ZINEBI 60 (2018)

Page 1



+34 94 42486 98 Colón de Larreategui 13, 3º izq. 48001 - BILBAO info@zinebi.eus

zinebifestival

www.zinebi.eus

Zinebi Bilbao

@ZinebiFEST zinebifilmfest


ORGANIZERS, SPONSORS & COLLABORATORS ANTOLATZAILEAK, BABESLEAK ETA LAGUNTZAILEAK ORGANIZADORES, PATROCINADORES Y COLABORADORES



INDEX AURKIBIDEA ÍNDICE

8

CONGRATULATIONS ZINEBI 60 ZORIONAK ZINEBI 60 FELICIDADES ZINEBI 60

10 PRESENTATIONS AURKEZPENAK PRESENTACIONES 20 ZINEBI 60: 21 24 25

FIRST SPECTATOR / LEHENENGO IKUSLEA / PRIMER ESPECTADOR POSTER / KARTELA / CARTEL MIKELDI

30 STAFF TALDE ANTOLATZAILEA ORGANIZACIÓN FESTIVAL 31 AWARDS SARIAK PREMIOS 33 INTERNATIONAL JURY NAZIOARTEKO EPAIMAHAIAKOAK JURADO INTERNACIONAL 39 ZIFF - ZINEBI FIRST FILM INTERNATIONAL JURY ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO EPAIMAHAIAKOAK ZIFF - JURADO INTERNACIONAL ZINEBI FIRST FILM 43 SGAE FOUNDATION JURY SGAE FUNDAZIOA-EUSKAL BATZORDEA EPAIMAHAIAKOAK JURADO DE LA FUNDACIÓN SGAE-CONSEJO DE EUSKADI 50 OPENING NIGHT 56 CLOSING NIGHT 59 TRIBUTE TO THE HONOUR MIKELDI AWARDS OHOREZKO MIKELDIEI OMENALDIA HOMENAJE A LOS MIKELDI DE HONOR 60 66 72

6

MARIANO LLINÁS APICHATPONG WEERASETHAKUL SPECIAL MIKELDI AWARD ZINEBI 60 / MIKELDI BEREZIA ZINEBI 60 MIKELDI ESPECIAL ZINEBI 60

AURKIBIDEA / ÍNDICE / INDEX


85 OFFICIAL SELECTION - INTERNATIONAL COMPETITION ATAL OFIZIALA - NAZIOARTEKO LEHIAKETA SECCIÓN OFICIAL - CONCURSO INTERNACIONAL 141 ZIFF - ZINEBI FIRST FILM INTERNATIONAL COMPETITION ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO LEHIAKETA ZIFF - ZINEBI FIRST FILM CONCURSO INTERNACIONAL 153

BEAUTIFUL DOCS. AN OVERVIEW OF FEATURE LENGTH DOCUMENTARIES FROM OVER THE WORLD BEAUTIFUL DOCS. MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALAREN IKUSPEGIA BEAUTIFUL DOCS. PANORAMA DE LARGOMETRAJES DOCUMENTALES DEL MUNDO

165 FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE! 181 BERTOKO BEGIRADAK. VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI 197 THE ART OF TIME SEASON DENBORAREN ARTEA ZIKLOA CICLO EL ARTE DEL TIEMPO 211 ZINEBITXIKI 215 SPECIAL SCREENING EMANALDI BEREZIA PROYECCIÓN ESPECIAL 221 ZINEBI NETWORKING 227 ZINEBI MEETINGS 235 ZINEBI NIGHTS 237 INDEX OF FILM TITLES FILMEEN AURKIBIDEA PELÍCULAS A-Z

KEY / GAKOA / LEYENDA Dir.: Director / Zuzendaria /Dirección Ani.: Animation / Animazioa / Animación Scr.: Screenplay / Gidoia / Guion Ed.: Editing / Muntaketa / Montaje S.: Sound / Soinua / Sonido Mus.: Music / Musika / Música

Cin.: Cinematography / Argazkigintza / Fotografía C.: Cast / Aktoreak / Intérpretes Prod.: Production / Ekoizpena / Producción Dist.: Distribution / Banatzailea / Distribución Cont.: Contact / Kontaktua / Contacto

AURKIBIDEA / ÍNDICE / INDEX

7


ZORIONAK ZINEBI!


60th ANNIVERSARY 60. URTEURRENA 60 ANIVERSARIO


PRESENTATIONS AURKEZPENAK PRESENTACIONES Juan Mari Aburto Nekane Alonso Vanesa Fernández

10

INDEX / AURKIBIDEA / ÍNDICE


LIFE AT SIXTY As it gradually becomes clear that we are no longer as young as we used to be, we learn thatif things don’t somehow go pear-shaped-everything will eventually turn out as it should. That happens in all walks of life and no less so at ZINEBI, our film festival, which is now in its 60th year. The organizers, headed up by their new director, Vanesa Fernández Guerra, have more reasons than they need to celebrate this. Many things can happen in sixty years, and they have done at ZINEBI, which began in the depth of Franco’s regime -way back in 1959- yet still feels young in 2018, still ready to take on the world, to watch all the film work produced around the globe every year and share it with the people of Bilbao and anyone else who visits us each November. I think that it is precisely this willingness to watch all the film work, to take the roads travelled by contemporary cinema, that is key to the success and survival of this prestigious festival of documentary and short film: its two historic hallmarks. Staying loyal to its identity as it moves into the future is how ZINEBI has managed to keep up with the times, see an ever-larger number of films registered for its different events each year and also fit more and more short and feature-length films into its programme. It is a well-known fact that both documentaries and short films occupy a relatively small-one could almost say marginal-place in the mainstream film industry considered exclusively as entertainment for practically identical mass markets around the world - which obviously has its pros and cons. The latter include the fact that, in general, these kinds of productions do not have their own strong platforms or means of distribution and exhibition, which adds a certain edge of precariousness that often puts the development of these projects at risk. But, on the other hand, precisely because of being a minority within the international industrial film production system, male and female directors of documentaries and short films represent the more creative front, with the most commitment from an artistic perspective and the freshest and most irrepressible talent in contemporary cinema, as the blend of curiosity and courage that shines through each of their images provides us, each year, with a vibrant testimony-of great ethical and aesthetic depth-of the complex realities of our global village. I think that ZINEBI continues to display the same curiosity and the same courage in its programming as the filmmakers that use it annually as a showcase and stepping stone. It is a festival that-from 1959 right up to the present day-has opted for the less obvious aspects of the art of the cinematographer and focussed on the immense minority that continues to consider-and radically so-that watching films is, to once again paraphrase the great Godard, a question of morality. So, I would like to congratulate ZINEBI on being sixty years old, wish it much luck and success on its anniversary and, above all, a long life and even longer look at the cinema of the future the future that is the true raw material of the Bilbao film festival. Juan Mari Aburto Mayor of Bilbao

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES

11


HIRUROGEIKO HAMARKADAN BIZITZEA Apurka-apurka dagoeneko hain gazteak ez garela konturatzen garenez, ikasi dugu gauzak gehiegi okertu ezean, iritsi behar dena iritsi egiten dela. Hori horrela da bizitzako arlo guztietan eta ZINEBIn, aurten 60. edizioa betetzen dizkigun zinemaldian, ere bai. Antolatzaileek -Vanesa Fernández Guerra, zuzendari berria, buru dutela- badute nahikoa motibo ospatzeko. Hirurogei urtean gauza asko gerta daitezke, ZINEBIn gertatu diren bezala: iluntasun frankistan bertan sortu zen, 1959 urrun hartan, eta 2018ra mutil gaztea eginda iritsi da, mundua irensteko gogo berberaz, planetako edozein lekutan urtero eginiko zine guztia ikusteko eta Bilboko eta azaroero bisitatzen gaituen jende guztiari erakusteko gogoz. Nik uste dut hain zuzen ere zine guztia ikusteko eta zine garaikideak zeharkatzen dituen bideetan barrena ibiltzeko asmo horretan datzala zine dokumental eta film laburren jardunaldi ospetsu honen arrakasta eta biziraupenaren gakoetako bat, bi identitate ikur historiko. Horrela, bere buruarekiko leialtasunez eta etorkizunari begira, ZINEBIk garaian garaira egokitzea lortu du, edizioz edizio izena emandako pelikula kopurua handitzen ikusi du eta programazioan sartzen dituen film labur eta luzeen kopurua ere handitu egin du. Gauza jakina da zine dokumentalak nahiz film laburrak nahiko leku txikia betetzen dutela -marjinala esango genuke- zine industria handian, hots, gehiago edo gutxiago jendetsu eta munduko edozein lekutan ia berdinak diren publikoentzako entretenimendutzat hartutakoetan; eta, jakina, horrek baditu bere alde onak eta txarrak. Azken horien artean, esan behar da, halako ekoizpenek ez dutela baliabide edo plataforma propio eta sendorik banaketa edo erakusketarako; horrek nolabaiteko prekarietatea eragiten du eta proiektu asko bertan behera geratzen dira azkenean. Baina, beste alde batetik, nazioarte mailako pelikula ekoizpen industrialaren sisteman duen txikitasun honi esker, hain zuzen ere, dokumental eta film laburren zuzendariek alderdi sortzaileena irudikatzen dute, arte ikuspegitik alderdi konprometituena eta zine garaikidearen talentu berritzaile eta menderaezinena, euren irudietako bakoitzak argitzen duen jakin-min eta adore nahasketa horrekin lortzen baitute urtero gure herrialde globaleko errealitate konplexuei buruzko sakonera etiko eta estetiko handiko lekukotasun zirraragarria eskaintzea. Nik uste dut zinemaldi hau urtero erakusleiho eta tranpolintzat erabiltzeko aukera izaten duten zinegileek duten jakin-min eta adore bera erakusten duela oraindik ere ZINEBIk bere programazioetan. Izan ere, 1959an hasi eta orain arte zinemagilearen egintzan hain ikusgarriak ez diren alderdiak aukeratu eta, berriro ere Godard handia parafraseatuz, pelikulak ikustea kontu morala dela uste duen gutxiengo handiari zuzentzen jakin izan du. Hala bada, ZINEBI zoriondu nahi dut hirurogei urte bete dituen honetan, zorte on eta arrakasta handia izan dezala bere urteurrenean, eta, batez ere, bizitza luzea izan dezala eta etorkizunetik datorkigun zinemari artean begirada luzeagoa eskain diezaiola, etorkizun hori baita Bilboko zinemaldiaren benetako lehengaia. Juan Mari Aburto Bilboko alkatea

12

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES


VIVIR A LOS SESENTA Como poco a poco vamos teniendo la certidumbre de que ya no somos tan jóvenes, hemos aprendido que si las cosas no se tuercen demasiado, lo que tiene que llegar acaba por llegar. Esto es así en todos los órdenes de la vida y también en ZINEBI, nuestro festival de cine, que celebra este año su 60ª edición. Sus organizadores- con Vanesa Fernández Guerra, su nueva directora, a la cabeza- tienen motivos de sobra para celebrarlo. En sesenta años pueden pasar muchas cosas, como también es el caso de ZINEBI, que surgió en plena noche franquista, en un lejanísimo 1959, y ha alcanzado este 2018 hecho un chaval, con las mismas ganas de comerse el mundo, de ver todo el cine que se hace cada año en cualquier lugar del planeta y de darlo a conocer a la gente de Bilbao y a quienes nos visitan cada mes de noviembre. Yo creo que precisamente en esa voluntad de ver todo el cine, de andar los caminos por los que transita el cine contemporáneo, se encuentra una de las claves del éxito y de la pervivencia de este prestigioso certamen de cine documental y de cortometrajes, sus dos señas de identidad históricas. Así, siendo fiel a sí mismo y mirando al futuro, ha logrado ZINEBI adaptarse a los tiempos, ha visto crecer cada año el número de películas inscritas en sus distintas ediciones y ha aumentado también el número de cortometrajes y largometrajes que tienen cabida en su programación. Es sabido que tanto el cine documental como el cortometraje ocupan un lugar relativamente pequeño- cabría decir marginal- en la gran industria del cine considerado exclusivamente como un entretenimiento para públicos más o menos masivos y prácticamente idénticos en cualquier parte del mundo, una realidad que tiene, como es obvio, sus ventajas y sus inconvenientes. Entre estos últimos, el hecho cierto de que, en general, este tipo de producciones no dispone de medios o plataformas propias y fuertes de distribución y exhibición, lo que introduce un cierto factor de precariedad que a menudo pone en riesgo el desarrollo de muchos proyectos. Pero por otro lado, justamente debido a ese carácter minoritario en el interior del sistema de producción industrial de películas a nivel internacional, los directores y las directoras de documentales y cortometrajes representan la vertiente más creativa, el lado más comprometido desde el punto de vista artístico y el talento más novedoso e irreductible del cine contemporáneo, pues con esa mezcla de curiosidad y de coraje que alumbra cada una de sus imágenes logran ofrecernos cada año un vibrante testimonio, de gran calado ético y estético, acerca de las complejas realidades de nuestra aldea global. Yo creo que ZINEBI sigue mostrando en sus programaciones la misma curiosidad y el mismo coraje que los y las cineastas a los que anualmente sirve de escaparate y de trampolín. Un festival que desde 1959 hasta ahora mismo ha sabido optar por los aspectos menos evidentes del arte del cinematógrafo y dirigirse a la inmensa minoría que sigue considerando, en un sentido radical, que ver películas es, parafraseando una vez más al gran Godard, una cuestión moral. Quiero pues felicitar a ZINEBI por sus sesenta años trascurridos, desearle mucha suerte y mucho éxito en su aniversario, y sobre todo, larga vida y una mirada más larga aún sobre el cine que nos viene del futuro, ese futuro que es la verdadera materia prima del festival de cine de Bilbao. Juan Mari Aburto Alcalde de Bilbao

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES

13


E LA NAVE VA Ten years ago, on the occasion of the 50th anniversary of ZINEBI, the festival management asked the unforgettable Bilbao cartoonist, humourist and sculptor Juan Carlos Eguilior to take part in the anniversary celebrations by creating two commemorative posters. He accepted without hesitation and immediately set out to surpass the work he had done thirty years earlier, in 1978, when he was the author of the poster for the 20th year of the event, which was then known as the International Festival of Documentary Film. His work in 2008 resulted in two striking and meticulously designed images that provided yet another sample of the unclassifiable genius of that singular Bilbao native, which Eguilior-although born in San Sebastian-always wanted to be. The first image shows a solitary spectator wearing a wide-brimmed hat and a long coat like those worn by detectives and gangsters in American film noir, with an Athletic football club badge in the lapel, gazing at the screen in the darkness of a cinema. The second one is of a very big, impressive ship, with a Bilbao flag blowing in the wind, sailing through a kind of mare tenebrosum while a fantasy, rocket-shaped figure films it from the coast. These two images have come to mind now in 2018 as ZINEBI celebrates its 60th anniversary. And I think that they both still have a strong metaphorical message as both-each in their own way-aptly express two of the most outstanding features of the festival over the course of its history: firstly, ZINEBI annually invites Bilbao residents and anyone visiting our city in November to go to the cinema, settle down in their seats and attentively watch the worlds displayed on the big screen. Almost paradoxically, although the cinema brings us together in a kind of cinephile communion, each spectator’s gaze is radically individual and, therefore, essentially solitary. I would even dare say that-in the midst of the current over-abundance of platforms, mediums and devices on which we can watch films-going to the cinema, whether alone or in company, is still an act of resistance against the progressive uniformity of the forms of cultural consumerism in our times. Secondly, the image of the big ship full steam ahead evokes the idea of the work, patience and perseverance required to bring it safely to port. ZINEBI, at sixty, has become a large film festival, the second in Europe and the third in Spain, a true cinematographic flagship that is now a can’t-miss event and an international benchmark (both locally and globally) for emerging talent from anywhere in the world. This is also because the festival has been paying special attention over recent years to films by female directors and, more generally, to the presence and to the work of women at all professional levels of the audio-visual and film industry. I am sure that this commitment will be further boosted by the recent appointment of Vanesa Fernández Guerra as new director of ZINEBI. I am delighted to join in with this commemoration, I congratulate the festival organizers and I encourage them to keep up the good work, aware that this is one of the main actions of Bilbao City Council in the area of art and culture. Because as Federico Fellini-the great Italian maestro-said in one of his most memorable titles: e la nave va. Nekane Alonso Bilbao City Councillor for Culture

14

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES


E LA NAVE VA Orain hamar urte, ZINEBIren berrogeita hamargarren urteurrena zela eta, zinemaldiaren arduradunek Juan Carlos Eguilior bilbotar marrazkigile, humoregile eta artista plastikoari hots egin zioten urteurrenaren ospakizunerako oroitzapenezko bi kartel sortuz berak ere parte har zezan. Berehala onartu zuen enkargua eta, hasiera-hasieratik, bere burua gainditzeko erronkan aritu zen; izan ere, hogeita hamar urte lehenago, 1978an, Certamen Internacional de Cine Documental izena zuenaren 20. ediziorako kartelaren egilea izan zen Eguilior. 2008an eginiko lanaren emaitza bi irudi txundigarri eta oso landuak izan ziren. Eta, jaiotzez donostiarra izan arren, bilbotar jenio berezi eta sailkaezin honen beste erakusgarri bi izan ziren irudi horiek. Lehenengoan, ikusle bakarti bat -kapela hegalduna buruan, amerikar zine beltzeko gangster eta polizien antzera berokia jantzita eta papar-hegalean Athleticeko intsignia jarrita-, zine areto bateko iluntasunak bilduta, pantailari begira dago; bigarrenean, itsasontzi eder bat, oso albo altukoa eta lau haizetara Bilboko bandera daramana, mare tenebrosum bat zeharkatzen du, kostaldetik kohete itxurako pertsonaia fantastiko batek filmatzen duen bitartean. Bi irudi horiek datozkit orain burura, ZINEBIk bere 60. urteurrena ospatzen duen 2018 honetan. Eta iruditzen zait zama metaforiko handia gordetzen dutela biak ere, bakoitzak ondo adierazten baititu zinemaldi honek bere historian zehar izan dituen bi ezaugarri nabarmenetakoak: alde batetik, ZINEBIk urtero bilbotarrak, bai eta azaroan gure hiria bisitatzen dutenak, gonbidatzen ditu zine aretoetara joan, bertako eserleku batean jesarri eta pantaila handian azaltzen diren munduei arretaz begiratzera, agian modu paradoxiko samarrean, aretoak komunio zinezale antzeko batean biltzen bagaitu ere; egia esan, ikusle bakoitzaren begirada keinu berezi-berezia da, bakarra, eta horregatik, berez, bakartia. Gainera, ausartuko nintzateke esatera pelikulak ikusteko egungo plataforma, formatu, euskarri eta gailu hipertrofiaren erdian, zinemara joatea, bakarrik edo beste batzuekin batera, erresistentzia egintza bat dela, gure garaiko kultur kontsumo modu gero eta uniformetasun handiagoaren aurrean. Beste alde batetik, itsasoan barrena doan itsasontzi handiaren irudiak helmugara onik iristeko beharrezkoa den ahalegina, pazientzia eta iraunkortasuna gogora ekartzeko balio digu. ZINEBIk asmatu du bere hirurogeigarren urteurrenera iristen zinemaldi handi bat bihurtuta, Europan bigarrena eta Estatuan hirugarrena, zinemagintzako benetako bandera-ontzia, gaur egun hitzordu saihestezina eta munduko edozein lekutan sortzen ari den talenturako nazioarteko erreferentzia -tokikoaren eta globalaren artekoa- da. Izan ere, ZINEBIk azken urteotan arreta berezia eskaini dio emakumeek zuzendutako zinemari eta, modu orokorragoan, zinemagintzan eta ikus-entzunezkoen industrian emakumeek maila profesional guztietan duten presentzia eta lanari. Ziur nago konpromiso hau indarberritu egingo dela Vanesa Fernández Guerra ZINEBIko zuzendari izendatu berri duten honetan. Nik pozik egiten dut bat oroitza honekin, zinemaldiaren antolakuntza zoriontzen dut eta animatu egiten ditut orain arte bezala jarraitzera, honako hau kultura eta arte arloan Bilboko Udalaren ekintza nagusienetako dela argi baitaukat. Izan ere, Federico Fellini italiar maisu handiak bere lan gogoangarrienetako batean esan zuen bezala, e la nave va. Nekane Alonso Bilboko Udaleko Kultura zinegotzia

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES

15


E LA NAVE VA Hace diez años, con ocasión del cincuentenario de ZINEBI, los responsables del festival llamaron al inolvidable dibujante, humorista y artista plástico bilbaíno Juan Carlos Eguilior para invitarle a participar en la celebración del aniversario con el encargo de crear dos carteles conmemorativos. Aceptó inmediatamente y se propuso desde el primer momento superarse a sí mismo, pues treinta años atrás, en 1978, había sido el autor del cartel de la 20ª edición del entonces llamado Certamen Internacional de Cine Documental. El resultado de su trabajo en 2008 fueron dos impactantes y muy trabajadas imágenes que constituyeron una muestra más del genio inclasificable del singular bilbaíno que, aunque donostiarra de nacimiento, Eguilior siempre quiso ser. En la primera, un solitario espectadortocado con sombrero de ala, vestido con abrigo al modo de los gángsteres y policías del cine negro americano y luciendo en la solapa una insignia del Athletic- dirige su mirada a la pantalla envuelto en la oscuridad de una sala de cine; en la segunda, un impresionante navío, de altísimo bordo y con la bandera de Bilbao ondeando al viento, surca una suerte de mare tenebrosum mientras un fantástico personaje con forma de cohete lo filma desde la costa. Estas dos imágenes me vienen ahora a la cabeza, en este 2018 en el que ZINEBI celebra su 60º aniversario. Y me parece que las dos guardan todavía una fuerte carga metafórica pues ambas, cada una a su modo, expresan bien dos de los rasgos de carácter más destacados del festival a lo largo de su historia: por un lado, ZINEBI invita cada año a los bilbaínos y las bilbaínas, y también a quienes visitan nuestra ciudad en noviembre, a acudir a las salas de cine, a sentarse en su butaca y a mirar con atención los mundos que se despliegan en la gran pantalla. De un modo quizás algo paradójico, si bien la sala nos reúne en una especie de comunión cinéfila, lo cierto es que la mirada de cada espectador y espectadora es un gesto radicalmente individual y por ello esencialmente solitario. Además, me atrevería a decir que en medio de la actual hipertrofia de plataformas, formatos, soportes y dispositivos para la exhibición de películas, ir al cine, solo o sola y en compañía, no deja de ser un acto de resistencia frente a la progresiva uniformidad de las formas del consumo cultural de nuestro tiempo. Por otra parte, la imagen de la gran nave en plena singladura nos sirve para evocar la idea del esfuerzo, la paciencia y la perseverancia que son necesarios para arribar a buen puerto. ZINEBI ha sabido llegar a sus sesenta primeros años convertido en un gran festival de cine, el segundo de Europa y el tercero del Estado, un auténtico buque insignia cinematográfico que es hoy por hoy una cita ineludible y un punto de referencia internacional -entre lo local y lo global- para el talento emergente de cualquier lugar del mundo. Esto es así porque además el festival lleva prestando especial atención en los últimos años al cine dirigido por mujeres y, más en general, a la presencia y al trabajo de las mujeres en todos los niveles profesionales de la industria cinematográfica y audiovisual. Estoy segura de que este compromiso va a cobrar un renovado impulso con el reciente nombramiento de Vanesa Fernández Guerra como nueva directora de ZINEBI. Yo me sumo con gran alegría a esta conmemoración, felicito a la organización del festival y les animo a seguir como hasta ahora, con la conciencia de ser una de las principales actuaciones del Ayuntamiento de Bilbao en el terreno cultural y artístico. Porque como dijo Federico Fellini, el gran maestro italiano, en uno de sus títulos más memorables, e la nave va. Nekane Alonso Concejala de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao 16

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES


NOT JUST ANOTHER YEAR For me, 2018 is a very special year. That is due to three important reasons: the first is that the Bilbao City Council has trusted me to direct this new phase of ZINEBI, the second is that the festival is celebrating its 60th anniversary this year and the third is that I am the first woman to have directed this extremely young institution in all of its years of history. This makes me feel equally humbled, respectful and conscious of the great responsibility I am assuming. I know that I have an excellent team behind me and I am convinced that we are going to do things well. I was a member of the audience at this festival during my teenage years and later when I went to university to study Audio-visual Communications at UPV/EHU - those decisive years when we believe that we are going to take the world by storm. In fact, watching those shorts and those documentaries seemed a great way to start as-before our eyes, just like nowadays-those films constituted an explosive blend of formal originality, of aesthetic work, of ethical radicality and of a desire to make a change - just what was rarely seen (again: just like nowadays) at commercial cinemas, what could only be seen at ZINEBI. An unmissable event. For my first event as the festival director, I am very aware that ZINEBI-like any other festival in its category-has acquired certain obligations to citizens, to the surroundings where it takes place, especially when it is-and has been since 1981-one of the most significant expressions of the council’s commitment to culture, in general, and to the development of Bilbao’s audio-visual industry, in particular. I am also aware that ZINEBI did not just appear out of thin air, that-like any other festival around the world-it is the result of a lengthy history and, in our case, a way to shine a little light amidst the darkness of a dictatorship that, according to my parents and their friends, seemed like it would never end. This year we are celebrating our anniversary: our sixtieth anniversary. So, we have to take a look back and vindicate the value of all the people who have made the art of cinematography possible in our city and offer them a cordial tribute. We are going to do this in two ways: firstly, by showing our gratitude for the cultural and civic value of their work; secondly, by gradually setting the stage for the future of the festival with new lines of programming, with a fresh image and with our decisive commitment to independent cinema and to emerging young talent from all around the world. In general terms, this means-as regards ZINEBI-paying attention to the times we live in through our particular, annual interpretation of the past, present and future of cinema, both locally and globally, permanently pursuing excellence in the selection of the content that we present at each festival because, if we talk about independent films, we do so because we are convinced that a festival like ours is a key instrument for disseminating and raising awareness about this kind of cinema. For all of these reasons, modern festivals are obliged to offer our audiences an open window onto the world, our peculiar way of inviting them to leave their individual comfort zone, to share public spaces, to meet the others in a dark room and to contemplate the secret magic hidden in moving images and later get the chance to chat about them with their creators and with all the people-men and women-who form part of the cinematographic experience. By the way, I said women because I am a woman and because I know that we have yet a lot to do in cinema. As I have already mentioned, I am ready to humbly and respectfully take on my task - and I am also excited about it. Very excited.

Vanesa Fernández Guerra Director of ZINEBI

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES

17


EZ DA SOILIK URTE BAT GEHIAGO Niretzat 2018 hau oso urte berezia da. Hiru arrazoi garrantzitsu ditut hori esateko: lehenengoa da Bilboko Udalak nigan jarri duela konfiantza ZINEBIren etapa berri hau zuzentzeko; bigarrena da zinemaldi honek aurtengoan bere 60. urteurrena ospatzen duela; eta hirugarrena da lehenengo emakumea naizela erakunde gazte hau zuzentzen duena bere ibilbide osoan. Apaltasunez hartu dut, errespetuz eta ardura handiaz. Badakit atzean gizatalde bikaina dudala eta jakin badakit gauzak ondo egingo ditugula. Ni zinemaldi honetan ikusle izan naiz, lehenik nerabezaroan eta gero EHUko Ikus Entzunezkoen Komunikazioan ikasten ari nintzela ere bai; hots, mundua jango dugula uste dugun garai erabakigarri horietan. Izan ere, film labur haiek eta dokumental haiek ikustea modu ona zen guretzat mundua mauka-mauka jateko, gure begien aurrean, orain gertatzen den bezala, pelikula haiek originaltasun formal, ahalegin estetiko, erradikaltasun etiko eta gauzak aldatzeko gogoaren arteko nahasketa txundigarria baitziren; arraroa zen, orain gertatzen den bezala, ZINEBIn ikus zitekeena areto komertzialetan ikustea. Ezin zen huts egin saio haietara. Jaialdiaren zuzendari gisa lehen edizioa dudan honetan, oso ondo dakit ZINEBI, bere mailako beste edozein lehiaketak dituen moduan, badituela hainbat betebehar herritarrekiko, gauzatzen den inguruarekiko; izan ere, 1981az geroztik, Udalak kulturarekin oro har eta Bilboko ikus-entzunezko industriaren garapenarekin bereziki hartutako konpromisoaren adierazpen garrantzitsuena denean. Badakit, era berean, ZINEBI ez zela ezerezetik sortu, munduko edozein zinemaldi bezala, historia luze baten fruitu dela. Gure kasuan, gure gurasoek eta hauen lagunek ziotenez, amaierarik gabekoa zirudien diktadura baten iluntasunean murgilduta, argi printza bat ikusteko modu bat. Aurtengoan urteurrena dugu, hirurogeigarrena. Hori dela eta, atzera begiratu beharrean gaude eta zinematografiaren artea gure hirian posible egin duten guztien balioa aldarrikatu eta omenaldi eder bat eskaini beharrean ere bai. Guk bi modutan egingo dugu: alde batetik, euren ahaleginaren balio kultural eta gizabidezkoa eskertuz. Bestalde, apurka-apurka zinemaldi honen etorkizuna eratuko dugu, programazio ildo berriak jorratuz, irudi berriztatu bat erabiliz eta mundu osoko zine independentearen eta talentu gazteen aldeko apustu sendoa eginez. Oro har, ZINEBIren asmoa da bizi dugun garaiari adi begiratzea, tokiko eta munduko zinearen lehenaldia, oraina eta etorkizunaren urteroko interpretazio partikularra eginez, gure edizioetako bakoitzean aurkezten ditugun edukien hautapenean etengabeko zorroztasunaren bila, pelikula independenteei buruz ari bagara gure zinemaldia ere halako zinema ezagutarazi eta hedatzeko berebiziko tresna dela jakin baitakigu. Horregatik guztiagatik, egungo zinemaldiak behartuta gaude gure ikusleei mundura zabalik dagoen leiho bat eskaintzera, eta hori da gure modu berezia banakako erosotasun-gunetik ateratzera gonbidatzeko, espazio publikoa partekatzera gonbidatzeko, areto ilun batean besteekin elkartzera eta mugimenduan dauden irudietan ezkutatutako magia sekretua behatzera gonbidatzeko, gero aukera izan dezaten horiei buruz haien sortzaileekin eta zinemagintzaren esperientziaren parte diren gizon eta emakume guztiekin solasaldi bat izateko. Eta emakumeak aipatu ditut, neu emakumea naizelako eta badakidalako emakumeok zineman oraindik badaukagulako egitekorik. Nik, arestian esan dudanez, apaltasunez eta errespetuz helduko diot neure lanari, baina ilusioz ere bai. Ilusio handiz. Vanesa Fernández Guerra ZINEBIko zuzendaria 18

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES


NO ES UN AÑO COMO OTRO CUALQUIERA Para mí este 2018 es un año muy especial. Lo es por tres razones importantes: la primera es que el Ayuntamiento de Bilbao ha confiado en mí para dirigir esta nueva etapa de ZINEBI; la segunda es que este año el festival celebra su 60º aniversario; y la tercera es que soy la primera mujer que va a ponerse al frente de esta jovencísima institución en todos sus años de historia. Me lo tomo con humildad, con mucho respeto y con mucha responsabilidad. Sé que tengo un excelente equipo humano detrás y estoy convencida de que vamos a hacer las cosas bien. Yo fui espectadora de este festival desde mi época primero adolescente y luego universitaria en Comunicación Audiovisual de la UPV/EHU, esos años decisivos en los que creemos que nos vamos a comer el mundo. De hecho, ver aquellos cortos y aquellos documentales nos parecía una buena manera de comerse el mundo a bocados, porque ante nuestros ojos, como sucede ahora mismo, aquellas películas constituían una mezcla explosiva de originalidad formal, de empeño estético, de radicalidad ética y de ganas de cambiar las cosas, justo lo que era muy raro ver, como también ocurre ahora, en las salas comerciales, lo que solo se podía ver en ZINEBI. Una cita ineludible. En esta mi primera edición como directora del festival, soy muy consciente de que ZINEBI, como cualquier otro certamen de su categoría, tiene ciertas obligaciones adquiridas con la ciudadanía, con el entorno en el que se desarrolla, más cuando desde 1981 es una de las expresiones más importantes del compromiso del Ayuntamiento con la cultura en general y con el desarrollo de la industria audiovisual de Bilbao en particular. Soy asimismo consciente de que ZINEBI no nació de la nada, de que, como cualquier festival del mundo, es fruto de una larga historia, en nuestro caso una manera de alumbrarnos un poco en medio de la oscuridad de una dictadura que, según mis padres y sus amigos, parecía no tener fin. Este año estamos de aniversario, el sexagésimo. Por eso tenemos que hacer el ejercicio de echar la vista atrás y reinvindicar el valor de toda la gente que ha hecho posible el arte del cinematógrafo en nuestra ciudad, ofrecerles un cordial homenaje. Nosotros lo vamos a hacer de dos formas: por un lado, agradeciendo el valor cultural y cívico de su esfuerzo. Por otro, configurando poco a poco el futuro del festival con nuevas líneas de programación, con una imagen renovada y con nuestra apuesta decidida por el cine independiente y por los jóvenes talentos emergentes de todo el mundo. En términos generales, se trata, por parte de ZINEBI, de estar atentos a los tiempos que vivimos mediante nuestra particular interpretación anual del pasado, el presente y el futuro del cine entre lo local y lo global, en búsqueda permanente del rigor en la selección de los contenidos que presentamos en cada una de nuestras ediciones, ya que si hablamos de películas independientes lo hacemos porque estamos convencidos de que un festival como el nuestro es un instrumento clave para dar a conocer y difundir este tipo de cine. Por todo ello, los festivales actuales estamos obligados a ofrecer a nuestros espectadores una ventana abierta al mundo, nuestra forma peculiar de invitarles a salir de su zona de confort individual, a compartir el espacio público, a encontrarse con los otros y las otras en una sala oscura y a contemplar la secreta magia escondida en las imágenes en movimiento para luego tener la oportunidad de conversar sobre ellas con sus creadores y con todos aquellos hombres y mujeres que forman parte de la experiencia cinematográfica. Por cierto, he dicho mujeres porque yo soy mujer y porque sé que a nosotras en el cine todavía nos queda mucho por hacer. Yo, ya lo he adelantado, me dispongo a lo que me toca con humildad y con respeto pero también con ilusión. Con mucha ilusión.

Vanesa Fernández Guerra Directora de ZINEBI

PRESENTATIONS / AURKEZPENAK / PRESENTACIONES

19


ZINEBI 60 First spectator / Lehenengo ikuslea / Primer espectador Poster / Kartela / Cartel Mikeldi

20


THE FESTIVAL OF MY LIFE I am almost certain that I went to the first festival events. I may not have been the first one into the cinema, but I was definitely there for the first days of screenings. It has been 60 years since then and we can assume that I was quite young at the time - but not too young to understand what I was seeing. To understand and for an impression to be made on me. It was an unforgettable experience. Or rather, it was the start of an unforgettable experience that would last many more years. I am afraid that not many of you reading this will remember what this city was like at that time. The cultural desert, in the broadest and deepest sense of the concept, that this city was-and all cities were-in the 1950s. It is not just that there were no activities to counteract the imposed, official cultural desert. There was simply nothing. We didn’t hear about anything that was actually happening, that might be happening or that many wished would happen. The purpose of the media was to transmit solely the peace and the harmony that we all lived in. Romantic novels and historical essays on the virtues of Spain in the bookshops. There were practically no galleries of contemporary art (we didn’t even know what contemporary art was). At the cinema, the few Spanish films there were told us stories of rural dramas and war victories. Only an occasional quality American film. And that was it. No cinema or theatre or exhibitions or books or anything. Neither inside or out. The world outside this provincial city… didn’t exist. Wrong: it existed but was not seen. A desert surrounded by a wall. But things did happen. There was injustice, misery, extreme inequality, repression of liberties: there were wonderful people with different stories. But we knew nothing about all of this because we weren’t told. It was buried in uniformity and in perpetual peace (parenthesis: I remember that Bergman’s The Seventh Seal escaped censorship - I saw it six times in a row). And then, suddenly, we had the festival. Foreign films; feature films on activities and movements and social conflicts; analyses of other historic political figures; documentaries about cities or regions that did more than just show photographs of cathedrals; wonderful animated short films that had nothing do with Bambi and the like; extraordinary documentaries by Spanish filmmakers - and even films that showed girls in bikinis. They might not have been amazing cinematographic productions (although some were). But we were simply excited about seeing another reality. A different perspective of the world. Another world. We went there to enjoy ourselves. We went there - those of us were on her way to becoming… oddballs. I also knew a bit about the films that were going to be screened because my father was one of the festival organizers. My father, Pedro Ibarra Mac-Mahón, was the chairman of the Basque Institute of Hispanic Culture, which started the festival. One of the reasons for putting it in place was probably to disseminate Spanish culture in Latin America (a reason which didn’t have a very broad scope, in any case). They probably also thought that the population needed some culture, especially the ruling elite. I might now add that my father was very much in favour of extending the boundaries of culture and that he was a “liberal” man. Therefore, regardless of other considerations, I do believe that his primary objective was to promote an awareness of other realities and extend culture without restriction. So, I am going to take advantage of this space to say that it was one of the best things he ever did. It is true that the festival was a social event, but it was also a meeting of oddballs, of everyone who didn’t like-of all of us who didn’t like-what was happening and, above all, what we couldn’t see was happening, although we weren’t at all sure about what did have to happen. I believe that the festival helped many of us to change our way of seeing things, taught us that there was a world beyond and that it was possible to view reality-and people-in a very different way. The truth is that-for better or for worse-the festival definitely made us oddballs… and changed our lives forever. Pedro Ibarra Güell

FIRST SPECTATOR / LEHENENGO IKUSLEA / PRIMER ESPECTADOR

21


JAIALDI HAU NIRE BIZITZAN Jaialdiaren lehen saioetan izan nintzen, ia seguru nago horretaz. Beharbada ez nintzen aretoan sartzen lehena izan, baina egon nintzen zinean proiekzioak eskaini ziren lehendabiziko egunetan. 60 urte pasa dira ordutik, eta nahiko gaztea nintzen, nonbait; baina ez nintzen ikusten ari nintzena ez ulertzeko bezain gaztea. Ulertu egin nuen, eta harritu egin ninduen. Esperientzia ahaztezina izan zen. Hobeto esanda, esperientzia ahaztezina izango zena abiatu zen orduan, urterik urte errepikatuko zena. Susmoa daukat testu hau irakurriko duzuenetako gutxik oroituko duzuela nolakoa zen hiri hau garai haietan. Basamortu kulturala zen berrogeita hamarreko hamarkadan, kontzeptuaren zentzurik zabal eta sakonenean -hiri hau zein beste hiri guztiak-. Kontua ez da soilik ofizialki ezarritako basamortu kulturalaren kontrako jarduerarik eza. Kontua da ez zegoela ezer. Ez ginen gertatzen zen ezertaz enteratzen, ezta gerta zitekeenaz edo askok gerta zedin desio zutenaz ere. Komunikabideen helburua guztiok bizi genuen bake eta armonia transmititzea zen, ez besterik. Eleberri arrosak eta Espainia aberriaren bertuteei buruzko saiakera historikoak ziren nagusi liburu dendetan. Ez zegoen apenas arte garaikidean ziharduen galeriarik (arte garaikidea zer zen ere ez genekien). Zinean, film espainiar apurrek landa inguruko dramak eta gerlarien garaipen-istorioak kontatzen zizkiguten. Noizean behin baino ez zen kalitatezko filmen bat iristen Ameriketatik. Eta kito. Ez zinerik, ez antzerkirik, ez erakusketarik, ez libururik, ez ezer. Ez barruan, ez kanpoan. Probintziako hiri honetatik kanpoko mundua… ez zen existitzen. Hobeto esanda: existitu existitzen zen, baina ez zen ikusten. Basamortua zen, harresi batek inguratua. Gertakaririk bazen, nonbait. Bidegabekeriak gertatzen ziren, miseriak, muturreko ezberdintasun-egoerak, askatasunen jazarpena; istorio ezberdinak zituzten pertsona zoragarriak zeuden hortik zehar. Baina ez genuen horren guztiaren berri izaten, ez zelako komunikatzen. Uniformetasunean estalita zegoen hori guztia, betiereko bakeak estalita (parentesia: gogoan daukat zentsurari Bergman-en Zazpigarren zigilua filmak ihes egin ziola oharkabean; sei bider ikusi nuen). Eta bat-batean jaialdia. Atzerriko filmak; jarduera, mugimendu eta gatazka sozialei buruzko film luzeak; beste figura politiko historiko batzuen analisiak; hiri eta eskualdeei buruzko dokumentalak, katedralen argazkiak erakustetik harago zihoazenak; animaziozko film labur zoragarriak, Bambi eta antzekoekin zerikusirik ez zutenak; Espainiako zinemagileei buruzko ezohiko dokumentalak; baita neskak bikinia jantzita agertzen zituzten filmak ere. Beharbada ez ziren lan zinematografiko bikainak izango (ala bai). Baina, tira, beste errealitate bat ikustea izan zen gehien harritu gintuena. Munduari begiratzeko beste modu bat. Beste mundu bat. Hara joan ginen gozatzera. Hara joan ginen arraro izateko bidean geundenok. Nik banuen eskainiko ziren filmen gaineko informaziorik, aita jaialdiko arduradunetako bat nuelako. Aita, Pedro Ibarra Mac-Mahón, jaialdia martxan jarri zuen Instituto Vascongado de Cultura Hispánica elkarteko Presidentea zen. Baliteke hartara bultzatu zuten arrazoietako bat izatea Espainiako kultura Latinoamerikan hedatzea (edozelan ere, ibilbide txikia izan zuen asmo horrek). Herritarrak, buruzagien elitea bereziki, kulturaz busti beharra zegoela ere pentsatuko zuten seguruenik. Gaineratuko dut, jakina, aita kultura oztoporik gabe hedatzearen aldekoa zela, gizon… liberala. Hortaz, beste zenbait kontu gorabehera, uste dut haren helburua izan zela beste errealitate batzuen gaineko ezagutza sustatzea eta kultura oztoporik gabe hedatzea. Eta, bide batez, aprobetxatuko dut esateko bizitzan egin zuen gauza onenetako bat izan zela. Egia da jaialdia ekitaldi soziala izan zela, baina arraroak biltzeko aukera ere ahalbidetu zuen; gertatzen ari zena eta, batez ere, ikusten ez zen hori guztia gustuko ez zuten -ez genuen- guztiak elkartzeko abagunea izan zen, nahiz eta ez geneukan batere argi zer zen gertatu behar zuen hori. Uste dut jaialdiak lagundu egin zigula gauzak ikusteko modua aldatzen; ezagun genuen horretatik harago mundurik bazela irakatsi zigun, posible zela errealitateari -eta pertsonei- beste era batean begiratzea. Egia esan, ez dakit onerako edo txarrerako, Jaialdiak arraro egin gintuen behin betiko… eta bizia erabat aldatu zigun. Pedro Ibarra Güell 22

FIRST SPECTATOR / LEHENENGO IKUSLEA / PRIMER ESPECTADOR


EL FESTIVAL DE MI VIDA Estoy casi seguro de que fui a las primeras sesiones del Festival. A lo mejor no fui el primero que entró en la sala pero sí estuve en el cine durante los primeros días de las proyecciones. Han pasado 60 años y se supone que era bastante jovencito, aunque no tanto como para no entender lo que estaba viendo. Entender y quedarme impresionado. Fue una experiencia inolvidable. Mejor dicho, empezó a ser una experiencia inolvidable durante muchos años seguidos. Me temo que ya pocos de los que leáis este texto recordaréis lo que era esta ciudad en aquellos años. Lo que era el desierto cultural, en el sentido más extenso y profundo del concepto- el de esta ciudad, el de todas las ciudades-, en los años cincuenta. No es solo que no hubiese actividades contrarias al desierto cultural impuesto y oficial. Es que no había nada. No nos enterábamos de nada de lo que realmente pasaba, podía pasar o para muchos era deseable que pasase. El objetivo de los medios de comunicación era transmitirte exclusivamente la paz y la armonía en la que vivíamos todos. Novelas rosa y ensayos históricos sobre las virtudes de la patria española en las librerías. No había prácticamente galerías de arte contemporáneo (ni siquiera se sabía lo que era el arte contemporáneo). En el cine, las escasas películas españolas se dedicaban a contarnos dramones rurales e historias de triunfos guerreros. Solo de vez en cuando alguna película norteamericana de calidad. Y punto. Ni cine, ni teatro, ni exposiciones, ni libros, ni nada. Ni dentro, ni fuera. El mundo exterior de esta provinciana ciudad… no existía. Mal dicho: existía pero no se veía. Desierto rodeado por un muro. Pasar cosas sí que pasaban. Había injusticias, miserias, extremas desigualdades, represión de libertades; había gente maravillosa con historias distintas. Pero todo esto no se sabía porque no se comunicaba. Estaba sepultado en la uniformidad y en la paz perpetua (paréntesis: recuerdo que a la censura se le escapó El séptimo sello de Bergman; la vi seis veces seguidas). Y de pronto el festival. Películas extranjeras; largos de actividades y movimientos y conflictos sociales; análisis de otras figuras políticas históricas; documentales sobre ciudades o regiones que no solo se dedicaban a sacar fotografías de catedrales; maravillosos cortos de animación que nada tenían que ver con Bambi y similares; documentales extraordinarios de cineastas españoles y hasta películas en las que salían chicas en bikini. A lo mejor no eran grandes realizaciones cinematográficas (algunas sí). Pero bueno, lo que nos conmocionó fue ver otra realidad. Otra mirada al mundo. Otro mundo. Allá fuimos a disfrutar. Allá fuimos los que íbamos para… raros. También yo tenía alguna información de las películas que se iban a dar porque mi padre era uno de los responsables del festival. Mi padre, Pedro Ibarra Mac-Mahón, era Presidente del Instituto Vascongado de Cultura Hispánica, que puso en marcha el festival. Es probable que una de las razones que lo impulsaron fuera difundir la cultura española en Latinoamérica (razón que en cualquier caso tuvo escasísimo recorrido). Probablemente también se consideró que había que culturizar a la población y muy especialmente a las élites dirigentes. Ahora añado que mi padre era muy partidario de la extensión sin límites de la cultura y que era un hombre… liberal. Por tanto, al margen de las otras consideraciones, sí creo que su objetivo prioritario fue impulsar el conocimiento de otras realidades y extender la cultura sin restricciones. Por lo que aprovecho para decir que fue una de las mejores cosas que hizo en su vida. Es cierto que el festival constituyó un acto social pero también fue un encuentro de raros, de todos aquellos a los que no les gustaba -no nos gustaba- lo que pasaba y sobre todo lo que no se veía que pasaba, aunque no tuviésemos nada claro qué es lo que tenía que pasar. Creo que el festival nos ayudó a bastante gente a cambiar la forma de ver las cosas, nos enseñó que existía un mundo más allá y que se podía mirar la realidad - a las gentes- de otra forma muy distinta. La verdad, no sé si para bien o para mal, es que el festival nos hizo definitivamente raros… y nos cambió la vida para siempre. Pedro Ibarra Güell

FIRST SPECTATOR / LEHENENGO IKUSLEA / PRIMER ESPECTADOR

23


NEW MIKELDI TROPHY AND NEW POSTER FOR ZINEBI 60 At the start of October 1959, the people responsible for the first International Ibero-American and Philippine Documentary Film Contest of Bilbao explained in the first issue of the magazine Miqueldi-the brand-new information vehicle for the freshly-created film festival-the reasons for choosing the trophy that would be one of its most recognisable images. On the one hand, they wanted the new Miqueldi (then written with a “q”) trophy to be worthy of being positioned “on the front line of international cinematographic awards in the documentary film sector”. Then, with a rhetoric that was much in keeping with the ideological atmosphere of those times, they justified the name and image of the award with a statement that “the sandstone figure, in the shape of a boar, found in Durango (Biscay) is understood to be an indigenous symbol of Biscay and Spain. It is a Celtic votive offering similar to the bulls and boars found on the peninsula but with a solar or lunar disc that is exclusive to Biscay”. Through these two announcements, the festival clearly showed, from the outset, how those first organizers wanted to closely link their attention to local culture and their determination to place the name of Bilbao at the forefront of international cinema. The International Documentary and Short Film Festival of Bilbao-the modern-day ZINEBI-is celebrating its 60th anniversary. That is why, within the programme of activities designed to highlight this commemoration, the festival has commissioned the young, Basque plastic artist Maite Leyún to take a new aesthetic look at and redesign the Mikeldi (now written with a “k”) trophy. And Koldo Atxaga, also a plastic artist, has been commissioned to create the poster for the 60th anniversary of the festival. A lot can change in 60 years. Almost nothing stays the same after time takes it toll over such a long period. However, at ZINEBI, there is an idea that has remained unchanged in the minds of all the organizers of this festival from 1959 right up to today: the idea that the Bilbao film festival is committed to the culture and the cinematographic and audio-visual industry of the Basque Country while it also works every day to present the latest trends in contemporary world cinema in Bilbao, to pay attention to emerging filmmakers from the five continents and to boost the presence and prestige of our city on the international panorama. Maite Leyún (1986) holds a degree and PhD in Fine Arts from the University of the Basque Country, specialising in contemporary ceramics. Her work centres on ceramics as a starting point and is complemented by other multidisciplinary work. Both the materials she uses and the forms she pursues are always connected to contemporary reality, ignoring the borders created between sculpture, installation, design, performance and manual work. Her objective is to create pieces that are capable of simultaneously being question and questioning. Throughout her career, she has displayed her work at different national and international exhibitions, including Premio Máximo Ramos (Ferrol), the Bienal Internacional Cerámica (Marratxí), the Concurso Internacional de Cerámica (L´Alcora)-all in 2018-and Gureak Euskaditik Mexikora (Mexico DF) in 2014 and Progress in work. Work in crisis (Limoges and Bilbao) in 2013, amongst others. She has also exhibited individually with Not a Pot at ICSHU (Hungary). She has received different awards and grants, including the BilbaoArte Foundation Grant in 2013 and a Residential Scholarship to the International Ceramic Studio in 2012. Her artistic work is complemented with different projects relating to the field of design, teaching and research.

24

POSTER / MIKELDI


MAITE LEYÚN ON THE NEW MIKELDI “A few days ago, I saw how Facebook censored two photos that had been posted in relation to a theory about the authorship of the famous prehistoric sculpture known as the Venus of Willendorf. The theory considered the possibility that the figure may have been made by a woman, using herself as her model. A view of a naked woman from above was compared with another similar view of the figure. The images were deleted from the social network. We are no longer scandalised by the idea of images being censored (in this case, because of nakedness) and it seems like what is least important in this story is the representation and functionality of that woman. We talk about male and female authors and the media… but not about the forms, the content or the processes. We have grown up asking ourselves why things are done, lending more importance to the reason than to the process. But one of the qualities of art is that the WHAT and the HOW go together. What the new Mikeldi is and how it was made are also two questions that go hand in hand. Starting out from a figure made thousands of years ago, I aimed to create a new form that was not reminiscent of anything we had already seen but that reminded us of the Mikeldi. Revisiting former characteristics, I decided to recover the idea of inscriptions and put them inside the disc, the central element of union between the original and this new piece. Inscriptions that will be used to acknowledge the work of new authors at this film festival. So, we have a ceramic object that, based on an ancient sculpture, intends to be a new form used to acknowledge the work of people who do care about how things are done while also making sure that they are saying something.” The poster for the 60th festival is the work of the plastic artist Koldo Atxaga, with a degree in Fine Arts and a PhD in Audio-visual Communications, who combines university teaching with his-slightly anarchical-work as a designer. He is especially interested in the cultural arena, for which he develops logos, posters, covers and credits. He will obviously never become a millionaire but, in exchange, he enjoys having full creative freedom. His father is said to have been proud of two things: being from Bilbao and being a film projectionist. With these premises, it is not unusual that Atxaga has ended up creating the poster for the 60th anniversary of ZINEBI.

KOLDO ATXAGA ON THE NEW POSTER FOR ZINEBI “It is not easy to take over from a designer like Óscar Mariné after his 17 years designing the posters for ZINEBI and whose work has also been a point of reference for me on many occasions. But the festival is entering into a new phase on its 60th anniversary. It was time to change and it was time to do so radically. For my part, the premises were clear from the outset: red, abstract and conceptual. The solution I have come up with is inspired by the films made by the Basque painter José Antonio Sistiaga, who painted directly on the celluloid, frame by frame. The textures and imperfections in the tiny scale were later amplified on the large screen, revealing organic forms that were cosmic in appearance. This process has been a mystical journey for me to a territory beyond the figurative. What I found there is primary magma, amniotic liquid, the material from which anything is possible”.

POSTER / MIKELDI

25


MIKELDI SARI BERRIA ETA ZINEBI 60 KARTEL BERRIA 1959. urtearen hasieran, Bilboko Zinema Dokumental Iberoamerikar eta Filipinarraren Nazioarteko Jaialdiko lehen edizioaren arduradunek zinemaldi sortu berriaren informazio-organo zen Miqueldi aldizkariaren lehen alean azaldu zuten zergatik erabaki zuten sari hori ematea, jaialdiaren bereizgarri gisa. Lehenik, adierazi zuten asmoa zela Miqueldi sari berria (garai hartan q letraz idatzi zuten) “nazioarteko zinema dokumentaleko sarien goren-mailan” kokatzea. Bigarrenik, garai haietako giro ideologikoaren araberako erretorikarekin, honela justifikatu zituzten sariaren izena eta irudia: “bizkaitar eta espainiar ezaugarri bat da (…) Durangon (Bizkaia) aurkitu zuten basurde-itxurako harearrizko irudia botozko opari zeltiko bat da, penintsulan aurkituriko zezen eta ordotsen modukoa, baina eguzki- edo ilargi-disko bizkaitarra duena”. Bi azalpen horiekin, jaialdiak hasiera-hasieratik agertu zuen lehen antolatzaileen asmoa: tokiko kulturari garrantzi handia ematea eta, aldi berean, Bilbo nazioarteko zinemaren goren-mailara eramatea. Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia, ZINEBIk, 60 urte bete ditu. Horregatik, urteurrena ospatzeko jardueren barruan, jaialdiak Maite Leyún euskal artista plastikoari Mikeldi saria (orain k letraz idazten dugu) estetika aldetik berriz diseinatzeko eskatu dio. 60 urtean gauza asko aldatzen dira. Hain aldi luzean denborak bere lana egiten du eta ia ezer ez da berdin. Ordea, 1959tik gaur egun arte ZINEBI antolatu dutenek asmo bera izan dute: Bilboko zinemaldiak Euskal Herriko industria eta kultura zinematografiko eta ikus-entzunezkoaren aldeko apustua egiteaz gain, Bilbon munduko zinema garaikideko azken joerak aurkeztea, bost kontinenteetako zinemagile berriak ekartzea eta gure hiriaren presentzia eta ospea nazioartean sustatzea. Maite Leyún (1986) Arte Ederretan lizentziatu eta doktoratu zen Euskal Herriko Unibertsitatean, zeramika garaikideko espezialitatean. Bere lanetan zeramika hartzen du abiapuntutzat eta diziplina anitzeko gaiekin osatzen du. Erabiltzen dituen materialek eta bilatzen dituen formek errealitate garaikidearekin dute beti zerikusia, eta ez ditu aintzat hartzen eskulturaren, instalazioaren, diseinuaren, performancearen eta eskulanaren beraren artean sortutako mugak. Bere helburua aldi berean galdera eta eztabaida izateko gai diren bolumenak sortzea da. Estatuko eta nazioarteko erakusketa ugaritan parte hartu du, besteak beste honako hauetan: 2018an, Máximo Ramos saria (Ferrol), Nazioarteko Zeramika Bienala (Marratxí), Nazioarteko Zeramika Lehiaketa (L´Alcora); 2014an, Gureak Euskaditik Mexikora (Mexiko DF); eta 2013an Progress in work. Work in crisis (Limoges eta Bilbo). Horrez gain, Hungariako ICSHU erakundeak bere obren erakusketa bat egin du: Not a pot. Sariak eta bekak ere jaso ditu, BilbaoArte Fundazioaren Beka, 2013an, eta International Ceramic Studio erakundearen egonaldi baterako beka, 2012an, adibidez. Jarduera artistikoa diseinuarekin, irakaskuntzarekin eta ikerketarekin zerikusia duten proiektuekin osatzen du.

26

POSTER / MIKELDI


MAITE LEYÚN MIKELDI BERRIAZ “Duela egun batzuk, Facebooken Willendorfeko Venusaren historiaurreko tailu ospetsuaren egiletzari buruzko teoria baten gaineko bi argazki zentsuratu zituzten. Teoria horren arabera, tailua, beharbada, emakume batek egin zuen bere burua modelotzat hartuta. Emakume biluzi baten ikuspegi zenital bat eta figura haren antzeko ikuspegi bat alderatu zituzten. Eta irudiak kendu egin zituzten gizarte-saretik. Irudiak zentsuratzeak (oraingoan biluzik zeudelako) dagoeneko ez gaitu eskandalizatzen eta badirudi istorio horretan emakume horren irudikapenak eta funtzionalitateak garrantzia galdu dutela. Egileez eta hedabideez hitz egiten dugu, baina ez formez, edukiaz eta prozesuez. Gauzak zergatik egiten diren galdetzen diogu gure buruari; prozesuari baino, zergatiari ematen diogu beti garrantzi gehiago. Baina artearen ezaugarrietako bat ZER eta NOLA elkarrekin doazela da. Hori dela eta, Mikeldi berria zer den eta nola egin den ere eskutik helduta doaz. Duela milaka urte egindako irudi bat abiapuntutzat hartuta, ezagun dugun ezeren itxurarik ez duen baina Mikeldi gogora ekartzen digun forma berri bat sortu dut. Aurrekoaren ezaugarriak aztertu ondoren, inskripzioen ideia berreskuratzea eta diskoaren barruan jartzea erabaki nuen; eta inskripzio horiexek dira jatorrizko piezaren eta proposamen berri honen arteko lotura. Inskripzio horiek zinemaldiko egile berrien lana aintzatesteko balioko dute. Hortaz, zeramikazko objektu bat dugu, zeinak tailu zahar bat abiapuntutzat baituen eta gauzak kontatzeari ez ezik kontatzeko moduari ere garrantzia ematen dieten pertsonen lana aintzatesko balioko baituen.” 60. edizioko kartela Koldo Atxaga artista plastikoak egin du. Atxaga Arte Ederretan lizentziaduna eta Ikus-entzunezko Komunikazioan doktorea da. Unibertsitatean irakasten eta bere lanbidean aritzen da: diseinatzailea da, anarkiko samarra. Batik bat kultura interesatzen zaio eta arlo horretan logotipoak, kartelak, portadak eta kredituak egiten ditu. Sekula ez da aberastuko, jakina, baina sortzeko aske izatea du gustuko. Atxagaren aita bi gauzaz harro zegoela diote: Bilbokoa izateaz eta zinema-proiektatzaile izateaz. Premisa horiek kontuan hartuta, ez da harritzekoa Atxagak ZINEBIko 60. urteurreneko kartela egin izana.

KOLDO ATXAGA ZINEBIKO KARTEL BERRIAZ “Ez da erraza Óscar Mariné diseinatzaileari erreleboa hartzea. ZINEBIren 17 edizioko kartelak egin ditu eta, hori gutxi balitz, bere obra gidaritzat hartu dut maiz. Baina jaialdiak etapa berri bat hasi du 60. urteurrenean. Aldatu beharra zegoen, eta errotik, gainera. Nik premisak argi neuzkan hasieratik: gorria, abstraktua eta kontzeptuala izan behar zuen. Gauzak horrela, José Antonio Sistiaga euskal margolariak egindako pelikuletan hartu dut inspirazioa. Izan ere, Sistiagak zeluloideak margotu egiten zituen, pintzelez, fotogramaz fotograma. Eskala txiki horretako testurak eta inperfekzioak zinemako pantailan handitu egiten ziren gero, eta itxura kosmikoko forma organikoak agertzen ziren. Prozesu hori figuraziotik harantzagoko lurralde baterako bidaia mistiko bat izan da niretzat. Han jatorrizko magma aurkitu dut, likido amniotikoa, edozer gauza sortzeko gaia.”

POSTER / MIKELDI

27


NUEVO TROFEO MIKELDI Y NUEVO CARTEL DE ZINEBI 60 A comienzos de octubre de 1959, los responsables de la primera edición del Certamen Internacional de Cine Documental Iberoamericano y Filipino de Bilbao explicaban en el número 1 de la revista Miqueldi, el flamante órgano de información del recién nacido festival de cine, los motivos de su elección del trofeo que se proponía ser una de sus imágenes más reconocibles. Por un lado, declaraban su intención de que el nuevo trofeo Miqueldi (entonces escrito con q) lograra situarse “en la primera línea de los premios cinematográficos internacionales en el ámbito del cine documental”. A continuación, con una retórica muy conforme con el aire ideológico de aquellos tiempos, justificaban el nombre y la imagen de este galardón “por entender que es un símbolo autóctono de lo vizcaíno y lo hispánico (…) la figura de piedra arenisca, simulando un jabalí, encontrada en Durango (Vizcaya), es un exvoto oferente céltico similar a los toros y verracos hallados en la Península pero con un disco solar o lunar privativo vizcaíno”. Con estos dos enunciados el festival hacía patente desde el principio la voluntad de aquellos primeros organizadores de poner en íntima relación su atención a la cultura local y su determinación de llevar el nombre de Bilbao al primer plano de la cinematografía internacional. El Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao, el actual ZINEBI, celebra su 60º aniversario. Por ello, entre el programa de actividades destinadas a poner de relieve esta conmemoración, el festival ha encargado a la joven artista plástica vasca Maite Leyún una relectura en clave estética y un nuevo diseño del trofeo Mikeldi (ahora escrito con k); por su parte, el también artista plástico Koldo Atxaga ha recibido el encargo de crear el cartel del 60º aniversario del festival. En 60 años pueden cambiar muchas cosas, casi nada es lo mismo una vez que el tiempo hace su trabajo durante un periodo tan largo. Sin embargo, en ZINEBI hay una idea que viene siendo la misma en la cabeza de cuantos responsables se han ocupado de su organización desde 1959 hasta ahora mismo: la idea de que el festival de cine de Bilbao apuesta por la cultura y la industria cinematográfica y audiovisual del País Vasco a la vez que trabaja día a día por presentar en Bilbao las últimas tendencias del cine contemporáneo mundial, por prestar atención a los cineastas emergentes de los cinco continentes y por fomentar la presencia y el prestigio de nuestra ciudad en el plano internacional. Maite Leyún (1986) es licenciada y doctora en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco en la especialidad de cerámica contemporánea. Su obra se centra en la cerámica como punto de partida, complementándose con un carácter multidisciplinar. Tanto los materiales que utiliza como las formas que busca se vinculan siempre a la realidad contemporánea, sin prestar atención a las fronteras creadas entre la escultura, la instalación, el diseño, la performance o el propio trabajo manual. Su objetivo es crear volúmenes que sean capaces de ser a la vez pregunta y cuestionamiento. A lo largo de su trayectoria ha participado en diferentes exposiciones nacionales e internacionales, entre las que destacan el Premio Máximo Ramos (Ferrol), la Bienal Internacional Cerámica (Marratxí), el Concurso Internacional de Cerámica (L´Alcora), todas ellas en 2018, así como Gureak Euskaditik Mexikora (México DF) en 2014 y Progress in work. Work in crisis (Limoges y Bilbao) en 2013, entre otras. También su obra ha sido mostrada de manera individual en Not a Pot en ICSHU (Hungría). Ha recibido diferentes premios y becas, entre ellas la Beca Fundación BilbaoArte en 2013 y la Beca de Residencia en International Ceramic Studio en 2012. Su práctica artística se complementa con diferentes proyectos relacionados con el campo del diseño, la docencia y la investigación.

28

POSTER / MIKELDI


MAITE LEYÚN SOBRE EL NUEVO MIKELDI “Hace pocos días, veía cómo Facebook censuraba dos fotos publicadas que hablaban de una teoría referente a la autoría de la de la famosa talla prehistórica conocida como Venus de Willendorf. La teoría hablaba de la posibilidad de que la figura hubiera sido realizada por una mujer mirándose a sí misma como modelo. Una vista cenital de una mujer desnuda era comparada con otra vista similar de la figura. Las imágenes fueron eliminadas de la red social. Ya no nos escandaliza la idea de la censura de las imágenes (en este caso por salir desnuda) y parece que en esta historia lo de menos es la representación y la funcionalidad de esa mujer. Hablamos de autores y autoras y de medios de comunicación... pero no de las formas, del contenido y de los procesos. Hemos crecido preguntándonos por qué se hacen las cosas dando más importancia al motivo que al proceso. Pero una de las cualidades del arte es que el QUÉ y el CÓMO van de la mano. Qué es el nuevo Mikeldi y cómo se ha realizado son dos cuestiones que también van de la mano. Partiendo de una figura ejecutada hace miles de años, he buscado la creación de una nueva forma que no recuerde a nada conocido pero que nos recuerde al Mikeldi. Revisitando características anteriores, decidí recuperar la idea de las inscripciones para ubicarlas dentro del disco, elemento central de unión entre la pieza original y esta nueva propuesta. Inscripciones que servirán para reconocer el trabajo de nuevos autores y autoras en este festival de cine. Así pues, tenemos un objeto cerámico que, partiendo de una talla antiquísima, pretende ser una forma nueva que sirva para reconocer la labor de aquellas personas que sí le dan importancia al cómo hacer las cosas a la par que se preocupan en contar algo”. El cartel de la 60ª edición es obra del artista plástico Koldo Atxaga, licenciado en Bellas Artes y doctor en Comunicación Audiovisual, que combina la docencia universitaria con su oficio, un tanto anárquico, de diseñador. Le interesa especialmente el ámbito cultural, para el que desarrolla logos, carteles, portadas y títulos de crédito. Obviamente, jamás se hará millonario, pero a cambio le gusta gozar de plena libertad creativa. Dicen que su padre estaba orgulloso de dos cosas: ser de Bilbao y ser proyeccionista de cine. Con tales premisas, no es extraño que Atxaga haya acabado realizando el cartel para el 60º aniversario de ZINEBI.

KOLDO ATXAGA SOBRE EL NUEVO CARTEL DE ZINEBI “No es fácil tomar el relevo a un diseñador como Óscar Mariné tras sus 17 años diseñando los carteles de ZINEBI y cuya obra, además, me ha servido de guía en muchas ocasiones. Pero el festival estrena nueva etapa en su 60º aniversario. Había que cambiar y había que hacerlo de manera radical. Por mi parte, las premisas fueron claras desde el principio: rojo, abstracto y conceptual. La solución que he encontrado se inspira en las películas realizadas por el pintor vasco José Antonio Sistiaga, que aplicaba el pincel directamente sobre el celuloide, fotograma por fotograma. Las texturas e imperfecciones de la escala diminuta se amplificaban después sobre la pantalla de cine, desvelando formas orgánicas de apariencia cósmica. Este proceso ha supuesto para mí un viaje místico hacia un territorio más allá de lo figurativo. Lo que allí he encontrado es el magma primigenio, el líquido amniótico, la materia desde la cual todo es posible”.

POSTER / MIKELDI

29


STAFF TALDE ANTOLATZAILEA ORGANIZACIÓN FESTIVAL

Director / Zuzendaria / Director Vanesa Fernández Guerra Secretary General / Zinemaldiko Idazkari Nagusia / Secretaria General Inés Intxausti Programming / Programazioa / Programación Luis Eguiraun Print Traffic / Filmen Mugimendua / Tráfico de Copias Sylvia Aizpuru Selection Committee / Hautaketa Batzordea / Comité de Selección Rubén Corral, Alaitz Arenzana, Marcos Urquijo, Luis Eguiraun Production and Coordination / Ekoizpena eta Koordinazioa / Producción y Coordinación Amaiur Ernesto Sancho Catalogue / Katalogoa / Catálogo María U. Galiana Guests / Gonbidatuak / Invitados Pedro Andrade Art Direction of the Galas / Ekitaldien Zuzendaritza Artistikoa / Dirección Artística de las Galas Sra. Polaroiska (Alaitz Arenzana & María Ibarretxe) AV Production for Galas / Ekitaldien Zuzendaritza Teknikoa / Dirección Técnica de las Galas Claro de Luna Comunication and Social Media / Komunikazioa eta Sare Sozialak / Comunicación y Redes Sociales Cristina Ezquerra Translations / Itzulpenak / Traducciones Bilbo Zaharra Itzulpen Saila, Rachel Kinlay & José Antonio Moya Press Office / Prentsa Bulegoa / Oficina de Prensa MBN Comunicación, S.L. Secretary of the Jury / Epaimahiko Idazkaria / Secretario del Jurado José Antonio Moya Cover Design / Azalaren Diseinua / Diseño de Portada Koldo Atxaga Mikeldi Design / Mikeldiaren Diseinua / Diseño de Mikeldi Maite Leyún Catalogue Design / Katalogoaren Diseinua/ Diseño de Catálogo Binari Comunicación Electronic Subtitling / Azpititulo Elektronikoa / Subtitulado Electrónico Basque films S.L. Technical Service and Projections / Zerbitzu Teknikoa eta Proiekzioak / Servicio Técnico y Proyecciones Extremiana Audiovisuales, S.L. Printing / Imprimatzaile / Impresión Vascograf Web & Photos & Video PLATANOBOLÍGRAFO 30

STAFF / TALDE ANTOLATZAILEA / ORGANIZACIÓN FESTIVAL


AWARDS SARIAK PREMIOS

GRAND AWARD OF ZINEBI ZINEBIKO SARI NAGUSIA GRAN PREMIO DE ZINEBI 7000€

MIKELDI FOR BEST SHORT ANIMATION FILM MIKELDIA-ANIMAZIOZKO FILM LABURRA MIKELDI AL CORTOMETRAJE DE ANIMACIÓN 5000€

GRAND AWARD OF BASQUE CINEMA EUSKAL ZINEMAREN SARI NAGUSIA GRAN PREMIO DEL CINE VASCO 6000€

MIKEDI FOR BEST SHORT DOCUMENTARY FILM MIKELDIA-DOKUMENTAL FILM LABURRA MIKELDI AL CORTOMETRAJE DOCUMENTAL 5000€

GRAND AWARD OF SPANISH CINEMA ESPAINIAKO ZINEMAREN SARI NAGUSIA GRAN PREMIO DEL CINE ESPAÑOL 6000€

SCRIPT AWARD SGAE FOUNDATION GIDOIA SARIA SGAE FUNDAZIOA PREMIO AL GUION FUNDACIÓN SGAE 3000€

ZIFF-ZINEBI FIRST FILM GRAND AWARD ZIFF-ZINEBI FIRST FILM SARI NAGUSIA GRAN PREMIO ZIFF-ZINEBI FIRST FILM 12000€

EITB AUDIENCE AWARD PUBLIKOAREN SARIA EITB PREMIO DEL PÚBLICO EITB 3000€

MIKELDI FOR BEST SHORT FICTION FILM MIKELDIA-FIKZIOZKO FILM LABURRA MIKELDI AL CORTOMETRAJE DE FICCIÓN 5000€

CINECLUB FAS AWARD CINECLUB FAS SARIA PREMIO CINECLUB FAS 2000€ UNICEF AWARD UNICEF SARIA PREMIO UNICEF

AWARDS / SARIAK / PREMIOS

31



INTERNATIONAL JURY NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK JURADO INTERNACIONAL Concha Barquero Ghasideh Golmakani Zsuzsanna Kiràly Jodie Mack Carolina Martínez


CONCHA BARQUERO

The teacher and director Concha Barquero combines her work on television programmes of a cultural and informative nature-such as Tesis, produced and broadcast by Canal Sur (20012011)-with producing and directing documentary films. She is one half of a creative professional partnership with Alejandro Alvarado, with whom she has written and directed the documentary short films on social matters El reverso de la realidad (2007) and Warmi. Algunos apuntes sobre la paz y sus mujeres (2014) and also the feature-length documentary Pepe el andaluz (2012), which received 10 national and international awards including Best Spanish Documentary at Documenta Madrid and the Andalusian Award for Journalism. She is a teacher with the Department of Advertising and Audio-visual Communications at the University of Málaga and on the Diploma in Documentary Film course at the Madrid Film School (ECAM). She has also written many articles and essays in publications relating to documentary cinema. Since 2013, she has collaborated at the Festival de Málaga. Cine en Español, where she is on the selection committee for the Official Documentaries Section and she coordinated the documentary cinema events Málaga Docs (2016-2018). Concha Barquero irakasle eta zuzendariak telebista-programa kultural eta dibulgatzaileak egiten ditu, besteak beste Canal Sur kateko Tesis (2001-2011), eta dokumentalak ekoizten eta zuzentzen ditu. Alejandro Alvaradorekin lan egiten du eta harekin batera idatzi eta zuzendu ditu, batetik, El reverso de la realidad (2007) eta Warmi. Algunos apuntes sobre la paz y sus mujeres (2014) dokumental laburrak; eta bestetik, Pepe el andaluz (2012) dokumental luzea. Azken horrek 10 sari jaso ditu hala estatuan nola nazioartean, besteak beste Espainiako dokumental onenaren saria Documenta Madrid jaialdian eta Andaluziako kazetaritza saria. Irakasle gisa Malagako Unibertsitateko Ikus-entzunezko Komunikazio eta Publizitate Sailean eta Madrilgo Erkidegoko Zinema Eskolako (ECAM) Zinema Dokumentaleko Diplomaturan egiten du lan. Zinema dokumentalarekin zerikusia duten argitalpenetan hamar artikulu eta saiakera ere idatzi ditu. 2013tik Malagako Zinemaldiko kolaboratzaile da: Dokumentalen Sail Ofizialeko hautaketa-batzordeko kide da eta, horrez gain, 2016-2018 aldian zinema-topaketak koordinatu ditu. La profesora y realizadora Concha Barquero compagina su trabajo en programas televisivos de carácter cultural y divulgativo, como Tesis, producido y emitido por Canal Sur (2001-2011), con la producción y realización de películas documentales. Forma un tándem creativo y profesional con Alejandro Alvarado, con quien ha escrito y dirigido los cortometrajes documentales de temática social El reverso de la realidad (2007) y Warmi. Algunos apuntes sobre La Paz y sus mujeres (2014), así como el largometraje documental Pepe el andaluz (2012), que ha recibido 10 premios nacionales e internacionales, entre ellos el de Mejor Documental Español en Documenta Madrid y el Premio Andalucía de Periodismo. Ejerce su actividad docente como profesora del Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad de la Universidad de Málaga y de la Diplomatura de Cine Documental de la Escuela de Cine de la Comunidad de Madrid (ECAM). Es también autora de una decena de artículos y ensayos en publicaciones relacionadas con el cine documental. Desde 2013 es colaboradora del Festival de Málaga. Cine en Español, en el que forma parte del comité de selección de la Sección Oficial de Documentales y se ha ocupado de la coordinación de los encuentros de cine documental Málaga Docs (2016-2018). 34

INTERNATIONAL JURY / NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK / JURADO INTERNACIONAL


GHASIDEH GOLMAKANI

Ghasideh Golmakani was born in Tehran (Iran), into a family of journalist and artists. At age 18, she moved to Paris to follow her studies in Art history and Cultural studies. Her PHD studies subject at Sorbonne University is focused on The Influence of Masters on New Generation of Iranian Filmmakers emerged in her country around the 80s of the last century. In her fiction films, Ghasideh mainly treats taboos in the deeply traditional Iran; thematics such fetichism, child abuse, street harassment and generally daily violence on women. «Even if you try to forget your gender and do your job, the society reminds it to you violently in everyday life. I try to reminds back the destructive effects of this violence on women to the society.» She says about her work. Among his most recent works, which include fictions, documentaries and also some experimental pieces, we should mention Limbo (2017), Online Shopping (2017) and Horn (2018). Teheranen jaio zen kazetari eta artista familia batean. 18 urterekin Parisera joan zen Artearen historia ikasketak eta ikasketa kulturalak egitera. Sorbonan egin zuen doktoretza-tesian, Iranen joan den mendeko 80ko hamarkadan sortutako belaunaldi berriko maisuek gaur egungo zinemagile irandar gazteengan zer eragin izan duten aztertu zuen. Fikziozko bere pelikuletan, Ghasidehk Irango tradizio kulturalean tabu diren gaiak jorratzen ditu, esaterako: fetitxismoa, umeen tratu txarrak eta emakumeen kontrako eguneroko jazarpena eta indarkeria. Honako hau esan du zuzendari izateko bihotz ematen dien asmoez: «Zure generoaz ahazten saiatu eta dagokizun lana egiten duzun arren, gizarteak bortizki ekartzen dizu gogora egunero. Ni gizarteari indarkeria horrek emakumeengan zer eragin suntsitzaile dituen gogorarazten saiatzen naiz”. Azkenaldian batik bat fikziozko filmak, dokumentalak eta pieza esperimentalak egin ditu, eta honako hauek dira garrantzitsuenak: Limbo (2017), Online Shopping (2017) eta Horn (2018). Nacida en Teherán en el seno de una familia de periodistas y artistas, a los 18 años se trasladó a París para realizar estudios de Historia del arte y de estudios culturales. Su tesis doctoral en la Sorbona tuvo como objeto de estudio analizar la influencia en los jóvenes cineastas iraníes actuales de los maestros de la nueva generación surgida en su país en torno a los años 80 del siglo pasado. En sus películas de ficción, Ghasideh trata principalmente sobre temas tabú de la gran tradición cultural de Irán, tales como el fetichismo, el maltrato infantil y el acoso y la violencia diaria contra la mujer. «Incluso cuando tratas de olvidarte de tu género y haces tu trabajo, la sociedad te lo recuerda violentamente cada día. Yo intento recordar a la sociedad los efectos destructivos de esa violencia sobre las mujeres”, ha dicho sobre los propósitos que alientan su trabajo como realizadora. Entre sus obras más recientes, que incluyen ficciones, documentales y también algunas piezas experimentales, cabe señalar Limbo (2017), Online Shopping (2017) y Horn (2018).

INTERNATIONAL JURY / NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK / JURADO INTERNACIONAL

35


ZSUZSANNA KIRÀLY

The Austrian film editor and producer Zsuzsanna Kiràly studied Journalism and Audio-visual Communication in Vienna and Berlin and did her Master’s on a research grant for women from the Dr. Maya Schaumayer Grant Foundation in Vienna. She has published different articles, essays and research work on cultural programmes for film festivals such as the Viennale, the VIS (Vienna Independent Shorts), the Berlinale, etc. and also on film production for the German production company X Film Creative Pool. She has been working on scripts and film project coordination training for the German company Komplizen Film since 2009. In 2011, she started work as an editor for the film magazine Revolver. She has also been the editor of the TorinoFilmLab programme Script&Pitch and a member of the selection committee reading projects for this festival since 2013. In 2015, she produced the experimental short film Take What You Can Carry (Matt Porterfield, 2015), which premiered at the Berlinale that same year. Her other productions include the feature films Sleeping Sickness (Ulrich Köhlers, 2011), Superegos (Benjamin Heisenberg, 2014), Arabian Nights (Miguel Gomes, 2015), Tabu (Miguel Gomes, 2012), Toni Erdman (Maren Ade, 2016), Muito romântico (Melissa Dulius, Gustavo Jahn, 2016) and Western (Valeschka Grisebach, 2017). Zsuzsanna Kiràly zinema-editore eta ekoizleak Kazetaritzako eta Ikus-entzunezko Komunikazioko ikasketak egin zituen Vienan eta Berlinen. Horrez gain, masterra egiteko Vienako Dr. Maya Schaumeyer Foundation erakundearen beka jaso zuen. Programa kulturalei buruzko artikulu, saiakera eta ikerlanak argitaratu ditu zinema-jaialdi batzuentzat, Viennale, VIS (Vienna Independent Shorts) eta Berlinale jaialdientzat, adibidez; eta baita zinema-ekoizpenari buruzko lanak X Film Creative Pool ekoiztetxe alemaniarrarentzat ere. 2009tik Komplizen Film konpainia alemaniarrarekin lan egiten du gidoiak idazten eta zinema-proiektuak koordinatzeko trebatzen. 2011n Revolver zinema-aldizkarian editore-lanetan hasi zen. 2013tik TorinoFilmLab jaialdiko Script&Pitch programaren editorea eta proiektuak irakurtzeko hautaketa batzordeko kidea ere bada. 2015ean Take What You Can Carry (Matt Porterfield, 2015) film labur esperimentala produzitu zuen eta urte berean estreinatu zuten Berlinalen. Horrez gain, film luze hauek ere ekoitzi ditu, besteak beste: Sleeping Sickness (Ulrich Köhlers, 2011), Superegos (Benjamin Heisenberg, 2014), Arabian Nights (Miguel Gomes, 2015), Tabu (Miguel Gomes, 2012), Toni Erdman (Maren Ade, 2016), Muito romântico (Melissa Dulius, Gustavo Jahn, 2016) eta Western (Valeschka Grisebach, 2017). La editora y productora cinematográfica austriaca Zsuzsanna Kiràly estudió Periodismo y Comunicación Audiovisual en Viena y Berlín y completó su máster con una beca para mujeres investigadoras otorgada por la Dra. Maya Schaumayer Grant Foundation de Viena. Ha publicado diversos artículos, ensayos y trabajos de investigación sobre programas culturales para festivales de cine como la Viennale, la VIS (Vienna Independent Shorts), la Berlinale etc., así como sobre producción cinematográfica para la productora alemana X Film Creative Pool. Desde 2009 trabaja con la compañía alemana Komplizen Film en el desarrollo de guiones y la capacitación para la coordinación de proyectos cinematográficos. En 2011 empezó su labor como editora de la revista cinematográfica Revolver. También es editora desde 2013 del programa Script&Pitch del TorinoFilmLab y miembro del comité de selección para la lectura de proyectos de dicho festival. En 2015 produjo el cortometraje experimental Take What You Can Carry (Matt Porterfield, 2015), que se estrenó en la Berlinale de ese mismo año. Además, ha producido, entre otros, los largometrajes Sleeping Sickness (Ulrich Köhlers, 2011), Superegos (Benjamin Heisenberg, 2014), Arabian Nights (Miguel Gomes, 2015), Tabu (Miguel Gomes, 2012), Toni Erdman (Maren Ade, 2016), Muito romântico (Melissa Dulius, Gustavo Jahn, 2016), y Western (Valeschka Grisebach, 2017).

36

INTERNATIONAL JURY / NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK / JURADO INTERNACIONAL


JODIE MACK

Jodie Mack is a British experimental animator who received her MFA in film, video, and new media from The School of the Art Institute of Chicago in 2007. Combining the formal techniques and structures of abstract/absolute animation with those of cinematic genres, her handmade films use collage to explore the relationship between graphic cinema and storytelling, the tension between form and meaning. Musical documentary or stroboscopic archive: her films study domestic and recycled materials to illuminate the elements shared between fine-art abstraction and mass-produced graphic design. The works unleash the kinetic energy of overlooked and wasted objects and question the role of decoration in daily life. Mack's 16mm films have screened at a variety of venues including the Ann Arbor Film Festival (Michigan, USA), Edinburgh International Film Festival (Scotland, UK), New York Film Festival (USA) and the Viennale (Vienna, Austria). She has presented solo programs at BFI London Film Festival (UK), Harvard Film Archive (Massachusetts, USA) and International Film Festival Rotterdam (Netherlands). Her work has been featured in publications including Artforum (Berlin, Germany), The New York Times (USA), and Senses of Cinema (California, USA). Jodie Mack animazio esperimentaleko zuzendari britainiarra da. Arte Ederretan lizentziatu zen Chicagoko Unibertsitatean (2007), Zinema, Bideo eta Ikus-entzunezko Berrien espezialitatean. Bere lanetan animazio abstraktuko eta genero zinematografiko tradizionaleko teknikak konbinatzen ditu. Pelikulak eskuz egiten ditu eta collagea erabiltzen du zinemaren eta ipuin-kontaketaren arteko harremana eta formaren eta esanahiaren arteko tentsioa aztertzeko. Halaber, etxeko materialak eta material birziklatuak aztertzen ditu, nabarmentzeko zer bereizgarri narratibo eta formal dituzten berdin Arte Ederretako korronte abstraktuek eta ekoizpen masiboko diseinu grafikoak. Bere pelikulak (16 mm-koak) nazioarteko jaialdi ospetsu ugaritan eman dituzte, besteak beste honako hauetan: Ann Arborreko Zinemaldia (Michigan, AEB), Edinburgheko Nazioarteko Zinemaldia (Eskozia, Erresuma Batua), New Yorkeko Zinemaldia (AEB) eta Viennale (Viena, Austria). Halaber, honako hauetan bakarkako programak aurkeztu ditu: BFI London Film Festival (Erresuma Batua), Harvard Film Archive (Massachusetts, AEB) eta Rotterdameko Nazioarteko Zinemaldia (Herbehereak). Gainera, bere lanak argitalpen ugaritan aztertu dute, honako hauetan, esaterako: Artforum (Berlin, Alemania), The New York Times (AEB) eta Senses of Cinema (Kalifornia, AEB). Jodie Mack es una realizadora británica de animación experimental. Licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Chicago en 2007, en la especialidad de Cine, Video y Nuevos Medios, en su trabajo combina las técnicas de la animación abstracta con las de los géneros cinematográficos tradicionales. Sus películas, hechas a mano, utilizan el collage para explorar la relación entre el cine y la narración de cuentos, así como la tensión entre forma y significado. Además, sus obras tienen como objeto el estudio de materiales domésticos y reciclados para poner de relieve los rasgos narrativos y formales que comparten las corrientes abstractas de las Bellas Artes y el diseño gráfico de producción masiva. Sus películas en 16 mm se han proyectado en diversos y prestigiosos festivales internacionales, entre ellos el Festival de Cine de Ann Arbor (Michigan, EEUU), el Festival Internacional de Cine de Edimburgo (Escocia, Reino Unido), el Festival de Cine de Nueva York (EEUU) y el Viennale (Viena, Austria). Ha presentado programas en el BFI London Film Festival (Reino Unido), el Harvard Film Archive (Massachusetts, EEUU) y el Festival Internacional de Cine de Rotterdam (Países Bajos). Su trabajo ha sido objeto de estudio en publicaciones como Artforum (Berlín Alemania), The New York Times (EEUU) y Senses of Cinema (California, EEUU).

INTERNATIONAL JURY / NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK / JURADO INTERNACIONAL

37


CAROLINA MARTÍNEZ

With a degree in Audio-visual Communication from the University of the Basque Country (UPVEHU) and a diploma in Primary School Teaching with a Foreign Language from the University of Alcalá de Henares (UAH), practically all of her career has been in the field of film editing and post-production. She started out in the industry as an unpaid trainee and then became helper and assistant to well-known editors such as Julia Juániz, Laurent Dufreche and Nacho Ruiz Capillas. She currently works as an editor on fictional TV series, commercial films and experimental cinema. Her television titles feature the series Crematorio, Ondas Award for Best Series 2011, and La zona, Feroz Award for Best Drama Series in 2018. With regard to commercial films, her work with directors of the standing of Alejandro Amenábar (Regression, 2015; Mientras dure la guerra, 2018 - in post-production), Borja Cobeaga (Negociador, 2014) and Oskar Santos (Zipi y Zape y el club de la canica, 2014; Zipi y Zape y la isla del capitán, 2016) deserves a special mention. In the experimental field, her collaboration with the Señora Polaroiska group is worthy of note.

Ikus-entzunezko Komunikazioan lizentziatu zen Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV-EHU) eta Atzerriko Hizkuntzako Irakasle diploma eskuratu zuen Alcalá de Henaresko Unibertsitatean (UAH). Ibilbide profesionalari dagokionez, postprodukzio eta muntaketa zinematografikoan aritu da ia erabat. Industrian merezidun-lanetan hasi zen eta gero muntatzaile ospetsuen laguntzaile izan zen: Julia Juániz, Laurent Dufreche eta Nacho Ruiz Capillas, adibidez. Gaur egun fikziozko telesailak, pelikula komertzialak eta zinema esperimentaleko filmak muntatzen ditu. Telebistako bere lan nagusiak sail hauek dira: Crematorio, zeinak sail onenaren Ondas saria jaso zuen 2011n, eta La zona, zeinak sail dramatiko onenaren Feroz saria jaso duen 2018an. Zinema komertzialari dagokionez, zuzendari hauekin lan egin du, besteak beste: Alejandro Amenábar (Regression, 2015; eta postprodukzio-fasean dagoen Mientras dure la guerra, 2018), Borja Cobeaga (Negociador, 2014) eta Oskar Santos (Zipi y Zape y el club de la canica, 2014; Zipi y Zape y la isla del capitán, 2016). Arlo esperimentalean Señora Polaroiska kolektiboarekin aritu da elkarlanean, esaterako.

Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad del País Vasco (UPV-EHU) y diplomada en Magisterio de Lengua Extranjera por la Universidad de Alcalá de Henares (UAH), ha desarrollado prácticamente toda su carrera dentro del campo de la postproducción y el montaje cinematográfico. En la industria comenzó como meritoria y luego fue auxiliar y ayudante de reconocidos montadores como Julia Juániz, Laurent Dufreche y Nacho Ruiz Capillas. Actualmente trabaja como montadora en series televisivas de ficción, películas comerciales y cine experimental. Entre sus títulos en televisión destacan las series Crematorio, Premio Ondas a la mejor serie en 2011 y La zona, Premio Feroz a la Mejor Serie Dramática en 2018. En el cine comercial merecen especial mención sus trabajos con directores de la talla de Alejandro Amenábar (Regression, 2015; Mientras dure la guerra, 2018, en postproducción), Borja Cobeaga (Negociador, 2014) y Oskar Santos (Zipi y Zape y el club de la canica, 2014; Zipi y Zape y la isla del capitán, 2016). En el campo experimental cabe señalar sus colaboraciones con el colectivo Señora Polaroiska. 38

INTERNATIONAL JURY / NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK / JURADO INTERNACIONAL


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM INTERNATIONAL JURY ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO EPAIMAHAIKOAK ZIFF - ZINEBI FIRST FILM JURADO INTERNACIONAL Eulàlia Iglesias Agnès Wildenstein Nele Wohlatz

39


EULÀLIA IGLESIAS

Eulàlia Iglesias is a journalist and critic who specialises in film and audio-visual pieces. She has been an associate teacher at the Universitat Rovira i Virgili (Tarragona), where she taught Analysis and Theory for Film and Television and Contemporary Aesthetic Trends in Communication. She is a member of the editorial board of the magazine Caimán. Cuadernos de Cine and she is a frequent contributor to diverse media. She has also worked as programming advisor for the D’A-International Auteur Film Festival in Barcelona. She has collaborated on numerous publications, including: Femenino Plural. Mujeres cineastas del siglo XXI (Seminci. Valladolid, 2017), Joseph Losey (San Sebastián Festival, 2017), Bong Joon-ho, la revolución de los géneros (Seminci. Valladolid, 2014), Paul Schrader. El cineasta frente a los tiempos (Seminci. Valladolid, 2013), Max Ophüls: Carné de baile (Donostia Kultura, 2013), El director desnudo por sus pretendientes. El cine de Hong Sang-soo (Bafici. Buenos Aires, 2013), Territorios y Fronteras. Experiencias documentales contemporáneas (UPV/EHU, 2012), George Franju (San Sebastián Festival, 2012), Claude Chabrol: la mirada del entomólogo (Seminci. Valladolid, 2010). Eulàlia Iglesias kazetaria eta kritikaria da, zineman eta ikus-entzunezkoetan espezializatua. Irakasle elkartu izan da Rovira i Virgili unibertsitatean (Tarragona) eta irakasgai hauek eman ditu: Zinemaren eta Telebistaren Teoria eta Analisia, batetik; eta Komunikazioko Korronte Estetiko Garaikideak, bestetik. Caimán. Cuadernos de Cine aldizkariko erredakzio kontseiluko kide da eta hainbat hedabidetan kolaboratzaile gisa lan egiten du. Halaber, Bartzelonako D’A Egile Zinemako Nazioarteko Jaialdian ere aritu da programazioko aholkulari gisa. Argitalpen ugaritan parte hartu du, esaterako: Femenino Plural. Mujeres cineastas del siglo XXI (Seminci. Valladolid, 2017), Joseph Losey (Donostiako Zinemaldia, 2017), Bong Joon-ho, la revolución de los géneros (Seminci. Valladolid, 2014), Paul Schrader. El cineasta frente a los tiempos (Seminci. Valladolid, 2013), Max Ophüls: Carné de baile (Donostia Kultura, 2013), El director desnudo por sus pretendientes. El cine de Hong Sang-soo (Bafici. Buenos Aires, 2013), Territorios y Fronteras. Experiencias documentales contemporáneas (UPV/EHU, 2012), George Franju (Donostiako Zinemaldia, 2012), Claude Chabrol: la mirada del entomólogo (Seminci. Valladolid, 2010). Eulàlia Iglesias es periodista y crítica especializada en cine y audiovisuales. Ha ejercido la docencia como profesora asociada de la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona), en la que ha impartido las asignaturas de Teoría y Análisis del Cine y la Televisión y Corrientes Estéticas Contemporáneas en la Comunicación. Es miembro del consejo de redacción de la revista Caimán. Cuadernos de Cine y colabora regularmente en diversos medios de información. También ha trabajado como asesora de programación del D’A-Festival Internacional de Cinema D’Autor de Barcelona. Ha participado en numerosas publicaciones, entre ellas las siguientes: Femenino Plural. Mujeres cineastas del siglo XXI (Seminci. Valladolid, 2017), Joseph Losey (Festival de San Sebastián, 2017), Bong Joon-ho, la revolución de los géneros (Seminci. Valladolid, 2014), Paul Schrader. El cineasta frente a los tiempos (Seminci. Valladolid, 2013), Max Ophüls: Carné de baile (Donostia Kultura, 2013), El director desnudo por sus pretendientes. El cine de Hong Sang-soo (Bafici. Buenos Aires, 2013), Territorios y Fronteras. Experiencias documentales contemporáneas (UPV/EHU, 2012), George Franju (Festival de San Sebastián, 2012) y Claude Chabrol: la mirada del entomólogo (Seminci. Valladolid, 2010). 40

ZIFF JURY / ZIFF EPAIMAHAIKOAK / JURADO ZIFF


AGNÈS WILDENSTEIN

Born in France, the veteran film programmer Agnès Wildenstein has lived in Lisbon (Portugal) for many years now. Previously, in the same professional capacity, she worked for a decade for the Cinémathèque Française in Paris-the legendary institution founded by the director Georges Franju and the film archivist and restorer Henri Langlois in 1936-and, for twelve years, with the organizers of the prestigious Locarno International Film Festival (Switzerland), one of the main auteur cinema events worldwide. For ten years, she was also a member of the jury for the Jean Vigo Award - the award created by French cinema in 1951 to honour the memory of the great filmmaker who died prematurely by acknowledging the talent of young or new directors from his country and from the francophone cultural arena. She was also a member of the selection committee for ARTE France Cinéma from 2012 to 2015 and she has been in charge of the programming for the DocLisboa international festival-dedicated exclusively to documentary film-since 2014.

Agnès Wildenstein eskarmentu handiko programatzaile zinematografikoa da. Frantzian jaio zen eta Lisboan (Portugal) bizi da. Cinémathèque Française erakunde ospetsuan lan egin zuen hamar urtean (erakunde hori Georges Franju zuzendariak eta Henri Langlois zinema-artxibozain eta -zaharberritzaileak sortu zuten 1936an, Parisen); baita egile-zinemaren arloan munduan izugarrizko garrantzia duen Locarnoko (Suitza) Nazioarteko Zinemaldi entzutetsuko antolatzaile taldean ere, beste hamabi urtez. Horrez gain, Jean Vigo sarien epaimahaiko kide izan da hamar urtean. Sari hori 1951n sortu zuten Frantzian, behar baino lehen hildako zinemagile handi haren ohorez, herrialdeko zuzendari berri eta gazteen talentua saritzeko asmoarekin. Orobat, ARTE France Cinéma erakundeko hautaketa-batzordeko kide izan zen 2012tik 2015era, eta 2014tik DocLisboa zinema dokumentaleko nazioarteko jaialdiko programazioaz arduratzen da.

Nacida en Francia, la veterana programadora cinematográfica Agnès Wildenstein reside desde años en Lisboa (Portugal). Anteriormente, desempeñando sus funciones en esta misma especialidad profesional, trabajó durante una década en París para la Cinèmatheque Française- la mítica institución fundada en 1936 por el director Georges Franju y el archivero y restaurador cinematográfico Henri Langlois- y durante doce años en el equipo organizador del prestigioso Festival Internacional de Cine de Locarno (Suiza), uno de los encuentros de referencia del cine de autor a nivel mundial. Ha sido también, a lo largo de diez años, miembro del jurado de los Premios Jean Vigo, el galardón creado en 1951 por el cine francés para honrar la memoria del gran cineasta prematuramente fallecido y por ello consagrado al reconocimiento del talento de los nuevos y jóvenes directores y directoras de su país y del ámbito cultural francófono. Fue asimismo miembro del comité de selección de ARTE France Cinéma de 2012 a 2015 y desde 2014 viene ocupándose de la programación del festival internacional DocLisboa, dedicado exclusivamente al cine documental.

ZIFF JURY / ZIFF EPAIMAHAIKOAK / JURADO ZIFF

41


NELE WOHLATZ

Born in Hannover (Germany), Nele Wohlatz studied Scenography and Philosophy in Karlsruhe (Germany) and Film in Buenos Aires. Her films have been screened at important international festivals, including Locarno (Switzerland), Rotterdam (The Netherlands), Viennale (Austria), Oberhausen (Germany), FIDMarseille (France) and artistic and cultural institutions such as the MoMA and the Lincoln Center in NewvYork (USA). Her first solo-directed feature film, El futuro perfecto, won numerous awards, such as Best First Film at Locarno and ZINEBI and the Sichtwechsel Award at Filmfest Hamburg (Germany). Her filmography to date includes the following titles: the short film Schneeränder (Germany, 2009), the feature film Ricardo Bär (Argentina, 2013. Co-direction), the short La mochila perfecta (Argentina-Germany, 2014), the short Tres oraciones sobre la Argentina (for the collective film Archivos intervenidos: Cine Escuela, by the Buenos Aires Film Museum. Argentina, 2016) and the feature-length El futuro perfecto (Argentina, 2016).

Nele Wohlatz Hannoverren (Alemania) jaio zen; Eszenografiako eta Filosofiako ikasketak egin zituen Karlsruhen (Alemania), eta Zinemakoak Buenos Airesen. Bere pelikulak nazioarteko jaialdi garrantzitsu askotan eman dituzte, esaterako: Locarno (Suitza), Rotterdam (Herbehereak), Viennale (Austria), Oberhausen (Alemania), FIDMarseille (Frantzia). Eta baita kultura- eta arte-erakundeetan ere, besteak beste MoMAn eta New Yorkeko Lincoln Centerren (AEB). Bakarrik zuzendu zuen lehen film luzearekin, El futuro perfecto, sari ugari eskuratu zituen: Opera Prima onenaren saria Locarnon eta ZINEBIn, eta Sichtwechsel saria Filmfest Hamburg jaialdian (Alemania), adibidez. Orain arte film hauek egin ditu: Schneeränder film laburra (Alemania, 2009), Ricardo Bär film luzea (Argentina, 2013; zuzendarikidea), La mochila perfecta film laburra (Argentina-Alemania, 2014), Tres oraciones sobre la Argentina film laburra (Buenos Airesko Zinema Museoko Archivos intervenidos: Cine Escuela film kolektiborako; Argentina, 2016) eta El futuro perfecto film luzea (Argentina, 2016).

Nacida en Hannover (Alemania), Nele Wohlatz estudió Escenografía y Filosofía en Karlsruhe (Alemania) y Cine en Buenos Aires. Sus películas han sido exhibidas en importantes festivales internacionales, entre ellos los de Locarno (Suiza), Rotterdam (Países Bajos), Viennale (Austria), Oberhausen (Alemania), FIDMarseille (Francia) e instituciones culturales y artísticas como el MoMA y el Lincoln Center de Nueva York (EEUU). Su primer largometraje dirigido en solitario, El futuro perfecto, ganó numerosos premios, como los de la Mejor Ópera Prima en Locarno y ZINEBI y el premio Sichtwechsel en el Filmfest Hamburg (Alemania). Su filmografía hasta la fecha incluye los siguientes títulos: el cortometraje Schneeränder (Alemania, 2009), el largometraje Ricardo Bär (Argentina, 2013. Codirección), el cortometraje La mochila perfecta (Argentina-Alemania, 2014), el cortometraje Tres oraciones sobre la Argentina (para la película colectiva Archivos intervenidos: Cine Escuela, del Museo de Cine de Buenos Aires. Argentina, 2016) y el largometraje El futuro perfecto (Argentina, 2016).

42

ZIFF JURY / ZIFF EPAIMAHAIKOAK / JURADO ZIFF


SGAE FOUNDATION JURY SGAE FUNDAZIOA - EUSKAL BATZORDEA EPAIMAHAIAKOAK JURADO DE LA FUNDACIÓN SGAE - CONSEJO DE EUSKADI Ana Hormaetxea Lara Izagirre Norma Vila

43


ANA HORMAETXEA

With a degree in Audio-visual Communications from UPV/EHU, she has worked as a television screenwriter at several production companies, almost always for Euskal Telebista (ETB) and frequently on programmes of a comic nature, on fiction productions such as Go!azen, Vaya semanita, Esto no es serio, Balbemendi and Ni un pelo de tontas, and also in other television formats, such as Vuelta de tuerca (game show), Cuida tu vida (lifestyle), Tú al norte y yo al sur (reality TV), etc. She has also worked on content development for advertising brands. Among the different work that she has performed as a professional screenwriter in the audio-visual sector, Ana Hormaetxea has been telling stories on different platforms for more than twenty years. She has been on the Board of Directors of the Federation of Audio-visual Screenwriters’ Associations (FAGA) since 2010 and has been the chairman of the same since 2016.

Ikus-entzunezko Komunikazioan lizentziatu zen UPV/EHUn. Telebistako gidoilari-lanetan aritu da hainbat ekoiztetxetan, ia beti Euskal Telebistarentzat (ETB), maiz umore-programetan, fikziozko ekoizpenetan (Go!azen, Vaya semanita, Esto no es serio, Balbemendi eta Ni un pelo de tontas) eta baita bestelako telebista-formatu batzuetan ere, adibidez: Vuelta de tuerca (lehiaketa), Cuida tu vida (magazina) eta Tú al norte y yo al sur (realitya). Publizitate marketarako edukiak egiten ere lan egin du. Ikus-entzunezko sektorean gidoigile profesional gisa gogor aritu da lanean, eta hogei urte baino gehiago daramatza hainbat plataformaren bitartez istorioak kontatzen. 2010etik Ikus-entzunezko Gidoigile Elkarteen Federazioko (FAGA) zuzendaritza batzordeko kidea da, eta 2016tik lehendakaria.

Licenciada en Comunicación Audiovisual por la UPV/EHU, ha trabajado como guionista de televisión en diferentes productoras, casi siempre para Euskal Telebista (ETB), muy a menudo en programas de tipo humorístico, en producciones de ficción como Go!azen, Vaya semanita, Esto no es serio, Balbemendi o Ni un pelo de tontas, y también en otros formatos televisivos, como Vuelta de tuerca (concurso), Cuida tu vida (magazine), Tú al norte y yo al sur (reality), etc. También ha trabajado en el desarrollo de contenidos para marcas publicitarias. Entre las distintas tareas que ha desempeñado como profesional de la escritura de guiones en el sector audiovisual, Ana Hormaetxea lleva más de veinte años contando historias a través de distintas plataformas. Desde 2010 forma parte de la junta directiva de la Federación de Asociaciones de Guionistas del Audiovisual (FAGA), de la que es presidenta desde 2016.

44

SGAE JURY / SGAE EPAIMAHAIKOAK / JURADO SGAE


LARA IZAGIRRE

Having obtained a degree in Audio-visual Communications from UPV/EHU in 2007, she specialised in Film Directing at New York Film Academy (NYFA). On her return to the Basque Country, she created the production company Gariza Films. From 2010 to 2014, she wrote and directed four short films: Bicycle Poem (2010), KEA (2012), Next Stop: Greenland (2012), Sormenaren bide ezkutuak (2013) and Larroxa (2013), some of which have been awarded at international festivals. In 2015, at the San Sebastián Film Festival, she released Un otoño sin Berlín, her first featurelength as a director, which has been screened at more than twenty international festivals and obtained four prizes. She has co-produced another two feature films since 2016: Errementari (Paul Urkijo, 2017) and Vitoria, 3 de Marzo (Víctor Cabaco, 2018), at postproduction stage. She is currently writing the script for Ane y Peio, una historia de amor entre pimientos, her next project.

Ikus-entzunezko Komunikazioan lizentziatu zen 2007an UPV/EHUn, eta zinema-zuzendaritzan espezializatu zen New York Film Academy (NYFA) erakundean. Euskal Herrira bueltatu zenean, Gariza Films ekoiztetxea sortu zuen. 2010etik 2014ra lau film labur idatzi eta zuzendu zituen: Bicycle Poem (2010), KEA (2012), Next Stop: Greenland (2012), Sormenaren bide ezkutuak (2013) eta Larroxa (2013). Horietako batzuk sariak lortu dituzte nazioarteko jaialdietan. 2015ean Un otoño sin Berlín, bere lehen film luzea, estreinatu zuen Donostiako Zinemaldian. Filmak nazioarteko hogei jaialdi baino gehiagotan parte hartu du eta lau sari lortu ditu. 2016tik beste bi film luze koproduzitu ditu: Errementari (Paul Urkijo, 2017) eta Vitoria, 3 de Marzo (Víctor Cabaco, 2018); azken hori postprodukzio-fasean dago. Gaur egun bere hurrengo proiektuaren gidoia idazten ari da: Ane y Peio, una historia de amor entre pimientos.

Licenciada en Comunicación Audiovisual por la UPV/EHU en 2007, se especializó en Dirección de Cine en la New York Film Academy (NYFA). A su vuelta al País Vasco, creó la productora Gariza Films. Entre 2010 y 2014 escribió y dirigió cuatro cortometrajes: Bicycle Poem (2010), KEA (2012), Next Stop: Greenland (2012), Sormenaren bide ezkutuak (2013) y Larroxa (2013), algunos de los cuales han sido galardonados en festivales internacionales. En 2015 estrenó en el Festival de San Sebastián Un otoño sin Berlín, su primer largometraje como directora, que ha participado en más de veinte festivales internacionales, en los que ha obtenido cuatro premios. Desde 2016 ha coproducido otros dos largometrajes: Errementari (Paul Urkijo, 2017) y Vitoria, 3 de Marzo (Víctor Cabaco, 2018), en fase de posproducción. Actualmente escribe el guion de Ane y Peio, una historia de amor entre pimientos, su próximo proyecto.

SGAE JURY / SGAE EPAIMAHAIKOAK / JURADO SGAE

45


NORMA VILA

The Bilbao producer and director Norma Vila was a student of the Basque Film School (ECPV) and started work in the cinema as a photography director. In 2016, she directed the short film Jules D., produced by Haritz Zubillaga for the independent production company Demeter Films, which the two had founded not long beforehand. This work, an incursion into the genre of horror and fantasy for the filmmaker, won numerous prizes at festivals including ZINEBI and another two festivals that specialise in this area: the San Sebastián Horror and Fantasy Film Festival and the FilmQuest Festival (Utah, USA). She is currently putting the final touches to writing, producing and directing her next short film, a psychological thriller entitled El fin de todas las cosas.

Norma Vila ekoizle eta zuzendari bilbotarrak Euskal Herriko Zinema Eskolan (EHZE) ikasi zuen eta argazki-zuzendari gisa hasi zen lanean zineman. 2016an Jules D. film laburra egin zuen; Haritz Zubillagak ekoiztu zuen aurrez biek sorturiko Demeter Films ekoiztetxe independentearentzat. Fantasiazko eta beldurrezko bere lehen lana zen eta sari ugari jaso zituen hainbat jaialditan, besteak beste ZINEBIn eta gai horretan espezializaturiko bi jaialditan: Donostiako Fantasiazko eta Beldurrezko Zinemaren Astea eta FilmQuest Festival (Utah, AEB). Gaur egun bere hurrengo film laburra idaztez, ekoiztez eta zuzentzez amaitzen ari da; thriller psikologiko bat da: El fin de todas las cosas.

La productora y directora bilbaína Norma Vila fue alumna de la Escuela de Cine del País Vasco (ECPV) y dio comienzo a su trabajo en el cine como directora de fotografía. En 2016 realizó el cortometraje Jules D., producido por Haritz Zubillaga para la productora independiente Demeter Films, que ambos habían fundado poco tiempo antes. Esta obra, una incursión de la cineasta en el género fantástico y de terror, obtuvo numerosos premios en festivales, entre ellos ZINEBI y otros dos certámenes especializados en esta temática, la Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián y el FilmQuest Festival (Utah, EE.UU.). En la actualidad ultima la escritura, la producción y la realización de su próximo cortometraje, el thriller psicológico titulado El fin de todas las cosas.

46

SGAE JURY / SGAE EPAIMAHAIKOAK / JURADO SGAE


47


48


OPENING NIGHT Mapping ZINEBI 60 Performance La flor antes de ser La flor

CLOSING NIGHT The longest night Gau luzeena La noche más larga

49


MAPPING ZINEBI 60 AN URBAN CARTOGRAPHY CREATED BY THE ARTISTS PATXI ARAUJO AND MARTÍN ETXAURI ZINEBI would like to share the events and programming for its 60th festival with all Bilbao residents and has decided to do so in the streets too, turning one of our most characteristic buildings into a powerful visual icon, into an extension of the films linked to the festival. This is a unique artistic installation where imagery, music and performance combine to create an atmosphere that surrounds the spectator. ZINEBI is thus strengthening its presence on the streets of Bilbao for its 60th anniversary, providing a new (fleeting) urban space for the city’s residents and engaging with and promoting the talent of our local artists. For one hour prior to the opening gala, sound and imagery related to the world of cinema and the 60th anniversary of ZINEBI will be projected onto the façade of the tower on Calle Bailén. According to the two creators, this action was designed and produced from a very free standpoint and a very open and absolutely experimental perspective. Its main purpose is to test artistic speculation and urban cartography. Martín Etxauri Sáinz de Murieta, aka Txo, is an artist and researcher in new means of artistic expression. With a degree in Fine Arts, a Master’s in Contemporary, Technological and Performance Art and a PhD in Research in Contemporary Art from the University of the Basque Country (UPV/EHU). In ongoing, self-taught training, he is also an audio-visual artist, VJ, illustrator and website graphic designer. Patxi Araujo is an artist and researcher. An associate professor with the Fine Arts Faculty at UPV/EHU, he has extensive experience in the field of plastic arts and has displayed his work at numerous individual and group exhibitions. His line of research is currently focussed on his engagement with expanded disciplinary formulas, through the relationships between art, technology and their poetic multiples.

50

OPENING NIGHT


PATXI ARAUJO ETA MARTÍN ETXAURI ARTISTEK SORTURIKO HIRI-KARTOGRAFIA ZINEBIk bilbotar guztiekin partekatu nahi ditu 60. edizioko ekintzak eta egitaraua eta, horretarako, kalera aterako da. Izan ere, gure eraikin berezienetako bat ikus-ikono indartsu bihurtuko dugu, jaialdiarekin zerikusia duten pelikulen luzakin moduko bat. Ohiz kanpoko arte-instalazio bat izango da: irudiek, musikak eta performanceak bat egingo dute, ikusleak ametsezko giro batean murgiltzeko. ZINEBIk, beraz, Bilboko kaleetan presentzia nabarmenagoa izango du aurten, herritarrei hiri-eremu berri (eta iragankor) bat eskainiko die eta tokiko artisten talentua bultzatzeko apustua egingo du. Inaugurazio-ekitaldiaren aurretik, ordu betez, Bailen kaleko dorrearen fatxadan zinemaren munduarekin eta ZINEBIren 60. urteurrenarekin zerikusia duten irudi eta soinuak proiektatuko ditugu. Instalazioaren bi sortzaileen arabera, ekintza hori ikusmolde oso askearekin sortu eta gauzatu dute, ikusmolde ireki eta erabat esperimentalarekin. Helburu nagusia espekulazio artistikoko eta hiri-kartografiako saio bat egitea da. Martín Etxauri Sáinz de Murieta, “Txo”, artista eta adierazpen artistikoko baliabide berrien ikertzailea da. Arte Ederretako lizentzia du eta Arte Garaikide, Teknologiko eta Performatiboko masterra eta Arte Garaikidearen Ikerketako doktoretza egin ditu Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV/EHU). Autodidakta da, etengabe trebatzen du bere burua, eta, horrez gain, ikus-entzunezko artista, video-jockey, ilustratzaile eta web-orrien diseinatzaile grafiko ere bada. Patxi Araujo artista eta ikertzailea da. UPV/EHUko Arte Ederren Fakultateko irakasle titularra da eta arte plastikoetan eskarmentu handia du, erakusketa ugari egin baititu, hala banakakoak nola kolektiboak. Gaur egun diziplina-formula hedatuen ildoa lantzen ari da eta artearen, teknologiaren eta horien askotariko poetiken arteko erlazioak ikertzen ditu.

UNA CARTOGRAFÍA URBANA REALIZADA POR LOS ARTISTAS PATXI ARAUJO Y MARTÍN ETXAURI ZINEBI quiere compartir los actos y la programación de su 60ª edición con todos los bilbaínos y las bilbaínas y se propone hacerlo también en la calle, convirtiendo uno de nuestros edificios más característicos en un potente icono visual, en una prolongación de las películas vinculadas con el festival. Se trata de una insólita instalación artística en la que las imágenes, la música y la performance confluyen y crean una atmósfera hipnótica que envuelve al espectador. ZINEBI refuerza así su presencia en las calles de Bilbao durante su sexagésimo aniversario, propone a los vecinos de la Villa un nuevo (y fugaz) espacio urbano y apuesta por apoyar el talento de nuestros artistas locales. Durante una hora previa a la gala de inauguración se proyectarán sobre la fachada de la torre de la calle Bailén imágenes y sonidos relacionados con el mundo del cine y el 60º aniversario de ZINEBI. Según sus dos creadores, esta acción ha sido concebida y realizada con una mirada muy libre y bajo una perspectiva muy abierta y absolutamente experimental. Su propósito principal es llevar a cabo un ensayo de especulación artística y de cartografía urbana. Martín Etxauri Sáinz de Murieta, aka Txo, es artista e investigador en nuevos medios de expresión artística. Licenciado en Bellas Artes, Máster en Arte Contemporáneo, Tecnológico y Performativo y Doctorado en Investigación en Arte Contemporáneo por la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). En continua formación como autodidacta, es también artista audiovisual, VJ, ilustrador y diseñador gráfico de páginas web. Patxi Araujo es artista e investigador. Profesor titular de la Facultad de Bellas Artes de la UPV/ EHU, posee una dilatada experiencia en el campo de las artes plásticas, en el que ha realizado numerosas exposiciones tanto individuales como colectivas. Actualmente, su línea de investigación se centra en su compromiso con fórmulas disciplinares expandidas, a través de las relaciones entre el arte, la tecnología y sus múltiples poéticas.

OPENING NIGHT

51


PERFORMANCE LA FLOR ANTES DE SER LA FLOR The director and the actresses from La flor are revisiting one of the many possible films they worked on before La flor came into existence, in a discussion that tends again and again towards staging and fiction. Scenes, emails, dialogues, documents, email discussions and filmings of scenes and visual effects are used to support this amazing essay, which tackles a story that could have been La flor but wasn’t: that of three cosmonauts locked into an oil rocket in the midst of space, one of whom begins to behave in an unusual and disturbing manner. In the face of terror, Earth control sends a mysterious character who-it seems-is the only one capable of resolving the issue: this person goes by the name of La Cruz. What was La flor like when it was not yet La flor - but was about to be? La flor-eko zuzendari eta aktoreek La flor existitu aurretik lan egin zuteneko hainbat film posibletako bat birbisatzen dugu, behin eta berriz eszenaratzera eta fikziorako joera duen mintzaldi batean. Eszenak, postak, elkarrizketak, dokumentuak, mail bidezko eztabaidak eta agertoki eta ikusizko efektuen filmaketak dira La flor izan zitekeen baina izan ez zen kontakizun baterako begirada egiten duen entsegu harrigarri honen euskarri: espazio erdian kohete petrolio-ontzi batean itxita dauden hiru kosmonauta dira, eta horietako batek jokaera kezkagarri eta arraroa erakusten hasi da. Izututa, Lurreko komandanteak pertsonaia misteriotsu bat bidaliko du; antza, bera da arazoa konpontzeko gai den bakarra. Pertsonai horrek La Cruz omen du izena. Nolakoa zen La flor artean La flor ez zenean, baina izatear zegoenean? El director y las actrices de La flor revisitamos uno de los tantos films posibles en los que trabajaron antes de que La flor existiera, en una conferencia que tiende una y otra vez a la puesta en escena y a la ficción. Escenas, correos, diálogos, documentos, discusiones por mail y filmaciones de escenarios y efectos visuales son el soporte de este sorprendente ensayo que se asoma a un relato que pudo ser La flor y no lo fue: el de tres cosmonautas encerradas en un cohete petrolero en medio del espacio, una de las cuales comienza a manifestar un comportamiento inquietante y anómalo. Ante el terror, el comando de Tierra envía a un misterioso personaje que, al parecer, es la única capaz de resolver el problema; Ese personaje se hace llamar La Cruz. ¿Cómo era La flor cuando aún no era La flor, pero estaba a punto de serlo? Mariano Llinás (director/ zuzendaria / director) 52

OPENING NIGHT


A THEATRE EXPERIENCE WRITTEN BY PIEL DE LAVA AND MARIANO LLINÁS FOR ZINEBI “After Historias extraordinarias, there were lots of films to make with the Piel de Lava girls and this representation is one of them” (Mariano Llinás). La flor is said to be a film that doesn’t want to end and that almost has to be evicted from the cinema after more than fourteen hours. Proof of this is in the end credits, which last more than 30 minutes and make up a whole other film - albeit undeclared as such - in themselves. An ending that, by the way, is like a kind of refutation for James Benning’s dozens of apostles and the static camera shots that are now invading many cinema festivals. Well, if La flor never wants to end, we discover that it doesn’t want to start either - or, perhaps, it doesn’t know when to start. Llinás has created a film with no beginning or end, which comes from infinity and blends back into it. La flor antes de ser la flor is the on-stage materialisation of a 19th-century, neo-baroque, Basque play (for a single showing) by the Piel de Lava troupe - the four stars of the film - in body and soul. A spaceship soaring through outer space on the Saturn-Earth route. Space - on the Arriaga stage. In one of its many scenic possibilities, we might see Elisa Carricajo as a broken-down robot that (like Hal 9000 in 2001, A Space Odyssey) begins to get depressed. Alongside the human co-pilot, Laura Paredes, she is driving a ship containing hundreds of thousands of tonnes of crude oil. Valeria Correa would be the crew’s slave: a captive yet rebellious extra-terrestrial. A sparkling Pilar Gamboa would be somebody sent from a space station to fix the robot. Or, who knows, maybe we are seeing the exact opposite with the excuse that the universe is expanding and contracting and that space on a stage has more dimensions than a cinema screen. Álvaro Arroba

OPENING NIGHT

53


PIEL DE LAVA ETA MARIANO LLINÁSEK ZINEBIRAKO IDATZITAKO ARTZERKI ESPERIENTZIA BAT “Aparteko Historia batzuen ostean, pelikula mordo bat zegoen Piel de Lava-ko neskekin egiteko, eta antzerki hau horietako bat da” (Mariano Llinás). La flor amaierari amore eman nahi ez dion pelikula bat omen da, eta hamalau ordu luzeren ostean aretotik aterarazi beharrekoa dela. Horren frogak lirateke 30 minutu baino gehiagoko iraupena duten amaierako kreditu-tituluak, berez, beste pelikula bat eratzen dutenak -aitortu gabeko bat-. Eta, bide batez esanda, itxiera horrek James Benningen dozenaka apostoluei eta gaur egun zinemaldi asko inbaditzen duen plano finkoaren gezurtatze antzeko bat dirudi. Gauzak horrela, La flor-ek inoiz amaitu nahi ez badu, hasi ere ez duela egin nahi jakingo dugu, edo agian ez dakiela noiz ekin. Llinás-ek hasierarik eta amaierarik gabeko film bat prestatu du, infinitutik etorri eta bertan desegiten dena. La flor antes de ser la flor Piel de Lava taldeak -pelikulako lau protagonistak, hain zuzen ere- hemeretzigarren mendeko antzoki neobarroko bizkaitar bateko taula gainean (emankizun bakarrean) gauzatuko du. Saturno-Lurra ibilbidean espazio siderala gurutzatzen duen espazio-ontzi bat. Espazioa, Arriagako agertokia. Balizko eszenetako batean, baliteke Elisa Carricajo matxuratutako robot bat izatea (Hal 9000, 2001 Espazioko Odisean bezala), deprimitzen hasia den robota. Laura Paredes gizakia du gidarikide, eta bion artean milaka tona petrolio gordin garraiatzen dituen espazio-ontzi bat gidatzen dute. Valeria Correa eskifaiako esklaboa litzateke, mendean hartutako estralurtar matxino bat. Pilar Gamboa dirdiratsua espazio-estazio batetik robota konpontzeko bidalitako norbait izango litzateke. Edo, batek daki. Agian, guztiz kontrakoa ikusiko dugu, unibertsoa hedatu eta uzkurtu egiten delako aitzakian, eta antzoki bateko agertokiak zine-pantaila batek baino dimentsio gehiago dituelako. Álvaro Arroba

54

OPENING NIGHT


UNA EXPERIENCIA TEATRAL ESCRITA POR PIEL DE LAVA Y MARIANO LLINÁS PARA ZINEBI “Después de Historias extraordinarias había un montón de películas para hacer con las chicas de Piel de Lava, y esta representación es una de ellas” (Mariano Llinás). Se dice que La flor es una película que se resiste a terminar, y que casi ha de ser desalojada de la sala después de más de catorce horas. La prueba serían sus títulos de crédito finales de más de 30 minutos de duración que constituyen otra película más -una no declarada- en sí mismos. Un cierre que, dicho sea de paso, parece una especie de refutación a las decenas de apóstoles de James Benning y el plano fijo que hoy invaden muchos festivales de cine. Pues bien, si La flor nunca quiere terminarse descubriremos que tampoco quiere empezar, o que quizá no sabe cuándo arrancar. Llinás ha orquestado una película sin principio ni fin que viene del infinito y en él se funde. La flor antes de ser la flor es la materialización sobre las tablas de un teatro neobarroco decimonónico vizcaíno (en una función única) del grupo Piel de Lava, las cuatro protagonistas de la película, en cuerpo y alma. Una nave espacial que surca el espacio sideral en ruta Saturno - la Tierra. El espacio, en el escenario del Arriaga. En una de sus muchas probabilidades escénicas, podría ser que viéramos a Elisa Carricajo como un robot averiado que (igual que Hal 9000 en 2001, una odisea en el espacio), comienza a deprimirse. Junto a su copiloto humano, Laura Paredes, conduce una nave con cientos de miles de toneladas de petróleo en crudo. Valeria Correa sería el esclavo de la tripulación, un extraterrestre sometido y rebelde. La rutilante Pilar Gamboa sería alguien enviado desde una estación espacial para arreglar el robot. O quien sabe, quizá asistamos a todo lo contrario con la excusa de que el universo se expande y contrae, y que el espacio de un escenario cuenta con más dimensiones que una pantalla de cine. Álvaro Arroba

OPENING NIGHT

55


THE LONGEST NIGHT Every year, the ZINEBI closing gala seems to be surrounded by a very special atmosphere: for the filmmakers competing in the official section for short films and in ZIFF - ZINEBI FIRST FILM for first feature films, it could be the longest night: some of them will be celebrating awards won until the early hours – and others will be less pleased that they have not won, but they will join the winners and celebrate with them that they have discovered Bilbao. Perhaps a future collaborative project may even be conceived in our city. For most veteran filmmakers, such as the Thai Apichatpong Weerasethakul, it will be the moment he receives the Mikeldi of Honour, through which Bilbao recognises him as one of the most important directors of contemporary cinema. After the gala, we will be able to admire his talent in his two latest films, which are ZINEBI Spanish premieres: the short film Blue and the feature film Ten Years Thailand, a collective work that reflects on the present and future of his country.

GAU LUZEENA ZINEBIren amaierako gala oso giro berezian igarotzen da urtero: film laburren atal ofizialean eta opera prima film luzeen ZIFF - ZINEBI FIRST FILMen lehiatzen diren zinegileentzat gaurik luzeena izan daiteke. Batzuek ordu txikietara arte ospatuko dute lortutako saria eta beste batzuek, nahiz eta saririk lortu ez dutelako hain pozik ez egon, irabazleekin bat egin eta Bilbon elkar ezagutu izana ospatuko dute. Agian, hurrengo lankidetza proiektu bat sortuko da gure hirian. Beste zinegile beteranoentzat, Apichatpong Weerasethakul tailandarrentzat, esaterako, Ohorezko Mikeldia jasotzeko unea izango da, hots, Bilbok zine garaikideko zuzendari garrantzitsuenetako bati bere lana aitortzen dion saria jasotzekoa. Galaren ostean, zuzendari honen talentua miretsi ahalko dugu bere azken bi pelikulak -Estatuan ZINEBIn estreinatuak- ikusita: Blue film laburra eta Ten Years Thailand film luzea, talde-lan bat, herrialde horretako oraina eta etorkizunari buruzko hausnarketa egiten duena.

LA NOCHE MÁS LARGA La gala de clausura de ZINEBI aparece envuelta cada año en una atmósfera muy especial: para los cineastas que concursan en la sección oficial competitiva de cortometrajes y en el ZIFF - ZINEBI FIRST FILM ópera prima de largometrajes, puede convertirse en la noche más larga: unos celebrarán hasta altas horas de la madrugada el premio conseguido y otros se alegrarán menos por quedarse sin premio pero se sumarán a los ganadores y celebrarán con ellos haberse conocido en Bilbao. Quizás hasta nazca en nuestra ciudad un próximo proyecto de colaboración. Para cineastas más veteranos, como el tailandés Apichatpong Weerasethakul, será el momento de recibir el Mikeldi de Honor, con el que Bilbao le reconoce como uno de los directores más importantes del cine contemporáneo. Tras la gala, podremos admirar su talento con sus dos últimas películas, que son estreno de ZINEBI en el Estado: el cortometraje Blue y el largometraje Ten Years Thailand, una obra colectiva que reflexiona sobre el presente y el futuro de su país.

BLUE

2018, 12’, FIC. FRANCE, THAILAND Dir.: Apichatpong Weerasethakul / Scr.: Apichatpong Weerasethakul / Ed.: Apichatpong Weerasethakul S.: Akritchalerm Kalayanamitr / Cin.: Chatchai Suban C.: Jenjira Pongpas Widner / Prod.: Opéra national de Paris, Les Films Pelléas, Anna Sanders Films In the hushed, somnolent, yet unsettling Blue, Thai master Apichatpong Weerasethakul and frequent collaborator Jenjira Pongpas Widner present a choreographed dance of scrolls and a portrait of feverish slumber. Blue, isil, loti, baina beti aztoragarrian, Apichatpong Weerasethaul maisu tailandiarrak eta maiz bere kolaboratzaile izandako Jenjira Pongpas Widner-ek, kiribilen dantza koregrafiatua eta loarin sukartsu batetik egindako erretratua aurkezten dute. En la silenciosa, somnolente, aunque siempre perturbadora Blue, el maestro tailandés Apichatpong Weerasethakul, y su frecuente colaboradora, Jenjira Pongpas Widner, presentan una danza coreografiada de volutas y un retrato desde un duermevela febril. 56

CLOSING NIGHT


TEN YEARS THAILAND 2018, 92’, FIC. THAILAND, HONG KONG, JAPAN

Dir.: Aditya Assarat, Wisit Sasanatieng, Chulayarnnon Siriphol, Apichatpong Weerasethakul Scr.:Aditya Assarat, Wisit Sasanatieng, Chulayarnnon Siriphol, Apichatpong Weerasethakul Ed.: Lee Chatametikool, Kamontorn Eakwatankij, Harin Paesongthai, Apichatpong Weerasethakul / S.: Akritchalerm Kalayanamitr / Cin.: Sarun Srisingchai, Pitthai Smithsuth, Pasit Tandaechanurat, Chatchai Suban / C.: Boonyarit Wiangnon, Kidakarn Chatkaewmanee, Tanasawan Thepsatorn, Sakda Kaewbuadee / Prod.: Pop Pictures, 185 Films, 10 Years Studio Dist.: Golden Scene Company Limited / Cont.: felix@goldenscene.com In this omnibus film, four Thai directors tell us how they envisage the future of their country. And so, we see four pieces where the future is mixed with a critique of the political situation in Thailand. Aditya Assarat films a young soldier in an art gallery, and subtly transmits the present state of repression. Wisit Sasanatieng shoots a futuristic fable full of cat people. The visual artist Chulayarnnon Siriphol fills the screen with colors in an animated dystopia. And the maestro Apichatpong Weerasethakul serenely captures a man talking about good sleep machines in a square overlooked by a national monument. Lau tailandiar zuzendarik, omnibus film honetan, euren herrialdearen etorkizuna nola ikusten duten kontatzen dute. Horrela, bi pieza ikusiko ditugu, non etorkizuna Tailandiako egoera politikoari eginiko kritikarekin nahasten den. Aditya Assarat-ek soldadu gazte bat arte galeria batean filmatzen du, eta egungo zanpaketa egoera transmititzen du modu sotilean. Wisit Sasanatieng-ek katu-gizonak bizi direneko kondaira futurista bat filmatzen du. Chulayarnnon Siriphol artista bisualak kolorez betetzen du pantaila, animaziozko distopia batean. Eta Apichatpong Weerasethakul maisuak patria-monumentu bat nagusi deneko plaza batean ametsaren makinez hitz egiten duen gizon bat filmatzen du soseguz. Cuatro directores tailandeses narran, en este filme omnibus, cómo ven el futuro de su país. Así, vemos sendas piezas en las que el futuro se mezcla con la crítica a la situación política de Tailandia. Aditya Assarat graba a un joven soldado en una galería de arte, y transmite de forma sutil el estado de represión actual. Wisit Sasanatieng filma una fábula futurista poblada de hombres-gato. El artista visual Chulayarnnon Siriphol llena la pantalla de colores en una distopía animada. Y el maestro Apichatpong Weerasethakul filma con sosiego a un hombre que habla de máquinas del sueño en una plaza presidida por un monumento patrio.

CLOSING NIGHT

57


58


TRIBUTE TO THE HONOUR MIKELDI AWARDS OHOREZKO MIKELDIEI OMENALDIA HOMENAJE A LOS MIKELDI DE HONOR Mariano Llinás Apichatpong Weerasethakul Special Mikeldi Award Zinebi 60 Mikeldi Berezia Zinebi 60 Mikeldi Especial Zinebi 60

59


MARIANO LLINÁS

60


LA FLOR. THE PLEASURE PRINCIPLE ZINEBI is delighted to bring you the Spanish premiere of La flor, the longest fiction film in cinema (fourteen and a half hours long), directed by Mariano Llinás. To look closely at this great filmmaker, we have to consider two fundamental facts that may not seem important at first glance: that he carries about him the aura of a patriarch (he is large and portly) and that he lives in the port neighbourhood of San Telmo. His productions are the last ones made with sweat and toil: you need a lot of strength and physical stamina for such an impressive deployment of energy (ten years of intercontinental filming and the encouragement of a constantly mobilised group of friends - the actors and technicians at El Pampero production company). Llinás is an insatiable, Wellesian character (he also smokes Havana cigars at bull fights) who carries a staff worthy of a biblical prophet when he is filming, in much the same way that Sam Fuller carried a Colt. 45. In interviews and writings, he confesses to being obsessed by the example of the prophet Noah, seeing cinema as an ark for saving things from the past. “All of the animals I like are in La flor. If we would like to look at the film indulgently, it is like Noah’s Ark (Sauve qui’il peut le cinematograph). We must remember that the 20th century is over, and we are responsible for safeguarding the things we like from that period". That is why, as we said, the first thing we suspect when watching his films is that they have been made by an exemplary inhabitant of San Telmo, with its cobblestone streets, full of markets and peddlers, like a trip back in time (throughout the whole of the 20th century) and space (which separates but also connects America and Europe). Llinás is a nationalist from a district that contains a pars pro toto of the Western world during the last century, the only street where being a resident makes you an internationalist. It has been ten years since Historias extraordinarias (2008) (screened at ZINEBI in 2011, when filming of La flor had already been going on for two years). That film was like a garden full of forked pathways (Borgesian, he confesses), a mesh of stories within stories set against the century surrounding them. Remembering Godard, somebody called them “Histoire(x) du cinema”. La flor is more reminiscent of Cervantes than Borges and arrogantly takes place over several continents, especially in South America, but also in the main European cities and areas of Russia and Asia. The arrogance of occupying other territories through fiction has been (since the 1920s) a prerogative of Hollywood film, where even Jesus Christ spoke English. It has taken 100 years but the important thing about La flor is the exact reverse. Its appropriation of nearly all the classic cinematographic genres (thriller, musical, spy story, idyllic love story) and their corresponding iconic places for Spain and South America. An epic reverse theft that South American cinema needed but never had. The arrogance of Llinás and of the four actresses from Piel de Lava (Valeria Correa, Laura Paredes, Pilar Gamboa and Elisa Carricajo), who play several roles and are multiplied on screen, is that of the “conquistadores” recovering (not without a certain pride) territories. Carricajo and Gamboa taking the Eiffel Tower and the Reichstag. La flor leaves us with the sense (and the weight) of having read a sizable film. And of simultaneously having watched a massive novel (classic and metalinguistic in time, like 2666 by Roberto Bolaño) and the cinematographic adaptation of the same. We can find a precedent for this sensation in the history of film and it is easily recognisable as these are films guided by a creative principle that is strongly linked to pleasure, such as in the case of Max Ophüls and his final work, Lola Montès (1955), the ambitious, postmodern female biography of a Mata Hari, of which La flor is like a mass multiplication. Films into which a group of creators put absolutely everything as if it were their first but also their last. Birth and testament in equal parts. Álvaro Arroba

MARIANO LLINÁS

61


LA FLOR. GOZAMENAREN PRINTZIPIOA Atsegin handia da ZINEBIrentzat Espainian Mariano Llinásen La flor estreinatzea; izan ere, zinemako fikziozko film luzeena da (14 ordu eta erdi irauten du). Zinemagile honengana hurbiltzeko ezinbestekoa da hutsalak diruditen baina funtsezkoak diren bi datu kontuan hartzea: patriarka itxura du (handia eta luzea da) eta Buenos Airesko San Telmo auzoan bizi da. Bere produkzioak besoekin egindako azkenak dira: berebiziko indarra eta gorputz eskerga behar dira hainbeste energia sortzeko. Izan ere, filmazioak hamar urte iraun du, kontinente batean baino gehiagotan egin da eta lagun-talde handi bat mobilizatu du etengabe (aktoreak eta El Pampero ekoizpen-etxeko teknikariak). Llinás aseezina da, wellesiarra (zezenketetan Habanos erretzen du), eta filmazioetara makila handi bat eramaten du, profeta biblikoen antzera, Sam Fullerrek Colt 45 pistola bat eramaten zuen moduan. Idazki eta elkarrizketetan azaldu du Noe profetaren erakusbideak erabat hartu duela, zinema iraganeko gauzak gordetzeko kutxa bat dela irizten baitio. "La flor filmean gustuko ditudan animalia-espezie guztiak agertzen dira. Pelikulan bihozberatasunez pentsatu nahi badugu, Noeren kutxaren modukoa da (Sauve qui’il peut le cinematograph). Ulertu behar dugu XX. mendea amaitu zela eta gure belaunaldiari gustuko ditugun aldi horretako gauzak zaintzea dagokiola”. Horregatik, esan bezala, bere pelikulak ikusterakoan San Telmoko biztanle eredugarri batek egin dituelako susmoa hartzen dugu; San Telmo auzo harriztatua da, azokaz eta txerpolariz josia. Bere pelikulek denboran (XX. mende osoa) eta espazioan (Amerika eta Europa bereizteaz gain lotu ere egiten dituena) barrenako bidaiak dirudite. Llinás nazionalista da, joan den mendeko mendebalde osoa ordezten duen auzo batekoa; kale bakar horretako militantzian, betiere, internazionalista bihurtzen da bat. Historias extraordinarias (2008) egin zuela dagoeneko hamar urte dira (Zinebin 2011n eman genuen eta ordurako bi urte zeramatzaten La flor filmatzen). Pelikula hura bitan adarkaturiko bideez beteriko lorategi baten modukoa zen, bata bestearen barruan dauden istorioez osaturiko sare bat, zegokien mendearen esparruan. Godard gogora ekarrita, norbaitek “Histoire(x) du cinema” deitu zien. La flor borgiarra baino cervantestarragoa atera zaio. Kontinente bat baino gehiago agertzen dira, batez ere Hego Amerika, baina baita Europako hiriburu nagusiak eta Errusia eta Asiako eremu batzuk ere. Fikzioekin beste lurralde batzuk okupatzeko harrokeria Hollywoodeko pelikulen eskumena zen (20ko hamarkadatik); han, Jesu Kristok ere ingelesez egiten zuen. Ehun urte igaro dira, baina La flor pelikulan inbertsio zuzenak du garrantzia. Zinemako ia genero klasiko guztien (thrillerra, musikala, espioiak, maitasunezko lirika bukolikoa) eta gaztelaniaz eta Hego Amerikan dagozkien toki ikonikoen jabe egin da. Alderantzizko lapurretaren epika da, zinema hegoamerikarrak, behar zuen arren, inoiz izan ez zuena. Llinásen eta pantailan biderkatuta hainbat paper jokatzen dituzten Piel de Lava konpainiako lau emakumeen (Valeria Correa, Laura Paredes, Pilar Gamboa eta Elisa Carricajo) harrokeria lurraldeak (buenosairestar urguilu pixka batekin) berreskuratzen dituzten konkistatzaileen harrokeria da. Carricajo eta Gamboa Eiffel dorrea eta Reichstag eraikina mendean hartzen. La flor pelikulak berealdiko film luze bat irakurri izanaren arrastoa (eta zama) uzten du. Badirudi eleberri erraldoi bat (klasikoa eta metalinguistikoa aldi berean, Roberto Bolañoren 2666 bezalakoa) irakurtzen eta, aldi berean, eleberri horren zinemarako egokitzapena ikusten ari zarela. Zinemaren historian badago sentsazio horren aurrekariren bat edo beste, eta erraz antzematen da, gozamenarekin lotura estua duen sortze-printzipioak gidaturiko pelikulak baitira. Horietako bat Max Ophülsen azken lana da, Lola Montès (1955), mata hari baten biografia postmoderno eta handinahia. La flor filmak pelikula horren ugalketa masibo bat dirudi. Pelikula horietan sortzaile-taldeak dena ematen du, lehena eta azkena balitz bezala. Jaiotza eta testamentua zati berdinetan. Álvaro Arroba

62

MARIANO LLINÁS


LA FLOR. EL PRINCIPIO DEL PLACER ZINEBI tiene el placer de ofrecer el estreno en España de La flor, la película de ficción más larga del cine (14 horas y media), dirigida por Mariano Llinás. Para acercarse a este cineasta mayor es necesario tener en cuenta dos datos fundamentales aunque baladíes en apariencia: que tiene aura de patriarca - acarrea gran porte y estatura- y que habita en el barrio porteño de San Telmo. Sus producciones son las últimas hechas con los brazos: se necesita mucha fuerza y una fisicidad imponente para un despliegue de energía semejante (diez años de rodaje intercontinental y el empuje de un grupo de amigos - los actores y técnicos de la productora El Pampero- movilizado permanentemente). Llinás es un personaje insaciable, wellesiano (también fuma Habanos en los toros) que porta un cayado digno de profeta bíblico durante los rodajes igual que Sam Fuller llevaba una Colt 45. En escritos y entrevistas se confiesa poseído por el ejemplo del profeta Noé al entender el cine como un arca contenedora donde resguardar las cosas del pasado. “Todas las especies animales que me gustan están en La flor. Si queremos pensar la película con indulgencia, es como el Arca de Noé (Sauve qui’il peut le cinematograph). Hemos de entender que el siglo XX terminó y somos la generación responsable de salvaguardar las cosas que nos gustan de ese periodo”. Por eso, como decíamos, lo primero que uno sospecha viendo sus películas es que son las de un habitante ejemplar de San Telmo, lugar empedrado, lleno de mercados y mercachifles como viajes en el tiempo (la totalidad del siglo XX) y el espacio (el que separa pero también une a América con Europa). Llinás es un nacionalista de un barrio que contiene la parte por el todo de occidente durante el siglo pasado, la única calle en cuya militancia se vuelve uno internacionalista. Diez años han pasado ya desde Historias extraordinarias (2008) (proyectada en Zinebi 2011 -entonces ya filmaban La flor desde hacía dos-). Aquella película era como un jardín de senderos que se bifurcan (borgiana confesa), una red de historias dentro de historias en el marco del siglo que las rodeaba. Recordando a Godard, alguien las llamó “Histoire(x) du cinema”. La flor le ha salido más cervantina que borgiana y se despliega con arrogancia en varios continentes, especialmente en Sudamérica, pero también en las principales capitales de Europa y zonas de Rusia y Asia. La arrogancia de ocupar con las ficciones otros territorios era (desde los años 20) prerrogativa de las películas de Hollywood donde hasta Jesucristo hablaba inglés. Han tenido que pasar cien años pero lo que importa de La flor es la justa inversión. Su apropiación de casi la totalidad de los géneros cinematográficos clásicos (thriller, musical, espías, lírica amorosa bucólica) y de sus correspondientes lugares icónicos para el castellano y para Sudamérica. Una épica del robo inverso que el cine sudamericano necesitaba y nunca tuvo. La arrogancia de Llinás y de las cuatro actrices de la compañía Piel de Lava (Valeria Correa. Laura Paredes, Pilar Gamboa y Elisa Carricajo), que interpretan múltiples papeles y se multiplican en pantalla, es la de conquistadores que recuperan (no sin cierto orgullo porteño) territorios. Carricajo y Gamboa tomando la Torre Eiffel y el Reichstag. La flor deja el poso (y el peso) de haber leído una voluminosa película. De asistir al mismo tiempo a una elefantiásica novela (clásica y metalingüística al tiempo, como 2666 de Roberto Bolaño) y a su propia adaptación cinematográfica. Encontramos algún precedente de esa sensación en la historia del cine y se reconoce fácilmente pues son películas guiadas por un principio creador que tiene mucho que ver con el placer, como Max Ophüls y su obra final, Lola Montès (1955), la postmoderna y ambiciosa biografía femenina de una mata-hari de la que La flor parece una multiplicación masiva. Películas en las que un grupo de creadores pone toda la carne en el asador como si fuera la primera, pero también la última. Nacimiento y testamento a partes iguales. Álvaro Arroba

MARIANO LLINÁS

63


LA FLOR

2018, 813’, FIC. ARGENTINA

Dir.: Mariano Llinás / Scr.: Mariano Llinás / Ed.: Alejo Moguillansky, Agustín Rolandelli S.: Rodrigo Sánchez Mariño / Mus.: Gabriel Chwojnik / Cin.: Agustín Mendilaharzu C.: Elisa Carricajo, Valeria Correa, Pilar Gamboa, Laura Paredes / Prod.: El Pampero Cine Cont.: lauracitarella@elpamperocine.com.ar

An atypical ambition and force mark the return of the director of Historias Extraordinarias. Six tales-four that begin but don’t end, a fifth that does and a sixth that has just begun-screened in three parts to form one single, great film. Ezohiko potentzia eta anbizio batek markatzen ditu Historias extraordinarias zuzendariaren itzulera. Sei kontakizun -lau, hasi bai baina bukatzen ez direnak; bosgarrena, bukatzen dena, eta seigarrena, hasi gabe amaitzen dena- hiru zatitan proiektatuta, baina pelikula bakarra, handia, eratzen dutenak. Una potencia y ambición atípicas marcan el regreso del director de Historias extraordinarias. Seis relatos -cuatro que empiezan y no terminan, un quinto que sí lo hace y un sexto que acaba sin comenzar- proyectados en tres partes, pero que conforman una misma y gran película.

3 PARTS / ATAL / PARTES Part I: 210’ Includes an intermission of 15 min. / 15 min.ko tartea dauka / Incluye un intervalo de 15 min. Part II: 313' Includes two intermissions of 15 min. / 15 min.ko bi tartea ditu / Incluye dos intervalos de 15 min. Part III: 290’ Includes two intermissions of 15 min. / 15 min.ko bi tartea ditu / Incluye dos intervalos de 15 min.

64

MARIANO LLINÁS


65


APICHATPONG WEERASETHAKUL

66


REALER THAN REAL. THE WORK OF APICHATPONG WEERASETHAKUL As the decades pass by and the traditional way of showing films breaks down, there are ever more noteworthy exceptions to the old paradigm that "all lesser cinematography admits a greater filmmaker". Fortunately. Figures once as great as Abbas Kiarostami (or earlier, such as Theo Angelopoulos, or still earlier and now classics of Japanese cinema: Kurosawa and Mizoguchi) were a seedbed for slowly breaking down the ethnocentric reading that characterised the Western World during the 20th century. Suspected of being no more than just another example of cinematographic exoticism, the incipient work of Thai producer Apichatpong Weerasethakul arrived in Europe at the end of the last century. Brought up in the north east of Thailand, he had studied architecture at Khon Kaen University (and this province is the setting for most of his work) and then at the School of the Art Institute of Chicago. An exquisite corpse of fiction and non-fiction called Mysterious Object at Noon (Dokfa nai meuman, 2000) catapulted his career from the moment it premiered at the Rotterdam International Film Festival. After this first work, his rise was meteoric: awarded for his Blissfully Yours (Sud sanaeha, 2002) in Cannes, he returned to the French festival with Tropical Malady (Sud pralad, 2004), while Syndromes and a Century (Sang sattawat, 2006) was the first Thai film to compete for the Golden Lion at the Venice Film Festival. The first festival in Spain to add some of his amazing work to its programme was ZINEBI, in 2004, when it screened his two first feature lengths and six shorts. In just over five years, Apichatpong had earned a place in the audio-visual hall of fame of the 21st century. At first, the furore was about his famous hiatuses: the feature-length films by the Thai producer screened in some commercial cinemas were marked by splitting into two narratives apparently separate from each other. Behind the effect of this recurrent narrative mechanism (which he has always executed brilliantly), his audio-visual works seem to be wholly created in that (ever broader) border region that separates fiction and reality. Thus, the producer delved deeper into that intimate conviction-in true Bazinian tradition-that all fiction films are a documentary of their own filming. Apichatpong always said that he aspired to interweave fiction and reality in every work so that it was impossible to know where one ended and the other started. In this way, he often suggests that the characters in his fiction are created by the actors themselves (always with the help of the producer) based on their own or borrowed sensations and experiences, or that there are lots of passages (in fragments that could be better considered documentaries) where the actors tell fictional stories (dreams, fears, memories, legends, etc.) that Apichatpong sometimes reconstructs as if it were fiction. In the human mind, we find memory and fantasy side by side and, like in this work by the Thai producer, that is almost always absolutely normal. Therefore, it is not strange that the producer does not hesitate to help his audience give itself up to dreaming (with a recommendation that - if my memory does not fail me - was only made before by Kiarostami) as he did recently in Sleep Cinema, an installation presented at the last Rotterdam International Film Festival, where-for €75 a night-spectators could rent a bed where they could sleep, if they liked, before a selection of moving images from the Amsterdam EYE Filmmuseum collection, which were projected onto a huge, oval screen. Fiction and non-fiction, dreams and memory, narration and observation largely mark the Apichatpong style, the highly personal traits of which are perceived in unforgettable feature-length films such as Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives (Lung Boonmee raluek chat, 2010), which won the Palme d’Or at the Cannes Festival, or Cemetery of Splendour (Rak ti Khon Kaen, 2015), but which is perhaps more directly and blatantly seen in his extensive short and medium-length films. We have selected 22 of the first and 2 of the second for this year’s ZINEBI. They include his two latest works: Blue (which has just premiered at the Toronto International Festival and will have its Spanish premiere in Bilbao) and Song of the City, his contribution to the collective project Ten years Thailand, which also includes a critical, political message in defence of civil freedoms that is far from negligible. He is accompanied in this project by well-known names in contemporary Thai cinema, such as Aditya Assarat, Chulayarnnon Siriphol and Wisit Sasanatieng. A few years ago, on the occasion of the premiere of Tío Boonmee…, Apichatpong told Diego Lerer that he liked magical realism. He compared it with science fiction, as it took “elements of fantasy to talk about the present”. He said that, in his opinion, “fantasy is more real than what we call reality”. It doesn´t seem crazy to think that Macondo could be Khon Kaen in Thai and that it may not be simply by chance that Apichatpong’s next feature film is going to be filmed in Colombia in 2019. It will be called Memory. Rubén Corral

APICHATPONG WEERASETHAKUL

67


ERREALITATEA BAINO ERREALAGOA. APICHATPONG WEERASETHAKULEN LANA Denboraren poderioz eta gaur egun pelikulak betiko moduan ematen ez direnez, “zinematografia txikiak zinemagile handiak har ditzakeelako” paradigmak gero eta salbuespen nabarmenagoak ditu. Zorionez. Garai bateko zinemagile handi batzuek, falkak bailiran, Mendebaldean XX. mendean nagusi zen irakurketa etnozentrista hautsi zuten; zinemagile horiek dira, adibidez, Abbas Kiarostami, lehenago Theo Angelopoulos, eta askoz lehenago zinema japoniarreko klasiko bihurtu diren Kurosawa eta Mizoguchi. Exotismo zinematografikoaren beste erakusgarri bat baino izango ez zelako susmopean heldu zen Europara, joan den mendearen amaieran, Apichatpong Weerasethakul thailandiar hasiberriaren obra. Thailandia ipar-ekialdean hazi zen, arkitektura ikasi zuen Khon Kaeneko Unibertsitatean (probintzia hori da bere obra gehienen agertokia) eta gero Chicagoko School of the Art Institute erakundean egin zituzten ikasketak. Mysterious Object at Noon (Dokfa nai meuman, 2000) izeneko fikziozko eta ez-fikziozko cadaver exquisito-arekin egin zen ospetsu, Rotterdameko Nazioarteko Zinemaldian estreinatu zutenean. Opera prima haren ondoren oso bizkor egin zuen gora: Cannesen Blissfully yours (Sud sanaeha, 2002) eta Tropical Malady (Sud pralad, 2004) saritu zituzten; eta bere Syndromes and a Century (Sang sattawat, 2006) Veneziako Mostran urrezko lehoia eskuratzeko lehiatu zuen lehen thailandiar filma izan zen. Estatuan ZINEBI izan zen 2004an obra harrigarri horietako batzuk eman zituen lehen jaialdia; zehazki, bere lehen bi film luzeak eta sei film labur izan genituen ikusgai. Bost urte baino gehixeagoan, Apichatpongek bere lekua hartu zuen XXI. mendeko ikus-entzunezko kanonean. Hasieran, bere hiato ospetsuekin egiten zuen distira: areto komertzial batzuetara heltzen ziren zinemagile thailandiarraren film luzeak bitan zatituta zeudela ziruditen, itxuraz bereiziak ziren bi kontakizun zituzten. Behin eta berriz (eta beti bikain) erabili duen narrazio-mekanismo horren eraginaren atzean, bere ikus-entzunezko lanek fikzioa eta errealitatea bereizten dituen mugako eremu (gero eta zabalago) horretan sortuta daudela dirudite. Izan ere, fikziozko pelikulak beren filmazioaren beraren dokumentalak direlako uste oso eta barru-barrukoan sakondu zuen; uste horrek erro baziniar sakonak ditu. Apichatpongek beti esaten du bere asmoa fikzioa eta errealitatea teilakatzea dela, ezinezkoa izan dadin bata eta bestea noiz hasten eta noiz amaitzen diren jakitea. Gauzak horrela, fikziozko pertsonaiak aktoreek berek sor eta landu ditzaten proposatzen du maiz (betiere bere laguntzarekin), beren edo ingurukoen sentsazio eta esperientziak oinarritzat hartuta. Halaber, dokumental-kutsu gehien duten zatietan aktoreek fikziozko istorioak (ametsak, beldurrak, oroitzapenak, elezaharrak eta abar) kontatzen dituzten pasarte asko sartzen ditu; zenbaitetan, Apichatpongek pasarte horiek fikzioa bailiran bezala berregiten ditu. Gizakiok oroitzapen eta fantasiak ditugu buruan eta ia beti normal bizi dira elkarrekin, zuzendari thailandiarraren lan horietan bezala. Ez da arraroa, beraz, zuzendariak ikusleei amesten laguntzea (oker ez banago, Kiarostamik baino ez du egin hori lehenago). Eta horixe egin zuen Rotterdameko azken Zinemaldian aurkeztu zuen Sleep Cinema instalazioan: ikusleek ohe bat aloka zezaketen (gaua 75 euro zen), mugimenduzko irudi batzuei begira lo har zezaten (lo hartu nahi izanez gero); irudiak Amsterdameko EYE Filmmuseum erakundeko funtsetik hartu zituen eta pantaila obalatu handi batean proiektatu zituzten. Apichatpong estiloan fikzioa eta ez-fikzioa, ametsak eta oroitzapenak, kontakizunak eta behaketa dira nagusi. Zinemagilearen bereizgarriak oso pertsonalak dira eta erraz ikusten dira film luzeetan, besteak beste Cannesko Zinemaldian urrezko palma lortu zuen Boonmee osabak iraganeko bizialdiak oroitzen ditu (Lung Boonmee raluek chat, 2010) filman eta Cemetery of Splendour (Rak ti Khon Kaen, 2015) pelikulan. Ordea, film labur eta ertainetan beharbada argiago eta nabarmenago antzematen dira, eta horregatik aukeratu ditugu lehen multzoko 22 eta bigarren multzoko beste bi ZINEBIko edizio honetan emateko. Hala, besteak beste bere bi azken lanak ikusi ahal izango ditugu: Blue, zeina Torontoko Nazioarteko Zinemaldian estreinatu berri duen eta Espainian Bilbon emango dugun lehenbizikoz; eta Song of the City, hau da, Ten Years Thailand proiektu kolektiboan egin duen ekarpena, zeinak herritarren askatasunaren aldeko mezu kritiko eta politiko indartsua duen. Apichatpongekin batera Thailandiako zinema garaikideko profesional ospetsuek parte hartzen dute, adibidez: Aditya Assarat, Chulayarnnon Siriphol eta Wisit Sasanatieng. Duela urte batzuk, Boonmee osabak… filma estreinatu berri zela, Apichatpongek errealismo magikoa gustatzen zitzaiola esan zion Diego Lererri. Zientzia fikzioarekin parekatzen zuen, “orainaz hitz egiteko fantasiazko elementuak” hartzen dituelako. Apichatpongen hitzetan, “fantasia errealitate esaten dioten hori baino errealagoa da”. Beharbada ez da zentzugabea Macondo thailandieraz Khon Kaen izatea, eta akaso ez da kasualitatea izango Apichatpongek hurrengo film luzea 2019an Kolonbian filmatzea. Oroimena izango du izenburutzat. Rubén Corral 68

APICHATPONG WEERASETHAKUL


MÁS REAL QUE LA REALIDAD. LA OBRA DE APICHATPONG WEERASETHAKUL Con el paso de las décadas y la quiebra del modo tradicional de exhibición de películas, el viejo paradigma de que “toda cinematografía menor admite un cineasta mayor” suma excepciones cada vez más notables. Afortunadamente. Figuras en su día de la talla de Abbas Kiarostami (o antes Theo Angelopoulos, e incluso mucho antes los ahora clásicos del cine japonés Kurosawa y Mizoguchi) actuaron como una cuña para quebrar lentamente esa lectura etnocentrista que caracterizó a Occidente durante el siglo XX. Bajo la sospecha de no ser más que una muestra más de exotismo cinematográfico, llegó a Europa a finales del siglo pasado la incipiente obra del tailandés Apichatpong Weerasethakul. Criado en el noreste de Tailandia, había estudiado arquitectura en la Universidad de Khon Kaen (cuya provincia es escenario de la mayoría de sus obras) y posteriormente en la School of the Art Institute of Chicago. Un cadáver exquisito de ficción y no ficción llamado Mysterious Object at Noon (Dokfa nai meuman, 2000) catapultó su carrera desde su estreno en el Festival Internacional de Cine de Rotterdam. Tras esa ópera prima, la ascensión fue meteórica: premiado en Cannes con su Blissfully Yours (Sud sanaeha, 2002), repitió en el festival francés con Tropical Malady (Sud pralad, 2004); mientras, Syndromes and a Century (Sang sattawat, 2006) fue la primera película tailandesa que compitió por hacerse con el León de Oro de la Mostra de Venecia. En el estado español fue ZINEBI, en 2004, el primer festival que programó parte de aquella sorprendente obra mediante la exhibición de sus dos primeros largometrajes y seis cortometrajes. En poco más de un lustro, Apichatpong se había ganado un lugar en el canon audiovisual del siglo XXI. En un primer momento, el fulgor procedía de sus célebres hiatos: los largometrajes del realizador tailandés que llegaban a algunas salas comerciales estaban marcados por partirse en dos narraciones aparentemente separadas la una de la otra. Detrás del efecto de este mecanismo narrativo recurrente (y que ha ejecutado siempre de una manera brillante), su obra audiovisual parece íntegramente creada en esa región fronteriza (cada vez más ancha) que separa ficción y realidad. Así, el realizador profundizó en esa convicción íntima, de honda raigambre baziniana, de que toda película de ficción es un documental de su propio rodaje. Apichatpong siempre declaró que su aspiración era imbricar ficción y realidad en cada obra de tal forma que sea imposible saber dónde empieza y acaba cada una. De este modo, muchas veces propone que los personajes de sus ficciones los construyan los propios actores -siempre con la ayuda del realizador- basándose en sensaciones y experiencias propias o prestadas; o que, en los fragmentos que podrían considerarse más documentales abunden los pasajes en que los intérpretes cuentan historias de ficción (sueños, temores, recuerdos, leyendas, etc.) que alguna vez Apichatpong reconstruye como si se tratara de una ficción. En la mente humana conviven recuerdos y fantasías y, al igual que en estos trabajos del realizador tailandés, casi siempre con absoluta normalidad. No resulta extraño, por tanto, que el realizador no dude en facilitar a su público que se abandone al sueño (en una recomendación que, si la memoria no me falla, sólo recuerdo que haya hecho antes Kiarostami), como recientemente ha hecho en Sleep Cinema, instalación presentada en el pasado Festival Internacional de Cine de Rotterdam, y en la que, por un precio de 75 euros la noche, los espectadores podían alquilar una cama para dormirse, si así lo deseaban, ante una selección de imágenes en movimiento procedentes de los fondos del EYE Filmmuseum de Amsterdam, y que se proyectaron en una pantalla oval de grandes proporciones. Ficción y no ficción, sueño y memoria, narración y observación marcan en gran parte el estilo Apichatpong, cuyos personalísimos rasgos se perciben en largometrajes inolvidables como Tío Boonmee recuerda sus vidas pasadas (Lung Boonmee raluek chat, 2010), que logró la Palma de Oro del Festival de Cannes, o Cemetery of Splendour (Rak ti Khon Kaen, 2015); pero que quizá se advierten de manera más directa y desnuda en sus abundantes cortometrajes y mediometrajes, de los que hemos seleccionado 22 de los primeros y dos de los segundos para esta edición de ZINEBI. Entre ellos, sus dos últimos trabajos: Blue -que acaba de estrenar en el Festival Internacional de Toronto y cuya première en España tendrá lugar en Bilbao-, y Song of the City, su aportación al proyecto colectivo Ten Years Thailand, que incluye además un mensaje crítico y político nada desdeñable en defensa de las libertades ciudadanas. Junto a él, participan nombres destacados del cine tailandés contemporáneo como Aditya Assarat, Chulayarnnon Siriphol o Wisit Sasanatieng. Hace unos años, con motivo del estreno de Tío Boonmee… Apichatpong contaba a Diego Lerer que le gustaba el realismo mágico. Lo comparaba con la ciencia ficción, ya que tomaba “elementos de fantasía para hablar del presente”. Para él, decía, “la fantasía es más real que lo que llaman realidad”. No me parece descabellado pensar que Macondo en tailandés se diga Khon Kaen y quizás no sea una casualidad que el próximo largometraje de Apichatpong se vaya a rodar a lo largo de 2019 en Colombia. Se titulará Memoria. Rubén Corral

APICHATPONG WEERASETHAKUL

69


RETROSPECTIVE APICHATPONG WEERASETHAKUL SHORT AND MEDIUM LENGTH FILMS PROGRAM 1: 95 MINS

THE ANTHEM 5’ (2006) LA PUNTA 2’ (2013) CACTUS RIVER 10’ (2012) EMERALD 11’ (2007) ABLAZE 5’ (2016) VAMPIRE 19’ (2008) MY MOTHER'S GARDEN 7’ (2007) MONSOON 3’ (2011) LUMINOUS PEOPLE 15’ (2007) A LETTER TO UNCLE BOONMEE 18’ (2009)

PROGRAM 2: 101 MINS

TRAILER FOR CinDi 2’ (2011) THIS AND A MILLION MORE LIGHTS 1’ (2003) NOKIA SHORT 2’ (2003) M HOTEL 12’ (2011) MOBILE MEN 4’ (2008) ASHES 20’ (2012) HAUNTED HOUSES 60’ (2011)

PROGRAM 3: 102 MINS

EMPIRE 2’ (2010) NIMIT 16’ (2007) FOOTPRINTS 6’ (2014) VAPOUR 21’ (2015) MEKONG HOTEL 56’ (2012)

70

APICHATPONG WEERASETHAKUL


71


SPECIAL MIKELDI AWARD MIKELDI BEREZIA MIKELDI ESPECIAL ZINEBI 60 Tribute to Basque filmmakers Euskal zinegilei omenaldia Homenaje a cineastas vascos

72


THE BIG DAY OF BASQUE CINEMA In its 60th year-and you can do a lot in sixty years-ZINEBI would like to renew its commitment to cinema produced in the Basque Country and to the development and projection abroad of our audio-visual industry. This has been our aim since 1959, the year that saw the foundation of the International Ibero-American and Philippine Documentary Film Contest of Bilbao (the festival’s original name even though it sounds like something out of a time warp today). In fact, from that time right up to this year, the festival programme has included the very first works by Basque filmmakers from at least four different generations: Pío Caro Baroja, Néstor Basterretxea, Fernando Larruquert, José Antonio Sistiaga, Pedro Olea, José Ángel Rebolledo, José Julián Bakedano, Imanol Uribe, Anton Merikaetxebarria, Juan Ortuoste, Javier Rebollo, Ramón Barea, Ernesto del Río, Julio Medem, Juanma Bajo Ulloa, Asier Altuna, Jon Garaño, Borja Cobeaga, Begoña Vicario, Haritz Zubillaga, Koldo Almandoz, Isabel Herguera, Víctor Iriarte, Laida Lertxundi and Izibene Oñederra, amongst many others. Sixty years are quite a few years - enough to allow us to contemplate most of the passage (and the weight) of the history of moving images in our country. In 2008, coinciding with the 50th International Documentary and Short Film Festival of Bilbao (ZINEBI, as it was newly branded in 2000), the festival gave a warm tribute to some of the first of these filmmakers-Caro Baroja, Basterretxea, the then recently deceased Larruquert, Olea, Uribe and Bakedano-in acknowledgement of their courage in their profession and even their civic value during the harsh conditions of the post-war period and Franco’s dictatorship. What we now know as Basque Cinema was a label that came into use in the late 70s and early 80s, during the transition to democracy in Spain, in accordance with the rebellious and promising atmosphere of those times and the heated debates on Basque and Spanish short films-very closely related to struggles for democracy in other places, especially Latin America-that provided fodder for all kinds of universities and cultural institutions around the country, amongst which the Bilbao festival particularly stood out, until it eventually turned that critical, specialist atmosphere into a mark of its own identity. Shortly afterwards, the commercial success of some of the first feature films produced in the Basque Country in those days-significantly La conquista de Albania (Alfonso Ungría, 1983) and especially La muerte de Mikel (Imanol Uribe, 1983)-allowed the Basque Cinema brand to quickly gain a permanent pass into the Spanish cinematographic market. ZINEBI aims to continue looking back at the past while also towards the future of film produced in the Basque Country. Therefore, on its 60th anniversary, it is going to hold the 1st Day of Basque Cinema, which will be on Saturday 10 November. This event will comprise two very special sessions: 1. Screening of the Basque short films that are competing in the festival’s official section (AZ). The following have been selected this year: Ancora lucciole (Still Fireflies) (María Elorza), Amor siempre (Maider Fernández Iriarte), Azken otsoa (Iker Maguregi), Cadoul de Craciun (The Christmas Gift) (Bogdan Muresanu), Il dolce far (Richard Sahagún) and /It is All Right Here/ (Teresa Sendagorta). 2. Special Mikeldi of Honour to filmmakers and other professionals in Basque Cinema (BBAA Museum). This is a cordial tribute to some of the leading figures in cinema in Bilbao during the post-war and the transition periods and also, equally cordially, to the figure and extensive work of the great plastic artist and filmmaker from Guipuzkoa José Antonio Sistiaga. Before the 1970s, film directed and produced in Bilbao has historically been reduced to a series of barely connected attempts and experiences. During the three decades before the Spanish Civil War, it is worth mentioning the pioneer films produced by the brothers Mauro and Víctor Azcona and especially their feature film entitled El mayorazgo de Basterretxe (1928). From after the war, in the mid-1960s, the medium-length documentary Ría de Bilbao, directed by Pedro Olea in 1966, is worthy of note.

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL

73


As mentioned above, it is in the 1970s when we begin to see producers, directors and other professionals in Bilbao whose work will manage to provide continuity to cinematographic production in our city. They include the people we are paying tribute to at this 60th event: - José Ángel Rebolledo (Bilbao, 1941) studied Industrial Engineering but dropped out to take a degree in Film Production at the Spanish Official Film School (EOC) in 1973. In 1975, he directed the experimental short film Arriluce. He has also worked as a film editor, production assistant and screenwriter. In 1983, along with Imanol Uribe, Javier Aguirresarobe and Gonzalo Berridi, he founded the production company Aiete Films and, in 1985, he made his first feature film, Fuego eterno. - Anton Merikaetxebarria (Bilbao, 1944) is a director, screenwriter, critic and film essayist. He holds a diploma in Cinematography from the London Film School (1969-1971). During the 1970s, he directed several shorts, such as Rumores de furia (1973), Arrantzale (1975), Santuario profundo (1976) and Ikuska 3 (1979). He has been a critic in the Basque media, such as Egin, Muga and Euskadi and, since 1985, in the daily newspaper El Correo. In 2003, he published his essay El enigma Ingmar Bergman. - Alberto López Echevarrieta (Bilbao, 1945) is a journalist, polygraph, critic and cinematographic essayist. With a degree in Journalism from the Official School in Madrid, he worked as a news reporter for Radio Popular in Bilbao and was the editor of the newspaper Pueblo for ten years. He has also been a member of the ZINEBI organising committee. His works feature El cine en Vizcaya (1977), Cine vasco, ¿realidad o ficción? (1982) and Bilbao, cine y cinematógrafos (2000). - Santos Zunzunegui (Bilbao, 1947) is a critic, image theorist, film writer and emeritus professor of the University of the Basque Country (UPV/EHU). His work, for which he has obtained extensive national and international acknowledgement, started at the magazine Contracampo (1979) and has continued since 2007 at Caimán. Cuadernos de cine. His works include Mirar la imagen (1984), El cine en el País Vasco (1985) and his monographs Robert Bresson (2001) and Orson Welles (2005). Ha has recently won the Euskadi Essay Award for his work Bajo el signo de la melancolía. - Juan Ortuoste (Bilbao, 1948) co-founded the Bilbao production company Lan Zinema (1973) with Javier Rebollo. After a few years of intense activity in the field of advertising, the company produced the short films Carmen, 3º G (1978) and Agur, Txomin (1981), amongst others. That same year, he debuted as a director with the comedy Siete calles (co-directed with Rebollo). In 1985, he produced Golfo de Vizcaya and, in 1989, he directed El mar es azul. He has alternated his work as a producer and director with that of screenwriter and film editor. - Ramón Barea (Bilbao, 1949) is a theatre, film and television actor, playwright, scenographer and film producer. As a film actor, he has worked on more than one hundred films and with directors such as Iciar Bollaín, Álex de la Iglesia and Borja Cobeaga. As a director, he debuted with the short film Adiós, Toby, adiós (1996), followed by Muerto de amor (1997). He also directed the feature films Pecata minuta (1999) and El coche de pedales (2004). - Javier Rebollo (Bilbao, 1950) has worked mostly as a screenwriter, producer and director with Juan Ortuoste at the production company Lan Zinema. He directed the feature films Golfo de Vizcaya (1985), Calor…y celos (1996), Marujas asesinas (2001) and Locos por el sexo (2006) and, with the production company Karambola Producciones and the collaboration of the writer and screenwriter Mª Eugenia Salaverri, he has directed La buena hija (2013) and Txarriboda (2015), amongst others. - Ernesto del Río (Bilbao, 1954) debuted in film direction with the short films Octubre 12 (1982) and El ojo de la tormenta (1983), both co-directed with Luis Eguiraun. In 1985, he cofounded-with the latter and other partners-the production company Sendeja Films. In 1987, he directed his first feature film, El amor de ahora, followed by No me compliques la vida (1990), Hotel y domicilio (1996), Valeria descalza (2011) and Umezurtzak (2015). He was the director of ZINEBI from 2000 to 2017. As mentioned above, the culmination of the Day of Basque Cinema at ZINEBI 60 will be a well-deserved tribute to the figure and the prolific and highly personal work of José Antonio Sistiaga 74

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL


(San Sebastián, 1932), one of the most relevant artists of the historic avant-garde of the postwar years in the Basque Country, along with personalities such as Jorge Oteiza, Eduardo Chillida, Néstor Basterretxea and Rafael Ruiz Balerdi. As an experimental filmmaker, at the Bilbao festival in 1968, he presented his groundbreaking Ere erera baleibu icik subua aruaren…, which received the Experimental Cinema Award at that 10th festival. It was a 7-minute-long short made up of frames that had been hand-painted one by one and which the artist subsequently retitled De la luna a Euskadi. Fascinating material, which has now disappeared, which was the source of the feature film with the same original title, thought up by his friend Balerdi, that premiered in Madrid in 1970 and was later well received at festivals and exhibitions in Barcelona, London, Paris and New York. From 1988 to 1989, the artist used the same technique for his Impresiones en la alta atmósfera, designed to be screened in horizontal 70mm format in cinemas with giant IMAX screens, the same exhibition medium he used during the same period for his Han (sobre el sol). In 1991, he directed Paisaje inquietante nocturno and En un jardín imaginado, where he used a different technique and 35mm format for display. The Sistiaga tribute session will also include the exclusive premiere of the feature-length documentary Sistiaga, une histoire basque (Manuel Sorto, 2018. 96 min.), dedicated to this great Guipuzkoan artist’s way of being, existing in this world and creating. There will first be a screening of a special ZINEBI production entitled En la luna (2018) and directed by the animation group from the UPV/EHU Hauazkena and coordinated by Begoña Vicario, which reinterprets what remains in the memory of the artist of that lost short film, De la luna a Euskadi (1968). This session and the screening of the short documentary film are in a video season called The Art of Time, curated by Guadalupe Echevarría, as part of the events organised by the Museum of Fine Arts of Bilbao on the occasion of the exhibition Después del 68. Arte y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018. In this way, ZINEBI aims to collaborate more closely with the museum and enrich this 60th anniversary event on recent audio-visual production in the Basque Country. ZINEBI 60 is awarding a Special Mikeldi and expressing the fondness of the festival organizers and the people of Bilbao for these nueve novísimos of film produced in the Basque Country, nine virtuous citizens who-through their patience and perseverance-have created films that now form part of our cultural heritage, which is what the young Basque directors competing in the official section of this comprehensive anniversary of the Bilbao festival are now on their own way to doing. Because not losing sight of the past and providing a testimony to the present is a good-surely the only-way to envisage the future. Luis Eguiraun ZINEBI Programmer

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL

75


EUSKAL ZINEMAREN EGUN HANDIA ZINEBIk Euskadin egindako zinemarekin eta gure ikus-entzunezko industriaren kanpo-proiekzioarekin duen konpromisoa berretsi nahi du 60. edizioan (hirurogei urtean hamaika gauza egin daitezke). Konpromiso hori 1959an hartu zuen ZINEBIk, hau da, Bilboko Zinema Dokumental Iberoamerikar eta Filipinarraren Nazioarteko Jaialdia sortu zenean (hasieran izen hori zuen, gaur egun denboraren tunel batetik ateratakoa dirudien arren). Izan ere, gutxienez lau belaunalditako euskal zinemagileen lan nagusiak izan ditugu ikusgai ordudanik: Pío Caro Baroja, Néstor Basterretxea, Fernando Larruquert, José Antonio Sistiaga, Pedro Olea, José Ángel Rebolledo, José Julián Bakedano, Imanol Uribe, Anton Merikaetxebarria, Juan Ortuoste, Javier Rebollo, Ramón Barea, Ernesto del Río, Julio Medem, Juanma Bajo Ulloa, Asier Altuna, Jon Garaño, Borja Cobeaga, Begoña Vicario, Haritz Zubillaga, Koldo Almandoz, Isabel Herguera, Víctor Iriarte, Laida Lertxundi eta Izibene Oñederra, besteak beste. Hirurogei urte asko dira eta gure herrialdeko mugimenduzko irudien historiaren parte handi batez gozatzeko aukera ematen dute. 2008an, Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdiaren 50. urteurrenean (2000. urtetik ZINEBI da), zinemaldiak omenaldi beroa egin zien aitzindari batzuei (Caro Baroja, Basterretxea, ordurako zendu zen Larruquert, Olea, Uribe eta Bakedano), gerraondoko eta diktadura frankistako kondizio gogorretan zinemagile eta herritar gisa izan zuten adorea eskertzeko. Gaur egun Euskal Zinema esaten diogun hori 70eko amaieran eta 80ko hasieran, Trantsizio demokratiko bete-betean, erabiltzen hasi zen etiketa bat da. Garai hartako giroa nahasia eta aginduzkoa zen, eta herrialdeko unibertsitate eta kultura-erakundeek euskal eta espainiar film laburren gaineko eztabaida beroak bultzatzen zituzten (beste herrialde batzuetako borroka-esperientziekin ere lotura zuen horrek, batez ere Latinoamerikarekin). Giro horretan Bilboko jaialdia izugarri nabarmendu zen eta, hala, kritika eta espezializazioa jaialdiaren bereizgarri nagusi bihurtu ziren. Gero, Euskal Herrian garai hartan egindako lehen film luzeen arrakasta komertzialaren ondorioz, Euskal Zinema marka herritar-agiri bihurtu zen berehala Espainiako zinema-merkatuan; honako film luze hauek izan zuten arrakasta, bereziki: Alfonso Ungríaren La conquista de Albania (1983) eta Imanol Uriberen La muerte de Mikel (1983). ZINEBIk Euskadiko zinemaren iraganari eta etorkizunari begiratzen jarraitu nahi du. Horregatik, 60. urteurrenean, Euskal Zinemaren Eguna ospatuko dugu lehenbizikoz, azaroaren 10ean, larunbatean. Ospakizunak bi saio oso berezi izango ditu: 1. Jaialdiko sail ofizialean lehia egingo duten euskal film laburren emanaldia (AZ). Aurten hauek aukeratu ditugu: Ancora lucciole (Still Fireflies) (María Elorza), Amor siempre (Maider Fernández Iriarte), Azken otsoa (Iker Maguregi), Cadoul de Craciun (The Christmas Gift) (Bogdan Muresanu), Il dolce far (Richard Sahagún) eta /It is All Right Here/ (Teresa Sendagorta). 2. Ohorezko Mikeldi Berezia Euskal Zinemako zinemagile eta profesionalei (Bilboko Arte Ederren Museoa). Omenduko ditugu, batetik, Bilbon gerraondoan eta Trantsizioan protagonista izan ziren profesional batzuk; eta bestetik, José Antonio Sistiaga artista plastiko eta zinemagile gipuzkoar handia eta bere lan oparoa. Joan den mendeko 70eko hamarkada aurretik, Bilbon zinema produzitzeko eta zuzentzeko saio eta esperientzia gutxi batzuk baino ez zituzten egin, eta ez zuten bata bestearekin apenas loturarik. Gerra Zibilaren aurreko hiru hamarkadatan, Mauro eta Víctor Azcona anaiek ekoiztutako pelikulak dira garrantzitsuenak, aitzindari izan zirelako; garai hartako haien lan nagusia El mayorazgo de Basterretxe (1928) fikziozko film luzea da. Gerraren ondoren, 1966an, Pedro Oleak Ría de Bilbao film dokumental ertaina zuzendu zuen. Lehen esan bezala, Bilbon 60ko hamarkadan lortu zuten ekoizle, zuzendari eta gainerako profesionalek, beren lanekin, gure hiriko zinema-ekoizpenari eustea; 60. edizioan omenduko ditugun hauek, besteak beste: 76

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL


- José Ángel Rebolledo (Bilbo, 1941). Industria Ingeniaritzako ikasketak egiten hasi zen, baina utzi egin zituen, eta zuzendari titulua eskuratu zuen Zinematografia Eskola Ofizialean (ZEO), 1973an. 1975ean Arriluce film labur esperimentala zuzendu zuen. Muntatzaile, produkzio-laguntzaile eta gidoigile gisa ere lan egin du. 1983an Aiete Films ekoiztetxea sortu zuen Imanol Uribe, Javier Aguirresarobe eta Gonzalo Berridirekin batera, eta 1985ean lehen film luzea zuzendu zuen: Fuego eterno. - Anton Merikaetxebarria (Bilbo, 1944). Zuzendaria, gidoigilea, kritikaria eta zinema-saiogilea da. Zinematografian diplomatu zen London Film School erakundean (1969-1971). 70eko hamarkadan film labur batzuk egin zituen, adibidez: Rumores de furia (1973), Arrantzale (1975), Santuario profundo (1976) eta Ikuska 3 (1979). Kritikari-lanetan euskal hedabideetan aritu da, Egin, Muga eta Euskadin, esaterako, eta 1985etik El Correo egunkarian. 2013an saiakera bat argitaratu zuen: El enigma Ingmar Bergman. - Alberto López Echevarrieta (Bilbo, 1945). Kazetaria, idazle poligrafoa, kritikaria eta zinema-saiogilea da. Kazetaritzan lizentziatu zen Madrilgo Eskola Ofizialean. 1963an Bilboko Radio Popular irratiko informazio-zerbitzuetan lan egiten hasi zen eta, gero, Pueblo egunkariko erredaktore izan zen hamar urtez. ZINEBIko antolamendu-taldeko kide ere izan da. Bere lan nagusiak dira El cine en Vizcaya (1977), Cine vasco, ¿realidad o ficción? (1982) eta Bilbao, cine y cinematógrafos (2000). - Santos Zunzunegui (Bilbo, 1947). Kritikaria, irudiaren teorikoa, zinema-idazlea eta Euskal Herriko Unibertsitateko (UPV/EHU) katedradun emeritua da. Ospe handia du hala estatuan nola nazioartean. 1979an Contracampo aldizkarian hasi zen lanean eta 2007an Caimán. Cuadernos de cine argitalpenean. Hauek dira bere lan nagusiak: Mirar la imagen (1984), El cine en el País Vasco (1985) eta Robert Bresson (2001) eta Orson Welles (2005) monografiak. Duela gutxi Euskadi Saiakera saria jaso du, Bajo el signo de la melancolía obrarekin. - Juan Ortuoste (Bilbo, 1948). Lan Zinema ekoiztetxe bilbotarra sortu zuen 1973an, Javier Rebollorekin batera. Urte batzuetan publizitatearen arloan jo eta su lan egin ondoren, enpresak Carmen, 3º G (1978) eta Agur, Txomin (1981) film laburrak produzitu zituen, besteak beste. Urte hartan bertan zuzendari gisa estreinatu zen, Rebollorekin batera zuzendu zuen Siete calles komediarekin. 1985ean Golfo de Vizcaya ekoiztu eta 1989an El mar es azul zuzendu zuen. Ekoizle eta zuzendari lana eta gidoilari eta muntatzaile lana aldizkatu ditu. - Ramón Barea (Bilbo, 1949). Antzerkiko, zinemako eta telebistako aktorea, dramaturgoa, eszenako zuzendaria eta zinema-zuzendaria da. Zinemako aktore gisa ehun pelikula baino gehiagotan parte hartu du, besteak beste zuzendari hauekin: Iciar Bollaín, Álex de la Iglesia eta Borja Cobeaga. Zuzendari gisa Adiós, Toby, adiós (1996) film laburrarekin egin zuen debuta; gero Muerto de amor (1997) zuzendu zuen. Film luze hauek ere egin ditu: Pecata minuta (1999) eta El coche de pedales (2004). - Javier Rebollo (Bilbo, 1950). Batik bat Lan Zinema ekoiztetxean aritu da gidoilari-, ekoizleeta zuzendari-lanetan, Juan Ortuosterekin batera. Film luze hauek zuzendu ditu, esaterako: Golfo de Vizcaya (1985), Calor… y celos (1996), Marujas asesinas (2001) eta Locos por el sexo (2006). Karambola Producciones ekoiztetxearekin eta M. Eugenia Salaverri idazle eta gidoilariarekin elkarlanean La buena hija (2013) eta Txarriboda (2015) egin ditu, adibidez. - Ernesto del Río (Bilbo, 1954). Zuzendari gisa Luis Eguiraunekin batera filmaturiko Octubre 12 (1982) eta El ojo de la tormenta (1983) film laburrekin egin zuen debuta. 1985ean Sendeja Films ekoiztetxea eratu zuten biek, beste bazkide batzuekin batera. Lehen film luzea 1987an egin zuen, El amor de ahora; eta horrez gain zuzendu ditu No me compliques la vida (1990), Hotel y domicilio (1996), Valeria descalza (2011) eta Umezurtzak (2015). 2000tik 2017ra ZINEBIko zuzendari izan zen. Esan bezala, ZINEBIren 60. edizioko Euskal Zinemaren Egunaren amaieran, José Antonio Sistiagari (Donostia, 1932) omenaldia egingo diogu. Gerraondoko Euskal Herriko abangoardia historikoko artista plastiko garrantzitsuenetako bat da, Jorge Oteiza, Eduardo Chillida, Néstor Basterretxea eta Rafael Ruiz Balerdirekin batera. Sistiagaren lana oparoa eta oso pertsonala da. Zinemagile esperimental gisa, 1968an lan oso berezi bat aurkeztu zuen Bilboko Jaialdian, Ere erera baleibu icik subua aruaren…, hain zuzen ere, eta 10. edizio hartako Zinema Esperimentalaren saria jaso zuen. Zazpi minutuko film labur bat da eta fotogramak banan-banan eskuz mar-

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL

77


gotuta daude. Gero De la luna a Euskadi izena jarri zion. Material zoragarri hori gaur egun non den ez dakigu, baina gero egin zuen film luzearen jatorria izan zen; pelikula horri bere lagun Balerdik asmaturiko jatorrizko izenburua jarri zion. Filma 1970an estreinatu zuten Madrilen eta harrera oso ona izan zuen Bartzelona, Londres, Paris eta New Yorkeko jaialdi eta emanaldietan, adibidez. 1988tik 1989ra Impresiones en la alta atmósfera egin zuen, teknika berberarekin. IMAX pantaila erraldoiko zinemetan 70 mm-ko formatu horizontalarekin proiektatzeko lan bat zen. Garai horretan egin zuen, halaber, Han (sobre el sol), euskarri berean. 1991n Paisaje inquietante nocturno eta En un jardín imaginado zuzendu zituen, beste teknika batekin eta 35 mm-ko formatuarekin. Sistiagaren omenaldian Sistiaga, une histoire basque (Manuel Sorto, 2018. 96 min.) dokumental luzea estreinatuko dugu, artista gipuzkoar handiaren izaerari, munduan egoteko moduari eta sortzeko erari buruzko film bat. Aldez aurretik ZINEBIren lan berezi bat emango dugu, UPV/EHUko Hauazkena eta Begoña Vicariok kudeatutatko animazio-taldeak eginiko En la luna (2018), non artistak De la luna a Euskadi (1968) film labur galduaz gogoan duena berrinterpretatzen duen. Saio hori eta dokumental laburraren proiekzioa Denboraren artea bideo-zikloaren barruan dago. Ziklo hori Bilboko Arte Ederren Museoak 68aren ostean. Artea eta praktika artistikoak Euskal Herrian 1968-2018 erakusketa dela eta antolaturiko jardueretako bat da; zikloaren komisarioa Guadalupe Echevarría da. Izan ere, ZINEBIren asmoa Museoarekin elkarlanean estuago aritzea eta Euskadiko gaur egungo ikus-entzunezko ekoizpenaren inguruko 60. edizioko proposamena aberastea da. ZINEBIk Mikeldi Berezia ematen die eta jaialdiko antolatzaileek eta bilbotarrek berek zenbat maite dituzten adierazten diete Euskadin egindako zinemako bederatzi berri-berriei. Bederatzi herritar bertutetsu dira eta, pazientziaz eta iraunkortasunez, gure kultura-ondarearen parte bihurtu diren pelikulak egin dituzte. Eta horixe lortzeko bidean dira Bilboko Jaialdiaren urteurren biribil honetako sail ofizialean lehiatuko duten euskal zinemagile gazteak ere. Izan ere, iragana begien bistatik ez galtzea eta orainaldiaren lekukotasuna uztea etorkizuna zelatatzeko modu on bat da, modu bakarra, seguru asko. Luis Eguiraun ZINEBIko programatzailea

78

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL


EL GRAN DÍA DEL CINE VASCO En su 60ª edición -sesenta años dan para mucho- ZINEBI quiere renovar su compromiso con el cine realizado en Euskadi y con el desarrollo y la proyección exterior de nuestra industria audiovisual. Esto ha sido así desde 1959, el año de la fundación del Certamen Internacional de Cine Documental Iberoamericano y Filipino de Bilbao (este fue su nombre inicial aunque hoy pueda parecernos sacado del túnel del tiempo). De hecho, el certamen ha acogido en su programación, desde entonces hasta ahora mismo, los primerísimos trabajos de cineastas vascos de, al menos, cuatro generaciones distintas: Pío Caro Baroja, Néstor Basterretxea, Fernando Larruquert, José Antonio Sistiaga, Pedro Olea, José Ángel Rebolledo, José Julián Bakedano, Imanol Uribe, Anton Merikaetxebarria, Juan Ortuoste, Javier Rebollo, Ramón Barea, Ernesto del Río, Julio Medem, Juanma Bajo Ulloa, Asier Altuna, Jon Garaño, Borja Cobeaga, Begoña Vicario, Haritz Zubillaga, Koldo Almandoz, Isabel Herguera, Víctor Iriarte, Laida Lertxundi e Izibene Oñederra, entre muchos otros. Sesenta años son multitud, tantos que nos permiten contemplar la mayor parte del paso (y del peso) de la historia de las imágenes en movimiento en nuestro País. En 2008, coincidiendo con el 50º aniversario del Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI, su nueva marca desde 2000), el festival brindó un cálido homenaje a algunos de los primeros- Caro Baroja, Basterretxea, el por entonces fallecido Larruquert, Olea, Uribe y Bakedano- como reconocimiento a su coraje como cineastas, e incluso a su valor cívico, en las duras condiciones de la posguerra y la dictadura franquista. Lo que hoy conocemos como Cine Vasco fue una etiqueta que comenzó a acuñarse a finales de los 70 y principios de los 80, en plena Transición democrática, de acuerdo con el revuelto y promisorio aire de aquellos tiempos y al calor de los debates que sobre el cortometraje vasco y español- muy en relación también con experiencias de lucha por la democracia en otras latitudes, en especial la latinoamericana- alimentaban todo tipo de universidades e instituciones culturales del país, entre las cuales el Festival de Bilbao destacó sobremanera, hasta convertir aquel ambiente de crítica y especialización en su principal seña de identidad. Poco después, el éxito comercial de algunos de los primeros largometrajes producidos por entonces en el País Vasco- significativamente La conquista de Albania (Alfonso Ungría, 1983) y sobre todo La muerte de Mikel (Imanol Uribe, 1983)- permitió que la marca Cine Vasco cobrase rápidamente carta de naturaleza en el mercado cinematográfico español. ZINEBI quiere seguir proyectando su mirada sobre el pasado y el futuro del cine realizado en Euskadi. Por ello, en su 60º aniversario celebra por primera vez el Día del Cine Vasco, que va a tener lugar el sábado 10 de noviembre. Esta jornada estará compuesta por dos sesiones muy especiales: 1. Proyección de los cortometrajes vascos que compiten en la sección oficial del festival (AZ) Este año han resultado seleccionados los siguientes: Ancora lucciole (Still Fireflies) (María Elorza), Amor siempre (Maider Fernández Iriarte), Azken otsoa (Iker Maguregi), Cadoul de Craciun (The Christmas Gift) (Bogdan Muresanu), Il dolce far (Richard Sahagún) e /It is All Right Here/ (Teresa Sendagorta). 2. Mikeldi de Honor Especial a cineastas y otros profesionales del cine vasco (Museo BBAA) Se trata de un cordial homenaje a algunos de los protagonistas del cine en Bilbao durante la posguerra y la Transición y también, de un modo igualmente cordial, a la figura y la extensa obra del gran artista plástico y cineasta guipuzcoano José Antonio Sistiaga. Antes de los años 70 del siglo pasado, el cine producido y realizado en Bilbao se ha reducido históricamente a una serie de intentos y experiencias sin apenas conexión entre sí. En las tres décadas previas a la Guerra Civil, cabe consignar las películas pioneras producidas por los hermanos Mauro y Víctor Azcona, entre las que destaca el largometraje de ficción titulado El mayorazgo de Basterretxe (1928). Tras la guerra, a mediados de los sesenta, cabe mencionar el mediometraje documental Ría de Bilbao, dirigido en 1966 por Pedro Olea.

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL

79


Como se ha indicado, es en los años setenta cuando surgen en Bilbao productores, realizadores y otros profesionales que van a lograr con sus trabajos dar una continuidad a la producción cinematográfica en nuestra ciudad. Entre ellos están nuestros homenajeados en esta 60ª edición: - José Ángel Rebolledo (Bilbao, 1941) estudió Ingeniería Industrial, que abandonó para titularse como realizador de la Escuela Oficial de Cinematografía (EOC) en 1973. En 1975 realizó el cortometraje experimental Arriluce. Ha trabajado también como montador, ayudante de producción y guionista. En 1983 fundó con Imanol Uribe, Javier Aguirresarobe y Gonzalo Berridi la productora Aiete Films y en 1985 debutó en el largometraje con Fuego eterno. - Anton Merikaetxebarria (Bilbao, 1944) es realizador, guionista, crítico y ensayista cinematográfico. Se diplomó en Cinematografía por la London Film School (1969-1971). En los años 70 realizó varios cortometrajes, como Rumores de furia (1973), Arrantzale (1975), Santuario profundo (1976) e Ikuska 3 (1979). Ha ejercido la crítica en medios vascos como Egin, Muga y Euskadi y desde 1985 en el diario El Correo. En 2003 publicó su ensayo El enigma Ingmar Bergman. - Alberto López Echevarrieta (Bilbao, 1945) es periodista, escritor polígrafo, crítico y ensayista cinematográfico. Licenciado en Periodismo por la Escuela Oficial de Madrid, en 1963 comenzó a colaborar en los servicios informativos de Radio Popular de Bilbao y luego, durante diez años, fue redactor del diario Pueblo. Tambíén ha sido miembro de la organización de ZINEBI. Entre sus obras destacan El cine en Vizcaya (1977), Cine vasco, ¿realidad o ficción? (1982) y Bilbao, cine y cinematógrafos (2000). - Santos Zunzunegui (Bilbao, 1947) es crítico, teórico de la imagen, escritor cinematográfico y catedrático emérito de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Su labor, por la que ha obtenido un gran reconocimiento nacional e internacional, comenzó en la revista Contracampo (1979) y continúa desde 2007 en Caimán. Cuadernos de cine. Entre sus obras destacan Mirar la imagen (1984), El cine en el País Vasco (1985) y sus monografías Robert Bresson (2001) y Orson Welles (2005). Recientemente ha obtenido el Premio Euskadi de Ensayo por su obra Bajo el signo de la melancolía. - Juan Ortuoste (Bilbao, 1948) fundó con Javier Rebollo la productora bilbaína Lan Zinema (1973). Tras unos años de intensa actividad en el campo publicitario, esta empresa produjo, entre otros, los cortometrajes Carmen, 3º G (1978) y Agur, Txomin (1981). Ese mismo año debuta como director con la comedia Siete calles (codirigida con Rebollo); en 1985 produce produce Golfo de Vizcaya y en 1989 dirige El mar es azul. Ha alternado su trabajo como productor y director con el de guionista y montador. - Ramón Barea (Bilbao, 1949) es actor de teatro, cine y televisión, dramaturgo, director de escena y realizador cinematográfico. Como actor de cine ha participado en más de cien películas, con directores como Iciar Bollaín, Álex de la Iglesia y Borja Cobeaga. Como director, debutó con el cortometraje Adiós, Toby, adiós (1996), al que siguió Muerto de amor (1997). También ha realizado los largometrajes Pecata minuta (1999) y El coche de pedales (2004). - Javier Rebollo (Bilbao, 1950) ha desarrollado buena parte de su trabajo como guionista, productor y director junto a Juan Ortuoste en la productora Lan Zinema. Como director, ha realizado, entre otros, los largometrajes Golfo de Vizcaya (1985), Calor…y celos (1996), Marujas asesinas (2001) y Locos por el sexo (2006); con la productora Karambola Producciones y la colaboración de la escritora y guionista Mª Eugenia Salaverri, ha realizado, entre otras, La buena hija (2013) y Txarriboda (2015). - Ernesto del Río (Bilbao, 1954) debutó en la realización cinematográfica con los cortometrajes Octubre 12 (1982) y El ojo de la tormenta (1983), ambos codirigidos con Luis Eguiraun; en 1985 funda, junto a éste último y otros socios, la productora Sendeja Films. En 1987 realizó su primer largometraje, El amor de ahora, al que han seguido No me compliques la vida (1990), Hotel y domicilio (1996), Valeria descalza (2011) y Umezurtzak (2015). De 2000 a 2017 ha sido director de ZINEBI. Como ya se ha indicado, el colofón del Día del Cine Vasco de la 60ª edición de ZINEBI será el merecido homenaje a la persona y a la obra prolífica y personalísima de José Antonio Sistiaga (San Sebastián, 1932), uno de los artistas plásticos más relevantes de la vanguardia histórica 80

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL


de la posguerra en el País Vasco junto a personalidades como Jorge Oteiza, Eduardo Chillida, Néstor Basterretxea o Rafael Ruiz Balerdi. Como cineasta experimental, en 1968 presentó en el Festival de Bilbao su rompedora Ere erera baleibu icik subua aruaren…, que recibió el Premio del Cine Experimental de aquella 10ª edición. Se trataba de un cortometraje de siete minutos, cuyos fotogramas estaban pintados a mano uno a uno y que el artista rebautizó posteriormente con el título De la luna a Euskadi. Un fascinante material, actualmente desparecido, que fue el origen del largometraje que con el mismo título original, ideado por su amigo Balerdi, se estrenó en 1970 en Madrid y luego tuvo una gran acogida en festivales y muestras en Barcelona, Londres, París y Nueva York. Entre 1988 y 1989 el artista empleó la misma técnica para su Impresiones en la alta atmósfera, concebida para ser proyectada en formato horizontal 70mm en cines con pantalla gigante IMAX, el mismo soporte de exhibición que utilizó, en ese mismo periodo, para su Han (sobre el sol). En 1991 realizó Paisaje inquietante nocturno y En un jardín imaginado, en los que utilizó una técnica diferente y un formato 35mm para su exhibición. La sesión de homenaje a Sistiaga incluirá además el estreno exclusivo del largometraje documental Sistiaga, une histoire basque (Manuel Sorto, 2018. 96 min.), dedicado a la manera de ser, estar en el mundo y crear de este gran artista guipuzcoano. Previamente se proyectará también una producción especial de ZINEBI titulada En la luna (2018) realizada por el grupo de animación de la UPV/EHU Hauazkena y coordinado por Begoña Vicario, que reinterpreta lo que queda en la memoria del artista de aquel corto extraviado, De la luna a Euskadi (1968). Esta sesión y la proyección del cortometraje y el documental se inscriben en el ciclo de video titulado El arte del tiempo, comisariado por Guadalupe Echevarría como una parte de los actos organizados por el Museo de Bellas Artes de Bilbao con motivo de la muestra Después del 68. Arte y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018. ZINEBI quiere así estrechar su colaboración con el Museo y enriquecer esta propuesta de su 60ª edición en torno a la producción audiovisual reciente en Euskadi. ZINEBI 60 otorga un Mikeldi Especial y expresa el cariño de la organización del festival y el de las bilbaínas y los bilbaínos a estos nueve novísimos del cine producido en Euskadi, nueve ciudadanos virtuosos que con su paciencia y su perseverancia han alumbrado películas que hoy forman parte de nuestro patrimonio cultural, que es lo que, por su parte, empiezan a estar en el camino de lograr los jóvenes realizadores vascos que compiten en la sección oficial de este redondo aniversario del Festival de Bilbao. Porque no perder de vista el pasado y dar testimonio del presente es una buena manera, seguramente la única, de avizorar el futuro. Luis Eguiraun Programador de ZINEBI

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL

81


SISTIAGA, UNE HISTOIRE BASQUE 2018, 96’, DOC. FRANCE, EL SALVADOR

Dir.: Manuel Sorto / Scr.: Manuel Sorto, Camilo Sorto-Cazaux / Ed.: Camilo Sorto-Cazaux S.: Camilo Sorto-Cazaux / Mus.: Waslaw S. Beklemicheff, Beñat Achiary / Cin.: Xabi Hiriart C.: José Antonio Sistiaga, Jean-Michel Bouhours / Prod.: Ekide Productions, otroSfilms Dist.: otroSfilms / Cont.: camilo@otrosfilms.com

Sistiaga is one of the greats of contemporary Basque art. Exchanges initiated with Manuel Sorto in 1993 have led to a documentary that immerses us in the artist’s deep intellectual intimacy, in a journey of light and colour that provides an honest, frank and confident portrayal of him. This film was defined by the recently deceased Argentinian filmmaker Fernando Birri as “an infinite film”. Sistiaga euskal arte garaikidearen artista handietako bat da. 1993an Manuel Sortorekin hasitako elkarlanari esker, artista honen intimitate intelektual sakonean murgiltzen gaituen dokumental bat sortu zen, zintzotasunez, argi eta konfiantzaz irudikatzen duen argi eta kolorezko bidaia batean. Zendu berri den argentinar zinegile Fernando Birrik “film mugagabe bat” dela esan zuen. Sistiaga es uno de los grandes del arte contemporáneo vasco. Gracias a intercambios iniciados en 1993 con Manuel Sorto nació un documental que nos sumerge en la profunda intimidad intelectual del artista, en un viaje de luz y color que lo retrata con honestidad, franqueza y confianza. Esta película fue definida por el recién fallecido cineasta argentino Fernando Birri como «un filme infinito».

82

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL


EN LA LUNA 2018, 6', ANI. BASQUE COUNTRY

Dir.: Hauazkena Taldea / Ed.: Edu Elosegi / S.: Raúl Jiménez / Cin.: Raúl Jiménez Prod.: Patxi Azpillaga, Lekuk Kultur Elkartea / Cont.: patxi.azpillaga@ehu.eus

In 1968, Sistiaga presented his first film painted directly onto celluloid, De la luna a Euskadi, at the Festival of Documentary and Short Film of Bilbao. That short film has been lost, but Sistiaga remembers it in detail. Fifty years later, HAUAZKENA (a group of artists from the UPV/EHU coordinated by Bego Vicario) interview Sistiaga and perform an exercise in free interpretation of his narration. 1968an, Sistiagak Zine Dokumental eta Film Laburren Bilboko Jaialdian bere lehen pelikula aurkeztu zuen, zuzenean zeluloidean margotutakoa, De la luna a Euskadi. Film labur hura galdu egin zen, baina Sistiagak zehatz-mehatz gogoratzen du. Berrogeita hamar urte geroago, EHUko HAUAZKENA artista kolektiboak, Bego Vicariok koordinatuta, Sistiagari elkarrizketa egiten diote eta honen narrazioari buruzko interpretazio lan librea egiten dute. En 1968 Sistiaga presentó en el Festival de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao su primera película pintada directamente sobre celuloide, De la luna a Euskadi. Aquel cortometraje se perdió, pero Sistiaga lo recuerda con todo detalle. Cincuenta años después, HAUAZKENA, un colectivo de artistas de la UPV/EHU coordinado por Bego Vicario, entrevista a Sistiaga y realiza un ejercicio de interpretación libre sobre su narración.

SPECIAL MIKELDI / MIKELDI BEREZIA / MIKELDI ESPECIAL

83



OFFICIAL SELECTION INTERNATIONAL COMPETITION ATAL OFIZIALA NAZIOARTEKO LEHIAKETA SECCIÓN OFICIAL CONCURSO INTERNACIONAL


INDEX AURKIBIDEA ÍNDICE

/IT’S ALL RIGHT HERE/............................................................................................................................................................................. 88

A

A DIFFERENT CATEGORY......................................................................................................................................................................... 89 ACQUASANTA (HOLY WATER).............................................................................................................................................................. 90 ADA KALEH............................................................................................................................................................................................................ 91 AMOR SIEMPRE................................................................................................................................................................................................. 92 ANCORA LUCCIOLE (STILL FIREFLIES)..................................................................................................................................... 93 AQUAPARQUE...................................................................................................................................................................................................... 94 AZKEN OTSOA..................................................................................................................................................................................................... 95

C

CADOUL DE CRACIUN (THE CHRISTMAS GIFT)................................................................................................................. 96 CORRE BRILLA LUZ LUZ........................................................................................................................................................................... 97 COUNTERFEIT KUNKOO............................................................................................................................................................................ 98

E

EL LABERINTO.................................................................................................................................................................................................... 99 ENSAIO SOBRE A MORTE (PLAYING DEAD).......................................................................................................................100 ENTRE RAÍLES.................................................................................................................................................................................................101

F FLORA E FAUNA (SHOT ON SIGHT)............................................................................................................................................102 FOREIGNER.........................................................................................................................................................................................................103 H HAMMOCK............................................................................................................................................................................................................104 HEIMAT.....................................................................................................................................................................................................................105 HERE THERE IS NO EARTH.................................................................................................................................................................106

86

I

I SIGNED THE PETITION.........................................................................................................................................................................107 IL DOLCE FAR....................................................................................................................................................................................................108 INNY (THE OTHER).......................................................................................................................................................................................109 ISPOD KOJEG LI SU SAMO KAMENA ISPUZALI (FROM UNDER WHICH ROCK DID THEY CRAWL OUT).............................................................................................110

L

LA LOTTA (THE FIGHT).............................................................................................................................................................................111 LAS FLORES.......................................................................................................................................................................................................112 LAS FUERZAS..................................................................................................................................................................................................113

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


LE MANS 1955.................................................................................................................................................................................................114 LE SILENCE DES POISSONS MOURANTS (THE SILENCE OF THE DYING FISH)...........................115 LE VENT TOURNE (A WINDY DAY).................................................................................................................................................116 LIGNE NOIRE (BLACK LINE)................................................................................................................................................................117 LIMINAALI & COMMUNITAS (LIMINALITY & COMMUNITAS)...............................................................................118 LOS ELEFANTES DE ESCIPIÓN.......................................................................................................................................................119 LOS QUE DESEAN.........................................................................................................................................................................................120

N

NA LI (DOWN THERE)................................................................................................................................................................................121 NURSERY RHYMES.....................................................................................................................................................................................122

P PATCHWORK.......................................................................................................................................................................................................123 R RÅ..................................................................................................................................................................................................................................124 RUSSA......................................................................................................................................................................................................................125 S SCHÄCHER (THE THIEF).........................................................................................................................................................................126 SUMMERFEST..................................................................................................................................................................................................127 SUN CREAM........................................................................................................................................................................................................128 T THE JUGGLER...................................................................................................................................................................................................129 TRACING ADDAI.............................................................................................................................................................................................130 TRAVELOGUE TEL AVIV...........................................................................................................................................................................131 TREES DOWN HERE...................................................................................................................................................................................132 U UNTRAVEL............................................................................................................................................................................................................133 V VACA...........................................................................................................................................................................................................................134 VESLEMØY’S SONG.....................................................................................................................................................................................135 VI VAR TRE (WE WERE THREE).......................................................................................................................................................136

‫ تالتة سنتيمرت‬ (THREE CENTIMETRES)....................................................................................................................................137

莉莉的疼痛商店 (LILY’S PAIN STORE)..................................................................................................................................138

妹妹 (SISTER)..................................................................................................................................................................................................139

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

87


/IT IS ALL RIGHT HERE/ 2018, 18’, DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Teresa Sendagorta / Scr.: Teresa Sendagorta / Ed.: Teresa Sendagorta S.: Teresa Sendagorta / Cin.: Chris Bedford / Prod.: Chisgarabis Kino Dist.: Marvin&Wayne / Cont.: fest@marvinwayne.com

A flash over a blue landscape. A human figure climbing a mountain. A woman’s voice. This was the only way. It was her turn to blink. A piece of decontextualization, recodification and opposition of conflicting materials that “occupies” the duration of the S8 film it forms. Paisaia urdin batean distira bat agertuko da. Irudi gizatiar bat mendian gora doa. Emakumezko ahots bat entzuten da. Hau zen modu bakarra. Bere txanda zen begiak kliskatzeko. Elkar topo egiten duten materialen deskontestualizazio, birkodetze eta oposizio pieza, oinarritzat duen S8 pelikularen iraupena “okupatzen” duena. En un paisaje azul aparece un destello. Una figura humana sube una montaña. Se oye una voz de mujer. Esta era la única manera. Era su turno para pestañear. Pieza de descontextualización, recodificación y oposición de materiales encontrados que “ocupa” la duración de la película de S8 de la que parte.

88

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


A DIFFERENT CATEGORY 2018, 5’, ANI. UK

Dir.: Linnéa Haviland / Ani.: Linnéa Haviland, Georgina Baker, Camilla Makmudi, Michelle Nguyen / Ed.: Linnéa Haviland / S.: Linnéa Haviland Cin.: Linnéa Haviland / C.: Georgina Baker, Camilla Makmudi, Michelle Nguyen / Prod.: Linnéa Haviland / Dist.: Linnéa Haviland Cont.: hi@linneahaviland.co Three young women reflect on adolescence as a period marked by loss of ‘voice’ and the struggle between competing desires for autonomy and connection. Hiru emakume gaztek nerabezaroaz hausnartzen dute; ‘ahotsa’ galtzeak markatutako garaia dela uste dute, autonomia eta lotura izateko desio kontrajarrien arteko borrokak markatutakoa. Tres mujeres jóvenes reflexionan sobre la adolescencia, viéndola como un período marcado por la pérdida de la ‘voz’ y la lucha entre la contradicción de sentir deseos de autonomía y de establecer vínculos.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

89


ACQUASANTA (Holy Water)

2018, 14’, DOC. ITALY

Dir.: Mauro Maugeri / Scr.: Daniele Greco, Mauro Maugeri / Ed.: Antonio Toscano / S.: Fabio Trombetta / Cin.: Mauro Maugeri / Prod.: Giulia Iannello For Associazione Culturale Scarti / Dist.: Associazione Culturale Scarti / Cont.: giulia.iannello@gmail.com, info@scarti.org

In the seaside village of Santa Maria la Scala, in Sicily, the feast of the Madonna is the occasion to repopulate the houses and the harbor, kept silent for the rest of the year. Young fishermen, old people and children are the living body of archaic rites connected to water that make recognize them as a community blessed by the sea. Siziliako kostaldean, Santa Maria la Scala herrian, Madonnaren aldeko jaietan bete egiten dira urte osoan isiltasunean murgilduta bizi diren etxe eta portua bizitzaz betetzen dira. Arrantzale gazteak, zaharrak eta haurrak dira urarekin lotutako erritu arkaikoen gorputz biziduna, eta itsasoak bedeinkatutako komunitate gisa ezagutu daitekeena. En el pueblo costero de Santa Maria la Scala, en la isla de Sicilia, la fiesta de la Madonna es la ocasión para repoblar las viviendas y el puerto, que se encuentran sumidas en el silencio durante el resto del año. Los jóvenes pescadores, los ancianos y los niños son el cuerpo viviente de ritos arcaicos conectados con el agua, que los hace reconocibles como una comunidad bendecida por el mar.

90

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


ADA KALEH 2018, 14’, DOC. GERMANY

Dir.: Helena Wittmann / Scr.: Helena Wittmann / Ed.: Helena Wittmann S.: Nika Breithaupt / Cin.: Helena Wittmann / C.: Chinook Schneider, Katja Lell, Eric Bossaller, Lulu MacDonald / Prod.: Helena Wittmann Dist.: Helena Wittmann / Cont.: wittmann.helena@gmail.com

An indeterminate location, summer. Te inhabitants of a shared apartment ask themselves where they might live. Tey imagine countries, communities and places. Time passes and nothing can change that, neither human action nor objects and their states. At some point, they all drift into a deep sleep. Uda da zehaztugabeko leku batean… Partekatutako apartamendu bateko bizikideek euren buruari non bizi litezkeen galdetzen diote. Hainbat herrialde, komunitate eta leku imajinatzen dituzte. Denbora aurrera doa eta ezerk ezin du hau aldatu, ez gizakiaren ekintzak ez eta objektuek eta hauen egoerak ere. Uneren batean, denak amore ematen diote amets egiteari. Es verano en un lugar indeterminado… Los habitantes de un apartamento compartido se preguntan dónde podrían vivir. Se imaginan países, comunidades y lugares diferentes. El tiempo pasa y nada puede cambiar esto, ni la acción humana ni los objetos y sus estados. En algún momento, todos se dejan llevar en un sueño.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

91


AMOR SIEMPRE 2018, 15’, DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Maider Fernández Iriarte / Scr.: Maider Fernández Iriarte / Ed.: Maider Fernández Iriarte / S.: Jorge Tur Moltó, Maider Fernández Iriarte Cin.: Jorge Tur Moltó, Maider Fernández Iriarte / Prod.: Maider Fernández Iriarte, Apellaiz & De Sosa, Gonzalo E. Veloso / Dist.: Maider Fernández Iriarte / Cont.: maider.fernandez.iriarte@gmail.com Gloria, my 82-year-old grandmother, has had my cousin María to stay for a while. Gloria has been a widow since she was 16, is extremely Catholic and has never spoken about sex or love with any of her relatives or-least of all-with her little granddaughter. María, who is 17, is discovering love and sexuality and starting to experience the freedom that pertains to a youth of her age. Gloriak, nire 82 urteko amamak, aldi batez nire lehengusina, María, hartu du bere etxean. Gloria alarguna da duela 16 urtetik, oso katolikoa, inoiz ez du sexuaz edo maitasunaz hitz egin senide batekin ere, eta are gutxiago bere biloba txikiarekin. María, 17 urtekoa, sexualitatea eta maitasuna ezagutzen ari da eta bere adineko berezko askatasuna bizitzen hasi da. Gloria, mi abuela de 82 años, ha acogido durante un tiempo a mi prima María en su casa. Gloria es viuda desde hace 16 años, muy católica, nunca ha hablado de sexo ni de amor con ningún familiar, y menos con su nieta pequeña. María, de 17 años, está descubriendo la sexualidad y el amor y está empezando a vivir la libertad propia de una joven de su edad.

IN COLLABORATION WITH FICX / FICXEN LAGUNTZAREKIN / EN COLABORACIÓN CON FICX

92

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


ANCORA LUCCIOLE (Still Fireflies)

2018, 14’, DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: María Elorza / Scr.: María Elorza / Ed.: María Elorza / S.: Haimar Olaskoaga, María Elorza / Mus.: Vincenzo Bellini / Cin.: María Elorza Prod.: Koldo Almandoz, Marian Fernández, Txintxua Films Dist.: Kimuak / Cont.: kimuak@filmotecavasca.com

In 1972, in one of his best-known articles, Pier Paolo Pasolini spoke of the disappearance of fireflies. A few months later he was murdered. Since then the fireflies have continued to disappear. But there are still people who remember them. 1972an, Pier Paolo Pasolinik ipurtargien desagerpenaz idatzi zuen bere artikulu ezagunenetako batean. Hilabete gutxiren buruan, hil egin zuten. Orduz geroztik, ipurtargiek desagertzen jarraitu dute. Baina oraindik bada gogoratzen dituenik. En 1972, en uno de sus artículos más conocidos, Pier Paolo Pasolini hablaba de la desaparición de las luciérnagas. Al cabo de pocos meses lo asesinaron. Desde entonces las luciérnagas siguen desapareciendo. Pero todavía hay gente que las recuerda.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

93


AQUAPARQUE 2018, 16’, FIC. PORTUGAL

Dir.: Ana Moreira / Scr.: Ana Moreira / Ed.: Tomás Baltazar / S.: Ricardo Leal / Cin.: João Ribeiro / C.: Margarida Antunes, Rodolfo Marques Prod.: Joana Ferreira & Isabel Machado (C.R.I.M. Productions) Dist.: C.R.I.M. Productions / Cont.: crimdistribution@gmail.com

In an abandoned waterpark, a girl and a boy are hidden from the outside world. Between the graffited ruins of the old swimming pools and blunt slides, they find a shelter to grieve from their loss of hopes and dreams. Ur-parke abandonatu batean, neska eta mutil bat ezkutatuta daude kanpoko munduak topa ez ditzan. Graffitiz beteriko igerilekuetako instalazio zaharretan, bertako tranpolin eta txirristen artean, aterpea topatu dute euren esperantza eta ametsak galdu izanaz kexatzeko. En un parque acuático abandonado, una chica y un chico se ocultan del mundo exterior. Entre las ruinas de las viejas instalaciones de las piscinas, cubiertas de grafitis, y los trampolines y toboganes de éstas, logran encontrar un refugio para lamentarse por la pérdida de sus esperanzas y sueños.

94

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


AZKEN OTSOA 2018, 11’, FIC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Iker Maguregi / Scr.: Iker Maguregi / Ed.: Imanol Muro / S.: Eneko Ajangiz / Mus.: Eneko Ajangiz / Cin.: Andrea Martinez / C.: Mikel Ibarguren, Iñigo Salinero, Goiz Eder Iturain, Jaione Elorza, Ander Jimenez, Jon Gezuraga / Prod.: Lapatx Films / Dist.: Lapatx Films Cont.: iker.maguregi.luzan@gmail.com The eldest son of a family of four members goes with his father to kill the last wolf of the forest. Believing that they have achieved calm, the next morning the father observes that three sheep have disappeared and goes to the forest with the shotgun. Landako familia abeltzain batek inguruetako otso guztiak ehizatzen ditu haien ardiak hiltzea leporatuta. Lasaitasuna lortu dutelakoan, hurrengo goizean, hiru ardi falta direla ikusi, eskopeta hartu eta basorantz doa aita. En una familia de cuatro miembros , el hijo mayor acompaña a su padre a matar al último lobo del bosque. Pensando que han logrado la paz, al día siguiente ve que han desaparecido tres ovejas y, con la escopeta en las manos, se dirige al bosque.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

95


CADOUL DE CRACIUN (The Christmas Gift)

2018, 16’, FIC. ROMANIA, BASQUE COUNTRY

Dir.: Bogdan Muresanu / Scr.: Bogdan Muresanu / Ed.: Andrei Balasoiu S.: Sebastian Zsemlye / Cin.: Tudor Platon / C.: Adrián Vancica, Ioana Flora, Luca Toma, Mircea Andeescu, Gabriela Hamzescu / Prod.: Kinotopia, Mailuki Films / Dist.: Mailuki Films / Cont.: mailukifilms@gmail.com

On the 20th of December, 1989, a few days after Ceausescu’s bloody repression in Timisoara, a father’s quiet evening turns to sheer ordeal as he finds out that his little son has mailed a wish letter to Santa. As the kid understood, his father’s desire was to see Ceausescu dead. 1989ko abenduaren 20a. Timisoara hirian, Ceausescu-ren errepresio odoltsua gertatu eta egun gutxira. Aita baten arratsalde lasaia egiazko proba zail bilakatu da; izan ere, semeak Santa Klausi eskutitza bidali diola jakin du. Haurrak uste du aitaren ametsa Ceausescu hilik ikustea zela. El 20 de diciembre de 1989, pocos días después de la sangrienta represión de Ceausescu en Timisoara, la tarde tranquila de un padre se convierte en una verdadera prueba cuando descubre que su pequeño hijo le ha enviado una carta a Santa Claus. Para el niño, el deseo de su padre era ver a Ceausescu muerto.

96

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


CORRE BRILLA LUZ LUZ 2018, 20’, FIC. SPAIN

Dir.: Miguel Ángel Blanca, Jordi Díaz Fernández Scr.: Miguel Ángel Blanca Ed.: Miguel Ángel Blanca S.: Iván R. Gabarró / Mus.: RAYO-60 / Cin.: Jordi Díaz Fernández / C.: Noemí Peña Galdeano, Lluvia Díaz Peña, José Díaz Martín, José Manuel Barahona, Abel Julien Prod.: Boogaloofilms / Dist.: Boogaloofilms Cont.: ma@boogaloofilms.com Mother and daughter know they are facing their own extinction. They walk together trying to find some way to glow, they are looking for a place to stay. Along the way they will come across the beauty that passes unapproachable by their side, between them and the infinite excess of nature; the impossibility of a real life. They fly around the light trying to land on it, until they fall exhausted. Amak eta alabak badakite desagertzeko arriskuan daudela. Elkarren ondoan ibiltzen dira, distira egiteko moduren bat topatu nahian, non geratu aurkitu nahian. Inguruan duten edertasun ukiezinarekin topo egin dute bidean, natura amaigabearen eta bizitza erreala izateko ezintasunaren artean. Argiaren inguruan hegaz dabiltza, nekearen nekeaz erori aurretik lur hartzeko ahaleginean. Madre e hija saben que se enfrentan a su propia extinción. Caminan juntas intentando encontrar alguna forma de brillar, en busca de un lugar en el que quedarse. Por el camino se cruzarán con la belleza que pasa inabordable a su lado entre el infinito exceso de naturaleza y la imposibilidad de una vida real. Vuelan alrededor de la luz intentando aterrizar en ella hasta caer exhaustas.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

97


COUNTERFEIT KUNKOO 2018, 15’, FIC. INDIA

Dir.: Reema Sengupta / Scr.: Reema Sengupta / Ed.: Reema Sengupta S.: Prashant Nayar / Mus.: Shivba Pratishthan Kalamboli & Arjun Nair Cin.: Harshvir Oberai / C.: Kani Kusruti, Vijay Varma / Prod.: Surekha Sengupta / Dist.: Premium Films, France / Cont.: reema@catnipculture.com

In a city that houses millions, Smita finds herself fighting beasts of a different kind as she discovers a strange pre-requisite to renting a house in middle-class Mumbai. She would make an ideal tenant - except for one glaring flaw. She is a middle-class Indian woman without a husband in urban India. Bombay-n, milioika biztanle dituen hirian, askotariko piztien kontra borrokatzen ari dela ohartu da Smita; besteak beste, baldintza arraro bat bete behar omen du hirian klase ertaineko etxebizitza bat alokatzeko. Errentari bikaina izango zara seguru… akats larri bat daukazu, ordea: klase ertaineko emakume indiarra zara Indiako hiri batean, eta ez duzu senarrik. En Bombay, una ciudad con millones de habitantes, Smita se encuentra a sí misma luchando contra bestias de diferentes clases cuando descubre un extraño requisito previo que debe cumplir para alquilar una vivienda de clase media en la ciudad. Seguro que sería una inquilina ideal… salvo por un defecto flagrante: es una mujer india de clase media, sin marido alguno en la India urbana.

98

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


EL LABERINTO 2018, 21’, DOC. COLOMBIA, FRANCE

Dir.: Laura Huertas Millán / Scr.: Laura Huertas Millán / Ed.: Laura Huertas Millán / S.: Laura Huertas Millán / Mus.: François Bianco, Laura Huertas Millán / Cin.: Laura Huertas Millán / C.: Cristobal Gomez / Prod.: Laura Huertas Millán, Studio Arturo Lucia / Dist.: Studio Arturo Lucia Cont.: studioarturolucia@gmail.com A journey through the labyrinthic mind of a man involved in the spectacular rise and fall of the drug lords in the Colombian Amazon. Wandering through the forest and a ruined mansion (a replica of the mansion in the TV series Dynasty), this character will soon become the star of his own hallucination. Bidaia bat kolonbiar Amazonian droga patroien gorakada eta beherakada ikusgarriarekin lotutako gizon baten labirintozko oroimenean barrena. Baso batean eta eraitsitako etxetzar batean (Dynasty telebista saioko etxetzarraren erreplika) noraezean, pertsonai hau, laster, bere haluzinazioaren protagonista izango da. Un viaje en la memoria laberíntica de un hombre involucrado en el espectacular ascenso y caída de los Patrones de la droga en la Amazonía colombiana. Deambulando por el bosque y una mansión en ruinas (una réplica de la mansión del programa de televisión Dynasty), este personaje pronto se convertirá en el protagonista de su propia alucinación.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

99


ENSAIO SOBRE A MORTE (Playing Death)

2018, 6', ANI. PORTUGAL

Dir.: Margarida Madeira / Ani.: Margarida Madeira / Scr.: Margarida Madeira, Isabel Nery / Ed.: Margarida Madeira / S.: David Ferreira Mus.: Sensible Soccers / Cin.: Margarida Madeira / C.: Joana Manuel Prod.: Margarida Madeira - Pickle Films / Dist.: Pickle Films Cont.: margarida@pickle-films.pt A character fighting against the loss of identity whose journey is continuously influenced by the fear of the unknown and closeness to death. Identitatearen galeraren kontra borrokatzen den pertsonaia batek bidaia bat egin du, eta bertan, etengabe eragiten diote ezezagun denarenganako beldurrak eta heriotzaren hurbiltasunak. Un personaje que lucha contra la pérdida de la identidad se encuentra realizando un viaje afectado de continuo por el temor a lo desconocido y por la proximidad a la muerte.

100

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


ENTRE RAÍLES 2018, 24’, DOC. SPAIN

Dir.: Delfina Spratt, Alex Puig Ros / Scr.: Delfina Spratt, Alex Puig Ros, Sarai Rua, Daniella González / Ed.:Daniella González / S.: Delfina Spratt, Alex Puig Ros, Sarai Rua, Daniella González / Mus.: Benjamín Molina Chazarreta / Cin.: Alex Puig Ros, Sarai Rua / C.: Gloria Justel, Javier García, Alberto García, Óscar Rodríguez / Prod.: UAB - Máster en Teoría y Práctica del Documental Creativo / Dist.: UAB - Máster en Teoría y Práctica del Documental Creativo / Cont.: delfinaspratt@gmail.com m.documental.creativo@uab.cat A train driver carries a load heavier than the train itself: the responsibility of stopping it when a person appears on the tracks and knowing that they will not be able to do so in time. Aboard the train, drivers will tell us about the consequences of having to put on the emergency brake. Makinista bat trena bera baino astunagoa den zama batekin bizi da: pertsona bat trenbidean agertzen denean makina balaztatzeko ardura du, martxa geratzerik ez duela jakinda. Trenetik jaitsi gabe, makinistek larrialdiko balazta sakatzeak dituen ondorioak kontatuko dizkigute. Un maquinista convive con una carga más pesada que el mismo tren: la responsabilidad de frenar la máquina cuando aparece una persona en las vías sabiendo que no logrará detener la marcha. Sin bajarnos del tren, los maquinistas nos contarán las consecuencias de tener que apretar el freno de emergencia.

IN COLLABORATION WITH FICX / FICXEN LAGUNTZAREKIN / EN COLABORACIÓN CON FICX

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

101


FLORA E FAUNA (SHOT ON SIGHT) 2017, 13’30’’, DOC. SPAIN

Dir.: Alberte Pagán / Scr.: Alberte Pagán / Ed.: Alberte Pagán S.: Alberte Pagán / Mus.: Fanny Cochrane Smith / Cin.: Alberte Pagán C.: Stan Grant, Fanny Cochrane Smith / Prod.: Alberte Pagán Dist.: Alberte Pagán / Cont.: berto@albertepagan.eu

“In 1963 when I was born, I was counted among the flora and fauna, not among the citizens of this country.” These words from the Aboriginal journalist Stan Grant lend new meaning to the imagery of Australian fauna-extinct or invasive-and to the story of the rebel Ned Kelly, preserved on degrading nitrate. “1963an, jaio nintzenean, ni flora eta fauna artean nengoen, ez herrialde honetako hiritarren artean”. Stan Grant kazetari aborigenaren hitz horiek zentzu berri bat ematen dio australiar faunari, iraungia edo inbaditzailea, bai eta nitrato dekadentean gordeta dagoen Ned Kelly matxinoaren historiari ere. “En 1963, cuando nací, yo figuraba entra la flora y la fauna, no entre la ciudadanía de este país.” Estas palabras del periodista aborigen Stan Grant le dan un nuevo sentido a las imágenes de la fauna australiana, extinta o invasora, así como a la historia del rebelde Ned Kelly, conservada en nitrato decadente.

102

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


FOREIGNER 2018, 27’, FIC. SPAIN

Dir.: Carlos Violadé / Scr.: Carlos Violadé / Ed.: Darío García García S.: Alonso Velasco, Jorge Marín / Cin.: Manutrillo / C.: Josh Taylor, Luka Peros, Tamara Arias, Alexandra Piñeiro, Araceli Álvarez de Sotomayor, Joaquín Perles, Sidiya Cisse / Prod.: Carlos Violadé, Julio Vergne, Javier Aguayo (Labalanza Producciones) / Dist.: Agencia Audiovisual FREAK Cont.: nacional@agenciafreak.com Summer. Mark has just started his holiday in Spain. Lunch with friends, a beach, a boat, the sea... Something wonderful is about to become the most extreme experience of his life. Uda. Mark-ek oporrak hasi berri ditu Espainian. Bazkari bat lagunartean, hondartza, itsasontzi bat, itsasoa... Gauzarik ederrena bere biziko esperientziarik muturrekoena bilakatuko da. Verano. Mark acaba de empezar sus vacaciones en España. Una comida entre amigos, una playa, un barco, el mar... Lo más hermoso va a convertirse en la experiencia más extrema de su vida.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

103


HAMMOCK 2018, 29’, FIC. JAPAN

Dir.: Kentaro Kishi / Scr.: Kentaro Kishi / Ed.: Kentaro Kishi S.: Ryoma Ochiai / Mus.: Ernst Reijseger / Cin.: Kentaro Kishi, Yuki Suematsu / C.: Kanae Kishi, Naoko Ema, Kaworu Kishi, Philippe Aymard, Hugo Minaki / Prod.: K-zone / Cont.: hammock.cinema@gmail.com

War photographer Kentaro, who went missing in the Middle East. 3 years later, his daughter Kanae had become a primary school student. In those days, her mother Momoko returned back to Japan with the relic camera in her hands. Kentaro, gerrako argazkilaria, Ekialde Ertainean desagertu zen. Hiru urte beranduago, Kanae alaba Lehen-mailako Hezkuntzako ikasle izateko adinera iritsi da. Egun horietan, Mamoko ama Japoniara itzuli da kamera zaharra eskutan, erlikia gisa. Kentaro, un fotógrafo de guerra, desaparece en algún lugar de Oriente Medio. Tres años después, su hija Kanae alcanza la edad para ser estudiante de Educación Primaria. En estos días, su madre Momoko vuelve a Japón con la cámara antigua, a modo de reliquia, en sus manos.

104

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


HEIMAT

2017, 24', FIC. POLAND

Dir.: Emi Buchwald / Scr.: Emi Buchwald / Ed.: Anna Gontarczyk S.: Agata Galusińska, Aleksandra Landsmann / Cin.: Tomasz Gajewski C.: Justyna Wasilewska, Roman Szymczyk, Katarzyna Bargiełowska, Bogusław Suszka, Nastasja Tuszyńska / Prod.: The Polish National Film Scholl in Lodz / Dist.: KFF Sales & Promotion Cont.: marta.swiatek@kff.com.pl Short fiction about five members of a quite specific family. They meet at the police station. Three grown-up children have to testify against a man who beat up their father. Familia bitxi bateko bost kideei buruzko fikziozko film laburra da. Polizia-etxean daude. Hiru haur nagusitxok testigantza eman behar dute aitari jipoia eman dion gizonaren kontra. Un cortometraje de ficción sobre cinco miembros de una familia bastante especial. Se ven en la comisaría. Tres niños ya crecidos tienen que testificar contra un hombre que ha dado una paliza a su padre.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

105


HERE THERE IS NO EARTH 2018, 6’, DOC. USA

Dir.: Martin DiCicco / S.: Martin DiCicco / Cin.: Martin DiCicco Prod.: Production Aesthetics / Cont.: martin@allthatpassesby.com

A testimony about a shepherd’s encounter at the Turkish-Armenian border provides a haunting perspective on the countries’ physical and invisible lines of separation. Armenia eta Turkia arteko mugan artzain baten topaketari buruzko lekukotasunak ikuspegi obsesibo bat eskaintzen digu bi herrialdeen bereizketaren lerro fisiko eta ikusezinei buruz. Un testimonio sobre el encuentro de un pastor en la frontera turco-armenia nos ofrece una perspectiva obsesiva sobre las líneas físicas y las líneas invisibles de separación entre los países.

106

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


I SIGNED THE PETITION 2018, 10’, DOC. UK, GERMANY, SWITZERLAND

Dir.: Mahdi Fleifel / Ed.: Michael Aaglund / S.: Dario Swade Cin.: Mahdi Fleifel / C.: Mahdi and Faris / Prod.: Nakba FilmWorks Dist.: La Distributrice de Films / Cont.: serge@ladistributrice.ca, sarah@ladistributrice.ca

Immediately after a Palestinian man signs an online petition, he is thrown into a panic-inducing spiral of self-doubt. Over the course of a conversation with an understanding friend, he analyses, deconstructs and interprets the meaning of his choice to publicly support the cultural boycott of Israel. Palestinar batek online eskaera bat sinatu eta berehala, autoestimu baxuko espiral beldurgarri batean jaurtita sentituko da. Lagun ulerkor batekin hitz egiten duen bitartean, publikoki Israeli boikota egitearen aldeko erabakiaren esanahia aztertu, deseraiki era interpretatu egiten du. Justamente después de que un palestino firma una petición online, se ve arrojado en una espiral terrorífica de baja autoestima. En el transcurso de una conversación con un comprensivo amigo, analiza, deconstruye e interpreta el significado de su decisión de apoyar públicamente el boicot a Israel.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

107


IL DOLCE FAR 2018, 17’, DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Richard Sahagún / Scr.: Richard Sahagún / Ed.: Urko Olazabal, Richard Sahagún / S.: Txus Martín / Mus.: Anastasia Chernyavskaya Para Arraun Producciones / Cin.: Kenneth Oribe / C.: Jacopo Cascella, Romeo Orsi, Eugenio Bononi, Cordelia Von den Stein, Ragna Engelbergs Prod.: Arraun Producciones / Dist.: Arraun Producciones Cont.: richardsahaactor@gmail.com, naranjoruizlourdes@gmail.com

Meeting essential people from Tuscany culture will show us their way of seeing art and life. Very distinct personalities, nonetheless united by a love of art. Conversations and encounters that occur between Palazzo Fantoni-Bononi and Verrucola Castle, where secular immensity contrasts with the vitality of the human being. Toscanako kulturako funtsezko pertsonekin topatzeak arte eta bizitza ikusteko duten moduan barneratzen gaitu. Oso pertsonalitate desberdinak baina Arteari dioten maitasunak elkartzen dituenak. Fantoni Bononi gazteluaren eta Verrucolako gazteluaren arteko elkarrizketak eta topaketak, non handitasun sekularrak kontrastea egiten duen gizakiaren bizitasunarekin. El encuentro con personas fundamentales de la cultura Toscana nos adentra en su modo de ver el arte y la vida. Personalidades muy distintas pero unidas por el amor hacia el arte. Conversaciones y encuentros que se producen entre el Palacio Fantoni Bononi y el Castillo de la Verrucola, dónde la inmensidad secular contrasta con la vitalidad del ser humano.

108

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


INNY

(The Other) 2018, 5', ANI. POLAND

Dir.: Marta Magnuska / Ani.: Marta Magnuska / Scr.: Marta Magnuska, Paulina Lewicka / Ed.: Ewa Golis / S.: Anna Nowak / Mus.: Anna Nowak Cin.: Marta Magnuska / C.: Sławomir Sulej / Prod.: The Polish National Film School in Lodz / Dist.: KFF Sales & Promotion Cont.: marta.swiatek@kff.com.pl While waiting for the arrival of the mysterious newcomer, people keep on guessing who is he. The blurry vision of the stranger takes shape the way his presence feels almost real. The initial excitement of the crowd turns into anxiety. Biztanle misteriotsu berri bat iristeko zain dauden bitartean, hura nor izan daitekeen galdetzen jarraitzen du jendeak. Ezezagunaren irudi lausoa argituz doan neurrian, haren presentzia erreala bailitzan jasotzen dute bertakoek. Jendetzaren hasierako urduritasuna ezinegon bilakatzen da orduan. Mientras esperan la llegada de un misterioso nuevo habitante, la gente se sigue haciendo preguntas sobre quién podrá ser. La visión difusa del extraño adquiere la forma va adquiriendo una forma nítida en la forma en la que su presencia se percibe como si fuera real. La excitación inicial de la multitud se convierte en ansiedad.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

109


ISPOD KOJEG LI SU SAMO KAMENA ISPUZALI (From Under Which Rock Did They Crawl Out) 2018, 5’, ANI. CROATIA

Dir.: Daniel Šuljić / Ani.: Dea Jagić, Ira Bulić, Valent Balun, Daniel Šuljić Ed.: Daniel Šuljić, Valent Balun / S.: Vjeran Šalamon / Mus.: Vjeran Šalamon / Prod.: Kreativni Sindikat, Zagreb Film / Dist.: Zagreb Film Cont.: zagrebfilm@zagrebfilm.hr, office@danielsuljic.com

Darkness is comming and soon it will fill up the whole room. Iluntasuna gero eta hurbilago dago eta dena estaliko du laster, espazio osoa estaliko du. Se va aproximando la oscuridad y pronto lo invadirá todo, todo el espacio.

110

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


LA LOTTA (The Fight)

2018, 14’, FIC. ITALY

Dir.: Marco Bellocchio / Scr.: Marco Bellocchio / Ed.: Giorgio Cristiano Mus.: Nicola Piovani / Cin.: Daniele Ciprì / C.: Fabrizio Falco, Barbara Ronchi, Ione Bertola / Prod.: Kavac Film, Rai Cinema, Ibc Movie, Ad Vitam, Fare Cinema / Dist.: Match Factory / Cont.: festivals@matchfactory.de

The Trebbia river on a summer day. On the opposite bank, in the distance, a squad of Nazi soldiers with weapons in hand is chasing someone. Tonino is a fugitive, a partisan, who has no alternative but to dive into the river. That same river, however, will bring him back to his real life. Río Trebbia, udako egun bat…. Ibaiaren kontrako ertzean, soldatu nazien pelotoi bat, armak eskuetan, norbaiten atzetik dabil. Tonino iheslaria da, partisano bat, eta ibaian murgil egitea beste aukerarik ez du. Ibaia berak, alabaina, bere bizitza errealera itzularaziko du. Río Trebbia en un día de verano... En la orilla opuesta, en la distancia, un pelotón de soldados nazis empuñando armas en las manos, se encuentra persiguiendo a alguien. Tonino es un fugitivo, un partisano, que no tiene otra alternativa que zambullirse en el río. El mismo río, sin embargo, es el que le devolverá a su vida real.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

111


LAS FLORES 2018, 16', FIC. ARGENTINA

Dir.: Renzo Cozza / Scr.: Renzo Cozza / Ed.: Ana Godoy S.: Nicolás Payueta / Cin.: Joaquín Neira / C.: Miel Bargman, Inés Efron, Vladimir Durán, Claudio Kustin, Miranda Baños Belatti Prod.: Laura Huberman / Dist.: Renzo Cozza, Laura Huberman

Ana hasn’t spoken for days. She is utterly silent. Everyone around her adapts to her new condition. Suddenly, Ana asks her friend María for a favour. Egunak dira Anak azkenengoz hitz egin zuenetik. Isil-isilik dago. Bere ingurukoak ohitzen hasiak dira egoera berri horretara. Bat-batean, Anak mesede bat eskatu dio María lagunari. Hace días que Ana no habla. Permanece en silencio. Quienes la rodean se adaptan a su nueva condición. De repente, Ana le pide a María, su amiga, un favor.

112

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


LAS FUERZAS 2018, 18’, DOC. ARGENTINA

Dir.: Paola Buontempo / Scr.: Paola Buontempo / Ed.: Marcos Migliavacca, José María Avilés / S.: Amalia Fischbein / Cin.: Franco Palazzo, Luis Migliavacca / C.: Daniela Trinchera, Denise Altamiranda, José Gómez, Emiliano Ferreira Pérez / Prod.: Paola Buontempo, Coca Kreiter / Dist.: Paola Buontempo, Marvin & Wayne / Cont.: paobuontempo@gmail.com Las fuerzas records the learning of a group of jockeys. With textbook logic, methods and assessments, the material they are shaping is their bodies. A body that is a complement to another one, a small body that should not grow, latently fragile and always at breaking point. Las fuerzas jocker talde baten ikasketa prozesua erregistratzen du. Eskolako logika baten pean, metodoak eta ebaluazioak dituena, modelatzekoa den gaia gorputza da. Gorputz txikia, beste baten osagarri; hazi behar ez duen gorputza da, ezkutuko hauskortasuna duena, beti apurtzear. Las fuerzas registra el aprendizaje de un grupo de jockeys. Bajo una lógica escolar, con métodos y evaluaciones, la materia a modelar es el cuerpo. Un cuerpo que se complementa con otro, un cuerpo pequeño que no debe crecer, de una fragilidad latente, siempre a punto de quebrarse.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

113


LE MANS 1955 2018, 15’, ANI. FRANCE

Dir.: Quentin Baillieux / Ani.: Geoffrey Lerus, Paul Lavau, Daniel Quintero, Leila Kaddoura, Vic Cchun / Scr.: Julien Lilti / Ed.: Benjamin Massoubre, Vincent Tricon / S.: Xavier Dreyfuss / Mus.: Ali Helnwein / Prod.: Eddy Production / Dist.: SND Films / Cont.: mikhal.bak@gmail.com

The 24 hours of Le Mans, 1955. 300,000 spectators are watching from the sidelines. It is 6 PM when Pierre Levegh’s car ploughs into the spectator stands, scattering the crowd with his car engine’s hot debris. It is a tragedy that will cost more than 80 lives. And yet, the race goes on. 1955. urtea, Le Manseko 24 orduak. Lasterketara bertaratutako 300000 ikusleak aldamenetik begira daude. Arratsaldeko 18:00etan Pierre Levegh gidariaren autoak ikusleen stand-en kontra jo du, eta ibilgailuaren motorraren puska beroek bertaratutako asko zauritzen dituzte. Tragedia handia izan da, 80 heriotza baino gehiago eragin dituena. Eta, hala ere, lasterketak aurrera jarraitu du. Las 24 horas de Le Mans de 1955. 300.000 espectadores están mirando desde las bandas. Son las 6 h de la tarde cuando el coche de Pierre Levegh impacta contra los stands de los espectadores, hiriendo a la multitud con los restos esparcidos del motor del vehículo. El resultado es una terrible tragedia que va a ocasionar más de 80 muertos. Y, aun así, la carrera continúa.

114

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


LE SILENCE DES POISSONS MOURANTS (The Silence of The Dying Fish) 2018, 26’, FIC. GREECE, FRANCE

Dir.: Vasilis Kekatos / Scr.: Vasilis Kekatos / Ed.: Smaro Papaevaggelou S.: Yiannis Antypas, Valia Tserou, K-Varibo studio / Mus.: Kostas Tournas, Cobalt Music-Hellasdisc / Cin.: Yiorgos Valsamis / C.: Andreas Konstantinou, Alexandra Katsarou, Aggelos Skasilas, Alexandros Papaioannou Prod.: Blackbird production, E. Kossyfidou, Tripode productions, G. Dreyfus-D. Schimt / Dist.: Shortcuts / Cont.: judith@shortcuts.pro Makis is a fish farm worker. On his way to work one morning, he is informed that he has died the day before. After failed attempts to prove that he is alive, he accepts his fate with indifference and he spends his last day trying to secure shelter and caretakers for his beloved canaries, up until the time of his funeral. Makis arrain-haztegi bateko langilea da. Goiz batean, lanera bidean dagoela, jakinarazi diote aurreko egunean hil egin dela bera. Behin eta berriro bizirik dagoela erakusten saiatu ondoren, axolagabekeriaz onartu du bere patua eta bere kanarioak zaindu eta babestuko dituen norbaiten bila eman du bere azken eguna, hileta-ordua heldu aurretik. Makis es un trabajador de una piscifactoría. Una mañana, de camino al trabajo, le informan de que él mismo ha fallecido el día anterior. Tras varios intentos fallidos de demostrar que está vivo, acepta su destino con indiferencia y pasa su último día intentando buscar a alguien que se haga cargo de sus amados canarios y los mantenga en un lugar seguro, justo antes de que llegue la hora de su funeral.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

115


LE VENT TOURNE (A Windy Day)

2018, 10’, FIC. FRANCE

Dir.: Laura Tuillier / Scr.: Laura Tuillier / Ed.: Guillaume Namur / S.: Elton Rabineau / Cin.: Martin Rit / C.: Salome Lavenir / Prod.: Bathysphere Dist.: Bathysphere / Cont.: festivals@bathysphere.fr

A summer week end in the country. A very young girl walks away from her family and baths naked in the river. She puts down her clothes on a big friendly rock. When she comes out of the water, the clothes have disappeared. Udako asteburu bat landa-inguruan. Neskato gazte-gazte bat pasiera egitera irten da, familiarengandik urrundu da eta ibaian biluzik bainu bat hartzea erabaki du. Arropa kendu eta ondo ezagutzen duen harkaitz baten gainean utzi du. Bainua eman eta uretatik itzuli denean, jantziak ez daude lehengo lekuan. Un fin de semana de verano en el campo. Una jovencísima muchacha sale a dar un paseo, alejándose de su familia, y decide darse un baño desnuda en el río. Se quita la ropa, depositándola sobre una gran roca que conoce bien. Cuando regresa del agua, tras haberse dado el baño, su ropa ha desaparecido.

116

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


LIGNE NOIRE (Black Line)

2017, 10', DOC. SWITZERLAND

Dir.: Mark Olexa, Francesca Scalisi / Scr.: Mark Olexa, Francesca Scalisi / Ed.: Francesca Scalisi S.: Saiful Fardin, Francesca Scalisi / Cin.: Mark Olexa Prod.: DOK MOBILE / Dist.: DOK MOBILE Cont.: mrkolexa@gmail.com A woman fishing in turbid waters, a suffering nature, the broken chant of the muezzin, all linked by a thin black line. Ur nahasietan arrantzan dabilen emakume bat, sufritzen duen natura, muezzinaren kantu hautsia, hori guztia lerro beltz fin batez lotua. Una mujer que pesca en aguas turbias, una naturaleza sufriente, el canto quebrado del almuédano (muezzin), todo ello unido por una fina línea negra.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

117


LIMINAALI & COMMUNITAS (Liminality & Communitas) 2018, 10', DOC. FINLAND

Dir.: Laura Rantanen / Scr.: Laura Rantanen / Ed.: Vilja Harjamäki S.: Joonatan Turkki / Mus.: Tuomas Kettunen / Cin.: Tomi Rislakki C.: Toni Beckman / Prod.: Mikko Asikainen / Dist.: Saara Toivanen Cont.: laura.s.rantanen@aalto.fi, mikko.m.asikainen@aalto.fi

After the sunset, a man wanders between the edges of highways and freeways gathering edible dead animals hit by a car. Liminality & Communitas is an experimental documentary short film about the utilization of roadkill animals. The film investigates the border between life and death and the edges of the manmade world. Liminality & Communitas is a visually rich one night journey during which temporal and eternal meet. Ilunabarrean, gizon bat noraezean dabil autopista eta autobien bazterretan, ibilgailuek harrapatuak edo kolpatuak izan diren hildako animali jangarriak jasotzen. Liminaali & Communitas errepide bazterretako hildako animalien erabilerari buruzko film labur dokumental esperimentala da. Film honetan, bizitzaren eta heriotzaren arteko mugak arakatzen dira, eta gizakiak sortutako mundu artifizialaren ertzak. Liminaali & Communitas gaueko bidaia da, ikusizko luxu guztiak dituena, zeinetan aldi baterakoak eta betierekoak bat egiten duten. Después de la puesta de sol, un hombre vaga por los arcenes de las autopistas y las autovías recopilando animales muertos comestibles que hayan sido atropellados o hayan recibido el impacto de un vehículo. Liminaali & Communitas es un cortometraje documental experimental sobre la utilización de animales muertos en los arcenes de las carreteras. En el film se exploran los límites entre la vida y la muerte, y los bordes del mundo artificial creado por el hombre. Liminaali & Communitas es el viaje nocturno, con todo lujo visual, durante el cual se unen lo temporal y lo eterno.

118

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


LOS ELEFANTES DE ESCIPIÓN 2018, 6', FIC. SPAIN

Dir.: David Pantaleón, Pilar Aldea / Scr.: David Pantaleón, Pilar Aldea / Ed.: David Pantaleón, Pilar Aldea / S.: Coré Ruíz / Mus.: Los gaiteros de la Calle Real / Cin.: Cris Noda C.: Carlos Ramos, Patrocinio Soriano, Daniel Puebla, Emilio de la Orden, José María Martínez / Prod.: Los de Lito Films, Certamen Internacional de Cortos de Soria (Javier Muñiz) / Dist.: Marvin&Wayne Cont.: fest@marvinwayne.com Scipio the African, refusing to fight with the savages, starved them into surrender. An evil that was, really, the only way to capture the natives. Eszipion afrikarrak, borroka egiteari uko egin, eta gosez garaitu zituen piztiak. Numantziarrak harrapatzea posible egiten zuen gaitz bakarra zen, nonbait. Escipión el africano, rehusando llegar a las manos con las fieras, les rindió por hambre. Mal, con el que únicamente, en verdad, era posible capturar a los numantinos.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

119


LOS QUE DESEAN 2018, 24', DOC. SWITZERLAND, SPAIN

Dir.: Elena López Riera / Scr.: Elena López Riera / Ed.: Raphaël Lefèvre S.: Elena López Riera, Mateo Menéndez, Marcelo López Riera Cin.: Philippe Azoury, Elena López Riera, Giuseppe Truppi Prod.: Alina film / Dist.: Alina film / Cont.: info@alinafilm.com

In the south of Spain, a race of colorfully painted pigeons, will reward not the one who flies the fastest, but the one who will have known how to seduce a female pigeon, and to fly the longest time at its sides. Espainia hegoaldean, kolore biziko uso arraza batek ez du azkarren hegan egiten duena saritzen, bere espezieko emea seduzitzen dakiena eta haren ondoan ahalik eta denbora luzeen hegan egiteko gai dena baizik. En el sur de España, una raza de palomas de vistosos colores no recompensa al que vuela más rápido, sino al que sepa cómo seducir a una hembra de su especie y sea capaz de volar el mayor tiempo posible a su lado.

120

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


NA LI

(Down There) 2018,10', FIC. CHINA, FRANCE

Dir.: Zhengfan Yang / Scr.: Zhengfan Yang, Shengze Zhu / Ed.: Zhengfan Yang / S.: Alex Dorsen / Cin.: Zhengfan Yang / C.: Angel Anqi Gu, Songhua Wang, Shaokai Chen / Prod.: Shengze Zhu, François d’Artemare Dist.: Burn The Film / Cont.: youngzhengfan@hotmail.com

A blissful night is unexpectedly interrupted by the sound from downstairs. Different reactions are triggered as well as the relentless indifference. Seeing is believing, hearing is deceiving. Is it? Gau bikaina ezustean eten egin du behealdetik datorren zarata batek. Erreakzio ezberdinak sortu dira, ezberdintasun handi bat nabari delarik. Sinesteko beharrezkoa omen da ikustea, belarriak engainatu egiten baikaitu sarri, ez al da hala? Una maravillosa noche se ve inesperadamente interrumpida por el sonido que procede de la parte de abajo. Se activan diferentes reacciones, junto con una implacable indiferencia. Ver para creer, el oído lleva a engaños, ¿no es así?

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

121


NURSERY RHYMES 2018, 5’, FIC. AUSTRALIA

Dir.: Tom Noakes / Scr.: Will Goodfellow / Ed.: Tom Noakes S.: Folklore Sound, Thom Kellar, Lachlan Harris / Cin.: Aaron McLisky C.: Toby Wallace, Sara West, Lucie Cleuet, Braithe Selby, Stef Smith, Wade Keighran / Prod.: Studio GOONO, Scoundrel Films / Dist.: Ouat Media Cont.: info@ouatmedia.com, hello@goono.tv Why is a Metalhead singing Old MacDonald on the side of a rural highway? Zergatik ote dago Metalhead bat Old MacDonald-en kantua abesten landa-inguruko autobide baten ertzean? ¿Por qué hay un Metalhead cantando el tema de Old MacDonald en un margen de una autopista rural?

122

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


PATCHWORK 2018, 8', ANI. SPAIN

Dir.: María Manero Muro / Ani.: María Manero Muro, Laura Ávila, Gala Fiz Scr.: María Manero Muro / Ed.: María Manero Muro / S.: Carlos Mansa Gonzálvez / Mus.: Nani García / Cin.: María Manero Muro / Prod.: María Manero Muro, Máster Animación Universidad Politécnica de Valencia Dist.: CURTS / Cont.: m2manero@hotmail.com Patchwork is the story of Loly, a woman in her 60s, housewife, psychologist, artist, cheff, mother, who has her routine interrupted by the need for a liver transplant. How many are those that need to be replaced to be the same person? Lolyren istorioa da Patchwork. Loly 60 urteko emakumea da, etxekoandrea, psikologoa, artista, sukaldaria, ama. Gibel-transplante batek bere errutina eteten du bat-batean. Zenbat organo ordeztu behar dira zu zeu izateari uzteko eta beste pertsona bat izaten hasteko? Patchwork es la historia de Loly, una mujer de unos 60 años, ama de casa, psicóloga, artista, cheff, madre, que ve su rutina interrumpida por la necesidad de un trasplante de hígado. ¿Cuántos órganos necesitan ser remplazados para dejar de ser tú mismo y empezar a ser otra persona?

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

123


2018, 30', FIC. GERMANY, SWEDEN

Dir.: Sophia Bösch / Scr.: Roman Gielke, Sophia Bösch / Ed.: Andrea Muñoz / S.: Robert Niemeyer / Mus.: Damian Scholl / Cin.: Aleksandra Medianikova / C.: Sofia Aspholm, Lennart Jähkel, Lars T. Johansson, Emil Öhlén, Ingmar Virta / Prod.: Film University Babelsberg KONRAD WOLF Laura Klippel, Valeria Venturelli / Dist.: Cristina Marx c/o Film University Babelsberg KONRAD WOLF / Cont.: c.marx@filmuniversitaet.de, distribution@filmuniversitaet.de Autumn in Northern Sweden. Linn is 16 years old and finally allowed to join her father on the elk hunt. She wants to prove herself in the group of hunters, but the wilderness itself turns out to be her actual test. Udazkena da Suedia iparraldean. Linn-ek 16 urte ditu dagoeneko. Hortaz, aitarekin altzeak ehizatzeko baimena dauka. Ehiztari taldearen baitan hartarako gai dela erakutsi nahi dio bere buruari, baina konturatu da natura bera dela gainditu behar duen proba. Es otoño en el norte de Suecia. Linn ya tiene 16 años, con lo que se le permite salir a cazar alces con su padre. Desea demostrarse a sí misma que es capaz de hacerlo dentro del grupo de cazadores, pero la propia naturaleza acaba siendo la verdadera prueba a la que se ve sometida.

124

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


RUSSA

2018, 20’, DOC. PORTUGAL, BRAZIL

Dir.: João Salaviza, Ricardo Alves Jr. / Scr.: João Salaviza, Ricardo Alves Jr., Renée Nader Messora, Germano Melo Ed.: João Salaviza, Ricardo Alves Jr. / S.: Léo Bortolin Cin.: Renée Nader Messora / C.: Helena Campos, María Antonieta, Alberto Moreira / Prod.: Material Bruto, Entre Filmes, Karõ Filmes / Dist.: Agência - Portuguese Short Film Agency / Cont.: agencia curtas.pt Russa returns to Bairro do Aleixo in Porto, visiting her sister and friends with whom she celebrates her son’s birthday. In this brief reunion, Russa returns to the collective memory of her neighbourhood where three of the five towers still remain standing. Russa Oportora itzuli da, Bairro do Aleixora, ahizpa eta lagunak bisitatzeko eta, horrela, semearen urtebetetzea ospatu ahal izango du. Bilera labur honetan, Russa auzoaren oroimen kolektibora itzuliko da, non oraindik zutik dirauten bost dorreetako hiruk. Russa regresa al Bairro do Aleixo, en Oporto, para visitar a su hermana y amigos con los cuales poder celebrar el cumpleaños de su hijo. En esta breve reunión, Russa regresa a la memoria colectiva de su vecindario en el que aún siguen en pie tres de las cinco torres.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

125


SCHÄCHER (The Thief)

2018, 30', FIC. SWITZERLAND

Dir.: Flurin Giger / Scr.: Flurin Giger / Ed.: Flurin Giger, Silvan Giger S.: Ivo Schläpfer / Mus.: Paul Giger / Cin.: Silvan Giger / C.: Ernst Jacobi, Vilmar Bieri, Lisa Brand / Prod.: Giger Brüder / Dist.: CUT-UP Cont.: info@cut-up.tv

An unknown guest enters the house of an old woman and an old man. His visit is unexpected and changes everything forever. Gonbidatu ezezagun bat atso eta agure baten etxean sartu da. Ustekabeko bisitak betiko aldatu du atso-agureen bizia. Un invitado desconocido entra en la casa de una anciana y un anciano. Su visita es inesperada y cambia el curso de toda su vida para siempre.

126

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


SUMMERFEST 2018, 9’, FIC. SPAIN

Dir.: Maria Hespanhol / Scr.: Maria Hespanhol / Ed.: Maria Hespanhol, Telmo Romão / S.: Dinis Henriques, Pulsar Studios Portugal / Mus.: Pedro Marques / Cin.: Miguel Robalo / C.: Alba Baptista, Fernando Pires Prod.: Ricardo Almeida, Sofia Claro da Fonseca / Dist.: Agencia Audiovisual FREAK / Cont.: internacional@agenciafreak.com A young couple is having fun at a summer music festival when, suddenly, in the middle of the night, the girl disappears. Bikote gaztea udako musika-jaialdi batean dago pozarren; bat-batean, neska desagertu egin da gauerdian. Una joven pareja se está divirtiendo en un festival de música de verano; de repente, en el medio de la noche, la chica desaparece.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

127


SUN CREAM

2017, 10’, DOC. SWITZERLAND, HUNGARY

Dir.: Aylin Gökmen / Ed.: Aylin Gökmen / S.: Aylin Gökmen / Cin.: Aylin Gökmen / C.: Morné & Carey Lomax / Prod.: mobile school Docnomads Dist.: mobile school Docnomads / Cont.: aylin.gokmen.ch@gmail.com

A blanket transforms into a castle, a swamp becomes quicksand : the world is a playground for 5 and 6 year olds, Morné and Carey. Sun Cream is a dual travel : a trip to the forest for these children and a time travel for the viewers, who are transported back to their own childhood. Tapaki bat gaztelu eraldatzen da, zingira bat area mugikor bihurtzen da: mundua jolastokia da Morné eta Carey-rentzat. 5 eta 6 urteko bi umerentzat. Sun Cream bidaia bikoitza da: alde batetik, ume hauen basorako bidaia da eta denboran barrenako bidaia hau ikusten ari direnentzat, euren haurtzarorako eramango baititu bueltan. Una manta se transforma en un castillo, una ciénaga se convierte en arenas movedizas: el mundo es un patio de recreo para Morné y Carey, dos niños de 5 y 6 años. Sun Cream es un viaje doble: por un lado, es un viaje al bosque de estos niños y un viaje en el tiempo para los que los están viendo, que son transportados de vuelta a su propia infancia.

128

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


THE JUGGLER 2018, 11’, ANI. LITHUANIA, FRANCE

Dir.: Skirmanta JAKAITĖ / Ani.: Skirmanta JAKAITĖ / Scr.: Skirmanta JAKAITĖ / Ed.: Skirmanta JAKAITĖ / S.: David VINCENT / Mus.: Biosphere Cin.: Skirmanta JAKAITĖ / Prod.: Art Shot, Tripode Productions & Perspective Films / Dist.: Miyu Distribution / Cont.: festival@miyu.fr

We live in the same house, but in different apartments, jobs, situations, believes, visions. Each in our own compartment, we fool ourselves that the world is one and that it exists. Sometimes it seems that an incomprehensible thread becomes visible and I am on a verge of understanding… This film is about the other side of life - the scary, unknown side we never fully grasp, but we know is there, somewhere near, so close. Eraikin berean bizi gara, baina etxebizitza ezberdinetan; lan ezberdinak egiten ditugu; egoera ezberdina dugu; sinesmen eta ikuspegi ezberdinak. Gutariko bakoitza geure jarreran bilduta dago, geure burua engainatzen dugu mundu hau bakarra dela sinestaraziz. Batzuetan, badirudi hari ulertezin bat ikusgai bilakatzen dela. Eta den-dena ulertzear nagoela konturatzen naiz orduan… Film hau bizitzaren beste aldeaz mintzo da: guztiz ezagutzea lortzen ez dugun alde ilun eta ezezagunaz. Badakigu hor dagoela, baina uste baino hurbilago. Vivimos en la misma casa, pero en diferentes apartamentos, desarrollando diferentes trabajos, en distintas situaciones, con distintas creencias y puntos de vista. Mientras moramos cada uno de nosotros en nuestro propio compartimento, nos engañamos haciéndonos creer que el mundo es solo uno y que verdaderamente existe. En ocasiones, parece que un hilo incomprensible se convierte en visible y me llego a encontrar prácticamente al borde de comprenderlo todo… Este film trata sobre la otra cara de la vida: el lado siniestro y desconocido que no llegamos nunca a entender del todo, pero que sabemos que se encuentra ahí presente, en algún lugar cercano, tan próximo.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

129


TRACING ADDAI 2018, 30’, ANI. GERMANY

Dir.: Esther Niemeier / Ani.: Jan Koester, Gregor Dashuber / Scr.: Esther Niemeier, Sarah-Christin Peter, Britta Strampe / Ed.: Sarah-Christin Peter S.: Alexandra Praet / Mus.: Robert Pilgram / Cin.: Omri Aloni / C.: Kais Setti, Benito Bause / Prod.: Britta Strampe, Film University Babelsberg KONRAD WOLF / Dist.: Magnetfilm, Berlin - Georg Gruber Cont.: www.magnetfilm.de, info@magnetfilm.de Based on archive material, the animated documentary TRACING ADDAI tells the story of a young man in his early twenties who leaves his life in Germany behind with the intention to help people. In 2013, Addai joins a Salafist group in Syria. A few years later Addai’s mother meets Ilias, a returnee from Syria. Through their personal stories, the film composes a clearer picture of Addai’s story. Artxiboko material batean oinarrituta, animazio dokumental honek, TRACING ADDAI, hogeita gutxi urteko mutil gazte baten historia kontatzen du, zeinek beste pertsona batzuei laguntzeko asmoz, Alemanian duen bizitza atzean uzten duen. 2013an, Addai talde salafista batean sartuko da Sirian. Urte batzuk geroago, Addairen amak Ilias ezagutuko du, Siriara itzuli direnetako bat. Historia pertsonal batzuen bitartez, filmak Addairen historiaren irudi garbi bat eratzen joango da. Basado en material de archivo, este documental de animación TRACING ADDAI narra la historia de un joven de veintipocos años, que deja atrás su vida en Alemania, con la intención de ayudar a otras personas. In 2013, Addai se une a un grupo salafista en Siria. Algunos años después, la madre de Addai conoce a Ilias, uno de los que han regresado de Siria. A través de sus historias personales, el film va componiendo una imagen nítida de la historia Addai.

130

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


TRAVELOGUE TEL AVIV 2017, 6’, ANI. SWITZERLAND

Dir.: Samuel Patthey / Ani.: Samuel Patthey, Claudia Wirth, Valentine Moser, Alice Müller, Estelle Gattlen, Hannes Oehen / Scr.: Samuel Patthey Ed.: Samuel Patthey, Hannes Oehen / S.: Nina Winiger, Christof Steinmann, Samuel Patthey / Mus.: Patrick Overney, Julien Gobet / Cin.: Samuel Patthey / Prod.: HSLU Design Und Kunst, Jürgen Haas / Dist.: Promofest Cont.: @msalvadortato A young, Swiss, art student arrives in Tel Aviv for six months. Through drawing, he will learn to analyse and comprehend. Arte ikasle suitzar bat Tel Avivera iritsi da bertan sei hilabete igarotzeko asmoz. Marrazketaren bitartez ikasiko du kontrastez beteriko inguru hori aztertzen eta ulertzen, baita bertan bere burua askatzen ere. Un joven estudiante de arte suizo llega a Tel Aviv para quedarse seis meses. A través del dibujo aprenderá a analizar, comprender y liberarse en este entorno de contrastes.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

131


TREES DOWN HERE 2018, 14', DOC. UK

Dir.: Ben Rivers / Scr.: “Some Tree”’ poem by John Ashbury / Ed.: Ben Rivers / S.: Ben Rivers / Cin.: Ben Rivers / Prod.: MUBI + 6a Architects Dist.: MUBI + LUX / Cont.: distribution@lux.org.uk

Trees are the silent characters, narrating the natural history of Churchill College in Cambridge. The human habitat is seen through nature; swaying trees, lost animals, the seasons, to create a new dreamlike environment in which any distinction between human life, architecture and nature is erased. Zuhaitzak dira Cambridgeko Churchill Collegeen historia naturala kontatzen duten pertsonaia mutuak. Naturaren bitartez, gizakien habitata behatzen da; zuhaitzak kulunkan, animalia galduak, urtaroetan zehar, eta ingurune oniriko bat sortuko da, non gizakien bizitza, arkitektura eta naturaren arteko bereizketa lausotu egiten den. Los árboles son los personajes mudos que narran la historia natural del Churchill College de Cambridge. Se observa el hábitat humano a través de la naturaleza; árboles meciéndose, animales perdidos, a través de las estaciones del año, para crear un nuevo entorno onírico en el que se difumina la distinción entre la vida humana, la arquitectura y la naturaleza.

132

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


UNTRAVEL

2018, 9’, ANI. SERBIA, SLOVAKIA

Dir.: Ana Nedeljkovic, Nikola Majdak Jr. / Ani.: Ana Nedeljkovic, Nikola Majdak Jr. / Scr.: Ana Nedeljkovic / Ed.: Milina Trisic S.: Vladimir Jankovic, Aleksandar Protic / Mus.: Dusan Petrovic Cin.: Nikola Majdak Jr. / C.: Masa Mileusnic / Prod.: Bas Celik Cont.: ananedeljkovic1@gmail.com, nmajdak@yahoo.com, jelena@bascelik.net A film about (local) patriotism, tourism and emigration. The girl lives in a gray, isolated country, enclosed by a huge wall. She has never travelled anywhere, but all her life she has dreamt of leaving forever for a perfect world called “Abroad”. Abertzaletasun (tokian tokikoa), turismo eta immigrazioari buruzko filma da. Gazte bat herrialde gris eta isolatu batean bizi da, harresi erraldoiek inguratutakoan. Ez du inora bidaiatzeko aukerarik izan inoiz, baina bizi osoa darama ihes egiteko ideiarekin amesten, “Atzerria” izena duen mundu perfektuaren bila joateko irrikan dago. Un film sobre el patriotismo (local), el turismo y la inmigración. Esta joven vive en un país gris y aislado, rodeado por enormes muros. No ha tenido oportunidad de viajar jamás a ningún sitio, pero lleva toda su vida soñando con marcharse para siempre buscando un mundo perfecto de nombre “el Extranjero”.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

133


VACA

2018, 15’, FIC. SPAIN

Dir.: Marta Bayarri / Scr.: Marta Bayarri / Ed.: Domi Parra S.: Alex Vilches / Mus.: Miquel Coll I Trulls / Cin.: Andreu Adam Rubiralta C.: Marta Bayarri, Pepo Blasco / Prod.: Oriol Ruiz / Dist.: Oriol Ruiz (Momotrup Films) / Cont.: momotrupfilms@gmail.com

Marga is trapped in a life that doesn’t satisfy her. One day, she gets the chance to be someone else but, to do so, she will need help - and that’s not going to be so easy. Marga asetzen ez duen errutinan harrapatuta bizi da. Egun batean beste pertsona bat izateko aukera sortzen zaio, baina hori lortzeko laguntza beharko du. Ez da erraza izango, ordea. Marga vive atrapada en una vida rutinaria que no la satisface. Un día tiene la oportunidad de ser alguien diferente, pero para lograrlo necesitará encontrar ayuda y eso no será tan fácil.

134

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


VESLEMØY'S SONG 2018, 9', DOC. CANADA

Dir.: Sofia Bohdanowicz / Scr.: Sofia Bohdanowicz / Ed.: Sofia Bohdanowicz / S.: Jacquelyn Mills / Cin.: Sofia Bohdanowicz C.: Deragh Campbell, Joan Benac, Steve Benac / Prod.: Calvin Thomas Cont.: sofia.bohdanowicz@gmail.com

The film follows a young woman named Audrey Benac who delves into the archives of the New York Public Library in search of a rare recording produced in 1909 titled Veslemøy’s Song . Shot on hand-processed black and white 16mm, the film takes a docu-fiction approach to investigate the faded legacy of the once celebrated Canadian musician, Kathleen Parlow. Film honek Audrey Benac izeneko neska gazte baten bizitza jarraitzen du. New Yorkeko Liburutegi Publikoko artxibategietan arakatzen da, Veslemøy’s Song izenburua duen 1909ko grabaketa baten bila. Zuri-beltzean, eskuz eta 16 mm-an grabatutako zinta hau fikzio eta dokumental artekoa da eta bere garaian ospetsua izandako Kathleen Parlow kanadar biolin-jolearen lan galdua ikertzen du. Este film sigue la vida de una joven de nombre Audrey Benac, que hurga en los archivos de la Biblioteca Pública de Nueva York en busca de una rara grabación producida en 1909 de título Veslemøy’s Song. Esta cinta grabada en 16 mm en blanco y negro y procesada a mano, es una combinación de ficción y documental que investiga el legado perdido de la en su momento celebrada violinista canadiense Kathleen Parlow.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

135


VI VAR TRE (We Were Three) 2018, 10’, FIC. SWEDEN

Dir.: Caroline Ingvarsson / Scr.: Caroline Ingvarsson, Gunnar Järvstad Ed.: Matilda Henningsson / S.: John Rönnerblad / Mus.: The Land Below, Erik Lindestad / Cin.: Benjamin Zadig / C.: Selma Modéer-Wiking, Sofie Nilsask, Livia Liedholm / Prod.: Caroline Drab, Pop! Media Dist.: Pop! Media, Premium Films / Cont.: caroline@pop-media.se The true story of three young girls on a parent free trip to England. They arrive at the airport after a long night of partying and a naive joke at the wrong place shatters their friendship. Gurasorik gabe Ingalaterrara bidaia egiten duten hiru neska gazteren egiazko istorioa da hau. Aireportura heldu dira, parranda-gau luzearen ondoren, baina okerreko lekuan txiste inuzente bat kontatu eta beren arteko laguntasuna erabat hondatu egin da. La verdadera historia de tres chicas jóvenes que emprenden un viaje a Inglaterra sin sus padres. Llegan al aeropuerto tras una larga noche de fiesta, pero un chiste inocente contado en el lugar equivocado hace añicos su amistad.

136

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


‫تالتة سنتيمرت‬ (Three Centimetres) 2018, 9', FIC. UK, LEBANON Dir.: Lara Zeidan / Scr.: Lara Zeidan / Ed.: Emanuele Bonomi S.: Kateryna Zabulonska / Cin.: Pierfrancesco Cioffi / C.: Mira Choukeir, Joyce Abou Jaoude, Bissan Ahmad, Melissa Dano / Prod.: John Giordano, The London Film School / Dist.: Ginette Harrold, The London Film School Cont.: filmlibrary@lfs.org.uk In the oldest fun park of Beirut, four young female friends go on a Ferris Wheel ride. During this claustrophobic open-air journey, they touch on intimate subjects, from making best use of three centimetres to Joanna's recent breakup. However, Suzie’s breakup advice leads to an unexpected confession. Beirut-eko jolas-parke zaharrenean, lau lagun gazte Ferris Wheel norian igoko dira. Aireko bidaia klaustrofobikoak iraun bitartean, gai intimoak jorratu dituzte; Joannak bizi berri duen hausturaren hiru zentimetroak ahalik eta ondoen erabili dituzte. Baina Suzie-ren aholkuak espero ez zuten aitorpenak egitera eraman ditu neskatoak. En el parque de atracciones más antiguo de Beirut, cuatro jóvenes amigas van a montarse en la noria Ferris Wheel. Durante el claustrofóbico viaje al aire libre, tocan temas íntimos, desde el hecho de usar de la mejor manera posible los tres centímetros de la reciente ruptura de Joanna. Sin embargo, el consejo de Suzie les lleva a hacerse una confesión inesperada.

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

137


莉莉的疼痛商店 (Lily's Pain Store)

2018, 25’, FIC. CHINA, SINGAPORE

Dir.: Chen Li / Scr.: Chen Li / Ed.: Vanja Kovačević, Chen Li / S.: Biwan Cai Cin.: Tatjana Krstevski / C.: Guo Yue, Lau YihChiao / Prod.: Yiwen Wang Cont.: lichen627@hotmail.com

A girl goes to a store of pain in search for the most unique one that will fulfill the emptiness in her heart, only to find the dark secret of the pain store that makes her rethink what her heart truly desires. Gazte bat minaren denda batera joan da artikulu guztietan bereziena eskuratu nahian; haren bihotzaren hutsa bete dezakeen zerbaiten bila dabil. Minaren dendak gordetzen duen sekretu iluna deskubrituko du horrela, eta bere bihotzak benetan zer nahi duen birpentsatzera eramango du horrek. Una joven se dirige a una tienda del dolor en busca del artículo más especial de todos, aquel que pueda llenar el vacío de su corazón. Esto le va a permitir descubrir el secreto oscuro que esconde la tienda del dolor, lo que le va a hacer reconsiderar qué es lo que ansía verdaderamente su corazón.

138

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


妹妹 (Sister)

2018, 8', ANI. CHINA, USA

Dir.: Siqi Song / Ani.: Siqi Song / Scr.: Siqi Song / Ed.: Siqi Song / S.: Nick Ainsworth / Mus.: Karen Tanaka / Cin.: Siqi Song / C.: Bingyang Liu Cont.: siqisong.hello@gmail.com

A man remembers his childhood memory of growing up with an annoying little sister in 1990s China. How would his life have been if things had gone differently? Gizon batek haurtzaroko oroitzapen bat du zelatan: 1990eko hamarkadan arrebatxo haserregarri batekin hazi zen Txinan. Nola izango zatekeen bere bizitza guztia bestelakoa izan balitz? A un hombre le acecha un recuerdo de su infancia: es el recuerdo de haber crecido con una irritante hermanita en China en la década de los años 1990. ¿Cómo habría transcurrido su vida si las cosas hubieran ido de otra forma?

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

139


140

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM INTERNATIONAL COMPETITION ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO LEHIAKETA ZIFF - ZINEBI FIRST FILM CONCURSO INTERNACIONAL

COMPETITION / LEHIAKETA / CONCURSO

141


ZIFF ZINEBI FIRST FILM ZINEBI 60 is again presenting this international contest dedicated to first works by young directors from around the world. Nine fictional feature films, documentaries or animated films are competing this year. As has been the festival’s wont so far, they are all Spanish premieres once again, the majority of which have participated at prestigious festivals on the five continents, where they have obtained important awards and acknowledgement. This ZINEBI FIRST FILM (ZIFF) award comes with a cash prize of €12,000, which will be paid directly to the director and producer of the winning film. ZINEBI thus aims to continue providing support to and collaborating with filmmakers who, after their initial short films, decide to take their first steps in the world of feature film, no matter what the genre, theme or place of origin. This support means that the festival can annually present Bilbao audiences with these filmmakers’ intellectual and artistic concerns, their stylistic intuition and their first displays of talent - things that are very difficult to see at commercial cinemas. These films are very free and independent, far removed from the typical subject-area, narrative and stylistic clichés of the conventional industry, looking at less explored film territory, characterised by growing hybridity between the canonical genres of film history and a greater desire-from the perspective of their conceptions of staging-to find an interdisciplinary meeting point with the other arts. ZINEBI 60k nazioarteko lehiaketa honen edizio berri bat aurkezten du: Mundu osoko zuzendari gazteen opera primei eskainitako lehiaketa. Bertan, bederatzi fikziozko film luze, dokumental edo animaziozkoek jardungo dute lehian. Orain arte zinemaldi honen asmo sendoa izan den bezala, aurtengoan ere, Estatuan lehen aldiz proiektatuko dira, bost kontinenteetako zinemaldi handi gehienetan parte hartu eta sari ugari lortu ostean. ZINEBI FIRST FILM (ZIFF) izeneko saria 12.000 €-koa da eta zuzenean emango zaio diru hori pelikula garailearen zuzendari eta ekoizleari. ZINEBIk, horrela, genero, erabilitako gai edo jatorria dena delakoa ere, lehenengo film laburren ostean, film luzeen munduan lehen urratsak eman nahi dituzten zinegileei laguntza eta babesa eman nahi die. Laguntza hori emanda, jaialdiak urtero zinegile hauen kezka intelektualak eta artistikoak, estilo-intuizioak eta talentuaren lehen agerpenak ikusarazi nahi dizkio Bilboko publikoari. Izan ere, hori oso zaila da areto komertzialetan ikustea, oso pelikula libre eta independenteak baitira; ohiko industriako klixe tematiko, narraziozko eta estilistikoetatik urrundu eta hain ezagunak ez diren lurralde filmikoetan barneratzen dira. Zinearen historiako genero kanonikoen arteko hibridazioa gero eta handiagoa da hauetan, eta eszenaratzearen inguruan dituzten ikuskeren aldetik, gainerako arteekin diziplina arteko topaketarako borondate handiagoa dute. ZINEBI 60 presenta una nueva edición de este concurso internacional dedicado a las ópera prima de jóvenes directores y directoras de todo el mundo. En él compiten nueve largometrajes de ficción y documentales o de animación. Como hasta ahora ha sido el empeño del festival, también este año son todos ellos estrenos en el Estado tras la participación de la mayoría en prestigiosos festivales de los cinco continentes, en los que han obtenido importantes galardones. El premio, denominado ZINEBI FIRST FILM (ZIFF), está dotado con 12.000 €, que serán abonados directamente al director/a y productor/a de la película ganadora. ZINEBI quiere así continuar ofreciendo su apoyo y su colaboración a cuantos cineastas se deciden, tras sus cortometrajes iniciales, a dar sus primeros pasos en el mundo del largometraje, sea cual sea su género, su temática o su lugar de procedencia. Este apoyo permite al festival presentar cada año a los espectadores de Bilbao las inquietudes intelectuales y artísticas, las intuiciones estilísticas y los primeros indicios del talento de estos cineastas, algo que es difícil ver en las salas comerciales, pues se trata de películas muy libres e independientes, que se alejan de los clichés temáticos, narrativos y estilísticos propios de la industria convencional para adentrarse en territorios fílmicos menos explorados, caracterizados por la creciente hibridación entre los géneros canónicos de la historia del cine y una mayor voluntad, desde el punto de vista de sus concepciones sobre la puesta en escena, de encuentro interdisciplinar con las demás artes. 142

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


ACID FOREST (Rūgštus miškas)

2018, 63', DOC. LITHUANIA

Dir.: Rugilė Barzdžiukaitė / Ed.: Rugilė Barzdžiukaitė / S.: Dovydas Korba Cin.: Rugilė Barzdžiukaitė / Prod.: NEON REALISM / Dist.: NEON REALISM Cont.: neonrealism@gmail.com

Can you imagine a tourist attraction where people come to see a dying forest? Where they are not only observers, but also the ones being observed and heard by the black birds? Irudika al dezakezu pertsonak hilzorian dagoen basoa ikustera gonbidatzen dituen erakarpen turistiko bat? Eta, zer gertatzen da pertsona horiek behatzaile huts izatetik harago, txori beltzek behatu eta entzunak ere badira? ¿Te imaginas una atracción turística en la que la gente viniera a ver un bosque agonizando? Y, ¿a un lugar en el que esas personas no solo son observadores, sino también los que están siendo observados u escuchados por los pájaros negros?

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

143


AUGUST AT AKIKO’S 2018, 75', FIC. USA

Dir.: Christopher Makoto Yogi / Scr.: Christopher Makoto Yogi Ed.: Christopher Makoto Yogi / S.: Sung Rok Choi / Mus.: Alex Zhang Hungtai / Cin.: Eunsoo Cho / C.: Alex Zhang Hungtai, Akiko Masuda, Easten Tanimoto / Prod.: Hamakua Rain LLC / Dist.: Factory 25 Cont.: hamakuafilms@gmail.com How does one confront an unspoken ancestral history? Cosmopolitan musician Alex Zhang Hungtai (fka Dirty Beaches) returns to the Big Island of Hawaii having been away from his home for close to a decade. Armed with just his suitcase and a sax, Alex embarks on a sonic journey into the heart of nature, wonder, and home. Zein da modua antzinako isileko historia bati aurre egiteko? Alex Zhang Hungtai (fka Dirty Beaches), musikari kosmopolita, Hawáiko Irla Handira itzuli da, jaioterritik kanpo ia hamarkada batez bizi izan ostean. Lagun bakartzat maleta eta saxoa dituela, Alexek bidaia soniko bati ekingo dio, naturaren, liluraren eta etxearen barrenera. ¿Cuál es la manera de enfrentarse a una historia ancestral tácita? Alex Zhang Hungtai (fka Dirty Beaches), músico cosmopolita, regresa a la Isla Grande de Hawái tras haber vivido fuera de su tierra natal durante cerca de una década. Con la única compañía de su maleta y un saxo, Alex se embarca en un viaje sónico al corazón de la naturaleza, el asombro de las maravillas y el hogar.

144

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


BLUE WIND BLOWS 2018, 88', FIC. JAPAN

Dir.: Tetsuya Tomina / Scr.: Tetsuya Tomina / Ed.: Tetsuya Tomina S.: Hitoshi Tsurumaki / Mus.: Nozomu Sato / Cin.: Susumu Miyazu C.: Hizuki Tanaka, Yayako Uchida, Tsubaki Tanaka, Ninon, Yuya Uchida Prod.: TETSUYA to MINA film / Cont.: minahatanakatomina@gmail.com

Ao, 12 years-old boy lives with his mother Midori and little sister Kii on Sado island, Japan. He misses his father who has gone missing without a trace. While Midori tries to deal with the losss in her own way, Ao and kii run across the island and scream at the ocean. In the mysterious transfer student Sayoko, who inconspicuously swipes books from a school library, Ao finds a confidant. Few words are needed between two, dreamy children. Together, they feel less alone. The film tells of a tale of dreams, loss and monsters. Ao, 12 urteko mutikoa, Midori amarekin eta Kii arrebarekin bizi da Sado uhartean, Japonian. Inolako arrastorik gabe desagertu zen aitaren falta sumatzen du. Midori galera onartzen saiatzen da, bere modu pertsonalean aurrera jarraitu ahal izateko; Ao eta Kii, ordea, uhartean zehar korrika aritzen dira, ozeanoari oihuka. Aok konfiantzazko lagun mina topatu du, ikastetxeko liburutegitik liburuak lapurtzen dituen Sayoko ikasle misteriotsua. Ez dute elkarren artean hitz askorik beharrik, ameslariak dira biak. Elkarrekin ez dira hain bakarrik sentitzen. Amets, munstro eta galerei buruzko istorioa kontatzen du filmak. Ao, un muchacho de 12 años, vive con su madre, Midori, y su hermanita, Kii, en la isla Sado, en Japón. Echa de menos a su padre desaparecido sin dejar rastro alguno. Mientras que Midori intenta asumir la pérdida y seguir adelante a su manera personal, Ao y Kii corretean surcando la isla y gritan al océano. Ao encuentra un confidente en el misterioso estudiante de traslado Sayoko, que sustrae inadvertidamente libros de una biblioteca del colegio. No son necesarias muchas palabras entre ellos dos, niños fantasiosos. Juntos se sienten menos solos. El film narra una historia sobre sueños, monstruos y una pérdida.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

145


BRUDER JAKOB, SCHLÄFST DU NOCH? (Are You Sleeping, Brother Jacob?) 2018, 80', DOC. AUSTRIA

Dir.: Stefan Bohun / Scr.: Stefan, Johannes, David Bohun / Ed.: Marek Kralovsky / S.: Hjalti Bager-Jonathansson / Cin.: Klemens Hufnagl C.: Stefan, Johannes, Matthias, David Bohun / Prod.: Mischief Films Dist.: Filmdelights / Cont.: pramberger@filmdelughts.com

Four brothers take a trip into the past.
It is a shared path of memories which starts
in the Tyrolean mountains after the fth brother’s death and ends in a hotel room in Porto. A personal lm about grief and farewell, about serenity and arrival as well as reunion and retrieval. Lau anai-arrebak iraganerako bidaia abiatu dute. Guztiak batzen dituen oroitzapen-ibilbidea da; bosgarren anaiaren heriotzaren ondoren hasi da Tirolgo mendietan, eta Oportoko hotel bateko gelan bukatuko da. Minari eta agur esateari buruzko istorio pertsonal eta intimista da, soseguari eta helduerari buruzkoa; baina baita elkartzeari, berreskuratzeari eta erreskatatzeari buruzkoa ere. Cuatro hermanos parten en un viaje hacia el pasado. Es una ruta común de recuerdos, que comienza en las montañas del Tirol tras el fallecimiento del quinto hermano, y termina en una habitación de hotel de Oporto. Una historia intimista personal sobre el dolor y la despedida, sobre la serenidad y la llegada y, también, sobre la reunión y la recuperación y rescate.

146

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


CASANOVAGEN (Casanova Gene)

2018, 67', FIC. GERMANY

Dir.: Luise Donschen / Scr.: Luise Donschen / Ed.: Luise Donschen S.: Finlay Braithwaite, Nika Breithaupt, Louis Fried, Steffen Danek, Nikolas Kuhl, Karsten Krause, Julia Tielke, Roman Vehlken / Mus.: Erik Manouz Cin.: Helena Wittmann / C.: Wolfgang Forstmeier, John Malkovich, Elija Pott, Undine de Rivière / Prod.: Luise Donschen / Dist.: Luise Donschen Cont.: luisedonschen@posteo.de A person enters the frame dressed up as a bird. In a dressing room, John Malkovich sheds the costume of Casanova. A young woman’s skirt is just as orange as the beak of a zebra finch singing in a cage. White lilies stand at the foot of a statue of the Virgin Mary, red roses in front of the window of an SM studio. CASANOVA GENE is a film about desire. Pertsona bat txoriz jantzita sartu da markoan. Aldageletan, John Malkovich-ek Casanovaren jantzi bat probatu du. Gazte baten gona laranja kolorekoa da, kaiolan preso kantari dagoen diamante zebra txori baten mokoa bezalakoa. Lirio zuriak dotore ageri dira Ama Birjinaren estatua baten oinetan, eta arrosa gorri batzuek dir-dir egiten dute dekorazio estudio bateko leihoaren aurrean. CASANOVA GENE, Casanova genea, desioari buruzko filma da. Una persona entra en el marco vestido de pájaro. En unos vestuarios, John Malkovich se prueba un traje de Casanova. La falda de una joven es de un color naranja como el del pico de un pájaro diamante cebra que canta encerrado en una jaula. Lirios blancos lucen majestuosos a los pies de una estatua de la Virgen María, y unas rosas rojas brillan delante de una ventana de un estudio de decoración. CASANOVA GENE, el gen Casanova, es una película que trata sobre el deseo. IN COLLABORATION WITH FICX / FICXEN LAGUNTZAREKIN / EN COLABORACIÓN CON FICX

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

147


EL DÍA QUE RESISTÍA 2018, 98', FIC. ARGENTINA

Dir.: Alessia Chiesa / Scr.: Alessia Chiesa / Ed.: Maxime Cappello, Baptiste Petit-Gats, Alessia Chiesa / S.: Agathe Poche / Mus.: Osnofla (Alfonso Fortino) / Cin.: Alejandro Bonilla / C.: Lara Rógora, Mateo Baldasso, Mila Marchisio / Prod.: Laura Guinde, Alessia Chiesa Cont.: eclipsearfr@gmail.com All alone in a house in the countryside, Fan, Tino and Claa (5, 7 and 9) await the return of their parents. Amidst games and stories, the wait goes on and on and their solitude begins to get worrying. In a strange, confusing climax, the children’s apparently innocent and playful world begins to show its dark side. A singular look at childhood through an unconventional tale. Landetxe batean bakarrik daude Fan, Tino eta Claa (5, 7, 9), gurasoak itzultzeko zain. Jolas eta ipuin artean, itxaronaldia luzatu egin da eta bakardadea egonezin bilakatu. Giro arraro eta nahasian, haurren jolas-giro inuzentearen alde iluna azaleratzen hasi da. Haurtzaroaren gaineko begirada berezia eskaintzen digu filmak, ezohiko kontakizun baten bitartez. Solos en una finca, Fan, Tino y Claa (5, 7, 9) esperan el regreso de sus padres. Entre juegos y cuentos, la espera se prolonga y la soledad se torna inquietante. En un clima extraño y confuso, el mundo de apariencia lúdico e inocente de los niños comienza a mostrar su lado oscuro. Una mirada singular sobre la infancia a través de un relato no convencional.

148

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


FAUSTO

2018, 70', DOC. MEXICO, CANADA

Dir.: Andrea Bussmann / Scr.: Andrea Bussmann / Ed.: Andrea Bussmann S.: Andrea Bussmann / Mus.: Gustav Mahler / Cin.: Andrea Bussmann C.: Gabino Rodríguez, Fernando Renjifo, Victor Pueyo, Alberto Núñez, Ziad Chakaroun / Prod.: Andrea Bussmann, Nicolas Pereda Cont.: andybuss@gmail.com On the coast of Oaxaca, rumours of times past are never far from the surface. Stories of telepathy and pacts with the Devil are embedded into the slavery and colonisation of the region. Characters from the legend of Fausto mix with the inhabitants as they attempt to colonise and control nature with an apparently endless building project. Through literature, legends and local intrigues, the curtain between reality and fiction-visible and invisible-is raised. Oaxacako kostaldean, garai bateko zurrumurruak ez dira inoiz oso urrun geratu. Telepatia eta deabruarekin egindako tratuak biltzen dituzten istorioak iltzatuta daude eskualde horretan, kolonizazio eta esklabutzaren sustraietan. Faustoren kondairako pertsonaiak biztanleekin nahasi egiten dira; natura kolonizatu eta kontrolatzen saiatzen dira, inoiz bukatuko ez dela dirudien eraikuntza-proiektu baten bitartez. Literatura, mito eta bertako endredoen bitartez, errealitatea eta fikzioa banatzen dituen beloa desagertu egin da, ikusgarri eta ikusezin den hori batuta. En la costa oaxaqueña, rumores de un tiempo atrás nunca están lejos de la superficie. Historias de telepatía y tratos con el diablo están incrustados en la colonización y la esclavitud de la región. Los personajes de la leyenda de Fausto se mezclan con los habitantes, mientras intentan colonizar y controlar la naturaleza a través de un proyecto de construcción aparentemente interminable. A través de literatura, mitos y enredos locales, se levanta el velo entre la realidad y la ficción, lo visible y lo invisible.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

149


KHRUSTAL (Crystal Swan)

2018, 93’, FIC. BELARUS, USA, GERMANY, RUSSIA

Dir.: Darya Zhuk / Scr.: Helga Landauer / Ed.: Sergey Dmitrenko, Michal Leszczylowski / S.: Oliver Achatz / Cin.: Carolina Costa / C.: Alina Nasibullina, Ivan Mulin, Yury Borisov, Svetlana Anikey, Ilya Kapanets Prod.: Turnstyle TV LLC / Cont.: international@loco-films.com

In 1990s Belarus, a wanderlust young DJ is derailed by a typo in a forged US Visa application, forcing her to a backwater factory town where she is determined to fake her way to the American dream. 1990eko hamarkadako Bielorrusian, espiritu bidaiaria duen DJ gazte batek bere planak zapuztuta ikusi ditu, AEBetan sartzeko bisa-eskabide faltsutu batean akats tipografiko bat egiteagatik. Horrek urruneko hiri industrial batean finkatzera behartzen du; baina, bertan, amerikar ametsa legez kanpo betetzera emigratzeko modua bilatuko du. En la Bielorrusia de la década de 1990, una joven DJ de espíritu viajero, ve arruinados sus planes por cometer una falta tipográfica en una solicitud de visado para EEUU falsificada, lo que la obliga a afincarse en una alejada ciudad industrial de paisaje fabril, donde ella tomará la determinación de buscar la manera de emigrar ilegalmente hacia el sueño americano.

150

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


RONCO RUMOR REMOTO 2018, 74', FIC. SPAIN

Dir.: Jorge López Navarrete / Scr.: Jorge López Navarrete / Ed.: Diana Toucedo / S.: Willy Ilizarbe, Enrique G. Bermejo / Cin.: Omar Quezada C.: David Rodríguez, Amelia Coronado / Prod.: Jorge López Navarrete, Delia García / Dist.: Jorge López Navarrete / Cont.: jolopezster@gmail.com

A stone works loose and falls off a wall, rolls along the ground and suddenly stops. Just then, a cloud shaped very similarly passes overhead. Harri bat harresitik erori eta lurrean biraka hasi da. Bat-batean eten egin da, ordea. Une horretan, antzeko itxura duen laino bat pasa da gainetik. Una piedra se desprende de un muro, rueda por la tierra y se detiene de golpe. En ese momento, por encima pasa una nube con una forma muy parecida.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

151


152

BEAUTIFUL DOCS


BEAUTIFUL DOCS. AN OVERVIEW OF FEATURE LENGTH DOCUMENTARIES FROM OVER THE WORLD BEAUTIFUL DOCS. MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALAREN IKUSPEGIA BEAUTIFUL DOCS. PANORAMA DE LARGOMETRAJES DOCUMENTALES DEL MUNDO

BEAUTIFUL DOCS

153


BEAUTIFUL DOCS. AN OVERVIEW OF FEATURE-LENGTH DOCUMENTARIES FROM AROUND THE WORLD ZINEBI 60 wishes to-once more-emphasise the festival’s desire to strengthen the presence in its programming of one of its historic symbols of identity over the past sixty years: the feature-length documentary. This is a non-competing section made up of nine films, four of which are premiering in Spain, with the new ideas, visions and reflections of prestigious international filmmakers on some important aspects of life in our contemporary world. In addition, given that ZINEBI is still the only Spanish festival endorsed in its speciality (short films and documentaries) by the International Federation of Associations of Film Production Companies (FIAPF), many well-known international directors decide to premiere their latest works at the festival. This is the case, on the occasion of this 60th festival, of the German Werner Herzog, the Cambodian Rithy Panh, the American Frederick Wiseman and the Croatian Nebojša Slijepčević.

BEAUTIFUL DOCS. MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALAREN IKUSPEGIA ZINEBI 60k, berriro ere, adierazi egin nahi du zinemaldi honek borondatea duela hirurogei urtez bere programazioaren ezaugarri nagusienetakoak izan direnen presentzia indartzeko: film luze dokumentalak. Lehiaketaz kanpoko erakustaldia da hau, bederatzi pelikulaz osatutakoa; horietako lau estreinaldiak dira Estatuan. Nazioarteko zinegile ospetsuek gure mundu garaikideko bizitzaren alderdi garrantzitsuenetako batzuei buruzko proposamen berriak, ikuspegi eta hausnarketak jasotzen dira. Beste alde batetik, ZINEBI oraindik ere Estatuko zinemaldi bakarra da bere espezialitatean (film labur eta dokumentalak) Film Ekoizleen Elkarteen Nazioarteko Federakundeak babestua, eta film luze dokumentalen nazioarteko zuzendari ospetsu askok apustu egiten duten euren azken lanak zinemaldi honetan estreinatzeko. 60. edizio honetan, Werner Herzog alemaniarra, Rithy Panh kanbodiarra, Frederick Wiseman ipar-amerikarra eta Nebojša Slijepčević kroaziarra.

BEAUTIFUL DOCS. PANORAMA DE LARGOMETRAJES DOCUMENTALES DEL MUNDO ZINEBI 60 quiere manifestar una vez más la voluntad del festival de reforzar en su programación la presencia de una de las que han sido sus señas de identidad históricas a lo largo de sesenta años: el largometraje documental. Se trata de una muestra, de carácter no competitivo, compuesta por nueve películas, cuatro de ellas estrenos en el Estado, con las nuevas propuestas, visiones y reflexiones de prestigiosos cineastas internacionales sobre algunos aspectos importantes de la vida en nuestro mundo contemporáneo. Por otro lado, dado que ZINEBI sigue siendo el único festival del Estado avalado en su especialidad (cortometrajes y documentales) por la Federación Internacional de Asociaciones de Productores de Films (FIAPF), muchos y reconocidos directores internacionales de largometrajes documentales apuestan por estrenar sus últimas obras en el festival. Es el caso en esta 60ª edición del alemán Werner Herzog, el camboyano Rithy Panh, el norteamericano Frederick Wiseman y el croata Nebojša Slijepčević.

154

BEAUTIFUL DOCS


GRAVES WITHOUT A NAME 2018, 115’, DOC. FRANCE, CAMBODIA

Dir.: Rithy Panh / Scr.: Rithy Panh / Ed.: Rithy Panh / S.: Eric Tisserand, Vann Sereyrathanak, Julien Ngo Trong / Mus.: Marc Marder / Cin.: Rithy Panh, Prum Mésar / Prod.: CDP, Anupheap Production - Cambodia, Arte France - Unité Société Et Culture, Fabrice Puchault, Alex Szalat Dist.: Playtime / Cont.: joris@playtime.group After THE MISSING PICTURE and EXILE, Rithy Panh continues his personal and spiritual exploration. GRAVES WITHOUT A NAME searches for a path to peace. When a child, who lost the greater part of his family under the Khmer Rouge, embarks on a search for their graves, whether clay or on spiritual ground, what does he find there? THE MISSING PICTURE eta EXILEren ostean, Rithy Panhek arakatze pertsonal eta izpiritualarekin jarraitzen du. GRAVES WITHOUT NAME bakeranzko bide baten bilaketa da. Ume batek, Jemere Gorrien erregimenaren pean bere familiaren zati handiena galdu duenean, haien hilobien bila hasiko da, hauek buztinezkoak izan nahiz zoru izpirituala eduki. Zer aurkituko du honek hemen? Tras THE MISSING PICTURE y EXILE, Rithy Panh continúa con su exploración personal y espiritual. GRAVES WITHOUT A NAME es una búsqueda de un camino hacia la paz. Cuando un niño, que ha perdido a la mayor parte de su familia bajo el régimen de los Jemeres Rojos, se embarca en la búsqueda de sus tumbas, sean éstas de barro o tengan un firme espiritual, ¿qué encuentra éste aquí?

BEAUTIFUL DOCS

155


INGMAR BERGMAN VERMÄCHTNIS EINES JAHRHUNDERTGENIES (Searching for Ingmar Bergman) 2018, 99’, DOC. GERMANY, FRANCE

Dir.: Margarethe von Trotta / Scr.: Margarethe von Trotta, Felix Moeller Ed.: Bettina Böhler / S.: Helge Haack / Cin.: Börres Weiffenbach C.: Liv Ullmann, Olivier Assayas, Daniel Bergman, Judith Bergman, Ingmar Bergman Jr., Jean-Claude Carrière / Prod.: C-Films, Mondex & Cie Dist.: A Contracorriente Films / Cont.: david@acontracorrientefilms.com A portrait of the life and work of the great Ingmar Bergman that explores his cinematographic legacy through interviews with his closest collaborators-both in front of and behind the cameras-and a new generation of filmmakers. A journey through the key scenes of his filmography, recurring themes in his films and the places where he worked. Ingmar Bergmanen bizitza eta obraren erretratua. Elkarrizketak egiten dira hurbileneko lankideekin, kameren aurrean nahiz atzean, eta zinegile belaunaldi berri bati ere bai, hark zinemagintzan utzitako lana arakatzeko. Bergmanen filmografiako giltzarrizko eszenak, bere pelikuletan behin eta berriz agertzen ziren gaiak, eta lan egin zueneko lekuak. Un retrato de la vida y la obra del gran Ingmar Bergman que explora su legado cinematográfico con entrevistas a sus colaboradores más cercanos, tanto delante como detrás de las cámaras, así como a una nueva generación de cineastas. Un recorrido por las escenas clave de su filmografía, los temas recurrentes de sus películas y los lugares en los que trabajó.

156

BEAUTIFUL DOCS


MEETING GORBACHEV 2018, 92', DOC. UK, USA, GERMANY

Dir.: Werner Herzog, André Singer / Scr.: Werner Herzog, André Singer / Ed.: Michael Ellis / S.: Vasily Amochkin, Simon Bishop, Alexander Kuckuck, Vladimir Rizun Mus.: Nicholas Singer / Cin.: Yuri Burak, Richard Blanshard / C.: Mikhail Gorbachev, Miklós Németh, George P. Shultz, James A. Baker III, Lech Walesa, Horst Teltschik Prod.: Spring Films, Werner Herzog Film Gmbh Dist.: A+E Networks / Cont.: office@wernerherzog.com Werner Herzog meeting Mikhail Gorbachev opens a fresh door to some of the most significant happenings of the late 20th Century from nuclear disarmament to the unification of Germany. It also puts into perspective today’s era of populist political leadership. Herzog and Gorbachev meet three times over a six-month period, and although the last President of the Soviet Union is an ailing man, his mind is sharp. His warmth and humour, and Herzog’s ability to tackle unexpected and personal areas of his life, make the encounters engaging, insightful, moving and important. Werner Herzog eta Mikhail Gorbacheven topaketak XX. mendearen amaierako egitate esanguratsuetako batzuen bestelako ikuspegi bat eskaintzen du, hasi armagabetze nuklearretik eta Alemaniaren bateratzera artekoa. Bestalde, perspektiban jartzen du egungo lidergotza politiko populistaren aroa. Herzog eta Gorbachev hiru aldiz elkartu ziren sei hilabeteko epean eta, Sobietar Batasuneko azken presidentea gizon gaixoa bada ere, buru argia du. Honen harrera eta humorea, eta Herzogek bizitzako ezustekoei eta alderdi pertsonalei aurre egiteko duen gaitasuna; horrek guztiak topaketak xarmagarriak, argitzaileak, hunkigarriak eta garrantzi handikoak egiten ditu. El encuentro de Werner Herzog con Mikhail Gorbachev ofrece una nueva visión de algunos de los acontecimientos más significativos de finales del siglo XX, desde el desarme nuclear a la unificación de Alemania. También pone en perspectiva la era actual de liderazgo político populista. Herzog y Gorbachev mantienen tres encuentros en un período de seis meses, y aunque el último presidente de la Unión Soviética es un hombre enfermo, su mente es aguda. Su acogida y humor, y la capacidad de Herzog de hacer frente a áreas inesperadas y personales de su vida, haciendo que los encuentros sean cautivadores, esclarecedores, conmovedores y de alta importancia.

BEAUTIFUL DOCS

157


MONROVIA, INDIANA 2018, 143’, DOC. USA

Dir.: Frederick Wiseman / Ed.: Frederick Wiseman / S.: Frederick Wiseman Cin.: John Davey / Prod.: Civic Film, LLC c/o Zipporah Films, Inc. Dist.: Zipporah Films, Inc. / Cont.: info@zipporah.com

Forty-six million Americans live in small rural towns, which are often written about and filmed based on conflicting stereotypes. This film makes vivid and explicit the living experiences of small rural towns. Berrogeita sei milioi estatubatuar landa giroko herri txikietan bizi dira. Asko idazten da horiei buruz, eta film asko errodatzen dira estereotipo gatazkatsuak gaitzat hartzen dituztenak. Film honetan, landa giroko herri txikietako bizipenak zehaztasunez agertuko zaizkigu. Cuarenta y seis millones de estadounidenses viven en pequeños pueblos de marcado carácter rural, sobre los cuales a menudo se escribe mucho, y sobre los cuales se suelen rodar numerosos filmes que tratan los estereotipos conflictivos. En este film se hacen vívidas y explícitas las experiencias vitales de los pequeños pueblos rurales.

158

BEAUTIFUL DOCS


OUR NEW PRESIDENT 2018, 78', DOC. USA

Dir.: Maxim Pozdorovkin / Ed.: Maxim Pozdorovkin, Matvey Kulakov Mus.: Ivan Markovsky / C.: Donald Trump, Vladimir Putin Prod.: Joe Bender, Maxim Pozdorovkin, Charlotte Cook Dist.: Met Film Sales / Cont.: karens@metfilm.co.uk

The story of Donald Trump's election told entirely through Russian propaganda. By turns horrifying and hilarious, the film is a satirical portrait of Russian meddling in the 2016 election that reveals an empire of fake news and the tactics of modern day information warfare. Donald Trump hautatua izan zeneko historia, den-dena errusiar propagandaren bidez kontatua. Tarteka ikaragarria, tarteka barregarria, film hau errusiarrek estatubatuarren 2016ko hauteskundeetan izan zuten parte hartzearen erretratu satirikoa da, berri faltsuen nagusitasuna eta informazio modernoaren gudaren taktikak ikusgarri jartzen dituena. La historia de la elección de Donald Trump, contada enteramente a través de propaganda rusa. A ratos espeluznante y a ratos hilarante, el film es un retrato satírico de la intromisión rusa en las elecciones de 2016, que desvela un imperio de noticias falsas y de las tácticas de la guerra de la información moderna.

BEAUTIFUL DOCS

159


PROCESS (The Trial)

2018, 127’, DOC. NETHERLANDS

Dir.: Sergei Loznitsa / Scr.: Sergei Loznitsa / Ed.: Danielius Kokanauskis S.: Vladimir Golovnitski / Prod.: Atoms & Void; Wild at Art Dist.: Atoms & Void / Cont.: maria.choustova@atomsvoid.com

Moscow, USSR. 1930. The Pillar Hall of the State House of the Unions. A group of top rank economists and engineers is put on trial accused of plotting a coup d’etat against the Soviet government. Unique archive footage reconstructs one of the first show trials, masterminded by Stalin, which unfolds as a theatrical performance with actors - prosecutors, witnesses, defendants, judges - lying to themselves, to the audience and to the world. The drama is real, but the story is fake. The film gives an unprecedented insight into the origins of a deadly regime, which made the slogan “Lie is Truth” its everyday reality. Mosku, URSS, 1930. Sindikatuen Etxeko Zutabeen Aretoa. Maila altuko ingeniari eta ekonomista talde bat epaitu eta akusatu egin dute Gobernu Sobietarraren aurkako estatu-kolpe bat prestatzeagatik. Artxiboko eszena batzuek Stalinek kontrolatutako lehenengoetako epaiketa-ikuskizunetako bat berreraikitzeko balio dute. Epaiketa horiek ikuskizun bihurtzen dira, antzerkiko aktore eta guzti -fiskalak, lekukoak, defentsako abokatuak, epaileak- denak gezurretan, euren buruari, publikoari eta munduari gezurretan. Dramatizazioa erreala da, baina historia, faltsua. Lelotzat “Gezurra egia da” egunerokotzat duen erregimen hilgarri baten aurrekaririk gabeko ikuspegi bat aurkezten du filmak. Moscú, URSS, 1930. La Sala de las Columnas de la Casa de los Sindicatos. Un grupo de economistas e ingenieros de alto rango es llevado a juicio y acusado de planear un golpe de estado contra el Gobierno Soviético. Unas escenas de archivo únicas sirven para reconstruir uno de los primeros juicios espectáculo, controlado por Stalin, que se transforman en un espectáculo de teatro con actores - fiscales, testigos, abogados defensores, jueces - que se mienten a sí mismos, al público y al mundo. La dramatización es real, pero la historia es falsa. El film presenta una perspectiva sin precedentes de los orígenes de un régimen mortal, que hace del eslogan «La mentira es la verdad» su realidad diaria. 160

BEAUTIFUL DOCS


SEGUNDA VEZ 2018, 94', DOC. BELGIUM, NORWAY

Dir.: Dora García / Scr.: Dora García / Ed.: Simon Arazi / S.: Laszlo Umbreit Mus.: Anna Gratacós (Madamme Mustash) / Cin.: Vincent Pinckaers C.: Gerardo Naumann, Norma Anastacio, Adriana Barenstein, José Campitelli, Roberto Dimitrievich, Gustavo Fernández, Edmundo Gerardo Gallo Candolo, Amalia Irene Gutiérrez / Prod.: Auguste Orts Dist.: Auguste Orts / Cont.: info@augusteorts.be Dora García intertwines politics, psychoanalysis and performance into Segunda Vez. This staged documentary orbits the figure of Oscar Masotta-a pivotal theorist in Argentinian avant-garde from ‘50s to ‘70s. The title originates from a homonymous story written by a contemporary of Masotta’s, Julio Cortázar, which recounts the climate of psychosis and uncertainty caused by the trauma of disappearances in Argentina. Dora Garcíak politika, psikoanalisia eta ekintza elkarlotzen ditu Segunda Vez dokumentalean. Fikziozko dokumental honek Oscar Masottaren irudiaren inguruan orbitatzen du. Hau teorilari abangoardista bat da, bere lana 1950 eta 1970 bitartean burutu zuena. Izenburuaren jatorria Masottaren garaikide izandako batek, Julio Cortázarrek, idatzitako izen bereko istorioan dago; hartan, Cortázarrek Argentinan gertatutako desagertzeen traumarengatik nagusitutako psikosi eta segurtasun-ezeko giroa kontatzen du. Dora García entrelaza política, psicoanálisis y actuación en Segunda Vez. Este documental ficticio orbita en torno a la figura de Oscar Masotta, un teórico vanguardista argentino que desarrolló su actividad entre la década de los años 1950 y la de los 1970. El título tiene su origen en la historia homónima escrita por un contemporáneo de Masotta, Julio Cortázar, en la que narra el clima de psicosis e inseguridad reinante por el trauma de las desapariciones en Argentina.

BEAUTIFUL DOCS

161


SRBENKA 2018, 72’, DOC. CROATIA

Dir.: Nebojša Slijepčević / Scr.: Nebojša Slijepčević / Ed.: Tomislav Stojanović / S.: Tihomir Vrbanec / Cin.: Nebojša Slijepčević, Bojan Mrdenovic / Prod.: Restart / Dist.: Restart / Cont.: vanja@restarted.hr

In early 90’s, a 12-year old Serbian girl was murdered in Zagreb. The perpetrators were soon found but never convicted. A quarter-century later, director Oliver Frljic is working on a theatre play about the case. The rehearsals bring out hidden traumas and become collective psychotherapy, and the 12-year old actress Nina feels as if the war had never ended. 1990 hasieran, 12 urteko serbiar neska bat hila izan zen Zagreben. Errudunak berehala aurkitu zituzten, baina inoiz ez ziren kartzelaratuak izan. Mende laurden bat geroago, Oliver Frljic zuzendariak kasu hau gaitzat hartzen duen antzezlan batean murgildu da. Entseguek azalera ateratzen dituzte ezkutuko traumak eta psikoterapia kolektiboko ekintza bat izango da. 12 urteko aktoresak, Ninak, bizitako guztia oraindik amaituta egongo ez balitz bezala sentituko du. A principios de la década de 1990, fue asesinada en Zagreb una chica serbia de 12 años. Los culpables fueron localizados rápidamente, pero nunca fueron encarcelados. Un cuarto de siglo después, el director Oliver Frljic trabaja en una obra de teatro sobre el caso en cuestión. Los ensayos sacan a la luz traumas ocultos y se convierten en una actividad de psicoterapia colectiva, y la actriz de 12 años, Nina, siente como si todo lo vivido no hubiera terminado aún.

162

BEAUTIFUL DOCS


TÓDALAS MULLERES QUE COÑEZO 2018, 71', DOC. SPAIN

Dir.: Xiana do Teixeiro / Scr.: Xiana do Teixeiro / Ed.: Xiana do Teixeiro S.: Iria Otero, Leticia Fernández / Mus.: TA! / Cin.: Belén Mendaña, Noemí Chantada, Xiana do Teixeiro / C.: Olalla Caamaño López , María Corral Fernández, Nieves Neira, Beatriz Rodríguez López, Xiana do Teixeiro Prod.: Walkie Talkie Films / Dist.: Screenly, Walkie Talkie Films Cont.: info@walkietalkiefilms.com Are the streets still a masculinised space? In three revealing conversations with female friends, female collaborators and mixed secondary school students, the director aims to articulate a discussion about fear not fostering fear, a discussion about violence not appearing violent. A tale with a universal echo. Kalea gizonezkoen esparrua al da oraindik? Lagun, lankide eta bigarren hezkuntzako ikasleekin izandako hiru elkarrizketetan, zuzendariak diskurtso bat sortu nahi du beldurra sustatzen ez duen beldurrari buruz, bortitza izango ez den indarkeriari buruzko diskurtsoa. Ozentasun unibertsaleko kontakizuna. ¿Sigue siendo la calle un espacio masculinizado? En tres conversaciones reveladoras con amigas, colaboradoras y estudiantes de secundaria, la directora busca articular un discurso sobre el miedo que no fomente el miedo, un discurso sobre la violencia que no resulte violento. Un relato de sonoridad universal.

BEAUTIFUL DOCS

163


164

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!


FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

165


FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE! Even if women are subordinate to men according to Iranian law, their role and importance in society is not negligible. In the Islamic Republic of Iran, a woman’s testimony counts for half of what a man’s does and female children inherit half the money that their brothers do, yet-at the same time-60 percent of graduates are women… In this many-layered and contradictory country, while you could count women filmmakers on one hand during the modern period of Shah, since the revolution of 1979 - and despite all restrictions - their number has been increasing considerably year after year. The need for expression, the struggle against oppression and a desire to deliver our message are some of the main reasons for this growth. Around 1.400 Iranian women animation, documentary, experimental and fictional filmmakers are highly active and successful worldwide nowadays, yet - when we discuss Iranian cinema - the name of male filmmakers, such as Abbas Kiarostami and Asghar Farhadi, mainly come to mind. Why is such a patriarchal society also observed paternally? Why are subtle movies such as “Sonita” (Rokhsareh Ghaemmaghami) or “Tales” (Rakhshan Banietemad) less engraved in our minds? How can an Iranian woman try to confirm her existence when this existence is mostly erased? How can she untangle these contradictions and complications in her daily life? How can she rise up through this labyrinth of difficulties and restrictions? “The Present is Female!” looks at the female director’s point of view on diverse subjects, in three programmes. Through a combination of recent short animation, experimental, fictional and documentary films, each of these three sections deal with a different theme. Programme 1 focusses mainly on the fragile place of a woman in a patriarchal society: as a little girl, a daughter, a wife or a mother. For each of them, a lack of security plays an essential role. In love or in a relationship, in normal daily life or at work, this insecurity is always apparent. In the renowned short film “Gaze”, a woman simply returning home from work at night is tormented after witnessing a mugging; in “Mwah”, a pregnant mother has to make a difficult decision and abort. Programme 2 takes a look at death, absence and war. In the midst of a war zone and engulfed in endless instability, Iran lives in perpetual danger of foreign military attacks. The young generation of filmmakers born during the Iran-Iraq wars (1980-1988) is even more sensitive to the effects and destructiveness of conflicts for women and children. The presence of death-closer than your own breath-and the memory of an absence and then an invasion of violence is captured in each movie. Programme 3 deals with a more detailed subject: judgement and daily violence against women in this society. A theme that is not limited to Iran but also has a place around the rest of the world, which puts more pressure on female issues in countries with long-standing traditions. From “The Dérive”, where a woman decides to dance slowly through the traditional bazar in Tehran before the eyes of onlookers, to “Icky”, where a child should hide their real identity in order to be accepted by society, and finally “124”, where a young man who is only 98 cm in height allows himself to propose to beautiful, tall ladies. These simple moments of daily life show how a woman can lose her identity or, in some instances, how intensely she has to struggle to confirm her place. Outwardly depressing situations, like being stuck in a dark dead end closed off by a huge, black wall - but Iranian women are breaking down this wall through expression. In industry, sport or-in this case cinema, they are dealing with their complex daily life and are even doing so ironically at times. Doctors, engineers, economists, scientists…They are studying more and more and also immigrating to all over the world and continuing to confirm their existence. Hindered by a close-minded family or encouraged by an educated one, they are continuing to create even if the dead ends in society appear interminable. Ghasideh Golmakani

166

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!


FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE! Irango Legeen arabera, emakumeak gizonen mende daude. Hala eta guztiz ere, emakumeek gizartean zeregin garrantzitsua dute. Irango Islamiar Errepublikan, emakumeen testigantzak gizonenaren erdia balio du eta, halaber, emakume irandarrek beren anaiek oinordetzan hartzen dituzten ondasunen eta kapitalaren erdia hartzen dute. Edonola ere, unibertsitateko gradudunen ehuneko 60 emakumeak dira. Iran herrialde geruzatu eta kontraesankorra da: shah-en garai modernoan lauzpabost emakumezko zinemagile irandar baino ez zeuden; 1979ko iraultzaz geroztik, ordea, murrizketak ugariak diren arren, emakumezko zinemagileen kopuruak gora egin du urtez urte. Gorakada horren arrazoi nagusiak norbere adierazpenak egiteko premia, zapalkuntzaren kontra borrokatzea eta beren mezua zabaltzeko nahia dira. Gaur egun 1.400 zinemagile daude, animazioko eta fikziozko filmak, dokumentalak eta zinema esperimentaleko lanak egiten dituzte; gogotsu lan egiten dute eta arrakasta handia dute mundu osoan. Hala ere, zinema irandarra aipatzen dugunean, normalean gizonezko zinemagileak etortzen zaizkigu gogora: Abbas Kiarostami eta Asghar Farhadi, adibidez. Zergatik begiratzen diogu modu paternalistan gizarte patriarkal horri? Zergatik ez ditugu hain erraz gogoratzen, pelikula fin-finak diren arren, Rokhsareh Ghaemmaghamiren “Sonita” eta Rakhshan Banietemaden “Tales”, adibidez? Nola lor dezakete emakume irandarrek izan badirela egiaztatzea, hutsaren hurrengotzat badituzte? Nola askatu ditzakete beren eguneroko bizitzan kontraesan eta konplikazio horiek? Nola egin dezakete aurrera zailtasunez eta murrizketaz beteriko labirinto horretan? “The Present is Female!” sailean emakume zinemagileek gai jakin batzuen gainean zer ikuspegi duten emango dugu aditzera, hiru programatan. Animazioko, fikziozko eta zinema esperimentaleko metraje laburreko filmak eta dokumental laburrak konbinatuz, programa bakoitzean gai bat landuko dugu. Lehen programan, emakume irandarrek beren gizarte patriarkalean zeinen zaurgarriak diren ikusiko dugu, hala haur, nerabe eta alaba direnean nola emazte eta ama bihurtzen direnean. Kasu horietan guztietan, segurtasunik ezak garrantzi handia du. Maitasunean, harremanetan, eguneroko bizimoduan eta lantokian, segurtasun falta hori agerikoa da. “Gaze” film labur ospetsuan, emakume bat atsekabetuta dago, lantokitik etxera bidean lapurreta baten lekuko izan delako; “Mwah” filmean, haurdun dagoen emakume batek erabaki zail bat hartu behar du eta abortatu. Bigarren programan heriotza, absentzia eta gerra jorratuko ditugu. Iran gerra- eta gatazka-eremu batean dago: ezegonkortasuna eta atzerriko eraso militarren arriskua dituzte eguneroko ogi. Irango eta Irakeko gerren arteko aldian (1980-1988) jaiotako zuzendari gazteak are sentiberagoak dira deuseztatze-ahalmenaren eta emakume eta haurrentzat gatazkek dituzten eraginen aurrean. Multzo honetako pelikuletan ikusiko ditugu, batetik, heriotzaren presentzia, bizia bera baino gertuago dutelako; bestetik, absentzia baten oroitzapena; eta, azkenik, indarkeria. Hirugarren programan gai bat xehetasun gehiagorekin landuko dugu, emakumeen kontrako eguneroko judizioa eta indarkeria, hain zuzen ere. Indarkeria hori Irango emakumeek bakarrik bizi, munduko gainerako herrialdeetakoek ere bai: gizarteak emakumeak estutu egiten ditu, tradizio iraunkorren bitartez. “The Dérive” filmean emakume batek Teherango azoka poliki-poliki dantzatuz zeharkatzea erabaki du eta den-denak begira geratu zaizkio. «Icky» pelikula zirraragarrian neska batek bere benetako nortasuna ezkutuan gorde behar du, gizarteak onar dezan. Eta «124» filmean, 98 cm baino neurtzen ez duen gizon bat garaiagoak diren emakume ederrei proposamenak egitera ausartzen da. Eguneroko bizitzako gertakari sinple horien bitartez ikusiko dugu emakumeek beren nortasuna nola gal dezaketen eta, zenbaitetan, nola borrokatu behar duten dagokien tokiari eusteko. Egoera itxuraz etsigarriak bizi dituzte, izugarrizko horma beltz batek inguratuta daude eta etorkizun gorria dute. Baina emakume irandarrak horma hori behera botatzen ari dira, adierazpenaren bitartez. Industrian, kirolean eta zineman, besteak beste, eguneroko bizimodua emakumeentzat konplexua da, baina aurrera egiten dute, zenbaitetan ironia handiz. Medikuak, ingeniariak, ekonomialariak, zientzialariak… dira, gero eta gehiago ikasten dute eta, halaber, mundu osora bidaiatzen dute, izan badirela egiaztatzen jarraitzeko. Hala jarrera itxiko familien lokarri estuak askatuz nola hezibide oneko familiek adoretuta, sortzen jarraitzen dute, gizarteko kale itsu ugariek azkengabeak diruditen arren. Ghasideh Golmakani

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

167


FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE! Aunque, tal y como dicta la Ley de Irán, las mujeres estén subordinadas a los hombres, el papel que desempeñan en la sociedad, no es nada despreciable. En la República Islámica de Irán, el testimonio de una mujer cuenta la mitad del testimonio de un hombre, además de que las mujeres iraníes heredan la mitad de los bienes y capital que heredan sus hermanos varones. A pesar de todo ello, y de una forma simultánea a lo anterior, el 60 por ciento de las personas graduadas universitarias son mujeres… En este país tan estratificado y contradictorio, aunque, por un lado, se podía contar con los dedos de una sola mano el número de cineastas iraníes en el periodo moderno de los Shah, desde que tuvo lugar la revolución en 1979, y a pesar de todas las restricciones aplicadas, este número ha ido considerablemente en aumento año tras año. La necesidad de expresarse, la lucha contra la opresión y el deseo de transmitir su mensaje, son algunas de las principales razones de este crecimiento. Alrededor de 1.400 directoras de cine de películas de animación, documental, ficción y cine experimental son profundamente activas en sus respectivos campos, contando en la actualidad con un gran éxito en todo el mundo. Aun así, cuando hablamos del cine iraní, nos viene normalmente a la mente el nombre de cineastas masculinos, como Abbas Kiarostami y Asghar Farhadi. ¿Por qué se observa una sociedad patriarcal como ésta, también con una mira paternalista? ¿Por qué películas de una profunda sutilidad, como “Sonita” (Rokhsareh Ghaemmaghami) o “Tales” (Rakhshan Banietemad), se han registrado con menor intensidad en nuestras mentes? ¿De qué forma puede una mujer iraní intentar confirmar la existencia cuando esta misma existencia ha sido prácticamente borrada? ¿De qué forma puede desenmarañar estas contradicciones y complicaciones en su vida diaria? ¿De qué forma puede ir avanzando por este laberinto de dificultades y restricciones? “The Present is Female!” muestra el punto de vista de la mujer cineasta sobre diversos asuntos, dividido en tres programas. Mediante una combinación de cortometrajes recientes de animación, ficción, documental y cine experimental, cada una de estas secciones aborda un tema diferente. El Programa 1 se centra principalmente en el lugar frágil que ocupa la mujer iraní en el seno de una sociedad patriarcal: como niña o adolescente, como hija, como esposa o como madre. En todos estos casos, la falta de seguridad juega un papel fundamental. En el amor, o en una relación, en la vida diaria normal o en el trabajo, esta inseguridad está en todo momento patente. En el famoso cortometraje “Gaze”, una mujer que simplemente regresa a casa del trabajo por la noche, se ve atormentada tras ser testigo de un atraco; en “Mwah”, una mujer embarazada tiene que tomar una difícil decisión y abortar. En el Programa 2 se trata el tema de la muerte, de la ausencia y de la guerra. Irán, inmersa en el medio de una zona de guerra y conflicto, además de envuelta en una inestabilidad sin tregua, vive en peligro perpetuo de ataques militares extranjeros. La joven generación de realizadores nacidos durante las guerras de Irán e Iraq (1980-1988) ha desarrollado una sensibilidad incluso mayor a la capacidad de destrucción y a los efectos de los conflictos para mujeres y niños. En cada una de estas películas se refleja la presencia de la muerte, más próxima que incluso el propio hálito de vida, y el recuerdo de una ausencia y, finalmente, una invasión de violencia. En el Programa 3 se afronta un tema en mayor detalle: el juicio y la violencia diaria contra las mujeres en esta sociedad. Un tema que no se limita exclusivamente a Irán, sino que también se observa en el resto del mundo, que ejerce una mayor presión sobre la problemática de la mujer a través de las tradiciones perdurables. Desde “The Dérive”, en la que una mujer decide desplazarse bailando lentamente atravesando el bazar o mercado tradicional de Teherán ante la mirada de los transeúntes, a la impactante “Icky”, en la que una niña tiene que ocultar su identidad verdadera para poder ser aceptada por la sociedad y, finalmente, “124”, en la que un hombre joven con una estatura de solo 98 cm, se permite la osadía de hacer proposiciones a hermosas mujeres de mayor estatura. En estos sencillos momentos de la vida diaria se nos muestra cómo una mujer puede perder su identidad o, en algunos casos, con qué intensidad tiene que luchar para confirmar su lugar. Se viven situaciones aparentemente deprimentes, como el hecho de encontrarse atrapada en un futuro negro sin ningún porvenir, rodeada por un descomunal y elevado muro negro. Pero la mujer iraní está derribando este muro mediante la expresión. En la industria, el deporte o, como en este caso, el cine, se enfrentan a su compleja vida diaria e, incluso lo están haciendo en ocasiones con semejante ironía. Médicos, ingenieros, economistas, científicos… Están estudiando cada vez más, y, asimismo, están emigrando por todo el mundo, continuando con la confirmación de su existencia. Atenazadas por una familia de estrechas miras o animadas por una familia educada, siguen creando incluso cuando los callejones sin salida que abundan en la sociedad parecen interminables. Ghasideh Golmakani 168

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!


124

2014, 25', DOC. IRAN Dir.: Roqiyeh Tavakoli / Scr.: Roqiyeh Tavakoli Ed.: Emad Khodabakhsh / S.: Jamal Dehghan, Mahsa Dehkordi, Mahyar Salimi / Cin.: Rozbeh Raiga / C.: Abolfazl Kalantari Prod.: Iranian Youth Cinema Society, Roqiyeh Tavakoli / Cont.: roqiye_1364@yahoo.com

A young dwarf who is a porter at a hotel, suggests to every woman around him to marry him… Nanismoa duen eta hotel batean zamaketari lana egiten duen mutil gazte batek emakume guztiei egingo die berarekin ezkontzeko proposamena… Un joven con enanismo, que trabaja como porteador de un hotel, va proponiendo a todas las mujeres que se casen con él …

ABSENT WOUND 2017, 10', DOC. IRAN, UK

Dir.: Maryam Tafakory / Scr.: Maryam Tafakory Ed.: Maryam Tafakory / S.: Maryam Tafakory Cin.: Maryam Tafakory / Prod.: Maryam Tafakory Cont.: maryam@tafakory.com

The rituals of Persian warrior training, is seen in combination with the recitations of a young girl coming to terms with her impending womanhood. Konbinatu egiten dira persiar gerlari baten prestakuntza erritualak eta emakumetzea onartzeko prozesuan dagoen neska gazte baten errezitaldiak. Se observan los rituales de la formación de un guerrero persa en combinación con los recitales de una joven que se encuentra en proceso de aceptación de su inminente transformación en una mujer.

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

169


ASCRIBED ACHIEVEMENTS 2017, 5', ANI. IRAN

Dir.: Samaneh Shojaei / Ani.: Samaneh Shojaei Scr.: Amin Kafashzadeh / Ed.: Samaneh Shojaei S.: Amin Kafashzadeh / Mus.: Bach cello suit No.1 Cin.: Samaneh Shojaei / C.: Amin Kafashzadeh, Elmira Bagherzadeh / Prod.: Documentary & Experimental Film Center( DEFC) / Dist.: Documentary & Experimental Film Center( DEFC) / Cont.: int@defc.ir, samanishka@gmail.com The old boy, who is dissatisfied with their appearance and hereditary, decides to end his life. But his failed suicide creates a new situation in his life. Bere itxurarekin eta herentziarekin pozik ez dagoen gizon heldu batek bere buruaz beste egitea erabakiko du. Baina huts egiten du eta horrek berarentzat guztiz berria den bizi-egoera batera eramango du. Un hombre maduro que no está contento con su aspecto y herencia, decide acabar con su vida. Pero su suicidio fallido es el origen de una situación vital totalmente nueva para él.

AUGUST 2017, 15′, FIC. IRAN

Dir.: Samira Norouznasseri / Scr.: Samira Norouznasseri Ed.: Mohammad Najarian Darian / S.: Vahid Razavian, Hossein Ghoorchian / Cin.: Sina Kermanizadeh C.: Nooshika Khodashenas, Nika Sadeghi, Mahin Sadri Prod.: Samira Norouznasseri Cont.: norouznasseri.samira@gmail.com

Arghavan is excited to see her father on her 9th birthday. Arghavan pozez zoratzen dago bere 9. urtebetetzea dela-eta aitarekin elkartuko delako. Arghavan está emocionada por el encuentro con su padre por motivo de su 9º cumpleaños.

170

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!


AVA AT THE AGE TWELVE 2016, 12’, FIC. IRAN

Dir.: Shadi Karamroudi / Scr.: Shadi Karamroudi Ed.: Ashkan Mehri / S.: Arash Najafi / Cin.: Hosein Khoshbin C.: Kiana Kiani, Ashkan Mehri, Zohreh Ghafghazi, Eshagh Khanzadi, Shadi Karamroudi / Prod.: Alireza Karamroudi Cont.: shadi.karamroudi@gmail.com Ava, a twelve year old girl, is in love with her piano teacher and tries to make a paper toy as a gift for his birthday. Ava, hamabi urteko nerabea, bere piano-irakaslearekin maiteminduta dago, eta haren urtebetetzeko opari gisa paperezko panpina bat egiten saiatuko da. Ava, una adolescente de doce años, está enamorada de su profesor de piano, e intenta hacerle un muñeco de papel como regalo para su cumpleaños.

BITTER SEA 2017, 15’, FIC. UK

Dir.: Fateme Ahmadi / Scr.: Fateme Ahmadi Ed.: Abolfazl Talooni / S.: Rob Szeliga / Mus.: Filip Sijanec Cin.: Alex Grigoras / C.: Ada Condeescu, Belle-Marie Ochiana, Jeff Mirza, Raghad Chaar, Cristina Catalina, Ross Egan / Prod.: Emma Parsons Cont.: fateme.ahmadi1984@gmail.com

A Romanian single mother has recently escaped from an abusive husband and fled to London to build a better future for her daughter. She's found a job and place to live, but the landlord has a strict «no children allowed» policy. Errumaniar ama ezkongabe batek ihes egin berri du tratu txarrak ematen zizkion gizonarengandik eta Londresera joango da berarentzat eta alabarentzat etorkizun hobearen bila. Lan bat aurkitu du, eta bizitzeko leku bat ere bai, baina etxejabeak badu politika zorrotz bat: “Ez da umerik onartzen”. Una madre rumana soltera se ha escapado recientemente de un marido maltratador y huye a Londres para labrarse un futuro mejor para ella y para su hija. Ha encontrado un trabajo y un lugar donde vivir, pero su casero tiene una estricta política de «no se admiten niños”.

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

171


BREATH 2015, 12', FIC. IRAN

Dir.: Mona Moradi / Scr.: Mona Moradi / Ed.: Moshtaba Esmaeilzadeh / S.: Hossein Ghourchian / Cin.: Touraj Aslani / C.: Mona Moradi, Payam Ahmadnia, Sara Samiee Prod.: Mona Moradi / Dist.: Mona Moradi Cont.: smoradimona@gmail.com

In the middle of a war, a fetus is dreaming about the world that it wants to come. Gerra handi baten erdian, umeki bat zein mundutara etorri nahi duen ametsetan dabil. En el medio de una guerra, un feto está soñando con el mundo al que desea venir.

BUTTERFLY 2017, 12', ANI. IRAN

Dir.: Maryam Khalilzadeh / Ani.: Maryam Khalilzadeh Scr.: Maryam Khalilzadeh / Ed.: Saeed Zare / S.: Behroz Shahamat / Mus.: Pejman Khalili / Prod.: Institute for the Intellectual Development of Children & Young Adults, Kanoon / Dist.: DreamLab Films Cont.: intl_affairs@jamejam.net, www.kanoonintl.com

Legend has it that if through enchanted music a man is able to transform a thousand and one girls into butterflies, he himself will be able to fly. A man thus starts turning girls into butterflies but, arriving at the one thousand and first, falls in love with her. Kondairak dio gizonezko batek musika bidez mila eta bat emakume tximeleta bihur baditzake, berak ere hegan egin ahalko duela. Hala, gizon bat emakumeak tximeleta bihurtzen hasiko da, baina mila eta batgarrenera iristeko unean horretaz maiteminduta sentituko da. Dice la leyenda que si un hombre es capaz de transformar por medio de la música a mil y una chicas en mariposas, él también podrá volar. Así, un hombre empieza a convertir a las chicas en mariposas, pero en el momento en el que llega a la mil y una, se siente enamorado de ella.

172

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!


CONQUEST 2018, 1', EXP. IRAN

Dir.: Naghmeh Maghsoudlou / Scr.: Naghmeh Maghsoudlou / Ed.: Naghmeh Maghsoudlou S.: Naghmeh Maghsoudlou / Cin.: Naghmeh Maghsoudlou Prod.: Naghmeh Maghsoudlou Cont.: na.maghsoudlou@yahoo.com

In the calmness and silence of the room. There was a Great War and thousands of small soldiers were parades… Gelaren lasaitasun eta isiltasunean… gerra handi bat eta milaka soldadutxo daude desfilatzen…. En la calma y silencio de la estancia… había una gran guerra y miles de soldaditos se encuentran desfilando…

DOUBLE 2018, 26’, FIC. IRAN

Dir.: Ronak Jafari / Scr.: Ronak Jafari Ed.: Pouyan Sholevar / S.: Amir Shahverdi, Ehsan Afsharian / Mus.: Payam Azadi / Cin.: Mohammad Rasouli C.: Sahra Asadollahi, Banafshe Arabi, Toofan Mehrdadiyan, Hooman Rahnemoon / Prod.: Maaa Film Cont.: sales@maafilm.com

At the edge of an eerie marsh in the middle of the mysterious mountains, all alone, Pegah finds herself plunging to her death. All we know of her is that she is a young woman wearing a long red raincoat. Her abstract unreal identity is revealed when she coincidentally meets another woman, Matin. Zingira kezkagarri baten ertzean, mendi misteriotsu batzuen erdian, Pegah, bakar-bakarrik, heriotzara doa zuzen. Berari buruz dakigun gauza bakarra da gabardina gorri luze bat daraman emakume gaztea dela. Bere identitate abstraktu eta irreala azaleratu egin da zoriz beste emakume bat, Matin, ezagutzen duen unean. Al borde de una inquietante ciénaga, en el medio de unas misterioras montañas, Pegah, totalmente sola, se precipita hacia la muerte. Todo lo que sabemos de ella es que es una mujer joven que lleva una larga gabardina roja. Su identidad abstracta e irreal se revela en el momento en el que accidentalmente conoce a otra mujer, Matin.

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

173


GAZE

2017, 14’, FIC. IRAN, ITALY Dir.: Farnoosh Samadi / Scr.: Ali Asgari, Farnoosh Samadi Ed.: Yalda Jebelli / S.: Davood Gholipour / Mus.: Navid Fashami / Cin.: Ashkan Ashkani / C.: Marzieh Vafamehr, Amirreza Ranjbaran, Pedram Ansari, Safoura Kazempour, Gholamreza Rahimi / Prod.: Three Gardens Film Dist.: Some Shorts / Cont.: productions@threegardensfilm.com

On her way back from work a woman witnesses something happening in the bus and she has to decide if she reveals it or not. Lanetik etxerako bidean, emakume bat autobusean gertatzen ari den zerbaiten lekuko da eta kontatu ala ez erabaki behar du. Volviendo del trabajo a casa, una mujer es testigo de algo que está sucediendo en el autobús y tiene que decidir si lo cuenta o no.

ICKY

2017, 6', ANI. IRAN Dir.: Parastoo Cardgar / Ani.: Parastoo Cardgar Scr.: Parastoo Cardgar / Ed.: Parastoo Cardgar S.: Parastoo Cardgar / Mus.: Mim Rasouli Prod.: Parastoo Cardgar / Dist.: Parastoo Cardgar Cont.: parastoo.cr@hotmail.com

In the world of people with solved Rubik’s cube head, there is a kid who is different from the others… Ebatzitako Rubik kubo bat burutzat duten pertsonen mundu batean, tipo bat desberdina da. En un mundo de personas con una cabeza de cubo de Rubik resuelto, hay un tipo que es diferente de los demás…

174

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!


IT WAS MY CITY 2012, 8', FIC. IRAN

Dir.: Tina Pakravan / Scr.: Tina Pakravan / S.: Alireza Alavian, Alireza Ghafarian / Cin.: Touraj Aslani / C.: Akbar Moazezi, Masoud Sakhaei, Katayoun Azami, Mehdi Sabaghi, Niki Mozafari / Prod.: Tina Pakravan Cont.: tinapakravan@gmail.com

There was a city in south of Iran in border of Iraq, where people were living their lives somehow the war started and... Bazegoen hiri bat Iranen hegoaldean, Irakekiko mugan, non bizilagunak euren bizitza egiten zuten, harik-eta nolabait eta zerbaitengatik, gerra hasi eta… Había una ciudad al sur de Irán, en la frontera con Iraq, donde sus habitantes se dedicaban a vivir sus vidas hasta que, de alguna manera y por alguna razón, empezó la guerra y...

LEFTOVER 2018, 4’, ANI. AUSTRIA

Dir.: Yasaman Hasani / Ani.: Yasaman Hasani Ed.: Yasaman Hasani / S.: Yasaman Hasani Mus.: Ofelia’s dream -Bensound.com / Prod.: Yasaman Hasani / Cont.: hassaniyassaman@gmail.com

LeftOver is a poetic journey of the filmmaker Yasaman Hasani, who shifted between two worlds: East and West. In an experimental arrangement made up of two parts of her childhood and adulthood, she offers the audience insight into her personal experiences of gender-specific stereotypes in these cultures. LeftOver Yasaman Hasani zuzendariaren bidaia poetiko bat da, bi mundu tartekatzen dituena: Ekialdea eta Mendebaldea. Bere existentziaren bi zatiak -haurtzaroa eta helduaroa- hartzen dituen konposaketa esperimental batean, kultura hauetan genero estereotipo berezituen gaineko esperientzi pertsonalei buruzko pertzepzioa eskaintzen dio publikoari. LeftOver un un viaje poético de la realizadora Yasaman Hasani, que alterna entre dos mundos: Oriente y Occidente. En una composición experimental que abarca las dos partes de su existencia, la infancia y la etapa adulta, ofrece al público una percepción sobre sus experiencias personales de estereotipos específicos del género en estas culturas.

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

175


MWAH

2017, 12', EXP. IRAN, USA Dir.: Sara Soheili / Scr.: Sara Soheili / Ed.: Hassan Ayoubi S.: Hossein Mahdavi / Mus.: Sattar Oraki / Cin.: Aidin Pedari / C.: Hassan Ayoubi, Hossein Mahdavi, Sattar Oraki, Aidin Pedari / Prod.: Mahnaz Montazami Cont.: sara@sarasoheili.com

Five pregnant women sit in their doctor's waiting room, their unborn babies inside of them carry on conversations about their life inside their mommy's belly and even about their futures outside of the womb - but will they all have a future - that's the real question. Bost emakume haurdun eserita daude medikuaren itxarongelan, eta hauen jaio-gabeko umeek elkarrizketa bat dute amen sabel barruan duten bizitzari buruz, eta sabeletik kanpoko etorkizunari buruz ere bai. Baina eurek guztiek dute etorkizun erreal bat, eta hori da kontua. Cinco mujeres embarazadas están sentadas en la sala de espera del médico, y sus bebés nonatos en su interior mantienen conversaciones sobre su vida en el interior del vientre de sus madres e, incluso, sobre sus futuros fuera del vientre. Pero todos ellos y ellas tienen un futuro, y esa es la cuestión real.

N.D.E (NEAR DEATH EXPERIENCE) 2016, 31’, DOC. IRAN

Dir.: Leila Khalilzadeh / Ani.: Bahareh Jaberi, Maryam Khalilzadeh, Ahoora Shahbazi, Shabnam Karpasand, Pejman Malmir, Barsam Monshizadeh / Scr.: Leila Khalilzadeh / Ed.: Mohammad Bayesteh / S.: Farhad Pakdel / Mus.: Behrouz Shahamat / Cin.: Abbas Hosseinzadeh / Prod.: Leila Khalilzadeh Cont.: leila_ttt@yahoo.com There are reports of people dying as a result of accidents, concussion, heart attack, etc. and coming back to life after a while. This phenomenon is called Near Death Experience (NDE). Badaude txosten batzuk istripuz, kolpe eta traumatismo kraneoentzefalikoz, bihotzekoak jota, e.a. hil eta bizitzara itzuli direnena, denbora batez hilda egon ostean. Fenomeno honi Heriotzatik Hurbileko Bizipena (HHB) deritzo. Existen informes de personas que fallecen como resultado de accidentes, conmociones y traumatismos craneoencefálicos, infartos de miocradio, etc. y regresando a la vida después de pasar un tiempo en estado de muerte. Este fenómeno se denomina Experiencia Cercana a la Muerte (ECM).

176

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!


PERSONAL 2017, 13’, FIC. IRAN

Dir.: Sonia K. Hadad / Scr.: Sonia K. Hadad / Ed.: Sonia K. Hadad / S.: Keyhan Kamelian / Mus.: Bahar Royai Cin.: Adib Sobhani / C.: Elahe Khademi, Hesam Noorani, Elahe Afshari, Amir Gorji, Vahid Manafi / Prod.: Payman Shadmanfar / Cont.: sonia.k.hadad@gmail.com

A Tehranian underground model's nude photos are released in a Parisian magazine without her permission. After she realizes, she starts looking for the photographer, who has taken and sent the pictures. She thinks she will be in trouble if the photos spread all over the Internet. Teherango modelo klandestino baten biluzi argazkiak Parisko aldizkari batean argitaratuko dira haren baimenik gabe. Horretaz konturatzen denean, argazkiak egin eta bidali dituen argazkilaria bilatzen hasiko da. Argazkiak Internet bidez zabaltzen badira arazoak izango dituela pentsatzen du neskak. Las fotos de desnudos de una modelo clandestina de Teherán se publican en una revista parisina sin el permiso de ésta. Cuando se da cuenta de ello, comienza a buscar al fotógrafo, quien ha tomado y enviado las fotos. Ella piensa que va a tener problemas si sus fotos se llegan a difundir por Internet.

THAT’S MINE! 2015, 6’, ANI. IRAN

Dir.: Maryam Kashkoolinia / Ani.: Maryam Kashkoolinia Scr.: Maryam Kashkoolinia / Ed.: Maryam Kashkoolinia S.: Hossein Mafi / Cin.: Maryam Kashkoolina Prod.: Association of Visual Art, Resistqnce Cont.: kashkoolinia@yahoo.com

Contemplative village life: women workers in the field and children playing next to them. A whole life is seen from the perspective of a landmine, waiting for its next victim with patience. Landa giroko kontenplaziozko bizitza: emakume baserritarrak eta euren inguruan jolasten duten umeak. Bizitza oso bati erreparatzen zaio lur-mina baten ikuspegitik; zain dago, pazientzia handiz, hurrengo biktima noiz agertuko. La vida contemplativa rural: trabajadoras del campo y niños que juegan al lado de ellas. Se contempla toda una vida desde la perspectiva de una mina terrestre que se encuentra esperando, con paciencia, a su próxima víctima.

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

177


THE DÉRIVE 2017, 8', FIC. IRAN

Dir.: Tanin Torabi / Scr.: Tanin Torabi / Ed.: Milad Sanaei S.: Tanin Torabi / Mus.: Faran Fahimi / Cin.: Milad Sanaei C.: Tanin Torabi / Prod.: Tanin Torabi / Dist.: Tanin Torabi Cont.: info@tanintorabi.art

An exploration of social and cultural issues. A dancer moves among the people in an old bazaar in Tehran capturing the responses and reactions. Dance is prohibited in Iran. Gizarte eta kultur arazoen arakatze lana. Dantzari bat aurrera doa jende artean Teherango bazar zahar batean barrena, erantzunak eta erreakzioan atzemanez. Dantza egitea debekatuta dago Iranen. Una exploración de los problemas sociales y culturales. Una bailarina se desplaza y avanza bailando entre la gente por un viejo bazar de Teherán, captando respuestas y reacciones. Bailar está prohibido en Irán.

THE LITTLE BOY 2015, 8', ANI. IRAN

Dir.: Mona A. Shahi / Ani.: Mona A. Shahi / Scr.: Mona A. Shahi / Ed.: Ehsan Tavassolizadeh / S.: Behrouz Shahamat, Danial Ostad Abdolhamid / Mus.: Shahin Peimani / Prod.: Asman Abi Didar Studio / Dist.: Mona A. Shahi / Cont.: shelimaan@yahoo.com

People are leaving a town by the order of the military forces but a little boy does not want to follow them, he has his own mission to accomplish... Jendeak alde egiten du Irandik indar armatuen aginduz, baina mutil gazte batek ez du nahi joan, bete beharreko zeregin bat baitu... La gente se marcha de Irán por orden de las fuerzas armadas, pero un chico joven no quiere seguir sus pasos, ya que tiene su propia misión que cumplir...

178

FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!


FOCUS IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

179


180

BERTOKO BEGIRADAK


BERTOKO BEGIRADAK. VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI

BERTOKO BEGIRADAK

181


BERTOKO BEGIRADAK. VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY As has become customary in previous years, ZINEBI 60 is reiterating its support for Basque filmmakers and the development of our audio-visual industry as one of the strategic keys to its annual programming. With this in mind, it is presenting this non-competing section made up of very recent Basque productions: an annual observation of the themes and forms occupying our filmmakers in relation to some key aspects of our historical and cultural environment. In this way, ZINEBI aims to continue to accompany our producers, directors, technicians, professionals and experts in the development and state-wide and foreign projection of the audio-visual industry and of the national and international image of Bilbao, Biscay and the Basque Country. 19 works are being presented this year: 5 feature-length documentaries and 14 short films.

BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI Aurreko edizioetan ohikoa izan denez, ZINEBI 60k berritu egiten du euskal zinegileei eta gure herrialdeko ikus-entzunezkoen sektorearen garapenari ematen dien laguntza, hori baita urteroko programazioaren gako estrategikoetako bat. Helburu hori hartuta, lehiaketatik kanpo, egin berri diren euskal lanez osatuta, gure zuzendariek, gure inguru historiko eta kulturalaren gakoetako batzuekin lotuta dituzten gai eta forma aldetiko kezkak behatzen dira. ZINEBIk, horrela, gure ekoizle, zuzendari, teknikari, profesional eta ikus-entzunezkoen industriaren garapenean eta Bilbo, Bizkaia eta Euskal Herriko nazioarte mailako irudiaren barne eta kanpo proiekzioan aditu direnekin bat egin nahi du. Aurten, 19 lan aurkeztuko dira, 5 film luze dokumental eta 14 film labur.

BERTOKO BEGIRADAK. MIRADAS DESDE EUSKADI Tal como viene siendo habitual en ediciones anteriores, ZINEBI 60 renueva su apoyo a los cineastas vascos y al desarrollo del sector audiovisual de nuestro país como una de las claves estratégicas de su programación anual. Con tal objetivo, presenta esta muestra, de carácter no competitivo, integrada por producciones vascas muy recientes, una observación anual de las inquietudes temáticas y formales de nuestros realizadores en relación con algunas claves de nuestro entorno histórico y cultural. ZINEBI quiere de esta forma seguir acompañando a nuestros productores, realizadores, técnicos, profesionales y expertos en el desarrollo y la proyección interior y exterior de la industria audiovisual y de la imagen nacional e internacional de Bilbao, Bizkaia y el País Vasco. Este año se presentan 19 trabajos, 5 largometrajes documentales y 14 cortometrajes.

182

BERTOKO BEGIRADAK


DUALITÉ, CARTOGRAFÍAS TRANSCULTURALES 2017, 67´, DOC. BASQUE COUNTRY, FRANCE

Dir.: Itxaso Díaz, Stéphane Abboud / Scr.: Itxaso Díaz, Stéphane Abboud Ed.: Itxaso Díaz, Stéphane Abboud / S.: Itxaso Díaz, Stéphane Abboud / Mus.: Juan Carlos Blancas / C.: María Aparicio, Yoli Gibaja, Tane Hermosa, Sinua Kubaya, Josune Larrakoetxea, Txaro Roldán, Olga Ruiz, Clarence Sissoko, Jean Pierre Vargas, Oriane Ayestaran / Prod.: Itxaso Díaz, Stéphane Abboud / Dist.: Itxaso Díaz / Cont.: diazitxaso@gmail.com

The project looks at some dynamics of audio-visual recording and social analysis of transcultural realities that take place in neighbouring, cross-border territories (Bilbao and Bordeaux). A polyhedric, ecosystemic and participative viewpoint that helps us understand the individual and collective dimension of identities arising from migratory movement, deterritorialisation and globalisation through analysis of personal cartographies… Specifically those of a group of young sons and daughters of migrant families. Ikus-entzunezko erregistroan oinarritutako dinamikak planteatzen ditu proiektu honek, mugaren alde banatan dauden lurretan (Bilbo eta Bordele) ematen diren kulturen arteko errealitateen gizarte azterketaren bitartez. Begirada poliedriko, ekosistemiko eta parte-hartzaileak lagundu egiten digu migrazio-mugimenduek eragindako identitate indibidual eta kolektiboen dimentsioa ulertzen, desterritorializazioa eta globalizazioa azaltzen dira, kartografia pertsonalen analisien bitartez… Hain zuzen ere, familia migratuetako seme-alaba gazteek osatutako talde batean zentratzen da. El proyecto plantea unas dinámicas de registro audiovisual y análisis social de realidades transculturales que tienen lugar en territorios vecinos transfronterizos (Bilbao y Burdeos). Una mirada poliédrica, ecosistémica y participativa que ayude a entender la dimensión individual y colectiva de las identidades surgidas de los movimientos migratorios, la desterritorialización y la globalización a través del análisis de las cartografías personales… Concretamente las de un grupo de jóvenes hijos e hijas de familias migradas.

BERTOKO BEGIRADAK

183


ESTRELLADO 2018, 75', DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Blanca Oria / Scr.: Juan Zapater, Blanca Oria / Ed.: Olga Izquierdo, Blanca Oria S.: Josean Olaberri, Jagoba Ormaetxea, Josemi Villalba / Mus.: Jonathan Hurtado Prod.: Artyco, Jyt / Cont.: artycoblanca@gmail.com

In 1939, thousands of Spanish republicans crowded onto Argelès Beach, fleeing from a lost war. Many met their death there. Gerardo Lizarraga survived. A photo taken by a stranger saved his life. Seven years later, he would pose with that stranger at the photographer’s wedding in Mexico. On that beach, Lizarraga did his best drawings. They also survived, although barely anyone has seen them. Like the films he played a part in or all those projects of his that flopped one by one. 1939. urtean, Argeles-eko hondartzan pilatu ziren milaka errepublikazale espainiar, galdutako gerratik ihesi. Askok heriotzarekin topo egin zuten bertan. Gerardo Lizarraga, ordea, bizirik irten zen. Ezezagun batek egindako argazki batek bizia salbatu zion. Zazpi urte beranduago, ezezagun hura eta Gerardo elkarrekin agertu ziren argazkilariaren ezkontzan, Mexikon. Hondartza hartan, Lizarragak bere marrazkirik onenak egin zituen. Irudi haiek ere bizirik irten ziren hondartzatik, nahiz eta orain arte ia inork ikusi ez dituen. Bere parte-hartzea izan zuten filmek eta arrakastarik gabeko bere proiektu guztiek ere patu bera izan zuten. En 1939, en la playa de Argelès, miles de republicanos españoles se hacinaban huyendo de una guerra perdida. Muchos encontraron allí la muerte. Gerardo Lizarraga sobrevivió. Una imagen tomada por un desconocido le salvó la vida. Siete años más tarde aquel desconocido y él posaban juntos en la boda del fotógrafo en México. En aquella playa, Lizarraga realizó sus mejores dibujos. También sobrevivieron, aunque casi nadie los haya visto. Como las películas en las que participó o todos aquellos proyectos suyos que se fueron estrellando.

184

BERTOKO BEGIRADAK


FABRICANDO MUJERES 2018, 75’, DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Paula Iglesias / Scr.: Ana Serna, Paula Iglesias / Ed.: Paula Iglesias S.: Xabier Agirre / Cin.: Nerea Falagan / C.: Itziar Aizpuru / Prod.: Al Borde films Cont.: info@albordefilms.com, @fabricandomujeres, @albordefilms

At 80 years of age, Maite is still collecting waste from La Fábrica de Mujeres (the women’s factory) to build her inventions with. In her workshop, she has created a subversive space from which to fight the female model stereotypes exported from La Fábrica. She has a wide network of collaborators to help her do this, with whom she shares not only her concerns but also her struggle. 80 urte dituela, Maitek jarraitzen du Emakumeen Lantegiko hondakinak jasotzen, bere asmakuntzen eraikuntzan erabiltzeko. Bere tailerrean, espazio iraultzaile bat sortu du. Lantegiak esportatzen duen emakume ereduaren estereotipoei kontra egiteko balio diona. Horretarako, kolaboratzaile sare zabala dauka, eta haiekin, kezkak ez ezik, borroka ere partekatzen du. A sus 80 años, Maite continúa recogiendo los desechos de La Fábrica de Mujeres para construir sus inventos. En su taller, ha creado un espacio subversivo desde el que combatir los estereotipos del modelo de mujer que se exporta desde La Fábrica. Para esto cuenta con una amplia red de personas colaboradoras con las que comparte no sólo sus inquietudes, sino también su lucha.

BERTOKO BEGIRADAK

185


GENERACIÓN ANTI TODO 2018, 120’, DOC.-FIC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Iñigo Cobo / Scr.: Iñigo Cobo / Ed.: Iñigo Cobo, Miguel Cobo / S.: Sergio Quindós, Fran Alonso / Mus.: Eskorbuto / Cin.: Iñigo Cobo, Gorka Etxeandia C.: Ioritz Benito, Selam Ortega, Ander Notario, Ariane Hoyos, Arnatz Álvarez, Ander Rovira, Aitzol Barbarias, Izaskun Barroso, Marta Urcelay, Luis Pereira / Prod.: Saregabe / Cont.: info@saregabe.eus

25 years after the death of Iosu Expósito and Juanma Suárez, what does Eskorbuto mean today? A dialogue between two generations looks at almost three decades separating us from the direct, honest cries of a generation with no future: now that the future that nobody seemed to believe in is actually here, where are the stars of that youth and what is the legacy they left behind? Iosu Expósito eta Juanma Suárez zendu eta 25 urtera, zer esanahi dauka gaur Eskorbutok? Belaunaldi biren arteko elkarrizketak ia hiru hamarkada zeharkatzen ditu, etorkizunik gabeko belaunaldi baten oihu zintzo eta zuzenetatik banatzen gaituzten hiru hamarkada. Behin inork sinetsi nahi ez zuen etorkizun hori iritsita, non daude orain gazteria haren protagonistak? Eta zein da utzi duten legatua? 25 años después de la muerte de Iosu Expósito y Juanma Suárez, ¿qué significa hoy Eskorbuto? Un diálogo entre dos generaciones recorre las casi tres décadas que nos separan de los gritos honestos y directos de una generación sin futuro; una vez que ha llegado ese porvenir en que nadie parecía creer, ¿dónde están ahora los protagonistas de esa juventud, y cuál es el legado que han dejado?

186

BERTOKO BEGIRADAK


IZARO

2018, 63', DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Txuspo Poyo / Scr.: Txuspo Poyo, Jaime Cuenca / Ed.: Txuspo Poyo / S.: César Ibarretxe Mus.: Álex Mendizabal con el coro Izaro de Bermeo / Cin.: Jess Pueyo, Oier Ituarte, Gabriele Perezzan, Gorka Reino / C.: Aizpea Goenaga, Izaro Ieregi, Izaro Aperribai, Álex Kabul, Ignacio Sáez, Kepa Etxeberria, Gaizka del atunero Izaro, Genaro Alas / Prod.: Txuspo Poyo, Centro Huarte, Gobierno de Navarra, Gobierno Vasco / Cont.: txuspo@hotmail.com

IZARO is an essay/documentary that updates a fragmented portrait of the identity, history and legacy of the island of Izaro up to the time of its diaspora. The name Izaro has germinated into power plays, into legal revindication of ownership of the island in the form of festivities that open with the throwing of a traditional tile into the sea, into the film production company Izaro Film Presenta with its own watchtower - the Windsor Tower, into girls’ and boys’ names and into one of the latest-generation tuna-fishing ships built at the Bermeo shipyard and fishing in the waters of the Indian Ocean under the flag of Seychelles. Identitatearen erretratu zatikatua eguneratzen duen dokumental/saiakera da IZARO, Izaro uharteak diasporara arte duen historia eta legatua erakusten duena. Izaro izenak hainbat eta hainbat presentzia izan ditu: botere-praktikak; uhartearen jabetzaren aldarrikapen juridikoa, teila botaz ospatzen den jaiaren, alegia; Izaro Film Presenta zine-ekoiztetxea; Windsor Dorrean duen talaia propioa; emakume zein gizonen izen propioak; eta Bermeoko armadoreek eraikitako punta-puntako atunketaria, Seychelle-etako banderaz Indiako Ozeanoko uretan diharduena. IZARO es un documental/ensayo que actualiza un retrato fragmentado de la identidad, la historia y el legado de la isla de Izaro hasta su diáspora. El nombre de Izaro ha germinado en prácticas de poder, en reivindicaciones jurídicas de la propiedad de la Isla en forma de fiestas con el lanzamiento de la teja, en la productora de cine Izaro Film Presenta, con su propia atalaya la Torre Windsor, en nombres propios femeninos como masculinos, y en uno de los atuneros de última generación construído por armadores de Bermeo, y faenando en aguas del Índico bajo bandera de las Seychelles.

BERTOKO BEGIRADAK

187


BERTOKO BEGIRADAK. FILM LABURRAK

592 METROZ GOITI 2018, 24’, DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Maddi Barber / Scr.: Maddi Barber / Ed.: Maddi Barber, Mirari Echávarri / S.: Xanti Salvador Mus.: Koiuntura (Resu Ansorena, Josu Castillo) Cin.: Maddi Barber / Prod.: Maddi Barber, Doxa Producciones, Zuriñe Goikoetxea, Cristina Hergueta, Ainhoa Andraka / Dist.: Kimuak Cont.: kimuak@filmotecavasca.com On the slopes of the Navarrese Pyrenees, the construction of the Itoiz dam in the 1990s flooded seven villages and three nature reserves. A strip of bare land, 592 metres above sea level, today marks a dividing line within the landscape of the valley. Below that level, the water; above it, life goes on. 1990eko hamarkadan, Nafarroako Pirinioetako maldetan Itoizko urtegia eraikitzeko zazpi herri eta hiru erreserba natural urperatu zituzten. Egun, 592 metroen kotan, lur biluziak bailarako paisaian marra banatzaile bat marrazten du: kota horren azpitik ura dago, eta gainetik, bizitzak aurrera dirau. En las laderas del Pirineo navarro, la construcción de la presa de Itoiz en la década de 1990 inundó siete pueblos y tres reservas naturales. Una franja de tierra desnuda a la altura de la cota 592 traza hoy una línea divisoria en el paisaje del valle. Por debajo de la cota, el agua; por encima, la vida continúa.

ÁTICO B

2018, 15’, FIC. BASQUE COUNTRY Dir.: Pablo Allende / Scr.: Pablo Allende / Ed.: Estudio GHEADA / S.: Kiko Monzón / Mus.: Aranzazu Calleja Cin.: Estudio GHEADA / C.: Nagore González, Ane Pikaza Prod.: AticoB / Cont.: noimaginación@yahoo.es

After lying vacant for two years, there are buyers for the house where they lived. Those discoloured walls bear silent witness to their meeting. Everything happens in four days. During that time, they have to gather up the last few mugs, pack up the books, divide up the records and look at each other. Bi urtez hutsik egon ondoren, behin bizitoki izan zuten etxeak baditu erosleak. Horma koloregabeak berrelkartze horren lekuko mutuak dira. Lau egunetan gertatu da dena. Ordu horietan, azken katiluak jaso behar dituzte, liburuak bildu eta diskoak banatu behar dituzte; baita elkarren arteko begiradei aurre egin ere. Tras dos años deshabitada, la casa donde vivieron tiene compradores. Esas paredes descoloridas son testigo mudo de su reencuentro. Todo sucede en cuatro días. En esas horas, deben recoger las últimas tazas, empaquetar los libros, repartirse los discos y enfrentarse a sus miradas. 188

BERTOKO BEGIRADAK


CACTUS

2018, 12’, FIC. BASQUE COUNTRY Dir.: Alberto Gastesi / Scr.: Álex Merino / Ed.: Aritz Moreno S.: Anartz Beobide / Cin.: Iñigo Zubicaray / C.: Kandido Uranga, Iñigo Gastesi / Prod.: Loinaz Jauregi, Kiko Jauregi Dist.: Agencia Freak / Cont.: albertogastesi@gmail.com

A young boy and a man meet at a florist’s shop. Their atypical meeting will lead to a twilight journey through the streets of Donostia and an exploration of their memories... Mutil gazte batek eta gizon batek elkar ezagutu dute loradenda batean. Topaketa ezohiko horrek ibilaldi bati bide emango dio iluntzean, Donostiako kaleetan zehar, eta beren memoriak esploratzera eramango ditu… Un chico joven y un señor se conocen en una floristería. Su atípico encuentro propiciará un recorrido al atardecer por las calles de Donostia y una exploración de sus memorias...

EL ALETEO DE LA MARIPOSA 2018, 18’, DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Ana Serna, Paula Iglesias / Scr.: Ana Serna, Paula Iglesias / Ed.: Paula Iglesias / S.: Xabi Agirre / Mus.: Maite Arroitajauregi / Cin.: Ana Serna / C.: Dijean Vidal, Senda Vidal, Silvia Vidal, Xabel Vidal, David Pastor Prod.: Al Borde films / Dist.: Al Borde films Cont.: info@albordefilms.com, @albordefilms The monarch butterfly deviates from its Canada-Mexico migratory route and suddenly appears in Canary Islands. With it, we discover stories of people whose lives are gently rocked by a yacht, who fly without having wings and build without using their hands. Nomads pursuing a change, searching for themselves without finding themselves. Monarka-tximeleta Kanadatik Mexikora egiten duen migraziotik aldendu eta Kanariar Uharteetan agertu da bat-batean. Harekin, belaontzi batek kulunkatutako pertsonen istorioak ezagutuko ditugu, hegorik gabe hegaz egiten duten eta eskuak erabili gabe eraikitzen duten pertsonen istorioak. Nomadak aldaketa bati segika; nor bere buruaren bila, helburua inoiz topatu ezinik. La mariposa monarca se desvía de su migración Canadá-México y aparece en Canarias, de repente. Con ella, encontramos historias de personas que viven mecidas por un velero, vuelan sin tener alas y construyen sin usar las manos. Nómadas persiguiendo un cambio, buscándose sin encontrarse.

BERTOKO BEGIRADAK

189


HELDU

2018, 15’, DOC. BASQUE COUNTRY Dir.: Mikele Landa Eiguren / Scr.: Mikele Landa Eiguren Ed.: Mikele Landa Eiguren / S.: Mikele Landa Eiguren, Ignacio Bonet Ybarra / Cin.: Mikele Landa Eiguren C.: Ane Landa Benedicto / Prod.: Mikele Landa Eiguren Dist.: Mikele Landa Eiguren / Cont.: mikelelanda@gmail.com

For Ane rowing means to hold her reality between her hands, means to reach the port, to make decisions and to grow up. Since she gave the first shovel against the water, her live, body and environment has changed. This is a portrait of Ane's journey to her maturity. Anerentzako arraun egitea eskuartean bere errealitateari heltzea da, portura heltzea da, erabakiak hartzea eta heldu bilakatzea. Duela urtebete uraren aurkako lehen palada eman zuenetik, bere bizitza, bere gorputza eta bere ingurua aldatu egin dira. Ane nerabeak heldutasunerantz egindako bidaia da hau. Para Ane remar es agarrar entre las manos su realidad, es llegar a puerto, es tomar decisiones y madurar. Desde que hace un año dio su primera palada contra el agua, su vida, su cuerpo y su entorno han cambiado. Este es el viaje de una Ane adolescente hacia su madurez.

LA NOCHE

2018, 12’, ANI. BASQUE COUNTRY Dir.: Martín Romero / Ani.: Dalila Rovazzani, José Garnelo Scr.: Martín Romero / Ed.: Martín Romero S.: David Rodríguez / Mus.: Joseba Beristain Prod.: UNIKO / Dist.: UNIKO / Cont.: info@uniko.com.es

A werewolf and a moon lady meet one warm summer’s night, next to a big lake. It is love at first sight and they immediately embark on an idyllic relationship - but something unexpected means that nothing will ever be the same again. Gizotsoa eta Ilargi-emakumea laku handi baten inguruan elkartu dira udako gau epel batean. Pasioa piztu egin da bien artean eta maitasun-harreman idilikoa hasi dute berehala. Baina ezusteko gertakari baten ondorioz, ezer ez da berriro lehen bezalakoa izango. Un hombre lobo y una mujer luna se encuentran una cálida noche de verano en las inmediaciones de un gran lago. La pasión surge entre ellos e inmediatamente comienzan una idílica relación amorosa, pero un hecho inesperado hará que nada vuelva a ser igual.

190

BERTOKO BEGIRADAK


LOS QUE VEN 2018, 21’. DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Jesús M. Palacios / Scr.: Jesús M. Palacios Ed.: Zazpi T´erdi, Jesus Mª Palacios / S.: Xabier Erkizia C.: Juanmi Gutiérrez (Off) / Prod.: Uts Zero Filmes Dist.: Playtime Audiovisuales Cont.: natalia@playtimeaudiovisuales.com

In June 1931, two months after the proclamation of the Second Spanish Republic, the Virgin appeared to two children in Ezkioga (Basque Country). This event was followed by a spectacle of visions, trances and collective ecstasies, eventually congregating more than 80,000 people on one single day. 1931ko ekainean, Bigarren Errepublika aldarrikatu eta bi hilabetera, Ama Birjina agertu zitzaien Ezkiogako bi haurri (Euskal Herria). Ondoren, irudipenak, trantzeak eta estasi kolektiboa etorri ziren, egun bakarrean 80.000 pertsona baino gehiago bilduta. En junio de 1931, dos meses después de proclamarse la Segunda República, la Virgen se le apareció a dos niños en Ezkioga (País Vasco). A este suceso le siguió un espectáculo de visiones, trances y éxtasis colectivos que llegó a congregar a más de 80.000 personas en un solo día.

MIRAILA

2018, 6’, ANI. BASQUE COUNTRY Dir.: Armintxe Animazio Taldea / Ani.: Debora Crespo, Alain García, Iana Garmendia, Miriam Inza, Angela Jurado, Ane Inés Landeta, Oihana Leunda, Arrate López Apellániz, Ibon Markaida, Jaione Mitxelena, Itxaso Navarro, Olaia Nogales, Iker Orueta, Uxue Reinoso, Laida Ruiz, Amaia Santamaría, Xanti Ugarte, Amets Zalakain, Bego Vicario Scr.: Miren Amuriza / Ed.: Edu Elosegui / S.: Xabi Erkizia Prod.: Patxi Azpillaga, Lekuk Kultur Elkartea Cont.: mirailafilm@gmail.com We do not know if we sketched our first drawings with a branch on the beach. But we do remember that, as we felt the waves approaching, we took a step back so that the cold of its foam would not catch us. Ez dakigu lehenengo marrazkiak hondartzan, atzamar puntekin, zirriborratu ote genituen. Baina gaude, olatua arrimatzen sumatu genuenean, pausutxo bat eman genuela atzerantz bitsaren hotzak harrapa ez gintzan. No sabemos si los primeros dibujos los esbozamos en la playa, con una rama. Pero sí recordamos que, al sentir acercarse las olas, dimos un paso atrás, para que el frío de su espuma no nos atrapara.

BERTOKO BEGIRADAK

191


MODA

2018, 9', FIC. BASQUE COUNTRY Dir.: Imanol Ortiz López / Scr.: Imanol Ortiz López, Andrés Neuman / Ed.: Lander Castro / S.: Martín Guridi Mus.: José Luis Canal / Cin.: Igor García / C.: César Sarachu, Ismael Fritschi, Chema Trujillo Prod.: Plátano Bolígrafo, Pastnorth, CSC Films, FPS Servicios Audiovisuales, Amania Films, Imanol Ortiz López Dist.: Amania Films / Cont.: amaniafilms@gmail.com In a grey office, on a normal day, a rebellious employee starts up a new custom: going to work naked. This behaviour leads to a strange revolution, triggering unexpected reactions amongst all of his colleagues. Bulego gris batean, egun arrunt batean, langile errebelde batek ohitura berria hartu du: lanera biluzik joaten hasi da. Jarrera horrek iraultza ezohikoa eragin du, eta ustekabeko erreakzioak eragin ditu lankideen artean. En una oficina gris, un día cualquiera, un empleado rebelde inaugura una nueva costumbre: ir a trabajar desnudo. Esta conducta provoca una extraña revolución, desencadenando insospechadas reacciones entre todos sus compañeros.

NO ME DESPERTÉIS 2018, 21’, FIC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Sara Fantova / Scr.: Sara Fantova, Nuria Dunjó, María Fernández Daranas / Ed.: Javier Gil Alonso / S.: Oriol Donat i Martos / Mus.: Izaro Xabier Méndez / Cin.: Clara Rus / C.: Itziar Lazkano, Josean Bengoetxea, Ibone Ajuria, Maddi Gutiérrez, Eder Pastor, Malen Razkin, Amets Zulueta Prod.: ESCAC Films / Dist.: Kimuak Cont.: kimuak@filmotecavasca.com Bilbao, 2009. Jone is a teenager in the 4th year of secondary school. In her school there is a strong activist and Basque nationalist atmosphere. One day her father takes a political post in the Basque Government, which means the need to have a bodyguard and give up the life they had been living until then. Bilbo, 2009. Jone nerabea DBHko 4. mailako ikaslea da giro aldarrikatzaile eta abertzaleko institutu batean. Aita Eusko Jaurlaritzako kargu politiko izendatzearen ondorioz, eskolta jarriko diote eta ordura arteko bizimodua galduko du. Bilbao, 2009. Jone es una adolescente de 4º de la ESO. En su instituto se respira un ambiente reivindicativo y abertzale. Un día, su padre asume un cargo político en el Gobierno Vasco, por lo que tendrá que llevar escolta y renunciar a la vida que hacía hasta entonces.

192

BERTOKO BEGIRADAK


SHELL PHONE 2018, 9’, FIC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Miren Mujika / Scr.: Miren Mujika / Ed.: Irene Espada (Benita Hawkings) / S.: David Gil / Mus.: Alberto Raya Cin.: Jaione Aguirre / C.: Pilar Rodríguez, Iñaki Rikarte, Elene Muñoz, Jone Amonarriz / Prod.: Miren Mujika Dist.: Banatu Filmak Cont.: distribucion@banatufilmak.com

Trusting that new technologies will respond to each and every one of her needs, Merche’s only son arranges a comfortable, modern apartment for his mother. Teknologia berriek bere behar guztiei erantzungo dietela sinetsita, Mercheren seme bakarrak etxebizitza moderno eta erosoa antolatu du amarentzat. Confiado en que las nuevas tecnologías responderán a todas y cada una de sus necesidades, el único hijo de Merche habilita un moderno y confortable piso para su madre.

VARIACIONES DE WINTERREISE 2018, 8’, DOC. BASQUE COUNTRY

Dir.: Inés García / Scr.: Inés García / Ed.: Inés García S.: Jon Aguirrezabalaga / Mus.: Carmen Santamaría Cin.: Inés García / C.: Josef Knoche / Prod.: Fundación BilbaoArte, Ulfe Piñón, Inés García / Dist.: Inés García Cont.: inesgarciagomez@gmail.com Variaciones de Winterreise is a return to the origins of the piece of the same name by the composer Franz Schubert, where - in the midst of a winter scene - a wanderer wonders about the conditions of existence and the meaning of life. Variaciones de Winterreise Franz Schubert konpositorearen izen bereko piezaren jatorrirako itzulera da. Bertan, neguko paisaiaren erdian, noraezean dabilen ibiltari batek bere buruari galdetzen dio zeintzuk ote diren existentziaren baldintzak eta bizitzaren zentzua. Variaciones de Winterreise es un regreso al origen de la pieza homónima del compositor Franz Schubert, donde en medio de un paisaje invernal, un caminante sin rumbo fijo se pregunta sobre las condiciones de la existencia y del sentido de la vida.

BERTOKO BEGIRADAK

193


VISIBLES

2018, 20’, DOC. BASQUE COUNTRY Dir.: Enrique Rey / Scr.: Ainhoa Urgoitia, Aitor López De Aberásturi / Ed.: Enrique Rey / S.: Álvaro García Nieto, Bitart New Media SL / Mus.: Koldo Uriarte / Cin.: Kenneth Oribe / Prod.: Ainhoa Urgoitia, Aitor López De Aberásturi, Bitart New Media SL / Dist.: Agencia FREAK Cont.: marta@agenciafreak.com

Society has created a stereotypical LGTBI group where the members are fashionable, moneyed people who have lots of fun and are never older than 40. But where are the old people? Do they just evaporate when they reach that age? Gizarteak LGTBI kolektiboaren estereotipo jakin bat sortu du; modan dauden pertsonek osatzen dute, dirua dute, dibertitzea maite dute eta ez dago 40 urtetik gorakorik. Baina, non daude zaharragoak? Adin horretara iritsita desagertu egiten dira? La sociedad ha creado un estereotipo del colectivo LGTBI en el que sus miembros son personas a la moda, con dinero, que se divierten mucho y nunca pasan de los 40 años. Pero ¿dónde están los mayores? ¿Al llegar a esa edad se evaporan?

ZAIN

2018, 12’, FIC. BASQUE COUNTRY Dir.: Pello Gutiérrez / Scr.: Pello Gutiérrez / S.: Iñigo Telletxea / Mus.: Muskulo / Cin.: David Aguilar Iñigo C.: Javier Barandiaran, Ainhoa Alberdi Prod.: Zazpi T’erdi / Cont.: zazpiterdi@gmail.com

“Do not ask me the hidden reason of all the dark things, nor where the path runs through the changing time" ZAIN, a sad minimalist comedy. “Ez zaidazu galdetu gauza ilun guztien arrazoi gordea, nora ote dijoan denbora aldakorrak daraman bidea, daraman bidea”. ZAIN, komedia triste minimalista bat. “No me preguntes la razón oculta de todo, adónde se dirige el camino que lleva el tiempo cambiante”. ZAIN una comedia triste minimalista.

194

BERTOKO BEGIRADAK


BERTOKO BEGIRADAK

195


196

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO


THE ART OF TIME SEASON DENBORAREN ARTEA ZIKLOA CICLO EL ARTE DEL TIEMPO

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO

197


THE ART OF TIME Creative video came to the Basque Country through festivals. Chronologically, the first was the Video Festival (1982-1984) organised as part of the San Sebastián International Film Festival, which was followed by the Vitoria-Gasteiz Music Video Festival (1985) and was provided with continuity through events in other fields: the popular Bideoaldia in Tolosa (1986-1990) and the Getxo Video Festival (1988). Among the many activities that sprung up around these festivals, it is worth mentioning that much of the San Sebastián content was broadcast by Euskal Telebista, with Hasier Etxeberria directing the cultural programme Fahrenheit. From all of this, there arose some incipient production - both Basque and Spanish. Technological resources were scarce and inspiration disorderly, so videos might just as easily be like international videos as be based on new technologies or, even, be in the institutional or industrial realm. There were also some works that provided critical guidance during the final stages of the Spanish Transition (Gabriel Villota, Arturo Fito Rodriguez, Marcelo Expósito, Erreakzioa-Reacción, with Estíbaliz Sádaba and Azucena Vieites, etc.). These examples take into account some pioneering precedents of electronic art, such as Encuentros de Pamplona in 1972 or the course organised by José Ramón Sainz Morquillas at the Caja de Ahorros Municipal in Bilbao and taught by the Catalonian group Vídeo-Nou in 1979. Since the end of the 1960s, artists such as Nam June Paik, Wolf Vostell and Bruce Nauman had been establishing the bases for a new art, and 1972 was an emblematic date for visual art in Europe and America. In spite of there already being experience in this new artistic medium, it is significant that the Gure Artea Award would not allow videos to compete until 1996, and also that somewhere as representative as Arteleku would only occasionally provide space and resources for video since its foundation in 1987. Consonni was the entity that-as of 1997-produced videos for artists such as Sergio Prego or Jon Mikel Euba at a time (the end of the nineties) when a new generation was enthusiastically bursting onto the stage of this Fine Arts Museum through the exhibition Gaur Hemen Orain (2001). But what most concerns us today in this video season, organised on the occasion of the exhibition Después del 68. Arte y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018 (After 68: Art and artistic practices in the Basque Country 1968-2018), are the new generations of artists that have appeared as of the start of the new millennium. Most of them come from the Faculty of Fine Arts in the Basque Country, like their predecessors, some of them travel and-most significantly-produce in other countries, and they also use mediums that are within their reach and share amongst themselves. They are not concerned with video as a medium in itself, which is a characteristic trait of the previous generation, but use film or television references to use them as they will. That leads to the lengths of the work and certain usages of time, subject matter, the camera and montage. Another important aspect of video nowadays is support from institutional or independent areas with resources-although some are very limited-in both San Sebastián and Bilbao, including Tabakalera, Bulegoa, BilbaoArte and Consonni. It is not trivial that this season is being promoted by ZINEBI in collaboration with the Fine Arts Museum of Bilbao - in fact, it is significant that a programme dedicated to cinema is aligning with art, a relationship with historic roots. All of the sixteen videos that we are presenting as part of this season relate to all of this. Guadalupe Echevarría

198

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO


DENBORAREN ARTEA Sortze-bideoak jaialdien bitartez heltzen dira Euskal Herrira. Kronologikoki, Donostiako Zinemaldiaren barruan antolaturiko Bideoaren Jaialdia (1982-1984) izan zen lehena. Haren atzetik etorri ziren Gasteizko Bideo Musikalen Jaialdia (1985), zeinari beste arlo batzuetako edizioekin jarraipena eman baitzioten, Tolosako Bideoaldi ospetsua (1986-1990) eta Getxoko Bideo Jaialdia (1988). Jaialdi horien inguruan jarduera ugari sortzen ziren; Donostiako Zinemaldian, adibidez, Euskal Telebistak bideo gehienak ematen zituen, Hasier Etxeberriaren Fahrenheit programa kulturalean, hain zuzen ere. Gauzak horrela, lan ugari agertzen hasi ziren, hala Euskal Herrian nola Espainian. Baliabide teknologikoak urriak ziren eta inspirazioa eragabea. Ondorioz, obrak anitzak ziren: nazioarteko bideoen itxurakoak, teknologia berrietan oinarrituak eta baita instituzionalak eta industrialak ere. Trantsizioaren azken urteetan obra kritikoak ere egin zituzten (Gabriel Villota, Arturo Fito Rodriguez, Marcelo Expósito, Estíbaliz Sádaba eta Azucena Vieitesen Erreakzioa-Reacción kolektiboa eta abar). Obra horiek arte elektronikoaren aitzindariak hartzen zituzten kontuan, besteak beste 1972ko Iruñeko Topaketak eta José Ramón Sainz Morquillas antolatu eta 1979an Vídeo-Nou talde katalanak Bilboko Udal Aurrezki Kutxan eman zuen ikastaroa. 60ko hamarkadan, Nam June Paik, Wolf Vostell eta Bruce Naumanek, adibidez, arte berri baten oinarriak jarri zituzten, eta 1972. urtea oso garrantzitsua izan zen Europako eta Amerikako ikusizko artean. Bitarteko artistiko horren inguruko esperientziak bazeuden arren, Gure Artea sari ospetsuak 1996ra arte ez zituen bideoak hartu lehiaketan, eta Artelekuk, adibidez, sortu zenetik (1987) noizean behin bakarrik jartzen zituen bideoentzako espazio eta baliabideak. Consonni erakundea hasi zen 1997an artistentzako bideoak produzitzen, Sergio Prego eta Jon Mikel Eubarentzat, esaterako, Arte Ederren Museo horretan belaunaldi berri bat indarrez sartu zenean, Gaur Hemen Orain (2001) erakusketaren bitartez. Dena den, 68aren ostean. Artea eta praktika artistikoak Euskal Herrian 1968-2018 erakusketa dela eta antolaturiko bideo-ziklo honetan milurteko berrian sorturiko artista-belaunaldi berriek dute garrantzia. Gehienak Euskal Herriko Arte Ederren Fakultatean ikasi zuten, haien aurrekariek bezala; batzuek bidaiatu egiten dute eta, are gehiago, beste herrialde batzuetan ere egiten dituzte lanak; gainera, eskura dituzten baliabideak erabiltzen eta partekatzen dituzte. Ez daude bideoarekin kezkatuta, baliabide den heinean, hori aurreko belaunaldiaren bereizgarria zen; oraingo artistek zinemako edo telebistako erreferenteak hartzen dituzte aintzat eta beren erara erabiltzen dituzte. Horregatik dira bereziak obren metrajeak eta denbora, gaiak, muntaia eta kameraren erabilera. Gaur egun bideoen arloan oso garrantzitsua da, halaber, bitartekoak dituzten erakunde instituzional edo independenteen aldetik jasotzen duten babesa, hala Donostian nola Bilbon, batzuek baliabide mugatuak dituzten arren; erakunde horietako batzuk dira, adibidez, Tabakalera, Bulegoa, BilbaoArte eta Consonni. Ziklo hau ZINEBIk Bilboko Arte Ederren Museoarekin elkarlanean sustatu izana ez da huskeria. Izan ere, adierazgarria da zinemaren inguruko programa batek artearekin bat egitea, historikoki harreman errotua baita. Hori guztia ematen dute aditzera ziklo honetan emango ditugun hamasei bideoek. Guadalupe Echevarría

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO

199


EL ARTE DEL TIEMPO El vídeo de creación llega al País Vasco por medio de algunos festivales. Cronológicamente, el primero fue el Festival de Vídeo (1982-1984) organizado dentro del Festival Internacional de Cine de San Sebastián, al que siguieron el Festival de Vídeo Musical de Vitoria-Gasteiz (1985), que tuvo continuidad con ediciones en otros campos, el popular Bideoaldia de Tolosa (19861990) y el Festival de Vídeo de Getxo (1988). Entre las muchas actividades generadas en torno a estos festivales merece la pena destacar que una buena parte de la muestra de San Sebastián era retransmitida por Euskal Telebista, con Hasier Etxeberria como responsable del programa cultural Fahrenheit. De todo ello surgió una incipiente producción, tanto vasca como española. Los medios tecnológicos eran escasos y la inspiración desordenada, de forma que las obras tanto podían parecerse al vídeo internacional como apoyarse en las nuevas tecnologías o, incluso, ocupar el medio institucional o industrial. También tuvieron lugar algunas obras de orientación crítica en las postrimerías de la Transición (Gabriel Villota, Arturo Fito Rodriguez, Marcelo Expósito, Erreakzioa-Reacción, con Estíbaliz Sádaba y Azucena Vieites, etc.). Estos ejemplos tienen en cuenta algunos precedentes pioneros de las artes electrónicas, como los Encuentros de Pamplona de 1972 o el curso organizado por José Ramón Sainz Morquillas en la Caja de Ahorros Municipal de Bilbao, impartido por el grupo catalán Vídeo-Nou en 1979. Desde finales de los 60, artistas como Nam June Paik, Wolf Vostell o Bruce Nauman estaban sentando las bases de un arte nuevo y el año 1972 es una fecha emblemática en las artes visuales de Europa y América. A pesar de existir ya experiencias en este nuevo medio artístico, es significativo que el premio Gure Artea no admitiera vídeos a concurso hasta el año 1996, como también lo es que un lugar tan representativo como Arteleku ofreciera espacios y medios al vídeo sólo ocasionalmente, desde el momento de su fundación en 1987. Fue Consonni la entidad que a partir de 1997 se ocupó de producir vídeos a artistas como Sergio Prego o Jon Mikel Euba en un momento -finales de los años noventa- en el que una nueva generación irrumpe con brío en la escena de este Museo de Bellas Artes con la exposición Gaur Hemen Orain (2001). Pero lo que más nos ocupa hoy en este ciclo de vídeo, organizado con motivo de la exposición Después del 68. Arte y prácticas artísticas en el País Vasco1968-2018, son las nuevas generaciones de artistas surgidos a partir del nuevo milenio. La mayoría de ellos sale de la Facultad de Bellas Artes del País Vasco, como aquellos que les precedieron; algunos viajan y, lo que es más significativo, producen en otros países; además, utilizan medios a su alcance y los comparten entre sí. No les preocupa el medio vídeo como tal, lo que es un rasgo característico de la generación anterior, sino que utilizan los referentes de cine o televisión para usarlos a su libre albedrío. De ahí los metrajes de la obra y ciertos empleos del tiempo, el tema, la cámara y el montaje. Otro aspecto importante del video actual es el apoyo de espacios institucionales o independientes que cuentan con medios, algunos muy limitados, tanto en San Sebastián como en Bilbao, entre ellos Tabakalera, Bulegoa, BilbaoArte o Consonni. Que este ciclo sea promovido por ZINEBI en colaboración con el Museo de Bellas Artes de Bilbao no es baladí; de hecho, resulta significativo que un programa dedicado al cine se alíe con el arte, una relación históricamente arraigada. De todo ello dan cuenta los dieciséis vídeos que presentamos en este ciclo. Guadalupe Echevarría

200

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO


THE BEGINNINGS HASTAPENAK LOS COMIENZOS José Luis Iglesias Fernández-Berridi LO OFRECIDO III (1984) 10’

The work is a sequential structure that has no beginning or end or, in other words, no fragmentation. Various images taken of the sky from below pass by and construct a clean, linear, one-way texture where the eye loses strength. There is no music, there is no sound, there are no dialogues. The scenery, with its false tracking. There is no horizon. Obra egitura sekuentzial bat da, baina ez du hasierarik, ezta amaierarik ere; hau da, zatikatu gabe dago. Behetik zerura begira hartutako irudiak agertzen dira bata bestearen ondoan eta testura lineal eta garbi bat eratzen dute, norabide bakarrekoa, non begiak indarra galtzen baituen. Ez dago musikarik, ez soinurik, ez elkarrizketarik. Paisaia, travelling aizunean. Ez dago zerumugarik. La obra es una estructura secuencial en la que no se ha introducido ni principio ni fin, esto es, sin fragmentar. Varias imágenes, tomadas desde abajo al cielo, se suceden y construyen una textura lineal y limpia, de dirección única, en la que el ojo pierde fuerza. No hay música, no hay sonido, no hay diálogos. El paisaje, en falso travelling. No hay horizonte.

Iñigo Salaberria QUAI DE JAVEL (1984) 10’

A quay alongside the Seine, in Paris, becomes a space from which to look at the environment, from which to slowly observe what is around us. The river water will end up turning everything physical and static within our field of vision into a moving image full of emotion and far from what it reflects. Quai de Javel shows us ways to abandon the meaning of what is physical. The Quai de Javel was documented by Henri Cartier-Bresson in 1932. Parisen, Sena ibaiko nasa bat ingurua poliki begiratzeko toki bihurtzen da. Ibaiko urak gure ikuseremuan fisikoa eta estatikoa den guztia emozioz josirik eta adierazten duen horretatik urrun dagoen mugimenduzko irudi bihurtuko du. Quai de Javel bideoak fisikoa denaren esanahia atzean uzteko bideak erakusten ditu. Quai de Javel Henri Cartier-Bressonek dokumentatu zuen 1932an. Un muelle del Sena, en París, se convierte en el espacio desde donde mirar el entorno, desde donde observar pausadamente lo que nos rodea. El agua del río terminará convirtiendo todo lo físico y estático en nuestro campo de visión, en una imagen en movimiento cargada de emoción y lejana a lo que refleja. Quai de Javel muestra caminos desde los que abandonar el significado de lo físico. El Quai de Javel fue documentado por Henri Cartier-Bresson en 1932.

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO

201


Josu Zabala MATA A TU VIEJO (1985) 4’

This work-one of the first videos to appear at the 1st Vitoria-Gasteiz Music Video Festival (along with some by radical Basque rock groups such as Kortatu, La Polla Records and Eskorbuto)-is a UFO that is difficult to classify, although its soundtrack by Hertzainak is similar to British ska and its form is similar to horror films. Josu Zabala, the frontman of Hertzainak, lends his name to the mysterious Erromualdo Ballestosa and the Indian Joshe Mari, creating a dirty, soulless object bordering on the unmentionable while also being danceable. All under the calm sea of clouds of the Vitoria-Gasteiz sky. Lan hau Gasteizko Bideo Musikalen Jaialdiaren lehen edizioan agertu ziren lehen bideoklipetako bat da (Kortatu, La Polla Records eta Eskorbuto euskal rock erradikaleko taldeenekin batera). Nekez sailka daitekeen obra berezi bat da, Hertzainak taldearen musika-oinarria ska britainiarren ezpal berekoa da eta forma beldurrezko zinemarenaren antzekoa. Hertzainak taldeko buru Josu Zabalak bi pertsonaia misteriotsuri lagatzen die izena, Erromualdo Ballestosari eta Joshe Mari indiar misteriotsuari, hain zuzen ere, eta objektu zikin eta xarmarik gabeko bat sortzen du, izendaezinaren mugan egon arren dantzagarria dena. Hori guztia Arabako hiriko zeru hodeitsu atseginaren azpian. La obra, uno de los primeros videoclips que aparecieron en el I Festival de Video Musical de Vitoria-Gasteiz (junto a los de grupos del rock radical vasco como Kortatu, La Polla Records o Eskorbuto), es un ovni difícil de clasificar, aunque su base musical de Hertzainak se emparenta con el ska británico y su forma con el cine de terror. Josu Zabala, líder del grupo Hertzainak, cede su nombre a los misteriosos Erromualdo Ballestosa y el Indio Joshe Mari, logrando un objeto sucio y desangelado, en los límites de lo innombrable al mismo tiempo que bailable. Todo ello bajo el apacible cielo de panza de burro de la ciudad alavesa.

Juan Crego LA FAMILIA DEL ARTISTA NO LE COMPRENDE (1986) 3’

The individual’s need to dedicate himself to producing art and the consequent opposition of his family to that trade can form a harsh reality. A struggle resolved in a video where frustration leads to a break with what has gone before, examining new fields of expression that the family will never see because they are outside the prevailing visual order. Pertsona batek ekoizpen artistikoan jarduteko duen premiak eta familiaren lanbide horren aurkako jarrerak errealitatea zakartu dezakete. Borroka hori bideo baten bitartez konpontzen da, non frustrazioak ezagun den hori atzean uztea eta adierazpen-eremu berriak arakatzea eragiten baituen; familiak ez ditu sekula ikusiko adierazpen horiek, nagusi den ikus-arautik kanpo daudelako. La necesidad del individuo de dedicarse a la producción artística y la consecuente oposición de su familia a tal oficio pueden conformar una dura realidad. Una lucha resuelta a través de un vídeo donde la frustración provoca una ruptura con lo ya conocido, escrutando nuevos campos de expresión que la familia nunca verá porque se salen de la norma visual imperante.

202

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO


Isabel Herguera SPAIN LOVES YOU (1988) 6’

The simple appearance of this family story contains a particular rereading of the ten years of Spain’s history from the birth of two of the author’s brothers until the death of the dictator Francisco Franco in 1975. Ipuin familiar honek itxura xumea du, baina Espainiako historiaren hamar urte modu berezian berraztertzen ditu, egilearen bi anaia jaio zirenetik 1975ean Francisco Franco diktadorea hil zen arteko hamar urte, zehazki. La apariencia sencilla de este cuento familiar contiene una particular relectura de diez años de la historia de España, desde el nacimiento de dos hermanos de la autora hasta la muerte del dictador Francisco Franco en 1975.

Marcelo Expósito LOS DEMONIOS FAMILIARES (1990) 19'

Los demonios familiares is the broad heading for an unfinished series of short works comprising these three videos made during the first half of the nineties. This broad heading is based on a book by Manuel Vázquez Montalbán (Los demonios familiares de Franco, to whom it indirectly pays tribute), which focussed on the recurring subjects that would appear highlighted in the dictator’s writings and speeches, such as the supposed ghosts lurking around Spaniards (anarchy, individualism, negative criticism, extremism, separatism, freemasonry, communism, etc.). Los demonios familiares 90eko hamarkadaren lehen urteetan egindako hiru bideo biltzen dituen lan labur sail baten izenburu orokorra da. Izenburuak Manuel Vázquez Montalbánen liburu bat du oinarri: Los demonios familiares de Franco (liburuan Franco zeharka omentzen da). Idazleak diktadorearen idazki eta hitzaldietan behin eta berriz agertzen ziren gaiak azpimarratu zituen, espainiarren mehatxu ziren ustezko mamuak, adibidez: anarkia, indibidualismoa, kritika negatiboa, estremismoa, separatismoa, masoneria eta komunismoa. Los demonios familiares es el título general de una serie inacabada de trabajos cortos que reúne tres vídeos realizados en la primera mitad de los años noventa. El título general está basado en un libro de Manuel Vázquez Montalbán (Los demonios familiares de Franco, al que indirectamente se homenajea), quien había prestado atención a los temas recurrentes que aparecían señalados en los escritos y discursos del dictador, como los supuestos fantasmas que acechaban a los españoles (la anarquía, el individualismo, la crítica negativa, el extremismo, el separatismo, la masonería, el comunismo, etc.).

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO

203


THE 2000s - PART ONE BI MILAKO LEHEN HAMARKADA LOS DOS MIL, PRIMERA PARTE Erreakzioa/Reacción Estibaliz Sádab, Azucena Vieites LA LUCHA POR LA LIBERACIÓN DEL CUERPO DE LAS MUJERES (2007) 10’

The actual differences between women, inscribed on their body by gender, sexuality, race or caste, encourage us to reflect on how they are represented and on the meaning of the term citizenship when the difference becomes inequality and illegality. In this video, Erreakzioa-Reacción takes a look at the female body in Art History from a feminine perspective. Emakumeen arteko desberdintasunek, gorputzean generoak, sexualitateak, arrazak eta gizarte-mailak ezarritakoek, haien adierazpenaz eta herritartasun terminoaz hausnartzera bultzatzen gaituzte, desberdintasuna desparekotasun eta ilegaltasun bihurtzen direnean. Bideo honetan, Erreakzioa-Reacción kolektiboak artearen historian emakumeen gorputza nola irudikatu den azaltzen digu ikuspegi feministatik. Las propias diferencias entre las mujeres, inscritas en el cuerpo por el género, la sexualidad, la raza, o la clase social, invitan a reflexionar sobre su representación y sobre el significado del término ciudadanía cuando la diferencia se convierte en desigualdad e ilegalidad. En este vídeo, Erreakzioa-Reacción propone una aproximación al cuerpo de las mujeres en la historia del arte desde una perspectiva feminista.

Marion Cruza, Nadia Barkate RED RIVER/RÍO TINTO (2009) 19’

Red River/Río Tinto is not a making of-a film about the filming of a film-but a film paused at the start, before the opening credits appear, that discusses the process of creating, deciding on and generating structure. It is also the projection of a desire to make one about the Wild West (Miren Jaio, CMK 02 2010, Montehermoso Cultural Centre, Vitoria-Gasteiz). Red River/Río Tinto ez da making of bat, pelikula baten filmazioari buruzko pelikula bat, baizik hasieran, aurreko kredituak agertu baino lehen, etendako pelikula bat. Egitura gauzatzeko, erabakitzeko eta sortzeko prozesuaz hitz egiten du. Western pelikula bat egiteko nahiaren proiekzioa ere bada (Miren Jaio, CMK 02 2010, Montehermoso Kultur Etxea, Gasteiz). Red River/Río Tinto no es un making of, una película del rodaje de una película, sino una película detenida en un momento inicial, antes de que aparezcan los créditos del principio, que habla del proceso de hacer, decidir y generar estructura. También es la proyección del deseo de hacer una del Oeste (Miren Jaio, CMK 02 2010, Centro Cultural Montehermoso, Vitoria-Gasteiz).

204

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO


Usue Arrieta, Vicente Vázquez R5 (2011) 6’

The video R5 is made up of recordings that we made during the goitibehera Zalloberri (race) along the Gernika-Lumo road in 2010. As in other works, our settings analyse the body language of the group waiting in front of San Pedro Church, in Lumo, just before the race. The participants’ backs form circles around an object that we cannot fully see. Once more, we do not see images of the road itself, but an earlier moment. R5 bideoa Zalloberri goitibeheraren aurkezpenean egin genituen grabazioez osatua dago; aurkezpena Gernika-Lumo errepidean egin genuen, 2010. urtean. Beste lan batzuetan bezala, gure enkoadraketek Lumoko gainean San Pedro elizaren aurrean lasterketa hasi aurretik zain dagoen jende-multzoaren keinuak aztertzen dituzte. Partaideen bizkarrek korroak irudikatzen dituzte erabat ikusi ezin dezakegun objektu batean inguruan. Beste behin, ez dugu errepideko irudirik ikusten, aurreko une bat baizik. El video R5 se compone de grabaciones que realizamos durante la presentación de la goitibehera Zalloberri en la carretera de Gernika-Lumo, en 2010. Como en otros trabajos, nuestros encuadres analizan la gestualidad corporal del grupo que espera frente a la iglesia de San Pedro, en el alto de Lumo, en los momentos previos a la carrera. Las espaldas de los participantes dibujan corros alrededor de un objeto que no podemos apreciar completamente. Una vez más, no vemos imágenes de la carretera en sí misma sino un lapso anterior.

Maider López POLDER CUP (2011) 11’

Polder Cup is a football championship in the polders. The pitches, distributed in such a way that the water interferes with them, warn us of the need to invent new strategies and adapt the rules to the new situation. Football pitches full of obstacles that provide a new use for the place, a new restructuring of the scenery, inviting us to play while play is made difficult by the interference of the water. Polder Cup polderretako futbol-txapelketa bat da. Zelaietan ura dago eta, ondorioz, ezinbestekoa da estrategia berriak asmatzea eta arauak egoera berriaren arabera moldatzea. Futbol-zelaiak oztopoz beterik daude eta desberdin erabiltzeko aukera eskaintzen digute. Paisaiak egitura berria du, jokatzera bultzatzen gaitu, baina, aldi berean, urak jokatzea eragozten du. Polder Cup es un campeonato de fútbol en los pólder. Los campos, dispuestos de manera que el agua interfiere con ellos, nos advierten de la necesidad de inventar nuevas estrategias y adaptar las reglas para adecuarse a la nueva situación. Campos de fútbol llenos de obstáculos que ofrecen un nuevo uso del lugar, una nueva reestructuración del paisaje, invitándonos a jugar, al tiempo que el juego se ve dificultado por las interferencias del agua.

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO

205


Pablo Marte DIALÉCTICA DE LA FELICIDAD A COMIENZOS DEL SIGLO XXI (2010-12) 24'

I am not usually very clear about where a project is going when I start it. And it was no different when I started Dialéctica de la felicidad. There was an idea of a territory that would be brought into conflict and, in this case, it was the relationship between discontent and crisis. Two words are enough to start a game of relationships, which becomes a gateway for a series of materials (copy, imagery) all scattered around each other at the outset like a gathering where nobody knows anybody else. That is when-during intertextual analysis of the material-the purpose appears. This procedural work is not only important for determining the direction of the project, it is the project itself, as neither images nor copy offer themselves up openly. It is not that they contain a hidden truth that has to be uncovered, but the reading and relating of the material moves it away from mere ideas and reactivates it in the shape of specific components with which you can start to work. Proiektu bat hasten dudanean ez dut asmo oso argirik izaten. Dialéctica de la felicidad hasi nuenean ere ez. Badago gatazka-eremu baten intuizioa, kasu honetan ondoezaren eta krisiaren arteko erlazioa. Bi hitz nahikoa dira erlazio-joko bat hasteko. Joko hori material jakin batzuen (testuak, irudiak) sarbidea da. Hasieran, material horiek inork elkar ezagutzen ez duen bileretan bezala kokatzen dira. Orduan, materialen arteko erlazioa aztertzen denean, sortzen da asmoa. Prozesu hori, proiektuaren ibilbidea zehazteko garrantzitsua izateaz gain, proiektua bera ere bada, irudiak eta testuak ez baitira argi eta garbi agertzen. Kontua ez da haien ezkutuko egia aurkitzea, aitzitik: materiala aztertzeko eta erlazionatzeko lanek ideia hutsetatik urruntzen dute material hori, eta lan egiten hasteko balio duten elementu zehatz bihurtzen dute. No suelo tener propósitos muy claros cuando comienzo un proyecto. Tampoco los tuve cuando comencé Dialéctica de la felicidad. Sí hay la intuición de un territorio al que conflictuar y en este caso fue la relación entre malestar y crisis. Basta con dos palabras para iniciar un juego de relaciones, lo cual viene a constituir la puerta de entrada de una serie de materiales (textos, imágenes) que se disponen al principio entre sí como en una reunión donde nadie se conoce. Es entonces, en un trabajo de análisis intertextual del material, cuando surge el propósito. Este trabajo procesual no solo es importante para determinar el curso del proyecto, es el proyecto en sí, pues ni imágenes ni textos se ofrecen abiertamente. No se trata de que contengan una verdad oculta que hay que descubrir, sino que son las operaciones de lectura y puesta en relación de material las que lo alejan de las meras ideas y lo reactivan en la forma de elementos concretos con los que se puede empezar a trabajar.

206

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO


THE 2000s - PART TWO BI MILAKO BIGARREN HAMARKADA LOS DOS MIL, SEGUNDA PARTE Ainara Elgoibar RODAR Y RODEAR (2011-2012) 3’

Rodar y rodear is an installation that contains a dual-channel video screening that explores how a KUKA 6-axis robotic arm, belonging to Fab Lab in Barcelona, would see an MYMSA motorbike, which was also produced in Barcelona during the Franco era, with pre-robotic sensitivity. Filming was used as a meeting point for a motorbike restored as a museum piece and an industrial robotic arm as a camera operator, whose work was repeatedly hand-recorded as part of an artistic project. Rodar y rodear kanal bikoitzeko bideo-proiekzio bat duen instalazio bat da. Bartzelonako Fab Lab zentroaren sei ardatzeko KUKA robot-beso batek MYMSA motor bat nola ikusiko lukeen aztertzen du. Motor hori ere Bartzelonan egin zuten, frankismo aurretik, roboten aurreko sentsibilitatearekin. Filmazioan museo-pieza izateko zaharberrituriko motor batek eta robot-beso industrial bat elkartu ziren. Besoak kamerari gisa jardun zuen eta hark egindako lana behin eta berriz grabatu zuten eskuz, proiektu artistiko baten parte gisa. Rodar y rodear es una instalación que contiene una proyección de video a doble canal que explora cómo un brazo robótico de seis ejes KUKA, propiedad del Fab Lab de Barcelona, vería una motocicleta MYMSA, que fue producida también en Barcelona durante el franquismo con una sensibilidad pre-robótica. El rodaje sirvió de encuentro entre una motocicleta restaurada como pieza de museo y un brazo robótico industrial como operario de cámara, cuyo trabajo se grabó a mano repetidamente como parte de un proyecto artístico.

Ainize Sarasola THE NEWS (2014) 19'

The News was the first short film I made as part of a project with the same name. I was interested in experimenting with audio-visual without having to create works that were enclosed within themselves. I was thinking of doing different interconnected works. For me, one of the main points of this project was to create different comic roles for women. I believe that there is a lot of stereotyping in comedy. And the other point that I was interested in researching was the idea of news (What is news?). The News titulu horixe bera duen proiektu baten barruan egin nuen lehen film laburra izan zen. Ikus-entzunezkoen arloan saiakuntzak egin nahi nituen, obra itxiak sortu beharrik gabe. Elkarri loturiko lan desberdinak egiteko asmoa nuen. Niretzat, proiektuaren alderdi nagusia emakumeentzako paper komiko desberdinak sortzea zen. Komedian estereotiporantz asko jotzen dugula uste dut. Eta beste alderdi bat ere ikertzea interesatzen zitzaidan: albistea (zer da albiste bat?). The News es el primer cortometraje que hice dentro de un proyecto que lleva el mismo título. Con él me interesaba experimentar en lo audiovisual sin tener que crear obras que se cerrasen en sí mismas. Tenía en mente hacer diferentes trabajos que estuviesen interconectados. Para mí, uno de los puntos principales de este proyecto era crear papeles cómicos diferentes para las mujeres. Considero que en la comedia se tiende mucho al estereotipo. Y el otro punto que me interesaba investigar era la idea de noticia (¿Qué es una noticia?).

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO

207


Jorge Núñez de la Visitación MATERIA OSCURA (2014-2015) 11'

With Ramón Churruca, Daniel Llaría, Marion Cruza, Pau Figueres, Itziar Okariz, Loida A. Gómez, Itziar Markiegi, Manuel Ortega Lasaga, Ainhoa Alberdi, Cristian Ortega. Mid-1950s, two US soldiers had a strange extra-terrestrial meeting in a forest while they were on manoeuvres. This experience is contained in a compilation of testimonies of alien experiences that I was given by Ramón Churruca. Honako hauekin: Ramón Churruca, Daniel Llaría, Marion Cruza, Pau Figueres, Itziar Okariz, Loida A. Gómez, Itziar Markiegi, Manuel Ortega Lasaga, Ainhoa Alberdi eta Cristian Ortega. 50eko hamarkadaren erdialdera, bi soldadu estatubatuarrek topaketa estralurtar arraro bat izan zuten basoan, maniobretan ari zirela. Esperientzia hori Ramón Churrucak oparitu zidan esperientzia estralurtarren lekukotzak biltzen dituen liburu batean dago jasoa. Con Ramón Churruca, Daniel Llaría, Marion Cruza, Pau Figueres, Itziar Okariz, Loida A. Gómez, Itziar Markiegi, Manuel Ortega Lasaga, Ainhoa Alberdi, Cristian Ortega. A mediados de los años cincuenta, dos soldados estadounidenses tuvieron un extraño encuentro extraterrestre en un bosque mientras estaban de maniobras. Esta experiencia se recoge en un libro recopilatorio de testimonios de experiencias alienígenas que me regaló Ramón Churruca.

Daniel Llaría YOU ARE NO BETTER AT SWIMMING THAN YOU WERE AT THE BEGINNING (2016) 5’

Conceived as an initiation project on my arrival in New York, No nadas mejor de lo que nadabas al principio starts out with the epistolary structure of News from Home (Chantal Ackerman, 1977). The generation gap portrayed in this film is reflected here in matters of class mobility and identity, especially in the interval that separates the Fordist from the post-Fordist worker. Technically, the film submits the continuity of stop-motion to the discontinuity of time-lapse, creating a technical contingency with which to give renewed meaning to the copy and the narration. New Yorkera heldu nintzeneko sarbide-keinu moduko bat da Igeriketan ez zara hasieran baino hobea, eta News from Home (Chantal Ackerman, 1977) dokumentaleko epistola-egitura du oinarri. Pelikula horretan irudikaturiko belaunaldi -etena bideoan klase-nortasunaren eta -mugikortasunaren inguruko gaien bitartez agertzen da, bereziki langile fordista eta langile postfordista bereizten dituen tartean. Teknikari dagokionez, pelikulak fotogramaz fotogramako grabazioa (stop motion) kamera lasterraren (time-lapse) mendean jartzen du, eta testuari eta lokuzioari esanahi berriak emateko gertakizun tekniko bat sortzen du. Concebida como un gesto iniciático a mi llegada a Nueva York, No nadas mejor de lo que nadabas al principio parte de la estructura epistolar de News from Home (Chantal Ackerman, 1977). La brecha generacional retratada en esta película es reflejada aquí en cuestiones de identidad y movilidad de clase, especialmente en el intervalo que separa a la trabajadora fordista de la posfordista. Técnicamente, la película somete la continuidad del stop-motion a la discontinuidad del time-lapse, creando una contingencia técnica en la que resignificar el texto y la locución.

208

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO


Lorea Alfaro TÚ, RE-POST (2017) 17'

Produced with the collaboration of the Jorge Oteiza Museum Foundation. Two gestures: producing this video to be watched at the Jorge Oteiza Museum in-house workshop and placing the cross that Jorge Oteiza created in 1991 for the tomb he would share with his wife, Itziar Carreño, in the exhibition room. Two directions: vertical and horizontal. Just as the horizontal eventually interrupts the vertical, touch suspends visuality. Embracing the statues as if running over body-skin or body-cross. You look back at yourself. You catch the eye of the body that is posing… A way to touch exchanged for a way to look, towards an aesthetic of amorous conveyance (Maite Garbayo, 2017). Jorge Oteiza Fundazio Museoarekin elkarlanean ekoiztua. Bi keinu: bideo hau Jorge Oteiza Museoko lantegi etxean emateko sortzea eta erakusketa-aretoan Jorge Oteizak bere emazte Itziar Carreñoren eta bien hilobirako egin zuen gurutzea (1991) jartzea. Bi norabide: bertikala eta horizontala. Horizontalak bertikala mozten duen bezala, ukimenak ikusmena eteten du. Estatuak besarkatzea, gorputz-azalean edo gorputz-gurutzean ibiltzea bezala. Zure begiratua bihurtzen duzu. Posatzen duen gorputzaren begia ekartzen duzu… Ukitzeko modu bat begiratzeko modu baten truke, maitasunezko garraioaren estetikarantz. (Maite Garbayo, 2017). Producido con la colaboración de la Fundación Museo Jorge Oteiza. Dos gestos: producir este video para ser visionado en la casa-taller del Museo Jorge Oteiza y situar en la sala de exposiciones la cruz que Jorge Oteiza realizó en 1991 para la tumba conjunta con su mujer, Itziar Carreño. Dos direcciones: vertical y horizontal. Del mismo modo en que la horizontal termina interrumpiendo la vertical, el tacto suspende la visualidad. Abrazar las estatuas como recorrer el cuerpo-piel o el cuerpo-cruz. Tú devuelves tu mirada. Traes el ojo del cuerpo que posa... Una forma de tocar en trueque por una forma de mirar, hacia una estética del transporte amoroso. (Maite Garbayo, 2017).

Curator: Guadalupe Echevarría / Documentation and assistance: Íñigo Gómez Eguíluz Technical coordination: Ramón Ganuza / Observations: Season organised on the occasion of the exhibition Después del 68. Arte y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018 Thanks: Miren Jaio, Josu Rekalde Komisariotza: Guadalupe Echevarría / Dokumentazioa eta laguntza: Íñigo Gómez Eguíluz Koordinazio teknikoa: Ramón Ganuza / Oharrak: Ziklo hau 68aren ostean. Artea eta praktika artistikoak Euskal Herrian 1968-2018 erakusketa dela eta antolatu dugu. Esker onak: Miren Jaio, Josu Rekalde Comisariado: Guadalupe Echevarría / Documentación y asistencia: Íñigo Gómez Eguíluz Coordinación técnica: Ramón Ganuza / Observaciones: Ciclo organizado con ocasión de la exposición Después del 68. Arte y prácticas artísticas en el País Vasco 1968-2018 Agradecimientos: Miren Jaio, Josu Rekalde

THE ART OF TIME - DENBORAREN ARTEA - EL ARTE DEL TIEMPO

209


210

ZINEBITXIKI


ZINEBITXIKI

211


CHARLOT EMIGRANTE (The Immigrant) 1917, 24’, FIC. USA

Dir.: Charles Chaplin / C.: Charles Chaplin, Edna Purviance, Eric Campbell, Henry Bergman Prod.: Mutual / Dist.: Lobster Films / Cont.: mchiba@lobsterfilms.com

An unnamed immigrant befriends another unnamed immigrant who is traveling to America with her ailing mother. The two are robbed by a pickpocket. The Tramp, feeling sorry for the two penniless women, attempts to secretly place his winnings from his card game in the woman’s pocket, but ends up being mistakenly accused of being a pickpocket. The woman manages to clear the Tramp’s name. Upon arrival in America, the Tramp and the woman part Company, but their paths will cross again. Estatu Batuetarako itsas bidean, emigrante batek askatasunaren herrialdera iritsi nahi duen beste emakume bat ezagutuko du. Hau ama gaixoarekin doa. Litxarrero batek biei diru-zorroa laburtu die eta emigranteak dirurik gabe geratu diren emakume haien errukia sentituko du. Kartetan irabazitako dirua neskaren poltsikoan uzten saiatuko da, baina honen keinuak gaizkiulertua eragingo du eta zorro-lapurtzat hartuko dute. Neskak litxarrero honen izena garbitzea lortuko du. Ameriketara iristean, hauen bideak banandu egingo dira, baina patuak elkartu egingo ditu berriro. En la travesía hacia los Estados Unidos un emigrante conoce a otra aspirante al país de la libertad, que viaja con su madre enferma. A los dos les roba un carterista y el emigrante siente compasión por las dos mujeres sin dinero. Intenta depositar el dinero ganado jugando a las cartas en el bolsillo de la chica, pero su gesto es malentendido y le acusan de ser un carterista. La chica consigue limpiar la reputación del vagabundo. Al llegar a América, sus caminos se separan, pero el destino les volverá a juntar.

212

ZINEBITXIKI


CHARLOT, TRAMOYISTA DE CINE (Behind the Screen) 1916, 23’, FIC. USA

Dir.: Charles Chaplin / C.: Charles Chaplin, Edna Purviance, Eric Campbell, Lloyd Bacon, Albert Austin, Léo White, Henry Bergman / Prod.: Mutual / Dist.: Lobster Films Cont.: mchiba@lobsterfilms.com David is overworked but is still labelled as a loafer by his tyrannical boss. A country girl (Edna) arrives at the studio in hopes of becoming an actress, but is quickly turned away by Goliath. Most of the other stagehands go on wildcat strike to protest their sleep being interrupted during their lunch break. Only David and Goliath remain on the job. The girl returns and stealthily dresses in one of the striking stagehand’s work clothes. Disguised as a man, she gets a job as a stagehand too. David discovers that the new stagehand is actually a female. When he gives her a series of quick kisses, the action is seen by Goliath who makes effeminate gestures at David. Edna overhears the strikers’ plans to blow up the studio with dynamite and helps thwart their villainous plot. Davidek gehiegi egiten du lan eta, hala ere, bere nagusi tiranoak alfertzat dauka. Herriko neska bat (Edna) estudiora iritsi da aktoresa izateko asmoz, baina Goliatek berehala utzi du kanpoan. Tramoiarien arteko askok grebari ekin diote bazkaltzeko atsedenaldian lo-kuluxka eten dietela eta protestan. David eta Goliat dira euren postuetan jarraitzen duten bakarrak. Neska itzuli egin da, tramoiari baten arropa janztea lortu du eta, gizon mozorrotuta, lana eman diote. David berehala konturatu da bere lankide berria emakumezkoa dela eta, muxuak ematen hasi zaionean, Goliatek ikusi eta maritxu-keinuka hasi zaio Davidi. Ednak grebalarien planak entzun ditu: estudioa dinamitaz lehertzeko asmoa dute. Emakumeak lagundu egingo du plan maltzur horrek porrot egin dezan. David trabaja demasiado y sin embargo es considerado un vago por el tirano de su jefe. Una chica de pueblo (Edna) llega al estudio con la esperanza de convertirse en actriz, pero Goliat la rechaza de la misma. Muchos de los tramoyistas inician una huelga en protesta por la interrupción de su siesta durante el descanso para comer. Solo David y Goliat continúan en sus puestos. La chica regresa, logra vestirse con la ropa de un tramoyista y disfrazada de hombre, consigue trabajo. David no tarda en darse cuenta de que su nuevo compañero es en realidad una mujer y cuando comienza a darle besos, Goliat les ve y responde haciendo gestos afeminados a David. Edna escucha los planes de los huelguistas de hacer saltar el estudio por los aires con dinamita y ayuda a frustrar el malévolo plan.

ZINEBITXIKI

213


214

SPECIAL SCREENING / EMANALDI BEREZIA / PROYECCIÓN ESPECIAL


SPECIAL SCREENING EMANALDI BEREZIA PROYECCIÓN ESPECIAL

SPECIAL SCREENING / EMANALDI BEREZIA / PROYECCIÓN ESPECIAL

215


MUDDLED ABOUT THE STONES “He’s all muddled about the stones”, says Leiro contemplating his first “Sísifo Confuso” exhibited at the Marlborough Gallery. There are two people who, while they may not know everything, are able to approach the work of the sculptor Francisco Leiro (Cambados, 1957) with certain guarantees of success, even if it’s based on instinct: one is the author himself and the other is the fan who visits one of his exhibitions and succumbs to the powerful sensorial impact invoked by his work rather than to deeper disquisitions (could any deeper exist?). For the rest of us, the critic, the expert, the one who - like me, coming from other spheres - attempts to ponder reasons, backgrounds and metaphors, it is more complicated, albeit enjoyable complication: Leiro talks little and the little he says is articulated, astutely, around an absence of rhetoric and basic, tactile narrative similar to his work itself and, therefore, deceitfully simple. Essential, lucid exercises in style, therefore, to help anyone who is pondering, are the two documentaries in which Aser Álvarez has spent more than three years looking at the creative process used by the artist from Cambada while he was building precisely this fundamental, tongue-in-cheek “Purgatorio” (purgatory) of muddled Sisyphuses, Lazaruses sacking tombs, people who carry souls as they change their skins and other magic, as Álvaro Cunqueiro would say; this fascinating, sardonic and unequal cosmogony that parades along under the symbol of weight, just as we do. If in Sísifo Confuso. Traballo e días de Francisco Leiro, in the face of the author’s silence, the focus fell on the work and the rhythm (the music of the man banging against the stone and the wood, the passage of time in its relentless circle, the vision of the artist adapting to that circle as just another inevitability), in O Purgatorio de Francisco Leiro, a necessary complement to the former, this loop and this rhythm are the backdrop that lend the focus to a passionate central conversation between Txomin Badiola and Leiro himself, which is worth listening carefully to. As always with the case in point, and with almost any that are of any import, the real theme runs along beneath the surface, at times invisible. The attempts of other artists to put what Leiro does into words are almost childish, or sweet, in fact, barely managing to scratch the surface of the mystery, to make it more obvious, using more or less apt phrases (however, I will stick with Antón Reixa’s - I am unsure whether hopeful or frightening - idea of Leiro as a “portable Galicia”). Precisely because of the impossibility of that, the patient background position that Álvarez occupies in the documentary and Badiola’s cautious skill, promenading obvious, classic possibilities for identification (Dante, the columns, the weight of empty space) to get an almost-always contradictory reaction from a Leiro that moderately talkative for the first time before a camera - takes us almost casually to the centre of his perplexities, which are also our own. To that point, at least, where bodies transported by other bodies can begin to become “the snake’s clothing (…) the shell of the body (…) the soul”, or rather - theatrically in Badiola’s opinion - “a photogram”. To that point where, at least, we speak clearly about the conscious attempt to remove prejudice surrounding deformity in an interpretation of the figure, that of Leiro, contemplating superimposed moments of naturalism and brutal, random lack of definition with instinctive and essential wisdom. We also talk about the “brains behind the piece” and the “historicist residue”, and we understand that the artist defines the figure by its function, rooted - ultimately - in proletariat tradition. He works from memory. And we can use all of this as a basis, as an atmosphere to accompany those who believe in that immersion down to ground zero of the myth where Leiro is not too distant from other primitivist, visionary masters, such as Pasolini with his “Medea”. “remexer no faiado”, he calls him. Other essential things also become clear in this ambitious documentary project. The most important, perhaps, is the importance of drawing in the creative process of a Leiro that has faith in automatic drawing - and has had since the times of his early surrealist education in Santiago and that this drawing is actually what is most important: “I like clumsy drawing, which suggests rather than defines.” No less interesting, although it may seem lateral to the journey as a whole, is the weight of apparently less “artistic” elements. First, the support of a prestigious gallery throughout his career. Then, the importance of space for someone who really thinks about an exhibition and it not being just a mere accumulation of figures but a conceptual effort. “Cambados - the Athens of Galicia” is mentioned at some point during the footage. It is a risky statement, even when the joke is (heavily) implied. It is less risky to concede that Leiro is, if not a portable Galicia, at least a nomad Athenian (“I live in my workshop”). One who is determined to do a full lap of the year’s cycle as the seasons pass and return from the trip with Purgatories, Lazaruses and enjoyable muddles with the stones that one can then spend time feeling. Or deciphering in this documentary. Luis Boullosa 216

SPECIAL SCREENING / EMANALDI BEREZIA / PROYECCIÓN ESPECIAL


HARRIEKIN NAHASI DA “Harriekin nahasi da”, esan du Leirok Malborough galerian erakusgai duen bere lehen “Sisifo nahasia” aurrean duela. Francisco Leiro (Cambados, 1957) eskultorearen obrara den-dena jakin ez arren arrakasta ziur eta senezko samarrarekin hurbildu daitezkeen bi pertsona daude: bata, egilea bera; eta bestea, haren erakusketa batera joan den eta digresio sakonagoetara baino (badago digresio sakonagorik?) obrek eskaintzen duten topaketa sentsorialari lotzen zaion zalea. Gainerakoentzat, alegia kritikarientzat, adituentzat eta ni bezala arrazoiak, oinarriak eta metaforak aurkitzen saiatzen direnentzat zailagoa da, naiz eta zailtasun atsegina izan: Leirok gutxi hitz egiten du, eta esaten duena erretorikarik gabe egituratzen du, zuhurtziaz, obraren beraren antza duen eta, beraz, engainagarria eta soila den oinarrizko eta ukimenezko narratiba baten bitartez. Estilo-ariketa miresgarri eta ezinbestekoak dira eta, erantzun bila dabiltzanei laguntzeko, Aser Álvarezek bi dokumental egin ditu hiru urtean. Dokumental horien bitartez, cambadostarraren sortze-prozesura gerturatu da, “Purgatorio” oinarrizko eta ezkutuki umoristiko hori eraikitzen zuen bitartean, hain zuzen ere. Garbitoki horretan Sisifo nahasiak, hilobiak lapurtzen dituzten Lazaroak, azala berritzen duten bitartean arimak zamatzen dituen jendea eta, Álvaro Cunqueirok esango lukeen moduan, beste aztikeria batzuk ikus ditzakegu. Kosmogonia sardoniko, liluragarri eta askotariko hori zamaren zeinuaren azpian prozesioan dabil, gu geu bezala. Sísifo confuso. Traballo e días de Francisco Leiro filmean, egilea mutu agertzen zen eta lana eta erritmoa ziren protagonista: gizonaren eta harri-egurren arteko talkaren musika, denboraren joana bere gurpil errukigabean eta artistaren ikuspegia, gurpil horretara halabeharrezko kondizio bat bailitzan moldatuz. O purgatorio de Francisco Leiro filma beste haren nahitaezko osagarria da; gurpil eta erritmo horiek hondoa dira eta kontu handiz entzutea merezi duen Txomin Badiolaren eta Leiroren arteko elkarrizketa zoragarria da nagusi. Oraingoan (eta ardura digun ia gehienetan), beti bezala, benetako korrontea erretenaren hondoan dago eta batzuetan ez da ikusi ere egiten. Leirok egiten duena hitzez azaltzeko beste artista batzuk egiten dituzten saioak ia haurrenen modukoak, bigunak, dira; apenas lortzen dute misterioaren azala karrakatzea, nabarmentzea, esaldi nahiko egokiekin (dena den, Antón Reixa de Leiroren “Galizia eramangarria” delako ideia dut gustukoen, nahiz eta ez dakidan itxaropentsua edo beldurgarria den). Ezintasun horregatik beragatik dira erabilgarriak Álvarezek dokumentalean duen hirugarren plano jasankorra eta Badiolaren trebezia zuhurra. Badiolak identifikazio-aukera klasiko eta nabarmenak aipatzen ditu (Dante, zutabeak, espazio hutsaren zama) Leiro erreakzionarazteko, eta eskultoreak ia beti kontra egiten dio. Leirok neurrian hitz egiten du kamera aurrean, lehenbizikoz, eta bereak ez ezik gureak ere badiren ezbaien ardatzera eramaten gaitu ustekabean. Beste gorputz batzuek garraiatzen dituzten gorputzak “sugearen muda (…), gorputzaren oskola (…) arima” izaten has daitezkeen edo, Badiolak teatraltzat jotzen duen moduan, «fotograma» bihur daitezkeen uneraino behintzat. Leiroren irudiaren interpretazioan itxuragabetasunaren gaineko aurreiritziak deuseztatzeko saio kontzienteaz argi eta garbi hitz egiten den uneraino behintzat. Izan ere, irudi horretan naturaltasun eta zehaztugabetasun itzel eta alegorikoak eta berezko eta funtsezko jakintza gainjartzen dira. “Piezaren garunaz” eta “aztarna historizistaz” ere hitz egiten dute, eta artistak irudia funtzioaren arabera zehazten du, langile-erroari eutsi nahian. Oroimena oinarritzat hartuta lan egiten du. Eta hori guztia helduleku eta aire dugu, sortzaileari mitoaren zero-gunean sartzen laguntzeko. Alde horretatik, Leiro ez dago “Medea” filmeko Pasoliniren moduko beste maisu primitibista eta irudikorretatik urrun. “Remexer no faiado” esaten dio. Proiektu dokumental handinahi honetan beharrezko beste gauza batzuk ere argi geratzen dira. Garrantzitsuena, beharbada, marrazkiak sortze-prozesuan duen garrantzia da. Leirok marrazketa automatikoan sinesten du Santiagoko heziketa surrealista goiztiarraren garaitik, eta uste du marrazki hori dela benetan garrantzitsuena: “Marrazki traketsak gustatzen zaizkit, zehaztu baino iradoki egiten dutenak”. Itxuraz hain “artistikoak” ez diren elementuen pisua ere oso interesgarria da, artistaren ibilbidearen albo-kontuak diruditen arren. Lehenik, ospe handiko galeria baten babesa. Gero, erakusketa jartzeko espazioaren garrantzia; alde horretatik, erakusketak ez du irudi-pilo huts bat izan behar, ahalegin kontzeptual bat baizik. Metrajearen une batean “Cambados, Galiziako Atenas” esaten dute bat-batean. Baieztapen ausarta da, baita txantxa izan daitekeela kontuan hartuta ere. Leiro Galizia eramangarri bat beharbada ez, baina atenastar nomada bat dela (“nire tailerrean bizi naiz») esatea, ordea, ez da hain ausarta. Geltokien bitartez urteko gurpil osoaren ibilbidea egiteko tematu den nomada bat, bidaiatik purgatorioak, Lazaroak eta harriak ekartzen dituena, gero haiekin nahasteko. Edo dokumental honetan argitzeko. Luis Boullosa

SPECIAL SCREENING / EMANALDI BEREZIA / PROYECCIÓN ESPECIAL

217


UN LÍO CON LAS PIEDRAS “Tiene un lío con las piedras”, dice Leiro contemplando su primer “Sísifo Confuso” expuesto en la galería Malborough. Hay dos personas que, aún sin saberlo todo, pueden acercarse a la obra del escultor Francisco Leiro (Cambados, 1957) con ciertas garantías de éxito, aunque sea instintivo: uno es el mismo autor, el otro, el aficionado que visita una de sus exposiciones y que se entrega antes al poderoso encuentro sensorial que invoca su trabajo que a disquisiciones más profundas (¿las hay más profundas?). Para el resto, el crítico, el experto, el que como yo, viniendo de otros ámbitos, intenta preguntarse por motivos, trasfondos y metáforas, la cosa se complica, aunque sea una complicación gozosa: Leiro habla poco y lo poco que habla lo articula, astuto, desde una ausencia de retórica, una narrativa básica y táctil semejante a su obra misma y, por tanto, engañosamente simple. Imprescindibles y preclaros ejercicios de estilo, pues, para ayudar al que se pregunta, los dos documentales en los que Aser Álvarez se ha acercado, a lo largo de más de tres años, al proceso creativo del cambadés mientras construía, precisamente este “Purgatorio” primordial y soterradamente humorístico de Sísifos liados, Lázaros saqueadores de tumbas, gente que carga almas mientras mudan la piel y otras magias, que diría Álvaro Cunqueiro; esta cosmogonía sardónica, fascinante y desigual que desfila en procesión bajo el signo del peso, igual que uno mismo. Si en Sísifo Confuso. Traballo e días de Francisco Leiro, ante el mutismo del autor, el protagonismo lo tomaba el trabajo y el ritmo -la música del choque del hombre contra la piedra y la madera, el paso del tiempo en su círculo implacable, la visión del artista adaptándose a ese círculo como una inevitabilidad más-, en O Purgatorio de Francisco Leiro, complemento necesario del primero, tal rueda y tal ritmo son el fondo para ceder protagonismo a una apasionante conversación central entre Txomin Badiola y el propio Leiro, que vale la pena auscultar con cuidado. Como siempre en el caso que nos ocupa –y en casi todos los que importan-, la corriente verdadera corre por el fondo del canal, a veces invisible. Son casi infantiles, tiernos, de hecho, los intentos de otros artistas por definir en palabras lo que Leiro hace, consiguiendo apenas rascar la superficie del misterio, hacerlo más evidente, con frases más o menos logradas (me quedo, sin embargo, con esa idea de Antón Reixa de Leiro como una “Galicia portátil”, no sé si esperanzadora o pavorosa). Precisamente por esa imposibilidad, son útiles el paciente tercer término que Álvarez ocupa en el documental y la cauta pericia de Badiola, que saca a pasear posibilidades de identificación clásicas y evidentes (Dante, las columnas, el peso del espacio vacío) para hacer reaccionar casi siempre a la contra a un Leiro que, moderadamente hablador por primera vez ante una cámara, nos lleva de modo casi casual hacia el centro de sus propias perplejidades, que son las nuestras. Hasta ese punto al menos en que los cuerpos transportados por otros cuerpos pueden empezar a ser “la camisa de la serpiente (…) el cascarón del cuerpo (…) el alma”, o lo que Badiola apunta como teatral convertirse, más bien, en “un fotograma”. Hasta ese punto al menos en el que se habla a las claras del intento consciente de eliminar prejuicios sobre lo deforme en una interpretación de la figura, la de Leiro, que contempla momentos superpuestos de naturalismo e indefinición brutal, alegórica, con instintiva y esencial sabiduría. Se habla también del “cerebro de la pieza”, y del “poso historicista”, y se entiende que el artista define la figura a través de la función, en una voluntad de raigambre, al cabo, proletaria. Trabaja desde la memoria. Y todo eso nos sirve de asidero, de aire para acompañar al que crea en esa inmersión hacia la zona cero del mito en la que Leiro no está muy lejano de otros maestros primitivistas y visionarios como el Pasolini de “Medea”. “remexer no faiado”, le llama él. Quedan claras también en este ambicioso proyecto documental otras cosas necesarias. La más importante, quizá, la importancia del dibujo en el proceso creativo de un Leiro que tiene fe en el dibujo automático, desde los tiempos de su temprana educación surrealista en Santiago, y que ese dibujo es en realidad lo más importante: “Me gusta el dibujo torpe, que sugiere más que define”. No menos interesante, aunque parezca lateral en el conjunto de una trayectoria, es el peso que tienen los elementos aparentemente menos “artísticos”. Primero, el apoyo de una galería de prestigio durante su carrera. Después, la importancia del espacio para el que se piensa una exposición y que no sea una mera acumulación de figuras sino un esfuerzo conceptual. “Cambados la Atenas de Galicia”, se deja caer en algún momento del metraje. La afirmación es arriesgada, incluso con la coña (marinera) que lleva implícita. Menos arriesgado es conceder que Leiro es, si no una Galicia portátil, si al menos un ateniense nómada (“vivo en mi taller”). Uno empeñado en hacer con las estaciones el recorrido completo del círculo del año y que regresa del viaje con Purgatorios, Lázaros y gozosos líos con las piedras que uno puede dedicarse, luego, a sentir. O a descifrar en este documental. Luis Boullosa 218

SPECIAL SCREENING / EMANALDI BEREZIA / PROYECCIÓN ESPECIAL


EL PURGATORIO DE FRANCISCO LEIRO 2018, 51’, DOC. SPAIN

Dir.: Aser Álvarez / Scr.: Aser Álvarez / Ed.: Mariana Romero / S.: Arraianos Producións SL Mus.: Lucía Martínez / Cin.: Plácido Romero, Aser Álvarez / C.: Francisco Leiro, Txomin Badiola / Prod.: Arraianos Producións SL / Dist.: Arraianos Producións SL Cont.: arraianospro@gmail.com

The sculptors Francisco Leiro and Txomin Badiola dialogue about their trade, techniques, the creative process and about the purgatory of all artists, as they wander through the empty rooms of the art gallery where Leiro’s exhibition “Purgatorio” is going to be installed the next day. This documentary, filmed using a single sequential shot, revolves around this surprising conversation and explores all the possibilities provided by this format, combining this material with testimonies by artists and friends talking about Leiro. Badiola eskultoreek euren ofizio, teknika, sormen-prozesua eta artista ororen purgatorioaz hitz egiten dute, arte galeria hutsetan barrena dabiltzan bitartean; izan ere, biharamunean, Leiroren “Purgatorioa” erakusketa proiektua inauguratuko da bertan. Plano sekuentzia bakarrean errodatutako elkarrizketa harrigarri honen ingurukoa da dokumental hau. Formatu honen aukera guztiak arakatzen dira, Leirori buruz hitz egiten duten artista eta lagunen lekukotasunak ere tartean sartuz. Los escultores Francisco Leiro y Txomin Badiola dialogan sobre su oficio, las técnicas, el proceso creativo y sobre el purgatorio de todo artista, mientras recorren las salas vacías de la galería de arte, donde se va a inaugurar al día siguiente el proyecto expositivo “Purgatorio”, de Leiro. En torno a este sorprendente diálogo, rodado en un único plano secuencia, gira este documental, que explora todas las posibilidades de este formato, combinando este material con testimonios de artistas y amigos que hablan sobre Leiro.

SPECIAL SCREENING / EMANALDI BEREZIA / PROYECCIÓN ESPECIAL

219


220

ZINEBI NETWORKING


ZINEBI NETWORKING

221


ZINEBI NETWORKING 2018. A PROFESSIONAL FORUM ON DOCUMENTARY CINEMA IN BILBAO As in previous years, ZINEBI and the Association of Basque Producers (EPE-APV) maintains their commitment to fostering the talent of our producers and the growth of the Basque audio-visual sector. At this 60th festival, we are presenting ZINEBI NETWORKING 2018. Dokumentalen sorgunea. A Professional Forum on Documentary Cinema in Bilbao, with support from Euskal Telebista (ETB), the Biscay Regional Council (BEAZ) and Bilbao Ekintza. To achieve this goal, our goal is to help make the local audio-visual fabric more dynamic and develop inter-relationships and cooperation between the different Basque agents and institutions and international agents and institutions in the cinematographic sector. We are starting out from the conviction that, in the current panorama being mapped out by economic globalisation and new information and communications technologies on a world level (the omnipresent paradigms known as global village and digital revolution), the audio-visual industry is required to play a decisive role in cultural development, economic growth and increased quality employment in any country. From this perspective, documentary cinema has historically been a genre that has contributed to the economic growth of companies and to their successive technological and, even, artistic innovations. In fact, the first recordings in the history of cinema are documentaries, on which the subsequent development of the new cinematographic industry was based. Those scenes of everyday life, such as workers coming out of a factory or the arrival of a train into a station, awakened public interest right back at the dawn of film. How closely the documentary images approached the spectators’ reality provoked curiosity and a feeling of identification, while also providing a tool for personal learning and social awareness. In this regard, as with other audio-visual productions, the documentary is an efficient instrument for cultural cohesion and, even, social integration and civil stability in many larger or smaller political communities and territories. With regard to this, we should point out, as an example, the case of a little country like the Basque Country, in which the audio-visual industry managed to demonstrate - throughout the whole of the last century - an unusual ability to create powerful, new icons and social imagery at the service of the country’s cultural, social and political identity. Documentaries today fulfil the same function and conserve the particularity of their freedom on both a business and a creative level, as the production of documentaries is radically removed from the high costs associated with the big markets for fiction films. It is, therefore, a fundamental field for R+D+i within the audio-visual sector, where many filmmakers and producers have started out and developed, frequently continuing to work in this genre or moving on to other fields of audio-visual production and creation. Keeping the above considerations in mind and for the purpose of providing support to these independent, creative documentary projects, this Networking Forum aims to be a forward-looking platform, necessary for the artistic and professional development of the audio-visual sector in the Basque Country in order to stimulate and spark the exchange of experiences, concerns and interests and create synergies for the development of new documentary projects. ZINEBI considers it a unique opportunity for our young talent to come into contact with professionals and experts who will provide advice to participants on how to successfully develop their projects. In this way, ZINEBI NETWORKING 2018 will be a space for generating creativity, reflection and advice – a valuable resource that will provide a boost to young creators thanks to the dynamic of directors, producers, institutions and other agents in the sector coming together to support and participate in the cinematographic production of a new generation. In order to stimulate independent Basque production and project its international potential, the winning project will receive a cash prize of €10,000 and professional guidance to help them produce their audio-visual project in optimum conditions. A selection committee external to ZINEBI, along with the festival management, will select a maximum of 8 projects out of all those submitted. During the selection process, the committee will consider the idea, the proposed aesthetics, the financial viability and the production possibilities for each project. There will also be a personalised assessment and advice session before the projects are presented publicly, which will be provided by a professional from the sector. Carlos Juárez. President of EPE-APV Vanesa Fernández Guerra. Director of ZINEBI 222

ZINEBI NETWORKING


ZINEBI NETWORKING 2018. BILBOKO ZINE DOKUMENTALARI BURUZKO FORO PROFESIONALA Aurreko edizioetan bezala, ZINEBIk eta Euskal Produktoreen Elkarteak (EPE-APV) bertoko zuzendarien aldeko apustua egiten jarraitzen dute, baita ikus-entzunezko euskal sektorearen hazkundearen aldeko apustua ere. Jaialdiaren 60. edizio honetan, ZINEBI NETWORKING 2018. Dokumentalen sorgunea aurkeztu nahi dugu. Bilboko Zine Dokumentalari buruzko Foro Profesionalak Euskal Telebistaren (ETB), Bizkaiko Foru Aldundiaren (BEAZ) eta Bilbao Ekintza erakundearen babesa dauka. Apustua irabazteko, gure helburu nagusia da bertoko ikus-entzunezko sarea dinamizatzea eta zine arloan diharduten bertoko zein nazioarteko eragile eta instituzio arteko harreman eta lankidetza garatzea. Uste dugu egun eraikitzen ari diren testuinguruan nagusi direla globalizazio ekonomikoa, informazioaren teknologia berriak eta mundu mailako komunikazioa -nonahi ikus ditzakegu eremu global eta iraultza digital gisa ezagutzen diren paradigmak-. Uste hori abiapuntu hartuta, ikus-entzunezko industriak rol erabakigarria dauka edozein herrialdetako kulturaren garapenean, hazkunde ekonomikoan eta kalitatezko enpleguaren areagotzean. Ikuspegi horretan oinarrituta, beraz, zine dokumentalak enpresen hazkunde ekonomikoari eta horien ondoz-ondoko berrikuntza teknologiko zein artistikoei bultzada emateko balio izan du historian zehar. Izan ere, zinearen historiako lehendabiziko grabazioak dokumentalak izan ziren, eta horien gainean eraiki eta garatu izan da zinearen industria berria. Egunerokotasuna islatzen zuten eszena haiek (lantegitik irteten ari diren langileak edo geltokira iristen den trena) ikusleen interesa pizten zuten zinearen lehen urrats haietan. Irudi dokumentalak ikusleen errealitatetik hain hurbil egoteak jakin-mina eta identitate-sentsazioa eragiten zituen publikoarengan, eta ikasketa pertsonal zein kontzientzia soziala pizten zituen. Zentzu horretan, ikus-entzunezko gainerako produkzioak bezala, dokumentala ere tresna eraginkorra da kohesio kulturala sustatzeko, baita tamaina ezberdinetako lurralde eta komunitate politiko askotan gizarteratzea eta oreka zibila ahalbidetzeko ere. Horrekin lotuta, garrantzitsua da azpimarratzea, adibide gisa, Euskadi gisako herri txikien kasua. Hemen, ikus-entzunezko industriari esker, ikono eta imajinario sozial berri eta ahaltsuek ezohiko sortze-gaitasuna erakutsi zuten joan den mende osoan zehar, betiere herriaren identitate kultural, sozial eta politikoaren zerbitzura. Dokumentalak funtzio bera betetzen du gaur egun, eta askatasun horren berezitasuna gordetzen jarraitzen du, hala enpresa nola sorkuntza arloari dagokionez. Izan ere, dokumentalen produkzioa erabat aldenduta dago fikziozko zine-merkatu handien kostu izugarrietatik. Hortaz, ikus-entzunezko sektorearen baitan, I+G+Dari lotutako funtsezko eremu bat da dokumentala. Zinemagile eta produktore askok hasi eta garatu dute arlo hau, batzuetan genero honetan lan egiten jarraitzeko, eta besteetan ikus-entzunezko sorkuntza eta produkzioaren beste alor batzuetara jauzia egiteko. Adierazitako guztia kontuan hartuta, eta proiektu dokumental sortzaile eta independenteei babesa emateko asmoz, Foro-Networking honen helburua da etorkizunera begirako plataforma bat eskaintzea. Izan ere, horrelako gune bat ezinbestekoa da Euskal Herriko ikus-entzunezko sektorearen garapen artistiko eta profesionala gauzatzeko; betiere, esperientzia, kezka eta interesak estimulatu eta elkartrukatzera bidean, eta dokumental-proiektu berriak garatzeko sinergiak sortzera bidean. ZINEBIren ustez, aukera paregabea da hau gure arteko talentu gazteak profesional eta adituekin harremanetan jartzeko, parte-hartzaileek proiektuak arrakastaz garatzeko aholkularitza jasoko baitute. Hala, sorkuntza, hausnarketa eta aholkularitza bideratzeko espazioa izango da ZINEBI NETWORKING 2018. Topaketa-dinamiken bitartez, sortzaile gazteei bultzada emango dien baliabide garrantzitsua izango da, bertan parte hartuko baitute belaunaldi berrietako zine-ekoizpenean parte hartzen duten eta berau babesten duten zuzendari, produktore, instituzio eta sektoreko gainerako eragileek. Euskal produkzio independentea bultzatu eta nazioartean duen potentziala proiektatze aldera, proiektu irabazleak 10.000 €-ko saria jasoko du, baita bere ikus-entzunezko proiektua baldintzarik onenetan gauzatzeko aholkularitza profesionala ere. Aurkezten diren proiektu guztien artean, ZINEBItik kanpoko hautaketa-batzorde batek zortzi lan aukeratuko ditu gehienez, jaialdiko Zuzendaritzaren laguntzaz. Hautaketa horretan, batzordeak kontuan izango ditu proiektu bakoitzaren ideia, proposamen estetikoa, bideragarritasun ekonomikoa eta berau gauzatzeko aukerak. Gainera, aurkezpen publikoa egin baino lehen tutoretza pertsonalizatuak izateko aukera ere eskainiko da, sektoreko profesional baten eskutik. Carlos Juárez. EPE-APVko presidentea Vanesa Fernández Guerra. ZINEBIko zuzendaria

ZINEBI NETWORKING

223


ZINEBI NETWORKING 2018. FORO PROFESIONAL DE CINE DOCUMENTAL DE BILBAO Como en ediciones anteriores, ZINEBI y la Asociación de Productores Vascos (EPE-APV) mantienen su apuesta por impulsar el talento de nuestras realizadoras y realizadores y el crecimiento del sector audiovisual vasco. En esta 60ª edición del festival presentamos el ZINEBI NETWORKING 2018. Dokumentalen sorgunea. Foro Profesional de Cine Documental de Bilbao, que cuenta además con el apoyo de Euskal Telebista (ETB), la Diputación Foral de Bizkaia (BEAZ) y Bilbao Ekintza. Para ganar esta apuesta, nuestro objetivo es favorecer la dinamización del tejido audiovisual local y el desarrollo de la interrelación y la cooperación entre los diferentes agentes e instituciones vascas y los agentes e instituciones internacionales del sector cinematográfico. Partimos de la convicción de que en el actual panorama que están dibujando la globalización económica y las nuevas tecnologías de la información y la comunicación a nivel mundial- los omnipresentes paradigmas conocidos como aldea global y revolución digital-, la industria audiovisual está llamada a jugar un papel decisivo en el desarrollo cultural, el crecimiento económico y el aumento del empleo de calidad en cualquier país. Desde este punto de vista, el cine documental ha sido históricamente un género que ha contribuido al crecimiento económico de las empresas y a sus sucesivas innovaciones tecnológicas e incluso artísticas. De hecho, las primeras grabaciones de la historia del cine son documentales que están en la base del desarrollo posterior de la nueva industria del cinematógrafo. Aquellas escenas de la vida cotidiana, como los obreros saliendo de la fábrica o la llegada de un tren a la estación, ya despertaban el interés del público en los albores del cine. La proximidad de las imágenes documentales a la realidad de los espectadores causaba curiosidad y sentimiento de identidad, a la vez que facilitaba una herramienta de aprendizaje personal y de conciencia social. En este sentido, como el resto de las producciones audiovisuales, el documental constituye un instrumento eficaz para la cohesión cultural e incluso la integración social y la estabilidad civil de muchos territorios y comunidades políticas de mayor o menor tamaño. Con respecto a esta cuestión, es preciso señalar, a modo de ejemplo, el caso de un país pequeño como Euskadi, en el que la industria audiovisual fue capaz de mostrar, a lo largo de todo el siglo pasado, una inusitada capacidad de creación de nuevos y poderosos iconos e imaginarios sociales al servicio de la identidad cultural, social y política del país. El documental cumple hoy en día la misma función y conserva la particularidad de su libertad tanto empresarial como creativa, pues su producción está radicalmente alejada de los elevados costes de los grandes mercados del cine de ficción. Es pues un campo fundamental de ID+i dentro del sector audiovisual, en el que muchos cineastas y productoras se han iniciado y desarrollado, con frecuencia para permanecer trabajando en este género o para dar el salto a otros campos de la creación y la producción audiovisual. Atendiendo a las consideraciones precedentes, y con el objetivo de apoyar proyectos documentales creativos e independientes, este Foro-Networking pretende ser una plataforma con la vista puesta en el futuro, necesaria para el desarrollo artístico y profesional del sector audiovisual del País Vasco con el fin de estimular e intercambiar experiencias, inquietudes e intereses y crear sinergias en el desarrollo de nuevos proyectos documentales. ZINEBI lo considera una oportunidad única para que nuestros jóvenes talentos puedan ponerse en contacto con profesionales y expertos que prestarán su asesoramiento a los participantes sobre la forma de desarrollar con éxito sus proyectos. De este modo, ZINEBI NETWORKING 2018 será un espacio para generar creatividad, reflexión y asesoría, un valioso recurso que ofrecerá ese impulso a los jóvenes creadores gracias a una dinámica de encuentro entre directores, productores, instituciones y demás agentes del sector que apoyan y participan en la producción cinematográfica de una nueva generación. Con el propósito de estimular la producción independiente vasca y proyectar su potencial internacional, el proyecto ganador será dotado con un premio de 10.000 € y recibirá asesoramiento profesional para ver realizado su proyecto audiovisual en condiciones óptimas. De todos los proyectos presentados, un comité de selección externo a ZINEBI, junto con la Dirección del festival, seleccionará un máximo de ocho. En dicha selección, el comité tendrá en consideración la idea, la propuesta estética, la viabilidad económica y las posibilidades de la realización de cada proyecto. Además, habrá una sesión de tutorías personalizadas antes de su presentación pública, que vendrá avalada por un profesional del sector. Carlos Juárez. Presidente EPE-APV Vanesa Fernández Guerra. Directora de ZINEBI 224

ZINEBI NETWORKING


ZINEBI NETWORKING

225


226

ZINEBI MEETINGS


ZINEBI MEETINGS

ZINEBI MEETINGS

227


228

ZINEBI MEETINGS


FILM AND WOMAN Affirming that women’s cinema is cinema might be considered a pleonasm, but it is actually an intentional, programmatic and political act of affirmation, which attempts to refute and revert the falsity of the fable that considers that women have not participated in or contributed any substantial progress to the history of cinema. It means to expose the strategies that have led us to deny the existence of a genealogy, of a process that - although kept invisible - began with filmmakers such as Alice Guy (La Fée aux choux, 1876) and has persistently continued right up to the latest production by the most recent of our female directors. The tensions that have occurred along the way, and also the overcoming of them, have been determined - amongst many other things - by the same situations of discrimination and inequality that have affected and still affect women in the different areas in which they have worked. It is not, therefore, about a special or isolated situation, but about a reality that connects with a general scenario on the sidelines of which female filmmakers have not remained and are not remaining now. Furthermore, the situation of female filmmakers is related - and it is important to recognise it and to admit it, as history is not just beginning today - to the situation that other creators and artists have experienced and still experience in different disciplines that have favoured and led to practices of appropriation of perspective. Because, in effect, it is an exercise in appropriation to go from feeling like a subject told, represented or fictionalised to telling, representing or fictionalising as an active subject. From literature to the plastic arts, writers, painters, musicians, and so on have given space to their singular points of view through the creative act as a reinterpretation of the world in which they have been dissenting, skipping - in most cases and using different strategies in each work - the canons established by a strictly androcentric mandate. And that is why they have been silenced: for daring to call the world female, as pointed out by Mª Milagros Rivera. A direct consequence of an unexpected audacity, female audio-visual creators - throughout the trade - have also exercised their right to a room of their own, not so much as an isolated setting in which to take shelter from the noise of the censors and the obligations determined to pertain to their sex (different depending on which social situation they each start out from), although that too, but as the necessary fertilisation of the place from which they can make possible the germination and development of diverse perspectives, aesthetics, narrations and recordings of the world and of their world. Many, different points of view regarding matters such as the appropriation of sexuality, bodies, gender trouble, race, cultures and class – factors that are all present in the audio-visual construction that are not at all expressed homogeneously but are, in some cases, clearly and legitimately opposed. Recognising, as Donna Haraway says, the existence of a situated knowledge, and taking into account, therefore, the dissenting experience that runs through the creative work of female filmmakers and, hence - directly and indirectly - the history of cinema, provides us with the possibility of resisting the veiling of a discussion that - whether implicitly or explicitly - female filmmakers have had with each episode of the different mainstream conventions. There they are - for us to discover and to identify with - the works of Germaine Dulac, Lois Weber, Dorothy Arzner, Ida Lupino, Elvira Notari, Margarita Courdeiro, Effie Shub, Rosario Pi, Margarita Aleixandre, Margot Benacerraf and of so many other creators that have so far been examples of an open discussion on the building of novel, irreverent and often uncomfortable productions of meaning that have emerged as the result of the plural ways in which female filmmakers see. A discussion that should obviously be kept alive through historiography, analysis and filming practice to make sense of a fertilising creative experience that overcomes the reactive tsunami tendency and to steer it towards identifications of an individual nature, categorically removed from any actual desire for feminism. Marta Selva

ZINEBI MEETINGS

229


ZINEA ETA EMAKUMEA Emakumeen zinea zinea bera dela baieztatzea pleonasmoa izan zitekeen, baina, egia esan, asmo betez eginiko baieztapena da; ekintza programatiko eta politikoa. Izan ere, baieztapen horren xedea da orain arte indarrean egon den kontakizuna argitzea, hau da, emakumeek zinearen historian parterik izan ez dutela edo ekarpenik (sarritan garrantzitsuak) egin ez dutela dioen kontakizuna gezurra dela aldarrikatzea. Jarrera horren xedea da genealogia edo ibilbide jakin baten existentzia ukatzera eraman duten estrategiak kolokan jartzea. Izan ere, nahiz eta ikusezin bihurtuta, Alice Guyk (La fée aux choux, 1876) eta beste zinemagile batzuek ibilbidea hasi zuten garai batean, eta gaur egun ere indarrez bizirik jarraitzen du emakume zuzendari berrienaren azken ekoizpenarekin. Ibilbide horretan izan diren tentsioak, baita horiek gainditzeko lana ere, beste gauza askoren artean, emakumeek jasan behar izan eta behar duten diskriminazio eta berdintasun ezan oinarritutako egoera bertsuek eragin dituzte, lan-arloa edozein izan delarik ere. Hortaz, hau ez da egoera berezi ez isolatua; agertoki orokorrago batean kokatuta dagoen errealitate bat da, emakume zinemagileak kanpo utzi ez dituena. Bestalde, emakume zinemagileen egoerak lotura zuzen eta argia dauka beste sortzaile eta artista batzuek bizi izan dutenarekin (garrantzitsua da hori onartzea, historian ez baikara gaur jaio), diziplina ezberdinetan begirada bereganatzeko saiakerak eragin eta gauzatu baitituzte. Hauxe, beraz, bereganatze-ariketa bat da; subjektu zenbatu, irudikatu edo fikzionatua izatetik, subjektu aktibo gisa jardun edo fikzionatzera igarotzeko saiakera da. Literaturatik hasi eta arte plastikoetara bitarte, emakume idazle, margolari, musikagile eta abarrek beren ikuspegi propioak azaleratu dituzte sorkuntzaren bitartez, disidentzian, sarritan oharkabean barne hartu dituen munduaren interpretazio gisa. Lan bakoitzean estrategia ezberdinak baliatu dituzte, agindu erabat androzentrikoak ezarritako kanonak gaindituz. Eta, Mª Milagros Riveraren esanetan, hortik dator emakumeak isiltzeko ahalegina, mundua femeninoan izendatzen ausartu direlako. Ustekabeko ausardia baten ondorio zuzen gisa, ikus-entzunezko emakume sortzaileek, beren irismen eta jardun osoan, gela propioa edukitzeko eskubidea egikaritu dute; ez da izan hainbeste zentsoreengandik babesteko edo beren sexuaren berezko betebehar deterministetatik urruntzeko (egoera sozial bakoitzean ezberdinak), baizik eta munduaren eta beren munduen ikuspegi, estetika, narrazio eta erregistroak sortu eta garatzeko beharrezko leku bat eduki ahal izateko. Ikuspegi zabal eta ezberdinak izan dira zenbait gairen inguruan: sexualitatearen bereganatzea, gorputzak, generoaren eztabaida, arraza, kulturak eta klaseak. Faktore horiek guztiak oso presente daude ikus-entzunezko eraikuntzan. Ez dira, ordea, modu batere homogeneoan adierazten; batzuetan modu argi eta zilegian erabat kontrajarrita agertzen dira. Donna Harawayk dioenez, ezagutza kokatu baten existentzia aitortzeak eta, hortaz, emakume zinemagileen lana (eta, ondorioz, modu zuzen zein zeharkakoan zinearen historia) ardazten duen esperientzia disidentea kontuan hartzeak estaltze hori gainditzeko aukera ematen digu; emakume zinemagileek, modu inplizitu zein esplizituan, mainstream konbentzio ezberdinen aurrean izan duten eztabaidan ezkutatze hori gainditzeko aukera. Gure artean dauzkagu, haiek zein geure burua ezagut ditzagun, hainbat eta hainbat zinemagileren lanak: Germaine Dulac, Lois Weber, Dorothy Arzner, Ida Lupino, Elvira Notari, Margarita Courdeiro, Effie Shub, Rosario Pi, Margarita Aleixandre, Margot Benacerraf … eta beste hainbat emakume sortzailerenak. Gaur arte sortu eta eraiki diren zentzuzko ekoizpen berritzaile, lotsagabe eta, sarritan, deserosoei buruzko eztabaida irekiaren adibide argiak dira horiek guztiak; emakume zinemagileen ikusteko modu anitzen emaitza gisa sortu diren eztabaiden ikurrak. Eztabaida horrek, dudarik gabe, indarrean jarraitu beharko luke zinemagintzaren historiografia, analisi eta praktikan; ezinbestekoa baita indibidualismoranzko tsunami joera gainditzera bideratutako sortze-esperientzia ernagarriari zentzua ematea, feminismoaren egiazko borondatetik urrun sailkatzen dira eta izaera indibidualista duten identifikazio guztiak. Marta Selva 230

ZINEBI MEETINGS


CINE Y MUJER Afirmar que el cine de mujeres es el cine podría considerarse un pleonasmo, pero en realidad es un acto de afirmación intencionado, programático y político, que trata de desmentir y revertir la falsedad del relato por el cual se considera que las mujeres no han participado ni aportado avances substanciales a la historia del cine. Quiere decir poner en evidencia las estrategias que han conducido a negar la existencia de una genealogía, de un trayecto que, aunque invisibilizado, inicia su recorrido con cineastas como Alice Guy (La Fée aux choux, 1876) y continúa de forma persistente hasta la última producción de la más reciente de nuestras realizadoras. Las tensiones que se han sucedido en este recorrido, así como su superación, vienen determinadas, entre otras muchas cosas, por las mismas situaciones de discriminación y desigualdad que han afectado y afectan a las mujeres en los distintos ámbitos en los que han trabajado. Por lo tanto, no se trata de una situación especial ni aislada sino de una realidad que conecta con un escenario general del que las cineastas no han estado ni están al margen. Por otra parte, la situación de las cineastas está en relación -y es importante reconocerlo y reconocerse, ya que a la historia no nacemos hoy- con la que han experimentado y experimentan otras creadoras y artistas que desde distintas disciplinas han propiciado y producido prácticas de apropiación de la mirada. Porque, efectivamente, es un ejercicio de apropiación pasar de sentirse como un sujeto contado, representado o ficcionado a contar, representar o ficcionar como un sujeto activo. Desde la literatura a las artes plásticas, escritoras, pintoras, músicas, etc. han dado espacio a sus singulares puntos de vista a través del hecho creativo como reinterpretación del mundo en el que han estado en disidencia, saltándose en la mayoría de casos, y a través de distintas estrategias en cada obra, los cánones establecidos por un mandato estrictamente androcéntrico. Y de ahí su silenciamiento, por atreverse a nombrar el mundo en femenino, tal como señala Mª Milagros Rivera. Consecuencia directa de una osadía imprevista, las creadoras audiovisuales, en toda su extensión y oficio, han ejercitado también su derecho a la habitación propia, no tanto como un escenario aislado en el que protegerse del ruido de los censores y de las obligaciones deterministas propias de su sexo - distintas en cada situación social de la que han partido-, que también, sino como la fertilización necesaria del lugar desde donde hacer posible la germinación y el desarrollo de perspectivas, estéticas, narraciones y registros diversos del mundo y de su mundo. Amplios y diferentes puntos de vista con respecto a cuestiones como la apropiación de la sexualidad, los cuerpos, el género en disputa, la raza, las culturas y la clase, factores todos ellos presentes en la construcción audiovisual que en absoluto se expresan de manera homogénea sino que en algunos casos son clara y legítimamente contrapuestos. Reconocer, como señala Donna Haraway, la existencia de un conocimiento situado y tener en cuenta, por lo tanto, la experiencia disidente que recorre el trabajo creativo de las cineastas y por ende, de forma directa e indirecta, la historia del cine, nos ofrece la posibilidad de resistir al velado de una discusión que, de forma implícita o explícita, han mantenido las cineastas con cada uno de los episodios de las distintas convenciones mainstream. Ahí están, para que las conozcamos y nos reconozcamos, las obras de Germaine Dulac, Lois Weber, Dorothy Arzner, Ida Lupino, Elvira Notari, Margarita Courdeiro, Effie Shub, Rosario Pi, Margarita Aleixandre, Margot Benacerraf y las de tantas otras creadoras que hasta hoy son ejemplos de una discusión abierta sobre la construcción de producciones de sentido novedosas, irreverentes y a menudo incómodas que han emergido como resultado de los plurales modos de ver de las cineastas. Una discusión que a todas luces tendría que mantener su vigencia a través de la historiografía, el análisis y la práctica fílmica para dar sentido a una experiencia de creación fertilizante y superadora de la tendencia tsunami reactiva a derivarla hacia identificaciones de carácter individualista, categóricamente alejadas de toda voluntad real de feminismo. Marta Selva

ZINEBI MEETINGS

231


ZINEMAN ERE, EMAKUMEAK, PREST! CINE Y MUJER: ¡EL PRESENTE ES NUESTRO!

Marta Selva, co-director of La Mostra de Films de Dones de Barcelona, will coordinate a talk on the presence of women in contemporary cinema in collaboration with (H)emen Her(e) and Zinemakumeak gara! Marta Selvak, Bartzelonako Mostra de Films de Doneseko zuzendaritzakideak, emakumeak zine garaikidean duen presentziari buruzko mahai-inguru bat koordinatuko du (H)emen Her(e) eta Zinemakumeak gara! taldeekin batera. Marta Selva, codirectora de la Mostra de Films de Dones de Barcelona, coordinará un coloquio sobre la presencia de la mujer en el cine contemporáneo en colaboración con (H)emen Her(e) y Zinemakumeak gara!

IRANIAN WOMEN FILMMAKERS. THE PRESENT IS FEMALE!

The Iranian filmmaker and member of the international jury Ghasideh Golmakani and Vanesa Fernández Guerra, director of ZINEBI, will talk about the Focus Iranian Women Filmmakers. The Present is Female! season. Ghasideh Golmakani iraniar zuzendari eta nazioarteko epaimahaikidea eta Vanesa Fernández Guerra, ZINEBIko zuzendaria solasean arituko dira Focus Iranian Women Filmmakers. The Present is Female! zikloari buruz. La realizadora iraní y miembro del jurado internacional Ghasideh Golmakani y Vanesa Fernández Guerra, directora de ZINEBI, conversarán sobre el ciclo Focus Iranian Women Filmmakers. The Present is Female!

232

ZINEBI MEETINGS


THE ART OF TIME DENBORAREN ARTEA EL ARTE DEL TIEMPO

The curator Guadalupe Echevarría will direct a discussion on the current panorama of Basque video creation. Guadalupe Echevarría komisarioak egungo euskal bideogintzari buruzko mahai-inguru bat zuzenduko du. La comisaria Guadalupe Echevarría dirigirá un coloquio sobre el panorama de la videocreación vasca actual.

MASTERCLASS APICHATPONG WEERASETHAKUL

The Thai filmmaker will host a meeting with the audience regarding the cultural and artistic sources of inspiration for his films and regarding his vision of cinematographic staging. Tailandiar zinegileak bat egingo du publikoarekin bere pelikularen inspirazio iturri kultural eta artistikoei buruz hitz egiteko, eta eszenaratze zinematografikoari buruz duen ikuspuntua adierazteko. El cineasta tailandés celebrará un encuentro con el público sobre las fuentes culturales y artísticas que inspiran sus películas y sobre su visión de la puesta en la escena cinematográfica.

ZINEBI MEETINGS

233


MASTERCLASS JODIE MACK

The British producer will talk about the current situation for experimental animation. Britainiar zuzendariak egungo animazio esperimentalari buruz arituko da hizketan. La realizadora británica conversará sobre la situación de la animación experimental actual.

REFLECTIONS ON DUBLINERS (THE DEAD, JOHN HUSTON, 1987) DUBLINDARREI BURUZKO HAUSNARKETAK (THE DEAD, JOHN HUSTON, 1987) REFLEXIONES SOBRE DUBLINESES (THE DEAD, JOHN HUSTON, 1987) An invitation to look under the tablecloth by Mariano Jiménez in collaboration with the Basque Scriptwriters Association. Mahai-zapiaren azpian begiratzeko gonbitea Mariano Jiménezen eskutik Euskal Gidoigileen Elkartearen laguntzarekin. Una invitación a mirar debajo del mantel por Mariano Jiménez en colaboración con la Asociación de Guionistas Vascos.

234

ZINEBI MEETINGS


ZINEBI MEETINGS

235


236


INDEX OF FILM TITLES FILMEEN AURKIBIDEA PELÍCULAS A-Z

237


/IT’S ALL RIGHT HERE/.......................................... 88

124............................................................................................ 169

592 METROZ GOITI .................................................. 188

A A DIFFERENT CATEGORY...................................... 89

A LETTER TO UNCLE BOONMEE.................... 70

ABLAZE.................................................................................... 70

ABSENT WOUND......................................................... 169

ACID FOREST (RŪGŠTUS MIŠKAS).......... 143

ACQUASANTA (HOLY WATER)............................ 90

ADA KALEH ........................................................................ 91

AMOR SIEMPRE.............................................................. 92

ANCORA LUCCIOLE (STILL FIREFLIES)...... 93

AQUAPARQUE................................................................... 94

ASCRIBED ACHIEVEMENTS ........................... 170

ASHES ..................................................................................... 70

ÁTICO B ................................................................................ 188

AUGUST .............................................................................. 170

AUGUST AT AKIKO’S .............................................. 144

AVA AT THE AGE TWELVE ................................. 171

AZKEN OTSOA ................................................................. 95

B BITTER SEA .................................................................... 170 BLUE ......................................................................................... 56

BLUE WIND BLOWS ................................................ 145

BREATH ............................................................................... 172

BRUDER JAKOB, SCHLÄFST DU NOCH? (ARE YOU SLEEPING, BROTHER JACOB?) .............................................................................. 146 BUTTERFLY ..................................................................... 172 C CACTUS ............................................................................... 189

238

CACTUS RIVER ................................................................ 70

CADOUL DE CRACIUN (THE CHRISTMAS GIFT) ......................................... 96

CHARLOT, TRAMOYISTA DE CINE (BEHIND THE SCREEN) ....................................... 213 CONQUEST ....................................................................... 173 CORRE BRILLA LUZ LUZ ....................................... 97 COUNTERFEIT KUNKOO ........................................ 98 D DIALÉCTICA DE LA FELICIDAD A COMIENZOS DEL SIGLO XXI ........................... 206 DOUBLE .............................................................................. 173 DUALITÉ, CARTOGRAFÍAS TRANSCULTURALES ............................................. 183 E EL ALETEO DE LA MARIPOSA ..................... 189

EL DÍA QUE RESISTÍA ........................................... 148

EL LABERINTO ................................................................ 99

EL PURGATORIO DE FRANCISCO LEIRO ................................................... 219

EMERALD ............................................................................. 70 EMPIRE ................................................................................... 70

EN LA LUNA ....................................................................... 83

ENSAIO SOBRE A MORTE (PLAYING DEATH) ...................................................... 100

ENTRE RAÍLES ............................................................. 101

ESTRELLADO ................................................................ 184 F FABRICANDO MUJERES ..................................... 185 FAUSTO ............................................................................... 149

FLORA E FAUNA (SHOT ON SIGHT) ........ 102

FOOTPRINTS ..................................................................... 70 FOREIGNER ..................................................................... 103 G GAZE ...................................................................................... 174

GENERACIÓN ANTI TODO ................................. 186

GRAVES WITHOUT A NAME ............................ 155

H HAMMOCK ........................................................................ 104

HAUNTED HOUSES .................................................... 70

CASANOVAGEN (CASANOVA GENE) ....... 147

HEIMAT ................................................................................ 105

CHARLOT EMIGRANTE (THE IMMIGRANT) ..................................................... 212

HELDU .................................................................................. 190

HERE THERE IS NO EARTH ............................ 106

INDEX OF FILM TITLES / FILMEEN AURKIBIDEA / PELÍCULAS A-Z


I I SIGNED THE PETITION ..................................... 107

M M HOTEL ............................................................................... 70

ICKY ......................................................................................... 174

MATA A TU VIEJO ...................................................... 202

IL DOLCE FAR ................................................................ 108

MATERIA OSCURA .................................................... 208

INGMAR BERGMAN - VERMÄCHTNIS EINES JAHRHUNDERTGENIES (SEARCHING FOR INGMAR BERGMAN) ........................................................................ 156

MEETING GORBACHEV ........................................ 157

MEKONG HOTEL ............................................................ 70

INNY (THE OTHER) ................................................... 109

ISPOD KOJEG LI SU SAMO KAMENA ISPUZALI (FROM UNDER WHICH ROCK DID THEY CRAWL OUT) ....................................... 110

IT WAS MY CITY ........................................................... 175

IZARO .................................................................................... 187

MIRAILA .............................................................................. 191 MOBILE MEN ..................................................................... 70

MODA ..................................................................................... 192

MONROVIA, INDIANA ............................................. 158

MONSOON ........................................................................... 70 MWAH ................................................................................... 176

MY MOTHER'S GARDEN ........................................ 70

K KHRUSTAL (CRYSTAL SWAN) ....................... 150 N N.D.E (NEAR DEATH EXPERIENCE) ......... 176 L LA FAMILIA DEL ARTISTA NO LE COMPRENDE .................................................................. 202

LA FLOR ................................................................................. 64

LA LOTTA (THE FIGHT) ........................................ 111

LA LUCHA POR LA LIBERACIÓN DEL CUERPO DE LAS MUJERES ............................ 204

LA NOCHE ......................................................................... 190

LA PUNTA ............................................................................ 70

LAS FLORES .................................................................. 112

LAS FUERZAS .............................................................. 113

LE MANS 1955 ............................................................ 114

LE SILENCE DES POISSONS MOURANTS (THE SILENCE OF THE DYING FISH) ...... 115

LE VENT TOURNE (A WINDY DAY) ............ 116

LEFTOVER ........................................................................ 175

NA LI (DOWN THERE) ............................................ 121

NIMIT ......................................................................................... 70

NO ME DESPERTÉIS .............................................. 192

NOKIA SHORT .................................................................. 70

NURSERY RHYMES ................................................. 122

O OUR NEW PRESIDENT ......................................... 159 P PATCHWORK .................................................................. 123 PERSONAL ....................................................................... 177

POLDER CUP ................................................................. 205

PROCESS (THE TRIAL) ........................................ 160

Q QUAI DE JAVEL ............................................................ 201

LIGNE NOIRE (BLACK LINE) ........................... 117

R R5 .............................................................................................. 205

LIMINAALI & COMMUNITAS (LIMINALITY & COMMUNITAS) ..................... 118

RÅ ............................................................................................. 124

LO OFRECIDO III .......................................................... 201

LOS DEMONIOS FAMILIARES ....................... 203

LOS ELEFANTES DE ESCIPIÓN ................... 119

LOS QUE DESEAN .................................................... 120

LOS QUE VEN ................................................................ 191

S SCHÄCHER (THE THIEF) .................................... 126

LUMINOUS PEOPLE ................................................... 70

RED RIVER/RÍO TINTO ......................................... 204

RODAR Y RODEAR .................................................... 207

RONCO RUMOR REMOTO .................................. 151

RUSSA .................................................................................. 125

SEGUNDA VEZ .............................................................. 161

INDEX OF FILM TITLES / FILMEEN AURKIBIDEA / PELÍCULAS A-Z

239


SHELL PHONE ............................................................. 193

SISTIAGA, UNE HISTOIRE BASQUE ........... 82

SPAIN LOVES YOU .................................................... 203

SRBENKA .......................................................................... 162 SUMMERFEST .............................................................. 127

SUN CREAM .................................................................... 128

T TEN YEARS THAILAND ........................................... 57

240

TREES DOWN HERE ............................................... 132 TÚ, RE-POST .................................................................. 209

U UNTRAVEL ....................................................................... 133 V VACA ....................................................................................... 134 VAMPIRE ............................................................................... 70 VAPOUR ................................................................................. 70 VARIACIONES DE WINTERREISE ............... 193 VESLEMØY'S SONG ................................................ 135 VI VAR TRE (WE WERE THREE) ................... 136 VISIBLES ............................................................................ 194

THAT'S MINE! ................................................................ 177

THE ANTHEM ................................................................... 70

THE DÉRIVE .................................................................... 178

THE JUGGLER .............................................................. 129

THE LITTLE BOY ......................................................... 178

THE NEWS ....................................................................... 207

Y YOU ARE NO BETTER AT SWIMMING THAN YOU WERE AT THE BEGINNING................................................... 208

THIS AND A MILLION MORE LIGHTS ....... 70

TÓDALAS MULLERES QUE COÑEZO ..... 163

Z ZAIN ........................................................................................ 194

TRACING ADDAI .......................................................... 130

‫( تالتة سنتيمرت‬THREE CENTIMETRES)

TRAILER FOR CINDI ................................................... 70

莉莉的疼痛商店 (LILY’S PAIN STORE) ........ 138

TRAVELOGUE TEL AVIV ....................................... 131

妹妹 (SISTER)......................................................................... 139

INDEX OF FILM TITLES / FILMEEN AURKIBIDEA / PELÍCULAS A-Z

........ 137


241




+34 94 42486 98 Colón de Larreategui 13, 3º izq. 48001 - BILBAO info@zinebi.eus

www.zinebi.eus zinebifestival

@ZinebiFEST

zinebifilmfest

Zinebi Bilbao


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.