Merano in Yoga Im Rausch der Sinne L’estasi dei sensi
Knackig, saftig und frisch Succosa, fresca e croccante 10./24.04., 08./22.05. Lana und Umgebung / Lana e dintorni
April + Mai jeden Montag aprile + maggio ogni lunedì Partschins, Rabland, Töll Parcines, Rablà, Tel Atmen wir uns gesund! Der Partschinser Wasserfall – eindrucksvollster und imposantester Wasserfall Südtirols – vitalisiert und stärkt mit seinem Sprühnebel Körper und Geist. Erkunden Sie gemeinsam mit uns dieses Naturschauspiel einmal bei Nacht. Ausgerüstet mit Taschen- und Stirnlampen werden Sie eine Atmosphäre mystischer Art erleben. Eine Sinneserfahrung zum Spüren, Hören, Sehen und Schmecken. Respira salute! La cascata di Parcines, la più imponente e suggestiva dell’Alto Adige, è un concentrato di energia. L’aria frizzante, intrisa di goccioline, produce un benefico aerosol in grado di rivitalizzare corpo e mente. Approfitta della nostra guida per ammirare questo spettacolo della natura anche nella cornice della notte. Muniti di torce elettriche e lampade frontali ne respireremo l’atmosfera mistica vivendo un’esperienza multisensoriale, da vedere, sentire, toccare e gustare. Begrenzte Teilnehmerzahl Sprache: mehrsprachig Teilnahmegebühr: 8 Euro Zeit: Beginn 20.30 Uhr Treffpunkt & Anmeldung: Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll
Numero di partecipanti limitato Lingua: visita multilingue Quota di partecipazione: 8 Euro Orario: inizio ore 20.30 Ritrovo e iscrizioni: Associazione Turistica Parcines-Rablà-Tel
Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll Associazione Turistica Parcines-Rablà-Tel Tel. +39 0473 967 157, info@partschins.com www.partschins.com
Alles über den Südtiroler Apfel! Bei den Obstwiesenführungen lernen Sie die Apfelproduktion in Südtirol von der Blüte bis zur Ernte kennen. Erfahren Sie mehr über die heilenden und gesundheitsfördernden Eigenschaften dieser Frucht. Sie erhalten Einblick in den integrierten Obstanbau, in die Lagerung und Vermarktung der Südtiroler Äpfel und anschließend haben Sie die Möglichkeit, verschiedene Apfelsorten zu verkosten. Evento interamente dedicato alla mela dell’Alto Adige. Visite guidate ai frutteti per sapere tutto sulla produzione di questo prezioso frutto, dalla fioritura al raccolto. Per conoscere le proprietà benefiche e salutari delle mele. E per farsi svelare i segreti della coltivazione integrata, dello stoccaggio e della distribuzione di queste ambasciatrici dell’Alto Adige e, infine, per degustarne le tante, gustose varietà. Sprache: deutsch und italienisch Mindestteilnehmerzahl: 6 Personen Treffpunkte: 10.04. Südtiroler Obstbaumuseum Lana 24.04. Informationsbüro Völlan 08.05. Informationsbüro Burgstall 22.05. theiner’s garten Bio Vitalhotel Gargazon Zeit: 14.00 Uhr Voranmeldung: Tourismusverein Lana und Umgebung
Lingua: italiano e tedesco Numero minimo di partecipanti: 6 persone Punti d’incontro: 10.04. Museo sudtirolese della frutticoltura - Lana 24.04. Ufficio informazioni di Foiana 08.05. Ufficio informazioni di Postal 22.05. theiner’s garten Bio Vitalhotel Gargazzone Orario: ore 14 Prenotazioni: Associazione Turistica Lana e dintorni
Tourismusverein Lana und Umgebung Associazione Turistica Lana e dintorni Tel. +39 0473 561 770, info@lana.info www.lana.info
Gesund unterwegs auf zwei Rädern In forma su due ruote
Wasserwanderung Sulle tracce dell’acqua
Bei dieser leichten Wanderung entlang des Marlinger Waalweges erfahren Sie viel über Geschichte und Brauchtum rund um die Waale, dem historischen Bewässerungssystem in der Landwirtschaft. Auf den Spuren des Wassers wird dessen Bedeutung für die Gesundheit des Menschen bewusst. Die Wanderung beginnt beim Kirchlein St. Felix mit seiner Heilquelle und endet am Tauferer Badl. Un’escursione facile che, lungo il Sentiero della Roggia di Marlengo, porta a scoprire dettagli e curiosità sulla storia, gli usi e i costumi legati a queste tradizionali vie d’acqua (“Waalwege”), protagoniste del sistema di irrigazione agricolo locale. Passo dopo passo, affiora la consapevolezza dell’importanza che questo elemento naturale ha per la salute dell’Uomo. La camminata ha inizio dalla Chiesetta di San Felice, con la sua fonte d’acqua curativa, per concludersi presso la sorgente minerale del Bagno Taufer.
Drei Tage der Harmonie, und des Wohlbefindens. Mit dem Thema „Die Wege des Klangs“ geht das Yoga and Holistic European Meeting in die 4. Auflage. Internationale Lehrmeister aus verschiedenen Disziplinen leiten Seminare und Zusammenkünfte begleitet von Musik, Gesang und Klängen. Das Programm umfasst Seminare, Unterrichtseinheiten, Konferenzen, Konzerte und Ausstellungen sowohl für Experten als auch für Neueinsteiger, die in die Welt des Yoga hineinschnuppern möchten. Es werden holistische und ayurvedische Behandlungen und Therapien angeboten, in den Ausstellungen sind heimische Yogazentren, holistische Fachinstitutionen sowie Firmen aus den Wellness-, Kultur- und Umweltbereichen vertreten. Tre giornate all’insegna dell’armonia e del benessere psicofisico. A fare da filo conduttore alla quarta edizione dello Yoga and Holistic European Meeting, saranno quest’anno “Le vie del suono”. Maestri internazionali ed esperti di diverse discipline dirigeranno seminari e incontri accompagnati da musiche, canti e sonorità varie. Il programma completo comprende seminari, lezioni gratuite, conferenze, concerti e mostre dedicate agli esperti ma anche a tutti coloro che si avvicinano per la prima volta all’affascinante mondo dello yoga. Saranno proposti trattamenti e terapie olistici e ayurvedici. La mostra ospiterà inoltre centri yoga locali, istituzioni olistiche specializzate e operatori culturali, ambientali e del settore wellness.
Sprache: deutsch Teilnahmegebühr: 8 Euro Maximale Teilnehmerzahl: 25 Treffpunkt: Kirchplatz Marling Zeit: 9.00 bis ca. 13.00 Uhr Voranmeldung: Tourismusverein Marling
Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmegebühr: kostenlos, einige Seminare gegen Bezahlung und beschränkter Teilnehmerzahl Treffpunkt: Kurhaus Meran Voranmeldung: Kurverwaltung Meran
24.04., 15./29.05. Marling / Marlengo
Lingua: tedesco Quota di partecipazione: 8 Euro Numero massimo di partecipanti: 25 Punto d’incontro: piazza della chiesa di Marlengo Orario: dalle 9 alle 13 Prenotazioni: Associazione Turistica Marlengo
Tourismusverein Marling Associazione Turistica Marlengo Tel. +39 0473 447 147, mail@marling.info www.marling.info
Je nach Radlertyp können Sie zwischen gemütlichen oder anspruchsvolleren geführten Radtouren wählen. Die Guides der Ötzi Bike Academy vermitteln zugleich die gesundheitlichen Vorzüge des Radfahrens für unseren Körper: z. B. die schonende Aktivierung der Gelenke, insbesondere des Knies, den Konditionsaufbau und vieles mehr. Con possibilità di scegliere, a seconda delle condizioni fisiche individuali, fra pedalate in tranquillità e cicloescursioni guidate più impegnative. Dalle guide qualificate della Ötzi Bike Academy arrivano inoltre preziosi consigli per beneficiare al meglio dei vantaggi della bicicletta, un’attività sportiva che favorisce il movimento fisico senza gravare eccessivamente sulle articolazioni, in particolare sulle ginocchia, tonifica i muscoli e mantiene allenati e in forma.
Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmegebühr: 5 Euro Treffpunkt: Ötzi Bike Academy Naturns Voranmeldung: Ötzi Bike Academy
Lingua: italiano e tedesco Quota di partecipazione: 5 Euro Punto d’incontro: Ötzi Bike Academy - Naturno Prenotazioni: Ötzi Bike Academy
Tourismusverein Naturns / Associazione Turistica Naturno Tel. +39 0473 666 077, info@naturns.it www.naturns.it Ötzi Bike Academy Tel. +39 347 1300926, info@oetzi-bike-academy.com www.oetzi-bike-academy.com
Lingua: italiano e tedesco Quota di partecipazione: gratuita. Alcuni seminari sono a pagamento e a numero ristretto Punto d’incontro: Kurhaus di Merano Prenotazioni: Azienda di Soggiorno Merano
FRÜHSTÜCK COLAZIONE
Knottnkino bei Vollmond Cinema al chiaro di luna
19.04. – 04.05. Deutschnonsberg Alta Val di non
14.05. Hafling-Vöran-Meran 2000 avelengo-Verano-Merano 2000
Zum 19. Mal dreht sich bei den Löwenzahnwochen alles um den Löwenzahn der Bergwiesen. Neben seinen positiven Auswirkungen auf die Gesundheit wird er als kulinarische Köstlichkeit geschätzt: Die lokalen Gasthäuser und Restaurants bereiten damit schmackhafte Gerichte zu. Charakteristische Bauernmärkte, Fachvorträge und weitere Rahmenveranstaltungen rund um den Löwenzahn ergänzen dieses Frühlingsangebot. Le settimane del tarassaco, giunte quest’anno alla diciannovesima edizione, sono dedicate al “dente di leone”, solare protagonista dei prati di montagna. Oltre che per le sue note proprietà curative, questo fiore è molto apprezzato anche in cucina: le trattorie e i ristoranti della zona preparano con questo ingrediente piatti gustosi e prelibati. Caratteristici mercati contadini, conferenze dedicate e altri eventi collaterali completano queste proposte di primavera dedicate al prezioso tarassaco.
Die Vollmondwanderung zum „Felsenkino“ verspricht ein außergewöhnliches Naturerlebnis. Eine kleine Überraschung, der Blick ins Tal und auf die umliegenden, mondbeschienenen Bergspitzen sowie die Kunstinstallation mit 30 Kinostühlen ermuntern, selbst Regie zu führen bei diesem Naturfilm. Für den romantischen Rückweg stehen Fackeln bereit. Die Wanderung findet nur bei gutem Wetter statt. Bei Schlechtwetter wird die Wanderung um einen Tag verschoben. L’escursione al “Knottnkino”, cinema sullo sperone di roccia, organizzata in una notte di luna piena, preannuncia la possibilità di godere di uno straordinario spettacolo naturale. Le sorprese continue, le vedute sulla valle e le vette circostanti inargentate dal chiarore della luna e l’installazione artistica con le 30 poltrone da sala cinematografica invitano a farsi registi di questo straordinario film della natura. Il rientro è previsto con una romantica passeggiata alla luce delle fiaccole. L’escursione si tiene solo con bel tempo. In caso di condizioni atmosferiche avverse l’escursione viene rinviata alla giornata successiva.
Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmende Betriebe: Gasthof Zum Hirschen Gasthof Sonne Gasthof Gampenpass Gasthof Pfitscher Gasthof Greti Gasthof Neue Post Gasthaus Waldrast
Lingua: italiano e tedesco Esercizi aderenti: Albergo Ristorante al Cervo Albergo al Sole Albergo Passo Palade Pensione Ristorante Pfitscher Pensione Ristorante Greti Albergo Posta Nuova Trattoria al Bosco
Tourismusverein Deutschnonsberg Associazione Turistica Alta Val di Non Tel. +39 0463 530 088 info@deutschnonsberg.it www.deutschnonsberg.it
25.04 – 01.05. Algund / lAgundo Das Gartendorf Algund lädt alle Pflanzenliebhaber herzlich dazu ein, gemeinsam in den Frühling zu starten und sich auf die anstehende Gartensaison vorzubereiten. Es erwarten Sie eine große Auswahl an heimischen Pflanzen und Blumen sowie attraktive Produkte aus dem norditalienischen Raum. Das Angebot umfasst mediterrane Pflanzen, Nachtschattengewächse, Obst- und Beerengehölze, eine große Auswahl an Rosenarten, Gemüsepflanzen und Kräutern, Terracottatöpfe, Kunstwerke und Gebrauchsgegenstände aus Keramik. Lagundo, borgo fiorito, invita tutti gli appassionati di giardinaggio a prepararsi all’avvento della prossima stagione primaverile. Ad attenderli, un ampio assortimento di piante e fiori locali, oltre a prodotti botanici del Norditalia. La gamma floreale comprende varietà mediterranee, solanacee, alberi da frutto e arbusti da bacche, una vasta scelta di roseti, ortaggi ed erbe aromatiche, oltre a vasi in terracotta, opere artistiche e oggetti d’uso comune realizzati in ceramica. Sprache: deutsch und italienisch Treffpunkt: Kirchplatz und Festplatz Algund Zeit: 10.00–18.00 Uhr
Lingua: italiano e tedesco Punto d’incontro: Piazza Chiesa e Piazzale delle feste di Lagundo Orario: dalle 10 alle 18
Tourismusverein Algund Associazione Turistica Lagundo Tel. +39 0473 448 600, info@algund.com www.algund.com
Gsunder Spargel Asparago e salute
Morgenstund hat Gold im Mund! Il mattino ha l’oro in bocca!
Kurverwaltung Meran Azienda di Soggiorno Merano Tel. +39 0473 272 000, info@meran.eu www.meran.eu
Garten- und Pflanzenmarkt Mercato delle piante e dei fiori
Löwenzahnwochen Settimane del dente di leone
Ab April jeden Montag + Donnerstag da aprile, ogni lunedì + giovedì Naturns / Naturno
09.05.–11.05. Meran / Merano
Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmegebühr: 8 Euro Mindestteilnehmerzahl: 6 Personen Treffpunkt: Parkplatz oberhalb Gasthof Alpenrose in Vöran Zeit: Start 20.30 Uhr, Dauer 2 Stunden Voranmeldung: Tourismusverein Hafling-Vöran-Meran 2000
Lingua: italiano e tedesco Quota di partecipazione: 8 Euro Numero minimo di partecipanti: 6 Punto d’incontro: piazzale sopra l’albergo Alpenrose di Verano Orario: inizio ore 20.30, durata 2 ore Prenotazioni: Associazione Turistica Avelengo-Verano-Merano 2000
Tourismusverein Hafling-Vöran-Meran 2000 Associazione Turistica Avelengo-Verano-Merano 2000 Tel. +39 0473 279 457, info@hafling.com www.hafling.com
Gsundes vom Biobauernhof Bontà bio dal maso
Das Frühstück ist die wichtigste Mahlzeit des Tages. Daher bieten ausgewählte Betriebe im Meraner Land ein spezielles „Merano Vitae Frühstück“ an. Im Vordergrund stehen dabei immer die hohe Qualität der Produkte und deren regionale Herkunft. Dazu gehören frisch gebackenes Vollkornbrot, selbst gemachte Marmelade oder Honig sowie Naturjoghurt mit frischem Obst oder ein belebender Bergkräutertee. La prima colazione è il pasto principale della giornata. Alcune aziende selezionate di Merano e dintorni propongono per questo importante momento una speciale colazione “Merano Vitae”, incentrata sulla qualità dei prodotti e sulla loro provenienza regionale. Con pane integrale appena sfornato, marmellate fatte in casa, mieli della zona, oltre a yogurt naturale, frutta fresca di stagione e rivitalizzanti tisane alle erbe di montagna.
Das Merano Vitae Frühstück beinhaltet: La colazione Merano Vitae comprende:
» Dunkles Brot von einem lokalen Bäcker oder aus eigener Herstellung, wenn möglich aus lokalem Getreide Pane nero prodotto da un fornaio locale o di produzione propria, utilizzando possibilmente cereali coltivati in zona
» Butter von einer Südtiroler Sennerei oder Alm Burro prodotto da un caseificio o da una malga dell’Alto Adige
» Naturjoghurt (ohne Zuckerzusatz) Die teilnehmenden Betriebe Merano Vitae sind mit folgender Plakette gekennzeichnet: Le aziende aderenti a Merano Vitae sono contraddistinte dalla seguente targhetta:
einer Südtiroler Sennerei Yogurt naturale (senza aggiunta di zucchero) prodotto da un caseificio dell’Alto Adige
» Drei verschiedene Käsesorten einer Südtiroler Sennerei oder Alm Tre diverse varietà di formaggi prodotte da un caseificio o una malga dell’Alto Adige FRÜHSTÜCK COLAZIONE
» Frischmilch eines Südtiroler Milchhofs Latte fresco proveniente da una latteria dell’Alto Adige Die Merano Vitae Betriebe finden Sie auf der Rückseite. Über Ruhetage und Öffnungszeiten informieren Sie sich bitte unter www.meranerland.com/merano-vitae, Tel. +39 0473 200 443 L’elenco completo delle aziende aderenti a Merano Vitae è riportato sul retro. Per informazioni sui giorni di riposo e gli orari di apertura consultare la pagina www.meranerland.com/merano-vitae o telefonare al numero +39 0473 200 443.
» Selbst gemachte Marmelade oder Marmelade eines „Roter-Hahn“-Betriebs oder eines lokalen Kleinbetriebs Marmellata fatta in casa o marmellata prodotta in un agriturismo “Gallo Rosso” o da una piccola azienda agricola locale
» Honig eines Südtiroler Imkers Miele di un apicoltore altoatesino
» Südtiroler Äpfel Mele dell’Alto Adige
» Frisches Obst der Saison aus Südtirol, wenn vorhanden Frutta fresca di stagione dell’Alto Adige, se disponibile
1. Merano Vitae Wandertag Prima escursione Merano Vitae
(Un)Kräutermarktl Mercatino delle erb(acc)e 09.04. SchennA / ScenA Dieser Tag steht ganz im Zeichen der Kräuter und Unkräuter: Kräuterpädagogen bieten Samen von beinahe in Vergessenheit geratenen Sorten sowie Kräuterraritäten zum Kauf an. Das Wissen über wertvolle Delikatessen am Wegesrand ist das Thema der Kräuterwanderung mit anschließender Verkostung herzhafter Leckerbissen. Un’intera giornata all’insegna delle erbe officinali e delle malerbe: esperti botanici propongono in vendita sementi di varietà quasi dimenticate ed erbe rare. Le preziose bontà che crescono ai bordi delle strade sono protagoniste di un’escursione seguita da una degustazione di deliziosi stuzzichini alle erbe.
Sprache: deutsch Teilnahmegebühr: kostenfrei Treffpunkt: Raiffeisenplatz Schenna Zeit: 11.00–17.00 Uhr
Lingua: tedesco Quota di partecipazione: gratuita Punto d’incontro: Piazza Raiffeisen a Scena Orario: dalle 11 alle 17
Tourismusbüro Schenna Associazione Turistica Scena Tel. +39 0473 945 669, info@schenna.com www.schenna.com
14.04.–12.05. Nals / Nalles
04.05. Dorf Tirol / Tirolo
Die gesundheitsfördernde Wirkung des Spargels kannten schon die alten Ägypter, Griechen und Römer. In der Spezialitätenwoche „Gesunder Spargel“ dreht sich alles um den Nalser Spargel: Fünf ausgewählte Restaurants und Gasthöfe verwöhnen Sie mit schmackhaften und fantasievollen Spargeldelikatessen. Gli effetti benefici degli asparagi sulla salute erano già noti agli antichi Egizi, Greci e Romani. Le Giornate dell’asparago a Nalles sono dedicate alle fantastiche proprietà di questo alimento naturale: cinque ristoranti e alberghi selezionati propongono piatti gustosi e fantasie culinarie a base di questo salutare ingrediente.
„Volksmärsche“ waren früher sehr beliebt. In Anknüpfung an diese Tradition und im Zeichen der Bewegung führt Sie die Rundwanderung an drei Dorf Tiroler Schlössern vorbei und endet wieder auf der Dorf-Festwiese. Es erwarten Sie schwungvolle Musik, herzhafte Speisen und gute Tropfen gegen den Durst. Le “marce popolari” erano molto amate un tempo. Riallacciandosi a questa antica tradizione e riconoscendo l’importanza del moto all’aria aperta, questo percorso circolare tocca tre castelli del borgo di Tirolo per concludersi presso il prato delle feste del paese dove, ad attendere gli escursionisti, ci saranno piatti gustosi, vini della zona e tanta buona musica.
Sprache: Mehrsprachig Teilnehmende Restaurants: Figl, Sandlstübele, Jäger, Apollonia, Nalserbacherkeller
Lingua: evento multilingue Ristoranti aderenti: Figl, Sandlstübele, Jäger, Apollonia, Nalserbacherkeller
Tourismusbüro Nals Associazione Turistica Nalles Tel. +39 0471 678 619, info@nals.info www.nals.info
Sprache: mehrsprachig Teilnahmegebühr: 5 Euro Treffpunkt: Festwiese Dorf Tirol Zeit: Start zwischen 7.00–12.00 Uhr, Ende 16.00 Uhr
Tourismusverein Dorf Tirol Associazione Turistica Tirolo Tel. +39 0473 923 314, info@dorf-tirol.it www.dorf-tirol.it
Lingua: evento multilingue Quota di partecipazione: 5 Euro Punto d’incontro: Prato delle feste di Tirolo Orario: partenza tra le 7 e le 12, conclusione alle 16.00
» Naturtrüber Apfelsaft oder Fruchtsirup eines „Roter-Hahn“-Betriebs oder eines lokalen Kleinbetriebs Succo di mela naturale, non filtrato, o sciroppo di frutta prodotto da un agriturismo “Gallo Rosso” o da una piccola azienda agricola locale
14.05. Passeiertal / Val passiria Walter Moosmair, Italiens Jungbauer des Jahres 2007, lässt die Gäste hinter die Kulissen seines Bio-Bauernhofs blicken und lädt Sie dazu ein, mehr über den Lebensalltag eines Bergbauern und die vielseitigen Anwendungsbereiche des „Südtiroler Bergwiesenheus“ zu erfahren. Es werden typische bäuerliche Produkte aufgetischt und verkostet, etwa die Milchprodukte der einzigen Biokäserei Südtirols im Passeiertal. Walter Moosmair, premiato nel 2007 come Miglior giovane agricoltore d’Italia, offre ai visitatori del suo maso l’opportunità di sbirciare dietro le quinte della produzione biologica, svelando gli appuntamenti che scandiscono la giornata di un contadino di montagna e le mille possibilità d’uso del “fieno dei prati di montagna dell’Alto Adige”. L’escursione a quest’azienda agricola della Val Passiria comprende anche la degustazione di prodotti locali e, in particolare, dei latticini prodotti dall’unico caseificio biologico dell’Alto Adige. Sprache: deutsch und italienisch Teilnahmegebühr: 12,50 Euro (inkl. Verkostung) Zeit: 10.00–16.00 Uhr Treffpunkt und Information: Tourismusverein Passeiertal
Lingua: italiano e tedesco Quota di partecipazione: 12,50 Euro (degustazione inclusa) Orario: dalle 10 alle 16 Ritrovo e informazioni: Associazione Turistica Val Passiria
Tourismusverein Passeiertal Associazione Turistica Val Passiria Tel. +39 0473 656 188, info@passeiertal.it www.passeiertal.it
» Offener Kräutertee eines Südtiroler Bauern Tè sfuso alle erbe prodotto da un agricoltore dell’Alto Adige
» Eier von Freilandhühnern von Südtiroler Bauern Uova da galline allevate all’aperto da agricoltori dell’Alto Adige
Angeboten werden auch verschiedene andere wertvolle Produkte wie Quark mit frischen Kräutern aus dem hauseigenen Garten, Brotaufstriche mit einheimischen Zutaten, getrocknete Früchte oder Nüsse aus Südtirol, exklusive lokale Wurstwaren usw. Le aziende propongono anche diversi altri prodotti genuini e nutrienti come il formaggio fresco alle erbe dell’orto, creme spalmabili a base di ingredienti prodotti in loco, frutta secca o noci dell’Alto Adige, insaccati esclusivi della zona ecc.
Timmelsjoch Passo Rombo
Die Merano Vitae Betriebe GLI ESERCIZI MERANO VITAE
H
N
AL
Katharinaberg Monte S. Caterina
P
Plaus
AL U - V VINSCHGA
Latsch Laces
VEN
O
S TA Et s
ch
d -A
ige
2
Tscherms 1 Cermes
4 Lana L
VIGILJOCH MONTE S. VIGILIO
O T
AL
-V
D
’U
LT
Nals Nalles
Con uno sviluppo leggermente rialzato rispetto al fondovalle e una fantastica veduta sulla Valle dell’Adige, i sentieri lungo le rogge di Merano si snodano attraverso il paesaggio coltivato. Le undici vie d’acqua, canali irrigui collegati fra loro al servizio dell’agricoltura, delimitano la conca di Merano, offrendo sentieri tematici e percorsi pedonali per camminate e trekking di diverse giornate. Lungo il percorso si aprono diversi itinerari tematici, si susseguono svariate possibilità di sosta e relax, come le sdraio in legno lungo il sentiero Herrschaftsweg o il sentiero naturalistico nel bosco dove scoprire la storia delle antiche rogge. Punto di partenza consigliato è il parcheggio del “Waalweg” Sentiero delle Rogge di Lagundo a Tel. Il sentiero, a sviluppo circolare, può essere imboccato, comunque, in qualsiasi punto.
Mölten Meltina
2 Vilpian Vilpiano
Senale
3
-B
St. Felix San Felice
O
Proveis Proves
N LZ AN
Laurein Lauregno
O
M IT I
Der öffentliche Kräutergarten verfügt über 250 Beete mit verschiedenen Kräutern, aromatischen Pflanzen und Heilkräutern. Er befindet sich am Tappeinerweg, einem Flanierweg, den der Arzt, Botaniker und Anthropologe Dr. Franz Tappeiner erbauen ließ. Der Tappeinerweg verläuft rund 100 m über dem Talkessel und weist kaum Steigungen auf. Auch wegen seiner üppigen Bepflanzung ist dieser Weg so beliebt: Pinien, Himalajazedern, Korkeichen, Ölbäume, Eukalyptus, Bambusarten und Magnolien, Agaven, Aloen und Feigenkakteen versetzen so manchen Spaziergänger nicht zuletzt wegen des mediterranen und süßen Dufts ins Staunen.
Felixer Weiher
1 Erlebnis Kränzelhof
Tenuta Kränzelhof
Der gesamte Labyrinthgarten Kränzel ist ein magischer Ort mit künstlerischen Gartenskulpturen. Es gibt viel zu entdecken und jeder findet das Passende. Wer Ruhe möchte, verweilt im Ewige-RuheGarten, wer Verspieltheit sucht, geht in den Früchtegarten und das Cornuswäldchen entspannt und befreit. Der Labyrinthgarten Kränzel ist insbesondere für Familien der ideale Ort, um Natur gemeinsam zu erfahren und bei Kindern die Liebe zum Abenteuer und zur natürlichen Umwelt zu wecken.
Il giardino labirinto della Tenuta Kränzel è un luogo magico, impreziosito da sculture artistiche disseminate nel verde. Sono davvero tante le cose da scoprire nei suoi mille angoli, scoperte capaci di deliziare chiunque. Chi è alla ricerca di tranquillità si sofferma nel giardino della quiete, mentre chi vuole spensieratezza la può trovare nel giardino dei frutti. Il boschetto di cornioli, invece, riserva momenti di leggerezza e distensione a chi lo attraversa. Il giardino labirinto Kränzel è perfetto per le famiglie e luogo ideale per ammirare insieme la bellezza della natura, risvegliando in grandi e piccini il gusto dell’avventura e la passione per la difesa dell’ambiente.
Der Felixer Weiher, auch Tretsee genannt, zählt zu den wichtigsten Gewässern Südtirols und hat sich als natürliches Biotop erhalten. Der Weiher, oberhalb der Ortschaft St. Felix (1.604 m ü. M.), ist von lichten Lärchenwäldern und blütenreichen Bergwiesen umgeben. Das gesamte Gebiet ist unter Naturschutz gestellt, dadurch blieb es in seiner Ursprünglichkeit erhalten. Der Badesee wird seit einigen Jahren für die anhaltend gute Wasserqualität ausgezeichnet. Er ist von St. Felix aus in einer kurzen Wanderung zu erreichen.
LAGHETTO DI SAN FELICE Il Laghetto di San Felice, altrimenti noto come Lago di Tret, si annovera fra i più importanti specchi d’acqua dell’Alto Adige. Conservatosi come biotopo naturale, il lago, situato sopra la località di San Felice (1604 m s.l.m.), è circondato da ariosi boschetti di larici e distese fiorite di prati di montagna. L’intera area è sotto tutela naturale, una misura che ne ha preservato la genuinità. Il laghetto, balneabile, viene premiato da diversi anni per l’ottima qualità delle sue acque. Dal paesino di San Felice è raggiungibile con una breve passeggiata.
Tourismusverein Deutschnonsberg Associazione Turistica Alta Val di Non St. Felix am Deutschnonsberg San Felice Alta Val di Non tel. +39 0463 530 088 info@deutschnonsberg.it www.deutschnonsberg.it
Erlebnis Kränzelhof / Tenuta Kränzelhof Gampenstraße 1 / via Palade 1 39010 Tscherms / Cermes Tel. +39 0473 564 549, info@kraenzel.com www.kraenzelhof.it
6 Naturbad Gargazon
Piscina Naturale di Gargazzone
Das Naturbad Gargazon, eine natürlich gestaltete Wasserlandschaft, verzichtet für die Wasserreinigung vollkommen auf chemische Zusätze. Das Geheimnis des natürlichen, sauberen Wassers steckt in den Pflanzen. Die Hälfte der Gesamtwasserfläche von 2.230 m2 wird von einem natürlichen und zugleich sehr nützlichen Pflanzen-Regenerationsbereich eingenommen. Auf der restlichen, rund 1.000 m2 großen Schwimmfläche, erwartet die Badegäste das reinste Badevergnügen!
La piscina naturale di Gargazzone, un complesso balneare in cui si rinuncia all’uso di additivi chimici, affida alle piante il compito di rigenerarla. Circa la metà del bacino, con una superficie idrica totale di 2.230 m2, è costituita da un’area di rigenerazione e fitodepurazione naturale. Sui restanti 1000 m2 di superficie balneabile, è possibile nuotare e divertirsi in un’acqua assolutamente priva di cloro.
CICLabile DELLA VALLE DELL’ADIGE SULLA VIA CLAUDIA AUGUSTA
Radfahren ist gesund und unkompliziert. Schwingen Sie sich auf den Drahtesel und erkunden Sie die Etschtal-Radroute. Sie führt die Etsch-Flusslandschaft entlang, durch Natur- und Kulturlandschaft (im Frühling durch blühende Obstgärten) und an romantischen Kirchen, Burgen und Schlössern an den Talflanken vorbei. In Algund können Sie den römischen Brückenkopf besichtigen, einst ein Brückenteil der historischen Via Claudia Augusta. Die Quaderschichten der ehemals bedeutenden Brücke befinden sich im Brückenkopfmuseum in Algund. Rastplätze laden immer wieder zum Verweilen ein, z. B. das Biotop Rabland, ein idyllischer Teich mit Rastplatz direkt am Radweg und an der Einmündung des Zielbachs, jenem Wasser, das über den Partschinser Wasserfall zu Tal rauscht.
Pedalare è facile e fa bene a tutti. Inforca anche tu una due ruote e scopri la Valle dell’Adige lungo la sua pista ciclabile. Fiancheggiando l’ambiente ripariale del fiume Adige, il percorso si snoda fra paesaggi naturali e coltivati (attraversando in primavera i frutteti in fiore), toccando chiesette romantiche, castelli e manieri disseminati sulle fiancate della vallata. A Lagundo è possibile visitare la testata di un ponte romano, elemento di congiunzione sulla storica via Claudia Augusta. Le pietre squadrate che componevano un tempo questo antichissimo ponte sono conservate nel Museo Testa di Ponte di Lagundo. Lungo il tracciato non mancano incantevoli luoghi di sosta come il biotopo di Rablà, un ameno laghetto con area di sosta situata proprio lungo la ciclovia e all’affluenza del rio di Tel (Zielbach), il torrente che a Parcines, con un salto incredibile, crea la suggestiva cascata.
Terme Merano
Gesundheit und Wohlbefinden in der Therme Meran – Erholung auf höchstem Niveau in einer einzigartigen Umgebung zwischen alpinen Berggipfeln und mediterranem Stadtflair. Matteo Thun, Stardesigner und Innenarchitekt der Therme, schuf eine Wohlfühloase im Herzen der Kurstadt Meran. Der gläserne Kubus in moderner Architektur bietet einen einzigartigen Ausblick auf die Texelgruppe und verleiht das Gefühl, der Natur hautnah zu sein. Den Besuchern stehen ganzjährig 15 Pools im Innen- und Außenbereich sowie acht Saunen und Dampfbäder zur Verfügung. Im Sommer bietet der große Thermenpark (Mitte Mai bis Mitte September), Erholung mit weiteren zehn Pools, einem Badeparcours, romantischem Seerosenteich und schattenspendenden Pinien. Sportlich Aktive freuen sich über das umfangreiche Angebot im Fitness Center. Im Spa & Vital Center werden vorwiegend Südtiroler Produkte wie Äpfel, Trauben, Molke, Wolle oder Heu sowie die hauseigene Kosmetiklinie auf Apfel-Basis für die Behandlungen verwendet.
Salute e benessere alle Terme Merano, per momenti di massimo relax in una cornice unica, fra vette alpine, ambiente mediterraneo e fascino urbano. Matteo Thun, designer d’eccezione, ha progettato gli interni del complesso termale, dando vita a un’oasi di benessere nel cuore della prestigiosa città di cura e soggiorno. Dalla moderna architettura del cubo in vetro si godono vedute uniche e spettacolari sul Gruppo di Tessa, avendo quasi l’impressione di toccare la natura con un dito. Tutto l’anno, il complesso delle terme mette a disposizione degli ospiti 15 vasche, fra piscine interne ed esterne, oltre a ben otto saune e bagni turchi. In estate l’offerta si arricchisce degli spazi del grande Parco delle Terme (aperto da metà maggio a metà settembre), di oltre dieci piscine, di un percorso balneare, di romantici laghetti punteggiati di ninfee e ombrosi pini. I più sportivi non mancheranno di apprezzare l’ampia offerta del Centro Fitness. Per i trattamenti proposti dalla Spa & Vital Center si utilizzano principalmente materie prime naturali altoatesine come mele, uva, siero di latte, lana o fieno, oltre alla linea cosmetica propria delle Terme, basata sui principi attivi delle mele.
Naturbad Gargazon Piscina Naturale Gargazzone Bahnhofstr. 37 / via Stazione 37 39010 Gargazon / Gargazzone Tel. +39 0473 291 129 info@naturbad-gargazon.it www.naturbad-gargazon.it
10 Trauttmansdorffer Thronsessel Algund
Bereits seit dem Jahre 490 wird klösterliche Heilkunde praktiziert und ganzheitliche Heilmethoden sind zeitgemäß wie nie zuvor: Heilkräuter und Gesundheit für Körper und Geist hängen unmittelbar zusammen. Im Kräutergarten Galanthus (1854 gegründet) finden Sie über 100 verschiedene Heil-, Duft- und Küchenkräuter. In der Leseecke des alten Bienenhauses laden Kräuterbücher zum Probelesen ein.
Le cure mediche monastiche vengono praticate sin dal 490, gli stessi metodi di cura olistici vengono apprezzati oggi più che mai. L’uso di erbe officinali e la salute del corpo e della mente sono inscindibilmente legati fra loro. L’erbario Galanthus (fondato nel 1854) riunisce oltre 100 diverse erbe dalle proprietà aromatiche, medicinali e gastronomiche. Nell’angolo lettura dell’antico alveare, volumi e manuali di erboristeria invitano a scoprirne proprietà e segreti.
Der Blick in die Schatzkammer. Vielleicht war es der Riese Ortler selbst, der sich am Hochkreuz von Algund eines Tages mit zwei Thronen verewigte, um ganz in Gigantenmanier zu protzen, damit Sie sich hinsetzen und seinen Reichtum bewundern: den glitzernden Morgentau der Apfelblüte, den Tanz von Palmenblättern und Zypressen, den Duft von Rosen, Lavendel und Geranien; das herbstlich, schimmernde Rot der Weinreben und den Glanz saftigen Obstes und praller Kastanien. Doch das war dem Giganten der Angeberei nicht genug. So hat er auch ein Fernrohr hingestellt, um direkt in seine Schatzkammer zu lugen: in die Gärten von Schloss Trauttmansdorff, wo sich die gesamte Vielfalt dieser Reichtümer versammelt.
7 Partschinser Wasserfall
Cascata di Parcines
Der Partschinser Wasserfall ist einer der schönsten im Alpenraum. Seine Wassermassen schießen weit über eine Felswand hinaus und stürzen in einer unablässigen Folge von „Wasservorhängen“ tosend in die Tiefe (Fallhöhe 97 m). Myriaden von Tröpfchen schimmern in allen Regenbogenfarben. Am mächtigsten ist der Wasserfall zur Zeit der Schneeschmelze (Mai bis Juli) oder nach heftigen Regenfällen. Ein gut gesicherter Steig führt zu einer Aussichtskanzel, von der man das imposante Naturschauspiel aus nächster Nähe bewundern kann. Erreichbar mit Bus, Shuttleservice oder zu Fuß.
La cascata di Parcines è una delle cascate più suggestive delle Alpi. Le sue masse d’acqua si riversano con un gran salto oltre una ripida parete rocciosa, precipitando verso il basso (con una caduta di 97 metri) in una sequenza di lenzuoli d’acqua. Miriadi di goccioline brillano di tutti i colori dell’arcobaleno. Questo incredibile spettacolo naturale è ancor più accentuato dopo il disgelo (da maggio a luglio) o dopo abbondanti precipitazioni. Un sentiero conduce in tutta sicurezza a una piattaforma panoramica da cui poter ammirare da vicino questa meraviglia della natura. La cascata è raggiungibile con autobus di linea, servizio navetta o a piedi.
La vista sulla stanza del tesoro! Forse fu lo stesso gigante Ortles, preso dalla smania di grandezza tipica di queste figure leggendarie, ad adagiarsi un giorno sul Monte Altacroce di Lagundo per poter ammirare da questo trono le sue immense ricchezze: la rugiada del mattino, scintillante sui fiori di melo al levar del sole, la danza delle palme e dei cipressi al vento, il profumo di rosa, lavanda e geranio, il rosso vellutato delle uve, la lucentezza dei frutti succosi e delle castagne paffute. Ma tutto questo non soddisfava la vanità del gigante che decise di installare anche un cannocchiale per sbirciare direttamente nella sua stanza del tesoro: i Giardini di Castel Trauttmansdorff, dove si raccoglie l’intera varietà delle sue ricchezze.
Il modo sano di vivere Dopo la pausa invernale, corpo, spirito e mente cercano la vitalità che viene dalla freschezza e dal movimento. È questa l’atmosfera che si respira al Festival della Salute “Merano Vitae 2014” che dà il benvenuto alla primavera con una serie di eventi dedicati proprio alla salute. Per conoscere e gustare prodotti tipici di Merano e dintorni. Specialità regionali, di cui scoprire i benefici effetti. Sapori e saperi antichi, nati dalla tradizione dei contadini di montagna, per promuovere uno stile di vita sano ed equilibrato. Alla scoperta degli effetti rivitalizzanti delle acque e delle tante occasioni di moto all’aria aperta.
I luoghi degli appuntamenti e le strutture che promuovono la salute e il benessere sono evidenziati sulla piantina. Accanto sono elencate le strutture e gli esercizi aderenti all’iniziativa Merano Vitae.
A
Meraner Land / Merano e dintorni Tel. +39 0473 200 443 info@meranerland.com www.meranerland.com www.meranodintorni.com
TRONI DI TRAUTTMANSDORFF LAGUNDO
Concediti un po’ di sano benessere e lasciati coinvolgere dalle tante proposte, dagli eventi, dai luoghi e dalla bontà di una salutare colazione Merano Vitae.
RD GA DI GO
Verona
Nach der winterlichen Ruhepause sehnen sich unser Körper, Geist und unsere Seele wieder nach Vitalität, Frische und Bewegung. Von dieser Stimmung wird das Gesundheitsfestival „Merano Vitae 2014“ getragen und begrüßt den Frühling mit einer Veranstaltungsreihe zum Thema Gesundheit. Erleben und verkosten Sie Typisches aus der Region Meraner Land. Genießen Sie echte regionale Produkte und erfahren Sie deren heilsame Wirkung. Lernen Sie die Bergbauernkultur und ihr altes Wissen rund um eine ausgewogene Lebensführung kennen. Erforschen Sie die belebende Wirkung des Wassers und die vielfältigen Möglichkeiten von gesunder Körperbewegung.
Therme Meran / Terme Merano Thermenplatz 9 / Piazza Terme 9 39012 Meran / Merano Tel. +39 0473 252 000, info@thermemeran.it www.thermemeran.it / www.termemerano.it
giardino del convento Galanthus
Galanthus Erzherzog-Eugen-Straße 3 via Arciduca Eugenio 3 39011 Lana Tel. +39 0473 563 911 info@galanthus.it www.galanthus.it
Die gesunde Art zu leben
Die Orte der Veranstaltungen und die gesundheitsfördernden Erlebnisorte finden Sie auf der Landkarte, daneben stehend die Merano Vitae Betriebe.
Udine
Venezia
www.meranerland.com www.meranodintorni.com
Therme Meran
Klostergarten Galanthus
Spittal an der Drau
Treviso
Brescia
April–Mai Aprile–Maggio 2014
Gönnen Sie sich etwas Gesundes und lassen Sie sich von den vielseitigen Veranstaltungen, den Erlebnisorten oder einem gesunden Merano Vitae Frühstück überraschen und überzeugen!
4
Etschtalradroute an der Via Claudia Augusta
LA
Bergamo Milano
Questo grande erbario pubblico conta oltre 250 aiuole piantate ad erbe aromatiche e officinali. È situato lungo la Passeggiata Tappeiner, un cammino voluto dal medico, botanico e antropologo Dott. Franz Tappeiner. Il sentiero, realizzato un centinaio di metri circa sopra la conca di Merano, si sviluppa totalmente in piano, consentendo di ammirare senza fatica la rigogliosa vegetazione che lo circonda. Pini marittimi, cedri dell’Himalaya, querce da sughero, piante d’olivo e di eucalipto e, ancora, agavi, aloe e fichi d’India evocano atmosfere mediterranee intrise di profumi e dolci fragranze.
Festival der Gesundheit Festival della Salute
9
3
Cortina
Trento
GIARDINO PUBBLICO DELLE ERBE AROMATICHE PASSEGGIATA TAPPEINER
Kurverwaltung Meran Azienda di Soggiorno Merano Meran / Merano Freiheitsstr. 45 / via Libertà. 45 Tel. +39 0473 272 000 info@meran.eu www.meran.eu
Meraner Land / Merano e dintorni Tel. +39 0473 200 443 info@meranerland.com www.meranerland.com www.meranodintorni.com
Bolzano/Bozen
Lugano
Öffentlicher Kräutergarten Tappeinerweg
Terlan Terlano
Merano/Meran DO LO
Merano Vitae®
8
Liebe U Unsere Frau im Walde
Innsbruck
Brunico/Bruneck Bressanone/Brixen
- Pa s s ir io
Prissian Prissiano
Vaduz Vipiteno/Sterzing
Pa s s er
Tisens Tesimo
St. Nikolaus S. Nicolò
Bregenz
Glorenza/Glurns
Leicht über dem Talkessel verlaufend, mit großartigem Blick auf das Etschtal, führt die Meraner Waalrunde durch die bewirtschaftete Kulturlandschaft. Die elf miteinander verbundenen Waale, Bewässerungskanäle für die Landwirtschaft, umrunden den Meraner Talkessel und bieten gemütliche Fuß- und Themenwege für mehrere Tagesetappen. Entlang des Weges finden Sie viele Themenpfade, Einkehr- und Entspannungsmöglichkeiten, z. B. die Holzliegen am Herrschaftsweg oder den Walderlebnispfad, wo die Geschichte der Waalwege vermittelt wird. Empfohlener Startpunkt: Parkplatz Algunder Waalweg an der Töll. Ein Einstieg ist aber an jedem Punkt der Meraner Waalrunde möglich.
Vöran Verano
Gargazon Gargazzone
Gampenpass Passo d. Palade
St. Gertraud S. Geltrude
V
G
St. Pankraz S. Pancrazio
NATIONALPARK STILFSERJOCH PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO
SENTIERI D’ACQUA MERANESI
Sinich Sinigo
Burgstall Postal 6
Völlan Foiana
IM
Sankt Walburg Santa Valburga
Schwemmalm
UL
T EN
AL
Meraner Waalrunde
Hafling Avelengo
Vv
Zürich
Chur
MERAN 2000 MERANO 2000
M
ZE
Salzburg
9
HIRZER MONTE HIRZER
Kuens Caines S Schenna Scena
8
Marling Marlengo Ma
Naturns Naturno
Kastelbell Castelbello
Meran Merano
Riffian Rifiano
5
BO
Rosenheim
A
5 Rabland Tel Rablà
ES
München
2
Dorf Tirol Tirolo 10 Algund D Lagundo
R 2 Töll
AL
Meraner Land / Merano e dintorni Tel. +39 0473 200 443 info@meranerland.com www.meranerland.com www.meranodintorni.com
E
IA
Partschins Parcines
N SE AL -V
Info:
SE
IR
7
2
N
SS
PA
AL
Saltaus Saltusio
PA S S E
NATURPARK TEXELGRUPPE PARCO NATURALE GRUPPO DI TESSA
ST
R Rabland / Rablà A Algund / Lagundo » Hotel Hanswirt • » Pension An der Linde Geroldplatz 3 / Piazza Gerold 3 Mitterplars 15 / Plars di Mezzo 15 Tel. +39 0473 967 148 Tel. +39 0473 200 920 www.hanswirt.com www.anderlinde.com » Hotel Tyrol » Ferienwohungen Grazia-dei Hans-Guet-Straße 40 / Steinachstraße 41 / Via Steinach 41 Via Hans-Guet 40 Tel. +39 0473 448 406 Tel. +39 0473 967 654 www.grazia-dei.it www.tyrol-hotel.it » Hotel Maratscher • » Am Meilenstein Mitterplars 30 / Plars di Mezzo 30 Geroldstraße 9 / Via Gerold 9 Tel. +39 0473 448 469 Tel. +39 0473 967 380 www.maratscher.com www.am-meilenstein.com D Dorf Tirol / Tirolo » Garni Hotel - Wiesenhof » Hotel Haselried Geroldstraße 30 / Via Gerold 30 Seminarstraße 28 / Via del Seminario 28 Tel. +39 0473 967 022 Tel. +39 0473 923 374 www.garni-wiesenhof.com www.haselried.com S Schenna / Scena » Hotel Marini • » Apparthotel-Residence Goyenhof • Hauptstraße 28 / Via Principale 28 Ifingerstraße 1 / Via Ivingna 1 Tel. +39 0473 923 666 Tel. +39 0473 943 201 www.hotelmarini.it www.goyenhof.schenna.com » Garni-Hotel Tritscherhof » Hotel Lagrein Haslachstraße 32 / Via Aslago 32 Schennastrasse 54 / Via Scena 54 Tel. +39 0473 923 406 Tel. +39 0473 945781 www.tritscherhof.com www.hotellagrein.it » Garni Walburg Vv Völlan / Foiana Segenbühelweg 1 / » Kirchtalhof Via Monte Benedetto 1 Brünnlerweg 5 / Via Brünnler 5 Tel. +39 0473 923 384 Tel. +39 0473 564 295 www.walburg.it www.kirchtalhof.com G Gargazon / Gargazzone » Vitalhof - Niederhof St.-Georg-Straße 16 / » Sandwiesenhof Via San Giorgio 16 Bahnhofstraße 23 / Via Stazione 23 Tel. +39 339 2715060 Tel. +39 333 2528422 www.niederhof.it www.sandwiesenhof.it L Lana » Residence Steinkellerhof Zehentweg 14 / Via delle Decime 14 » Neuhof • Tel. +39 0473 568 096 Goldeggstraße 17 / Via Goldegg 17 www.steinkellerhof.com Tel. +39 0473 564 227 www.neuhof-lana.com V Vöran / Verano Ma Marling / Marlengo » Eichernhof » Garni Sunnwies Unterdorfer Weg 20 / St.-Felix-Weg 12 / Via San Felice 12 Via Unterdorfer 20 Tel. +39 0473 447 030 Tel. +39 0473 278 292 www.garni-sunnwies.com www.eichernhof.it » Hotel Traubenwirt » Gasthof Waldbichl • F.-Innerhofer-Straße 2 / Aschler Weg 11 / Via Eschio 11 Via F. Innerhofer 2 Tel. +39 0473 278 113 Tel. +39 0473 447 216 www.waldbichl.com www.traubenwirt.com • Merano Vitae Frühstück auf M Meran / Merano Vorreservierung auch für externe » Hotel Adria • Gäste zugänglich. Hermann von Gilm-Straße 2 / Colazione Merano Vitae disponibile, Via Hermann von Gilm 2 su prenotazione, anche per ospiti esterni. Tel. +39 0473 236 610 www.hotel-adria.com Das Frühstück erhalten Sie im Frühling zusätzlich in folgenden Betrieben: » Hotel Aster In primavera, potrete assaporare Dantestraße 40 / Via Dante 40 la colazione anche presso Tel. +39 0473 232 458 i seguenti esercizi: www.hotelaster.com D » Hotel-Rest. Zum Tiroler Adler » City Hotel Merano • Meinhardstraße 41 / Via Mainardo 41 Hauptstraße 29 / Via Principale 29 Tel. +39 0473 492 550 Tel. +39 0473 923 491 www.cityhotel-merano.it www.zumtiroleradler.it » Ansitz Plantitscherhof M » Hotel Aurora Dantestraße 56 / Via Dante 56 Passerpromenade 38 Tel. +39 0473 230 577 Passeggiata Lungo Passirio 38 www.plantitscherhof.com Tel. +39 0473 211 800 www.aurora-meran.com » Hotel Villa Tivoli • Giuseppe-Verdi-Straße 72 / » Imperial Coffee Art Via Giuseppe Verdi 72 Freiheitsstraße 112 / Tel. +39 0473 446 282 Corso Libertà 112 www.villativoli.it Tel. +39 0473 491 028 www.coffe-art.it P Partschins / Parcines » Klein Fein Hotel Anderlahn S » Christoph’s Cafè am Platz Kleinkarlbacherstraße 5 / Schennastraße 2 / Via Scena 2 Via Kleinkarlbacher 5 Tel. +39 0473 945 877 Tel. +39 0473 967 297 www.christophshotel-schenna.com www.anderlahn.com U » Gasthof zum Hirschen » Mair am Ort Malgasottstr. 2 / Via Malgasott 2 P.-Mitterhofer-Straße 17 / Tel. +39 0463 886 105 Via Peter Mitterhofer 17 www.zumhirschen.com Tel. +39 0473 967 387 www.mairamort.it
St. Martin in Passeier S. Martino in Passiria
AL VA L
Kurzras Maso Corto
Karthaus Certosa
St. Leonhard in Passeier S. Leonardo in Passiria
IERT
SIMILAUN
SC
Walten Valtina
Platt Plata
Pfelders Plan
HINTERE SCHWARZE CIMA NERA
Unser Frau Madonna di Senales
DE
Stuls Stulles
Moos in Passeier Moso in Passiria
In den ausgewählten Merano Vitae Betrieben wird Gesundheit das ganze Jahr hindurch groß geschrieben. Zusätzlich zum Merano Vitae Frühstück werden im Frühling hausinterne Programme, Merano Vitae Zimmer und wertvolle Gesundheitstipps angeboten. Nelle aziende Merano Vitae, la salute è grande protagonista, dodici mesi all’anno. Oltre alla Colazione Merano Vitae, le strutture propongono in primavera programmi rivitalizzanti, camere Merano Vitae e consigli pratici per una vita sana.
BO
Jaufenpass Passo Giovo
Rabenstein Corvara
Partschins / Parcines Wasserfallweg / via Cascata Tel. +39 0473 967 157 info@partschins.com www.partschins.com
Tourismusbüro Algund Associazione Turistica Lagundo Tel. +39 0473 448 600 info@algund.com www.algund.com