Katarina Marinčič
Katarina Marinčič
Katarina Marinčič, roj. 1968 v Ljubljani, je na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani diplomirala iz francoskega in angleškega jezika s književnostjo, leta 2001 pa tam doktorirala z disertacijo na temo Vloga digresije v Balzacovem opusu. Od l. 1994 je zaposlena na Oddelku za romanistiko Filozofske fakultete v Ljubljani. Težišče njenega znanstvenega in pedagoškega dela je francoska književnost 18. in 19. stoletja, še posebej pripovedna proza navedenih obdobij.
Študije o francoskem romanu
Je avtorica štirih romanov: Tereza (1989), Rožni vrt (1992), Prikrita harmonija (2001) in Po njihovih besedah (2014) ter zbirke novel O treh (2005). Za roman Prikrita harmonija je prejela nagrado kresnik, zbirka O treh je bila nagrajena z Dnevnikovo fabulo, roman Po njihovih besedah pa je prejel nagrado kritiško sito za najboljšo slovenska leposlovno knjigo leta 2014 po izboru kritikov. Prikrita harmonija je l. 2008 izšla v nemškem prevodu, zbirka O treh pa leta 2014 v francoščini in makedonščini.
Studije_o_francoskem_romanu_naslovka_FINAL.indd 1
ISBN 978-961-237-969-8
ISBN 978-961-237-969-8
9 789612 379698
Študije o francoskem romanu
S spremnimi študijami je sodelovala pri izdajah nekaterih temeljnih del francoske književnosti v slovenskih prevodih (Marie de France, Laclos, Diderot, Bernardin de Saint-Pierre). Kot prevajalka je l. 2017 poskrbela za prvo slovensko izdajo novelistične zbirke Marcela Prousta Radosti in dnevi.
Katarina Marinčič že v Uvodnem razmisleku k Študijam o francoskem romanu pove, da jo bodo zanimali predvsem romani, ki ob zgodbi podajajo razmišljanje o besedilu, ki se imenuje »roman«, torej avtorji, sposobni samorefleksije oziroma razmisleka o romaneskni zvrsti. Knjiga je slogovno in vsebinsko na najvišji ravni, avtorica se vsakemu romanopiscu skrbno in zavzeto posveti, njena analiza sloni na izjemni načitanosti in bogatem poznavanju snovi in njenih konkretnih podrobnosti, rezultat pa so besedila, ki jih bo bralec vzel v roke in prebral do konca, ne da bi knjigo odložil. Čeprav je knjiga napisana s premišljenostjo, znanstveno natančnostjo in tehtnostjo – in je torej vse prej kot lahkotno branje – je berljiva in razumljiva. Posledica pisateljske izkušnje? Ali razmisleka o zvrsti, ki je lahko zelo zanimivo in celo napeto branje, če avtor ve, kaj počne? V vsakem primeru gre za vrhunski prispevek k slovenskemu poznavanju in raziskovanju francoskega romana 18. in 19. stoletja, ki ni suhoparno besedilo, temveč je pisan s posluhom za bralca, prav kakor dela, ki ji jemlje v precep. Miha Pintarič
1.12.2017 9:18:31