Merano in Yoga Im Rausch der Sinne L’estasi dei sensi
Knackig, saftig und frisch Succosa, fresca e croccante 10./24.04., 08./22.05. Lana und Umgebung / Lana e dintorni
April + Mai jeden Montag aprile + maggio ogni lunedì Partschins, Rabland, Töll Parcines, Rablà, Tel Atmen wir uns gesund! Der Partschinser Wasserfall – eindrucksvollster und imposantester Wasserfall Südtirols – vitalisiert und stärkt mit seinem Sprühnebel Körper und Geist. Erkunden Sie gemeinsam mit uns dieses Naturschauspiel einmal bei Nacht. Ausgerüstet mit Taschen- und Stirnlampen werden Sie eine Atmosphäre mystischer Art erleben. Eine Sinneserfahrung zum Spüren, Hören, Sehen und Schmecken. Respira salute! La cascata di Parcines, la più imponente e suggestiva dell’Alto Adige, è un concentrato di energia. L’aria frizzante, intrisa di goccioline, produce un benefico aerosol in grado di rivitalizzare corpo e mente. Approfitta della nostra guida per ammirare questo spettacolo della natura anche nella cornice della notte. Muniti di torce elettriche e lampade frontali ne respireremo l’atmosfera mistica vivendo un’esperienza multisensoriale, da vedere, sentire, toccare e gustare. Begrenzte Teilnehmerzahl Sprache: mehrsprachig Teilnahmegebühr: 8 Euro Zeit: Beginn 20.30 Uhr Treffpunkt & Anmeldung: Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll
Numero di partecipanti limitato Lingua: visita multilingue Quota di partecipazione: 8 Euro Orario: inizio ore 20.30 Ritrovo e iscrizioni: Associazione Turistica Parcines-Rablà-Tel
Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll Associazione Turistica Parcines-Rablà-Tel Tel. +39 0473 967 157, info@partschins.com www.partschins.com
Alles über den Südtiroler Apfel! Bei den Obstwiesenführungen lernen Sie die Apfelproduktion in Südtirol von der Blüte bis zur Ernte kennen. Erfahren Sie mehr über die heilenden und gesundheitsfördernden Eigenschaften dieser Frucht. Sie erhalten Einblick in den integrierten Obstanbau, in die Lagerung und Vermarktung der Südtiroler Äpfel und anschließend haben Sie die Möglichkeit, verschiedene Apfelsorten zu verkosten. Evento interamente dedicato alla mela dell’Alto Adige. Visite guidate ai frutteti per sapere tutto sulla produzione di questo prezioso frutto, dalla fioritura al raccolto. Per conoscere le proprietà benefiche e salutari delle mele. E per farsi svelare i segreti della coltivazione integrata, dello stoccaggio e della distribuzione di queste ambasciatrici dell’Alto Adige e, infine, per degustarne le tante, gustose varietà. Sprache: deutsch und italienisch Mindestteilnehmerzahl: 6 Personen Treffpunkte: 10.04. Südtiroler Obstbaumuseum Lana 24.04. Informationsbüro Völlan 08.05. Informationsbüro Burgstall 22.05. theiner’s garten Bio Vitalhotel Gargazon Zeit: 14.00 Uhr Voranmeldung: Tourismusverein Lana und Umgebung
Lingua: italiano e tedesco Numero minimo di partecipanti: 6 persone Punti d’incontro: 10.04. Museo sudtirolese della frutticoltura - Lana 24.04. Ufficio informazioni di Foiana 08.05. Ufficio informazioni di Postal 22.05. theiner’s garten Bio Vitalhotel Gargazzone Orario: ore 14 Prenotazioni: Associazione Turistica Lana e dintorni
Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione Turistica Lana e dintorni Tel. +39 0473 561 770, info@lana.info www.lana.info
Gesund unterwegs auf zwei Rädern In forma su due ruote
Wasserwanderung Sulle tracce dell’acqua
Bei dieser leichten Wanderung entlang des Marlinger Waalweges erfahren Sie viel über Geschichte und Brauchtum rund um die Waale, dem historischen Bewässerungssystem in der Landwirtschaft. Auf den Spuren des Wassers wird dessen Bedeutung für die Gesundheit des Menschen bewusst. Die Wanderung beginnt beim Kirchlein St. Felix mit seiner Heilquelle und endet am Tauferer Badl. Un’escursione facile che, lungo il Sentiero della Roggia di Marlengo, porta a scoprire dettagli e curiosità sulla storia, gli usi e i costumi legati a queste tradizionali vie d’acqua (“Waalwege”), protagoniste del sistema di irrigazione agricolo locale. Passo dopo passo, affiora la consapevolezza dell’importanza che questo elemento naturale ha per la salute dell’Uomo. La camminata ha inizio dalla Chiesetta di San Felice, con la sua fonte d’acqua curativa, per concludersi presso la sorgente minerale del Bagno Taufer.
Drei Tage der Harmonie, und des Wohlbefindens. Mit dem Thema „Die Wege des Klangs“ geht das Yoga and Holistic European Meeting in die 4. Auflage. Internationale Lehrmeister aus verschiedenen Disziplinen leiten Seminare und Zusammenkünfte begleitet von Musik, Gesang und Klängen. Das Programm umfasst Seminare, Unterrichtseinheiten, Konferenzen, Konzerte und Ausstellungen sowohl für Experten als auch für Neueinsteiger, die in die Welt des Yoga hineinschnuppern möchten. Es werden holistische und ayurvedische Behandlungen und Therapien angeboten, in den Ausstellungen sind heimische Yogazentren, holistische Fachinstitutionen sowie Firmen aus den Wellness-, Kultur- und Umweltbereichen vertreten. Tre giornate all’insegna dell’armonia e del benessere psicofisico. A fare da filo conduttore alla quarta edizione dello Yoga and Holistic European Meeting, saranno quest’anno “Le vie del suono”. Maestri internazionali ed esperti di diverse discipline dirigeranno seminari e incontri accompagnati da musiche, canti e sonorità varie. Il programma completo comprende seminari, lezioni gratuite, conferenze, concerti e mostre dedicate agli esperti ma anche a tutti coloro che si avvicinano per la prima volta all’affascinante mondo dello yoga. Saranno proposti trattamenti e terapie olistici e ayurvedici. La mostra ospiterà inoltre centri yoga locali, istituzioni olistiche specializzate e operatori culturali, ambientali e del settore wellness.
Sprache: deutsch Teilnahmegebühr: 8 Euro Maximale Teilnehmerzahl: 25 Treffpunkt: Kirchplatz Marling Zeit: 9.00 bis ca. 13.00 Uhr Voranmeldung: Tourismusverein Marling
Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmegebühr: kostenlos, einige Seminare gegen Bezahlung und beschränkter Teilnehmerzahl Treffpunkt: Kurhaus Meran Voranmeldung: Kurverwaltung Meran
24.04., 15./29.05. Marling / Marlengo
Lingua: tedesco Quota di partecipazione: 8 Euro Numero massimo di partecipanti: 25 Punto d’incontro: piazza della chiesa di Marlengo Orario: dalle 9 alle 13 Prenotazioni: Associazione Turistica Marlengo
Tourismusverein Marling Associazione Turistica Marlengo Tel. +39 0473 447 147, mail@marling.info www.marling.info
Je nach Radlertyp können Sie zwischen gemütlichen oder anspruchsvolleren geführten Radtouren wählen. Die Guides der Ötzi Bike Academy vermitteln zugleich die gesundheitlichen Vorzüge des Radfahrens für unseren Körper: z. B. die schonende Aktivierung der Gelenke, insbesondere des Knies, den Konditionsaufbau und vieles mehr. Con possibilità di scegliere, a seconda delle condizioni fisiche individuali, fra pedalate in tranquillità e cicloescursioni guidate più impegnative. Dalle guide qualificate della Ötzi Bike Academy arrivano inoltre preziosi consigli per beneficiare al meglio dei vantaggi della bicicletta, un’attività sportiva che favorisce il movimento fisico senza gravare eccessivamente sulle articolazioni, in particolare sulle ginocchia, tonifica i muscoli e mantiene allenati e in forma.
Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmegebühr: 5 Euro Treffpunkt: Ötzi Bike Academy Naturns Voranmeldung: Ötzi Bike Academy
Lingua: italiano e tedesco Quota di partecipazione: 5 Euro Punto d’incontro: Ötzi Bike Academy - Naturno Prenotazioni: Ötzi Bike Academy
Tourismusverein Naturns / Associazione Turistica Naturno Tel. +39 0473 666 077, info@naturns.it www.naturns.it Ötzi Bike Academy Tel. +39 347 1300926, info@oetzi-bike-academy.com www.oetzi-bike-academy.com
Lingua: italiano e tedesco Quota di partecipazione: gratuita. Alcuni seminari sono a pagamento e a numero ristretto Punto d’incontro: Kurhaus di Merano Prenotazioni: Azienda di Soggiorno Merano
FRÜHSTÜCK COLAZIONE
Knottnkino bei Vollmond Cinema al chiaro di luna
19.04. – 04.05. Deutschnonsberg Alta Val di non
14.05. Hafling-Vöran-Meran 2000 avelengo-Verano-Merano 2000
Zum 19. Mal dreht sich bei den Löwenzahnwochen alles um den Löwenzahn der Bergwiesen. Neben seinen positiven Auswirkungen auf die Gesundheit wird er als kulinarische Köstlichkeit geschätzt: Die lokalen Gasthäuser und Restaurants bereiten damit schmackhafte Gerichte zu. Charakteristische Bauernmärkte, Fachvorträge und weitere Rahmenveranstaltungen rund um den Löwenzahn ergänzen dieses Frühlingsangebot. Le settimane del tarassaco, giunte quest’anno alla diciannovesima edizione, sono dedicate al “dente di leone”, solare protagonista dei prati di montagna. Oltre che per le sue note proprietà curative, questo fiore è molto apprezzato anche in cucina: le trattorie e i ristoranti della zona preparano con questo ingrediente piatti gustosi e prelibati. Caratteristici mercati contadini, conferenze dedicate e altri eventi collaterali completano queste proposte di primavera dedicate al prezioso tarassaco.
Die Vollmondwanderung zum „Felsenkino“ verspricht ein außergewöhnliches Naturerlebnis. Eine kleine Überraschung, der Blick ins Tal und auf die umliegenden, mondbeschienenen Bergspitzen sowie die Kunstinstallation mit 30 Kinostühlen ermuntern, selbst Regie zu führen bei diesem Naturfilm. Für den romantischen Rückweg stehen Fackeln bereit. Die Wanderung findet nur bei gutem Wetter statt. Bei Schlechtwetter wird die Wanderung um einen Tag verschoben. L’escursione al “Knottnkino”, cinema sullo sperone di roccia, organizzata in una notte di luna piena, preannuncia la possibilità di godere di uno straordinario spettacolo naturale. Le sorprese continue, le vedute sulla valle e le vette circostanti inargentate dal chiarore della luna e l’installazione artistica con le 30 poltrone da sala cinematografica invitano a farsi registi di questo straordinario film della natura. Il rientro è previsto con una romantica passeggiata alla luce delle fiaccole. L’escursione si tiene solo con bel tempo. In caso di condizioni atmosferiche avverse l’escursione viene rinviata alla giornata successiva.
Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmende Betriebe: Gasthof Zum Hirschen Gasthof Sonne Gasthof Gampenpass Gasthof Pfitscher Gasthof Greti Gasthof Neue Post Gasthaus Waldrast
Lingua: italiano e tedesco Esercizi aderenti: Albergo Ristorante al Cervo Albergo al Sole Albergo Passo Palade Pensione Ristorante Pfitscher Pensione Ristorante Greti Albergo Posta Nuova Trattoria al Bosco
Tourismusverein Deutschnonsberg Associazione Turistica Alta Val di Non Tel. +39 0463 530 088 info@deutschnonsberg.it www.deutschnonsberg.it
25.04 – 01.05. Algund / lAgundo Das Gartendorf Algund lädt alle Pflanzenliebhaber herzlich dazu ein, gemeinsam in den Frühling zu starten und sich auf die anstehende Gartensaison vorzubereiten. Es erwarten Sie eine große Auswahl an heimischen Pflanzen und Blumen sowie attraktive Produkte aus dem norditalienischen Raum. Das Angebot umfasst mediterrane Pflanzen, Nachtschattengewächse, Obst- und Beerengehölze, eine große Auswahl an Rosenarten, Gemüsepflanzen und Kräutern, Terracottatöpfe, Kunstwerke und Gebrauchsgegenstände aus Keramik. Lagundo, borgo fiorito, invita tutti gli appassionati di giardinaggio a prepararsi all’avvento della prossima stagione primaverile. Ad attenderli, un ampio assortimento di piante e fiori locali, oltre a prodotti botanici del Norditalia. La gamma floreale comprende varietà mediterranee, solanacee, alberi da frutto e arbusti da bacche, una vasta scelta di roseti, ortaggi ed erbe aromatiche, oltre a vasi in terracotta, opere artistiche e oggetti d’uso comune realizzati in ceramica. Sprache: deutsch und italienisch Treffpunkt: Kirchplatz und Festplatz Algund Zeit: 10.00–18.00 Uhr
Lingua: italiano e tedesco Punto d’incontro: Piazza Chiesa e Piazzale delle feste di Lagundo Orario: dalle 10 alle 18
Tourismusverein Algund Associazione Turistica Lagundo Tel. +39 0473 448 600, info@algund.com www.algund.com
Gsunder Spargel Asparago e salute
Morgenstund hat Gold im Mund! Il mattino ha l’oro in bocca!
Kurverwaltung Meran Azienda di Soggiorno Merano Tel. +39 0473 272 000, info@meran.eu www.meran.eu
Garten- und Pflanzenmarkt Mercato delle piante e dei fiori
Löwenzahnwochen Settimane del dente di leone
Ab April jeden Montag + Donnerstag da aprile, ogni lunedì + giovedì Naturns / Naturno
09.05.–11.05. Meran / Merano
Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmegebühr: 8 Euro Mindestteilnehmerzahl: 6 Personen Treffpunkt: Parkplatz oberhalb Gasthof Alpenrose in Vöran Zeit: Start 20.30 Uhr, Dauer 2 Stunden Voranmeldung: Tourismusverein Hafling-Vöran-Meran 2000
Lingua: italiano e tedesco Quota di partecipazione: 8 Euro Numero minimo di partecipanti: 6 Punto d’incontro: piazzale sopra l’albergo Alpenrose di Verano Orario: inizio ore 20.30, durata 2 ore Prenotazioni: Associazione Turistica Avelengo-Verano-Merano 2000
Tourismusverein Hafling-Vöran-Meran 2000 Associazione Turistica Avelengo-Verano-Merano 2000 Tel. +39 0473 279 457, info@hafling.com www.hafling.com
Gsundes vom Biobauernhof Bontà bio dal maso
Das Frühstück ist die wichtigste Mahlzeit des Tages. Daher bieten ausgewählte Betriebe im Meraner Land ein spezielles „Merano Vitae Frühstück“ an. Im Vordergrund stehen dabei immer die hohe Qualität der Produkte und deren regionale Herkunft. Dazu gehören frisch gebackenes Vollkornbrot, selbst gemachte Marmelade oder Honig sowie Naturjoghurt mit frischem Obst oder ein belebender Bergkräutertee. La prima colazione è il pasto principale della giornata. Alcune aziende selezionate di Merano e dintorni propongono per questo importante momento una speciale colazione “Merano Vitae”, incentrata sulla qualità dei prodotti e sulla loro provenienza regionale. Con pane integrale appena sfornato, marmellate fatte in casa, mieli della zona, oltre a yogurt naturale, frutta fresca di stagione e rivitalizzanti tisane alle erbe di montagna.
Das Merano Vitae Frühstück beinhaltet: La colazione Merano Vitae comprende:
» Dunkles Brot von einem lokalen Bäcker oder aus eigener Herstellung, wenn möglich aus lokalem Getreide Pane nero prodotto da un fornaio locale o di produzione propria, utilizzando possibilmente cereali coltivati in zona
» Butter von einer Südtiroler Sennerei oder Alm Burro prodotto da un caseificio o da una malga dell’Alto Adige
» Naturjoghurt (ohne Zuckerzusatz) Die teilnehmenden Betriebe Merano Vitae sind mit folgender Plakette gekennzeichnet: Le aziende aderenti a Merano Vitae sono contraddistinte dalla seguente targhetta:
einer Südtiroler Sennerei Yogurt naturale (senza aggiunta di zucchero) prodotto da un caseificio dell’Alto Adige
» Drei verschiedene Käsesorten einer Südtiroler Sennerei oder Alm Tre diverse varietà di formaggi prodotte da un caseificio o una malga dell’Alto Adige FRÜHSTÜCK COLAZIONE
» Frischmilch eines Südtiroler Milchhofs Latte fresco proveniente da una latteria dell’Alto Adige Die Merano Vitae Betriebe finden Sie auf der Rückseite. Über Ruhetage und Öffnungszeiten informieren Sie sich bitte unter www.meranerland.com/merano-vitae, Tel. +39 0473 200 443 L’elenco completo delle aziende aderenti a Merano Vitae è riportato sul retro. Per informazioni sui giorni di riposo e gli orari di apertura consultare la pagina www.meranerland.com/merano-vitae o telefonare al numero +39 0473 200 443.
» Selbst gemachte Marmelade oder Marmelade eines „Roter-Hahn“-Betriebs oder eines lokalen Kleinbetriebs Marmellata fatta in casa o marmellata prodotta in un agriturismo “Gallo Rosso” o da una piccola azienda agricola locale
» Honig eines Südtiroler Imkers Miele di un apicoltore altoatesino
» Südtiroler Äpfel Mele dell’Alto Adige
» Frisches Obst der Saison aus Südtirol, wenn vorhanden Frutta fresca di stagione dell’Alto Adige, se disponibile
1. Merano Vitae Wandertag Prima escursione Merano Vitae
(Un)Kräutermarktl Mercatino delle erb(acc)e 09.04. SchennA / ScenA Dieser Tag steht ganz im Zeichen der Kräuter und Unkräuter: Kräuterpädagogen bieten Samen von beinahe in Vergessenheit geratenen Sorten sowie Kräuterraritäten zum Kauf an. Das Wissen über wertvolle Delikatessen am Wegesrand ist das Thema der Kräuterwanderung mit anschließender Verkostung herzhafter Leckerbissen. Un’intera giornata all’insegna delle erbe officinali e delle malerbe: esperti botanici propongono in vendita sementi di varietà quasi dimenticate ed erbe rare. Le preziose bontà che crescono ai bordi delle strade sono protagoniste di un’escursione seguita da una degustazione di deliziosi stuzzichini alle erbe.
Sprache: deutsch Teilnahmegebühr: kostenfrei Treffpunkt: Raiffeisenplatz Schenna Zeit: 11.00–17.00 Uhr
Lingua: tedesco Quota di partecipazione: gratuita Punto d’incontro: Piazza Raiffeisen a Scena Orario: dalle 11 alle 17
Tourismusbüro Schenna Associazione Turistica Scena Tel. +39 0473 945 669, info@schenna.com www.schenna.com
14.04.–12.05. Nals / Nalles
04.05. Dorf Tirol / Tirolo
Die gesundheitsfördernde Wirkung des Spargels kannten schon die alten Ägypter, Griechen und Römer. In der Spezialitätenwoche „Gesunder Spargel“ dreht sich alles um den Nalser Spargel: Fünf ausgewählte Restaurants und Gasthöfe verwöhnen Sie mit schmackhaften und fantasievollen Spargeldelikatessen. Gli effetti benefici degli asparagi sulla salute erano già noti agli antichi Egizi, Greci e Romani. Le Giornate dell’asparago a Nalles sono dedicate alle fantastiche proprietà di questo alimento naturale: cinque ristoranti e alberghi selezionati propongono piatti gustosi e fantasie culinarie a base di questo salutare ingrediente.
„Volksmärsche“ waren früher sehr beliebt. In Anknüpfung an diese Tradition und im Zeichen der Bewegung führt Sie die Rundwanderung an drei Dorf Tiroler Schlössern vorbei und endet wieder auf der Dorf-Festwiese. Es erwarten Sie schwungvolle Musik, herzhafte Speisen und gute Tropfen gegen den Durst. Le “marce popolari” erano molto amate un tempo. Riallacciandosi a questa antica tradizione e riconoscendo l’importanza del moto all’aria aperta, questo percorso circolare tocca tre castelli del borgo di Tirolo per concludersi presso il prato delle feste del paese dove, ad attendere gli escursionisti, ci saranno piatti gustosi, vini della zona e tanta buona musica.
Sprache: Mehrsprachig Teilnehmende Restaurants: Figl, Sandlstübele, Jäger, Apollonia, Nalserbacherkeller
Lingua: evento multilingue Ristoranti aderenti: Figl, Sandlstübele, Jäger, Apollonia, Nalserbacherkeller
Tourismusbüro Nals Associazione Turistica Nalles Tel. +39 0471 678 619, info@nals.info www.nals.info
Sprache: mehrsprachig Teilnahmegebühr: 5 Euro Treffpunkt: Festwiese Dorf Tirol Zeit: Start zwischen 7.00–12.00 Uhr, Ende 16.00 Uhr
Tourismusverein Dorf Tirol Associazione Turistica Tirolo Tel. +39 0473 923 314, info@dorf-tirol.it www.dorf-tirol.it
Lingua: evento multilingue Quota di partecipazione: 5 Euro Punto d’incontro: Prato delle feste di Tirolo Orario: partenza tra le 7 e le 12, conclusione alle 16.00
» Naturtrüber Apfelsaft oder Fruchtsirup eines „Roter-Hahn“-Betriebs oder eines lokalen Kleinbetriebs Succo di mela naturale, non filtrato, o sciroppo di frutta prodotto da un agriturismo “Gallo Rosso” o da una piccola azienda agricola locale
14.05. Passeiertal / Val passiria Walter Moosmair, Italiens Jungbauer des Jahres 2007, lässt die Gäste hinter die Kulissen seines Bio-Bauernhofs blicken und lädt Sie dazu ein, mehr über den Lebensalltag eines Bergbauern und die vielseitigen Anwendungsbereiche des „Südtiroler Bergwiesenheus“ zu erfahren. Es werden typische bäuerliche Produkte aufgetischt und verkostet, etwa die Milchprodukte der einzigen Biokäserei Südtirols im Passeiertal. Walter Moosmair, premiato nel 2007 come Miglior giovane agricoltore d’Italia, offre ai visitatori del suo maso l’opportunità di sbirciare dietro le quinte della produzione biologica, svelando gli appuntamenti che scandiscono la giornata di un contadino di montagna e le mille possibilità d’uso del “fieno dei prati di montagna dell’Alto Adige”. L’escursione a quest’azienda agricola della Val Passiria comprende anche la degustazione di prodotti locali e, in particolare, dei latticini prodotti dall’unico caseificio biologico dell’Alto Adige. Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmegebühr: 12,50 Euro (inkl. Verkostung) Zeit: 10.00–16.00 Uhr Treffpunkt und Information: Tourismusverein Passeiertal
Lingua: italiano e tedesco Quota di partecipazione: 12,50 Euro (degustazione inclusa) Orario: dalle 10 alle 16 Ritrovo e informazioni: Associazione Turistica Val Passiria
Tourismusverein Passeiertal Associazione Turistica Val Passiria Tel. +39 0473 656 188, info@passeiertal.it www.passeiertal.it
» Offener Kräutertee eines Südtiroler Bauern Tè sfuso alle erbe prodotto da un agricoltore dell’Alto Adige
» Eier von Freilandhühnern von Südtiroler Bauern Uova da galline allevate all’aperto da agricoltori dell’Alto Adige
Angeboten werden auch verschiedene andere wertvolle Produkte wie Quark mit frischen Kräutern aus dem hauseigenen Garten, Brotaufstriche mit einheimischen Zutaten, getrocknete Früchte oder Nüsse aus Südtirol, exklusive lokale Wurstwaren usw. Le aziende propongono anche diversi altri prodotti genuini e nutrienti come il formaggio fresco alle erbe dell’orto, creme spalmabili a base di ingredienti prodotti in loco, frutta secca o noci dell’Alto Adige, insaccati esclusivi della zona ecc.