ZINEBI 61 (2019)

Page 1

Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao



Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia

Colón de Larreategui 13, 3º izq. 48001 - BILBAO

International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao

+34 94 42486 98 info@zinebi.eus

Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao

zinebifestival

zinebifilmfest

@zinebiFEST

Zinebi Bilbao

www.zinebi.eus


ANTOLATZAILEAK, BABESLEAK ETA LAGUNTZAILEAK ORGANIZERS, SPONSORS & COLLABORATORS ORGANIZADORES, PATROCINADORES Y COLABORADORES



AURKIBIDEA INDEX ÍNDICE

8

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES

18

ZINEBI 61 - IRUDIA / POSTER / IMAGEN Susana Blasco

22

EPAIMAHAIA / JURY / JURADO Atal Ofiziala - Film Laburren Nazioarteko Lehiaketaren Epaimahaia 24 Official Selection - Short Film International Competition Jury Sección Oficial - Jurado Concurso Internacional de Cortometraje 30

ZIFF - ZINEBI First Film Nazioarteko Lehiaketaren Epaimahaia ZIFF - ZINEBI First Film International Competition Jury Jurado Competencia Internacional ZIFF - ZINEBI First Film

34

SGAE Fundazioa - Euskal Batzordearen Epaimahaia SGAE Foundation Jury - Basque Country Council Jurado Fundación SGAE - Consejo de Euskadi

38

SARIAK / AWARDS / PREMIOS

44

OHOREZKO MIKELDIA / MIKELDI OF HONOUR / MIKELDI DE HONOR 46 Wang Bing 54 Márta Mészáros 64 Claire Simon

70

SAIL OFIZIALA / OFFICIAL SELECTION / SECCIÓN OFICIAL Film Laburren Nazioarteko Lehiaketa 72 Short Film International Competition Concurso Internacional de Cortometraje 130

6

ZIFF - ZINEBI First Film Nazioarteko Lehiaketa ZIFF - ZINEBI First Film International Competition ZIFF - ZINEBI First Film Competencia Internacional

140

BEAUTIFUL DOCS MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALEN PANORAMA AN OVERVIEW OF DOCUMENTARIES FROM OVER THE WORLD PANORAMA DE DOCUMENTALES DEL MUNDO

152

BERTOKO BEGIRADAK VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY / MIRADAS DESDE EUSKADI Film Luzeak 154 Feature Films Largometrajes Film Laburrak 162 Short Films Cortometrajes

AURKIBIDEA / INDEX / ÍNDICE


174

194

200

PROGRAMA BEREZIAK / SPECIAL PROGRAMMES / PROGRAMAS ESPECIALES 176

Berriro. Palestina. Palestinako Emakume Zuzendariak Again. Palestine. Palestinian Women Filmmakers Otra vez. Palestina. Mujeres Cineastas Palestinas

186

Ganbak zuritzen hasi nintzen. Nire lehenengo Film Laburra I Started Out Peeling Prawns. My First Short Film Yo Empecé Pelando Gambas. Mi Primer Cortometraje

EMANALDI BEREZIAK / SPECIAL SCREENINGS / SESIONES ESPECIALES 196

El hoyo The Platform

198

Sergio Ramírez. Cervantesen Herentzia Erdialdeko Amerikan Sergio Ramírez. The Heritage of Cervantes in Central America Sergio Ramírez. La Herencia de Cervantes en Centroamérica

ZINEBITXIKI 202

206

Hermína Týrlová

ZINEBI INDUSTRY 208

ZINEBI NETWORKING 2019 DOKUMENTALEN SORGUNEA

212

ZINEBI MEETINGS

213

ZINEBI NIGHTS

214

FILMEN AURKIBIDEA / FILM INDEX / ÍNDICE POR PELÍCULAS

218

ZUZENDARIEN AURKIBIDEA / DIRECTOR’S INDEX / ÍNDICE POR REALIZADORES

220

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

224

JAIALDIAREN ANTOLATZAILEAK / FESTIVAL ORGANIZATION / ORGANIZACIÓN DEL FESTIVAL

AURKIBIDEA / INDEX / ÍNDICE

7


AURKEZPENAK OPENING REMARKS PRESENTACIONES Juan Mari Aburto Gonzalo Olabarria Vanesa Fernández Guerra

8

INDEX / AURKIBIDEA / ÍNDICE


ARGIAK, KAMERA ETA… AURRERA! Hiru hitz magiko horiek entzuten ditugunean, ez dugu zalantzarik zinemagileren bat, munduko edozein lekutan, bere hurrengo filma errodatzen ari dela. Kasu horietako askotan, —urtero ZINEBIn ikus ditzakegun filmetan bezala— lehenengo filma izan daiteke, edo film labur bat, beharbada. Edonola ere, bururatzen zait hitz horien atzean gordetzen dela zinea beste arte guztietatik bereizten duen gakoa. Argiak behar-beharrezkoak dira, baina ez soilik platokoak, zuzendariak bere buru barruan gordetzen dituenak ere bai. Ikusleei mundu hau ikusteko modu original, ezberdin, kritiko eta konprometitua erakutsi nahi izatearen kontzientzia ematen du argiak. Kamera da, inolako zalantzarik gabe, zine-artearen funtsezko gailua. Bere izateko arrazoia, mugimenduan dauden irudiak, harrapatzeko balio du eta, batez ere, zinearen alderdi erabakigarrietan aukera eta mugak agerian jartzeko aukera ematen dio zinemagile bakoitzari: enkoadratzeko gaitasuna, argien erabilera, argiek dekoratu, paisaia edota antzezleen gorputz edo aurpegiekiko sortzen duen efektua… Hitz batean, zuzendari bakoitzaren estilo pertsonala esaten diogun hori agerian jartzeko aukera ematen du kamerak. “Aurrera!” hitzak ez du hartualdi bakoitzaren hasiera soilik markatzen; zineko irudiak sortu eta ezagutarazten dituzten sortzaileen bereizgarria ere bada. Zinemagile izateko ezinbestekoa da aurrerako joera izatea, borondatea eta energia edukitzea edo, era berean, José Luis Guarner kritikari handiak Rosselliniri egozten zionez, “jakin-min eta adore nahaste” hori edukitzea. Hori guztia sobera dute ZINEBIren 61. edizioan bildu diren mundu osoko zinemagileek. Eta horien artean dira bertakoak: jaialdiko sariak eskuratzeko lehiatzen diren emakume eta gizonak, borondate hertsiz eta estilo pertsonalez zinea ikusteko dugun modua erabat iraultzeko gai direnak, eta, batez ere, nortasun handikoak. Ezaugarri horiek guztiak biltzen ditu gure jaialdiak ere; izan ere, zine onaren ospakizun handi hau gai da, urterik urte, Bilbotarrei zein bisitariei parerik gabeko esperientzia eskaintzeko. Eskerrik asko, beraz, ZINEBI ahalbidetzen duten zinemagileei, antolatzaile-taldeari eta erakunde laguntzaileei. Arrakasta handia opa dizuet 61. edizio honetan.

Juan Mari Aburto Bilboko Alkatea

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES

9


LIGHTS, CAMERA, ACTION!! When we hear those three magical words, we are in no doubt that some film director, somewhere in the world, is in the midst of making their next film. Often—as with the ones that we see at ZINEBI every year—it may be their first feature, or it might be a short film. Whatever it is, I feel like these words hold the key that makes cinema an art unlike any other. The lights are necessary, but it is not just the spotlights on the set. It is also the shining light in the director’s head. Their awareness that they want to show the audience something original – a different, critical, engaged way of viewing the world. The camera is, of course, an essential instrument to the art of cinematography, as it is used to capture the images that constitute its raison d’être and, above all, to show the possibilities and limitations of each filmmaker with regard to matters as decisive as their virtuosity in setting up the shot, their handling of light and its relationship to decoration, scenery and the bodies and faces of the actors – what we usually call their personal style. Action not only indicates the start of each take; it is also a character trait pertaining to creators of cinematographic images. To be a filmmaker, you have to be a person of action, with energy and drive or, as the great critic José Luis Guarner said of Rossellini, that “blend of curiosity and courage” that is essential in order to bring a film into being. All of this abounds in the filmmakers from around the world that are joining us at this 61st ZINEBI. Including some who come from right here: men and women who are competing for the festival prizes with very clear ideas, an iron will, a personal style capable of completely changing our way of seeing cinema and, above all, with character – lots of character. Qualities also embodied by our festival, a true celebration of good cinema that continues managing to offer the citizens of Bilbao and everybody who visits us a unique experience unlike any other, year upon year. To the filmmakers, the organisers and ZINEBI’s partners, I would like to say thank you for your work. I wish you lots of luck in your 61st year.

Juan Mari Aburto Mayor of Bilbao

10

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES


¡¡LUCES, CÁMARA, ACCIÓN!! Cuando oímos estas tres palabras mágicas, no hay duda de que alguna o algún cineasta, en cualquier lugar del mundo, se encuentra en pleno rodaje de su próxima película. En muchos casos —como ocurre con las que podemos ver cada año en ZINEBI— puede ser la primera y otras tantas veces un cortometraje. Sea como sea, se me ocurre que estas palabras encierran la clave que hace del cine un arte diferente de cualquier otro. Las luces son necesarias, pero no solo las de los focos del plató, sino también las que la directora o el director albergan dentro de su cabeza. Su conciencia de que quieren mostrar al público algo original, una forma distinta, crítica y comprometida de ver el mundo. La cámara es sin duda el artefacto fundamental del arte del cinematógrafo, pues sirve para capturar las imágenes en movimiento que constituyen su razón de ser y sobre todo, para poner de manifiesto las posibilidades y los límites de cada cineasta en cuestiones tan decisivas como su virtuosismo en el encuadre, su manejo de las luces y de la relación de éstas con el decorado, con el paisaje y con los cuerpos o los rostros de los intérpretes, lo que solemos llamar el estilo personal de cada cual. La acción no solo señala el comienzo de cada toma sino que es también un rasgo de carácter de las creadoras y los creadores de imágenes cinematográficas. Ser cineasta requiere ser una persona de acción, tener voluntad y energía o también, como el gran crítico José Luis Guarner le atribuía a Rossellini, esa “mezcla de curiosidad y de coraje”, que es indispensable para poner en pie una película. Todo esto es lo que tienen en abundancia los cineastas de todo el mundo que concurren en esta 61ª edición de ZINEBI. Entre ellos, los de nuestra tierra: mujeres y hombres que compiten por los premios del festival con las ideas muy claras, con una voluntad férrea y un estilo personal capaces de cambiar por completo nuestra manera de ver el cine, y sobre todo con carácter, con mucho carácter. Cualidades que también posee nuestro festival, una auténtica celebración del buen cine que sigue siendo capaz de ofrecer cada año a la ciudadanía de Bilbao y a quienes nos visitan una experiencia única, diferente de cualquier otra. A las y los cineastas, al equipo organizador y a las entidades colaboradoras de ZINEBI, muchas gracias por su trabajo. Les deseo mucho éxito en esta 61ª edición.

Juan Mari Aburto Alcalde de Bilbao

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES

11


KONFIANTZA OSOZ Lehenengo urtea da Bilboko Udaleko Kultura Zinegotzia naizela. Egia da, Hiribilduko gobernura iritsi berri naizen arren, ez naizela berria toki-administrazioaren zereginetan, orain dela urte batzuk zuzendari izan bainintzen orain kudeatzea egokitu zaidan arlo honetan. Ondo ezagutzen ditut, bada, ZINEBIren azken urteotako antolatzaile nagusiak. ZINEBI zine jaialdi handi honekin topo egin dut berriro, eta jaialdia posible egiten duten profesionalekin elkartu naiz berriro. 1959. urtean sortua, estatuko hirugarren jaialdirik zaharrena da ZINEBI, Donostiako eta Valladolideko zine-jaialdien ondoren, eta film labur eta dokumentalen espezialitatean lehenengoa. Historia garrantzitsua, eta erantzukizun garrantzitsua. Bilbotik pasa dira nazioarteko zine izar ugari (Ennio Morricone edota Jeanne Moreau, besteak beste), baita orduan oso ezagunak ez ziren herrialde askotako zinemagileak ere, lehen urratsak gure hirian eman zituztenak. Nazioarteko aitortza eskuratzera bidean zeuden batzuk; gazte hasiberri horien artean zeuden Richard Lester britainiarra edo Carlos Saura espainiarra adibidez. Eta gazte zuzendariei babesa eskaintzera etorri ziren beste batzuk; Serena Vergano aktore italiarra kasu. Zine garaikidearen abangoardiako lanik aske eta konplexuenetako batzuen sortzaileak betiere. Izan ere, gure jaialdia beti egon da hemen, azken hirurogei urteotan bost kontinenteetako zuzendari berriei babesa eta ikusgarritasuna ematen, Bilbo, Bizkaia eta Euskadiko zinemagile berriak adoretzen, eta beren presentzia nazioartera zabal dadin sustatzen (horren adibide da duela gutxi ZINEBIk Uruguayko Zinematekan aurkeztu duen euskal zinearen erakustaldia). Hitz gutxitan, gure hiri, lurralde eta herrialdeko ikus-entzunezko sektorearen aldeko udal-ekintzaren tresnarik garrantzitsuena da ZINEBI. Erabat sinetsita nago jaialdiak rol garrantzitsua betetzen duela gure ikus-entzunezko sorkuntzaren garapen eta hazkundean, baita arlo horretako enpresa eta profesionalen prestakuntzan ere. Rol horrek, ordea, bide luzea du aurretik, batez ere, paradigma digital berriek mundu osoko zine-sorkuntzari planteatzen dizkioten erronka eta aukera ezezagunei erreparatzen badiegu. Lan zoragarri horretan, jakina, nire babes eta konfiantza osoa dauka ZINEBIk.

Gonzalo Olabarria Bilboko Udaleko Kultura Zinegotzia

12

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES


EVERY CONFIDENCE This is my first year as Bilbao’s City Councillor of Culture. Although it is also true that, while having only recently joined the city’s council, I am no stranger to the duties of local administration, as—many years ago—I used to be the head of the same area I am now managing. I am well acquainted with ZINEBI’s main organisers of recent times. I have re-encountered a wonderful film festival, which is what ZINEBI is, and the professionals that make it possible. Founded in 1959, the Bilbao festival is the third oldest in the country—after San Sebastián and Valladolid—and the oldest in its speciality area: short films and documentary films. A proper history and a proper responsibility. International film stars from Ennio Morricone to Jeanne Moreau have passed through Bilbao, along with filmmakers little known in many countries back then, who started out in our city. In some cases, en route to international fame – such as the Briton Richard Lester or the Spaniard Carlos Saura, in others, supporting young filmmakers – such as the Italian actress Serena Vergano. Always creators of some of the freest, most complex and most avant-garde works of contemporary cinema. Because our film festival has always been there, supporting and lending visibility to new filmmakers from the five continents, as it has always been here, amongst us, for the past sixty years, encouraging new directors from Bilbao, Biscay and the Basque Country and promoting their international presence, as happened not long ago with the Basque film programme that ZINEBI presented at the Uruguayan Cinematheque. What I mean is that this festival is the most important instrument of municipal action in the audiovisual sector in our city, our territory and our country. I am sure that it plays—and will continue to play—a prime role in the development and growth of our audiovisual industry and in the formation of its companies and professionals. A task that still has a long way to go, especially if we consider the new challenges and possibilities posed by new digital paradigms for cinematographic creation around the world. In this exciting work, ZINEBI has all of my support and my full confidence.

Gonzalo Olabarria Bilbao City Councillor of Culture

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES

13


CON TODA MI CONFIANZA Este es mi primer año como Concejal de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao. Bien es verdad que, aunque recién llegado al gobierno de la Villa, no soy nuevo en las lides de la administración local, pues años atrás fui director de la misma área que ahora me toca gestionar. Conozco bien a los principales organizadores de ZINEBI en los últimos tiempos. He vuelto a encontrarme con un gran festival de cine como es ZINEBI y las y los profesionales que lo hacen posible. Fundado en 1959, el de Bilbao es el tercer festival más antiguo del Estado, tras los de San Sebastián y Valladolid, y el primero entre los de su especialidad: los cortometrajes y el cine documental. Toda una historia y toda una responsabilidad. Por Bilbao han pasado estrellas del cine internacional, de Ennio Morricone a Jeanne Moreau, y también cineastas entonces poco conocidos de muchos países, que comenzaron a dar sus primeros pasos en nuestra ciudad. En algunos casos camino del reconocimiento internacional —como el británico Richard Lester o el español Carlos Saura—, en otros, apoyando a jóvenes realizadores —como la actriz italiana Serena Vergano—. Siempre creadores y creadoras de algunas de las obras más vanguardistas, libres y complejas del cine contemporáneo. Porque nuestro festival de cine siempre ha estado ahí, apoyando y dando visibilidad a los nuevos realizadores de los cinco continentes, como también ha estado aquí, entre nosotros, a lo largo de los últimos sesenta años, alentando a los nuevos cineastas de Bilbao, Bizkaia y Euskadi y promocionando su presencia internacional, como se ha hecho hace poco con la muestra de cine vasco que ZINEBI ha presentado en la Cinemateca de Uruguay. Quiero decir que este festival es el instrumento más importante de la acción municipal en el sector audiovisual de nuestra ciudad, nuestro territorio y nuestro país. Yo estoy seguro de que cumple y va a seguir cumpliendo un papel de primer orden en el desarrollo y el crecimiento de nuestra industria audiovisual y en la formación de sus empresas y profesionales. Una labor que tiene mucha vida por delante, sobre todo si tenemos en cuenta los inéditos desafíos y posibilidades que plantean los nuevos paradigmas digitales a la creación cinematográfica en todo el mundo. En esta labor tan apasionante, ZINEBI tiene todo mi apoyo, toda mi confianza.

Gonzalo Olabarria Concejal de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao

14

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES


TALDE OSOAREN IZENEAN, BIHOTZ-BIHOTZEZ Zinea arte kolektiboa dela esan ohi da. ZINEBIko zuzendari naizen bigarren urte honetan, adierazi nahiko nuke jaialdiaren edizio bakoitza talde lana aparta dela, emakume eta gizon zinemazale, langile eta sutsuen arteko lan kolektiboa. Eta, jakina, horiek guztiak helburu beraren alde aritzen gara lanean: alde batetik, bost kontinenteetako zine independente eta kalitatezkoaren atzean datzan munduaren joera estilistikoen, egiteko moduen eta irudien inguruan hausnartu nahi dugu; eta, bestetik, hausnarketa hori bilbotarrei zein kanpotik datozenei aurkeztu nahi diegu, giro kritiko eta espezializatuan egitarau solido eta koherentea eskainiz. Horretarako, ezinbestekoa da ikusleek urterik urte esperientzia paregabeaz gozatzea, eta filmak egiten dituztenekin elkartzeko eta eskaintzen dizkiguten irudien zergatia eta zertarakoaren inguruan solasean aritzeko aukeraz gozatzea. Aipatutako bi helburuak lortzera bidean, ZINEBI taldeak —harrotasunez zuzentzen dudan honek— ez du bidean ezer eta inor ahaztu nahi: ez dugu ahazten jaialdi honek historia luzea duela atzean, baina baita etorkizun luzea ere; oso kontuan dugu gure oinarrizko betebeharretako bat dela Bilbo, Bizkaia eta Euskadiko ikus-entzunezko sorkuntzaren eta industriaren garapenean laguntzea; erabat sinetsita gaude zineko irudiekiko maitasuna txiki-txikitatik ikasten dela, baita zineak herritar libre eta berdinek sortutako jendartea eraikitzeko potentziala duela ere; ezin ahaztu dezakegu, gainera, genero-berdintasun natural eta osoa lortzera bidean, ezinbestekoa dela emakumeek herrialde ezberdinetako zine-ekoizpenean egiten duten lana ikusarazi eta babesteko dugun borondatea berritzea, ez soilik zuzendarien lanari dagokionean, baizik eta lanbide berezi hau osatzen duten sektore profesional guztietan dihardutenen lanari dagokionean. Horiek dira, nire iritziz, ZINEBI bezalako jaialdi baten egiteko nagusiak. Egun luze eta mugituak ditugu aurretik, eta ilusio handiz egingo diegu aurre; izan ere, gure jaialdiak tinko helduko dio egungo errealitateekin konprometitutako zine zein zinemagileekiko dugun konpromisoari… Eta horretarako talde bikaina daukagu, eduki ere; guztia bihotzez egiten duen pertsonez osatutako taldea. Vanesa Fernández Guerra ZINEBIko Zuzendaria

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES

15


FROM THE WHOLE TEAM, WITH ALL OUR HEART Cinema is usually said to be a collective art. In my second year as the director of ZINEBI, I would like to point out that, for the same reasons, each year of a festival is also a collective task, teamwork, performed by committed, enthusiastic, film-loving men and women in pursuit of the same thing: on the one hand, to reflect on stylistic trends, ways of doing things and the image of the world that underlies independent cinema and of quality that is produced on the five continents; secondly, to present this reflection to the men and women of—and visitors to—Bilbao through solid, coherent programming in an atmosphere of critique and specialisation, for which it is essential that our spectators have the unique experience every year of meeting and talking to the people who make these films about the whys and the wherefores of the images they are showing before our eyes and in the face of our sensitivity. In achieving these two goals, the ZINEBI team—which I am very proud to head up and, above all, to form part of—does not wish to forget anybody or anything: we must not forget that this competition has a long history behind it, but also a bright future ahead; we do not overlook, quite the contrary, the fact that one of our fundamental obligations is to contribute, through our own particular area, to the development of creation and of the audiovisual industry in Bilbao, Biscay and the Basque Country; we are very aware that a love of film imagery and the consideration of its potential for forging a community of free and equal citizens are things that are learnt from childhood; we are not oblivious to the knowledge that, looking towards a future of full and natural gender equality, we must renew our will to lend visibility to and support the work done by women in cinematographic production in different countries, not just by directors but also in each of the professional sectors that make up this singular trade. These are, I believe, the main missions of a festival such as ZINEBI. Some very intense days lie ahead of us and we are really looking forward to them, because our festival is maintaining its commitment to film and filmmakers who, in turn, are committed to the realities of the world in which we live… And because we have a great team, people who pour their heart into everything they do.

Vanesa Fernández Guerra Director of ZINEBI

16

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES


DE TODO EL EQUIPO, DE TODO CORAZÓN Suele decirse que el cine es un arte colectivo. En mi segundo año como directora de ZINEBI, me gustaría señalar que, por las mismas razones, cada edición de un festival es también un trabajo colectivo, de equipo, mujeres y hombres cinéfilos, entregados y entusiastas, que persiguen lo mismo: por un lado, reflexionar sobre las tendencias estilísticas, las formas de hacer y la imagen del mundo que subyace en el cine independiente y de calidad que se hace en los cinco continentes; en segundo lugar, presentar esta reflexión a las bilbaínas, los bilbaínos y a quienes nos visitan, mediante una programación sólida y coherente en un ambiente de crítica y especialización, para lo cual resulta imprescindible que nuestras espectadoras y espectadores tengan cada año la experiencia única de encontrarse y dialogar con quienes hacen las películas, acerca del porqué y el paraqué de las imágenes que muestran ante nuestros ojos y nuestra sensibilidad. En la consecución de estos dos objetivos, el equipo de ZINEBI —que me siento muy orgullosa de encabezar y sobre todo, de formar parte— no quiere olvidarse de nada ni de nadie: no nos olvidamos de que este certamen tiene mucha historia por detrás pero también mucho futuro por delante; no pasamos por alto, sino todo lo contrario, que una de nuestras obligaciones fundamentales es contribuir, desde nuestro particular cometido, al desarrollo de la creación y de la industria audiovisual de Bilbao, Bizkaia y del País Vasco; tenemos muy presente que el amor por las imágenes del cine y la consideración de su potencial para la forja de una sociedad de ciudadanas y ciudadanos libres e iguales son cosas que se aprenden desde la infancia; no se nos escapa que, en un horizonte de natural y completa paridad de género, hemos de renovar nuestra voluntad de dar visibilidad y apoyo al trabajo que realizan las mujeres en la producción cinematográfica de los distintos países, no solo el de las directoras, sino también el de cada uno de los sectores profesionales que integran este oficio singular. Estas son, creo yo, las principales misiones de un festival como ZINEBI. Nos esperan días muy intensos y los afrontamos con muchísima ilusión porque nuestro festival mantiene su compromiso con un cine y unos cineastas que, a su vez, se comprometen con las realidades del mundo en que vivimos… Y porque tenemos un gran equipo, gente que le echa corazón a todo lo que hace.

Vanesa Fernández Guerra Directora de ZINEBI

AURKEZPENAK / OPENING REMARKS / PRESENTACIONES

17


ZINEBI 61 IRUDIA POSTER IMAGEN Susana Blasco

18


ZINEBIren 61. edizioko kartelean, Susana Blasco diseinatzaile grafiko eta ikusizko artistak asmatu eta egindakoan, elkarren gainean zamalkatuta dauden kubo lumineszentez osatutako begia erakusten da. “Artistaren asmoa izan da irudi indartsu eta zuzena sortzea, eta, aldi berean, zentzu eta irakurketa ezberdinak biltzea, betiere, ikusle bakoitzaren interpretaziora irekita. Zenbait kontzeptu konektatuz eraiki da ideia. Alde batetik, jaialdiari topagune eta lotura izaera emateko baliatu dira kuboak; errealitate ezberdinen puska txikiak irudikatzen dituzte, film laburretan edota dokumentaletan erakusten diren istorio ezberdinak islatzeko. Bestetik, pantailen antzera argiztatuta dauden kuboek begi handi bat sortzen dute, zinearen funtsezko bi begiradak sinbolizatzen dituena: zinemagilearen begirada eta haren ikuspegia, eta ikusleen begirada eta interpretazioa” (Susana Blasco). Susana Blascok ibilbide luzea egin du diseinatzaile grafiko, ilustratzaile eta arte-zuzendari gisa. Diseinu Grafiko Ikasketak eta Enpresa Ikasketak egin zituen. 2007. urtean bere estudio propioa sortu zuen eta DPZ beka jaso zuen (Zaragozako Aldundiak emandakoa). Urtebete geroago, Londresera mugitu zen, eta, bertan, free-lance gisa egindako proiektuak eta zenbait ikastaro uztartu zituen (azken horiek Central Saint Martins College of Art and Desing ikastegi prestigiotsuan). 2017. urtean Gràffica saria jaso zuen —sorkuntzaren, ikusizko kulturaren eta diseinuaren sari gorena—, collage teknikari egindako ekarpenei esker. Karga sinboliko sendoa darie bere lanei. Kontzeptua du ardatz, eta irakurketa bikoitzen potentzialaz baliatzen da. Proiekturik pertsonalenetan arreta berezia eskaini izan die memoriari, denborari, iraganari, oroitzapenei, ahanzturari eta emakumeari, eta lotura berezia izan du beti geometriarekin eta horrek eskaintzen dituen aukerekin. Komunikabide espezializatuetan nabarmendu izan dute bere lana, eta erakusketa indibidual zein kolektibo ugaritan parte hartu du mundu osoan zehar. Gaur egun Bilbon bizi da, eta bertan uztartzen ditu diseinatzaile, ilustratzaile eta artista lanak.

ZINEBI 61 IRUDIA / POSTER / IMAGEN

19


Designed and produced by the graphic designer and visual artist Susana Blasco, the poster for ZINEBI 61 shows an eye made up of luminous cubes galloping over each other. “The intention of the graphic design is to create a direct, powerful image that is loaded with different meanings and readings, open to interpretation by each individual spectator. This idea is achieved by connecting different concepts. On the one hand, the reference to the festival as a meeting point and place for connection is represented by the heaps of cubes, which allude to little portions of different realities, to the different stories that are shown in the short films and documentary pieces; and, on the other, these cubes illuminated like screens form a large eye, an eye that symbolises the two fundamental views in cinema: the view of the filmmaker and their vision, and the views of the spectators and their interpretation.” (Susana Blasco) Susana Blasco has had a lengthy career as a graphic designer, illustrator and art director. She studied Graphic Design and Business Studies. In 2007, she founded her own studio and was awarded a DPZ grant by the Diputación de Zaragoza (Zaragoza Provincial Council). A year later, she moved to London, where she balanced her freelance projects with courses that she took at the prestigious Central Saint Martins College of Art and Design. In 2017, she deservedly received the Premio Gràffica—for the best creativity, visual culture and design— for her contributions to the technique of collage. Her work is heavily symbolic. Her centrepiece is the concept, the potential for double readings. In her most personal projects, she is especially interested in exploring memory and memories, time, the past, oblivion and women, in addition to maintaining a special connection with geometry and its possibilities. Her work has been redesigned in specialist media and has formed part of numerous individual and collective exhibitions around the world. She currently lives in Bilbao, where she combines her work as a designer, illustrator and artist.

20

ZINEBI 61 IRUDIA / POSTER / IMAGEN


Ideado y realizado por la diseñadora gráfica y artista visual Susana Blasco, el cartel de la 61ª edición de ZINEBI muestra un ojo compuesto por cubos luminiscentes que cabalgan unos sobre otros. “La intención de la gráfica era crear una imagen potente y directa pero cargada de diferentes sentidos y lecturas, abierta a la interpretación de cada espectador. Esta idea se construye conectando diferentes conceptos. Por un lado, la referencia al festival como punto de encuentro y conexión está representada por los cubos apilados, que aluden a pequeñas porciones de diferentes realidades, a las distintas historias que se muestran en los cortos o en las piezas documentales; por otro, estos cubos iluminados como las pantallas forman un gran ojo, un ojo que simboliza las dos miradas fundamentales en el cine: la mirada del cineasta y su visión, y las miradas de los espectadores y su interpretación”. (Susana Blasco) Susana Blasco cuenta con una larga trayectoria como diseñadora gráfica, ilustradora y directora de arte. Estudió Diseño Gráfico y Estudios Empresariales. En 2007 fundó su propio estudio y recibió una beca DPZ (otorgada por la Diputación de Zaragoza). Un año después se trasladó a Londres, donde alternó sus proyectos como free-lance con los cursos que realizó en la prestigiosa Central Saint Martins College of Art and Design. En 2017 recibió el merecido Premio Gràffica —lo mejor de la creatividad, la cultura visual y el diseño— por sus aportaciones a la técnica del collage. Su obra tiene una fuerte carga simbólica. Su eje central es el concepto, el potencial de las dobles lecturas. En sus proyectos más personales está especialmente interesada en la exploración de la memoria, el tiempo, el pasado, los recuerdos, el olvido y la mujer, además de mantener una especial conexión con la geometría y sus posibilidades. Su trabajo ha sido reseñado en medios especializados y ha formado parte de numerosas exposiciones individuales y colectivas alrededor del mundo. Actualmente reside en Bilbao, donde compagina su trabajo como diseñadora, ilustradora y artista.

ZINEBI 61 IRUDIA / POSTER / IMAGEN

21



EPAIMAHAIA JURY JURADO


ATAL OFIZIALA - FILM LABURREN NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA OFFICIAL SELECTION - SHORT FILM INTERNATIONAL COMPETITION JURY SECCIÓN OFICIAL - JURADO CONCURSO INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJE Fernando Franco Nahikari Ipiña Marcel Jean Susana S. Rodrigues Reem Shilleh

24

INTERNATIONAL JURY / NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK / JURADO INTERNACIONAL


FERNANDO FRANCO Ikus-entzunezko Komunikazioan lizentziatua eta Madrilgo ECAM eskolan Muntaketan titulatua. Hainbat film luze muntatu ditu, hala nola, Blancanieves, Que Dios nos perdone edo Viaje al cuarto de una madre, horiei esker Goya sarien hautagai izatea lortu duelarik. Gidoigile eta zuzendari gisa, film hauek zuzendu ditu: La herida (2013), Donostian epaimahaiaren Sari Berezia eta zuzendari berri onenaren Goya Saria jaso zituena, eta Morir (2017), Donostian estreinatu zena. Gainera, ECAM eskolan Muntaketa Diplomaturako koordinatzailea da eta zenbait prestakuntza-zentrorekin aritzen da lankidetzan, Kubako EICTV ikastegiarekin edota Pompeu Fabra unibertsitatearekin, ESCAC eskolarekin eta Bartzelonako Unibertsitate Autonomoarekin, besteak beste. He holds a master’s degree in Audiovisual Communication and a primary degree in Montage from ECAM (the Madrid School of Cinematography and Audiovisual Studies). He has edited feature films such as Blancanieves, Que Dios nos perdone and Viaje al cuarto de una madre, for which he was nominated for the Goya Awards. He wrote and directed La herida (2013), Special Jury Prize at San Sebastián and Goya for the Best New Director, and Morir (2017), which premiered at San Sebastián. He also coordinates the Diploma in Montage at ECAM and collaborates with training centres such as EICTV in Cuba and Pompeu Fabra, ESCAC and the Autonomous University of Barcelona in Spain. Licenciado en Comunicación Audiovisual y titulado en Montaje por la ECAM de Madrid. Ha montado largometrajes como Blancanieves, Que Dios nos perdone o Viaje al cuarto de una madre, por los que ha sido candidato al Goya. Como guionista y director, ha realizado La herida (2013), Premio Especial del Jurado en San Sebastián y Goya al Mejor Director Novel, y Morir (2017), estrenada en San Sebastián. Además, coordina la Diplomatura de Montaje en la ECAM y colabora con centros de formación como la EICTV de Cuba y la Pompeu Fabra, la ESCAC y la Universidad Autónoma de Barcelona.

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL

25


NAHIKARI IPIÑA Nahikari Ipiña bilbotarrak Sayaka PC sortu zuen Nacho Vigalondo, Borja Cobeaga, Koldo Serra eta Borja Cresporekin batera, eta film laburren ekoizpenean parte hartu izan du, besteak beste, 7:35 de la mañana (Vigalondo, 2005) eta Éramos pocos (Cobeaga, 2007) Oscar saria jasotzeko hautagai izan ziren horietan. Bere lehen film luzea Los conocrímenes (Vigalondo, 2007) izan zen, eta haren atzetik etorri dira, besteak beste, Pagafantas (Cobeaga, 2009) eta Gernika (Serra, 2016), baita Open Windows eta Colossal nazioarteko ekoizpenak ere, biak Vigalondok zuzendutakoak. Era berean, telebista eta plataformetarako egindako lanen artean, aipatzekoak dira El fin de la comedia eta El vecino. Founder of Sayaka PC with Nacho Vigalondo, Borja Cobeaga, Koldo Serra and Borja Crespo, Nahikari Ipiña from Bilbao has taken part in the production of short films that include 7:35 de la mañana (Vigalondo, 2005) and Éramos pocos (Cobeaga, 2007), which were both nominated for Oscars. Her first feature-length was Los cronocrímenes (Vigalondo, 2007), which was followed by Pagafantas (Cobeaga, 2009) and Gernika (Serra, 2016), and the international productions Open Windows and Colossal, directed by Vigalondo. As regards television and platforms, it is worth nothing the series El fin de la comedia and El vecino. Fundadora de Sayaka PC con Nacho Vigalondo, Borja Cobeaga, Koldo Serra y Borja Crespo, la bilbaína Nahikari Ipiña ha participado en la producción de cortometrajes, de los que 7:35 de la mañana (Vigalondo, 2005) y Éramos pocos (Cobeaga, 2007), fueron candidatos al Oscar. Su primer largometraje fue Los cronocrímenes (Vigalondo, 2007), al que han seguido, entre otros, Pagafantas (Cobeaga, 2009) y Gernika (Serra, 2016) y las producciones internacionales Open Windows y Colossal, ambas dirigidas por Vigalondo. Para televisión y plataformas destacan las series El fin de la comedia y El vecino.

26

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL


MARCEL JEAN Marcel Jean Quebec-eko Zinematekako zuzendaria da (Kanada), baita Annecyko Animazio-zine Jaialdiko zuzendaria (Frantzia) eta Montrealgo Zine Fantastikoaren Jaialdiko presidentea (Kanada), eta animazio-zineari buruzko zenbait liburu idatzi ditu. 1999. urtean Kanadako National Film Board animazio-estudioko nagusi izan zen, eta nazioartean saritutako film ugari ekoitzi zituen bertan. Animazio-zinearen Historia eta Estetika irakaslea ere izan da Montrealgo Unibertsitatean, baita Kanadako Irudi eta Soinuaren Institutu Nazionaleko (INIS) programa dokumentalaren zuzendari ere. Marcel Jean is the director of the Cinémathèque Québécoise (Canada), director of the Annecy International Animation Film Festival (France) and president of the Fantasia International Film Festival (Canada), in addition to being the author of several books on animated film. In 1999, he was the head of the Canadian National Film Board’s animation studio, where he produced numerous films that went on to receive international awards. He also taught History and Aesthetics of Animation Film at the University of Montreal and was head of the documentary programme run at INIS (the Canadian National Institute of Sound and Image). Marcel Jean es director de la Cinemateca de Quebec (Canadá), director del Festival de Cine de Animación de Annecy (Francia) y presidente del Festival de Cine Fantástico de Montreal (Canadá), así como autor de varios libros sobre cine de animación. En 1999 fue jefe del estudio de animación del National Film Board de Canadá, donde produjo numerosas películas premiadas internacionalmente. También ha sido profesor de Historia y Estética del Cine de Animación en la Universidad de Montreal y director del programa documental del Instituto Nacional de la Imagen y el Sonido canadiense (INIS).

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL

27


SUSANA S. RODRIGUES Susana S. Rodrigues portugaldarrak egile-zinearen proiektuak garatzen eta banatzen ditu, baita erakustaldiak prestatzen ere. Karlovy Vary (Txekiar Errepublika) eta Cinéma du Réel (Frantzia) jaialdien ordezkaria da Iberoamerikan. Rio de Janeiroko Nazioarteko Zine Jaialdiko eta Roterdamgo Hubert Bals Funtseko hautaketa-batzordeko kide da, baita Doha Film Institute-ko nazioarteko aholkulari ere. Argentina, Brasil, Kolonbia, Txile, Ekuador, Mexiko eta Uruguain presentzia duen Vaivem ekoiztetxe eta banatzaile portugaldarraren fundatzaileetako bat da. The Portuguese programmer Susana S. Rodrigues works with the project development, distribution and screening of auteur cinema. She is the Latin American delegate at the Karlovy Vary Festival (Czech Republic) and the Cinéma du Réel (France). She is a member of the selection committee for the Río de Janeiro International Film Festival and the Hubert Bals Fund in Rotterdam, and also an international consultant for the Doha Film Institute. She is a co-founder of Vaivem, a Portuguese production and distribution company with presence in Argentina, Brazil, Colombia, Chile, Ecuador, Mexico and Uruguay. La programadora portuguesa Susana S. Rodrigues trabaja en el desarrollo de proyectos, distribución y exhibición de cine de autor. Es delegada para Iberoamérica del Festival de Karlovy Vary (República Checa) y del Festival Cinéma du Réel (Francia). Es miembro del comité de selección del festival Internacional de Cine de Río de Janeiro y del Fondo Hubert Bals de Róterdam, así como consultora internacional del Doha Film Institute. Es cofundadora de Vaivem, una productora y distribuidora portuguesa con presencia en Argentina, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, México y Uruguay.

28

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL


REEM SHILLEH Reem Shilleh ikertzaile eta idazle palestinarrak bertako irudien ekoizpen historikoa modu kritikoan aztertzeko proiektuetan lan egiten du, hala argazki nola zine bidezko irudiei dagokienean. 2011. urtean Subversive Films sortu zuen Mohanad Yabuqi eta Nick Denes-ekin batera. Zine-ikerkuntzarako ekimen horren helburua da Palestinarekin eta Ekialde Ertainarekin lotutako lan historikoak argitzen laguntzea, horiek babestu, katalogatu eta artxibatzeko nazioarteko babesa eskuratzea, eta bazter utzi edo aurkitu berri diren filmak digitalki berrargitaratzea eta azpidaztea. The Palestinian researcher and writer Reem Shilleh works on projects that critically analyse the historic production of images in her country, whether photographic or cinematographic. In 2011, with Mohanad Yaqubi and Nick Denes, she founded Subversive Films, a cinematographic research initiative that aims to shed light on historic works relating to Palestine and the Middle East in order to gain international support for their conservation, cataloguing and archiving, and also for the digital re-editing and subtitling of films previously ignored or recently rediscovered. La investigadora y escritora palestina Reem Shilleh trabaja en proyectos que analizan críticamente la producción histórica de imágenes en su país, tanto fotográficas como cinematográficas. En 2011, junto con Mohanad Yaqubi y Nick Denes, fundó Subversive Films, una iniciativa de investigación cinematográfica cuyo objetivo es arrojar luz sobre obras históricas relacionadas con Palestina y Oriente Medio, con el fin de lograr apoyo internacional para su preservación, catalogación y archivo, así como para la reedición digital y la subtitulación de películas ignoradas o recién redescubiertas.

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL

29


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA INTERNATIONAL COMPETITION JURY JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL Rugilė Barzdžiukaitė Chiara Marañón Adrian Martin

30


© Aris Rammos

RUGILĖ BARZDŽIUKAITĖ Rugilė Barzdžiukaitėk, Lituaniako zinemagile, antzerki zuzendari eta diziplina anitzeko artista honek, errealitate objektibo eta irudikatuen arteko arrakala du hizpide, eta pentsamendu ludikoaren modu antropozentrikoa aztertzean zentratzen da. Azken film luze dokumentalak (Acid Forest) ZINEBIren ZIFF saria jaso zuen iaz eta Locarnoko Jaialdian ere saritu zuten. Bere lanak nazioarteko jaialdi prestigiotsuetan sarituak izan dira. Aurten, Lituaniaren ordezkari izan da Veneziako Arteen Biurtekoan, eta ‘Sun and Sea’ izeneko instalazioari esker Pabilioi Nazional Onenaren Urrezko Lehoia jaso du. The Lithuanian filmmaker, theatre director and multidisciplinary artist Rugilė Barzdžiukaitė explores the gap between objective or imagined realities and the anthropocentric manner of thinking in a playful way. Her latest feature-length documentary, Acid Forest, was acknowledged with the ZIFF Award at ZINEBI last year and was awarded at the Locarno Festival. Her work has also won prizes at other prestigious international festivals. This year, she represented her country at the Venice Art Biennale with her ‘Sun and Sea’ installation, which received the Golden Lion for Best National Pavilion. La cineasta, directora teatral y artista multidisciplinar lituana Rugilė Barzdžiukaitė explora la brecha entre las realidades objetivas o imaginadas, y la forma antropocéntrica de pensar lúdicamente. Su último largometraje documental, Acid Forest, recibió el año pasado el premio ZIFF en ZINEBI y fue galardonado en el Festival de Locarno. Sus trabajos han sido premiados en prestigiosos festivales internacionales. Este año ha representado a su país en la Bienal de las Artes de Venecia con su instalación ‘Sun and Sea’, que ha ganado el León de Oro al Mejor Pabellón Nacional.

ZIFF EPAIMAHAIA / ZIFF JURY / JURADO ZIFF

31


CHIARA MARAÑÓN Chiara Marañón MUBI online zinematekako Programazio Zuzendaria da, eta plataformaren mantentzeaz zein Erresuma Batuan banatzeaz arduratzen da. Gainera, MUBI GO ere zuzentzen du. Leihatiletan errendimendua handitzeko proposamen berria da MUBI GO, MUBIren bitartez zinemara joateko ohitura areagotzeko helburua duena. Nazioarteko hainbat jaialditan epaimahaikide izan da, hala nola, Mar de Platan (Argentinan) eta Sheffield Doc/Festen (Erresuma Batua); eta FICCI Cartagenako Zine jaialdirako (Kolonbia) eta Donostiako Tabakalerarako programa bereziak ere sortu izan ditu. Zuzendari gisa, Abbas Kiarostami maisu irandarrarekin lan egin zuen The Girl in the Lemon Factory (La chica de la fábrica de limones) lanean. Chiara Marañón is Director of Programming for the global online cinematheque MUBI, looking after the curation for the platform as well as for theatrical distribution in the UK. In addition, she runs MUBI GO, an innovative new scheme designed to encourage cinema attendance by applying MUBI’s curatorial voice to the theatrical landscape. Chiara has served as jury member at various international film festivals like Mar del Plata or Sheffield Doc/Fest, and curated special programs for FICCI—or the Cartagena Film Festival—(Colombia) and Tabakalera in San Sebastián. As a filmmaker she has worked with Iranian master Abbas Kiarostami on The Girl in the Lemon Factory. Chiara Marañón es directora de programación de la cinemateca en línea MUBI, ocupándose de la curaduría para la plataforma además de para distribución en salas en el Reino Unido. También dirige MUBI GO, una innovadora propuesta diseñada para incrementar la taquilla a través de aplicar la voz curatorial de MUBI a los estrenos en cines. Ha sido miembro del jurado en varios festivales internacionales, como Mar del Plata (Argentina) y Sheffield Doc/Fest (Reino Unido), y ha elaborado programas para el FICCI de Cartagena de Indias (Colombia) y Tabakalera de San Sebastián. Como directora, ha trabajado con el maestro iraní Abbas Kiarostami en The Girl in the Lemon Factory (La chica de la fábrica de limones).

32

ZIFF EPAIMAHAIA / ZIFF JURY / JURADO ZIFF


ADRIAN MARTIN Adrian Martin, arte-kritikari eta ikus-entzunezko saiogile australiarra, Monasheko Unibertsitateko Zine-ikasketetako irakasle ondokoa da (Australia). Zine eta herri-kulturari buruzko liburuak idatzi ditu, hala nola: ‘Mysteries of Cinema: Reflections on Film Theory’, ‘History and Culture 1982-2016’ (Amsterdam, 2018) eta ‘Mise en Scène eta Film Style: From Classical Hollywood to New Media Art’ (Palgrave, 2014). Zenbait aldizkaritan artikuluak idatzi ditu, ‘Sight and Sound’, ‘Film Comment’, ‘Cahiers du cinéma’ eta ‘Caimán’ aldizkarietan besteak beste. ‘Melbourneko The Age’ aldizkarian eta Australiako irrati nazionalean zine-kritikari ere aritu da. The Australian art critic and audiovisual essayist Adrian Martin is an associate lecturer in Film and Television Studies at Monash University (Australia). He is the author of books on film and popular culture, such as ‘Mysteries of Cinema: Reflections on Film Theory,’ ‘History and Culture 1982-2016’ (Amsterdam, 2018) and ‘Mise en Scène y Film Style: From Classical Hollywood to New Media Art’ (Palgrave, 2014). He has written articles for magazines such as ‘Sight and Sound,’ ‘Film Comment,’ ‘Cahiers du cinéma’ and ‘Caimán.’ He has also been a film critic for the newspaper ‘The Age de Melbourne’ and for National Radio in Australia. El crítico de arte y ensayista audiovisual australiano Adrian Martin es profesor adjunto de Estudios de Cine en la Universidad de Monash (Australia). Es autor de libros sobre cine y cultura popular, como ‘Mysteries of Cinema: Reflections on Film Theory, History and Culture 1982-2016’ (Ámsterdam, 2018) y ‘Mise en Scène y Film Style: From Classical Hollywood to New Media Art’ (Palgrave, 2014). Ha escrito artículos para revistas como ‘Sight and Sound’, ‘Film Comment’, ‘Cahiers du cinéma’ y ‘Caimán’. También ha sido crítico de cine para el periódico ‘The Age de Melbourne’ y para la Radio Nacional australiana.

ZIFF EPAIMAHAIA / ZIFF JURY / JURADO ZIFF

33


SGAE FUNDAZIOA - EUSKAL BATZORDEAREN EPAIMAHAIA SGAE FOUNDATION JURY - BASQUE COUNTRY COUNCIL JURADO FUNDACIÓN SGAE CONSEJO DE EUSKADI Nere Falagan Amara Mosteiro Maru Solores

34


NERE FALAGAN Maite dut komunikatzea, bai ahoz bai irudi bidez. Getxophoto eta Mendi Film Festival jaialdietako komunikazio-lantaldean aritzeak ezagutza-trukerako aukera bikaina eskaini dit, eta, era berean, Bilboko Gidoi Eskolan eta Tunisiako Maison de l’Image ikastegian trebatzea ere benetan aberasgarria izan da niretzat. Behaketaren artea da nire pasioa. Fikziozko proiektuetan zein dokumentaletan parte hartzen dut modu aktiboan. Al Borde Films, Izaskun Arandia, David Ontoria eta Maru Solores dira nire bidaideak. Hala ere, ez dut alde batera uzten proiektu pertsonalak sortzeko aukera. Une honetan, proiektu berezi biren gidoia garatzen ari naiz; zine autentiko eta askearen bila, Jonas Mekas handiak esango lukeen bezala. I love communicating, whether verbally or through images. Collaborating with the Communications Team for Getxophoto and Mendi Film Festival was a source of knowledge exchange, as was teaching at the Bilbao Script and Film School and at the Maison de l’Image in Tunisia. My passion is the art of observing. I work actively on fiction and documentary projects. Al Borde Films, Izaskun Arandia, David Ontoria and Maru Solores are my travelling companions. Even so, I don’t rule out creating personal projects. At the moment, I am developing the script for two very special projects, aiming for genuine, real cinema, as the great Jonas Mekas would say. Me encanta comunicar, ya sea verbalmente o mediante imágenes. Colaborar en Getxophoto y Mendi Film Festival en el equipo de Comunicación ha sido una fuente de intercambio de conocimientos, así como dedicarme a la formación en la Escuela de Guion de Bilbao y en la Maison de l’Image de Túnez. Mi pasión es el arte de observar. Trabajo activamente en proyectos de ficción y documentales. Al Borde Films, Izaskun Arandia, David Ontoria y Maru Solores son mis compañeras de viaje. Aún así, no descarto crear proyectos personales. En este momento estoy desarrollando el guion de dos proyectos muy especiales; buscando un cine auténtico y libre, como diría el gran Jonas Mekas.

SGAE EPAIMAHAIA / SGAE JURY / JURADO SGAE

35


AMARA MOSTEIRO Gidoigilea, zuzendaria eta argazki-zuzendaria. Istorioak kontatzeak pizten dion pasioak antzerkia egitera eraman zuen txiki-txikitatik, baita arte mota oro esperimentatzera ere; eramailea aldatu egiten zen, baina xedea ez. Barakaldoko BAIn (Bizkaiko Antzerki Ikastegian) Arte Eszenikoak ikasi ondoren, eta Deustuko Unibertsitatean Filosofia ikasketak hasita, Argazki-zuzendaritza ikasi zuen eta zinean aurkitu zuen kontatzeko modurik osotuena. 2014. urtetik Zine eskolak ematen ditu, errodajeetako lanekin uztartuta. Scriptwriter, film director and photography director. Her passion for telling stories led her to get involved with theatre from a very young age and to experiment with all kinds of arts. The vehicle changed but the end was the same. After studying Scenic Arts at the Centre for Scenic Training (Bizkaiko Antzerki Ikastegian - BAI) in Baracaldo, Biscay, and starting to study Philosophy at the University of Deusto, she studied Photography Direction and discovered the fullest form of narration in cinema. She has been teaching Film since 2014 and divides her time between classes and filming. Guionista, directora y directora de fotografía. La pasión que siente por contar historias le llevó a hacer teatro desde muy pequeña y a experimentar con todo tipo de artes; el vehículo cambiaba, pero la finalidad era la misma. Tras estudiar Artes Escénicas en Centro de Formación Escénica (Bizkaiko Antzerki Ikastegian - BAI) en Baracaldo, Vizcaya, e iniciar sus estudios en Filosofía en la Universidad de Deusto, estudió Dirección de Fotografía y descubrió en el cine la forma más completa de narrar. Desde 2014 imparte clases de Cine y compagina esta labor con los rodajes.

36

SGAE EPAIMAHAIA / SGAE JURY / JURADO SGAE


MARU SOLORES Zuzendaria eta gidoigilea, moviola batean hasi zuen zinearekiko harremana; hau da, 35 mmtako muntaketa-gela batean, praktika-aldia eginez. Andoaingo Zine eta Bideo Eskolan trebatu zen (Gipuzkoan), eta Zuzendari Zinematografikoko goi-mailako ikasketak egin zituen ondoren Alemaniako Zine eta Telebista Akademia, Berlin ikastegian (Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin - DFFB). Hauek dira bere lanik adierazgarrienak: Dortoka uhartea (2002), munduko zenbait jaialditan saritua; eta Camera obscura (2011) film luzea eta ETBrentzat egindako Puntu koma (2019) web-saioa. Gaur egun Aztarnak-Huellas sortze-dokumentala grabatzen ari da. Director and scriptwriter, she started her relationship with cinema with a moviola, in other words, in a 35 mm cutting room where she did some work experience. She trained at the Andoáin Film and Video School, Gipuzkoa, and then took a higher-level course in the German Film and Television Academy Berlin (Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin - DFFB). Her most outstanding works include the short film Dortoka uhartea (2002), awarded at several world festivals, the short film Camera obscura (2011), and the web series Puntu koma (2019) for ETB (Basque TV). She is currently filming the creative documentary Aztarnak-Huellas. Directora y guionista, inició su relación con el cine en una moviola, es decir, en una sala de montaje de 35 mm donde realizó prácticas. Se formó en la Escuela de Cine y Vídeo de Andoáin, Gipúzcoa y después cursó estudios superiores en Dirección Cinematográfica en la Academia Alemana de Cine y TV de Berlín (Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin - DFFB). Sus trabajos más destacados son el corto Dortoka uhartea (2002), premiado en varios festivales del mundo; el largometraje Camera obscura (2011), y la serie web Puntu koma (2019) para ETB. Actualmente se encuentra grabando el documental de creación Aztarnak-Huellas.

SGAE EPAIMAHAIA / SGAE JURY / JURADO SGAE

37


SARIAK AWARDS PREMIOS

38

SARIAK / AWARDS / PREMIOS


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO LEHIAKETA ZIFF - ZINEBI FIRST FILM INTERNATIONAL COMPETITION ZIFF - COMPETENCIA INTERNACIONAL ZINEBI FIRST FILM ZIFF Sari Nagusia ZIFF Grand Award Gran Premio ZIFF ZIFF - Gazte Epaimahaiaren Saria ZIFF - Youth Jury Award ZIFF - Premio del Jurado Joven

12.000 €

2.000 €

FILM LABURREN NAZIOARTEKO LEHIAKETA SHORT FILM INTERNATIONAL COMPETITION CONCURSO INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJE ZINEBIko Sari Nagusia ZINEBI Grand Award Gran Premio ZINEBI

7.000 €

Euskal Film Labur Onenaren Sari Nagusia Grand Award Best Basque Short Film Gran Premio Mejor Cortometraje Vasco

6.000 €

Espainiako Film Labur Onenaren Sari Nagusia Grand Award Best Spanish Short Film Gran Premio Mejor Cortometraje Español

6.000 €

Fikziozko Film Labur Onenaren Mikeldia Mikeldi for Best Fiction Short Film Mikeldi al Mejor Cortometraje de Ficción

5.000 €

Animaziozko Film Labur Onenaren Mikeldia Mikeldi for Best Animation Short Film Mikeldi al Mejor Cortometraje de Animación

5.000 €

Film Labur Dokumental Onenaren Mikeldia Mikeldi for Best Documentary Short Film Mikeldi al Mejor Cortometraje Documental

5.000 €

Publikoaren EITB Saria EITB Audience Award Premio del Público EITB

3.000 €

Gidoi Onenaren SGAE Fundazioa Saria SGAE Foundation Best Script Award Premio Fundación SGAE Mejor Guion

3.000 €

Cineclub FAS Saria FAS Cineclub Award Premio Cineclub FAS

2.000 €

ZINEBI Industry Saria ZINEBI Industry Award Premio ZINEBI Industry

10.000 €

Unicef Saria Unicef Award Premio Unicef

SARIAK / AWARDS / PREMIOS

39


MIKELDI SARIA MIKELDI TROPHY TROFEO MIKELDI

Maite Leyún euskal artista plastikoak Bizkaiko irudi ezagunenetako baten gainean egindako berrirakurketa da Mikeldi Saria: Mikeldiko idoloa basurdea irudikatzen duen hareharria da, eta Bilboko Film Laburren eta Dokumentalen Nazioarteko Jaialdiaren bereizgarria izan da lehenengo ediziotik (1959. urtetik). Orduan, argi azaldu zuten sortzaileek saria aukeratzeko arrazoiak. Dokumentalen arloan nazioarteko zine-sarien lehendabiziko lerroan kokatzea zen jaialdiaren asmoa, eta honela justifikatzen zuten sinbolo haren izena eta irudia: "basurdea irudikatzen duen hareharria, Durangon topatutakoa (Bizkaia), Bizkaiko sinbolo bereizgarria da […]; Penintsulan aurkitutako zezen eta aketzen antzera, eskaintza zeltikoa da hau ere, Bizkaikoa soilik den eguzki- edo ilargi-diskoa erakusten duena”. ZINEBIren 60. edizioan, 2018. urtean, Maite Leyún arduratu zen sinboloa berrinterpretatzeaz, lan horretan ZINEBIren identitate garaikidea eta milaka urteko eskultura uztartuta. “[…] ezagun dugun ezer gogoraraziko ez digun, baina, aldi berean, Mikeldi gogoraraziko digun forma berri bat sortzea izan da nire asmoa. Aurretik izandako ezaugarriak aztertuta, inskripzioen ideia berreskuratzea eta diskoaren barnealdean txertatzea erabaki nuen, hori baita pieza originalaren eta proposamen berri honen arteko lotura islatzen duen elementu zentrala. Inskripzio horiei esker, egile berrien lana aitortu ahal izango dugu zine jaialdi honetan. Horrela, antzinako tailla bat abiapuntu duen zeramika-objektua dugu hau; zerbait kontatzearekin batera, gauzak egiteko moduari garrantzia ematen dioten pertsonen lana aitortzeko balioko duen forma berri bat”. Leyún Arte Ederretan lizentziatua eta doktorea da Euskal Herriko Unibertsitatean. Haren lana zeramikan zentratzen da batez ere, baina, tarteka diziplina anitzekoa ere izanik, errealitate garaikideari lotzen zaio, eskulturaren eta arte ezberdinen arteko mugak gainditzen saiatuz. Haren lanak mundu osoko erakusketetan eskaini dira, eta zenbait sari eta beka jaso ditu: Máximo Ramos Saria Ferrol-en, International Ceramics Studio (ICS, Hungaria) eta ikastegian egonaldia BilbaoArte Fundazioaren Beka, besteak beste. Diseinu, irakaskuntza eta ikerkuntza arloko lanekin osatzen du bere jardun artistikoa.

40

SARIAK / AWARDS / PREMIOS


The Mikeldi trophy is a re-reading by the Basque plastic artist Maite Leyún of one of Biscay’s most recognisable images: the Mikeldi idol, a sandstone figure representing a boar and the symbol that has defined the International Festival of Documentary and Short Film since it began in 1959. At that time, the festival founders explained their reasons for the choice of trophy: in order position it on the front line of international cinematographic awards in the documentary film sector, and the justification they gave for the name and image was that “the sandstone figure, in the shape of a boar, found in Durango (Bizcay) is understood to be an indigenous symbol of Biscay […]. It is a Celtic votive offering similar to the bulls and boars found on the peninsula but with a solar or lunar disc that is exclusive to Biscay.” At ZINEBI 60, in 2018, Maite Leyún was in charge of reinterpreting this symbol and linking ZINEBI’s contemporary identity to the ancient sculpture. “I aimed to create a new form that was not reminiscent of anything we had already seen but that reminded us of the Mikeldi. Revisiting former characteristics, I decided to recover the idea of inscriptions and put them inside the disc, the central element of union between the original and this new piece. Inscriptions that will be used to acknowledge the work of new authors at this film festival. So, we have a ceramic object that, based on an ancient sculpture, intends to be a new form used to acknowledge the work of people who do care about how things are done while also making sure that they are saying something.” Leyún has a master’s degree and a PhD in Fine Arts from the University of the Basque Country. Her work centres on ceramics and is of a multidisciplinary nature that connects with contemporary reality and aims to extend beyond the boundaries between sculpture and the different arts. It has been displayed at different exhibitions around the world and she has received a range of scholarships and awards for it, including the Máximo Ramos Award in Ferrol, a residence at the International Ceramics Studio (ICS Hungary) and the BilbaoArte Foundation Scholarship. In addition to her art, she also works on projects relating to the fields of design, teaching and research.

El trofeo Mikeldi es la relectura de la artista plástica vasca Maite Leyún, de una de las imágenes más reconocibles de Vizcaya: el ídolo de Mikeldi, piedra arenisca que simula a un jabalí y símbolo que, desde su primera edición en 1959, define al Festival Internacional de Cortometraje y Documental de Bilbao. Entonces sus fundadores explicaban los motivos de elección del trofeo: situarse en la primera línea de los premios cinematográficos internacionales en el ámbito documental, y justificaban su nombre y la imagen “por entender que es un símbolo autóctono de lo vizcaíno […] la figura de piedra arenisca, simulando un jabalí, encontrada en Durango (Vizcaya), es un exvoto oferente céltico similar a los toros y verracos hallados en la Península pero con un disco solar o lunar privativo vizcaíno”. En la edición 60 de ZINEBI en 2018, Maite Leyún fue responsable de reinterpretar este símbolo vinculando la identidad contemporánea de ZINEBI con la milenaria escultura. “[…] he buscado la creación de una nueva forma que no recuerde a nada conocido pero que nos recuerde al Mikeldi. Revisitando características anteriores, decidí recuperar la idea de las inscripciones para ubicarlas dentro del disco, elemento central de unión entre la pieza original y esta nueva propuesta. Inscripciones que servirán para reconocer el trabajo de nuevos autores y autoras en este festival de cine. Así pues, tenemos un objeto cerámico que, partiendo de una talla antiquísima, pretende ser una forma nueva que sirva para reconocer la labor de aquellas personas que sí le dan importancia al cómo hacer las cosas a la par que se preocupan en contar algo”. Leyún es licenciada y doctora en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco. Su obra se centra en la cerámica y se complementa con un carácter multidisciplinar que se vincula a la realidad contemporánea y que se propone rebasar las fronteras entre la escultura y las diferentes artes. Su trabajo ha formado parte de diferentes exposiciones alrededor del mundo, además de haber recibido diferentes premios y becas, entre ellos el Premio Máximo Ramos en Ferrol, la residencia en el International Ceramics Studio (ICS Hungría) y la Beca Fundación BilbaoArte. Su práctica artística se complementa con proyectos relacionados con el campo del diseño, la docencia y la investigación.

SARIAK / AWARDS / PREMIOS

41


42

SARIAK / AWARDS / PREMIOS


SARIAK / AWARDS / PREMIOS

43


44


OHOREZKO MIKELDIA MIKELDI OF HONOUR MIKELDI DE HONOR Wang Bing Márta Mészáros Claire Simon

45


WANG BING

46


WANG BING, EDO ERDIALDEKO INPERIOAREN BAZTERRAK 2003. urtean Marseillako Zine Dokumentalaren Nazioarteko Jaialdian bertan bizi izan ez zutenei zail egingo zaie nazioarteko zirkuituan Wang Bing-en (王兵, Xi’an, 1967) lehenengo filma etenarazteak eragindako inpaktuaren handitasuna ulertzea. West of the Tracks (铁西区, 2003) lanaren 550 minutuek Tie Xi industrialdearen erretratu makala eskaintzen digute; Shenyang hiriko unibertso erraldoi eta hondatu hark gainbehera motel baina geldiezina bizi izan zuen joan den mende bukaeran. Aldaketa handietan murgildutako Txinan, egitura izoztu eta zaharkitu hartako langileen egunerokotasunaren bidez islatu zuen Bing-ek Jiang Zemin-en «Erdialdeko Inperioaren» irekitasun-joera haren alde iluna, Tiananmen-eko manifestazioen eta herrialdea munduko bigarren potentzia ekonomiko bilakatzearen erdibidean. Une hartan, etorkizunean ahaztuak izango ziren pertsonengan begirada finkatzea erabaki zuen Wang Bing-ek; hau da, garatzen ari zen ekonomia berdingabe haren makineria koipeztatzen zuen masa proletario isilari ahotsa emateko hautua egin zuen. Lehenengo film luzearen bitartez, Bing-en ibilbide osoan presente izan den lan-ildoetako bat ezarri zuen; izan ere, historiaren marjinetan dauden pertsonak bilakatu izan ditu beti dokumentaletako protagonista. Pertsona horien eguneroko biziraupenaren tratamendu zehatzak bi oinarri ditu: elkarbizitza luzean zehar zuzendariak pertsonaiekin sortzen duen harremana, eta lanetan agertzen diren pertsonek grabatuak izaten ari direla "ahazteko" bideoak dituen aukerez baliatzeko abagunea (hasiera-hasieratik izan da zinemagile digitala da, mende honetan soilik argitaratu den lanaren ikus-entzunezkoaren maisua). Behaketa-dokumentalaren izen handietako bat dugu aurrean; izan ere, Wang Bing-ek koherentzia eta zorroztasun handiz garatu du ibilbide eredugarria, besteak beste, Venezia, Locarno, Busan edo Yamagatako jaialdietan aitortua izan delarik. Hark berak beharrezkotzat jotako denbora hartu dute filmek, ez filma jasoko duen merkatuak ezarritakoa. Izan ere, behar beste denbora hartzea garrantzitsua da bere herrikide batzuek duintasun osoz bizi duten (edo bizi izan zuten) eskasiara zintzotasunez hurbiltzeko: haur, gazte eta zaharren eskaletasunetik hasita, bere herrialdean sasi-esklabutzatik hurbil dauden lan-baldintza tamalgarrietan lan egiten duten belaunaldi berrietara bitarte. Bide horretan, aipamen berezia egin izan dio memoria historikoari, esate baterako, Mao Zedong-en erregimenak ezarritako lan behartuen eremuetatik bizirik irten ziren pertsonen testigantzak biltzen dituzten lan bikainak sortuta —Fengming, A Chinese Memoir (和凤鸣, 2007) edo Dead Souls (死靈魂, 2018) filmak besteak beste.

Rubén Corral

WANG BING

47


WANG BING – OR THE SIDELINES OF THE MIDDLE KINGDOM For anyone who wasn’t there at the time, the year 2003 at the Marseille International Film Festival, it is difficult to explain the magnitude of the impact caused by Wang Bing’s first film (王兵, Xi’an, 1967) on the international circuit. The 550 minutes of West of the Tracks (铁西区, 2003) form a portrait of the languishing industrial complex of Tie Xi—a gigantic universe practically in ruins in the city of Shenyang that went into slow yet unstoppable decline at the end of the last century—through the daily lives of the workers in a frozen, obsolete structure: an epic of survival in a China of great change, midway between the demonstrations in Tiananmen Square and the moment the country became the second largest world economy, reflected the dark side of the opening up of the ‘Middle Kingdom’ led by Jiang Zemin. It was then that Wang Bing decided to focus on the people whose names would not go down in history, on the silent proletariat masses that greased the wheels of that unsurpassable emerging economy. In his first feature-length film, Bing established one of the lines of work that he has followed throughout his career: turning the people living on the sidelines of history into the lead characters. The detailed processing of these people’s daily survival is based on two cornerstones: the relationship that the director establishes with the characters over a prolonged period of co-existence, and the advantage of the possibilities afforded by video (this is a digital filmmaker, a master of the audiovisual craft whose work has only appeared this century) for allowing the people who appear in his work to ‘forget’ that they are being filmed. One of the big names in observational documentary film, Wang Bing’s career is a model of consistency and thoroughness, acknowledged at festivals such as Venice, Locarno, Busan and Yamagata. His films are as long as he—not the market for which they are intended—deems necessary in order to honestly approach the dignity with which many of his compatriots are living (or lived) through the penury: from the pure mendicity of children, youths and the elderly to the new generations exploited in working conditions verging on slavery, delving into historic memory, with impressive collating of testimonies from survivors of the work camps instigated by Mao Zedong’s regime in unforgettable works such as Fengming, A Chinese Memoir (和凤鸣, 2007) or Dead Souls (死靈魂, 2018).

Rubén Corral

48

WANG BING


WANG BING, O LOS MÁRGENES DEL IMPERIO DEL CENTRO A los que no lo vivieran en el momento, aquel año 2003 en el Festival Internacional de Documental de Marsella, resulta difícil comunicarles hoy la magnitud del impacto provocado por la irrupción de la primera película de Wang Bing (王兵, Xi’an, 1967) en el circuito internacional. Los 550 minutos de West of the Tracks (铁西区, 2003) constituyen un retrato del languideciente complejo industrial de Tie Xi —un gigantesco universo prácticamente ruinoso en la ciudad de Shenyang que, a finales del siglo pasado, vivía un declive lento pero imparable— a través de la cotidianeidad de los trabajadores de una estructura gélida y obsoleta: una epopeya de supervivencia en la China de los grandes cambios, a medio camino entre las manifestaciones de Tiananmen y el momento en que el país se convirtió en la segunda economía mundial, reflejaba la cara oscura de aquella tendencia aperturista del “Imperio del Centro” liderado por Jiang Zemin. En esos instantes, Wang Bing decidía posar su mirada en las personas cuyos nombres no pasarían a la posteridad, en la silenciosa masa proletaria que engrasaba la maquinaria de esa inigualable economía emergente. Con su primer largometraje, Bing fijaba una de las líneas de trabajo que ha seguido a lo largo de toda su trayectoria: hacer protagonistas a personas que habitan los márgenes de la Historia. El tratamiento detallado de la supervivencia diaria de estas personas se sostiene en dos patas: la relación que el director establece con los personajes a lo largo de un periodo prolongado de convivencia; y la ventaja de contar con las posibilidades que ofrece el vídeo (estamos ante un cineasta digital, un maestro del audiovisual con obra únicamente alumbrada este siglo) para lograr que las personas que aparecen en sus trabajos “olviden” que están siendo grabadas. Uno de los grandes nombres del documental observacional, Wang Bing ha desarrollado una trayectoria modélica por coherencia y rigor, reconocida en festivales como los de Venecia, Locarno, Busan o Yamagata. Sus películas se han alargado el tiempo que él, y no el mercado que se supone ha de recibirlo, considerase necesario, para acercarse con honestidad a la dignidad con que muchos de sus compatriotas viven (o vivieron) la penuria: desde la pura mendicidad de niños, jóvenes y ancianos, a las nuevas generaciones explotadas en condiciones laborales de semiesclavitud, haciendo hincapié en la memoria histórica, en un impresionante trabajo de recopilación de testimonios de supervivientes de los campos de trabajos forzados instaurados por el régimen de Mao Zedong en obras inolvidables como Fengming, A Chinese Memoir (和凤鸣, 2007) o Dead Souls (死靈魂, 2018).

Rubén Corral

WANG BING

49


遗址 (Traces)

China, 2014 | 30 min | Documentary director Wang Bing production Kong Lihong, Wang Bing Jiabiangou (The Ditch) filmatzen ari zen bitartean, Wang Bing Gobiko basamortura bidaiatu zen, berrogeita hamarreko hamarkada bukaeran erregimen komunistak “lanaren bidez berriro hezteko” ezarritako eremuetan milaka pertsona bizi eta hil izan ziren leku bertsuetara. Bing-ek basamortuko eszenak eta hezur abandonatuak filmatu zituen; horiek guztiak agerian uzten dute garai hartan gertatutakoa, gaur arte lurperatuta egon dena. While preparing Jiabiangou (The Ditch), Wang Bing travelled to the Gobi Desert, to the exact same places where thousands of people lived and died in the “re-education-through-labour” camps set up by the communist regime in the late fifties. He shot scenes of desert and abandoned bones, which provide evidence of the events of those times buried until now. Mientras filmaba Jiabiangou (The Ditch), Wang Bing viajó al desierto de Gobi a exactamente los mismos sitios donde miles de personas vivieron y murieron en los centros de “reeducación a través del trabajo” que instauró el régimen comunista a finales de los años cincuenta. Bing filmó escenas del desierto y de huesos abandonados que aportan evidencia de lo sucedido en aquellos tiempos y de lo que hasta hoy permanecía enterrado.

50

WANG BING


喜洋塘

(Happy Valley) China - Spain, 2009 - 2011 | 49 min | Documentary director Wang Bing

Yunnan probintzian, 3.000 metroko altitudean dagoen goi-lautada batean. Eskualde atzeratu bat. Xi Yang Tang herriko biztanleek muturreko pobrezia eta eskasia bizi dute. Haurrak anai-arreba txikiagoak zaintzeaz arduratzen dira batez ere, eta gurasoei laguntzen diete eguneroko egitekoetan. Yunnan province, on a plain at 3.000 metres above sea level, in a backward region. The inhabitants of the village of Xi Yang Tang lead lives of extreme poverty and hardship. The children spend most of their time looking after their little brothers and sisters, and helping their parents with everyday chores. En la provincia de Yunnan, en un altiplano de 3.000 metros de altitud, en una región atrasada. Los habitantes del pueblo de Xi Yang Tang viven en una pobreza y penuria extremas. Los niños se dedican sobre todo a cuidar de sus hermanos pequeños y ayudan a sus padres en las tareas cotidianas.

WANG BING

51


L'ARGENT DU CHARBON (Coal Money)

China - France, 2009 | 52 min | Documentary director • screenplay Wang Bing production Les Films d'Ici, Musée du Quai Branly, Arte Francia collection L'Usage du Monde Txinaren iparraldean, Shanxiko mehatzeak eta Tianjin portu erraldoia lotzen dituen ikatzaren errepidean, 100 tonako kamioien gidariak joan-etorrian ari dira etengabe, egunez zein gauez. Bide bazterrean egoten dira prostitutak, poliziak, xantaiagile ziztrinak, garajeen jabeak, mekanikariak… On the coal road linking the Shanxi mines with the huge port of Tianjin in northern China, the drivers of the 100-ton trucks keep coming and going, day and night. At the edge of the road there are prostitutes, policemen, petty blackmailers, garage owners, mechanics. En la carretera del carbón que une las minas de Shanxi con el enorme puerto de Tianjin en el norte de China, los conductores de los camiones de 100 toneladas no paran de ir y venir, día y noche. En el borde del camino se encuentran prostitutas, policías, insignificantes chantajistas, propietarios de garajes, mecánicos.

52

WANG BING


无名者

(Man with No Name) China - France, 2009 | 97 min | Documentary director • sound Wang Bing cinematography Wang Bing, Lu Songye editing Adam Kerby sound Fu Kang production Kong Lhong, Louise Prince • Edition of 6 + 2 AP, Cortesía del artista / Courtesy of the artist & Galerie Chantal Crousel, París @ galerie@crousel.com

Man with No Name filmean, film berri bat prestatu bitartean Beijing kanpoaldean topatutako gizon baten bizitza kontatzen du Bing-ek. Izenik gabeko gizon hori lur-azpian bizi da, literalki; bizitza erabat burujabea dauka kobazulo batean. Wang Bing-ek lau urtaroetan zehar egin dio jarraipena gizonari. Denbora tarte horretan ez da ezer gertatu, baina, aldi berean, dena gertatu da… Man with No Name shows a man Bing encountered on a stretch of land outside Beijing while preparing for his first feature film. This nameless man literally lives underground, inhabiting a burrow and leading a life of self-sufficiency. Wang accompanies him through four seasons. Nothing and everything happens… Man with No Name es la vida de un hombre que Bing encontró en las afueras de Pekín mientras preparaba una película nueva. Este hombre sin nombre vive literalmente debajo de la tierra, en una cueva, donde lleva una vida completamente autosuficiente. Wang Bing lo sigue durante las cuatro estaciones de un año, tiempo donde nada y todo sucede…

WANG BING

53


MÁRTA MÉSZÁROS

54


MILAKA HITZ BILTZEN DITUZTEN IRUDIAK MÁRTA MÉSZÁROS-EN ZINEA XX. mendearen erdialdean, zinemagileen belaunaldi oso batek (Márta Mészáros bera, Mai Zetterling, Liliana Cavani eta Agnès Varda, besteak beste) zinemagintzara jauzia egin zuen ustekabean. Márta Mészárosek, belaunaldi-kideek bezala, zentzuz jositako irudiarekiko pasio erradikala erakusten du bere egitekoan, eta eguneroko afektuen pultsua islatzeko gai diren kontakizunak baliatzen ditu. Egun bere lana berrikusita, liluratu egiten gaitu haren narrazioetan denboren eta espazioen eraikuntza eta artikulazio trebeak. Enkoadraketa bikainen zehaztasuna, pertsonaiekin bat datozen edota horiek aurkezten dituzten travelling bidezko sekuentzia-planoen erabilera aparta, plano/kontraplano usatuari uko egiten dion elkarrizketen erabilera zirkularra, errespetuz jositako eszena intimoetan pertsonaien lehenengo planoak… Ikuskizunetik at dagoen kamera darabil, espresibotasun egarriz. Eta ezaugarri horiek guztiak baliatuz jorratzen ditu askotariko gaiak: sexualitatea, soldatapeko lana, etxeko espazioa, amatasuna, belaunaldien arteko harremanak, sistematik at ematen den konplizitateen bistaratzea eta pertsonaien arteko enpatia… Horien guztien bitartez, desiotako bizitza librea bizi ahal izateko erresistentzia erradikala islatzen du. Guztiari ematen dio merezitako denbora Mészárosek. Emakume langileak ageri dira, lantegietan, sukaldeetan, baratzeetan, bulegoetan eta instituzioetan. Pertsonaien eguneroko bizitzako denborak istorioak lagundu eta osatzen ditu. Protagonistak —emakumezkoak ia guztiak— historia ofizialari —kasu honetan Hungariakoari— kargu hartzeko asmoz daude bertan, alderdi pertsonalenetik, politikoa ere baden horretatik, haren larderia eta dogmatismoa kolokan jartzeko asmoz. Filmografian islatzen diren hurrengo hamarkadetan, aurreiritziei aurre egin behar dioten emakumeak dira protagonista; aldarri eta diskurtsorik behar izan gabe, haize kontra erabakiak hartzen dituztenak. Gertakariak besterik ez ditu islatzen, feminismo filmiko delikatu, eztabaidaezin eta pragmatiko baten bidez. Nazioarteko jaialdi ugarik baloratu eta saritu dituzte bere lanak, baita, ahanztura gailentzean, zinemagileen filmografiak mimatu dituzten jaialdiek tarteka berreskuratu ere (Festival de Films de Femmes de Créteil jaialdiak kasu). Orain, ZINEBIk eskainiko ditu haren obra eta ibilbidea, zinearen maisu handia izan den eta den emakume honi merezitako omenaldia egite aldera. Eskerrik asko. Marta Selva Masoliver Bartzelonako Mostra Internacional de Films de Dones

MÁRTA MÉSZÁROS

55


THE IMAGES OF A THOUSAND WORDS THE CINEMA OF MÁRTA MÉSZÁROS Belonging to the generation of female filmmakers that—like Mai Zetterling, Liliana Cavani and Agnès Varda, amongst others—appeared in the film production sector in the mid-20th century, Márta Mészáros creates her cinema, sharing with them a radical passion for imagery, with feeling and narratives that are capable of capturing the everyday emotions that reflect life itself. It is amazing to review her work today and see the perfect construction and articulation that the time and space of the composition create in her narratives. The precision of her magnificent framing, the extraordinarily brilliant use of tracking shots with camera dollies that accompany the characters or present them, or using them to circle around a conversation, rejecting the stale shot/reverse sequence, the first shots of characters in scenes of respectful intimacy… A camera that is hostile to the show and hungry for expressivity. And through this framework, she tackles matters such as sexuality, paid work, the domestic space, maternity, intergenerational relationships that are not at all canonised, visualisation of complicities and empathy between characters outside the system, as a form of radical resistance in order to live their live freely and as they wish; to all of this Mészáros lends her time. We see females working in factories, in kitchens, in the fields, in offices, in institutions. The daily lives of her characters accompany and form an organic part of their stories. Her—almost exclusively female—stars are also there to give us an account of official history, in this case, that of Hungary, discussing its arrogance and dogmatism from a personal perspective, which is also political. Women face a present full of prejudices in the successive decades during which she creates her filmography and they tackle them radically with decisions that go against the tide without any need for proclamations or argument. She simply states the facts through delicate, indisputable, pragmatic film feminism. Her films have been valued and awarded by diverse international festivals and rescued at different times, when forgetfulness was setting in, by those who have especially showcased filmographies by female filmmakers, such as Créteil International Women’s Film Festival. Now, ZINEBI is showing her work and career in an essential tribute to a person who was and is a master of film. Thank you. Marta Selva Masoliver Barcelona International Women’s Film Festival

56

MÁRTA MÉSZÁROS


LAS IMÁGENES DE MIL PALABRAS EL CINE DE MÁRTA MÉSZÁROS Perteneciente a la generación de cineastas que como Mai Zetterling, Liliana Cavani y Agnès Varda —entre otras— irrumpieron a mitad del siglo XX en el terreno de la realización cinematográfica, Márta Mészáros construye su hacer fílmico compartiendo con todas ellas una radical pasión por la imagen con sentido, y unas narrativas capaces de acoger el pulso cotidiano de los afectos en el que la vida mayúscula se hace presente. Revisar hoy su obra deslumbra por la certera construcción y articulación que en sus narrativas juegan el tiempo y espacio de la composición. La precisión de sus magníficos encuadres, el brillantísimo uso de planos secuencia soportados mediante travellings que acompañan a los personajes o los presentan, o su uso circular alrededor de una conversación rehuyendo el manido plano/contraplano; o los primeros planos de los personajes en escenas de intimidad respetuosa… Una cámara hostil al espectáculo y ávida de expresividad. Y con estos mimbres, enfrenta cuestiones como la sexualidad, el trabajo asalariado, el espacio doméstico, la maternidad, las relaciones intergeneracionales para nada canónigas, la visualización de las complicidades y la empatía entre personajes fuera del sistema, como forma de radical resistencia para vivir la vida libre y deseada; a todo ello le da su tiempo Mészáros. Aparecen las trabajadoras en las fábricas, en las cocinas, en los huertos, en las oficinas, en las instituciones. El tiempo de la vida cotidiana de sus personajes acompañan y forman parte orgánica de sus historias. Sus protagonistas, casi exclusivamente femeninos, están ahí también para pasarle cuentas a la historia oficial, en este caso a la de Hungría, discutiendo su prepotencia y dogmatismo desde el espacio de lo personal, que es también lo político. Mujeres que enfrentan un presente lleno de prejuicios en las sucesivas décadas en las que se desarrolla su filmografía, y que ellas encaran radicalmente con decisiones a contracorriente sin que sean necesarias proclamas ni discursos. A los hechos se remite, en un delicado, indiscutible y pragmático feminismo fílmico. Sus filmes han sido valorados y premiados por diversos festivales internacionales y rescatados puntualmente, cuando la desmemoria se imponía, por aquellos que han mimado las filmografías de las cineastas como el Festival de Films de Femmes de Créteil. Ahora, ZINEBI acoge su obra y trayectoria con un homenaje imprescindible a la que ha sido y es una maestra del cine. Gracias. Marta Selva Masoliver Mostra Internacional de Films de Dones de Barcelona

MÁRTA MÉSZÁROS

57


NAPLÓ GYERMEKEIMNEK (Diary for My Children)

Hungary, 1980 - 1983 | 106 min | Fiction director • screenplay Márta Mészáros cinematography Nyika Jancsó editing Éva Kármentő sound György Fék music Zsolt Döme cast Zsuzsa Czinkóczi, Jan Nowicki, Anna Polony, Mari Szemes, Pál Zolnay, Ildikó Bánsági, Tamás Tóth, Éva Szabó production Studio Budapest @ info@filmarchiv.hu Juli umezurtza eta haren aitona-amonak Sobietar Batasunetik etxera itzuli dira 1940ko hamarkada bukaeran. Magda izekok komunismoan fede itsuan oinarrituta hezi nahi du nerabe burugogorra. Baina ez du arrakastarik izango. Gurasoen memorian ikertu ahala helduko da Juli. The orphan Juli and her grandparents return home from the Soviet Union at the end of the 1940s. Her aunt Magda attempts to bring up the stubborn teenager to have blind faith in communism. She does not succeed. Juli matures into an independent woman as she researches memories of her parents. In this, only Magda’s brother, János, is any help. Juli, una niña huérfana y sus abuelos regresan a casa procedentes de la Unión Soviética a finales de la década de 1940. Su tía Magda intenta educar a la testaruda adolescente para que tenga una fe ciega en el comunismo. No lo consigue. Juli madura en el momento que busca recuerdos de sus padres.

58

MÁRTA MÉSZÁROS


ÖRÖKBEFOGADÁS (Adoption)

Hungary, 1975 | 87 min | Fiction director Márta Mészáros screenplay Márta Mészáros, Gyula Hernádi, Ferenc Grunwalsky cinematography Lajos Koltai editing Éva Kármentő sound • music György Kovács cast Kati Berek, Gyöngyvér Vígh, Péter Fried, László Szabó, Flóra Kádár, János Boros, Erzsi Varga production Mafilm Studio @ info@filmarchiv.hu Emakume alarguna da Kata; inguratzen duen hutsaltasunetik ihes egin nahi du,eta ezkonduta dagoen maitalearekin seme-alaba bat eduki. Egun batean, etxetik ihes egin duen neskato batek aterpea eskatu dio. Institutua uzten eta maite duen mutilarekin ezkontzen lagunduko dio Katak. Eta institutuko haur bat adoptatuko du. A widowed working woman would like to escape the emptiness that surrounds her by having a child with her married lover, to whom she is attached only as a matter of habit. One day, a girl who has run away from a home seeks shelter with her. She helps her leave the institute and marry the boy she loves. Kata then adopts an infant from the institute. Kata es una viuda a la que le gustaría escapar del vacío que la rodea teniendo un hijo con su amante. Un día, una chica que se ha escapado de casa, busca refugio junto a ella. Ella le ayuda a dejar el colegio y a casarse con el chico del que está enamorada. Kata, entonces, adopta un niño del colegio.

MÁRTA MÉSZÁROS

59


SZÉP LÁNYOK, NE SÍRJATOK! (Don’t Cry, Pretty Girls!) Hungary, 1970 | 85 min | Fiction director Márta Mészáros screenplay Márta Mészáros, Péter Zimre cinematography János Kende editing Zoltán Farkas sound György Pintér, György Kovács music Levente Szörényi, László Tolcsvay, János Baksa Soós, Zorán Sztevanovity, Károly Frenreisz, Miklós Orszáczky cast Jarka Schallerová, Márk Zala, Lajos, Balázsovits, Péter Blaskó, István Bujtor, Ildikó Piros, Ila Schütz, Balázs Kosztolányi production Mafilm Studio @ info@filmarchiv.hu Bost mutil eta neska bat banda handien zaleak dira, eta kontzertuz kontzertu joaten dira haien atzetik. Juli, mutiletako baten neska-laguna, musikari batekin maitemindu da eta harekin ihes egingo du. Mutil-lagun jeloskorra eta bere lagunak haiei segika ibiliko dira. Bat-batean, maitaleak bere hautu propioa egiten utzi dio Juliri. Five boys and a girl make up a gang and are fans of Beat bands, following them from concert to concert. Juli, fiancée of one of the boys, falls in love with a musician and runs away with him. The jealous fiancée and his friends go after them. Suddenly the lover allows Juli to make her own choice. Cinco chicos y una chica son fans de las bandas de beat y las siguen por todas partes, de concierto en concierto. Juli, la novia de uno de los chicos, se enamora de uno de los músicos y huye con él. El novio celoso y sus amigos salen detrás de ellos. De repente, el amante permite que Juli tome su propia decisión.

60

MÁRTA MÉSZÁROS


MÉSZÁROS LÁSZLÓ EMLÉKÉRE (In Memoriam: Mészáros László) Hungary, 1969 | 14 min | Documentary director Márta Mészáros cinematography János Kende, Tamás Somló editing Zoltán Farkas sound Tamás Kassai production Mafilm Studio @ info@filmarchiv.hu Lászlo Mészaros eskultore bikainaren bizitza eta artea. The life and art of László Mészáros, the outstanding sculptor. La vida y obra del gran escultor László Mészáros.

MÁRTA MÉSZÁROS

61


HOLDUDVAR (Binding Sentiments)

Hungary, 1969 | 82 min | Fiction director • screenplay Márta Mészáros cinematography János Kende editing Zoltán Farkas sound György Pintér music Levente Szörényi, János Bródy cast Mari Törőcsik, Kati Kovács, Lajos Balázsovits, Gáspár Jancsó, Ági Mészáros, Mari Szemes, István Avar, Gyöngyi Bürös, Rudolf Somogyvári production Mafilm Studio @ info@filmarchiv.hu Edit oparotasunean bizi izan da, alargundu egin den arte. Luxuzko bizitza utzi eta histeriari amore eman izana aurpegiratu dio István semeak. Semearen erabakiz, Katik -haren neska-lagunak- zaintzen du Edit. Edit aldatzeko ahulegia izan arren, István-en basakeriak harrituta dago Kati, eta hura uztea erabakiko du. Edit lives a wealthy life until she becomes a widow and has to face her past in the hope of an independent new beginning. Her son István blames her intention to give up her luxurious life on hysteria. He has her watched by Kati, his fiancée. Although Edit is too weak to change, Kati is astonished by István’s limitless brutality, and leaves him. Edit vive una vida de opulencia hasta que se queda viuda. Su hijo István la culpa en un arrebato de histeria de su intención de abandonar su vida de lujo. Entoces hace que Kati, su novia, la vigile. Aunque Edit es demasiado débil para cambiar, Kati queda impresionada por la brutalidad sin límites de István, y rompe con él.

62

MÁRTA MÉSZÁROS


ELTÁVOZOTT NAP (The Girl)

Hungary, 1968 | 80 min | Fiction director • screenplay Márta Mészáros cinematography Tamás Somló editing Zoltán Farkas sound Zoltán Toldy music Levente Szörényi, János Bródy cast Kati Kovács, Teri Horváth, Ádám Szirtes, Jácint Juhász, András Kozák, Gábor Agárdy production Mafilm Studio @ info@filmarchiv.hu

Neska batek ehun-lantegi batean lan egiten du, gurasoentzat ikertzen duen bitartean. Amarekin elkartzen denean, bere egiazko identitatea ezkutuan gordetzeko eskatuko dio horrek. Neska erabat bakarrik sentituko da, eta harreman laburrak izaten hasiko da; horrela, aitaren heriotzaren berri eman dion gizon lasaka bati lagunduko dio. The girl works in a weaving mill and meantime searches for her parents. When she meets her mother, she is asked to keep her true identity hidden. The girl feels desperately alone, so she starts up a series of short-term relationships and helps a dissolute man who tells her of the death of her father. La chica trabaja en una fábrica de tejidos y, mientras tanto, busca a sus padres. Cuando conoce a su madre, se le pide que mantenga oculta la verdadera identidad. La chica se siente profunda y desesperadamente sola, lo que la lleva a iniciar relaciones cortas. Ayuda a un hombre disoluto que le habla sobre la muerte de su padre.

MÁRTA MÉSZÁROS

63


CLAIRE SIMON

64


ENTZUTEAREN TRANTZEA CLAIRE SIMONEN ZINEA Ikasitakoak destilatu nahi izango bagenitu —Le village filmeko protagonistek mahats-uxuala destilatzen duten bezalaxe—, Claire Simonen filmografian, erreala den hori eszenaratzeko beharra izango litzateke funtsezko irakaspenetako bat. Horren inguruko zalantzarik ez du filmatutako topografiak pertsonaia bat gehiago bailitzan berreskuratzen duen horrek (Récréations filmeko patioa, Géographie humaine eta Gare du Nord-en ageri den geltokia, Le bois dont les rêves sont faits-eko basoa, "the village", …). Jean Rouch-ek sortutako Varan Atelier-etako ikasle bikaina izan zen Simon, eta, halaxe, zine zuzena egiteko moduen eta cine-trance delakoaren eragin nabarmena darie egiten dituen filmei. Eskola hartatik jaso du funtsezko premisa bat: zuzentzea ez dela manipulatzearen sinonimoa, baliabidearen beraren kontzientzia hartzea baizik, eta, hortaz, oinarri gisa hartu behar dira ikuspegia sortzeko ezinbestekoak diren sorkuntza partaidetua eta esku-hartze etikoa. Erreala denaren alderdirik sakonena erakusteko orduan, zinearen kode eta prozesuak hibridatzean aditua da Simon, eta, zentzu horretan, protagonisten historiekin, entzutearekin konprometitutako praktika zinematografikoaren adibide argia dira bere filmak. Eta konpromiso zinematografiko horrek behar-beharrezkoa du inplikazio fisikoa, kamera esku artean hartzea eta enkoadraketa kontrolatzea, historia kontrolatu ahal izateko, historiaren bidez erakartzeko, historia bera gorpuzteko… zinea egiteko, azken batean. Trantzea eta konpromisoa hor dira Lussaseko biztanleak entzun/filmatu dituenean, baita eskari bidez sortutako Tënk (Le village) dokumentalean plataforma aurrera eramateko eztabaidak entzun/filmatu dituenean ere; trantzea eta konpromisoa hor dira Le Fémis zine-eskolan sartzeko probak egiten ari diren ikasleak entzun/filmatu dituenean (Le concours), edo bakardadea (Premières solitudes) eta gazteen arteko maitasuna (800 kilomètres de différence – Romance) entzun/filmatu dituenean; baita emakumeen askatasun-bilaketa entzun/filmatu duenean ere (Les bureaux de Dieu)… Ospatu berri den Bartzelonako Mostra Internacional de Films de Dones jaialdian Simonek adierazi zuenez, entzuteko ekintza bera da gakoa, filmatua izaten ari den pertsona horrengan arreta jartzea; baina, era berean, eszenan agertzen diren pertsonei elkar entzuteko eskatzea ere bada, horrela soilik sortzen delako harreman egokia. Hala, zinemagilearen hitzetan, "hitzak aireko gaztelu gisa altxatzen dira, eta esperientzia zinematografiko bilakatzen dira", horrela, trantze filmikoa sortzen delarik. Elkarrizketaren arteak zoria baloratzeko eta nork bere mesedetan erabiltzeko gaitasunak uztartzen ditu. Harreman egokiak sortzeko gaitasunaren bidez, historia handien baitan historia txikiak bereizi ahal izaten dira. Izan ere, eskolako patio batean sartzen da gerra. Vincenneseko basoan sartzen da Kanbodia. Frantzia hegoaldeko herrixka batean sartzen da zine dokumental konprometituaren itxaropena. Eta hortxe dago Claire Simonen zinea, entzuten.

Marta Nieto Postigo Bartzelonako Mostra Internacional de Films de Dones

CLAIRE SIMON

65


THE TRANCE OF LISTENING THE CINEMA OF CLAIRE SIMON If we wished to distil learning—in the way the stars of Le village distil grape pomace—, one of the fundamental lessons of the filmography of Claire Simon would be her certainty that what is real must be shown on stage. The person who rescues topographies filmed as yet another character (the playground in Récréations, the station in Géographie humaine and Gare du Nord, the forest in Le bois dont les rêves sont faits, the village…) has no doubt about this. As a good disciple of the Ateliers Varan, founded by Jean Rouch, her films are influenced by the ways of making direct cinema and the idea of cine-trance. From this school, she inherited the premise that directing is not synonymous with manipulating, but is an awareness of the medium itself, participative creation and inescapable ethical intervention of the point of view. A master in hybridising film processes and codes in a way that displays the intensity of reality, her films are an example of cinematographic practice that is radically committed to the stories of her characters: committed to listening. And this cinematographic commitment implies physical involvement, picking up a camera, controlling the frame to control the story, to persuade through the story, to embody it, to make it cinema. There is trance and there is commitment when she listens to/films the locals from Lussas, just as when she listens to/films the discussions about getting the on-demand documentary platform Tënk up and running (Le village); when she listens to/films the students taking their entrance exams to the film and television school La Fémis (Le concours); when she listens to/films loneliness (Premières solitudes) or young love (800 kilomètres de différence - Romance); when she listens to/films women’s search for freedom (Les bureaux de Dieu)… At the recent Barcelona International Women’s Film Festival, Simon told us that is precisely the act of listening, of fixing her attention on the person being filmed, but also of asking the people taking part in the scene to listen to each other, that generates the appropriate relationship. So, “words rise up like castles in the air and become a cinematographic experience,” she says, they become cine-trance. The art of interviewing combines with an ability to appreciate fate or destiny and use it in her favour. A capacity to generate appropriate relationships to invoke great stories inside everyday stories. War fits into a school playground. Cambodia fits into the Bois de Vincennes. Hope for committed documentary cinema fits into a little town in the south of France. And Claire Simon was there, listening.

Marta Nieto Postigo Barcelona International Women’s Film Festival

66

CLAIRE SIMON


EL TRANCE DE LA ESCUCHA EL CINE DE CLAIRE SIMON Si quisiéramos destilar aprendizajes —como destilan orujo de la uva los protagonistas de Le village—, una de las enseñanzas fundamentales de la filmografía de Claire Simon sería su certeza de que lo real debe ponerse en escena. No lo duda quien rescata las topografías filmadas como un personaje más (el patio en Récréations, la estación en Géographie humaine y Gare du Nord, el bosque en Le bois dont les rêves sont faits, “the village”…). Como buena alumna de los Ateliers Varan, fundados por Jean Rouch, sus filmes se ven influenciados por los modos de hacer del cine directo y por la idea del cine-trance. De esa escuela hereda la premisa de que dirigir no es sinónimo de manipular, sino conciencia del medio mismo, creación participada e intervención ética ineludible del punto de vista. Maestra de la hibridación de los códigos y procesos del filme a favor de mostrar lo intenso de lo real, sus películas son ejemplo de una práctica cinematográfica radicalmente comprometida con las historias de sus protagonistas: comprometida con la escucha. Y ese compromiso cinematográfico implica involucración física, agarrar la cámara, controlar el encuadre para controlar la historia, para persuadir con la historia, para encarnarla, hacerla cine. Hay trance y hay compromiso cuando escucha/filma a los lugareños de Lussas, a la par que escucha/filma las discusiones para sacar adelante la plataforma de documental bajo demanda Tënk (Le village); cuando escucha/filma a los alumnos y alumnas que hacen las pruebas de acceso a la escuela de cine La Fémis (Le concours); cuando escucha/filma la soledad (Premières solitudes) o el amor juvenil (800 kilomètres de différence - Romance); cuando escucha/filma la búsqueda de libertad de las mujeres (Les bureaux de Dieu)… En la reciente Mostra Internacional de Films de Dones de Barcelona, contaba Simon que es precisamente el acto de escuchar, de depositar su atención en la persona filmada, pero también de pedir a las personas que intervienen en escena que se escuchen las unas a las otras, lo que genera la relación adecuada. Así, “las palabras se alzan como castillos de aire y se convierten en experiencia cinematográfica”, dice, devienen trance fílmico. El arte de la entrevista se une a la capacidad de apreciar el azar y usarlo a su favor. Capacidad de generar relaciones adecuadas para invocar historias grandes en historias pequeñas. La guerra cabe en el patio de una escuela. Camboya cabe en el bosque de Vincennes. La esperanza del cine documental comprometido cabe en un pueblecito del sur de Francia. Y ahí ha estado Claire Simon, escuchando.

Marta Nieto Postigo Mostra Internacional de Films de Dones de Barcelona

CLAIRE SIMON

67


LE VILLAGE (The Village)

France, 2019 | 112 min | Serialized director • cinematography • screenplay Claire Simon editing Luc Forveille sound Virgile Van Ginneken, Arnaud Marten, Vincent Brunier, Daniel Capeille production Petit à Petit Production, Les Films de la Caravane @ info@petitapetitproduction.com

Frantziako Hego Ardecha eskualdeko herri txikia da Lussas. Egiazko herri hau, karramarro eta mahastiz josia, film dokumentalen Hollywood bilakatzen ari da; izan ere, pertsona talde bat telebista kanal berria sortzeko prestatzen ari da. Utopia inozo horretatik hasita, eta goi-mailako teknologian oinarritutako Internet-tresna baten inauguraziora bitarte, garaiotako abenturaren erretratu berezia egiten du Claire Simonek. Lussas is a small village in South Ardeche, France. This real village, with farmers and vineyards, is also turning over time into the Hollywood of documentary films. A few people are preparing the launch of a television channel. From this sweet utopia to the inauguration of a high-tech tool on the internet, Claire Simon depicts a singular adventure of our times. Lussas es un pequeño pueblo en el departamento de Ardecha del Sur, en Francia. Este pueblo real, con granjeros y viñedos reales, se está convirtiendo en el Hollywood de las películas documentales, pues un grupo de personas está preparando el lanzamiento de un canal de televisión. Desde esta ingenua utopía a la inauguración de una herramienta de alta tecnología de Internet, Claire Simon retrata una singular aventura de nuestros tiempos.

68

CLAIRE SIMON


69



SAIL OFIZIALA OFFICIAL SELECTION SECCIÓN OFICIAL


FILM LABURREN NAZIOARTEKO LEHIAKETA SHORT FILM INTERNATIONAL COMPETITION CONCURSO INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJE

72

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


ΚΛΕΙΣΑΜΕ (Enclosed)

Spain, 2019 | 21 min | Documentary director • screenplay Sol Prado cinematography • editing • sound Martín Gutiérrez music Martín Gutiérrez, Sol Prado production Sol Prado distribution Marvin&Wayne @ fest@marvinwayne.com

Κλεισαμε (itxita, grekeraz) Sol Prado zuzendariaren ikerketaren parte da, Greziako Leros uhartearen kasuan zentratzen dena. Uhartea errefuxiatu-esparrua da egun, helmuga turistiko batean “kutxa txinatar” ironikoa balitz bezala. Κλεισαμε (enclosed, in Greek) is part of the investigation of the director Sol Prado, focused on the case of the island of Leros, Greece. The island is currently a refugee camp, nailed like a sort of ironic “Chinese box” in a tourist destination. Κλεισαμε (cerrado, en griego) forma parte de la investigación de la directora Sol Prado, centrada en el caso de la isla de Leros, Grecia. La isla en la actualidad es un campo de refugiados, enclavado como una suerte de irónica “caja china” en un destino turístico.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

73


硬币

(The Coin) USA - China, 2019 | 6 min 40 s | Animation director • screenplay • editing Siqi Song animation Bob Blevins, Molly McCandless, Rich Zim, Ian Timothy, Siqi Song cinematography Bongani Mlambo sound Alex Nomick music Alexis Grapsas cast Anna Pan production Film Independent @ siqisong.hello@gmail.com

Urte Berri txinatarreko oporretan rabioli txinatarren barruan txanpon bat topatzeak urte berri osorako zorte ona ematen dizu. Herrialde berri batean bidaiatzen ari zela, emakume gazte batek ontzi bat galdu du; bertan gordetzen zituen bizi osoan zehar bildutako zori onaren txanponak. Txanpona bilatzeko ahaleginean murgilduta hasiko da bere bizitza berria. In Chinese New Year holidays, finding the coin inside the dumplings means having a blessed year ahead. A young woman loses a jar on her journey to a new country, which contains the lucky coins she has been collecting growing up. Her new life begins with a search to find the coin. Durante las vacaciones del Año Nuevo Chino, si al comer raviolis te encuentras una moneda dentro de ellos, significa que has sido bendecido/a para todo el año por llegar. Durante su viaje a un país nuevo, una joven pierde un bote que contiene todas las monedas de la suerte que ha estado reuniendo durante su vida mientras se iba haciendo mayor. Su nueva vida comienza con una búsqueda para ver si encuentra la moneda.

74

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


ACID RAIN

Poland, 2019 | 26 min | Animation

director • screenplay • editing Tomek Popakul animation Krzysztof Rakszawski, Shibabrata Chakraborty, Jacek Mazur, Oleksandra Zakrevska, Adrian Fijałek, Damian Krakowiak, Maria Kulpa, Kasia Melnyk sound Michal Fojcik music Escape from Warsaw, Lou Karsh, Reptant, Chino Ceephax, Jerome Hill cast Daria Bułka, Piotr Bułka, Maciej Miszczak production Animoon distribution KFF Sales & Promotion @ marta.swiatek@kff.com.pl Ekialdeko Europako bazter batean… nerabe batek jaioterri deprimigarritik alde egin du. Hasierako gogo bizia baretu egin da gauaren iluntasunean hiriaren kanpoaldean dagoela konturatzen denean. Zubian dagoela, barandaren gainean modu arriskutsuan kulunkatzen ari den figura batekin topo egin du. Bertan ezagutuko du Skinny, tipo bitxi eta ezegonkorra. Somewhere in Eastern Europe… Teenage runs away from her depressing hometown. Her early enthusiasm about the hitchhike falls when she finds herself in the city outskirts in the middle of the night. At the bridge, she meets a figure balancing unsafely on the guardrail. That’s how she meets Skinny, a kind of unstable weirdo. En algún lugar de Europa del Este… una adolescente se marcha lejos de su deprimente ciudad natal. El entusiasmo que inicialmente la embriagaba se viene abajo en el momento en el que se da cuenta de que, ya entrada la noche, se encuentra a las afueras de la ciudad. En el puente se encuentra con una figura que se balancea peligrosamente sobre la barandilla. Es ahí donde conoce a Skinny, una especie de tipo peculiar e inestable.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

75


ADAM

Singapore, 2019 | 19 min | Fiction

director • screenplay Shoki Lin cinematography Ibrahim Zubir editing Al-Azmir Ibrahim sound Natasha Jumari music Sulwyn Lok cast Ayden Liow, Wan Sharmila, Elvis Chin, Serina Sng, Jacob Teo production Wan Murni distribution Lights On @ lightsonteam@gmail.com

Familia-bizitza gorabeheratsuaz kokoteraino, Adam aldaketaren bila dabil bere lekua topatzeko esperantzaz. Tired of his turbulent family life, Adam seeks out an alternative arrangement in hopes of finding his place. Harto de su turbulenta vida familiar, Adam busca un cambio, una opción alternativa, con la esperanza de encontrar su sitio.

76

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


AHÍ, DENTRO (There, Inside)

Spain, 2019 | 14 min | Fiction director Manuel Castillo Huber screenplay Ramón Salazar cinematography Carlos Garcés editing Ascen Marchena sound Álvaro López-Arregui music Kati & Peter cast Rut Santamaría, Manuel Castillo production Ramón Salazar, Manuel Castillo, Naïf Films, Elamedia distribution Distribution with Glasses @ distributionwithglasses@gmail.com Maitasuna egin ondoko intimitatea ordura arte esan gabeko egiak elkarri aitortzeko baliatzen duten bi amoranteren istorioa ematen du lan honek. This seems to be the story of two lovers who use intimacy after making love to confess themselves things they have never been said before. Esta parece la historia de dos amantes que utilizan la intimidad después de hacer el amor para confesarse cosas que jamás han sido capaces de decir.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

77


ANTI

Basque Country, 2019 | 18 min | Fiction

director • screenplay Josu Martínez cinematography Hibai Castro Egia editing Maialen Sarasua Oliden sound Unai Jimenez, Xanti Salvador music Joserra Senperena cast Martxela Aneva-Fuchs, Hélène Hervé, Ximun Fuchs production Adabaki Ekoizpenak, Gastibeltza Filmak distribution Gastibeltza Filmak @ ekoizpenak@adabaki.eus 1921eko negua. Frantziaren alde lau urtez fronteetan borrokatu ondotik, soldadu joandako herritarrak Baxenafarroako Bizkarsoro herrixkara itzuli dira. Juduaren izar horia, agotaren belarria bezala, eskolan euskaraz mintzo diren haurrak, Anti izeneko ziri mutur batekin seinalatuak dira. Winter of 1921. After fighting for France for four years, the combatants of Bizkarsoro (Lower Navarre, France) have returned from the battlefront. Like the yellow star of the Jew or the ear of the Cagots, children who speak Basque are marked with an stick called Anti. Invierno de 1921. Después de luchar por Francia durante cuatro años, los combatientes de Bizkarsoro (Baja Navarra, Francia) han regresado del frente. Al igual que la estrella amarilla del judío o la oreja del agote, los niños que hablan en euskera son señalados con un objeto llamado Anti.

78

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


ARTIKO (Arctic)

Basque Country, 2019 | 16 min 51 s | Documentary director Josu Venero, Jesús Mari Lazkano screenplay Xabi Paya cinematography Eric Esterle, Adam Laity, Iyán Altube editing • sound Naiara Román music Misha Mishenko production Signo Digital: Josu Venero, Jesús Mari Lazkano distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com Mahaiaren gainean, Ipar poloko Svalbard artxipelagora egin nuen azken bidaiaren mapa dago. Mapa zimurtu eta apurtu hori adimen-kartografia da orain, margolaritza eta marrazkigintzaren eremua, asmamenaren esparru berri eta kitzikagarria. Resting on the table is the map of my last trip to the Svalbard archipelago, at the North Pole. That map, crumpled and broken, has become a form of mental cartography, a territory of painting and drawing, a new and exciting space for the imagination. Descansa sobre la mesa el mapa de mi último viaje al archipiélago de Svalbard, en el Polo Norte. Ese mapa, arrugado, roto, se ha convertido en cartografía mental, territorio de la pintura y el dibujo, un nuevo y excitante espacio para la imaginación.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

79


CARNE (Flesh)

Brazil - Spain, 2019 | 12 min | Documentary director Camila Kater screenplay Camila Kater, Ana Julia Carvalheiro cinematography • editing Samuel Mariani sound Xabier Ferreiro, Julia Teles, Luis Felipe Labaki music Sofia Oriana Infante, Julia Teles animation Camila Kater, Giovana Affonso, Flavia Godoy, Cassandra Reis, Leila Monsegur cast (voice-over) Rachel Patricio, Larissa Rahal, Raquel Virginia, Valquiria Rosa, Helena Ignez production Chelo Loureiro, Livia Pérez distribution Agencia Audiovisual Freak @ nacional@agenciafreak.com Gordinik, gutxi egina, puntuan, egina eta oso egina. Kontakizun intimo eta pertsonalen bitartez, bost emakumek gorputzarekin izandako esperientziak partekatzen dituzte, haurtzarotik hasita eta hirugarren adinera bitarte. Rare, medium rare, medium, medium well and well done. Through intimate and personal stories, five women share their experiences in relation to the body, from childhood to old age. Cruda, poco hecha, al punto, hecha y muy hecha. A través de relatos íntimos y personales, cinco mujeres comparten sus experiencias en relación con el cuerpo, desde la infancia hasta la tercera edad.

80

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


DESZCZ (Rain)

Poland, 2019 | 5 min | Animation director • screenplay Piotr Milczarek cinematography Kacper Zamarlo editing Mariusz Kus sound Blazej Kafarski animation Piotr Milczarek production • distribution FUMI Studio @ festiwale@fumistudio.com

Deszcz animazio-film xumea da, kontzientzia kolektiboaren gaia jorratzen duena. Geure ekintzen erantzule ez izateak inkontzienteki masaren, jendearen atzetik joanarazten omen gaitu. Horrek tragedia eragin lezake. Film honen bidez, norbanakoak kontzientzia kolektiboaren kontra duen borroka ere irudikatzen da. Deszcz is a simple animated film on collective consciousness. It talks about how no accountability for our actions pushes us to thoughtlessly follow the crowd, which may lead to a tragedy. The film also depicts a struggle of an individual with collective consciousness. Deszcz es una película sencilla de animación que trata el tema de la conciencia colectiva. Nos habla sobre el hecho de que no ser responsables de nuestras acciones nos impulsa a seguir a la masa de una forma inconsciente. Esto puede terminar en una tragedia. El filme también ilustra la lucha del individuo contra la conciencia colectiva.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

81


DEUX SŒURS QUI NE SONT PAS SŒURS (Two Sisters Who Are Not Sisters) UK, 2018 | 22 min | Fiction director • screenplay Beatrice Gibson cinematography Ben Rivers editing Ben Crooks, Beatrice Gibson sound Chu Li Shewring music Laurence Crane cast Basma Alsharif, Alice Noltey, Adam Christensen, Ana Vaz production Somesuch @ distribution@lux.org.uk

Kanixe bat -edertasun erregina- eta ahizpak ez diren bi ahizpa dira krimen bati buruzko thriller abstraktu honen protagonista. Filmak ohiko narratibari uko egiten dio, eta ukitu onirikoagoa duen muntaketa darabil. Gertrude Stein-en gidoi eponimoan oinarrituta, hurbileko lagun eta adiskideek osatzen dute aktore-multzoa. An abstract crime thriller featuring a poodle, a beauty queen, and two sisters who aren’t sisters. The film eschews conventional narrative in favour of a more dream-like montage. Based on Gertrude Stein’s eponymously named screenplay and featuring a close personal network of friends and influences as cast. Una película abstracta de suspense y crimen cuyos protagonistas son un caniche, una reina de belleza y dos hermanas, que, en realidad, no son hermanas. Este filme rehúye la narrativa convencional en favor de un montaje onírico. Basado en el guion de Gertrude Stein, con los protagonistas de una red personal de amigos próximos e influencias en forma de reparto.

82

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


DOUMA TAHT AL ARD (Douma Underground)

Syria, 2019 | 11 min | Documentary director Tim Alsiofi cinematography Tim Alsiofi, Khalil MHD editing Qutaiba Barhamji sound • music Manuel Vidal production Mohamad Ali Atassi distribution Bidayyat for Audiovisual Arts @ info@bidayyat.org

Upel-bonbak erortzen dira Ghoutan, Damascoren kanpoaldeko gune ekialdetarrean, eta herritar zibilek etxeetako sotoetan bilatzen dute babesa. Horietako bat izan nintzen ni, eta kameraz filmatzen saiatu nintzen hitzez adierazi ezin nuen hura. Teresa Mei Chuc-en ‘The Bomb Shelter’ (Babesleku antiaereoa) lan poetikoko bertsoak zetozkidan gogora; hori bai, denbora eta espazioa aldatuta, Saigonetik Ghoutara. With the barrel bombs falling on Ghouta, the Eastern suburbs of Damascus, civilians sought shelter in the basements of their homes. I was one of them, holding on to my camera I tried to film what I could not express in words. The words that came to mind were lines of poetry from Teresa Mei Chuc’s ‘The Bomb Shelter,’ from Saigon to Ghouta. Caen las bombas de barril sobre Ghouta, en la zona oriental de las afueras de Damasco. La población civil busca refugio en los sótanos de sus viviendas. Yo fui uno de ellos y, con mi cámara en mano, intenté filmar lo que era incapaz de expresar con palabras. Me venían a la mente los versos de ‘The Bomb Shelter’ (El refugio antiaéreo), obra poética de Teresa Mei Chuc, transponiendo tiempo y espacio, de Saigón a Ghouta.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

83


EL CORRAL (The Fishing Circle)

Colombia, 2019 | 22 min | Documentary director Daniela López, Alfredo Marimon cinematography Alfredo Marimon sound Daniela López production Daniela López, Alfredo Marimon @ aldofre.m@gmail.com

Karibe barnealdean, arrantzale komunitate batek udari aurre egin behar dio. Arratsalde eguzkitsuak enramada delakoaren, zingiraren bazterrean dagoen babeslekuaren, itzalpean igaro behar dituzte, arrainaren bizitzaren zentzua ulertzeko aisialdi-santutegia balitz bezala. Deep in the Caribbean, a fishermen community is facing dry season. The sunny afternoon force them to remain in the shade at the enramada (a hut without walls), a settlement by the river bank in the Cienaga, leisure sanctuary where the meaning of the fisherman life is perceived. Al interior del Caribe, una comunidad de pescadores se enfrenta al verano. Las tardes soleadas los hacen permanecer bajo la sombra de la enramada, un refugio a orillas de la ciénaga, santuario del ocio donde se comprende el sentido de la vida del pescador.

84

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


EMTEHAN (Exam)

Iran, 2019 | 15 min | Fiction director Sonia K. Hadad screenplay Sonia K. Hadad, Farnoosh Samadi cinematography Alireza Barazandeh editing Ehsan Vaseghi sound Ramin Abousedgh cast Sadaf Asgari, Hadis Miramini, Masih Kazemi, Elaheh Afshari production Pouria Heidary Oureh distribution Some Shorts @ info@someshorts.com Nerabe batek kokaina-entrega batean parte hartzea erabaki du, eta gertakari-kate bitxian harrapatuta ikusi du bere burua. A teenage girl involves herself in the process of delivering a pack of cocaine to its client, and she got stuck in a weird cycle of occurrences. Una adolescente decide tomar parte en el proceso de hacer una entrega de cocaína a un cliente cuando se ve atrapada en una extraña espiral de sucesos.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

85


EN ALGÚN REMOTO INSTANTE DEL FUTURO (At Some Far-off Instant in the Future) Argentina, 2018 | 13 min | Fiction director • screenplay • editing Juliana González cinematography Constanza Sandoval sound Agustín Carola, Martín Litmanovich cast Benita Llach, Tomás Perelsztein production Javier Sisti Ripoll distribution Juliana González @ julsgonzalez@gmail.com

Udako gau batez, aiton-amonen etxea zaintzen ari da Hali Platako behe-auzoetan, eta, bat-batean, krisi garaietan ohikoak diren argi-mozketa baten ondorioz, iluntasuna jabetzen da guztiaz. Kosmosaren behaketa eta natura misteriosoarekin bat egitea lagungarri izango zaizkio Haliri. Hali is looking after her late grandparent’s house during a summer suburban night when a typical crisis-induced powercut prompts her outdoors. The contemplation of the Cosmos and a strange encounter of mysterious nature will help her embrace teenage boldness to farewell her friend, the Japanese. Hali cuida la casa de sus abuelos en una noche de verano en los suburbios platenses cuando un corte de luz, típico de los tiempos de crisis, la lleva a la oscuridad del exterior. La contemplación del cosmos y un encuentro de naturaleza misteriosa le ayudarán a despedirse de su amigo el japonés.

86

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


EXTRAÑAS CRIATURAS (Strange Creatures)

Chile, 2019 | 15 min | Animation director • screenplay • cinematography • editing • animation Cristóbal León, Cristina Sitja sound • music Diego Lorenzini cast (voice-over) Álvaro Morales production Catalina Vergara distribution Diluvio @ strangecreatures2019@gmail.com

Udako egun batez, basoko animaliak jai batera gonbidatu dituzte. Pastel asko jan dute eta dantzan eman dute gau osoa. Jaia bukatutakoan, ohartu dira babesteko eta elikagaiak eskuratzeko erabiltzen dituzten arbolak desagertu egin direla. Izaki bitxi batzuek beren etxeak lapurtu dituzte, eta, horren aurrean, haien bila abiatzea erabaki dute. On a summer day the animals in the forest are invited to a party. They eat lots of cake and dance all night. When the party’s over and they head back to their homes, they find no trees to find food and refuge. Strange creatures have stolen their homes, so the animals decide to go in search of them. Un día de verano, los animales del bosque son invitados a una fiesta. Comen un montón de pastel y bailan toda la noche. Cuando la fiesta acaba, se encuentran con que ya no hay árboles para refugiarse y obtener alimentos. Extrañas criaturas han robado sus casas, así que deciden ir en busca de ellas.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

87


FLOW

Netherlands - France, 2019 | 14 min | Animation

director • screenplay • editing Adriaan Lokman animation Adriaan Lokman, Studios Happy Ship, Polder Animation sound Samy Bardet, Eric Lonni, Erik Stok, Adriaan Lokman music Erik Stok production Richard Valk, Wendy Griffiths, Stéphane Piera distribution Some Shorts @ info@someshorts.com

Flotatuz, hostoak noraezean bezala, egun gorabeheratsu eta nahasi baten lekuko izan gara, inguruko elementuen bitartez. Barne-adierazpen guztietan, aire-pintzelkada sotil, atsegin eta boteretsuek kolorea ematen diote gure existentzia hauskorrari, aurreikus ezin daitezkeen forma izugarrien bitartez. Floating like leafs we witness a turbulent day in a life through the most vital element surrounding us. Brushstrokes of air in all its subtle, gentle, powerful and inner manifestations paint our fragile existence in the most unpredictable stormy ways. Flotando, como hojas a la deriva, somos testigos del agitado y turbulento día de una vida a través de los elementos vitales que la rodean. Pinceladas de aire, expresadas en todas sus manifestaciones internas, sutiles, amables y poderosas, dan color a nuestra frágil existencia adquiriendo las formas tormentosas más impredecibles.

88

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


GANZE TAGE ZUSAMMEN (Entire Days Together)

Germany, 2019 | 23 min | Fiction director • screenplay • editing Luise Donschen cinematography Helena Wittmann sound Nika Breithaupt music Johannes Bigge cast Miriam Stoney, André Lechelt, Colin Brand, Benjamin Alpmann, Carlotta Bartusch production Meike Martens @ luisedonschen@posteo.de

Epilepsiaz libratzen ari da emakume gazte bat. Hori entzunda, “zorionekoa!” pentsatuko genuke lehen kolpean. Udako oporraldia hasi baino lehenagoko egunak dira. Aurreko urteetan bezalaxe, eskolako lagunekin gozatzen ari da protagonista. Gaixotasunari agur esan behar diola suposatzen da, baita familia-inguru partekatuari ere. A young woman is losing her epilepsy. Lucky —you would think. The last days before the summer vacation begins. As before, she spends them with her friends at school. She is supposed to say goodbye to her illness as well as to the shared familiar place. Una chica joven se está librando de su epilepsia. Nuestro primer pensamiento al respecto sería: “qué afortunada”. Son los últimos días antes del inicio de las vacaciones de verano. Al igual que antes, ella disfruta de estos días con sus amigos de la escuela. Se supone que debe decir adiós a su enfermedad, así como al entorno familiar compartido.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

89


IMPORTA SABER (It Matters What)

Canada, 2019 | 9 min | Animation director Francisca Durán sound Emiliano Leonardi, Paul Shepherd music Paul Shepherd cast Luan Leonardi production Francisca Durán distribution cfmdc (Canadian Filmmakers Distribution Centre) @ bookings@cfmdc.org

Donna Harawayren ‘Tentacular Thinking: Anthropocene, Capitalocene, Chthulucene’ lanaren zati bat berraztertzen da oraingoan, adierazpen poetiko gisa jorratuta. Ukitu enigmatikoa duen metraje-zinta da, animaliek jasaten duten gisa indarkeria planteatzen duena. Bizitza begetala da irudien gai nagusia, eta hori da argazkiai-erreprodukzioaren ildo nagusia. A fragment from Haraway’s essay ‘Tentacular Thinking: Anthropocene, Capitalocene, Chthulucene’ is reworked here as a poetic manifesto. Enigmatic found-footage calls into question human violence over animal species. Plant life is both the subject matter of the images and assists the means of photographic reproduction. Se revisita un fragmento de la obra de Donna Haraway, ‘Tentacular Thinking: Anthropocene, Capitalocene, Chthulucene’, analizándola como un manifiesto poético. Una enigmática cinta de metraje que plantea la violencia humana ejercida sobre las especies animales. La vida vegetal es el tema central de las imágenes y sirve de conductor para la reproducción fotográfica.

90

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


IN BETWEEN USA, 2019 | 16 min | Fiction

director • screenplay • editing Aurélien Grèzes cinematography Brandon Kornprobst sound Nick Long cast Robert Siverls production Aurélien Grèzes @ aureliengrezes@gmail.com

Voyeur bat lurrean eserita dagoen gizona filmatzen ari da. Konplize al du ikuslea? Ala irudien bidez engaiatzen saiatzen ari al da? A man is sitting on the ground, filmed by a voyeur. Is the spectator an accomplice or fooled by the images ? Un voyeur está filmando a un hombre sentado en el suelo. ¿Es el espectador un cómplice o se le pretende engañar por medio de imágenes?

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

91


IRMANDADE Spain, 2019 | 9 min | Documentary

director • screenplay • cinematography • editing • sound Helena Girón, Samuel M. Delgado cast Antia López Otero, Irene Piñeiro Romero, Gabriel Castrillón Fernández, Eneco Rodríguez Pedreira, Ángeles Puentes Galdo, Juan M. Vega Dopico, Lucía Pita Casal, Juan Grandal Fresco, Brais Varela Romero, Iago Varela Romero production • distribution La Banda Negra @ helenagiron@gmail.com Espektro-kongregazio bat denboraren geruzaren azpian ezkutatu da. Vasco da Pontek idatzitako deskribapenen bitartez, iragan mitikoa bilatzen dugu: haiei buruz pentsatzen dugun bakoitzean aktibatu eta berez bizia hartzen duten presentzia ikusezinez beteriko paisaia lurpetik astintzen duena. A irmandade of ghosts hides beneath the layers of time. Through Vasco da Ponte’s illustrated manuscripts, we search for a mythical past: one that resonates in a subterraneous form amongst a landscape full of invisible presences that are activated and take on a life of their own each time we think about them. Una hermandad de espectros se oculta bajo las capas del tiempo. Tras las descripciones manuscritas por Vasco da Ponte, buscamos un pasado mítico que resuena de forma subterránea sobre un paisaje lleno de presencias invisibles que se activan y perviven cada vez que pensamos en ellas.

92

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


JIN TIAN BU HUI XIA YU (I Don’t Think It Is Going to Rain) China - Spain, 2019 | 11 min | Documentary director • cinematography • editing • sound Adrià Guxens cast Ling Xiuzhen, Ling Xiaobai production Li Ruo Si @ adriagch7@gmail.com

Denbora luzea pasa da Ling Xiuzhen-ek Zhujiajiao bisitatu zuen azken alditik. Gaur egun bizi monotonoa du Shangháin, biloba lanpetua bizilagun duela. Hala eta guztiz ere, zenbait momentutan errutina alde batera utzi eta etorkizunaren gainean hausnartzen du. It’s been a while since Ling Xiuzhen hasn’t visited Zhujiajiao. She has been recently living in Shanghai with her busy grandson, holding a monotonous life. But there are times where she leaves her routine for a second to wonder about the future. Ha pasado tiempo desde que Ling Xiuzhen visitó Zhujiajiao por última vez. Actualmente lleva una vida monótona en Shanghái, donde convive con su ocupado nieto. Sin embargo, hay momentos en los que abandona su rutina para reflexionar sobre el futuro.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

93


LA FILLE OBLIQUE (Slanted Girl)

France, 2019 | 27 min | Fiction director • screenplay Mathilde Delaunay cinematography Sylvain Verdet editing Sebastien Descoins sound Maxime Berland cast Aude Liabeuf, Anne-Lise Heimburger, Jackie Raynal, Aude Martos, Tamaiti Torlasco production Barberousse Films @ francois@barberousse-films.com

Mendiko herritxo batean, ekaitza piztu da bat-batean. Audek, 30 urtekoak, txori misteriotsu bat aurkitu du, halabeharrez sorginarengana eramango duena. In a high mountain village, a storm breaks out. Aude, 30, discovers a mysterious bird, which will inevitably lead her to the witch. En un pueblo de montaña situado en las alturas, se desencadena una tormenta. Aude, una mujer de 30 años de edad, descubre un ave misteriosa que la conducirá, inevitablemente, al lugar en el que se encuentra la bruja.

94

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


LAS BREAS

USA, 2019 | 12 min 21 s | Documentary

director • cinematography • editing • sound Laura Kraning, Blue Kraning production • distribution Laura Kraning, Blue Kraning @ laurakraning@yahoo.com

Filma hiru brea-putzuren erretratua da (bata hirian dago, beste bat haranean eta azkena itsasoan). Erretratu honetan, historiaurreko paisaien eta paisaia industrial garaikidearen arteko espazioak ikertzen dira. Primigenio eta zeharkaezina izanagatik ere, organismo arkaikoen hondarrak azaleratzen dira lurretik kanpora, iraganeko zein etorkizuneko desagerpenak gogora ekarrita. Retrato de tres pozos de brea, en la ciudad, en el valle y en el mar, en el cual se investigan los espacios entre el archivo de paisajes prehistóricos y el paisaje industrial contemporáneo. Desde la tierra, aunque primigenia e impenetrable, bullen los restos de organismos arcaicos que se filtran y rezuman en la superficie, evocando extinciones pasadas y futuras. A portrait of three tar pits—within the city, the valley, and the sea—the film investigates the spaces between archiving the pre-historic and the contemporary industrial landscape. Of the earth, yet primordial and impenetrable, the bubbling remains of ancient organisms seep to the surface, evoking past and future extinctions.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

95


LE DILEMME DU PORC-ÉPIC (The Hedgehog’s Dilemma) Switzerland, 2019 | 12 min | Fiction director • screenplay Francesca Scalisi cinematography Jacob Stark editing Suzana Pedro, Francesca Scalisi sound Philippe Ciompi, Florian Pittet cast Thierry Romanians, Selma Keller, Marie Fontannaz, Véronique Mermoud, François Florey production Dok Mobile distribution Varicoloured OÜ @ info@varicoloured.eu Jean, garai batean jauzietan txapeldun izandakoa eta egun entrenatzaile dena, eta Lea alaba jauzien junior txapelketa nazionalera joan dira, alaba jauzien Europako txapelketarako sailkatu dadin. Jeanek beti izan du jarrera zorrotz eta zakarra Learekiko, alabak perfektua izan behar duen itxopenaz. Aita aldageletara itzuli denean, ohartu da Leak alde egin duela: orduan ikasi beharko du egiazko aita izaten. Jean, a former diving champion, now a coach, and his daughter Léa attend the National Junior Diving Competition for her to be qualified for the European Championship. Jean has always kept a stern attitude towards Léa, who has to be perfect. When he goes back to the locker room though, Léa is gone: now it is time for him to learn to be a father. Jean, un antiguo campeón de saltos ornamentales, ahora instructor, y su hija Léa asisten a la Competición Nacional Junior de Saltos para que ella se pueda calificar para el Campeonato Europeo de Saltos. Jean siempre ha mantenido una actitud rígida y adusta hacia Léa, que tiene que ser perfecta. Cuando él vuelve a los vestuarios, descubre que Léa se ha ido: es entonces cuando va a tener que aprender a ser un verdadero padre.

96

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


LES EXTRAORDINAIRES MÉSAVENTURES DE LA JEUNE FILLE DE PIERRE (The Marvelous Misadventures of the Stone Lady) France - Portugal, 2019 | 20 min | Animation director • screenplay Gabriel Abrantes cinematography Kanamé Onoyama editing Margarida Lucas sound Jules Jasko, Matthieu Deniau, Philippe Deschamps music Gabriel Abrantes animation Irmã Lucia cast Liza Lapert, Vimala Pons, Virgile Vernier, Annie Mercier, Alexis Manenti, Caroline Deruas production Les Films du Bélier, Artificial Humors distribution Portugal Film - Portuguese Film Agency @ pf@portugalfilm.org

Apaingarri arkitektoniko hutsa izateaz aspertuta, eskultura batek Louvre Museotik alde egin du, Parisko kaleetan bizitza errealari aurre egiteko asmoz. Tired of being a banal architectural ornament, a sculpture runs away from the Louvre Museum to confront real life on the streets of Paris. Aburrida de ser un simple ornamento arquitectónico, una escultura se escapa del Museo del Louvre para enfrentarse a la vida real en las calles de París.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

97


LOS QUE NO SIENTEN (Those Who Don’t Feel)

Spain, 2019 | 13 min | Documentary director Marta Porto, Carlota Mojica, Alba Cantero, Débora Vargas screenplay Marta Porto cinematography Tamar Fawaz editing Carlota Mojica cast Tamar Fawaz production • distribution Marta Porto @ martaportodiz@gmail.com Palestinako biztanle gehienek bizi duten egoeraren testigantza zuzena da ‘Los que no sienten’. Besteak beste, Tamar-en historia kontatzen da; bere eta bere herrialdearen historia kontatu ahal izateko ihes egin zuen gazteak. Ezagutzen ez duten herrialde baten historiari buruzko obra egiteko ezintasunetik sortu da film labur hau. First-hand testament to the situation that most of the inhabitants of Palestine live, including Tamar, a young woman who fled there in order to tell her story and the story of her country. The short film is born of the impotence and inability of the directors to create a work about a history of a country they do not know. Testimonio de primera mano de la situación que viven la mayoría de los habitantes de Palestina, entre ellos Tamar, una joven que huyó de allí para de poder contar su historia y la de su país. El cortometraje nace de la incapacidad de las directoras de crear una obra acerca de una historia de un país que desconocen.

98

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


ŁOWY (The Hunt)

Poland, 2018 | 8 min | Animation director • screenplay • editing Mateusz Jarmulski animation Mateusz Jarmulski, Jerzy Tabor sound Michal Fojcik music Karolina Rec production Animoon distribution KFF Sales & Promotion @ marta.swiatek@kff.com.pl

Poloniako ipar-mendebaldeko herri bat, baso eta lakuz inguratua, etxe gutxi batzuek, abeltegi batek eta eliza barroko txiki batek zipriztindutakoa. Inguru horretan pasatzen ari da udako azken hilabetea pertsonaia nagusia, 11 urteko mutikoa. Wild West-ean oinarritutako abentura-liburuak zirraratuta daukate, eta abentura eta esperientzia berriak bizitzeko irrikan dago. North-eastern Polish village, surrounded by forests and lakes; with only a few houses, several farm households, and a small baroque church. That’s where the main character—an 11 years old boy, spends his last month of summer. He is fascinated by adventure books about the Wild West and craves adventures and experiences. Un pueblo del noroeste de Polonia, rodeado de bosques y lagos, salpicado por apenas unas casas, varias granjas y una pequeña iglesia barroca. Es en este entorno en el que el personaje principal, un muchacho de 11 años de edad, pasa el último mes de verano. Está fascinado por los libros de aventuras del Salvaje Oeste, y anhela aventuras y experiencias.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

99


MATEOREN AMA (Mateo’s Mother)

Basque Country, 2019 | 14 min 30 s | Fiction director • screenplay Aitor Arregi, Jose Mari Goenaga cinematography Javi Agirre editing Aritz Moreno, Jose Mari Goenaga sound Iñaki Diez music Pascal Gaigne cast Iñigo Aranburu, Itziar Aizpuru, Mariasun Pagoaga, Aitziber Garmendia production Moriarti Produkzioak distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com Denboraldi batez ama ikusi gabe egon ostean, Angel Marik indarrak hartu eta hura dagoen zahar-etxera bisitan joatea erabakitzen du. Gogorra egiten zaio ama horrela ikustea; semealabak ezagutzen ez dituen amona baten moduan. After a period of time without seeing his mother, Angel Mari decides to bite the bullet and go and visit her at the nursing home to which she has been admitted. He doesn’t like seeing how his mother has disappeared under the skin of a senile old woman who does not recognise her own children. Tras una temporada sin ver a su madre, Angel Mari decide hacer de tripas corazón e ir a visitarla a la residencia de ancianos donde está internada. No le gusta ver cómo su madre ha desaparecido bajo la piel de una anciana senil que no reconoce a sus propios hijos.

100

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


MEDVEDEK

Basque Country, 2019 | 13 min 37 s | Documentary

director • screenplay • editing Ainhoa Gutiérrez del Pozo cinematography Peru Galbete Labiano sound Paxkal Irigoyen Etxeberri music Svetlana Makarovič production Pirenaika distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com

Esloveniako bi hartz emeren etorrerak Nafarroa-ko Pirinioetako oreka irauliko du. Milioi bat urtez hartza Pirinioetako biztanlea izan da, eta haren desagertzeak ingurua eraldatu zuen. Bisitari berri hauen presentziak iraganeko gatazkak azaleratuko ditu. The arrival of two Slovenian bears in the Pyrenees of Navarre alters their balance. The bear has been a natural inhabitant of the Pyrenees for a million years. However, its disappearance led to the transformation of the area. The presence of these new visitors puts old issues on the table. La llegada de dos osas eslovenas al Pirineo navarro altera su equilibrio. El oso ha sido un habitante natural del Pirineo durante un millón de años; sin embargo, su desaparición transformó ese ámbito. La presencia de estas nuevas visitantes viene a poner sobre la mesa viejos conflictos.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

101


MISERICÓRDIA (Mercy)

Spain - Brazil, 2019 | 21 min | Documentary director • cinematography • editing Xavier Marrades sound Jordi Ribas, Xavier Marrades production Jerome Thelia, Xavier Marrades @ xavimarrades@gmail.com

Brasilgo Itaparica uhartean filmatutako dokumental oniriko honek antzinako Bahiaren -Brasilgo bihotz afrikartzat jotzen denaren- aberastasun eta konplexutasuna dakarkigu gogora, bertan bizi diren pertsonen ametsen gaineko kontakizunen bitartez. Filmed around Brazil's Itaparica Island, this oneiric documentary evokes the rich, complicated ancestry of Bahia—considered the African heart of Brazil—through the dreams of its present-day inhabitants. Filmado en la isla brasileña de Itaparica, este documental onírico evoca la rica y compleja ancestralidad de Bahía -considerada el corazón africano de Brasil- a través de las narraciones de sueños de sus habitantes.

102

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


MOUTONS, LOUP ET TASSE DE THÉ… (Sheep, Wolf and a Cup of Tea…) France, 2019 | 12 min | Animation director • screenplay • cinematography Marion Lacourt animation Marion Lacourt, Camille Authouart, Marine Blin, Hugo Bravo, Lila Peuscet editing Catherine Aladenise, Marion Lacourt sound Mathieu Z’Graggen music Nathan Blais production Edwina Liard, Nidia Santiago, David Braun distribution Varicoloured OÜ @ info@varicoloured.eu Gauean, gainerako senideak oheratu aurreko erritual berezietan ari direla, haur batek otsoa inbokatu du ohe azpian ezkutatuta duen kutxa baten sakonean. Ardi aztoratzaile talde batek logelako atea inguratu du… At night, while family members indulge in curious rituals before sleeping, a child invokes a wolf from the bottom of a box hidden under his bed. Disturbing sheep then besiege the door of his bedroom… Durante la noche, mientras que el resto de los miembros de la familia se entregan a curiosos rituales antes de acostarse, un niño invoca a un lobo en el fondo de una caja oculta bajo su cama. Un grupo de ovejas perturbadoras asedia la puerta de su dormitorio…

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

103


NË MES (In Between)

Kosovo, 2019 | 13 min | Documentary director • screenplay • cinematography Samir Karahoda editing Enis Saraçi sound Memli Kelmendi music Shaqir Ninaj cast Hazer Krasniqi, Edison Krasniqi, Haxhi Hoxha, Banush Kavaja, Qazim Qazimi, Zijadin Qazimi, Hysni Guncati, Altin Guncati, Arion Guncati, Nebi, Ahmet, Fadil, Jemin, Refet

By Elmedina Arapi

production Eroll Bilibani distribution Radiator IP Sales @ ben@radiatorsales.eu

Atzerrian bizi diren anaia eta semeek etxe berdin-berdinak eraiki dituzte familiaren baitako berdintasun eta batasuna adierazteko. Beharrizan ekonomikoak eraginda, bizitzako zati handi bat bananduta eta kultura arrotz batean bizi behar izan duten familien autorretratu enpatikoa da hau. Brothers and sons who live abroad build identical houses to express the equality and unity in family. An empathetic portrait of the families that, by economic necessity, need to live much of their lives separated and living in cultures not their own. Hermanos e hijos que viven en países diferentes, pero construyen viviendas idénticas para expresar la igualdad y la unidad de la familia. Un retrato cargado de empatía de las familias que, por una necesidad económica, tienen que vivir gran parte de sus vidas separadas y en culturas diferentes que no son las suyas.

104

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


O MAR ENROLA NA AREIA (The Hissing of Summer Sands) Portugal, 2019 | 15 min | Documentary director • screenplay Catarina Mourão cinematography Paulo Menezes editing Pedro Mateus Duarte sound Armanda Carvalho, Tiago Matos music Joana Gama, Luís Fernandes, Ricardo Jacinto, Bruno Pernadas production Laranja Azul distribution Portugal Film - Portuguese Film Agency @ pf@portugalfilm.org

‘The Whistle Man’ (Txistu egiten zuen gizona) Portugaleko kostaldeko pertsonaia bat izan zen faxismoaren garaietan. Historiak hainbeste bertsio ezberdin ditu, non mito bilakatzera iritsi den: alaba galdu zuen zoro gajoa, senide aberatsen karitatez bizi ohi zen etxegabe profesionala, pedofiloa edo uda-garaiko Papa Noel omen da. ‘The Whistle Man’ was a typical character of the portuguese sea-side during the Fascist Portugal. His story has so many versions that he has become a myth: A poor crazy man who lost his baby girl, a professional homeless who lived from the charity of rich families, a pedofile or a summer father Christmas. ‘The Whistle Man’ (El hombre que silbaba) fue un personaje de la costa portuguesa durante los años del fascismo en Portugal. Su historia tiene tantas versiones diferentes que se ha llegado a convertir en un mito: Un pobre loco, que ha perdido a su hija un sin techo profesional que solía vivir de la caridad de familias ricas, un pedófilo o un Papá Noel de época estival.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

105


OLES OI FOTIES I FOTIA (All the Fires The Fire) Greece, 2019 | 25 min | Fiction director Efthimis Kosemund Sanidis screenplay Efthimis Kosemund Sanidis, Elizampetta Ilia Georgiadou cinematography Christos Voudouris editing Efthimis Kosemund Sanidis, Lambis Charalambidis sound Leandros Ntounis cast Nikos Georgakis, Dimitris Xanthopoulos, Thanasis Bratos, Vaggelis Tsimpogiannis production Michalis Alexakis, Efthimis Kosemund Sanidis distribution Some Shorts @ info@someshorts.com

Gizonek hegaztiak askatzen dituzte mendietan. Anaia banandu eta atsekabetu bi punteria-saioak egiten ari dira seme-alabekin. Ehiza-garaia da. Ezin al da txoriaren bihotza eten balek beren gorputza zeharkatu gabe? Men set birds free on the mountains. Two grieving, estranged brothers try their marksmanship together with their sons. It’s the hunting season. Can a bird’s heart stop in the sky with no bullets coming through its body? Los hombres liberan aves en las montañas. Dos hermanos alejados, afligidos, prueban su puntería en compañía de sus hijos. Es temporada de caza. ¿Se puede detener el corazón de un pájaro sin que unas balas atraviesen su cuerpo?

106

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


ON NE MOZHET ZHIT BEZ KOSMOSA (He Can’t Live Without Cosmos) Russia, 2019 | 16 min | Animation director • screenplay • cinematography • editing Konstantin Bronzit sound Vladimir Golounin music Valentin Vassenkov animation Vera Shiganova production Melnitsa animation Studio Distribution @ bronzit.k@gmail.com

Film labur honetan ama eta semearen historia kontatzen da. Maitasuna eta gizakiaren patua ere jorratzen dira. This story is about mother and son. It is also about love and human destiny. En este cortometraje se narra la historia de una madre y su hijo. También trata el tema del amor y el destino del ser humano.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

107


ORBIT

The Netherlands, 2019 | 7 min | Animation

director • animation • screenplay • editing Tess Martin cinematography Matija Pekic sound • music Jason Staczek production Tess Martin distribution Bonobostudio @ vanja@bonobostudio.hr

Eguzkiaren energia Lurrean zehar mugitzen da, bizitzaren zikloa elikatuz. Dena dago zirkulu natural baten baitan konektatuta, eta behin eta berriro errepikatzen da, jostailu optiko magikoen disko zirkularrak bezalaxe. Erritmo orekatu hori giza gehiegikeriek eten egiten dute, zikloa orbitatik kanpora botaz eta naturan energiaren zirkulazioa aldi batez geldiaraziz. The Sun’s energy circulates through the Earth, feeding the cycle of life. Everything is connected in a natural loop, which repeats, like the circular discs of magical optical toys. This perfectly balanced rhythm is disrupted by human excess, throwing the cycle out of orbit and temporarily stopping the circulation of energy in nature. La energía del sol circula por la tierra, abasteciendo al ciclo de la vida. Todo está conectado en un bucle natural, que se repite, como los discos circulares de juguetes ópticos mágicos. Este ritmo perfectamente equilibrado se ve perturbado por el exceso humano, desorbitando el ciclo y deteniendo temporalmente la circulación de la energía en la naturaleza.

108

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


PELOURINHO: THEY DON’T REALLY CARE ABOUT US Ghana, 2019 | 9 min | Documentary

director Akosua Adoma Owusu screenplay W.E.B. Du Bois cinematography Akosua Adoma Owusu editing Dylan Bowman sound Kari Rae Seekins cast Lais Machado, Augusto Soledade production • distribution Obibini Pictures LLC @ obibini.pictures@gmail.com W.E.B. Du Bois giza eskubideen aldeko aktibistak AEBen Brasilgo Enbaxadari bidalitako eskutitza da abiapuntua. 1927. urtean afroamerikarrek Brasilera biaiatu ezin izateak herrialde horretan biztanle beltzek oraindik bizi duten ezberdintasuna dakarkigu gogora. The starting point is a letter from human rights activist W.E.B. Du Bois to the American embassy in Brazil. The fact that in 1927 it was impossible for African Americans to travel to Brazil reminds us of the inequality still faced by that country’s black inhabitants. El punto de partida es una carta del activista de los derechos humanos W.E.B. Du Bois dirigida a la Embajada de los Estados Unidos en Brasil. El hecho de que en 1927 los afroamericanos no pudieran viajar a Brasil nos retrotrae la desigualdad que aún viven los ciudadanos de raza negra de dicho país.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

109


PHYSIQUE DE LA TRISTESSE (The Physics of Sorrow) Canada, 2019 | 27 min | Animation director • screenplay • animation Theodore Ushev sound Olivier Calver cast (voice over) Rossif Sutherland, Donald Sutherland, Manuel Tadros, Theodore Ushev production Marc Bertrand distribution National Film Board of Canada @ festivals@nfb.ca © Stephan Ballard

Film honetan, Georgi Gospodinov idazle bulgariarraren nobelak inspiratuta, gizon anonimo, ezezagun batek bizitzako urratsen jarraipena egiten da, haren oroitzapen askotarikoak nahastuta: zirkuak, bonba-txikleen bilgarriak, lehenengo maitasunak, soldadutza... Bulgaria komunistan bizi izandako haurtzaro eta gaztaroa aztertzen ditu, baita Canadan helduaro arroztu eta melankolikoaren zenbait oroitzapen ere. Hori guztia etxea, familia eta bere burua aurkitzeko borroka etengabeak zipriztinduta. Inspired by the novel by Bulgarian writer Georgi Gospodinov, the film tracks the outlines of an unknown man’s life as he sifts through memories of circuses, bubble-gum wrappers, first crushes, army service from his youth in communist Bulgaria, and an increasingly rootless and melancholic adulthood in Canada—all the while struggling to find home, family and self. En este filme, inspirado por la novela del escritor búlgaro Georgi Gospodinov, se siguen los pasos en la vida de un hombre anónimo, desconocido, mientras rememora recuerdos variados de circos, envoltorios de chicles bomba, los primeros amores, el servicio militar… los primeros años de su infancia y juventud en una Bulgaria comunista, y otros recuerdos de una época adulta, desarraigada y melancólica, en Canadá. Todo ello transcurre envuelto en las brumas de una pugna incesante por encontrar un hogar, una familia y encontrarse a sí mismo.

110

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


RANG MAHAL (Palace of Colours)

India, 2018 | 27 min | Documentary director • screenplay • cinematography • editing Prantik Basu sound Ananda Gupta production • distribution Public Service Broadcasting Trust - PSBT @ prantik.n.basu@gmail.com

Orain gutxi arte, Indiako tribu santaliak ez zeukan bere hizkuntzan idazteko sistemarik. Mitoak buruz gorde eta ahoz aho transmititzen ziren belaunaldiz belaunaldi. Narrazio bakoitzak formatu ezberdina hartzen du, hurbileko mendixka batean tonalitate ezberdinez altxatzen diren harkitzek bezalaxe. Until recent years, the Santhali tribe of India did not have its own written language. Their myths were preserved and passed on verbally through the generations. Each narration has a different form, like the rocks of a nearby hill that come in various hues. Hasta épocas recientes, la tribu santali de la India no contaba con una escritura para su propio idioma. Los mitos se conservaban y transmitían oralmente de generación en generación. Cada narración adquiere un formato diferente, como las rocas de una colina cercana, que se alzan en diferentes tonalidades.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

111


REGINA

Basque Country, 2019 | 17 min | Fiction

director Lander Ibarretxe Pérez screenplay Lander Ibarretxe, Jordi G. Sánchez cinematography Jorge Basterretxea editing Tomás López Rodríguez sound David de la Varga, Adriana Rolloso music Aitzol Saratxaga cast Carmen Climent, Gotzon Sanchez, Felipe Loza, Idoia Merodio, Tania Fornieles production Galapan Productions @ hello@galapan.com Carmen izeneko gazte bat komentu batean bizitzera behartu dute, bertako mojak eta haien arau zorrotzak bizilagun dituela. Carmen ez da zoriontsua. Ez du ulertzen zergatik urrundu duten aitarengandik, eta elkarrekin zuten bizitzaren falta sentitzen du. Hala eta guztiz ere, mojek ere ez dute ulertzen nola jarrai dezakeen hainbesteko mina eman dion pertsona bat maitatzen. A young girl called Carmen is obliged to live in a convent in the company of nuns and under their strict rules. Carmen is not happy. She doesn’t understand why she has been taken away from her father and she misses their life together. However, nor do the nuns understand how she can still love someone who has inflicted such harm on her. Una joven llamada Carmen es obligada a vivir en un convento en la compañía de unas monjas y sus estrictas normas. Carmen no es feliz. No entiende por qué la han alejado de su padre y echa de menos la vida que llevaban juntos. Sin embargo, las monjas tampoco entienden cómo puede seguir queriendo a alguien que le ha infligido tanto daño.

112

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


SANS OBJETS (No Objects)

Canada, 2019 | 6 min 34 s | Animation director • animation • editing Moïa Jobin-Paré cinematography Yannick Grandmont, Moïa Jobin-Paré sound Benjamin Proulx-Mathers music Cédric Dind-Lavoie production Marc Bertrand distribution National Film Board of Canada @ festivals@nfb.ca

Teknologia digital zein analogikoak eta eskuzko teknikak konbinatuta, Sans Objects filmak adierazpen-moduak itxuraldatzen ditu, argazkiak grabatu bilakatuta eta soinuak mugimendu bihurtuta. Keinu oro handitu eta irudia entzun daitekeela aldarrikatzen duen oda izaki, uki daitekeen munduaren gogoeta bizigarri eta kontenplaziozkoa eskaintzen du filmak. Combining hands-on techniques with digital and analog technologies, Sans Objets transfigures forms of expression, turning photographs into etchings and sound into motion. An ode to touch in which every gesture is magnified and the image can be heard, the film offers both a bracing and contemplative meditation on the tactile world. Ofreciendo una combinación de técnicas de tipo práctico con tecnologías digitales y analógicas, Sans Objets traspasa las formas de expresión, convirtiendo fotografías en grabados y el sonido en movimiento. Una oda al tacto, en la que todo gesto es magnificado y toda imagen se puede escuchar. El filme ofrece tanto una estimulación, como una meditación contemplativa del mundo táctil.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

113


SELFIE

Spain, 2019 | 9 min 38 s | Documentary

director • screenplay • cinematography • editing Nayra Sanz Fuentes sound Sergio López Eraña production Nayra Sanz Fuentes, Javier Sanz Fuentes distribution Rinoceronte Films @ nayraff@yahoo.com

Miniatura kontzeptual eta sentsorial honetan, (auto)erretratu sozialaren kontzeptua birplanteatzen da, sorgor behatzen gaituen “Anaia Handiaren” gisako distortsioekin jolastuta. This new conceptual and sensory miniature rethinks the concept of the social (self) portrait by playing with the distortions of a “Big Brother” impassively watching over us. En esta miniatura conceptual y sensorial, se replantea el concepto de (auto)retrato social, jugando con las distorsiones de un “Gran Hermano” que nos observa impasible.

114

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


SH_T HAPPENS

Czech Republic - Slovakia - France, 2019 | 13 min | Animation

director • screenplay Michaela Mihályi, David Štumpf animation David Štumpf editing Katarína Pavelková sound Damien Perrollaz, Francesco Porcellana music Olivier de Palma production • distribution Peter Badač @ peter@bfilm.sk

Guztiaz nekatuta dagoen atezaina, haren emakume frustratua eta erabat deprimituta dagoen oreina. Guztien etsipenak gertakari absurdoak bizi izatera eramango ditu, izan ere… etengabe eta edonon dago kaka. The caretaker exhausted by everything, his frustrated wife and one totally depressed deer. Their mutual despair leads them to absurd events, because… shit happens all the time. Un conserje cansado de todo, una esposa frustrada y un ciervo sumido en una profunda depresión. Esta desesperación mutua los lleva a acontecimientos absurdos, ya que… en todo momento se suceden acontecimientos de mierda.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

115


SOLO SON PECES (They’re Just Fish)

Spain, 2019 | 17 min | Documentary director • screenplay Ana Serna, Paula Iglesias cinematography Ana Serna, Iratxe Aranguren editing Paula Iglesias sound Sidi Brahim Najem, Paula Iglesias music Studio Tidinit cast Dahba Mulai Sidhum, Jadija Nafe Naf, Teslem Sidiali production Olatz Alonso @ info@albordefilms.com Teslem, Dehba eta Jadijak arrain-haztegi batean egiten dute lan, saharar errefuxiatuen kanpamentuetan. Non? Argelian, desertu erdian, euren sorterritik oso urrun. Jada ez dute itsasorik, baina bai arrainak. Teslem, Dehba and Jadija work on a fish farm in the Sahrawi refugee camps. Where? Algeria, in the middle of the desert and far from their homeland. There’s no sea there, but they do have fish. Teslem, Dehba y Jadija trabajan en una piscifactoría en los campamentos de población refugiada saharaui. ¿Dónde? En Argelia, en pleno desierto, muy lejos de su tierra. Ya no tienen mar, pero sí peces.

116

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


STORY

Poland, 2019 | 5 min | Animation

director • screenplay • editing Jola Bankowska animation Jola Bankowska, Anna Chrzanowska sound • music Skillbard production Munk Studio-Polish Filmmakers Association distribution KFF Sales, Promotion @ marta.swiatek@kff.com.pl

Teknologia nonahi dagoen garaiko gizaki modernoaren isla da Story. Historien artean murgiltzen bagara -nahiko ohikoa da sare sozialen plataformetako erabiltzaileen artean-, pertsona bakartiak eta galduak topatuko ditugu, baita inguruko errealitatearekiko axolagabe ageri direnak ere. Ekintza egun bakarrean gertatzen da, eta eszena labur eta, zenbaitetan, (auto)ironikoen bitartez kontatzen da. Story is a reflection about modern man in an age of omnipresent technology. Looking through stories—a popular function in many social media platforms—we see people who are lonely, lost or already indifferent about reality surrounding them. Action takes place during one day and it’s told by short, often (auto)ironic scenes. Story es un reflejo del hombre moderno en la era de la tecnología omnipresente. Si buceamos entre las historias —una costumbre bastante popular entre los usuarios de numerosas plataformas de redes sociales— podemos encontrar personas solitarias, perdidas o, incluso, indiferentes en lo que se refiere a la realidad que los rodea. La acción tiene lugar en un día, y se narra mediante escenas breves, a menudo (auto)irónicas.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

117


TERMINAL

Switzerland, 2019 | 13 min | Fiction

director • screenplay Kim Allamand cinematography Jonas Jäggy editing Hubert Schmelzer sound Oscar van Hoogevest cast Margherita Schoch, Lotti Happle, Suramira Vos, Maria Rebecca Sautter, Valentina Blagojevic production • distribution Zürcher Hochschule der Künste @ moritz.schneider@zhdk.ch

80 urteko atso batek autobus geltoki batean igarotzen du denbora. Ihes egin eta leku hori betiko uzteko momentu egokienaren zain dago. An 80 year old woman spends her time at a bus station. She’s waiting for the right moment to leave this place forever. Una anciana de 80 años pasa el tiempo en una estación de autobuses. Está esperando el momento adecuado para marcharse y dejar ese lugar para siempre.

118

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


TERRIL

Belgium - Portugal - Hungary, 2019 | 13 min 26 s | Documentary

director • animation • screenplay • cinematography • editing • sound Bronte Stahl music John Grzinich, Ralf Kleemann production DocNomads @ brontestahl@gmail.com

Charleroi hiriko geografia lauaren gainean altxatzen dira zaborrezko tontorrak, ikatz-meatzeetako hondakinez sortutako mendiak. Ia osotasunean hondakin-mendietan bertan filmatutako lan honetan, industria masiboaren tragedia eta susperraldi ekologikoaren poetikotasuna uztartzen dira, hondakin-mendiak beraiek protagonista dituen datuetan oinarritutako narrazioaren bitartez. The geography of the otherwise flat city of Charleroi is defined by slag heaps —hills formed from the waste material from coal mines. Filmed entirely from these terrils themselves, the film weaves large-scale industrial tragedy with the poeticism of ecological rebirth through a data-driven narration in which the terrils are the protagonists. La geografía de la antaño llana ciudad de Charleroi se define por pilas de cenizas, colinas formadas por el material residual de unas minas de carbón. Esta película, filmada en su totalidad desde estas mismas escombreras, va entretejiendo una tragedia industrial a gran escala con la poética del renacer ecológico a través de una narración apoyada en datos, en la que las escombreras ocupan el papel de protagonistas.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

119


THE DISTANCE BETWEEN US AND THE SKY Grece - France, 2019 | 9 min | Fiction

director • screenplay Vasilis Kekatos cinematography Giorgos Valsamis editing Stamos Dimitropoulos sound Yiannis Antypas music The Boy cast Nikolakis Zeginoglou, Ioko Ioannis Kotidis production Blackbird Production, Tripode Production distribution shortcuts @ judith@shortcuts.pro Gaua, errepide nazional bat. Ezezagun bi lehendabizikoz elkartu dira gasolindegi zahar batean. Bata motoari gasolina botatzeko gelditu da, eta bestea inora joan ezinik dago bertan. Etxera iristeko 22,50 € falta zaizkiolarik, zeruarengandik banatzen dituen distantzia beste gizonari saltzen saiatuko da. Night, national road. Two strangers meet for the first time at an old gas station. One has stopped to gas up his bike, while the other is just stranded. Lacking the 22.50 € he needs to get home, he will try to sell him the distance that separates them from the sky. De noche, en una carretera nacional. Dos extraños se conocen en una vieja estación de servicio. Uno de ellos ha parado para repostar su bicicleta, mientras que el otro ha quedado tirado. Al no disponer de los 22,50€ que necesita para llegar a casa, intentará venderle la distancia que les separa del cielo.

120

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


THE FLOUNDER UK - Austria, 2019 | 6 min 24 s | Animation

director • screenplay • cinematography • editing • animation Elizabeth Hobbs sound • music Carola Bauckholt production Abigail Addison distribution Elizabeth Hobbs @ lizzy.hobbs@virgin.net

Behin, arrantzale apal batek arrain sorgindu bat harrapatu zuen. Lagunduko ote zien arrain horrek bere eta bere emaztearen zoria hobetzen? Grim Anaien ‘Arrantzalea eta bere emaztea’ ipuinaren egokitzapena da The Flounder. Elizabeth Hobbs-ek kolorez animatutako ilustrazioak dauzka, eta musika Carola Bauckholt musikagilearena da. One day a humble fisherman catches an enchanted fish. Can the fish help him, and his wife improve their lot? The film is an adaptation of the Brothers Grimm tale ‘The Fisherman and his Wife’, with painted animation by Elizabeth Hobbs and an original score by composer Carola Bauckholt. En una ocasión, un humilde pescador captura un pez encantado. ¿Podría este pez ayudarles a él y a su esposa a mejorar su suerte? El filme es una adaptación del cuento de los Hermanos Grimm ‘El pescador y su esposa’, con ilustraciones animadas a color de Elizabeth Hobbs, y música original de la compositora Carola Bauckholt.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

121


THE SKY IS CLEAR AND BLUE TODAY USA, 2019 | 16 min | Fiction

director • animation • screenplay • editing Ricky D’Ambrose cinematography Barton Cortright cast A.S. Hamrah, Caroline Luft production Graham Swon @ ricky.dambrose@gmail.com

Alemaniako telebistak zuzendari amerikar bat kontratatu du irailaren 11ko eraso terroristari buruzko film bat egiteko. Bertan, argazki polemiko bat atera du berriro argitara: World Trade Center erori eta berehala Brooklyn-eko ur-bazterretik egindakoa. An American director, hired by German television to make a film about the September 11th terrorist attacks, re-stages a controversial photograph taken along the Brooklyn waterfront soon after the collapse of the World Trade Center. Un director estadounidense, contratado por una televisión alemana para hacer una película sobre los ataques terroristas del 11 de septiembre, vuelve a poner en escena una controvertida fotografía tomada en la zona litoral de Brooklyn poco tiempo después del colapso del World Trade Center.

122

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


THE STROKER

Finland - UK, 2019 | 15 min | Documentary

director Pilvi Takala screenplay Pilvi Takala, Iona Roisin cinematography Katharina Dießner editing Elisa Purfürst sound Christian Obermaier cast Matthew Moorhouse, Hais Hassan, Emma Waltraud Howes, Donna Celay, Manos Koutsis, Patricia Mories, Iona Roisin, Laura Hemming-Lowe production Pilvi Takala distribution AV-arkki - The Centre for Finnish Media Art @ programme@av-arkki.fi

Takalak ‘Second Home’ izeneko espazioan bi astez egindako esku-hartzean oinarrituta dago The Stroker. ‘Second Home’ enpresari gazteentzako eta enpresa berri edo startup-entzako coworking espazio modernoa da, Londres ekialdean dagoena. Esku-hartzean zehar, Takalak Nina Nieminen izeneko ongizate-aholkularitzat aurkeztu zuen bere burua, Personnel Touch abangoardia-enpresaren fundatzailetzat, alegia; eta haren helburua zen lantokirako zerbitzu hunkigarriak eskaintzea. The Stroker is based on Takala’s two week-long intervention at Second Home, a trendy East London coworking space for young entrepreneurs and startups. During the intervention Takala posed as a wellness consultant named Nina Nieminen, the founder of cutting-edge company Personnel Touch to provide touching services in the workplace. The Stroker se basa en la intervención de dos semanas de duración de Takala en ‘Second Home’, un moderno espacio de coworking, situado al este de Londres, para jóvenes empresarios y nuevas empresas o startups. Durante la intervención, Takala se hizo pasar por una consultora de bienestar de nombre Nina Nieminen, fundadora de la empresa vanguardista Personnel Touch, con el fin de ofrecer servicios de contacto físico para el lugar de trabajo.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

123


ULTIMUL DRUM SPRE MARE (The Last Trip to the Seaside) Romania, 2019 | 12 min | Fiction director • screenplay Adi Voicu cinematography Barbu Bălășoiu editing Ciprian Cimpoi sound Vlad Voinescu, Filip Mureșan music Georgi Năstase cast Angela Marcovici, Ana Ciontea, Cristina Juncu, Silviu Debu, Salih Yildirim, Alina Vior production Marcian Lazar distribution Premium Films @ marcian@axelfilm.ro Sei bidaiari kostaldera bidaiatzen ari da tren batean. Bidaia hasi eta apur batera, mesfidantzak gizalegea galtzera eramango ditu bidaiari batzuk eta bidaiaren gainerakoa benetan okerra izango da. Six passengers are traveling to the seaside in a train compartment. After a while, a suspicion makes some of them lose their composure and the remainder of the trip goes terribly wrong. Seis pasajeros emprenden un viaje a la costa, en un compartimento de tren. Transcurrido un rato, una sospecha hace que algunos de dichos pasajeros pierdan la compostura, resultando en un pésimo resto del viaje.

124

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


UNSOUND

USA, 2019 | 4 min | Documentary

director • cinematography Vivian Ostrovsky editing Ruth Gadish production On the Fly distribution Light Cone @ vivianfestival@yahoo.fr

Errusiarren batek esan zezakeen: “Usaina entzuten dut…”. Maisu batek sinfoniak nolako soinua izan beharko lukeen ikusi du irudikapenetan... Film isil batean, nola lor daiteke ikusleek soinua ikustea? Artxiboko zein egungo irudien bilduma zaratatsua da, zineko audioaren iragan eta orainaren gainean gogoeta planteatzen duena. A Russian can say, “I hear the smell...” A maestro has a vision of what a symphony should sound like… In a silent film, how can one make the spectators see the sound? A vivid and noisy assemblage of archival and contemporary imagery meditating on the past and presence of film audio. Alguien ruso podría decir: “Oigo el olor...” Un maestro tiene una visión de cómo debería sonar una sinfonía... En una película silenciosa, ¿cómo se puede hacer que los espectadores vean el sonido? Una recopilación ruidosa de imágenes archivísticas y contemporáneas que meditan sobre el pasado y el presente del audio en el cine.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

125


VADER (Father)

The Netherlands, 2019 | 24 min | Documentary director • screenplay Isabel Lamberti cinematography Jeroen Kiers editing Sabine Maas sound Matthijs Klijn, Brandon Grötzinger cast Jacinto Marie, Shakur Bijker, Alia Karamat-Huijsers production IJswater Films @ tessel@ijswater.nl

Vader lanean aitaren eta seme nerabearen arteko harremana aztertzen da, azken sei urteetan apenas harremanik izan ez duten senide biren bizipenak kontatzen dira. Jacintok autoz bidaia egitera eraman du semea, berriro ere harekin konektatu eta oraina indartzeko helburuz; bitartean, iragana gogoratzeari ekiten dio neskalagunarekin telefonoz hitz eginez. Vader investigates the relationship between a father and his adolescent son with whom he has barely been in touch for nearly six years. Jacinto takes his son on a road trip to reconnect in the present while he reflects on the past talking to his girlfriend over the phone. Vader investiga la relación entre un padre y su hijo adolescente, con el que apenas ha estado en contacto durante los últimos seis años. Jacinto se lleva a su hijo a hacer un viaje en coche con el fin de volver a conectar con él en el tiempo presente, al mismo tiempo que rememora el pasado hablando por teléfono con su novia.

126

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


VIOLET

Iran, 2019 | 15 min | Fiction

director Ghasideh Golmakani animation • screenplay Ipak Ghashghaei cinematography Amin Jafari editing Meysam Molaei sound Mahmoud Kashani, Ali-Reza Alavian music Keivan Sabbaghzadeh cast Parivash Nazarieh, Ali-Reza Sanifar, Lili Farhadpour, Ashkan Mehri, Dorna Madani, Zahra Fathi, Sam Valipour production Ghasideh Golmakani, Iranian Youth Cinema Society (IYCS) distribution Ghasideh Golmakani @ ghasidehgolmakani@yahoo.fr Bakarrik dago Azi, nahiz eta familia handi eta tradizionalean bizi den. Ezkontza-zeremonia ospatzerako, Azi konturatu da ahizparen eztei-eraztunak galdu egin direla. Familia-arazoak gorabehera, konponbidea topatzen saiatu da… Azi is alone even if she leaves in a big and traditional family. Just before the wedding ceremony, Azi notices that her sister’s wedding rings are lost. She tries to find a solution despite her familial problems... Azi se encuentra muy sola, aunque vive en una gran familia tradicional. Justo antes del día de la boda, Azi se da cuenta de que se han perdido los anillos de boda de su hermana. Intenta buscar una solución a pesar de sus problemas familiares…

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

127


WARUM SCHNECKEN KEINE BEINE HABEN (Why Slugs Have No Legs)

Switzerland, 2019 | 11 min | Animation director • screenplay Aline Höchli animation Aline Höchli, Helen Woolston, Anaïs Voirol editing Marcel Derek Ramsay sound Peter Bräker music Thomas Schranz, Samuel Schranz production Cinéma Copain: Marcel Derek Ramsay, Michèle Wannaz distribution Some Shorts @ info@someshorts.com Bareei izugarri kostatzen zaie intsektuen hirian nagusi den bizi-erritmoa jarraitzea. Finantza-krisia pizten denean, erle langileek konponbide bakarra ikusi dute… Slugs have a hard time keeping up with the pace of life in the city of insects. When a financial crisis hits, the industrious bees only see one solution… A las babosas les cuesta mucho mantener el ritmo de la vida en la ciudad de los insectos. Cuando se produce una crisis financiera, las laboriosas abejas solo ven una solución…

128

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


XULIA

Spain, 2019 | 16 min | Documentary

director • screenplay Lur Olaizola Lizarralde cinematography Marta Romero Coll editing Maddi Barber Gutiérrez, Lur Olaizola Lizarralde sound Oriol Campi Solé production Lur Olaizola Lizarralde, Lander Arretxea, Kepa Matxain @ lur.olai@gmail.com

1985ean, Xulia desintoxikazio zentro batean zegoenean, gertaera batek bere bizitza markatu zuen. Urte batzuk beranduago ‘Futuro imperfecto’ idatzi zuen, liburu bilakatutako memoria ariketa bat. Zerk irauten du zutik? Nola ibili iraganeko aztarnetan zehar? Xulia bidaia bat da. Belaunaldi oso baten memorian barruratzen den bidaia. En 1985, cuando Xulia estaba ingresada en un centro de desintoxicación, un hecho marcó su vida. Años más tarde escribió ‘Futuro imperfecto’, un ejercicio de memoria convertido en libro. ¿Qué queda en pie? ¿Cómo recorrer los rastros del pasado? Xulia es un viaje que se adentra en la memoria de toda una generación. In 1985, when Xulia was in a detox centre, an incident marked her life forever. Years later she wrote ‘Futuro imperfecto’, a memory exercise turned into a book. What withstands the passing of time? How to revisit and walk through the remnants of the past? Xulia is a trip that delves into the memory of an entire generation.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

129


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO LEHIAKETA INTERNATIONAL COMPETITION COMPETENCIA INTERNACIONAL

130

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


BEH NAME SHAHRZAD IA AVALIN BAAGH ABJO DAR TEHRAN

(In the Name of Scheherazade or the First Beer Garden in Tehran) Germany - Iran, 2019 | 75 min | Documentary director Narges Kalhor screenplay Aydin Alinejad, Narges Kalhor cinematography Julia Swoboda editing Frank Müller sound Philip Hutter music Yorgia Karidi animation Kevin Fuchs production Oasysdigital @ narges@oasysdigital.com

Ahaztu narrazioari buruz dakizun (edo uste duzun) guztia! Eta presta zaitez bidaia benetan surrealista bat egiteko. Narges Kalhor-ek istorio-sare apokaliptiko, dibertigarri eta desegituratu batean murgilduko gaitu; horretarako, beren herrialdeko egoera politiko larri eta arriskutsutik ihesi, Alemaniara lekualdatu diren lau pertsonaia baliatuko ditu. (Giona A. Nazzaro) Forget everything you think you know about storytelling! And get ready for a very surreal trip. Narges Kalhor plunges us in a funny and deconstructed joyful apocalypse of a web of stories while following four characters who moved to Germany in order to escape the dire and dangerous political situation of their countries. (Giona A. Nazzaro) ¡Olvidad todo lo que sabéis sobre contar cuentos! Y preparaos para un viaje profundamente surrealista. Narges Kalhor nos sumerge en un divertido apocalipsis deconstruido de una maraña de historias, mientras que hace un seguimiento de cuatro personajes que se han trasladado a Alemania para huir de la nefasta y peligrosa situación política de sus países. (Giona A. Nazzaro)

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

131


CHUN NUAN HUA KAI (From Tomorrow On, I Will)

Germany - China - Serbia, 2019 | 60 min | Fiction director Ivan Marković, Linfeng Wu screenplay Ivan Marković, Linfeng Wu, Tanja Šljivar cinematography Ivan Marković editing Ivan Marković, Linfeng Wu, Gang Hengju sound Sum-Sum Shen cast Li Chuan As Li, Wang Luying As Ma, Wei Ruguang production Nanslafu Films @ festival@rediancefilms.com Garatzen ari den hiri handia esploratzeke dago oraindik. Lik gauez lan eta egunez lo egiten du; bere gela-kideak alderantziz. Etxebizitza klandestino batean, bi gizonek ohe bera partekatzen dute, baina inoiz ez aldi berean. Biek elkarrekin ematen dituzten une laburrak eta partekatzen duten gela bera behin-behinekoak baino ez dira, laster utzi beharko baitute babesleku duten etxe hori. The vast, growing city remains unexplored. Li works by night and sleeps by day; his roommate’s rhythm is the opposite. In an underground housing, the two men share the same bed, but never at the same time. Their brief encounters and the room they share form a temporary shelter, a home they will soon have to leave. Esta enorme ciudad, en crecimiento, aún está sin explorar. Li trabaja por la noche y duerme durante el día; el turno de su compañero de piso es el contrario. En una vivienda clandestina, los dos hombres duermen en la misma cama, pero nunca duermen en ella a la vez. Sus breves encuentros y el dormitorio que comparten constituyen un refugio temporal, un hogar del que deberán marcharse en no demasiado tiempo.

132

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


DE LOS NOMBRES DE LAS CABRAS (On the Names of the Goats) Spain, 2019 | 63 min | Documentary director Silvia Navarro Martín, Miguel G. Morales screenplay Ivó Vinuesa, Miguel G. Morales, Silvia Navarro Martín editing Ivó Vinuesa sound  music Juan Carlos Blancas production Miguel G. Morales distribution Andreea Patru @ andreea.alexandra.patru@gmail.com

Kolonia garaiko mitoetan murgilduta, arkeologo batek azken koba-etxeak bisitatu ditu, artzain zaharrak elkarrizketatuz Kanariar Uharteetako jatorrizko biztanleen hondarrak aurkitzeko asmoz. Esperientzia arkeologikoak diskurtso historikoa eraikitzeko baliatutako botere-mapa konplexua uzten du agerian. An archeologist, immersed in colonial-era myths, travels to the last remaining cave dwellings to interview the goatherds as part of his quest to discover the remains of the original indigenous inhabitants of the Canary Islands. The archeological experience reveals the complex map of power that is used to construct historical discourse. Inmerso en los mitos coloniales, un arqueólogo recorre las últimas casas cuevas interrogando a viejos pastores para encontrar los restos de los antiguos aborígenes que habitaban las Islas Canarias. La experiencia arqueológica va desvelando el complejo mapa de poder que construye el discurso histórico.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

133


DËRE E HAPUR (Open Door)

Albania - Italy - Kosovo - North Macedonia, 2019 | 77 min | Fiction director Florenc Papas screenplay Florenc Papas, Ajola Daja cinematography Sevdije Kastrati editing Stefan Stabenow sound Igor Popovski music Aleksandar Pejovksi cast Luli Bitri, Jonida Vokshi, Maxwell Guzja, Sotiraq Bratko, Elidon Aliko, Guljelm Radoja, Visar Vishka production Bunker Film + distribution Patra Spanou Film Marketing & Consulting @ film@patraspanou.biz Rudina bidaia luzea egitera irten da haurdun dagoen ahizpa ezkongabearekin, Elmarekin, haien jaioterrian (Albaniako herri batean) aita zorrotz eta tradizionala topatzeko asmoz. Rudinaren autoa mendietan barna doalarik, Elmak plan bat sortu du klase-kide ohi batek bere senarraren rola egin dezan. Rudina sets off on a long journey with her unmarried pregnant sister, Elma, to meet their strict, traditional father in the Albanian village where they were born. As Rudina’s car makes its way across the mountains, Elma comes up with a plan to enlist an ex-classmate to play the part of her husband. Rudina emprende un largo viaje con su hermana soltera y embarazada, Elma, con la intención de ir a ver a su tradicional y estricto padre en el pueblo de Albania que las vio nacer. Cuando el coche de Rudina enfila la ruta entre las montañas, a Elma se le ocurre la idea de convencer a un excompañero de clase para que haga el papel de su marido.

134

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


LAS FACULTADES (The Faculties)

Argentina, 2019 | 77 min | Documentary director • screenplay Eloísa Solaas cinematography Esteban Clausse editing Eloísa Solaas, Pablo Mazzolo, Francisco Lezama sound Nahuel Palenque cast Jonathan Argüello, María Alché, Cecilia Denise Sformo, Damián Velazco, Ricardo Manetti, Alexandre Roig, Diego Tejerina, Pedro Magnasco, Ana Ailén Federico, Federico Trupp, Nicolás Nuñez, Marcelo Mónaco production Darwin Cine, Maravilla Cine distribution Santa Cine @ lasfacultades@gmail.com Karrera ezberdinetako ikasleak azken azterketak prestatzen ari dira. Bakoitzak bere gaitasun propioak baliatzen ditu ahozko aurkezpenak eragiten duen ezinegonari aurre egiteko, hori baita ebaluazio-bide ohikoena Argentinako unibertsitateetan. Students of different careers prepare to take final exams. Each one uses their own abilities to cope with the situation of oral exposure, the most common evaluative practice in Argentine universities. Estudiantes de distintas carreras se preparan para rendir exámenes finales. Cada uno utiliza sus recursos para sobrellevar la inquietante situación de exposición oral, la práctica evaluativa más común en las universidades argentinas.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

135


SÄSONG (Ridge)

Sweden, 2019 | 72 min | Documentary director John Skoog screenplay John Skoog, Anna Karasinska cinematography Ita Zbroniec-Zajt editing Agnieszka Glinska sound David Gülich cast Aron Skoog, Agnieszka Podsiadlik, Billie Åstrand, Grzegorz Falkowski, Artur Krajewski, Mateusz Wieclawek production • distribution Plattform Produktion @ ludwig@plattformproduktion.se

Periferian bizi izandako bizitza-puskek osatzen dute istorio hau. Eskualde horretan bizi diren pertsonengandik bildu eta sortutako istorioak oinarri hartuta, filmaren muinera eta protagonistarengana zuzendu du arreta Säsongek. A story composed of fragments of lives lived in the periphery. Based on stories gathered and formed among the people who live in the region, Säsong turns the setting into the film’s node and main character. Una historia compuesta por fragmentos de vidas que transcurren en la periferia. Säsong, basada en historias reunidas y conformadas por personas que viven en la región, convierte el escenario en el centro y personaje principal del filme.

136

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


SHPIA E AGËS (Aga’s House)

Kosovo - Croatia - Albania - France, 2019 | 107 min | Fiction director • screenplay Lendita Zeqiraj cinematography Sofian El Fani editing Keka Berisha, Thomas Marchand sound Nicolas Mas, Aymeric Dupas, Jean-Barthelemy Velay, Pellumb Ballata cast Arti Lokaj, Rozafa Celaj, Adriana Matoshi, Basri Lushtaku, Shengyl Ismaili, Melihate Qena, Rebeka Qena production N’Art Films distribution Ninanana @ info@ninanana.me Emakumeen talde anitza urruneko mendi batean bizi da. Etxe horretan, gizonezko bakarra bederatzi urteko mutikoa da, Agës, emakumeetako baten semea. Ezusteko baten ondorioz, Agësek bilatu beharko du egoera konpontzeko bidea. A diverse group of women live in a remote mountain location. The only male element in the house is nine-year-old Agës, the son of one of the women. When something unexpected happens, it is Agës who is tasked with fixing the situation. Un grupo heterogéneo de mujeres vive en un remoto paraje de montaña. El único elemento masculino de la casa es Agës, de nueve años de edad, hijo de una de las mujeres. En el momento en el que se produce algo inesperado, es Agës el que se encarga de resolver la situación.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

137


THOSE THAT, AT A DISTANCE, RESEMBLE ANOTHER Spain - UK, 2019 | 67 min | Documentary

director • screenplay • editing Jessica Sarah Rinland cinematography Jessica Sarah Rinland, Luis Arnias sound Philippe Ciompi production Filmika Galaika distribution Figa Films @ info@filmikagalaika.com

Elefanteen marfilezko letagin bat protagonista dela, Those That, at a Distance, Resemble Another filmean kontserbazio museologiko eta ekologikoaren testura amaigabearen inguruan gogoeta egiten da, zenbait material, diziplina eta erakunde irudikatzeko, erreplikatzeko eta gorpuzteko moduen gainean hausnartzeko gonbita luzatuta. With an elephant’s ivory tusk as the protagonist, Those That, at a Distance, Resemble Another meditates upon the endless tactility of museological and ecological conservation, inviting reflection upon forms of representation, replicas, and embodiments of various materials, disciplines, and institutions. Con el colmillo de marfil de un elefante como protagonista, Those That, at a Distance, Resemble Another plantea una reflexión sobre la infinita sensibilidad de la conservación museológica y ecológica, invitando a reflexionar sobre formas de representación, réplicas y materializaciones de diversos materiales, las disciplinas y las instituciones.

138

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


VERDICT

Philippines - France, 2019 | 126 min | Fiction

director • screenplay Raymund Ribay Gutiérrez cinematography Joshua A.Reyles editing Diego Marx Dobles sound Brian Dumaguina cast Max Eigenmann, Kristoffer King, Lourdes Javelosa-Indunan, Vincent Aureus, Jorden Suan, Rene Durian production Centerstage Productions, Films Boutique distribution Films Boutique @ contact@filmsboutique.com Joy eta Angel, sei urteko alaba, Manilan bizi dira lehenengoaren senarrarekin. Iraganean hain sarri gertatzen zen bezala, senarra edanda iritsi da eta era basatian jo egin du. Oraingoan, Angel ere jo du. Emakume biek polizia-etxera ihes egin dute berehala, baina justiziak, kasurik onenean, denbora behar izaten du. Agerikoa denez, gero eta arrisku handiagoan daude biak. Joy and her six-year-old daughter Angel live in Manila with her husband, who as so often in the past, comes home drunk and beats her brutally. This time, he also hurts Angel. Both women flee to the local police but justice takes time at best. Not without reason, they are increasingly under threat. Joy y su hija de seis años, Angel, viven en Manila con el marido de la primera, que desde ya hace ya tiempo suele llegar borracho a casa y le golpea con brutalidad. Esta vez, también hiere a Angel. Las dos mujeres huyen a la policía local, pero la justicia, en el mejor de los casos, suele llevar su tiempo. No sin razón, cada vez se sienten bajo una mayor amenaza.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

139


140

BEAUTIFUL DOCS


BEAUTIFUL DOCS MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALEN PANORAMA AN OVERVIEW OF DOCUMENTARIES FROM OVER THE WORLD PANORAMA DE DOCUMENTALES DEL MUNDO

BEAUTIFUL DOCS

141


DANSES MACABRES, SQUELETTES ET AUTRES FANTAISIES

(Danses Macabres, Skeletons and Other Fantasies) France - Portugal - Switzerland, 2019 | 110 min | Documentary director Pierre Léon, Rita Azevedo Gomes, Jean-Louis Schefer cinematography Acacio de Almeida editing Pierre Léon sound Benjamin Laurent, François Méreu, Olivier Blanc cast Jean-Louis Schefer production Barberousse Films, Basilisco Filmes, Garidi Films distribution Barberousse Films @ francois@barberousse-films.com Bi film-zuzendari eta idazle bat Portugalen daude, zenbait iruditan barna espedizioa egiten ari dira, Mendebaldearen irudikapen alegoriko baten historiaren uneetan sakontzen. Idazlea Jean-Louis Schefer da, eta kontakizunak haren bizitzaren misioa laburbiltzen du. Two film directors and a writer are in Portugal for an expedition through various images, moments from the history of Western allegorical representation. The writer is Jean-Louis Schefer, and this tale encapsulates his life’s mission. Dos directores de cine y un escritor se encuentran en Portugal para iniciar un viaje a través de distintas imágenes, momentos históricos de la representación alegórica de Occidente. El escritor es Jean-Louis Schefer y este relato resume su misión en la vida.

142

BEAUTIFUL DOCS


DESERT ONE USA, 2019 | 108 min | Documentary

director Barbara Kopple animation Zartosht Soltani cinematography Gary Griffin, Gelareh Kiazand, Asad Faruqi, Thomas Kaufman editing Francisco Bello, Fabian Caballero sound Michael Jones, Mark Maloof, Eddie O’Connor, Daniel Brooks music Wendy Blackstone production Cabin Creek Films distribution History @ cabincreekfilms@aol.com 1979. urtean, Irango iraultzaileek AEBetako Enbaxada okupatu zuten Tehran-en, eta 444 egunez bahituta izan zituzten 52 amerikar.Carter presidenteak diplomazia agindu zuen, isilpean erreskate-misioa prestatzen ari zen bitartean. Gertatutakoa dramatikoa eta hunkigarria izan zen, eta erabat aldatu zuen Iraniar-Amerikarren arteko harremanen norabidea. Bitan Oscar saria jaso duen Barbara Kopplek ematen digu istorio honen berri. In 1979 Iranian revolutionaries occupied the US Embassy in Tehran holding 52 Americans hostage for 444 days. President Carter pledged diplomacy while also developing a secret rescue mission. What transpired was dramatic, emotional and changed the course of Iranian-American relations. Two-time Oscar winner Barbara Kopple gives us the inside story. En 1979, los revolucionarios iraníes ocuparon la Embajada de Estados Unidos en Teherán, reteniendo a 52 ciudadanos estadounidenses como rehenes durante 444 días.El presidente Jimmy Carter utilizó la diplomacia para lidiar con el asunto, aunque, al mismo tiempo, preparó una misión secreta de rescate. Lo que sucedió fue algo dramático, emotivo y que llegó a cambiar el curso de las relaciones entre Irán y Estados Unidos. Barbara Kopple, la dos veces ganadora del premio Óscar, nos ofrece la historia desde el interior.

BEAUTIFUL DOCS

143


ÊTRE VIVANT ET LE SAVOIR (Living and Knowing You’re Alive) France, 2019 | 98 min | Documentary

director • screenplay • cinematography Alain Cavalier editing Françoise Widhoff sound Aliocha Fano Renaudin production Camera One distribution Pathé @ info@thefestivalagency.com

Hogeita hamar urteko harremanak lotzen ditu Emmanuèle Bernheim eta Alain Cavalier. Nobelagilearen liburu autobiografikoan oinarritutako filma prestatzen ari dira: : ‘Everything Went Well’ (Dena zihoan ondo). Emakumeak kontatu du aitak “amaitzeko” eskatu ziola bihotzekoa eduki ondoren. Bere papera egiteko proposatu dio Cavelierrek gizonari, baita hura aita izatea ere. Emmanuèle Bernheim and Alain Cavalier are linked by thirty years of friendship. They are preparing a film based on the autobiographical book of the novelist: ‘Everything Went Well’. She tells how her father asked her “to finish” after a cardiovascular accident. Cavalier proposes to him to hold his own role and that he, be his father. A Emmanuèle Bernheim y Alain Cavalier les unen treinta años de amistad. Se encuentran preparando un filme basado en el libro autobiográfico del novelista: ‘Everyting Went Well’ (Todo fue bien). Ella nos cuenta cómo su padre le pidió “poner punto final” tras sufrir un accidente cardiovascular. Cavalier le propone que mantenga sus propias funciones y que él sea su padre.

144

BEAUTIFUL DOCS


HUO SHAN (Up the Mountain)

China, 2018 | 126 min | Documentary

director Zhang Yang cinematography Guo Daming editing Wei Le sound Yang Jiang, Zhao Nan production Lantern Film, Hehe Pictures, Beijing Ti Shan Film Culture Media, Helichenguang International Culture Media distribution Fortissimo Films @ jane@fortissimofilms.com Yunnan probintziako Dali hirian, Shen Jianhua-ren pintura estudioan urte bat kontatzen da filmean. Sortzez Shanghaikoa izanik ere, landa-ingurura mugitu zen Shen, bertako Bai emakumeei artea eta pintura irakasteko. Filmean biak islatzen dira: alde batetik, tokiko komunitatean ahulduz doazen tradizioak eta, bestetik, azkar aldatzen den Txina modernoaren inpaktua. Portrait of a year in the painting studio of Shen Jianhua in Dali, Yunnan Province. Originally from Shanghai, Shen moved to the countryside to teach the local Bai women art and painting. The film documents both the fading traditions of the local community and the impact of a rapidly changing modern China. Retrato de un año en el estudio de pintura de Shen Jianhua en Dali, provincia de Yunnan. Orihundo de Shanghái, Shen decidió trasladarse al campo para impartir sus conocimientos sobre arte y pintura, sobre todo a las mujeres de la minoría étnica Bai. La película es un documento de las tradiciones en proceso de desaparición de la comunidad local y los efectos que tiene sobre ellas una China moderna que vive un vertiginoso proceso de cambio.

BEAUTIFUL DOCS

145


KRABI, 2562

Thailand - UK, 2019 | 93 min | Fiction

director Ben Rivers, Anocha Suwichakornpong cinematography Ming Kai Leung, Ben Rivers editing Aacharee Ungsriwong sound Ernst Karel cast Siraphun Wattanajinda, Arak Amornsupasiri, Primrin Puarat, Nuttawat Attasawat, Atchara Suwan, Lieng Leelatiwanon production Electric Eel Films, Ben Rivers Limited @ festival@rediancefilms.com Hego Tailandiako Krabi hiriko komunitatearen panorama eta istorioak aztertzen dira Krabi, 2562 filmean. Tailandiako turismo-helmuga nagusia den horretan, hiria bera harrapatu nahi dute egileek, hain zuzen ere, historiaurrea, iragan hurbila eta mundu garaikidea elkartzen diren une zehatzean. Krabi, 2562 explores the landscape and stories within the community of Krabi, Southern Thailand. A major tourist destination in Thailand, the filmmakers want to capture the town in this specific moment where the pre-historic, the more recent past and the contemporary world collide, sometimes uneasily. Krabi, 2562 explora el paisaje y las historias en el seno de la comunidad de Krabi, Sur de Tailandia. Los realizadores desean mostrar esta ciudad, un destino turístico de primer orden, en este momento específico en el que lo pre-histórico, el pasado más reciente y el mundo contemporáneo, colisionan, a veces de una forma inquietante.

146

BEAUTIFUL DOCS


MA NUDITÉ NE SERT À RIEN (My Nudity Means Nothing) France, 2019 | 85 min | Documentary

director • screenplay Marina de Van editing Mike Fromentin sound Jérôme Aghion, Stéphane Thiebaut music Florencia Di Concilio, Hit’n Run cast Marina de Van, Juliana de Van, Rachel Arditi, Serge Chojnowski production Just Sayin’ Films @ georgia@stray-dogs.com

Neurri handi batean etxean eta ia oharkabean errodatutako film honek Marina de Van-en autorretratu ausarta aurkezten du; noraezean dabilen berrogeita zenbait urteko emakume honek bere lanaren, gorputzaren eta harremanen inguruan galdetzen dio bere buruari, zitak egiteko app-en eta gau bakarreko harremanen garai honetan. Mostly home-made and shot under the radar, this film is a brave self-portrait of Marina de Van as a forty-something wandering soul, asking herself about her work, body and relationships in the age of dating Apps and one-night stands. Este filme, de corte principalmente casero, grabado desde el radar, es un valiente autorretrato de Marina de Van, un alma errante de cuarenta y tantos años, en el que se cuestiona su trabajo, su cuerpo y sus relaciones en la era de las aplicaciones de citas para dispositivos móviles y el sexo ocasional de los rollos de una noche.

BEAUTIFUL DOCS

147


SANS FRAPPER (That Which Does Not Kill)

Belgium, 2019 | 85 min | Documentary

director • screenplay Alexe Poukine cinematography Elin Kirschfink editing Agnès Bruckert sound Marie Paulus, Bruno Schweisguth production Centre Vidéo de Bruxelles, Alter Ego Production, RTBF, Bip TV distribution Andana Films @ contact@andanafilms.com Adak 19 urte ditu. Ezagutzen duen gizon batek afaltzera gonbidatu du, eta berak baiezkoa eman dio. Dena doa azkar. Ez du bere burua defendatu. Gorputza eta burua, biak urratuta. Gertatutakoa gorabehera, edo gertatutakoagatik beragatik, bitan itzuli da hari aurre egitera. Istorio hau eta beste batzuk gurutzatzen dira filmean: guztiak ezberdinak, baina berdinak aldi berean – istorio latz, gordin eta ohikoak. Ada is 19. A man she knows invites her to dinner and she accepts. Everything goes so quickly. She doesn’t defend herself. Body and mind in tatters. In spite or because of that, she returns twice to confront him. Her story is intertwined with others, each one different yet all the same – a nasty, insane, commonplace story. Ada tiene 19 años. Un hombre conocido de ella la invita a cenar y ella acepta. Todo transcurre con tal rapidez… Ella no se defiende. Cuerpo y mente quedan hechos jirones. A pesar de ello o, quizá, debido a ello, ella vuelve, por segunda vez, a enfrentarse a él. Su historia se entrelaza con otras: todas ellas son diferentes, pero, a la vez, son la misma: una historia corriente enfermiza y nauseabunda.

148

BEAUTIFUL DOCS


SHOOTING THE MAFIA Ireland - USA, 2019 | 97 min | Documentary

director • cinematography Kim Longinotto editing Ollie Huddleston music Ray Harman cast Letizia Battaglia production Lunar Pictures distribution MetFilm Sales, Charades @ coordinator@metfilm.co.uk

Letizia Battaglia siziliarrak betiereko borroka abiatu zuen Mafiaren kontra, modu basatian eraildako biktima bat lehendabizikoz kameraz jasotzera ausartu zenean. Cosa Nostraren erreinu ankerra erakutsiz, krimen horien lekuko ausart bilakatu zen, eta erresistentzia eta pasioak definitu izan dute bere bizitza. Sicilian Letizia Battaglia began a lifelong battle with the Mafia when she first dared to point her camera at a brutally slain victim. Exposing the Cosa Nostra’s barbaric reign, she bore unflinching witness to their crimes and has led a life continually defined by defiance and passion. La siciliana Letizia Battaglia comenzó una batalla contra la Mafia que iba a durar toda su vida, en el momento en el que se atrevió a apuntar con su cámara a una víctima de un brutal asesinato. Al poner al descubierto ante el mundo el cruel reinado de la Cosa Nostra, se convirtió en testigo inquebrantable de sus crímenes y ha vivido una vida continuamente marcada por la resistencia y la pasión.

BEAUTIFUL DOCS

149


STATE FUNERAL

Netherlands - Lithuania, 2019 | 135 min | Documentary

director • screenplay Sergei Loznitsa cinematography Archive footage editing Danielius Kokanauskis sound Vladimir Golovnitski production • distribution Atoms & Void @ contact@atomsvoid.com

1953ko martxoko metraje-artxibo paregabe eta, batez ere, berri honetan, Joseph Stalinen hileta aurkezten da, diktadorearen kultuaren amaiera gisa.Hileta-ikuskizunaren une bakoitza ikus dezakegu, eta, inolako aurrekaririk gabe, Stalinen agintaritzapean izandako bizitza eta heriotzaren esperientzia dramatiko eta absurdoa aztertzeko aukera ematen digu. Unique, mostly unseen before, archive footage from March 1953, presents the funeral of Joseph Stalin as the culmination of the dictator’s personality cult. We observe every stage of the funeral spectacle and receive an unprecedented access to the dramatic and absurd experience of life and death under Stalin’s reign. Este metraje único, apenas visto con anterioridad, que data de marzo de 1953, presenta el funeral de Joseph Stalin como la culminación del culto a la personalidad del dictador. Observamos cada una de las fases del espectáculo del funeral y conseguimos un pase sin precedentes a la experiencia dramática y absurda de la vida y la muerte bajo el mandato de Stalin.

150

BEAUTIFUL DOCS


BEAUTIFUL DOCS

151


152

BERTOKO BEGIRADAK


BERTOKO BEGIRADAK VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY MIRADAS DESDE EUSKADI

BERTOKO BEGIRADAK

153


FILM LUZEAK FEATURE FILMS LARGOMETRAJES

154

BERTOKO BEGIRADAK


BAI, BAGARA!

Basque Country, 2019 | 70 min | Documentary

director  editing Larraitz Zuazo screenplay Iñaki Goirizelaia, Fermín Etxegoien cinematography Juan Felipe Garcés sound Iñigo Azkue music Joseba B. Lenoir cast Iñaki Goirizelaia production Paul Pérez del Palomar distribution Expressive @ paul.wotiak@gmail.com

Iñaki Goirizelaiak euskal berezitasunaren inguruan egindako hausnarketa. Bertan, euskaldunen balioak azaltzen ditu, euskaldunek AEBetara egindako emigrazioa jorratzen duen bitartean. Road movie honetan, ekintzaileen dozenaka istorio azaleratzen dira galdera honi erantzutea lortu arte: nortzuk gara? A journey by Iñaki Goirizelaia into the unique Basque psyche to examine the values of the Basques, with their emigration to the USA as a backdrop. Dozens of stories of entrepreneurs come to light in this road movie and converge in a common element: the uniqueness of the Basque character and the discovery of who we actually are. Un viaje de Iñaki Goirizelaia hacia la singularidad vasca, en la que se desgranan los valores de los vascos con su especial emigración a EUA como telón de fondo. En esta road movie, emergen decenas de historias de emprendedores que confluyen en un elemento común: la singularidad del carácter de los vascos hasta descubrir ese ¿quiénes somos?

BERTOKO BEGIRADAK

155


EZ, ESKERRIK ASKO. GLADYSEN LEIHOA (No, Thanks. Gladys' Window)

Basque Country, 2019 | 66 min | Documentary

director Bertha Gaztelumendi screenplay Sabino Ormazabal cinematography Carole Sainsard, Juanfe Garcés, Iñigo Sbeltza, Silvia Mendibil editing Inge Mendioroz, Raúl López sound Pablo Bueno, Danel Ciaurriz music Dani Venegas production Silvia Mendibil, Tentazioa Ekoiztetxea distribution Hiru Damatxo @ banaketak@hirudamatxo.eus 1979ko ekainaren 3an, guardia zibil baten tiroak Gladys del Estali bizitza kendu zion, Tuteran. Han, mugimendu antinuklearrak protesta eguna antolatu zuen. Dokumentalak 23 urteko gazte hau zein zen eta gertakariak nola jazan ziren kontatzen du. Gainera, bere heriotzaren aurretiazko eta ondorengo gertakariak jasoko ditu, Euskal Herrian eta Europan. On June 3, 1979, a shot by a Civil Guard ended the life of Gladys del Estal in Tudela. There, the anti-nuclear movement had called a protest day. The documentary tells who that 23-year-old girl was and how the events happened. It also includes the events before and after her death in Euskal Herria and Europe. El 3 de junio de 1979, un disparo de un guardia civil acabó con la vida de Gladys del Estal en Tudela. Allí, el movimiento antinuclear había convocado una fiesta reivindicativa. El documental narra quién era esa joven de 23 años y cómo sucedieron los hechos. Además recoge los sucesos anteriores y posteriores a su muerte en Euskal Herria y Europa.

156

BERTOKO BEGIRADAK


GERRA HEMEN HASTEN DA (War Starts Here)

Basque Country, 2019 | 64 min | Documentary director  screenplay  editing Joseba Sanz cinematography Jokin Agirregoikoa sound Xabi Agirre music Javier López de Guereña animation MENEO Grafismo cast Ignacio Robles, Faten Al Osimi production Ongi Etorri Errefuxiatuak - Sutan Produkzioak distribution Joseba Sanz - Feelsales @ josebasanz@yahoo.com Ignacio Robles Bizkaiko suhiltzaileak Bilboko Portuan egindako akzioak, Saudi Arabian Yemengo herritar zibilen aurka erabiliko den arma-kargamentu batean parte hartzeari uko egiteak, salerosketa horren interes eta inplikazio ilunak argituko dituen mugimendu soziala abiatuko du. The action of the firefighter Ignacio Robles in the Port of Bilbao, by refusing to participate in a shipment of weapons to Saudi Arabia that will be used to massacre the population of Yemen, initiates a social movement that will unveil the dark interests of this trade. La acción del bombero Ignacio Robles en el puerto de Bilbao, al negarse a participar en un cargamento de armas con dirección a Arabia Saudí para masacrar a la población de Yemen, da inicio a un movimiento social que desvelará los oscuros intereses e implicaciones de este comercio.

BERTOKO BEGIRADAK

157


GERNIKAKO SEME-ALABAK CHILDREN OF GERNIKA LOS HIJOS DE GERNIKA 1940. urtean iritsi ziren Venezuelara lehendabiziko euskal errefuxiatuak, Eusko Jaurlaritzak erbestean lortutako hitzarmenen pentzuan. Han, euskal etxeak zabaldu zituzten, irrati klandestinoa antolatu zuten —Euzkadi Irratia—, eta liburuak eta askotariko testuak argitaratu zituzten. Horrela jaio zen Jaurlaritzaren sostengu ziren kideek osatutako komunitatea. Erresistentzia jarduerei buruzko film bat ekoiztea erabaki zuen orduan EAJk. Segundo Cazalis kazetaria izan zen filmaren sustatzaile nagusia (Sierra Maestran Fidel Castrori elkarrizketa egin huraxe), eta Alberto Elosegui izendatu zuen proiektuaren buru. Existitzen ziren filmazio dokumental apurrak lortu zituen Parisen, eta gidoia sortu zuen. Los hijos de Gernika (Gernikako seme-alabak) testigantza lana da; ez soilik euskaldunek Euskadin 1936 eta 1937 urte bitartean nazioarteko faxismoaren kontra egindako erresistentziaren testigantza, frankismoaren kontrako borrokaren testigantza ere bai. Film honen bitartez, 70eko hamarkadaren erdialdean iraganeko gertakizunak azaldu ahal izan zitzaizkien belaunaldi berriei. Iñaki Anasagasti In 1940, the first Basque refugees arrived in Venezuela thanks to agreements made by the Basque government in exile. A community was thus born whose members helped maintain the government, opened Basque centres, organised a clandestine radio station—Radio Euzkadi—and published books and other publications. The Basque Nationalist Party (PNV in Spanish) then decided to produce a film about its resistance activities. The idea came from the journalist Segundo Cazalis, who had interviewed Fidel Castro in Sierra Maestra, and he put Alberto Elosegui in charge of the project. The latter managed to gather up the few documentary films that existed, in Paris, and he wrote the script. Los hijos de Gernika is a testimony not only to Basque resistance to international fascism in the Basque Country between 1936 and 1937, but also the Basque struggle against Franco’s regime. This film was used in the mid-70s to explain to new generations what had happened in the past. Iñaki Anasagasti

En 1940 llegaron a Venezuela los primeros refugiados vascos merced a los acuerdos logrados por el Gobierno Vasco en el exilio. Así nació una comunidad cuyos miembros contribuyeron al mantenimiento del Gobierno, abrieron centros vascos, organizaron una emisora clandestina —Radio Euzkadi— y editaron libros y publicaciones. El PNV decidió entonces producir una película sobre sus actividades de resistencia. Su impulsor fue el periodista Segundo Cazalis, que había entrevistado a Fidel Castro en Sierra Maestra, quien puso a Alberto Elosegui al frente del proyecto. Éste consiguió en París las pocas filmaciones documentales que existían y elaboró el guion. Los hijos de Gernika es un testimonio no solo de la resistencia de los vascos al fascismo internacional en Euzkadi entre 1936 y 1937, sino también de su lucha contra el franquismo. Esta película se utilizó a mediados de los 70 para explicar a las nuevas generaciones lo que ocurrió en el pasado. Iñaki Anasagasti

158

BERTOKO BEGIRADAK


LOS HIJOS DE GERNIKA. LA LUCHA DEL PUEBLO VASCO POR SU LIBERTAD

(Children of Gernika: Basque People's Struggle for Freedom) Basque Country, 1968 | 27 min | Documentary

director Segundo Cazalis screenplay Alberto Elosegi (Paul de Garat), Jokin Inza, Xabier Leizaola cinematography Jorge Solé, Gastone Vinsi editing J.G. Cruz sound Petr Herrmann music Iñaki Irureta, Txomin Llanos cast (voice over) Luis Sagasti producción Ávila Films de Venezuela - PNV, Filmaciones en el País Vasco, Joseba Leizaola, Jokin Intxausti @ filmoteca@filmotecavasca.com

40ko hamarkadatik, Venezuelako euskal komunitateak ekarpen ekonomikoen bidez sostengatu zuen Eusko Jaurlaritza erbestetik, eta erabat aktibo jardun zuen Francoren diktadura salatzeko lanetan, propaganda-ekintza ugari burututa. EAJk, borroka haren adierazle nagusiak, Los hijos de Gernika filma sortu zuen; euskaldunek frankismoaren aurrean egindako erresistentziaren testigantza agira. Since the 1940s, the Basque community in Venezuela maintained the Basque government in exile through its contributions and was very active in denouncing Franco’s dictatorship, running countless propaganda campaigns. The PNV (Basque Nationalist Party), the main figure in this struggle, made the film Los hijos de Gernika —a testimony of the Basque resistance to Franco’s regime. Desde los años 40, la comunidad vasca de Venezuela sostuvo con sus aportaciones económicas al Gobierno Vasco en el exilio y fue muy activa en su denuncia a la dictadura de Franco, ejecutando innumerables acciones de propaganda. El PNV (Partido Nacional Vasco), máximo exponente de esta lucha, realizó la película Los hijos de Gernika, testimonio de la resistencia de los vascos al franquismo.

BERTOKO BEGIRADAK

159


URPEAN LURRA (Land Underwater)

Basque Country, 2019 | 50 min | Documentary director  screenplay  cinematography Maddi Barber Gutiérrez editing Mirari Echavarri López, Gerard Ortin Castellvi, Maddi Barber Gutiérrez sound Xabier Erkizia Martikorena music Peru Galbete Labiano production Pirenaika @ maddi.barber@gmail.com

Ia bi hamarkada igaro dira Itoizko urtegiak zazpi herri eta hiru erreserba natural urperatu zituenetik Nafarroako Pirinioetako magaletan. Itoitzekiko elkartasuna talde ekologistak eraikuntzaren aurkako borroka bideoan dokumentatu zuen. Gaur, han bizi zirenek uraren azpian geratzen den lurrarekin amesten dute. Nearly two decades ago the Itoiz reservoir flooded seven villages and three nature reserves on the slopes of Navarre Pyrenees. The environmental group Solidari@s with Itoiz documented on video the fight against its construction. Today, those who were there dream of the land that remains underwater. Hace casi dos décadas el pantano de Itoiz inundó siete pueblos y tres reservas naturales en las laderas del Pirineo navarro. El grupo ecologista Solidari@s con Itoiz documentó en video la lucha contra su construcción. Hoy, aquellos que estuvieron allí sueñan con la tierra que permanece bajo el agua.

160

BERTOKO BEGIRADAK


BERTOKO BEGIRADAK

161


FILM LABURRAK SHORT FILMS CORTOMETRAJES

162

BERTOKO BEGIRADAK


500 MILES CLOSED Basque Country, 2018 | 5 min 40 s | Animation

director  animation  screenplay  editing Marina Bordona sound  music Jorge Fernández production DigiPen Institute of Technology Europe - Bilbao @ info.es@digipen.edu

Azkenean, ore osoa opil erre bilakatuta inguruan duela, amore emateko aukeraren gainean hausnartu du Emmak. Hala ere, bikotekidea ohean zain dagoela pentsatzeak behar zuen kemena eman dio. Finally, when almost the entire bowl of dough is lying around her as burnt pancakes, Emma considers giving up. Nevertheless, the thought of her awaiting partner in bed gives her the courage she needed. Finalmente, cuando casi toda la masa se encuentra tirada a su alrededor en forma de tortitas quemadas, Emma se plantea rendirse. Sin embargo, el pensamiento de su expectante pareja le da la valentía para continuar.

¡YA ESTÁ! (That's It!)

Basque Country, 2019 | 11 min | Fiction director  screenplay Aizpea Goenaga cinematography  editing  music Ignacio Arrue sound Néstor Urbieta cast Aizpea Goenaga, Bárbara Goenaga, Aia Kruse, Elena Irureta, Loli Astoreka, Isidoro Fernández, Kiko Ross, Teresa Calo, Galder Pérez production Aizpea Goenaga - De Milagro PC @ aizpeagoenaga@gmail.com Bere burua isolatzen ari da, ala bizitzak ateak ixten dizkio. Laguna, alabak,... inguruan dabiltza baina bada zerbait, jada ezer ez da berdin. Bakardade, isolamentu, itxieraren kontra borroka egiten badu ere, ez dago zer eginik... eta sakon-sakonean, berak ere badaki... kitto! Do we decide to isolate ourselves or is it life that closes its doors? She tries to follow her routine, her friends encourage her, her daughters are with her. But there is a feeling, an intuition, something… that signals nothing is as it was before… Little by little everything is shutting down, little by little… That's it! Ella se está aislando o es la vida que va cerrando sus puertas. Su amigas la animan, sus hijas. Pero hay una intuición, algo de que ya nada es como antes. Su pelea interna para no ser arrastrada, es inútil. Nada funciona ya, todo se va cerrando, la va acorralando, ahogando… y en el fondo ella lo sabe. ¡Ya está!

BERTOKO BEGIRADAK

163


BESTE HAMAR MINUTU NAGUSIAGO (Another Ten Minutes Older)

Basque Country, 2019 | 10 min | Documentary director  editing Aitor Gametxo Zabala production Aitor Gametxo Zabala @ gametxoaitor@gmail.com 1978an, Herz Frank zinegileak, koadroz kanpoko zerbaiti begira zeuden umeak filmatu zituen Ten Minutes Older (Hamar minutu nagusiago) filmean. Berrogei urte beranduago, ikasle batzuei iraganeko aurpegi horiek erakutsi dizkiegu. In 1978 Herz Frank, filmed a group of children which was looking out of frame in his film Ten Minutes Older. Forty years later, we showed those faces from the past to a group of students. En 1978, el cineasta Herz Frank, en su película Ten Minutes Older (Diez minutos mayor) filmó a unxs niñxs que miraban algo fuera de campo. Cuarenta años después, hemos enseñado esas caras del pasado a un grupo de estudiantes.

COSIENDO FUTUROS (Sewing Futures)

Basque Country, 2019 | 19 min | Documentary director  editing Enrique Rey screenplay Ainhoa Urgoitia, Aitor López de Aberástur cinematography Kenneth Oribe sound Fran Alonso, Bitart New Media S.L music Koldo Uriarte production Ainhoa Urgoitia, Bitart New Media S.L., Aitor López de Aberásturi distribution Agencia Audiovisual Freak @ festivales@agenciafreak.com Beren herrialdea utzi eta, bakar-bakarrik eta hizkuntza ezagutu gabe, beste herrialde batera etorri ondoren, gainditu beharreko zailtasun eta oztopoez mintzo dira zenbait emakume afrikar. A group of African women talk about the hardships and barriers they face on leaving their countries and coming to a place where they are on their own and do not speak the language. Un grupo de mujeres africanas cuenta las dificultades y barreras que entraña dejar tu país y llegar a otro donde no tienes nada ni a nadie y además, en muchas ocasiones, se desconoce el idioma.

164

BERTOKO BEGIRADAK


DESPUÉS DE MARÍA (Klimatika After María)

Basque Country, 2019 | 26 min | Documentary director  editing  sound Nagore Eceiza screenplay Nagore Eceiza, Patricia Ponce, Nerea Aginako cinematography Iñaki Gorraiz music Aranzazu Calleja cast Nirvana González, Iris Girau, Evelyn Quiñones, Omaya Sosa, Mariny Vázquez, Maritza Barreto, Marta Parrilla, Ángela Díaz, Leila Rivera, Waleska Márquez production El Santo Films, Haurralde Fundazioa distribution El Santo Films @ info@elsanto.net 2017ko Iraileko gertakari batek, egun bakar batean errealitate deseroso bat utzi zuen agerian Puerto Rico-n; kapitalismoak eta epe laburretan oinarritutako hirigintza planifikazioek, irla babesgabe utzi zuten klima aldaketaren aurrean eta lehenengo errefuxiatu klimatikoak azaleratzen ditu. On September 20, 2017, an event discovered in one day an uncomfortable reality in Puerto Rico; capitalism and short-term urban planning had left the island defenceless against climate change and the first climate refugees emerge. El 20 de septiembre de 2017, un acontecimiento descubrió en un solo día una realidad incómoda en Puerto Rico; el capitalismo y los planes urbanísticos cortoplacistas habían dejado a la isla indefensa frente al cambio climático y las primeras refugiadas climáticas emergen.

EL FIN DE TODAS LAS COSAS (The End of All Things)

Basque Country, 2019 | 15 min | Fiction director Norma Vila screenplay Urko de los Ríos, Norma Vila cinematography Aritz Bilbao editing Haritz Zubillaga sound Joshua Durán, Xanti Salvador music Aitzol Saratxaga cast Lucía Pollán, Paola Bontempi production Norma Vila distribution Agencia Freak @ norma@demeterfilms.es Gurasoak hil ondoren, Victoria urruneko senide baten kargupean geratu da. Emakume zorrotza da hura, eta sinetsita dago neskatoaren itxura gaixoa eta jokabide alderraia tratamendu tradizionalen eta elizara joatearen bidez konponduko direla. Baina Victoria ez da hobetzen, eta emakumea haginetako min handia sentitzen hasi da. After her parents’ death, Victoria ends up in the care of a distant relative, a strict woman who is convinced that the erratic behavior and sickly appearance of the girl can be corrected by traditional treatments and a regular attendance to church. But Victoria doesn’t get better, and the woman’s cheektooth starts to ache. Tras la muerte de sus padres, Victoria queda al cargo de una pariente lejana, una estricta mujer convencida de que el aspecto enfermizo y la actitud errática de la niña se corregirán con cura de vapores y asistencia a la iglesia. Pero Victoria no mejora y la mujer comienza a sufrir un intenso dolor de muelas.

BERTOKO BEGIRADAK

165


EL INFIERNO (Hell)

Basque Country, 2019 | 21 min 38 s | Documentary director  editing Raúl de la Fuente screenplay Raúl de la Fuente, Amaia Remírez cinematography Gorka Gómez Andreu, Raúl de la Fuente sound Natxo Leuza music Mikel Salas production Amaia Remírez - Kanaki Films distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com Chennuk 15 urte zituela egin zuen lehen delitua: kaleko ume izatea. Horren ondorioz, infernura eraman zuten, Pademba Road kartzelara, Freetownen. Mr Sillah da infernuko nagusia eta harekin ez dago itxaropenik. Chennuk lau urteren ondoren lortu zuen ateratzea. Orain bertara itzuli nahi du. Chennu committed his first crime when he was 15 years old: being a street kid. And he entered hell: Pademba Road. The adult prison in Freetown. In hell, Mr. Sillah is in charge, and there is no hope. Chennu got out after four years. Now he wants to go back. Chennu cometió con 15 años su primer delito: ser niño de la calle. Y entró en el infierno: Pademba Road. La cárcel de adultos de Freetown. En el infierno manda Mr. Sillah, y no hay esperanza. Chennu consiguió salir tras cuatro años. Ahora quiere volver.

FABRIKA(K)

Basque Country, 2018 | 12 min | Documentary director  screenplay  cinematography  editing  sound  music Igor Rezola Iztueta production  distribution Igor Rezola Iztueta @ igorrezola@hotmail.com

Lanaren automatizazioa eta deslokalizazio prozesuen ondorioa da, lan-munduak Mendebaldean bizi izan duen eraldaketa. Kapitalismo industriala, kapitalismo kulturala izatera pasatu da, eta industrialak ziren hiriak zerbitzuen hiri bihurtu dira. Bidean fabrika desagertu dela esaten da. Following the automation and relocation of production, the world of work has been transformed in the West. Industrial capitalism has become cultural capitalism, and industrial cities have become service cities. It is said that in that process the factory has disappeared. A raíz de la automatización y deslocalización de la producción, el mundo del trabajo se ha visto transformado en Occidente. El capitalismo industrial ha pasado a ser capitalismo cultural, y las ciudades industriales se han convertido en ciudades de servicios. Se dice que en ese proceso la fábrica ha desaparecido. 166

BERTOKO BEGIRADAK


HONDALE

Basque Country, 2019 | 12 min | Fiction director  screenplay Ainara Mentxaka cinematography  music Aitzol Saratxaga editing Lander Castro sound Iñigo Etxarri cast Loli Astoreka, Nerea Elizalde production  distribution Ainara Mentxaka @ ainamentxaka@gmail.com

Begoñak Alzheimerra dauka. Gaur egun berezia da beretzat, baina ezin du gogoratu. Amaia bilobak, gaixotasunak amona nola kontsumitzen duen ikusita, ahal duen guztia egingo du Begoñak berriro gogora dezan. Begoña is a victim of the Alzheimer. Today is a special day for her, but she can not remember it. Her granddaughter Amaia, who sees how the disease consumes her, will do everything she can to make Begoña remember again. Begoña es una víctima más del Alzheimer. Hoy es un día especial, un día que que nunca ha olvidado pero que hoy es incapaz de recordar. Su nieta Amaia, que ve cómo la enfermedad devora a su amama, hará todo lo posible porque Begoña vuelva a recordar.

LA ABDUCCIÓN ARGUMENTADA Basque Country, 2019 | 5 min 19 s | Fiction

director Imanol Ortiz López screenplay Pablo Bartolomé, Sergio Granda cinematography Nacho González editing Marina Parés sound Xurde Izabal cast Alba García, Isabel Gaudí production Amania Films, FPS Servicios Audiovisuales, Iván Saldaña distribution Amania Films @ amaniafilms@gmail.com Laztana, azkenean bai, azkenean abduzitu egin dute zure anaia. Honey, that in the end yes, that in the end they have abducted your brother. Cariño, que al final sí, que al final han abducido a tu hermano.

BERTOKO BEGIRADAK

167


LA VÍA FLOTANTE (The Floating Track)

Basque Country, 2019 | 25 min | Documentary director  screenplay  cinematography  editing Colectivo Zazpi T'erdi sound Zazpi T'erdi, Xabier Erkizia, Tzesne cast Miren Gaztañaga production  distribution Zazpi T'erdi @ info@zazpiterdi.com La vía flotante Nafaroako lurraldea esploratzen duen zientzia (ez) fikzio film bat da. Gizakirik gabeko paisaia atsekabetuak, haien arrastoa besterik ez ikustarazten dutenak. Eterrean irrati uhinak, zerura begiratzen duten bitartean irrati-amateurren solasaldiak. La vía flotante is a science non-fiction film that explores the territory of Navarre. Desolate landscapes from which humans have disappeared, leaving only their trace behind them. Radio waves float in the ether. Radio amateurs talk to each other while looking at the sky. La vía flotante es una película de "ciencia no-ficción" que explora el territorio de Navarra. Paisajes desolados donde los humanos han desaparecido de la imagen dejando en ella únicamente su rastro. En el éter flotan ondas de radio, conversaciones de radioaficionados que hablan mientras miran al cielo.

LAATASH (Thirst)

Basque Country, 2019 | 14 min | Documentary director  screenplay  cinematography Elena Molina editing Begoña Ruiz, Elena Molina sound Lafdal Med Salem music Maitane Carballo, Fernando Martínez cast Larosia Moh Fadel, Jadiya Mohamed Bilal, Aziza Mohamed Lamin, Aicha Babait, Aya y Laila Jalil, Fatata Jerchi, Salca Deh, Jaruba Sidi Buyamaa, Fatimetu Andala, Zakaria Mahamed production Raquel Calvo distribution Banatu Filmak @ distribucion@banatufilmak.com Saharar emakumeek hamadako egarriari, basamortuko madarikazioari, aurre egiten diote egunero. Heriotza baino ez zutela topatuko aurreikusten zuten lekuan euren babeslekua eraiki dute. Bertan berrogei urte baino gehiago igaro ondoren familien beharizanen arabera ur tanta bakoitza banatzeaz arduratzen dira… eta itxaroten dute. The Saharawi women face the thirst of the hamada, the curse of the desert, every day. They've built their refuge in a land where no one could survive before. For more than forty years they've been holding out and taking care of their people there. Las mujeres saharauis se enfrentan cada día a la sed de la hamada, a la maldición del desierto. Donde solo les auguraban muerte, han construido su refugio. Desde hace más de cuarenta años cuidan de que cada gota de agua se reparta de acuerdo a las necesidades de cada familia… y esperan. 168

BERTOKO BEGIRADAK


LABO (Lab)

Basque Country, 2019 | 13 min | Documentary director  screenplay Jesús Mª Palacios sound Juan Gabriel Gutierrez music Tzesne cast (voice over) Jose Mª Pou production Uts Zero Films distribution Playtime Audiovisuales @ natalia@playtimeaudiovisuales.com Tarragonako Francisco Franco Lan Harremanen Unibertsitatearen memoria barrena egindako ibilbidea da Labo; ez soilik eraikinetan barrena egindako ibilbidea, baita bertan izan zirenen memorian egindakoa ere. Gure iraganera bidaia, oraina hobeto ulertzen lagunduko diguna. Labo is a walk through the memory of the Labour University Francisco Franco in Tarragona, not only to through its buildings, but also through the memory of those who inhabited them. A trip to our past that will make the understanding of our present and future time better. Labo es un paseo por la memoria de la Universidad Laboral Francisco Franco de Tarragona, no solo a través de sus edificios, sino también del recuerdo de quienes los habitaron. Un viaje a nuestro pasado que nos hará comprender mejor nuestro tiempo presente y futuro.

LEYENDA DORADA (The Golden Legend)

Basque Country, 2019 | 11 min | Fiction director  editing Chema García Ibarra, Ion de Sosa screenplay Chema García Ibarra cinematography Ion de Sosa sound Julio Manuel Hortas cast Al Sarcoli, Cristina Canchal Solís, María Ángeles Rosco, Carlos Lebrón Lázaro, Laura Molano Canchal, Nuria Rey Burgos production Apellaniz & De Sosa - Leire Apellaniz distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com Udako egun bat da Montánchezeko (Cáceres) udal-igerilekuetan. Mendi gainean, Gazteluko Kontsolamenduaren Andre Maria zelatan dago. It is a summer day at the municipal swimming pool of Montánchez (Cáceres). From up on high, the Consolación del Castillo Virgin keeps her watchful eye open. Es un día de verano en la piscina municipal de Montánchez (Cáceres). En las alturas, la Virgen de la Consolación del Castillo mantiene su ojo vigilante.

BERTOKO BEGIRADAK

169


LURSAGUAK

(Lursaguak. Scenes From Life) Basque Country, 2019 | 12 min | Animation director  screenplay Izibene Oñederra animation Izibene Oñederra, Alots Arregi, Upamanyu Bhattacharyya cinematography Eduardo Elosegi editing Tamara García, Carolina Cruz, Begoña Vicario sound  music Javier Ucar (Amsia) production Izibene Oñederra distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com

Hélène Cixous-ek zioen moduan, inoiz ezagutu ez den espezieko milioika lursagu, milaka urteko kulturaren oinarri kontzeptuala birrintzen ari diren garai horretantxe bizi gara. As Hélène Cixous said, we live in a time when millions of voles of an unknown species are undermining the conceptual basis of an age-old culture. Como decía Hélène Cixous, vivimos en un tiempo en el que millones de topillos de una especie desconocida están minando la base conceptual de una cultura milenaria.

MOTOMIYA

Basque Country - France - USA, 2019 | 13 min | Documentary director  screenplay Alexandra Debricon cinematography Alexandra Debricon, Mo Karim editing Alexandra Debricon, Mark Maborough music Franck Goupil production Alexandra Debricon, Mo Karim, Eduardo M. Escribano Solera distribution Mailuki Films @ mailukifilms@gmail.com

Motomiyak, gizon japoniar zahar batek, Tokyon Raquel-ekin bizi izandakoa kontatzen du. Espainiako unibertsitate-ikaslea da Raquel, hura baino zenbait hamarkada gazteagoa. "Tifoi" esaten dio neskari, eta, etengabe mugitzen ari den hirian barna elkarrekin bidaiatzen ari direla, neskak bizitzarekiko duen maitasun leherkorra ikusita, Motomiya konturatu da zoriona gauzarik txikienean ere aurki daitekeela. Motomiya, an older Japanese man, narrates the story of his life in Tokyo with Raquel, a university student from Spain, several decades his junior. He calls Raquel his "Typhoon", and as they travel through the fast moving city together, her explosive love for life reminds Motomiya that joy can be found in even the smallest of tasks. Motomiya, un anciano japonés, narra la historia de su vida en Tokio con Raquel, una estudiante universitaria de España, varias décadas menor que él. La llama su "Tifón", y mientras viajan juntos a través de la ciudad en rápido movimiento, su explosivo amor por la vida le recuerda a Motomiya que la alegría puede encontrarse incluso en las cosas más pequeñas. 170

BERTOKO BEGIRADAK


PIL PIL (Cod)

Basque Country, 2019 | 9 min 20 s | Fiction director  screenplay Kristina Zorita cinematography Amara Mosteiro editing Maitane Carballo sound Adrian Chom music Paula Olaz cast Miren Gaztañaga, Sara Cozar, Josean Bengoetxea, Vega Iguarán, Silvia Manzana production Izar Films - Izaskun Arandia distribution Izar Films @ info@izarfilms.com Gaua. Biribilgune bat. Polizia auto baten keinukariak. Bapo afaldu ondoren, bi neska alkoholemia kontrol batean gelditzen dituzte. Horietako bat polizia batekin lehia dialektiko batean hasten da nork egin bakailu onena. Gau surrealista baten hasiera. Night-time. A roundabout. The flashing of a police car. After dinner with friends, two girls are pulled over at an alcohol test. One of them engages in a discussion over a cod recipe with the police officer. The beginning of a surreal night. Noche. Una rotonda. El parpadeo de un coche de policía. Después de cenar con amigos, dos chicas son detenidas en una prueba de alcoholemia. Una de ellas entabla una discusión sobre una receta de bacalao con el oficial de policía. El comienzo de una noche surrealista.

RIJEKA

Basque Country, 2019 | 10 min | Documentary director  screenplay  cinematography  editing Iñigo Salaberria sound Edu Comelles, Iñigo Salaberria music Edu Comelles production Iñigo Salaberria @ salaberria.i@gmail.com

Kasualitatez aukeratu nuen atzerritar bezala sentitzen nintzen tokia, inoiz entzun ez nuen hiria. Azaroan iritsi nintzen, oharkabean pasatzea ere errazagoa denean. Geroago jakin nuen Rijekako kaietan, XX. Mendearen hasieran, ehunka milaka emigrante Amerikara joan zirela. I chose by chance a place where I could feel like a foreigner, a city I would have never heard of. I arrived in November, when it's still easier to go unnoticed. Later I learned that at the Rijeka docks they embarked hundreds of thousands of emigrants to America at the beginning of the 20th century. Elegí por azar un lugar donde pudiera sentirme como un extranjero, una ciudad de la que nunca hubiese escuchado hablar. Llegué en noviembre, cuando aún es más fácil pasar desapercibido. Más tarde supe que en los muelles de Rijeka, a principios del siglo XX embarcaron cientos de miles de emigrantes rumbo a América.

BERTOKO BEGIRADAK

171


SWING IN THE SKY Basque Country, 2019 | 5 min 38 s | Animation

director • animation • screenplay • cinematography • editing Daniel Arriaga sound • music Jorge Fernández production DigiPen Institute of Technology Europe - Bilbao @ info.es@digipen.edu

Gerra, maitasuna eta musika! Guduaren tentsioan, etxetik urrun dagoen pilotu batek heriotzarekin dantza egiten du. Azkenetan dagoela, iraganeko mamuei aurre egin beharko die. War, love and music! In the heat of the battle, a fighter pilot far from home dances with death. In his lasts moments, he will face the ghosts from his past. ¡Guerra, amor y música! En el fragor de la batalla, un piloto alejado de su hogar danza con la muerte. En los últimos momentos de su vida, se enfrentará a los fantasmas de su pasado.

THE GARDEN

Basque Country, 2019 | 8 min | Animation director Uxue García, Marina Bordona, Daniel Arriaga, Charles Thorpe, Sergio Delgado, Marina Alonso animation Marina Bordona screenplay Marina Bordona, Uxue García, Charles Thorpe, Daniel Arriaga cinematography  editing Daniel Arriaga, Uxue Garcia sound  music Jorge Fernández production DigiPen Institute of Technology Europe - Bilbao @ info.es@digipen.edu

Haurren trafikoaren biktima den neskato baten eta bere limusina gidariaren arteko harremana estuagoa den unean, gidariak erabakia hartu behar du: bere lana egiten jarraitu ala neskatoak bizi duen egoera bidegabearen kontra borrokatu. When the relationship of a victim of child trafficking and her limousine driver gets closer, he has to make a decision: keep doing his job or take action on the unfair situation she's living every day. Cuando la relación entre una víctima de tráfico infantil y su conductor se estrecha, este tiene que tomar la decisión de seguir su trabajo o luchar contra la injusta situación que ella está viviendo.

172

BERTOKO BEGIRADAK


UN COCHE CUALQUIERA (Any Given Car)

Basque Country, 2019 | 9 min 20 s | Fiction director David P. Sañudo screenplay David P. Sañudo, Sergio Granda cinematography Kenneth Oribe editing Marina Parés sound Mar González music Jorge Granda cast Álvaro Cervantes, Patricia López Arnaiz, David Blanka, Jorge Pobes production Amania Films, 39 Escalones Films, Fps Servicios Audiovisuales, Pastnorth, La Página En Blanco, Platanoboligrafo, Drama FX distribution Off ECAM & Laboral Cinemateca @ amaniafilms@gmail.com Manuelek autora iritsi nahi du, baina hiru morroik ez diote uzten. "Zer egin duzu pub horretan?". Manuel wants to get in his car but three bullies prevent him. "What have you done inside that nightclub?" Manuel quiere acceder a su coche pero tres macarras se lo impiden. La situación se pone tensa hasta llegar a límites insospechados.

BERTOKO BEGIRADAK

173


174

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA


PROGRAMA BEREZIAK SPECIAL PROGRAMMES PROGRAMAS ESPECIALES

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA

175


BERRIRO. PALESTINA. PALESTINAKO EMAKUME ZUZENDARIAK AGAIN. PALESTINE. PALESTINIAN WOMEN FILMMAKERS OTRA VEZ. PALESTINA. MUJERES CINEASTAS PALESTINAS

Palestinako errefuxiatuekin

176

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA


BERRIRO. PALESTINA.

PALESTINAKO EMAKUME ZUZENDARIAK Errepikapena, itzulera, berrikuspena, oroitzapena da lan guztien ardatza. Berriro jazo den gertakari bati lotuta daude guztiak. Berriro hori dute komunean. Latinezko “re-”. Berriro iragankorra da. Gertakari jakin bat (edo horren antzekoa) beste behin gertatzen dela adierazten du; gauza bera (edo antzekoa) baina beste momentu batean. Beraz, film bilduma honetan, beste behin gertatzen den hori jorratuko da, Palestinari lotutako berriro hori. Errepikapena behin eta berriro senti daiteke Palestinaren testuinguruan. Baina kontuan hartu behar da Palestina ez dela entitate geo-politikoa soilik; izan ere, okupazio kolonialak urte luzez ezarri duen jazarpen luzearen kontrako erresistentziatik jaio den imajinarioa ere bada Palestina. Bestalde, filmatze-estiloaren malgutasuna neurtzeko tresna narratibo gisa jokatzen dute programan barne hartutako lanek, eta Palestinaren konplexutasuna kontuan hartuta soilik uler daitezke. Hauek dira programa osatzen duten bost filmak: Ayreen Anastas-en Pasolini Pa* Palestine; Noor Abuarafeh-ren Am I the Ageless Object at the Museum; Basma Alsharif-en Ouroboros; Jumana Emil Abboud-en I Feel Nothing, eta Lina Alabed-en Ibrahim: A Fate to Define. Ayreen Anastas-en Pasolini Pa* Palestine filmean, Pier Paolo Pasolinik The Gospel According to Matthew filma egiteko baliatutako Seeking Locations in Palestine filmari erreferentzia egiten dio, iraganera itzultzeko aukera eskainita. 1963. urtean egin zuen Pasolinik film hura, Palestinan zehar errodatzeko lekuen bila zebilelarik. Italian egin zuen filma azkenean. Hortaz, Pasolinik 40 urte lehenago egindako bidaia errepikatu egiten da Anastas-en filmean. Egungo panoraman gainjarrita, haren gidoia bide-orri bilakatzen da film honetan, ikus eta entzun daitekeenaren, espero zenaren eta benetan denaren arteko kontraesanak eta arrakalak planteatuta. Proiektuak Pasolinirekin elkarrizketa iragartzen du; ‘Poema sul Terzo Mondo’ lana. Noor Abuarafeh-ren Am I the Ageless Object at the Museum filmean, protagonistak (narratzaileak berak) behin eta berriro zoora egiten dituen bisitak kontatzen dizkigu, eta zehaztasun jakin batzuk (zooko zaindaria, hain zuzen ere) gogoratzeko ezintasunaren berri ematen digu, baita oztopo hori gainditzeko baliatzen dituen estrategien berri eman ere. Filmaren bidez, zooa bera eta historikoki museo izaerarekin izan duen lotura aztertzen dira, eta, aldi berean, hilerriekin duen loturaren gainean gogoeta egiten du. Museoa memoria desitxuratzeko leku gisa jorratzen duen serie baten azken atala da film hau. “[…] Am I the Ageless Object at the Museum lanean, protagonistak ez du museoko zaindaria gogoratzen (nahiz eta beti ikusten duen museoan); haren itxura intsektu baten formarekin lotzea da hura gogoratzeko bide bakarra. Laburbilduz, museoko zerbait gogoratu ahal izateko, museotik kanpoko elementu batekin lotu behar du ezinbestean; horrela soilik lortuko du hura ezagutu/gogoratzea.” (Noor Abuarafeh) Basma Alsharif-en Ouroboros film ziklikoa errepikapen lana da; betiereko itzuleran oinarrituta, Gazako Zerrendari omenaldia egiten dio, bukaera hasiera-puntu gisa ezartzen duelarik. Ouroboros bat. Filmean Diego ageri da. Bost paisaia zeharkatzen ditu (AEB, Italia eta Frantzian), komunikabideetan trauma islatzeko duten modua irauliz. Filmak berak eta protagonistak topaketa labur baina sakonak dituzte kokapen bakoitzean; hala, suntsipenari buruzko istorio ezberdinen arteko lotura bilatzera behartzen gaitu, eta itxaropena galdutakoan ere aurrera egitea posible dela erakusten digu. “[…] Horixe gertatzen da Gazan: iragana ahaztea da aurrera egiteko eta gertatzen ari diren basakeriak gainditzeko modu bakarra. Baina, era beran, aztertu nahi izan dut ea horrek geure suntsipenera ere eramango ote gaituen. Gazan gertatzen ari dena beste leku batzuekin lotzen saiatu naiz; gatazka edo jazarpen maila ezberdinak izan dituzten edo herentzia mantentzeko gai izan diren beste istorio eta paisaia batzuk aztertu nahi izan ditut, nolabait bakarra izateari uzteko”. (Basma Alsharif) Jumana Emil Abboud-en I Feel Nothing filma ere oroitzapenerako lana da. Filmean, era metaforikoan birkontatzen da Palestinako folklorean kontatzen den ‘Eskurik gabeko dontzeila’ ipuina. Bideo-poema hau Cambridgeko Arkeologia Klasikoko Museoan, Londreseko Freud Museum-en eta Palestinako folkloreari lotutako zenbait kokapenetan filmatu zen. Narrazioan harreman zehatz bat aipatzen da, baina ez da argi esaten nor edo zer diren protagonistak. Lina Alabed-en Ibrahim: A Fate to Define filmean, zuzendariaren asmoa iraganera itzultzea izan da, sei urte zituenean gertatutako aitaren desagerpena argitzeko. Anai-arrebak, ama eta hurbileko senide eta lagunak bisitatuko ditu gertatutakoa berriro konta diezaioten, desagerpena gogoratzeko eta desagerpenak pertsona bakoitzarengan zer nolako eragina izan duen ulertzeko. Reem Shilleh Again. Palestine programaren Komisarioa

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA

177


AGAIN. PALESTINE.

PALESTINIAN WOMEN FILMMAKERS All the works here act as recurrences, as repetitions, as returns, as revisits, as remembering. They are held jointly by an act that takes place again. They share the again. The Latin “re-“. Again is temporal, it indicates that either an exact or a similar act happens once more, but in another time. So, perhaps this film programme is about that once more, the again in relation to Palestine. How repetition resonates in the context of Palestine, not only as a geo-political entity, but as an imaginary that is born out of decades of resistance to a number of forms of oppression, imposed by settle colonial structure of the occupation of Palestinian land. Furthermore, the works screened as part of this programme pose as narrative measures testing the elasticity of the filmic form, which only makes sense given the complexity of Palestine. The five films that comprise this programme are Pasolini Pa* Palestine, by Ayreen Anastas; Am I the Ageless Object at the Museum, by Noor Abuarafeh; Ouroboros, by Basma Alsharif; I Feel Nothing, by Jumana Emil Abboud, and Ibrahim: A Fate to Define, by Lina Alabed. Pasolini Pa* Palestine, by Ayreen Anastas is a return to Pier Paolo Pasolini’s film Seeking Locations in Palestine for The Gospel According to Matthew, which he made in 1963 while scouting for locations in Palestine to shoot his film. He in the end made the film in Italy. Anastas’ film however doubles as a repetition of Pasolini’s journey 40 years earlier. It adapts his script into a route map superimposed on the current landscape, creating contradictions and breaks between the visual and the audible, the expected and the real. The project ventures a conversation and a dialogue with Pasolini, especially his ‘Poem for the Third World’. In Noor Abuarafeh’s Am I the Ageless Object at the Museum, the main character, the narrator of the film goes on to reveal to us his repeated visits to the zoo and his failure to remember certain details, the zoo guard in particular and what are strategies he appropriates to surpass this failure. The film looks at the zoo and its historical relation to the museum on one hand, while questioning their relationship to cemeteries on the other. The film is the final episode in a series of works that address the museum as a site for the distortion of memory. “[…] in Am I the Ageless Object at the Museum the character can’t remember the museum guard (which he always sees at the museum) unless he links the guard’s appearance to the shape of the insect, which in his case essentially means that in order to remember something from the museum, he needs to link it to something outside the museum in order to be able to recognize/remember it.” (Noor Abuarafeh) Basma Alsharif’s cyclical Ouroboros is an exercise of recurrence, an homage to the Gaza Strip based on the eternal return, marking an end as the beginning, an ouroboros. The film follows Diego, a man traversing five different landscapes (in the USA, Italy, and France) upending mass-mediated representation of trauma. The film and its character pass through brief yet profound encounters with the locations, forcing us to look for the relationship between the different histories of destruction, and how moving forward is possible when all hope is lost. “[…] This is something I saw happening in Gaza —that the only way to move forward and survive the atrocities that are happening there is to forget the past. But equally I wanted to explore whether this means we are driving toward our own self-destruction. I tried to link what is happening to Gaza to other sites, other histories and other landscapes that have had various levels of upheavals or oppressions, or have been able to preserve their heritage —to make it un-unique in a way.” (Basma Alsharif) I Feel Nothing, by Jumana Emil Abboud, is yet another act of remembering. The film metaphorically recounts the tale of ‘The Handless Maiden’ as told in the Palestinian folklore. The video-poem is filmed at the Museum of Classical Archaeology in Cambridge, and the Freud Museum in London and at various sites of the Palestinian folklore, the landscape in Palestine. The narration alludes to a relationship, but with no clear indications between whom or what. Ibrahim: A Fate to Define by Lina Alabed, is the directors intention on returning to the past to uncover the truth behind her father’s disappearance when she was six. She visits her siblings, mother and close family members and friends to recount, and remember the disappearance and understand how it has resonated in each of their lives. Reem Shilleh Again. Palestine Curator 178

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA


OTRA VEZ. PALESTINA.

MUJERES CINEASTAS PALESTINAS Todas las obras que aquí se presentan son recurrencias, repeticiones, retornos, revisitaciones, como si de un recuerdo del pasado se tratase. Las une un hecho que vuelve a tener lugar, a suceder. Comparten esa reiteración, ese de nuevo. Lo expresa el prefijo latino “re-“. De nuevo es una locución adverbial temporal, que indica que un acto similar o exacto sucede una vez más, pero en otro momento. Así pues, quizás este programa de películas quiera decir que, una vez más, el de nuevo está relacionado con Palestina. La manera en la que resuena la repetición en el contexto de Palestina, no solo como entidad geopolítica, sino como imaginario que nace de décadas de resistencia frente a un número de formas de opresión impuestas por una estructura colonial asentada en el territorio de Palestina. Es más, los trabajos proyectados como parte del presente programa, se plantean como una serie de medidas que verifican la elasticidad de la forma fílmica, que solo adquiere sentido en el complejo marco de Palestina. Los cinco filmes que contiene el presente programa son Pasolini Pa* Palestine, de Ayreen Anastas; Am I the Ageless Object at the Museum, de Noor Abuarafeh; Ouroboros, de Basma Alsharif; I Feel Nothing, de Jumana Emil Abboud, e Ibrahim: A Fate to Define, de Lina Alabed. Pasolini Pa* Palestine, de Ayreen Anastas, es un retorno al film Seeking Locations in Palestine para The Gospel According to Matthew, de Pier Paolo Pasolini, película que rodó en 1963 mientras buscaba localizaciones en Palestina para poder rodar su película The Gospel According to Matthew. Finalmente, decidió hacer su película en Italia. La película de Anastas, sin embargo, es un duplicado, con una repetición del viaje realizado por Pasolini cuarenta años antes. Adapta su guion a un mapa de carreteras superpuesto sobre el paisaje actual, creando contradicciones y fisuras entre lo visual y lo sonoro, lo esperado y lo real. El proyecto se adentra en una conversación y un diálogo con Pasolini, en concreto, su ‘Poem for the Third World’ (Poema para el Tercer Mundo). En Am I the Ageless Object at the Museum, de Noor Abuarafeh, el personaje principal, el narrador de la película, va avanzando para desvelarnos sus repetidas visitas al zoológico y su incapacidad para recordar ciertos detalles, como el vigilante del zoológico en particular, y cuáles son las estrategias que emplea para superar dicha incapacidad. El filme se centra en el zoo y su relación histórica con el museo, por un lado, a la vez que se cuestiona su relación con los cementerios, por otro. El filme es el episodio final de una serie de trabajos que tratan el museo como un lugar para la distorsión de la memoria. “[…] en Am I the Ageless Object at the Museum el personaje no puede recordar al vigilante del museo (al que siempre ve en el museo) a menos que vincule el aspecto del vigilante con la forma del insecto, el cual, en su caso, significa concretamente que, para recordar algo del museo, tiene que vincularlo con algo fuera del museo para poder reconocerlo/recordarlo”. (Noor Abuarafeh) El cíclico Ouroboros, de Basma Alsharif, es un ejercicio de recurrencia, un homenaje a la Franja de Gaza basado en la teoría del eterno retorno, haciendo del final un nuevo comienzo, el ouroboros. El filme hace un seguimiento a Diego, un hombre que atraviesa cinco paisajes diferentes (de EUA, Italia y Francia) derrocando a una representación del trauma típica de los medios de comunicación de masas. El filme y su protagonista viven breves pero profundos encuentros con los lugares, obligándonos a buscar la relación entre las diferentes historias de destrucción, y la manera en la que es posible avanzar cuando se ha perdido toda esperanza. “[…] Se trata de algo que vi pasar en Gaza, que la única forma de avanzar y sobrevivir a las atrocidades que están ocurriendo es olvidar el pasado. Pero, de la misma manera, yo deseaba explorar si esto significa que estamos avanzando hacia la autodestrucción. He intentado unir lo que está sucediendo en Gaza con lo de otros lugares, con otras historias y otros paisajes que han experimentado varios niveles de agitación u opresión, o que han sido capaces de conservar su legado, convirtiéndolo, en cierta medida, en algo que deja de ser excepcional”. (Basma Alsharif) I Feel Nothing, de Jumana Emil Abboud, es, asimismo, otro ejercicio sobre el recuerdo. El filme vuelve a contar metafóricamente el cuento de la ‘La doncella sin manos’, tal y como lo narra el folclore palestino. El videopoema se rueda en el Museo de Arqueología Clásica de Cambridge, el Museo Freud de Londres y en varios lugares específicos del folclore palestino, el paisaje de Palestina. La narración alude a una relación, pero sin indicaciones claras entre el quién y el qué. Ibrahim: A Fate to Define de Lina Alabed, representa la intención de la directora de volver al pasado para descubrir la verdad que se esconde tras la desaparición de su padre cuando ella solo contaba con seis años. Visita a su hermanos, a su madre y a otros miembros cercanos de la familia y amigos para narrar y recordar esa desaparición, y comprender la forma en la que este hecho ha reverberado en cada una de sus vidas. Reem Shilleh Comisaria del programa Again. Palestine

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA

179


‘A ‘ANA ALMA’AROUDH AL’AZALI FI ALMAT’HAF (Am I the Ageless Object at the Museum) Palestine, 2018 | 15 min | Experimental

director • screenplay Noor Abuarafeh cinematography Noor Abuarafeh, Tariq Qadamani, Mohamed Abdelkarim editing Noor Abuarafeh, Louly Sief sound Louly Sief cast Hussam Jaduo production Al-Qattan Foundation, Noor Abuarafeh @ abuarafeh.noor@gmail.com

Munduko zenbait zootara bisitak egitearekin batera era paraleloan idatzitako narrazioan oinarrituta dago bideoa. Epe luzeko proiektu baten azken atala da; bakoitzean ikuspegi ezberdinetik jorratzen da museo kontzeptua, baita zooaren eraikuntza eta museoarekin duen harreman historikoa ere. The video is based on a narrative that is written in parallel with several visits to different zoos around the world, it is the last episode of a long term project, in which each deals with the concept of the museum from a different perspective, and the construction of the zoo and its historical relation to the museum. El vídeo se basa en la narrativa escrita en paralelo con varias visitas a zoológicos de todo el mundo. Se trata del último episodio de un proyecto a largo plazo, en el que cada cual trata el concepto del museo desde una perspectiva diferente, así como la construcción del zoológico y su relación histórica con el museo.

180

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA


FA’ FI FILISTINE (Pasolini Pa* Palestine)

Palestine, 2005 | 51 min | Experimental

director • screenplay • cinematography • editing • sound Ayreen Anastas cast Ayreen Anastas, Rasha Salti, Suhail Shadoud, Haissam Zaina, Karam Tannous production Alma’mal Foundation distribution Parksluksemburg Gallery @ production@parksluksemburg.com

The Gospel According to Matthew filma egiteko baliatutako Seeking Locations in Palestine filmean (1963) Pasolinik Palestinara egindako bidaia irudikatzea da film honen helburua. Egungo panoraman gainjarrita, haren gidoia bide-orri bilakatzen da, ikus eta entzun daitekeenaren, espero zenaren eta benetan denaren arteko kontraesanak eta arrakalak planteatuta. The film is an attempt to repeat Pasolini’s trip to Palestine in his film, Seeking Locations in Palestine for The Gospel According to Matthew (1963). It adapts his script into a route map superimposed on the contemporary landscape, creating contradictions and breaks between the visual and the audible, the expected and the real. Este filme pretende repetir el viaje realizado por Pasolini a Palestina para su película, Seeking Locations in Palestine para The Gospel According to Matthew (1963). Éste adapta su guion a un mapa de carreteras superpuesto sobre el paisaje contemporáneo, creando contradicciones y fisuras entre lo visual y lo sonoro, lo esperado y lo real.

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA

181


IBRAHIM: ILA AJEL GHEIR MOSAMMA (Ibrahim: A Fate to Define)

Palestine - Lebanon - Denmark - Qatar - Slovenia, 2019 | 75 min | Documentary

director Lina Alabed screenplay Lina Alabed, Rami Nihawi cinematography Rami Nihawi, Maya Bandak, Lina Alabed editing Rami El Nihawi, Nabil G. Mehchi sound Roar Skau Olsen, Maya Sawaya music Khaled Yassin cast Najat Ali, Iyad Abed, Najwa Abed, Ibrahim Abed, Farid Jadallah, Khalil Al Amouri, Mahmoud Abed, Mahmoud Tabakh, Ismael Al Amouri, Jihad Al Abed production Sak A Do distribution Idioms Film @ info@idiomsfilm.com Lehenengo begiratuan, Ibrahim Al Abed Damaskon bizi zen familia palestinar arrunt bateko aita zen, lan arrunta zuena. Baina Rashid ere bazen Ibrahim bera, Abu Nidal talde sekretuko kide bat, "Kontseilu iraultzailea" izenaz ere ezagutzen zen talde separatista palestinarreko kidea, alegia. 1987. urtean desagertu egin zen, eta atzean utzi zituen emaztea eta bost seme-alabak. On the face of it, Ibrahim Al Abed was an ordinary Palestinian family man with an ordinary job, living in Damascus. But Ibrahim was also Rashid, a secret member of the Abu Nidal Group, a.k.a. the Revolutionary Council, a militant Palestinian splinter faction. In 1987, he disappeared, leaving behind a wife and five children. A primera vista, Ibrahim Al Abed era un padre de familia palestino ordinario, con un trabajo ordinario, viviendo en Damasco. Pero Ibrahim también era Rashid, un miembro secreto del Grupo Abu Nidal, también conocido como "El Consejo Revolucionario", un grupo separatista palestino. En 1987, desaparece, dejando atrás a su mujer y cinco hijos.

182

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA


LA ASH’OROU BI SHAI’EN (I Feel Nothing)

Palestine, 2012 | 8 min | Experimental

director • screenplay Jumana Emil Abboud cinematography Jumana Emil Abboud, Evelyn Harb, Hamid Reza Ahmadi, Issa Freij editing Jumana Emil Abboud, Issa Freij sound Issa Freij, Sabreen Studios, Anas Izhiman music Kevin MacLeod (inompetech.com) production Delfina Foundation, Institute of Contemporary Arts, Art School Palestine, British Council @ 2jumana@gmail.com "Eskurik gabeko dontzeila" izeneko ipuin palestinarrean inspiratuta, I Feel Nothing harreman bati buruzko bideo-poema metaforikoa da; bertan, ez da argi geratzen harremana sortzen duten subjektuak zeintzuk ote diren: emakumea eta gizona, bizitza eta heriotza, iragana eta orainaldia edota norbanakoa eta aberria. Inspired by the Palestinian fairytale "The Girl Without Hands," I Feel Nothing is a video-poem that is metaphorical throughout, where a relationship is recounted, though remains ambiguous if it is between a man and a woman, life and death, the past and the present, or an individual and a homeland. Inspirado por el cuento palestino "La chica sin manos", I Feel Nothing es un videopoema metafórico en toda su extensión, en el que se habla de una relación, aunque no quede claro si ésta es entre un hombre y una mujer, la vida y la muerte, el pasado y el presente o un individuo y su patria.

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA

183


OUROBOROS

France - Palestine - Belgium - Qatar, 2017 | 77 min | Experimental director • screenplay • editing Basma Alsharif cinematography Ben Russell sound Federico Chiari music Yann Gourdon production momento-films (co-production) Ida.Ida Idioms Film - Luna Blue Film - Galerie Imane Farès @ basmalsharif@gmail.com

Gizon batek bost paisaia ezberdinetan egindako bidaiak hasiera-puntu gisa ezarri du bukaera, aurrerako bidea eta zibilizazioaren porrota ahaztuta. A journey following one man through five different landscapes marks the end as the beginning, forgeting as the way forward, and the failure of civilization. Un viaje siguiendo a un hombre a través de cinco paisajes diferentes, que marca el final como el principio, olvidando el camino realizado hacia adelante, y evidencia el fracaso de la civilización.

184

BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA


BERRIRO. PALESTINA / AGAIN. PALESTINE / OTRA VEZ. PALESTINA

185


GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN NIRE LEHENENGO FILM LABURRA I STARTED OUT PEELING PRAWNS MY FIRST SHORT FILM YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS MI PRIMER CORTOMETRAJE

186

GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN / I STARTED OUT PEELING PRAWNS / YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS


GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN

NIRE LEHENENGO FILM LABURRA CAOSTICAk hamazazpi urte darama Bilboko panorama kulturala iraultzen. Casotica elkartea arduratzen da Caostica Film Laburren eta Bideoklipen Nazioarteko Jaialdiaz, baita Tracking Bilbao kultura eta interneti buruzko Jardunaldiak eta ikus-entzunezkoaren bidez hezkuntza eta giza eskubideak sustatzeko Gizazinea jardunaldiak antolatzeaz ere. Gainera, film laburrak, dokumentalak eta beste objektu zinematografiko ezezagun batzuk ere ekoizten ditu. Saio berezi honen bitartez, Caosticak eta ZINEBI 61ek ondo merezitako omenaldia eskaini nahi diete UPV/EHU (Euskal Herriko Unibertsitatean) Ikus-entzunezko Komunikazioko lehen promozioa osatu zuten ikasleei; izan ere, ikasleen belaunaldi errepikaezin hark egun filmak eta telesaioak idatzi, ekoitzi eta zuzentzen ditu, baita nazio mailan zein nazioartean arrakasta handia lortu ere. Baina horiek guztiak edozein profesional bezala hasi ziren zinearen mundu honetan: ganbak zuritzen. Topaketa aske honetan lehendabiziko ikasle horietako batzuen lehen lanak ikusi ahal izango ditugu, eta besteen esperientziak entzuteko aukera izango dugu pasadizoz eta autozigorrez jositako elkarrizketetan. Horietan, gainera, Bilboko ikusleentzako aholkuak eskainiko dira batez ere, bereziki ikus-entzunezko sorkuntzan eta ekoizpenean hasten ari direnei zuzenduta. Borja Cobeaga, Borja Crespo, Nahikari Ipiña, Sra. Polaroiska (Alaitz Arenzana & María Ibarretxe), Koldo Serra, Nacho Vigalondo, eta Haritz Zubillaga, beren jatorrien infernura itzuliko dira, beren burua biluztuko dute (ikus-entzunezkoari dagokionean), eta ilusioz, ausardiaz eta gaztaroko aknez mukuru sortu zituzten lehen lanak erakutsiko dizkigute. Eta, jakina, santu orok iragana duenez, eta bekatari orok etorkizuna, ezin ahaztu ditzakegu haiei laguntza ordainezina eman zieten pertsonak: Gorka Aguirre, Jon Ariño, Aránzazu Calleja, Aitor Gutiérrez, Carolina Martínez de Urbina, Rubén Ontiveros, J. A. Pérez Ledo, Alejandro Tejería, Patxi Urquijo, eta Gorka Vázquez, besteak beste. Eskerrik asko belaunaldi errepikaezina osatzeagatik, eta Euskadin etorkizuneko zinearen oinarri izango diren zenbait gako eskaintzeagatik.

GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN / I STARTED OUT PEELING PRAWNS / YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS

187


I STARTED OUT PEELING PRAWNS MY FIRST SHORT FILM

CAOSTICA has been shaking up the Bilbao cultural panorama for 17 years. It is the association responsible for the Caostica International Short Films and Video Clips Festival, for the Tracking Bilbao events on culture and the Internet, and for the conferences on education and human rights through audiovisual means: Gizazinea. It also produces short films, documentaries and other unidentified cinematographic objects. In this special session, Caostica and ZINEBI 61 pay deserving tribute to the first classes to graduate in Audiovisual Communication from the UPV/EHU (University of the Basque Country) – an unrepeatable generation of students that currently write, produce and direct television series and films with great national and international success, but who started out in this world of cinema like all worthy professionals: peeling prawns. This is a casual encounter where we can see the first works of some of them and listen to the experiences of others in a conversation brimming with anecdotes, self-flagellation and, above all, tips for the Bilbao audience, especially those who are just getting started with audiovisual creation and production. Borja Cobeaga, Borja Crespo, Nahikari Ipiña, Sra. Polaroiska (Alaitz Arenzana & María Ibarretxe), Koldo Serra, Nacho Vigalondo, and Haritz Zubillaga, will descend into the purgatory of their origins, they will bare themselves (in an audiovisual sense) and they will show us their first works full of hope, daring, courage and adolescent acne. And because every saint has a past and every sinner has a future, we must not forget those who lent them their invaluable help: Gorka Aguirre, Jon Ariño, Aránzazu Calleja, Aitor Gutiérrez, Carolina Martínez de Urbina, Rubén Ontiveros, J. A. Pérez Ledo, Alejandro Tejería, Patxi Urquijo, and Gorka Vázquez, amongst others. Thank you for forming part of this unrepeatable generation, in whose work we find some of the keys to the future of cinema in the Basque Country.

188

GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN / I STARTED OUT PEELING PRAWNS / YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS


YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS MI PRIMER CORTOMETRAJE

CAOSTICA lleva diecisiete años agitando el panorama cultural bilbaíno. Es la asociación responsable del Festival Internacional de Cortos y Videoclips Caostica, de las Jornadas Tracking Bilbao sobre Cultura e Internet, y de las jornadas sobre educación y derechos humanos a través del audiovisual, Gizazinea. Además, produce cortometrajes, documentales y otros objetos cinematográficos no identificados. Mediante esta sesión especial, Caostica y ZINEBI 61 rinden un merecido tributo a las primeras promociones de alumnas y alumnos de Comunicación Audiovisual de la UPV/EHU (Universidad del País Vasco), una generación irrepetible de estudiantes que actualmente escriben, producen y dirigen películas y series televisivas de gran éxito nacional e internacional, pero quienes comenzaron en esto del cine como todo profesional que se precie: pelando gambas. Se trata de un encuentro desenfadado en el que podremos ver los primeros trabajos de algunos de ellos y escuchar las experiencias de otros en una conversación llena de anécdotas, autoflagelaciones y sobre todo, consejos destinados al público bilbaíno, en especial a quienes se inician en la creación y producción audiovisual. Borja Cobeaga, Borja Crespo, Nahikari Ipiña, Sra. Polaroiska (Alaitz Arenzana & María Ibarretxe), Koldo Serra, Nacho Vigalondo y Haritz Zubillaga descenderán al infierno de sus orígenes, se desnudarán (audiovisualmente hablando) y nos mostrarán sus primeros trabajos llenos de ilusión, atrevimiento, coraje y acné juvenil. Y porque todo santo tiene un pasado y todo pecador tiene un futuro, no podemos olvidar a quienes les prestaron su inestimable ayuda: Gorka Aguirre, Jon Ariño, Aránzazu Calleja, Aitor Gutiérrez, Carolina Martínez de Urbina, Rubén Ontiveros, J. A. Pérez Ledo, Alejandro Tejería, Patxi Urquijo y Gorka Vázquez, entre otros tantos. Gracias por formar parte de esta irrepetible generación en cuyo trabajo se encuentran algunas de las claves del futuro del cine en el País Vasco.

GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN / I STARTED OUT PEELING PRAWNS / YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS

189


AUTOESTIGMA Haritz Zubillaga, 1999 | 15 min

Bularrean gurutze itxuradun zauri bat duela esnatu da goiz batez gure protagonista; bere bizitza amesgaizto bibliko bilakatuko da orduan. When our hero wakes up one morning with a wound in the shape of a cross on his chest, his life becomes a biblical nightmare. Cuando nuestro protagonista despierta una mañana con una herida con forma de cruz en su pecho, su vida se convierte en una pesadilla bíblica.

CUPIDO ES ÁSPERO Borja Cobeaga, David Cuesta, 1998 | 20 min

Anselmok beti pentsatu izan du amona oso bestela maite zuela, gainerako bilobek maite zuten beste modu ezberdin batean maite zuela; izan ere, txikitatik erakarpen bitxia sentitu izan du beti adineko pertsonekiko… Anselmo always thought that he loved his grandmother in a very different way other grandsons loved theirs, maybe because since childhood he always felt a strange attraction to the elderly… Anselmo siempre pensó que amaba a su abuela de una forma distinta a como lo hacían otros nietos, y es que desde pequeño siempre sintió una extraña atracción hacia las personas mayores… 190

GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN / I STARTED OUT PEELING PRAWNS / YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS


EL TRIVIAL EXTERMINADOR Borja Crespo, 1993 | 7 min

Bazen behin lagun koadrila bat; bikain pasatzen ari ziren, ezkontzak grabatzeko etxeko kamera esku batean, eta tripaki eta espeziaz beteriko poltsa bestean. Once upon a time, there was a gang of pals having a ball with a home camera for filming weddings and a bag of tripe and spices. Érase una vez una cuadrilla de colegas pasándoselo pipa con una cámara doméstica de grabar bodas y una bolsa con tripas y especias.

PHOTOMATÓN 2 Koldo Serra, 1995 | 8 min

Hiru gaztek mendiko etxe abandonatu batean igaroko dute asteburua, baina laster agertuko da bertako maizterra eta txangoa erritual makabro bilakatuko du. Three youths intend to spend the weekend at an abandoned house in the mountains, but it isn't long before an occupant appears and the excursion becomes a macabre ritual. Tres jóvenes pretenden pasar el fin de semana en una casa abandonada en el monte, pero su inquilino no tardará en aparecer convirtiendo la excursión en un macabro ritual.

GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN / I STARTED OUT PEELING PRAWNS / YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS

191


TOMAR ALGO POR AHÍ Y ESO Nacho Vigalondo, 1998 | 10 min

Gizon bat taberna batean sartu da; erabat konbentzituta dago mahai batean bakarrik eserita dagoen neska bere bizitzako emakumea dela eta elkarrekin irten beharko luketela hortik, zer edo zer hartzera-edo. A man walks into a bar and its convinced that the woman sitting alone at the table is the love of his life, so they should go, have a drink and all that… Un hombre entra a un bar y está convencido de que la chica que está sola sentada en una mesa es la mujer de su vida y que deberían salir a tomar algo por ahí y eso…

TÚ Y YO

Alaitz Arenzana, María Ibarretxe, 1999 | 5 min Super 8 kameraz grabatutako esperimentazio-jokoa da, bideo klip, bondage eta 50eko hamarkadako pin-up gisako generoetatik hurbil dagoena. Playful experimentation with a super 8 camera that looks at genres such as music videos, bondage and 1950s pin-ups. Un juego de experimentación con la cámara super 8 que se acerca a géneros como el videoclip, el bondage y las pin-ups de los 50. 192

GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN / I STARTED OUT PEELING PRAWNS / YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS


GANBAK ZURITZEN HASI NINTZEN / I STARTED OUT PEELING PRAWNS / YO EMPECÉ PELANDO GAMBAS

193


194

EMANALDI BEREZIAK / SPECIAL SCREENINGS / FUNCIONES ESPECIALES


EMANALDI BEREZIAK SPECIAL SCREENINGS FUNCIONES ESPECIALES

EMANALDI BEREZIAK / SPECIAL SCREENINGS / FUNCIONES ESPECIALES

195


EL HOYO El hoyo (The Platform) filmaren mundu-mailako estreinaldia Midnight Madness sail prestigiotsuan izan zen, beldurrezko filmen eta zientzia fikzioaren erreferente den Torontoko Nazioarteko Jaialdiaren 44. edizioan. Izan ere, aipatutako edizioan parte hartu zuen zinta espainiar bakarra izan zen, baita jaialdi haren historian Ikuslearen Saria eskuratzen estatuko lehendabiziko filma ere. Ordutik, kritika on eta arrakastak besterik ez ditu eskuratu lan honek. AEBetako première saioa Austineko Zine Fantastikoaren Jaialdian egin zen, eta, ondoren, Sitges-eko Nazioarteko Zine Jaialdiaren 52. edizioan ere parte hartu zuen, lau sari adierazgarri lortuta: film onenaren saria, zuzendari berrien saria, efektu berezien saria eta ikuslearen saria. Azaroaren 7an Golem zinema-aretoetan (AZ) egingo da aurre-estreinaldia, ZINEBI eta Bilbao-Bizkaia Film Commission zerbitzuaren arteko lankidetzari esker. Bertan izango da filmaren talde tekniko eta artistikoa. Galder Gaztelu-Urrutiaren opera prima (Ivan Massagué, Antonia San Juan, Zorion Egileor, Emilio Buale eta Alexandra Masangkay-ren parte-hartzea duena) Basque Films ekoiztetxe bilbotarreko Carlos Juárezek ekoitzi du, Mr. Miyagi Films ekoiztetxearekin batera. ETBk eta RTVEk parte hartu dute filmean, eta Eusko Jaurlaritzaren zein ICAA institutuaren babesa dauka, besteak beste. Argi geratzen da, hortaz, ZINEBIk hasiera-hasieratik egin duela bertoko talentuak babestearen aldeko apustua, eta, lehen film laburretan babestu ondoren, lehenengo film luzea egiteko jauzia ematera adoretzen ditu guztiak. Film hau, zalantzarik gabe, euskal zine garaikidearen mugarria izango da.

The film El hoyo (The Platform) had its world premiere in the prestigious Midnight Madness section at the 44th Toronto International Film Festival, a benchmark for the science fiction and horror genre. In fact, it was the only tape in the Spanish language in the section and the first Spanish film ever to win the People’s Choice Award in the history of the festival. Since then, the film has received great reviews and achieved further success. Its premiere in the USA was at the Fantastic Fest in Austin and it later competed in the 52nd Sitges Film Festival, where it won four very important awards: Best Feature-Length Film, Citizen Kane Award for Best New Director, Best Special Effects and the Audience Award for Best Motion Picture. There will be pre-release screening, with the collaboration of ZINEBI and the Bilbao-Bizkaia Film Commission, at the Golem (AZ) on 7 November, which will be attended by the entire technical and artistic team. The first work of Galder Gaztelu-Urrutia, starring Ivan Massagué, Antonia San Juan, Zorion Egileor, Emilio Buale and Alexandra Masangkay, was produced by Carlos Juárez from the Bilbao production company Basque Films in co-production with Mr. Miyagi Films. ETB and RTVE collaborated on it and it was backed by the Basque Government and the ICAA, among others. ZINEBI maintains its support for local talent through their first short films and incentivises and stimulates their move to their first feature-length film. This is a film that, without a doubt, will be a turning point for contemporary Basque cinema. La película El hoyo (The Platform) se estrenó mundialmente en la prestigiosa sección Midnight Madness de la 44ª edición del Festival Internacional de Toronto, una sección referente del género de terror y ciencia ficción. De hecho, fue la única cinta en español que participó en dicha sección y la primera película del Estado en obtener el Premio del Público en la historia de dicho festival. Desde entonces la película solo ha cosechado grandes críticas y éxitos. Su estreno en los EUA tuvo lugar en el Festival de Cine Fantástico de Austin y posteriormente, ha participado en la 52º edición del Festival Internacional de Cine de Sitges donde obtuvo cuatro premios muy relevantes: mejor película, dirección novel, efectos especiales y el premio del público. El 7 de noviembre, en colaboración con ZINEBI y la Bilbao-Bizkaia Film Commission, tendrá lugar el pre estreno en los Golem (AZ), al que acudirá todo el equipo técnico y artístico. La opera prima de Galder Gaztelu-Urrutia, en la que participan Ivan Massagué, Antonia San Juan, Zorion Egileor, Emilio Buale y Alexandra Masangkay, está producida por Carlos Juárez de la productora bilbaína Basque Films, en coproducción con Mr. Miyagi Films. Cuenta con la participación de ETB y RTVE y el apoyo del Gobierno Vasco y el ICAA, entre otros. ZINEBI mantiene el apoyo a los talentos locales a través de sus primeros cortometrajes e incentiva y estimula el salto de todos ellos hacia su primer largometraje. Estamos ante una película que, sin duda, marcará un antes y un después en el cine vasco contemporáneo. 196

EMANALDI BEREZIAK / SPECIAL SCREENINGS / FUNCIONES ESPECIALES


EL HOYO (The Platform)

Spain, 2019 | 94 min | Fiction

director Galder Gaztelu-Urrutia screenplay David Desola, Pedro Rivero cinematography Jon D. Domínguez editing Haritz Zubillaga, Elena Ruiz sound Iñaki Alonso music Aranzazu Calleja cast Ivan Massagué, Antonia San Juan, Zorion Egileor, Emilio Buale, Alexandra Masangkay production Carlos Juárez Basque Films, Mr Miyagi Films, Plataforma La Película Aie @ info@basquefilms.com Ehunka maila dituen zuloa, janariz beteta jaisten den plataforma bat, biztanle bi maila bakoitzeko. Goian dagoenean jauzi egiten duten horietakoa zara, ala behean egonda ere ez ausartzen ez den horietakoa? A pit with hundreds of levels, a platform that comes down full of food, two people per level. Are you one of those who jump when they are up or one of those who are gutless when they are down below? Un hoyo con cientos de niveles, una plataforma que baja repleta de comida, dos habitantes por nivel. ¿Eres de los que saltan cuando están arriba o de los que no tienen agallas cuando están abajo?

EMANALDI BEREZIAK / SPECIAL SCREENINGS / FUNCIONES ESPECIALES

197


SERGIO RAMÍREZ. CERVANTESEN HERENTZIA ERDIALDEKO AMERIKAN Premiaz egindako dokumentala da, Nikaragua aztoratu eta jazarrian sortutakoa. 2018ko iskanbila soziala lehertu zen egun berean hasi zen errodajea, eta haren jarraipenak ondoko gertakarien zurrunbiloa ere jaso ahal izan du. Film kulturala da batez ere, baina Sergio Ramírezen ibilbidearekin alderatuta —2017ko Cervantes Saria—, memoriaren film bilakatzen da; hortaz, film literarioa ez ezik, film politikoa ere bada. Nikaraguak erakarrita dagoen fisika irakasle euskaldun baten eta Iván Argüello laurogeiko hamarkadako Nikaraguako zine-zuzendariaren arteko laguntasunetik sortu da lan hau, biak Ticuantepe Films SA ekoiztetxean bazkidetu ondoren. Erick Blandón idazlearen laguntza izan dugu, Nikaraguako kultura-ikasketetako ikerlari ere baden harena. Eta Latinoamerika zein Espainiako literatura eta kultura munduko lehen mailako figurek ere parte hartu dute. Juan Zubillaga

SERGIO RAMÍREZ. THE HERITAGE OF CERVANTES IN CENTRAL AMERICA This is an urgent documentary, in a troubled and oppressed Nicaragua. Filming started the same day as the social uprising of 2018 and continued in the face of the whirlwind of subsequent events. It is an essentially cultural film, but the career of Sergio Ramírez—Cervantes Award 2017—put into context becomes the vision of a film of not only the literary but also the political memory of an explosive isthmus. This work is the result of the friendship between a Basque physics teacher, destroyed by Nicaragua, and Iván Argüello, a film director from the Nicaraguan pack of the 80s – partners in the production company Ticuantepe Films S.A. We had the indispensable collaboration of Erick Blandón, a writer and researcher into Nicaraguan cultural studies. Some top figures from Latin American and Spanish literature and culture also participate. Juan Zubillaga

SERGIO RAMÍREZ. LA HERENCIA DE CERVANTES EN CENTROAMÉRICA Se trata de un documental con carácter de urgencia, en una Nicaragua convulsa y oprimida. El rodaje se inicia el mismo día que comenzó el estallido social de 2018 y su continuación enfrenta la vorágine de los acontecimientos posteriores. Es una película eminentemente cultural, pero la trayectoria de Sergio Ramírez, Premio Cervantes 2017, puesta en contexto, se transforma en el visionado de una película de la memoria, no solo literaria sino política, de un istmo explosivo. Este trabajo nace de la amistad entre un profesor de física vasco, arrebatado por Nicaragua, e Iván Argüello director de cine de la camada nicaragüense de los 80, asociados en la productora Ticuantepe Films S.A. Hemos contado con la indispensable colaboración de Erick Blandón, un escritor e investigador de estudios culturales nicaragüenses. Participan también figuras de primer orden de la literatura y la cultura latinoamericanas y españolas. Juan Zubillaga

198

EMANALDI BEREZIAK / SPECIAL SCREENINGS / FUNCIONES ESPECIALES


SERGIO RAMÍREZ. LA HERENCIA DE CERVANTES EN CENTROAMÉRICA

(Sergio Ramírez. The Heritage of Cervantes in Central America) Nicaragua, 2019 | 69 min | Documentary director • editing Iván Argüello L. screenplay Erick Blandón Guevara cinematography Ernesto Báez, Frank Pineda, Junio Zamora, Txomin Arrieta sound Rafael del Campo music Jose Urréjola cast (voice over) Naraya Céspedes production • distribution Juan Zubillaga @ juan@zubi.net, arguellol.ivan@gmail.com 2018ko eztanda eta dokumental honen errodajea egun berean hasi ziren, premiazko film kultural honek beharrezko zuen testuingurua ahalbidetuta. Espainia eta Latinoamerikako kultura eta literatura munduko figura ezagunen eskutik, 2017ko Cervantes Sariaren ibilbidea Erdialdeko Amerika leherkorraren memoria literario eta politikoa aztertzeko aukera bilakatu da. The uprising of 2018 and the filming of this documentary began on the same day, providing the perfect backdrop for this cultural film that is urgent in nature. Outstanding Latin American and Spanish figures from the world of culture and literature turn the career of the winner of the Cervantes Prize 2017 into a viewing of the not only literary, but also political memory of an explosive Central America. El estallido de 2018 y el rodaje de este documental arrancaron el mismo día y dio el marco preciso a esta película cultural con carácter de urgencia. Destacadas figuras latinoamericanas y españolas de la cultura y la literatura convierten la trayectoria del Premio Cervantes 2017 en el visionado de la memoria no solo literaria, sino política de una Centroamérica explosiva.

EMANALDI BEREZIAK / SPECIAL SCREENINGS / FUNCIONES ESPECIALES

199


200

ZINEBITXIKI


ZINEBITXIKI

ZINEBITXIKI

201


HERMÍNA TÝRLOVÁ Hermína Týrlová (1900-1993) zuzendari eta ekoizle txekiarra Txekiar Errepublikako zinearen historiako sortzaile prestigiotsuenetakoa da, animazio generoari dagokionean bereziki. Bohemia Zentraleko meatze-inguruan jaioa, berehala finkatu zen Pragan, eta askotariko antzerkian hasi zen aktore, aldi berean haur-literaturan lehen urratsak ematen hasi zelarik. Hogeita sei urte zituela, Karel Dodal margolaria ezagutu zuen, herrialde horretako animazioaren aitatzat jotzen dena, eta harekin sortu eta ekoitzi zituen zenbait publizitate-film. 1936. Urtean, adibidez, Hra bublinek (Burbuila jolasa) zuzendu zuten, nabarmen esperimentala zen animazio-filma. 1939. urtean, naziek Txekiar Errepublika inbaditu ondoren, Ameriketan erbesteratzea erabaki zuen Dodalek; Týrlovák, ordea, bere herrialdean geratzeko hautua egin zuen. Ladislav Koldak, Ekialdeko Moraviako Bata estudioen zuzendariak, egindako eskaintzari esker, lanean jarraitu zuen zinemagileak eta, hala, Bigarren Mundu Gerra bete-betean zegoela, Ferda Mravenec (Fernandoren inurria) estreinatu ahal izan zuen, hark berak sortu eta eskuz egindako txotxongilo-ekoizpena. Mundu gerraren ondoko garaian, Vzpoura hraček (Jostailuen matxinada) ekoitzi zuen Karel Zemanekin. Saiakera-film hartan, bikain konbinatu zituzten animazioa eta egiazko irudia, eta Veneziako Zine Jaialdiko haurrentzako film onenaren saria jaso zuten 1946. urtean. Bere ibilbidean zehar, zinemagile prestigiotsu honek sari ugari jaso ditu mundu osoko jaialdietan, hala nola, Cannesen, Locarnon eta Mar de Platan. ZINEBIren 61. edizioan, ohore handia da ZINEBITXIKI sailean zinemagile bikain honen sei film laburrez osatutako bilduma eskaintzea, Euskadin argitaratu gabeko film-sorta bikaina. Izan ere, Týrlovák bizi oso eskaini zion mugimenduan murgildutako irudien arteari; bide horretan, ideiak eszenaratzeko prozedura konplexu eta sarritan finak baliatuz, eta, bereziki, inspirazio zeharo humanista batetik, gutako bakoitzaren "ni-a" sentikortasun eta nortasunez eraikitzeko mekanismo psikologiko eta emozionalak ulertzen saiatuz (haurtzarotik helduarorako bidea zein fantasia eta errealitatearen arteko igarotzea kontuan hartuta).

202

ZINEBITXIKI


HERMÍNA TÝRLOVÁ The Czech producer and director Hermína Týrlová (1900–1993) is one of the most prestigious creators in the history of film in the Czech Republic, particularly in the genre of animation. Born in a mining area in the Central Bohemian Region, she moved to Prague at a young age and she started acting in a variety theatre, where she also took her first steps into children’s literature. At twenty-six years of age, she met the painter Karel Dodal, considered the father of animation in their country and with whom she designed and produced several publicity films until, in 1936, they directed Hra bublinek (The Play of Bubbles), a markedly experimental animated film. After the Nazi invasion of the Czech Republic in 1939, Dodal decided to go into exile in the America, while Týrlová chose to remain in her country. Thanks to an offer from the director of the Bata Studios in East Moravia, Ladislav Kolda, the filmmaker continued with her work and managed to release Ferda Mravenec (Ferdy the Ant)—a production using puppets created and made by the director herself—in the middle of World War II. At the start of the post-World War II period, she and Karel Zeman produced Vzpoura hraček (The Revolt of Toys), a film essay that combined animation with real imagery, which received the Prize for the Best Children’s Film at the Venice Film Festival in 1946. Throughout her career, this prestigious filmmaker has received numerous awards at festivals all around the world, including Cannes, Locarno and Mar del Plata. It is a real honour for ZINEBI 61 to present, as part of its ZINEBITXIKI section, a selection never released in the Basque Country of six short films by this exceptional filmmaker who dedicated her life to the complex and so often refined procedures of the art of animated drawing and, above all, as we can grasp from her radically human inspiration, to the no-less-complex psychological and emotional mechanisms that, twixt fantasy and reality, from childhood to adulthood, help build the awareness and the character that constitute each of our egos.

ZINEBITXIKI

203


HERMÍNA TÝRLOVÁ La directora y productora checa Hermína Týrlová (1900-1993) es una de las creadoras más prestigiosas de la historia del cine de República Checa, en particular en el género de animación. Nacida en una zona minera de Bohemia Central, muy pronto se instaló en Praga, donde comenzó a actuar en un teatro de variedades, al tiempo que dio sus primeros pasos en literatura infantil. A los veintiséis años conoció al pintor Karel Dodal, considerado el padre de la animación de su país, con el que ideó y realizó varias películas publicitarias hasta que en 1936, dirigieron Hra bublinek (Juego de burbujas), una película animada marcadamente experimental. Tras la invasión nazi de la República Checa en 1939, Dodal decidió exiliarse en América, mientras que Týrlová optó por permanecer en su país. Gracias a una oferta del director de los estudios Bata en Moravia Oriental, Ladislav Kolda, la cineasta continuó con su trabajo, lo que en plena Segunda Guerra Mundial le permitió estrenar Ferda Mravenec (La hormiga Fernando), una producción de títeres creados y confeccionados por la propia directora. En los inicios de la postguerra mundial produjo con Karel Zeman, Vzpoura hraček (La rebelión de los juguetes), ensayo fílmico que combinaba la animación con la imagen real, por el que recibió el Premio a la Mejor Película Infantil del Festival de Cine de Venecia de 1946. A lo largo de su carrera, esta prestigiosa cineasta ha recibido numerosos galardones en festivales de todo el mundo, entre ellos, Cannes, Locarno y Mar del Plata. Para la 61ª edición de ZINEBI, es un verdadero honor presentar en su sección ZINEBITXIKI una selección inédita en Euskadi de seis cortometrajes de esta excepcional cineasta, quien dedicó su vida a los complejos y tantas veces refinados procedimientos del arte de los dibujos en movimiento, y sobre todo, a entender en su inspiración radicalmente humanista, los no menos complejos mecanismos psicológicos y emocionales que, entre la fantasía y la realidad, de la infancia a la edad adulta, forman parte de la construcción de la sensibilidad y el carácter que constituyen el yo de cada una de nosotras y nosotros.

204

ZINEBITXIKI


USPÁVANKA (Lullaby)

Czech Republic, 1979 | 5 min | Animation director Hermína Týrlová animation Jindřich Liška

FERDA V CIZÍCH SLUŽBÁCH (Ferda the Ant in the Foreign Service) Czech Republic, 1977 | 8 min | Animation director Hermína Týrlová animation Jindřich Liška

VLNĚNÁ POHÁDKA (Wooly Story)

Czech Republic, 1964 | 9 min | Animation director Hermína Týrlová animation Jan Dudešek, Garik Seko

KULIČKA

(The Glass Marble) Czech Republic, 1963 | 9 min | Animation director Hermína Týrlová animation J. Dušek, Garik Seko

DVĚ KLUBÍČKA (Two Balls of Wool)

Czech Republic, 1962 | 8 min | Animation director Hermína Týrlová cinematography Antonín Horák

FERDA MRAVENEC (Ferda the Ant)

Czech Republic, 1944 | 10 min | Animation director Hermína Týrlová, Ladislav Zástěra animation Hermína Týrlová

ZINEBITXIKI

205


206

ZINEBI NETWORKING


ZINEBI INDUSTRY

ZINEBI NETWORKING

207


208

ZINEBI NETWORKING


ZINEBI NETWORKING 2019 DOKUMENTALEN SORGUNEA BILBOKO ZINE DOKUMENTALARI BURUZKO II. FORO PROFESIONALA

Euskal Produktoreen Elkarteak (EPE – APV) eta ZINEBIK ZINEBI NETWORKING 2019 - Bilboko Zine Dokumentalari buruzko Foro Profesionalaren bigarren edizioa ospatuko dute, Euskal Telebistaren (ETB), Bizkaiko Foru Aldundiaren (BEAZ), Europa Creativa Desk MEDIA Euskadi bulegoaren eta Bilbao Ekintzaren laguntzaz. Ekimen honen bitartez, tinko eutsiko diote euskal zuzendarien dokumentalen produkzio eta postprodukzioa sustatzeko konpromisoari. Hartara, 10,000 €-ko sari ekonomikoa bideratuko da, baita proiektu irabazlearentzat sektoreko profesional baten aholkularitza ere; eta zenbait topaketa antolatuko dira belaunaldi berriaren ekoizpen zinematografikoaren alde lan egiten duten zuzendarien, produktoreen, instituzioen eta sektoreko gainerako eragileen artean, betiere, euskal produkzio independentea dinamizatze aldera eta ekoizle zein lanen nazioarteko proiekzioa indartze aldera. Zine dokumentala da gure abiapuntua, sinetsita baikaude enpresen hazkunde ekonomikoa eta berrikuntza teknologiko zein artistikoa bideratzeko funtsezko genero zinematografikoa izan dela, eta hala izaten jarraitzen duela. Egunerokotasuna islatzen zuten eszena haiek (Louis Lumière-ren dokumentaletan lantegitik irteten ari diren langileak, edota geltokira iristen den trena) ikusleen interesa pizten zuten zinearen lehen urrats haietan. Gaur ere, garai hartan bezalaxe, lurralde eta komunitate politiko handi zein txikietako kohesio kulturala, gizarteratzea eta egonkortasun zibila errazteko tresna eraginkorra da dokumentala. Era berean, berezko duen askatasun berezi hori mantentzen du, bai enpresa arloari dagokionean, bai sorkuntzari dagokionean; izan ere, dokumentalen produkzioa urrun dago fikzioko zinearen merkatu handietako kostu izugarrietatik. ZINEBItik kanpoko hautaketa-batzorde batek, jaialdiko Zuzendaritzaren laguntzaz, gehienez zortzi lan aukeratuko ditu aurkeztutako guztien artean. Hautaketa horretan, batzordeak oso kontuan izango ditu proiektu bakoitzaren ideia, proposamen estetikoa, bideragarritasun ekonomikoa eta berau gauzatzeko aukerak. Gainera, aurkezpen publikoa egin baino lehen tutoretza pertsonalizatuak izateko aukera ere eskainiko da. EPE - APVk eta ZINEBIk beste behin egingo dute programa honen aldeko apustua, Euskadi gisako herrialde txiki bateko ikus-entzunezko industria loratu dadin, eta, joan den mendean zehar egin zuen bezala, ikono eta iruditeria sozial berri eta boteretsuak sortzeko ohiz kanpoko gaitasuna duela erakuts dezan, betiere, herrialdearen identitate kultural, sozial eta politikoaren zerbitzura.

ZINEBI NETWORKING

209


ZINEBI NETWORKING 2019 DOKUMENTALEN SORGUNEA II PROFESSIONAL FORUM ON DOCUMENTARY CINEMA IN BILBAO

The Basque Producers Association (EPE - APV) and ZINEBI are holding their second Professional Forum on Documentary Cinema in Bilbao, ZINEBI NETWORKING 2019, in collaboration with Euskal Telebista (ETB), the Biscay Regional Government (BEAZ), Europa Creativa Desk MEDIA Euskadi and Bilbao Ekintza. The aim of this initiative is to promote the production and postproduction of documentaries by Basque filmmakers by donating a cash prize of €10,000—and advice from a professional in the sector for the winning project—and holding a range of events for directors, producers, institutions and other agents in the sector who back and participate in the cinematographic production of a new generation for the sole purpose of making independent Basque production more dynamic and strengthening its international projection. We started out with the conviction that documentary cinema has been and is still a key cinematographic genre in the financial growth of companies and in their technological and even artistic innovation. Those scenes of daily life, such as those of workers coing out of the factory or the arrival of a train into the station—documentaries by Louis Lumière—awakened the interest of audiences right back at the dawn of cinema. Just like then, documentaries are nowadays an effective tool for cultural cohesion and even social integration and civil stability in many political communities and territories of greater or lesser size, and they retain their own particular commercial and creative freedom, as production of them is radically removed from the high costs of the big fictional-film markets. A selection committee separate from ZINEBI, in collaboration with the festival management, will select a maximum of eight projects out of the work registered and submitted. During this task, they will consider each project idea, its proposed aesthetics, its financial viability and its production possibilities. There will also be a session of personalised assessment and advice before they are presented publicly. The EPE - APV and ZINEBI are again striving to help the audiovisual industry of a small country like the Basque Country blossom and demonstrate—as it has done over the past century— its rare capacity for creating new and powerful icons and social images for serving the country’s cultural, social and political identity.

210

ZINEBI NETWORKING


ZINEBI NETWORKING 2019 DOKUMENTALEN SORGUNEA II FORO PROFESIONAL DE CINE DOCUMENTAL DE BILBAO

La Asociación de Productores Vascos (EPE - APV) y ZINEBI celebran su segundo Foro Profesional de Cine Documental de Bilbao, ZINEBI NETWORKING 2019, con la colaboración de Euskal Telebista (ETB), la Diputación Foral de Bizkaia (BEAZ), Europa Creativa Desk MEDIA Euskadi y Bilbao Ekintza. Esta iniciativa mantiene el compromiso de impulsar la producción y postproducción de documentales de realizadoras y realizadores vascos, a través de la dotación de un premio económico de 10,000 € —y un asesoramiento por parte de un profesional del sector al proyecto ganador—, así como de la realización de diversos encuentros entre directores, productores, instituciones y demás agentes del sector que apoyan y participan en la producción cinematográfica de una nueva generación con el único fin de dinamizar la producción independiente vasca y potenciar su proyección internacional. Partimos de la convicción de que el cine documental ha sido y es un género cinematográfico clave en el crecimiento económico de las empresas y en sus innovaciones tecnológicas e incluso artísticas. Aquellas escenas de la vida cotidiana, como los obreros saliendo de la fábrica o la llegada de un tren a la estación —documentales de Louis Lumière—, ya despertaban el interés del público en los albores del cine. Hoy como entonces, el documental constituye un instrumento eficaz para la cohesión cultural e incluso la integración social y la estabilidad civil de muchos territorios y comunidades políticas de mayor o menor tamaño, y conserva su particular libertad tanto empresarial como creativa, pues su producción está radicalmente alejada de los elevados costes de los grandes mercados del cine de ficción. Un comité de selección externo a ZINEBI, junto con la Dirección del Festival, seleccionará de entre los trabajos inscritos, un máximo de ocho proyectos. En dicha selección se tendrán en consideración la idea, la propuesta estética, la viabilidad económica y las posibilidades de la realización de cada proyecto. Además, habrá una sesión de tutorías personalizadas antes de su presentación pública. La EPE - APV y ZINEBI apuestan de nuevo porque la industria audiovisual de un país pequeño como Euskadi, florezca y demuestre, como lo hizo a lo largo del siglo pasado, su inusitada capacidad de creación de nuevos y poderosos iconos e imaginarios sociales al servicio de la identidad cultural, social y política del país.

ZINEBI NETWORKING

211


ZINEBI MEETINGS

Izenak berak adierazten duenez, elkartzeko espazioa da ZINEBI MEETINGS; ZINEBIko gonbidatuei —aurten Ohorezko Mikeldia jaso dutenak—, egiteko zinematografikoarekin lotutako ikasleei eta publiko osoari elkartzeko aukera eskaintzen dien espazioa. Topaketa hauen helburuak dira egiteko zinematografikoaren inguruko gaien gainean hausnartzea eta eztabaidatzea, beste arte batzuekiko konbergentziak aztertzea eta egungo bizitza sozialarekiko lotura behatzea. Dibulgaziozko topaketa irekiak dira, giro erlaxatuan askotariko gaien inguruan pentsatzera bideratutakoak. Aurten, programatutako jardueren artean, honako hauek eskainiko dira: Palestinako Emakumeen Topaketa, Claire Simon zuzendari frantsesaren masterclass bat, Wang Bing dokumentalgilearekin eta Márta Mészáros zuzendari hungariarrarekin topaketak, eta Euskal Herriko Gidoigileen Elkartearekin batera urtero egiten dugun mahai-ingurua.

As the name suggests, ZINEBI MEETINGS is a meeting space, somewhere for meetings between ZINEBI guests (the three recipients of the honorary Mikeldis this year), students studying subjects related to cinematography and the general public. Meetings for reflection and debate on cinematographic activity, its convergence with other arts and its relationship to life in modern society. Meetings of an open and informative nature in a relaxed atmosphere. Meetings for considering all kinds of matters. This year we will have our Meeting with Palestinian Women, a masterclass by the French filmmaker Claire Simon, meetings with the documentary maker Wang Bing and with the Hungarian director Márta Mészáros, and the discussion we hold in collaboration with the Basque Scriptwriters’ Association every year, amongst other activities.

Como su nombre lo indica, ZINEBI MEETINGS es un espacio para el encuentro; el encuentro entre los invitados de ZINEBI —este año los tres premios honoríficos Mikeldi—, el alumnado relacionado con el quehacer cinematográfico y el público en general; encuentro pensado para la reflexión y el debate sobre cuestiones del quehacer cinematográfico, sus convergencias con otras artes y su relación con la vida social actual; encuentro de carácter abierto y divulgativo en un ambiente relajado; encuentro para pensar sobre cuestiones de todo tipo. Este año contamos con el Encuentro de Mujeres Palestinas, una masterclass de la realizadora francesa Claire Simon, los encuentros con el documentalista Wang Bing y con la directora húngara Márta Mészáros, y el coloquio realizado cada año en colaboración con la Asociación de Guionistas de Euskal Herria, entre otras actividades.

212

ZINEBI MEETINGS


ZINEBI MEETINGS

213


FILMEEN AURKIBIDEA FILM INDEX ÍNDICE POR PELÍCULAS

ΚΛΕΙΣΑΜΕ / Enclosed............................................... 73

Desert One........................................................................ 143

硬币 / The Coin............................................................... 74

¡Ya está! / That´s It!................................................. 163

Después de María / Klimatika After María............................................ 165

‘A ‘Ana Alma’Aroudh Al’Azali Fi Almat’haf / Am I the Ageless Object at the Museum............................................................................... 180

Deszcz / Rain.................................................................... 81

Deux sœurs qui ne sont pas sœurs / Two Sisters Who Are Not................................................... 82

500 Miles Closed........................................................ 163

Douma Taht Al Ard / Douma Underground................................................ 83

A Acid Rain................................................................................ 75

Dvě Klubíčka / Two Balls of Wool............. 205

Adam.......................................................................................... 76

Ahí, dentro / There, Inside................................... 77

El fin de todas las cosas / The End of All Things............................................. 165

El hoyo / The Platform......................................... 197

El infierno / Hell.......................................................... 166

B Bai, bagara!...................................................................... 155

El Trivial Exterminador....................................... 191

Beh Name Shahrzad Ia Avalin Baagh Abjo Dar Tehran / In the Name of Scheherazade or the First Beer Garden in Tehran............................................................................. 131

Eltávozott Nap / The Girl...................................... 63

Anti............................................................................................... 78 Artiko / Arctic................................................................... 79 Autoestigma.................................................................... 190

Beste hamar minutu nagusiago / Another Ten Minutes Older.............................. 164

C Carne / Flesh.................................................................... 80

Chun Nuan Hua Kai / From Tomorrow On, I Will!................................ 132

Cosiendo futuros / Sewing Futures....... 164

Cupido es áspero....................................................... 190

D Danses macabres, squelettes et autres fantaisies / Danses Macabres, Skeletons and Other Fantasies................................................ 142

214

E El corral / The Fishing Circle........................... 84

Emtehan / Exam............................................................ 85

En algún remoto instante del futuro / At Some Far-off Instant in the Future..... 86

Être vivant et le savoir / Living and Knowing You’re Alive.............................................. 144

Extrañas Criaturas / Strange Creatures........................................................ 87

Ez, eskerrik asko. Gladysen Leihoa / No, Thanks. Gladys’ Window........................... 156

F Fa’ Fi Filistine / Pasolini Pa* Palestine........................................... 181 Fabrika(k)........................................................................... 166

Ferda Mravenec / Ferda The Ant.............. 205 Ferda V Cizích Službách / Ferda The Ant in The Foreign Service................... 205

De los nombres de las cabras / On the Names of the Goats.............................. 133

Derë e Hapur / Open Door............................... 134

Flow............................................................................................ 88

FILMEEN AURKIBIDEA / FILM INDEX / ÍNDICE POR PELÍCULAS


G Ganze Tage Zusammen / Entire Days Together................................................. 89

Gerra hemen hasten da / War Starts Here........................................................... 157

H Holdudvar / Binding Sentiments................. 62 Hondale................................................................................ 167

Les extraordinaires mésaventures e la jeune fille de pierre / The Marvelous Misadventures of the Stone Lady................ 97

Leyenda Dorada / The Golden Legend.................................................. 169

Los hijos de Gernika. La lucha del pueblo vasco por su libertad / Children of Gernika: Basque People’s Struggle for Freedom............................................ 159

Los que no sienten / Those Who Don’t Feel............................................... 98

Huo Shan / Up the Mountain......................... 145

I Ibrahim: Ila Ajel Gheir Mosamma / Ibrahim: A Fate To Define.................................. 182

Importa saber / It Matters What................... 90

In Between........................................................................... 91

Irmandade............................................................................ 92 J Jin Tian Bu Hui Xia Yu / I Don´t Think It’s Going to Rain............................................................ 93

Łowy / The Hunt............................................................ 99 Lursaguak / Lursaguak. Scenes From Life....................... 170 M Ma nudité ne sert à rien / My Nudity Means Nothing................................. 147

Mateoren Ama / Mateo’s Mother.............. 100

Medvedek........................................................................... 101 K Krabi, 2562....................................................................... 146 Kulička / The Glass Marble............................. 205

Mészáros László Emlékére / In Memoriam: Mészáros László.................... 61

Misericórdia / Mercy.............................................. 102 L La abducción argumentada........................... 167

Motomiya............................................................................ 170

La Ash’orou Bi Shai’en / I Feel Nothing................................................................. 183

La fille oblique / Slanted Girl........................... 94

La via flotante / The Floating Track....... 168

Laatash / Thirst........................................................... 168

Moutons, loup et tasse de thé / Sheep, Wolf and a Cup of Tea….................... 103

N Napló Gyermekeimnek / Diary For My Children.............................................. 58

Në Mes / In Between.............................................. 104

Labo / Lab......................................................................... 169

Las breas.............................................................................. 95

Las facultades / The Faculties.................... 135

Le dilemme du porc-épic / The Hedgehog’s Dilemma.................................... 96

Le village / The Village........................................... 68

O O mar enrola na areia / The Hissing of Summer Sands................... 105

Oles oi foties i fotia / All The Fires The Fire............................................ 106

On ne mozhet zhit bez kosmosa / He Can’t Live Without Cosmos..................... 107

FILMEEN AURKIBIDEA / FILM INDEX / ÍNDICE POR PELÍCULAS

215


Orbit......................................................................................... 108

T Terminal.............................................................................. 118

Örökbefogadás / Adoption.................................. 59

Terril........................................................................................ 119

Ouroboros.......................................................................... 184

The Distance Between Us And The Sky................................................................................. 120

P Pelourinho, The Don’t Really Care About Us............................................................... 109

The Flounder.................................................................. 121

The Garden....................................................................... 172

Photomatón 2................................................................ 191

The Sky Is Clear and Blue Today.............. 122

Physique de la tristesse / The Physics of Sorrow......................................... 110

The Stroker...................................................................... 123

Pil Pil / Cod....................................................................... 171

Those That, at a Distance, Resemble Another................................................................................ 138

Tomar algo por ahí y eso.................................. 192

R Rang Mahal / Palace of Colours................. 111

L’argent du charbon / Coal Money............. 52

Regina.................................................................................... 112

Tú y yo.................................................................................... 192

Rijeka...................................................................................... 171 S Sans Frapper / That Which Does Not Kill................................... 148

Un coche cualquiera / Any Given Car........ 173

Sans objets / No Objects................................... 113

Unsound.............................................................................. 125

Säsong / Ridge............................................................. 136

Selfie....................................................................................... 114

216

U Ultimul Drum Spre Mare / The Last Trip to the Seaside.......................... 124

Sergio Ramírez. La herencia de Cervantes en Centroamérica / Sergio Ramírez. The Heritage of Cervantes in Central America....................... 199

Sh_t Happens................................................................ 115

Shooting the Mafia................................................... 149

Shpia e Agës................................................................... 137

Solo son peces / They’re Just Fish......... 116

State Funeral................................................................. 150

Urpean lurra / Land Underwater............. 160

Uspávanka / Lullaby.............................................. 205 V Vader / Father............................................................... 126 Verdict................................................................................... 139 Violet....................................................................................... 127

Vlněná Pohádka / Wooly Story.................... 205

W Warum Schnecken keine Beine haben / Why Slugs Have No Legs................................... 128

Wu Ming Zhe / Man With No Name............ 53

Story........................................................................................ 117

X Xi Yang Tang / Happy Valley.............................. 51

Swing in the Sky......................................................... 172

Xulia......................................................................................... 129

Szép Lányok, Ne Sírjatok! / Don’t Cry, Pretty Girls!.............................................. 60

Y Yi Zhi / Traces................................................................... 50

FILMEEN AURKIBIDEA / FILM INDEX / ÍNDICE POR PELÍCULAS


FILMEEN AURKIBIDEA / FILM INDEX / ÍNDICE POR PELÍCULAS

217


ZUZENDARIEN AURKIBIDEA DIRECTOR'S INDEX ÍNDICE POR REALIZADORES

218

A

Abrantes, Gabriel.......................................................... 97 Abuarafeh, Noor.......................................................... 180 Adoma Owusu, Akosua........................................ 109 Alabed, Lina..................................................................... 182 Allamand, Kim............................................................... 118 Alonso, Marina.............................................................. 172 Alsharif, Basma............................................................ 184 Alsiofi, Tim............................................................................ 83 Anastas, Ayreen........................................................... 181 Arenzana, Alaitz.......................................................... 192 Argüello, L. Iván........................................................... 199 Arregi, Aitor...................................................................... 100 Arriaga, Daniel.............................................................. 172 Azevedo Gomes, Rita............................................. 142

B

Bankowska, Jola......................................................... 117 Barber Gutiérrez, Maddi..................................... 160 Basu, Prantik.................................................................. 111 Bing, Wang...............................................................46 - 53 Bordona, Marina.............................................163, 172 Bronzit, Konstantin................................................... 107

C

Cantero, Alba..................................................................... 98 Castillo Huber, Manuel............................................. 77 Cavalier, Alain................................................................ 144 Cazalis, Segundo........................................................ 159 Cobeaga, Borja.............................................................. 190 Colectivo Zazpi T’erdi............................................ 168 Crespo, Borja.................................................................. 191 Cuesta, David.................................................................. 190

D

D’Ambrose, Ricky........................................................ 122 De la Fuente, Raúl..................................................... 166 De Sosa, Ion..................................................................... 169 De Van, Marina.............................................................. 147 Debricon, Alexandra................................................ 170 Delaunay, Mathilde...................................................... 94 Delgado, Samuel M..................................................... 92 Delgado, Sergio............................................................ 172 Donschen, Luise............................................................. 89 Durán, Francisca............................................................ 90

E Eceiza, Nagore.............................................................. 165 Emile Aboud, Jumana........................................... 183 G

Gametxo Zabala, Aitor.......................................... 164 García Ibarra, Chema............................................. 169 García, Uxue..................................................................... 172 Gaztelu-Urrutia, Galder....................................... 197 Gaztelumendi, Bertha............................................ 156 Gibson, Beatrice............................................................. 82 Girón, Helena..................................................................... 92 Goenaga, Aizpea.......................................................... 163 Goenaga, Jose Mari................................................. 100 Golmakani, Ghasideh............................................. 127 González, Juliana.......................................................... 86 Grèzes, Aurélien............................................................. 91 Gutiérrez del Pozo, Ainhoa............................... 101 Guxens, Adrià.................................................................... 93

H Hadad, Sonia K................................................................ 85 Hobbs, Elizabeth......................................................... 121 Höchli, Aline..................................................................... 128 I Ibarretxe, María............................................................ 192 Ibarretxe Pérez, Lander...................................... 112 Iglesias, Paula................................................................ 116 J Jarmulski, Mateusz.................................................... 99 Jobin-Paré, Moïa......................................................... 113 K

Kalhor, Narges.............................................................. 131 Karahoda, Samir......................................................... 104 Kater, Camila..................................................................... 80 Kekatos, Vasilis............................................................ 120 Kopple, Barbara........................................................... 143 Kosemund Sanidis, Efthimis.......................... 106 Kraning, Blue..................................................................... 95 Kraning, Laura.................................................................. 95

L

Lacourt, Marion............................................................ 103 Lamberti, Isabel........................................................... 126 Lazkano, Jesus Mari.................................................. 79 León, Cristóbal................................................................. 87

ZUZENDARIEN AURKIBIDEA / DIRECTOR’S INDEX / ÍNDICE POR REALIZADORES


Léon, Pierre...................................................................... 142 Lin, Shoki............................................................................... 76 Lokman, Adriaan........................................................... 88 Longinotto, Kim............................................................ 149 López, Daniela.................................................................. 84 Loznitsa, Sergei........................................................... 150

S Salaberria, Iñigo.......................................................... 171

M

Sañudo, David P........................................................... 173

Sanz Fuentes, Nayra.............................................. 114

Sanz, Joseba................................................................... 157

Scalisi, Francesca......................................................... 96

Schefer, Jean-Louis................................................. 142

Marimon, Alfredo.......................................................... 84 Marković, Ivan................................................................ 132 Marrades, Xavier......................................................... 102 Martin, Tess...................................................................... 108 Martínez, Josu.................................................................. 78 Mentxaka, Ainara........................................................ 167 Mészáros, Márta ...............................................54 - 63 Mihályi, Michaela........................................................ 115 Milczarek, Piotr............................................................... 81 Mojica, Carlota.................................................................. 98 Molina, Elena.................................................................. 168 Morales, Miguel G...................................................... 133 Mourão, Catarina........................................................ 105

Serna, Ana......................................................................... 116

Serra, Koldo..................................................................... 191

Simon, Claire.........................................................64 - 68

Thorpe, Charles............................................................ 172

N Navarro Martín, Silvia............................................ 133

Týrlová, Hermína........................................ 202 - 205

O

U Ushev, Theodore.......................................................... 110

Olaizola Lizarralde, Lur....................................... 129 Oñederra, Izibene....................................................... 170 Ortiz López, Imanol.................................................. 167 Ostrovsky, Vivian......................................................... 125

P

Palacios, Jesús Mª.................................................... 169 Papas, Florenc.............................................................. 134 Popakul Tomek................................................................ 75 Porto, Marta........................................................................ 98 Poukine, Alexe............................................................... 148 Prado, Sol.............................................................................. 73

R

Rey, Enrique..................................................................... 164 Rezola Iztueta, Igor.................................................. 166 Ribay Gutiérrez, Raymund............................... 139 Rinland, Jessica Sarah......................................... 138 Rivers, Ben........................................................................ 146

Sitja, Cristina...................................................................... 87

Skoog, John...................................................................... 136

Solaas, Eloísa................................................................. 135

Song, Siqi............................................................................... 74

Stahl, Bronte................................................................... 119

Štumpf, David................................................................ 115

Suwichakornpong, Anocha.............................. 146

T Takala, Pilvi....................................................................... 123

V Vargas, Débora................................................................ 98

Venero, Josu....................................................................... 79

Vigalondo, Nacho........................................................ 192

Vila, Norma....................................................................... 165

Voicu, Adi............................................................................ 124

W Wu, Linfeng....................................................................... 132 Y Yang, Zhang...................................................................... 145 Z Zeqiraj, Lendita............................................................. 137

Zorita, Kristina.............................................................. 171

Zuazo, Larraitz.............................................................. 155

Zubillaga, Haritz.......................................................... 190

ZUZENDARIEN AURKIBIDEA / DIRECTOR’S INDEX / ÍNDICE POR REALIZADORES

219


KONTAKTUAK CONTACTS CONTACTOS

ΚΛΕΙΣΑΜΕ Enclosed fest@marvinwayne.com 硬币 The Coin siqisong.hello@gmail.com ¡Ya está! That´s It! aizpeagoenaga@gmail.com ‘A ‘Ana Alma’Aroudh Al’Azali Fi Almat’haf Am I the Ageless Object at the Museum abuarafeh.noor@gmail.com 500 Miles Closed info@digipen.edu A Acid Rain marta.swiatek@kff.com.pl

Chun Nuan Hua Kai From Tomorrow On, I Will! festival@rediancefilms.com Cosiendo futuros Sewing Futures Mónica Gallego nacional@agenciafreak.com D Danses macabres, squelettes et autres fantaisies Danses Macabres, Skeletons and Other Fantasies francois@barberousse-films.com

Adam lightsonteam@gmail.com

De los nombres de las cabras On the Names of the Goats andreea.alexandra.patru@gmail.com

Ahí, dentro There, Inside distributionwithglasses@gmail.com

Derë e Hapur Open Door film@patraspanou.biz

Anti ekoizpenak@adabaki.eus

Desert One cabincreekfilms@aol.com

Artiko Arctic Esther Cabero, Txema Muñoz kimuak@filmotecavasca.com

Después de María Klimatika After María info@elsanto.net

Autoestigma info@demeterfilms.es www.demeterfilms.es B Bai, bagara! Paul Pérez paul.wotiak@gmail.com Beh Name Shahrzad Ia Avalin Baagh Abjo Dar Tehran In the Name of Scheherazade or the First Beer Garden in Tehran narges@oasysdigital.com Beste hamar minutu nagusiago Another Ten Minutes Older Aitor Gametxo Zabala gametxoaitor@gmail.com 220

C Carne Flesh Mónica Gallego nacional@agenciafreak.com

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

Deszcz Rain festiwale@fumistudio.com Deux sœurs qui ne sont pas sœurs Two Sisters Who Are Not distribution@lux.org.uk Douma Taht Al Ard Douma Underground info@bidayyat.org Dvě Klubíčka Two Balls of Wool e-podatelna@nfa.cz E El corral The Fishing Circle aldofre.m@gmail.com


El fin de todas las cosas The End of All Things norma@demeterfilms.es El hoyo The Platform info@basquefilms.com El infierno Hell Esther Cabero, Txema Muñoz kimuak@filmotecavasca.com El Trivial Exterminador @elTioCreespy Eltávozott Nap The Girl info@filmarchiv.hu Emtehan Exam info@someshorts.com En algún remoto instante del futuro At Some Far-off Instant in the Future julsgonzalez@gmail.com Être Vivant Et Le Savoir Living and Knowing You’re Alive info@thefestivalagency.com Extrañas Criaturas Strange Creatures strangecreatures2019@gmail.com Ez, eskerrik asko. Gladysen Leihoa No, Thanks. Gladys’ Window tentazioa@produkzioak.com F Fa’ Fi Filistine Pasolini Pa* Palestine production@parksluksemburg.com Fabrika(k) igorrezola@hotmail.com Ferda Mravenec Ferda The Ant e-podatelna@nfa.cz Ferda V Cizích Službách Ferda The Ant in The Foreign Service e-podatelna@nfa.cz

Flow info@someshorts.com G Ganze Tage Zusammen Entire Days Together luisedonschen@posteo.de Gerra hemen hasten da War Starts Here josebasanz@yahoo.com H Holdudvar Binding Sentiments info@filmarchiv.hu Hondale ainamentxaka@gmail.com Huo Shan Up the Mountain Jane Yao jane@fortissimofilms.com I Ibrahim: Ila Ajel Gheir Mosamma Ibrahim: A Fate To Define info@idiomsfilm.com Importa saber It Matters What bookings@cfmdc.org In Between aureliengrezes@gmail.com Irmandade helenagiron@gmail.com J Jin Tian Bu Hui Xia Yu I Don´t Think It’s Going to Rain Adrià Guxens adriagch7@gmail.com K Krabi, 2562 festival@rediancefilms.com Kulička The Glass Marble e-podatelna@nfa.cz L La abducción argumentada amaniafilms@gmail.com

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

221


La Ash’orou Bi Shai’en I Feel Nothing 2jumana@gmail.com La fille oblique Slanted Girl francois@barberousse-films.com La vía flotante The Floating Track info@zazpiterdi.com Laatash Thirst distribucion@banatufilmak.com Labo Lab natalia@playtimeaudiovisuales.com Las breas laurakraning@yahoo.com Las facultades The Faculties lasfacultades@gmail.com Le dilemme du porc-épic The Hedgehog’s Dilemma Enrico Vannucci info@varicoloured.eu Le village The Village info@petitapetitproduction.com Les extraordinaires mésaventures e la jeune fille de pierre The Marvelous Misadventures of the Stone Lady pf@portugalfilm.org Leyenda Dorada The Golden Legend Esther Cabero, Txema Muñoz kimuak@filmotecavasca.com Los hijos de Gernika. La lucha del pueblo vasco por su libertad Children of Gernika: Basque People’s Struggle for Freedom filmoteca@filmotecavasca.com Los que no sienten Those Who Don’t Feel martaportodiz@gmail.com Łowy The Hunt marta.swiatek@kff.com.pl Lursaguak Lursaguak. Scenes From Life Esther Cabero, Txema Muñoz kimuak@filmotecavasca.com 222

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

M Ma nudité ne sert à rien My Nudity Means Nothing georgia@stray-dogs.com Mateoren ama Mateo’s Mother Esther Cabero, Txema Muñoz kimuak@filmotecavasca.com Medvedek Esther Cabero, Txema Muñoz kimuak@filmotecavasca.com Mészáros László Emlékére In Memoriam: Mészáros László info@filmarchiv.hu Misericórdia Mercy xavimarrades@gmail.com Motomiya mailukifilms@gmail.com Moutons, loup et tasse de thé Sheep, Wolf and a Cup of Tea… Enrico Vannucci info@varicoloured.eu N Napló Gyermekeimnek Diary For My Children info@filmarchiv.hu Në Mes In Between Ben Vandendaele ben@radiatorsales.eu O O mar enrola na areia The Hissing of Summer Sands pf@portugalfilm.org Oles oi foties i fotia All The Fires The Fire info@someshorts.com On ne mozhet zhit bez kosmosa He Can’t Live Without Cosmos bronzit.k@gmail.com Orbit vanja@bonobostudio.hr Örökbefogadás Adoption info@filmarchiv.hu Ouroboros basmalsharif@gmail.com P Pelourinho, The Don’t Really Care About Us obibini.pictures@gmail.com Physique de la tristesse The Physics of Sorrow festivals@nfb.ca


Pil Pil Cod Izaskun Arandia info@izarfilms.com R Rang Mahal Palace of Colours Prantik Basu prantik.n.basu@gmail.com Regina hello@galapan.com Rijeka salaberria.i@gmail.com S Sans Frapper That Which Does Not Kill Andana Films contact@andanafilms.com www.andanafilms.com Sans objets No Objects festivals@nfb.ca Säsong Ridge ludwig@plattformproduktion.se Selfie nayraff@yahoo.com Sergio Ramírez. La herencia de Cervantes en Centroamérica Sergio Ramírez. The Heritage of Cervantes in Central America juan@zubi.net, arguellol.ivan@gmail.com Sh_t Happens Peter Badač peter@bfilm.sk Shooting the Mafia Ella Pham coordinator@metfilm.co.uk Shpia e Agës info@ninanana.me Solo son peces They’re Just Fish info@albordefilms.com State Funeral contact@atomsvoid.com Story marta.swiatek@kff.com.pl Swing in the Sky info@digipen.edu Szép Lányok, Ne Sírjatok! Don’t Cry, Pretty Girls! info@filmarchiv.hu

T Terminal moritz.schneider@zhdk.ch Terril brontestahl@gmail.com The Distance Between Us And The Sky judieh@shortcuts.pro The Flounder lizzy.hobbs@virgin.net The Garden info@digipen.edu The Sky Is Clear and Blue Today Ricky D’Ambrose ricky.dambrose@gmail.com The Stroker programme@av-arkki.fi Those That, at a Distance, Resemble Another info@filmikagalaika.com Tú y yo sra_polaroiska@yahoo.com U Ultimul Drum Spre Mare The Last Trip to the Seaside marcian@axelfilm.ro Un coche cualquiera Any Given Car amaniafilms@gmail.com Unsound vivianfestival@yahoo.fr Urpean lurra Land Underwater maddi.barber@gmail.com Uspávanka Lullaby e-podatelna@nfa.cz V Vader Father tessel@ijswater.nl Verdict contact@filmsboutique.com Violet ghasidehgolmakani@yahoo.fr Vlněná Pohádka Wooly Story e-podatelna@nfa.cz W Warum Schnecken keine Beine haben Why Slugs Have No Legs info@someshorts.com X Xulia lur.olai@gmail.com

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

223


JAIALDIAREN ANTOLATZAILEAK FESTIVAL ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DEL FESTIVAL

Zuzendaria Director Directora Vanesa Fernández Guerra

Komunikazioa eta Sare Sozialak Communication & Social Media Comunicación e ISSR Cristina Ezquerra

Zinemaldiko Idazkari Nagusia General Secretary Secretaria General Inés Intxausti

Itzulpenak Translations Traducciones Bilbo Zaharra Itzulpen Saila Rachel Kinlay & José Antonio Moya

Programazioa Programming Programación Luis Eguiraun Filmen Mugimendua Print Traffic Tráfico de Copias Sylvia Aizpuru Hautaketa Batzordea Selection Committee Comité de Selección Rubén Corral Alaitz Arenzana Marcos Urquijo Luis Eguiraun Ekoizpena eta Koordinazioa Production and Coordination Producción y Coordinación Pedro Andrade Katalogoa Catalogue Catálogo Yunuen Cuenca Gonbidatuak Guests Invitados Marisol Gil Antillano Ekitaldien zuzendaritza artistikoa Galas Art Direction Dirección Artística de las Galas Sra. Polaroiska (Alaitz Arenzana & María Ibarretxe) Ekitaldien zuzendaritza teknikoa Galas AV Production Dirección Técnica de las Galas Claro de Luna 224

Prentsa Bulegoa Press Office Oficina de Prensa MBN Comunicación, S.L. Publizitate eta Komunikazio Agenzia Advertising and Communication Agency Agencia de Publicidad y Comunicación AURMAN Epaimahiko Idazkaria Secretary of the Jury Secretario del Jurado José Manuel Arias Delgado Azalaren Diseinua Cover Design Diseño de Portada Susana Blasco Katalogoaren Diseinua Catalogue Design Diseño de Catálogo Binari Comunicación Azpititulo Elektronikoa Electronic Subtitling Subtitulado Electrónico Basque Films S.L. Zerbitzu Teknikoa eta Proiekzioak Technical Service and Screenings Servicio Técnico y Proyecciones Extremiana Audiovisuales, S.L. Inprimatzailea Printing House Impresión Vascograf Web & Foto & Video Platanobolígrafo

JAIALDIAREN ANTOLATZAILEAK / FESTIVAL ORGANIZATION / ORGANIZACIÓN FESTIVAL


225




Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia

Colón de Larreategui 13, 3º izq. 48001 - BILBAO

International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao

+34 94 42486 98 info@zinebi.eus

Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao

zinebifestival

zinebifilmfest

@ZinebiFEST

Zinebi Bilbao

www.zinebi.eus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.