Fotolibro “Pietro Caldarde - La sua vita sotto le Armi (1938-1946) di Mauro Caldarde

Page 1

Caldarde Pietro La sua vita sotto le Armi His experiences in the Italian Royal Army (1938-1946)

Gennaio 2015 – January 2015


Caldarde Pietro Ă– 02 Nov. 1916 < 24 Apr. 2008

fig. 1

Versione 20.VII.2012 (v1) 08.VIII.2012 (v2) 04.XI.2012 (v3) 14.II.2013 (v3.1) 29.III.2013 (v3.2) 23.I.2015 (v4)

2 di 66


19 novembre 1936 Soldato di leva classe 1916, dichiarato rivedibile alla visita medica 19th November 1936 Conscript born in 1916, he did not pass the medical check and was placed in waiting position.

fig.2

05 novembre 1937 Dichiarato idoneo alla visita medica 5th November 1937 One year later he was declared able to the Army after the second medical check.

fig.3

3 di 66


25 maggio 1938 Chiamato alle armi assieme a quelli della classe 1917 Distretto di Vicenza (n. 62) Numero di matricola 50080 25th May 1938 Call-up* for military service with conscripts of 1917. (*synonym: drafting) Military District no.62 (Vicenza) Military identification number 50080

26 maggio 1938 Assegnato al 4° Centro Automobilistico a Verona. (soldato semplice, vedere Allegato I) 26th May 1938 Posted to 4th Centre of Transport Corps in Verona (private rank, see Annex I)

fig.4

01 aprile 1939 Promosso Caporale, ottiene la qualifica di autista automobilista (il distintivo di qualifica è posto sopra il grado, vedere Allegato II). Nella foto con bandoliera per rivoltella Bondeo 1897. 1st April 1939 Promoted to the rank of Corporal and he got the qualification of driver for cars, lorries and motorcycles (qualification badge above chevrons, see Annex II). In the picture with bandoleer for Bondeo 1897 gun

fig.5

4 di 66


La Caserma “Ettore Grippa”, sede del 4^ Centro Automobilistico (poi Autocentro), situata a Verona nel quartiere della Tombetta, vicino alla caserma della Divisione Corazzata “Ariete”. Dopo la guerra le caserme furono demolite per fare posto alla Fiera. Barracks “Ettore Grippa”, where the 4th Centre was headquartered, located in Verona, Tombetta area, close to the barracks of Tank Division “Ariete”. After the war the barracks were demolished to build up the Trade Fair area. fig.6 cartolina, editore Pernpruner postcard, editor Pernpruner

fig.7 cartolina, editore Pernpruner postcard, editor Pernpruner

fig. 8

5 di 66


fig. 9

Oltre all’incarico di meccanico, viene successivamente nominato istruttore per la teoria e la pratica dei meccanici ed istruttore di guida per gli autisti / motociclisti. At his first charge as mechanic (vehicle repairing) later he became instructor for technicians (theory and practise) and driving instructor for vehicle/motorcycle drivers.

Campo artificiale di addestramento Artificial training field

fig. 10 “Autocarretta OM32” Camion da montagna Mountain lorry cilindrata 1616 cm3 displacement carburante: benzina fuel: petrol velocità massima 23 km/h max. speed potenza a giri/min 15 kW @ 2400 power at rpm portata 800 kg load pendenza max. ∠ 40 % slope quattro ruote motrici e sterzanti four driving- and steering-wheels fig. 11

6 di 66


fig. 11 bis

Corso per motociclisti Course for motorcyclists

fig. 12

fig. 13

7 di 66


“Dovunque SPA 33” Camion fuoristrada 6 x 4 Off-road lorry cilindrata 4053 cm3 displacement carburante: benzina fuel: petrol velocità massima 45 km/h max. speed potenza a giri/min 39 kW @ 2000 power at rpm portata 2500 kg load pendenza max. ∠ 60 % slope ruote posteriori motrici driving rear wheels

fig. 14

fig. 14 bis Versione Libia Libyan version

fig. 14 ter Dovunque tipo “Breda 41” Dovunque “Breda 41” type

Caldarde Mauro

Caldarde Mauro

8 di 66


“Autocarro SPA 38R” Camion Lorry cilindrata 4053 cm3 displacement carburante: benzina fuel: petrol velocità massima 52 km/h max. speed potenza a giri/min 42 kW @ 2000 power at rpm portata 2500 kg load pendenza max. ∠ 25 % slope realizzato anche nelle versioni autoambulanze, autofficina, autofrigoriferi, autobus, trasporto truppe also available in several variants: ambulance, mobile shop, fridge, bus, troop carrier fig. 15

fig. 15 bis

Caldarde Mauro

Patenti Driver licences

fig. 16

9 di 66


fig. 17

08 agosto 1939 Grandi Manovre in Piemonte presso la localitĂ di Rivoli 8th August 1939 General manoeuvres in Piemonte, closed to Rivoli town.

fig. 18

Grandi Manovre General manoeuvres

fig. 19

10 di 66


Caserma “Ettore Grippa” - Verona Barracks “Ettore Grippa” - Verona

fig. 20

Gruppo dei Caporali con uno dei Capitani Group of Caporali with one of the Captain

fig. 21

10 ottobre 1939 Assegnato al costituendo 15° Centro Automobilistico nella sede provvisoria di Pietra Ligure (Genova) .... 10th October 1939 Posted to new 15th Centre at the temporary seat in Pietra Ligure (Genoa)…….

fig. 22

11 di 66


... per poi passare nella sede definitiva a Savona (caserma in uso sino alla fine degli anni ’80 del secolo scorso e recentemente riconvertita in sede universitaria). ..and later move to the final destination in Savona (barracks used till late ‘80s of last century and recently converted for giving a seat to the local university).

fig. 23

27 novembre 1939 Finita la leva ma trattenuto alle armi al 15° Centro Automobilistico 27th November 1939 Levy finished but kept for the Army at 15th Centre.

Tipica cartolina personalizzata Typical customized card

fig. 24

15 febbraio 1940 Promosso Caporale Maggiore (vicino ad autocarro SPA CL39) 15th February 1940 Promoted to the rank of Corporal Major (close to a SPA CL39 lorry)

fig. 25

12 di 66


“Autocarro SPA CL39” Autocarro leggero Light-load lorry cilindrata 1628 cm3 displacement carburante: benzina fuel: petrol velocità massima 38 km/h max. speed potenza a giri/min 19 kW @ 2400 power at rpm portata 1000 kg load pendenza max. ∠ 42 % slope 5 marce 5-speed fig. 25 bis

Caldarde Mauro

Vicino alle autocarretta OM32 e OM35 Close to lorries OM32 and OM35

fig. 26

fig. 27

13 di 66


Andando verso la mensa Going to the canteen

fig. 28

fig. 29

fig. 30

14 di 66


Riparando un trattore Repairing a tractor

fig. 31

10 giugno 1940 L’Italia dichiara guerra alla Francia e al Regno Unito. 10th June 1940 Italy declares war upon France and The United Kingdom

11 giugno 1940 La Liguria viene dichiarata “territorio in stato di guerra”. 11th June 1940 Liguria region declared “territory in state of war”.

14 giugno 1940 Una squadra navale francese bombarda le installazioni industriali di Vado Ligure, Savona e l’area industriale-portuale di Genova. La difesa costiera e la contraerea, gestita dalla forza territoriale denominata “Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale”, entra in azione. Poiché i proiettili in uso all’8^ batteria erano ottenuti utilizzando bossoli riciclati, questi ultimi dopo lo sparo si deformavano in modo anomalo rendendo assai difficoltoso, e talvolta impedendo, al dente estrattore di farli uscire dalla camera di scoppio, col risultato che il dente si incrinava e si deformava. Sin dai giorni precedenti la dichiarazione di guerra fu chiesta la presenza del personale del 15° Centro per provvedere alle riparazioni in loco. 14th June 1940 A French naval squad bombed the industrial areas of Vado Ligure, Savona and Genoa.Coast and anti-aircraft defences, run by Territorial Forces, fired against French forces. Since ammunitions used by 8th battery had re-used brass shells, during the fire they had an abnormal deformation and could block inside the fire chamber. Sometimes the extraction device cracked. Since days before the declaration of war, members of 15th were near the batteries to get them repaired in short.

15 di 66


Cartolina della 8° batteria Postcard of 8th battery

fig. 32

Rapporto della 8° batteria sulla presenza ed aiuto apportato dagli autieri durante l’incursione francese. Report of 8th battery on the presence of members of 15th Centre and their help during the French attack

fig. 33

16 di 66


Rapporto degli autieri su quanto accadde durante l’attacco. Report of members of 15th Centre on what happened while under the French fire

fig. 34

30 novembre 1940 - 31 dicembre 1940 Aggregato al 6° Centro Automobilistico di Bologna per il corso sperimentale di “operaio automobilista”. 30th November 1940 to 31st December 1940 Posted to 6th Centre in Bologna to attend the experimental training course “operaio automobilista”. 15 gennaio 1941 Promosso Sergente con qualifica di “operaio automobilista” presso il 15° Centro Automobilistico. 15th January 1941 Promoted to the rank of Sergeant plus qualification.of “operaio automobilista”at 15th Centre Alla fine del 1940, vista la situazione sui vari fronti tra cui la ritirata in Africa Settentrionale che aveva comportato la perdita di materiale e uomini, si rendeva necessario poter disporre di varie autofficine non più comandate da ufficiali ma da sottufficiali per cui si istituì la qualifica di “operaio automobilista” che consentiva ai sergenti e sergenti maggiori di comandare autonomamente delle autofficine. Per ottenere tale qualifica si dovevano superare prove teoriche e pratiche, su vari modelli di veicoli, ed avere un livello di conoscenza tale da poter affrontare qualsiasi situazione. Con la comunicazione del 17 gennaio 1941 il Ministero della Guerra – Direzione Superiore del Servizio Tecnico e del Corpo Automobilistico – nominava i primi “sergenti operai automobilisti” tra cui il Caporale Caldarde Pietro (fig. 35) Veniva inoltre istituito uno specifico distintivo di qualifica (fig. 36). In late 1940 the situation in all fronts were not very well, the retreat in the North Africa had cost a huge loss of soldiers and equipment. Further mobile shops needed but not enough officers to command them were available. So a new qualification (“operaio automobilista”) was created to allow sergeant and sergeant major to lead them in the place of officers. To obtain the qualification, the candidate had to pass a hard exam (theory & practise) on all models of vehicles (tanks and armoured vehicles excluded) and had an experience to face any potential situation. On 17th January 1941 the Ministry of War named “operaio automobilista” the first Sergeants.

17 di 66


In such way the Corporal Major Caldarde Pietro was promoted to Sergeant (fig. 35). A specific badge was created (fig. 36)

.

fig. 35

fig. 36

18 di 66


1941 Il personale dell’officina militare (militari e civili) 1941 All personnel of military workshop (military and civilian workers).

fig. 37

Per quanto il comandante del 15° Centro si sforzi di impedire la partenza del Sergente Caldarde Pietro, essendo addetto all’addestramento del personale delle officine, alla fine deve piegarsi alla situazione e privarsene. The Commander of 15th Centre tried to keep Sergeant Caldarde Pietro, in charge of training recruits in shops, but he could not do anything when the order arrived to post Sergeant Caldarde Pietro to a new destination. 01-04 aprile 1941 Aggregato al 6° Centro Automobilistico di Bologna per il ritiro della 25° Autofficina, matricola n. 311, su due autocarri SPA 38R targati REI 66679 e REI 68016. 1st – 4th April 1941 Posted to 6th Centre in Bologna, he assumed the command of 25th Mobile Shop Unit, number 311, composed of two lorries SPA 38R , registration numbers REI 66679 and REI 68016. 11 aprile 1941 Trasferito al 10° Centro Automobilistico di Napoli con la 25° Autofficina. Giunto a Napoli attende per l’imbarco sul piroscafo “Marco Polo” mentre i mezzi saranno trasportati dal piroscafo “Barbarigo”. 11th April 1941 Passed to 10th Centre in Naples with his 25th Mobile Shop Unit. After the arrival at Naples he waited for boarding on “Marco Polo” passenger-ship while lorries would be loaded on “Barbarigo” merchant-ship. 14 aprile 1941 Il benvenuto dal Vesuvio 14th April 1941 Vesuvio’s welcome.

fig. 44

19 di 66


05 maggio 1941 Gli specialisti delle 6 autofficine destinate alla Libia. 5th May 1941 The specialists of the six mobile shops before going to Libya.

fig. 38

fine maggio 1941 Il convoglio lascia Napoli ma poco dopo riceve l’ordine di rientrare in porto essendo giunta la notizia dell’affondamento del “Conte Rosso” (24 maggio 1941) facente parte del convoglio che precede quello del “Marco Polo” e “Barbarigo”. L’affondamento del “Conte Rosso” da parte del sommergibile britannico “HMS Upholder” comportò la perdita, tra morti e dispersi, di 1297 dei 2729 uomini imbarcati. late May 1941 The convoy leaved Naples but few hours later an order to back was received. The other convoy started hours before had been attacked by submarines and “Conte Rosso” sunk (24th May 1941). The British submersible “HMS Upholder” hit the liner “Conte Rosso” which sunk with the loss of 1297 of 2729 on-board men. Giugno 1941 In attesa di ripartire per la Libia. June 1941 Waiting for a new leaving for Libya.

fig. 39

20 di 66


Alcuni componenti della 25째 Autofficina Part of the crew of 25th mobile shop.

fig. 40

fig. 41

Con sottufficiali tedeschi al porto With German NCOs at the harbour (port)

fig. 42

21 di 66


Gita sul Vesuvio Trip on Vesuvio

fig. 43

Ercolano e Pompei Ercolano and Pompei

fig. 45

fig. 46

22 di 66


* Foto scattate da un sottufficiale tedesco e giunte a Caldarde Pietro a Porto Bardia (Libia) il 19 ottobre 1941 tramite altri tedeschi. * Photos taken by a German NCO and arrived to Caldarde Pietro in Porto Bardia (Libia) on 19 October 1941 through other Germans.

fig. 47*

fig. 48*

22 giugno 1941 Dopo aver atteso alcune settimane il convoglio riparte. 22nd June 1941 Some weeks later the convoy restarted. 24 giugno 1941 Sbarcato a Tripoli assieme ad alcuni reparti dell’Afrika Korps (DAK). 24th June 1941 Landed to Tripoli with some units of German Afrika Korps (DAK). 29 giugno 1941 Aggregato al 20° Parco Automobilistico Speciale di Tripoli 29th June 1941 Posted to 20th Special Transport Unit in Tripoli. 15 luglio 1941 Aggregato al 21° Centro Automobilistico a Bengasi. 15th July 1941 Posted to 21th Special Transport Unit in Bengasi.

23 di 66


Agedabia Giarabub

El Agheila

Caldarde Mauro

fig. 49

31 ottobre 1941 Passaggio al 5° Parco Automobilistico d’Armata a Bardia 31st October 1941 Posted to 5th Unit at Bardia.

Autofficina modello 37 su telaio SPA 38R Mobile shop, model 37, on chassis SPA 38R

fig. 50

24 di 66

Alessandria

Sirte

Sidi Barrani

El Alamein

Bir El Gobi Ridotta Capuzzo

Bengasi

Misurata

Porto Said

Marsa Matruth

Tripoli

Cirene Barce

Bardia Sollum

Tunisi

Derna

Malta

Biserta

Tobruch

04 agosto 1941 Trasferito al 2° Parco Automobilistico d’Armata a Porto Bardia, dove arriva dopo aver aggirato la piazzaforte assediata di Tobruk attraversando il deserto da Bengasi alla ridotta Capuzzo. 4th August 1941 Moved to 2th Transport Unit at Porto Bardia where arrived crossing the desert from Bengasi to Capuzzo fort to avoid Tobruk under siege.

Suez Il Cairo


Carro n.1 (targa REI 66679) della 25째 Autofficina posta nella periferia di Bardia Lorry n.1 (number REI 66679) located outside Bardia

Il carro n.1 trasportava tutte le attrezzature e ricambi. Il carro n.2 col verricello e la gru provvedeva al soccorso stradale No. 1 lorry with machine tools, equipment and spare parts provided No. 2 lorry equipped with crane and winch to search & rescue vehicles.

fig. 51

fig. 52

fig. 53

25 di 66


Sulla Guzzi GT 17 “coloniale� Riding the Guzzi GT 17, colonial version

fig. 54

fig. 55

26 di 66


fig. 57

Il cagnolino arabo (mia poesia ispirata ad un suo racconto) The Arab small dog (my poem based on a his story) Bianco corpo e macchie marroni attorno agli occhi e sui posteriori dal deserto giunse un dì senza che nessuno di noi lo avesse chiamato qui A noi soldati si avvicinò tremante e magro magro un po’ di cibo egli invocò così tutti si corse a dargli ciò. Da quel giorno sul nostro camion stava or sul cofano or sul parafango or girando tutto intorno stando in silenzio oppure abbaiando. La guerra al peggio volgeva e la prima linea l’offensiva più non teneva le divisioni inglesi con rapido movimento avvolsero le truppe italiane in breve tempo. Sollum, Halfaya, Bardia furono gli unici capisaldi a restare mentre l’intera armata indietro fu costretta ad andare.

27 di 66


Il cerchio di giorno in giorno si stringeva a qui più nulla giungere poteva. L’acqua iniziò a scarseggiare e la galletta era sempre più dura a mangiare. Di giorno dal cielo e dal deserto la notte dal deserto e dal mare le bombe inglesi cadevano come la pioggia e la grandine sui tetti delle nostre patrie case lontane. Lui che di una piccola parte di galletta si accontentava i suoi compagni di sventura decise di aiutare usando il suo naturale fine udito per assolvere dell’allarme il pesante compito. A l’udir l’incalzante rumor d’aereo mentre l’uomo ancora a tal suono sordo era abbaiando correva veloce verso il deserto per trovare un luogo protetto. Allora all’unisono i soldati gridare “Allarme, Allarme! Al rifugio dobbiamo andare”. E tutti di corsa a cercare una buca ed attendere e sperare nella buona fortuna. Il due gennaio la resistenza finì senza cibo, acqua ed armi nulla si poteva più fare e la bandiera bianca fu fatta alzare. Lui, che da mesi si sentiva un soldato che al suo compito aveva sempre assolto da giorni era dichiarato scomparso dopo che da un bombardamento non era più tornato. Non aveva un nome, non sapevamo da dove venne a noi piangeva il cuore non sapere come finì se anche per i cani esiste un paradiso speriamo che or si trovi proprio lì.

fig. 56

28 di 66


25-27 Agosto 2012 Sinistra: Caldarde Mauro all’Odyssey Military Show a Detling (Kent) con l’uniforme del padre (Tripoli 1941 - Bardia 1942). Destra: un rievocatore inglese con l’uniforme originale del battaglione San Marco (Tobruk) 25th -27th August 2012 Left: Caldarde Mauro at Odyssey Military Show in Detling (Kent) wearing his father’s combat suit (Tripoli 1941 - Bardia 1942). Right: an English reanactor with San Marco battalion uniform (Tobruk)

fig. 79

15 novembre 1941 ore 04:30 A seguito bombardamento aereo la 25° Autofficina viene dichiarata inservibile. Si invia un rapporto sui danni al 21° Parco – sezione di Barce – mentre si procede al recupero di quanto potrebbe essere utile e tutto viene trasferito all’officina campale di Bardia. 15th November 1941, 04:30 A.M. During an air bombing the 25th shop was hit. A report on damages was sent to 21th Unit – Barce section - while all materials still useable brought to field shop in Bardia. 18 novembre 1941 Con l’inizio della operazione Crusader, inizia anche l’assedio di Bardia da parte del 30° Corpo della 8° Armata britannica composto dalla 2° divisione sudafricana (3°, 4° e 6° brigata), 8° Royal Tank (carro Valentine), 44° Royal Tank (carro Matilda), reggimento cavalleria neozelandese (carri leggeri) della 5° brigata , 67° e 68° artiglieria pesante campale, 1° artiglieria campale polacca. 18th November 1941 British operation Crusader began and the 30th Corps of 8th British Army laid siege to Bardia. The 30th Corps included 2nd South African division (3rd, 4th and 6th brigades), 8th Royal Tank (Valentine), 44th Royal Tank (Matilda), New Zealander Cavalry regiment (light tanks) of 5th brigade, 67th and 68th field artillery, 1st Polish field artillery. dicembre 1941 Da Bardia continuano ad affluire rifornimenti a Sollum Bassa usando una barca a motore mentre da Sollum vengono evacuati i feriti. Il settore Sollum-Passo di Halfaya é agli ordini del Gen. De Giorgis. December 1941 Bardia supplied Sollum Bassa by means of a motor-boat and evacuated casualties with the same means. Sector Sollum-Halfaya Pass commanded by General De Giorgis. 05 dicembre 1941 Le ultime notizie che escono dalla piazzaforte assediata dirette al 15° Centro di Savona e da lì ai genitori in Vicenza. 5th December 1941 The last news gone out from fortress under siege to 15th Centre in Savona. From there NCOs informed the parents who lived in Vicenza.

29 di 66


fig. 58A

fig. 58B

16-17-18 dicembre 1941 Serie di attacchi della 3° brigata sudafricana che vengono contenuti. 16th -17th- 18th December 1941 3rd South African brigade attacked several times obtaining limited results. 31 dicembre 1941 Attacco della 3° e 4° brigata sudafricana con l’appoggio dell’incrociatore Ajax, della cannoniera Aphis, del 270 Group of Western Desert Air Force. 31st December 1941 3rd South African brigade attacked with the support of cruiser Ajax, gunboat Aphis, 270th Group of Western Desert Air Force. 01 gennaio 1942 Serie di attacchi della 4° brigata sudafricana, assieme al 44° Royal Tank, che riescono ad aprire una breccia nelle difese. Per alcune ore le truppe italo-tedesche riescono a contenere la situazione. 1st January 1942 4th South African brigade attacked several times with the support of 44th Royal Tank breaking the defence lines. For some hours Italians and Germans limited the British penetration.

30 di 66


02 gennaio 1942 ore 02:00 Il comandante tedesco della piazzaforte di Bardia, Gen. Schmitt, valutata l’impossibilità di resistere per mancanza di mezzi e cibo, decide per la resa. 2nd January 1942, 02:00 A.M. The fortress commander, German General Schmitt, after evaluating the situation (no food, water and ammunitions) decided to surrender. 02 gennaio 1942 ore 09:00 Ordinato il cessate il fuoco che però nel settore sud-ovest sarà solo al mattino del giorno dopo a causa delle difficoltà di comunicazione. Poco dopo inizia l’evacuazione dei prigionieri che a piedi s’incamminano verso l’Egitto. Sollum Bassa e Halfaya si arrenderanno il 17 gennaio dopo essere rimasti senz’acqua da alcuni giorni. 2nd January 1942, 09:00 A.M. Cease fire but only in the morning of the day after the south-west sector surrendered due to communications problems. After soon prisoners were evacuated on foot towards Egypt. Sollum Bassa and Halfaya surrendered on 17th January after last days without water. 03 gennaio 1942 Sosta a Forte Capuzzo. 3rd January 1942 Stop at Capuzzo fort. 04 gennaio 1942 Sosta a Sidi Omar 4th January 1942 Stop at Sidi Omar. 05 gennaio 1942 Sosta a Sidi El Barrani 5th January 1942 Stop at Sidi El Barrani. 08 gennaio 1942 Sosta a Marsa Matruh e finalmente si prende il treno per arrivare ad Alessandria 8th January 1942 Stop at Marsa Matruh and got on the train to Alexandria.

Sirte

Agedabia Giarabub

El Agheila

Caldarde Mauro

fig. 59

31 di 66

Fanara

Alessandria

Bengasi

Misurata

Fayid (Fayed)

El Alamein

Tripoli

Bir El Gobi Ridotta Capuzzo

Porto Said

Marsa Matruth

Barce

Sidi Barrani

Cirene

Bardia Sollum

Tunisi

Derna

Malta

Biserta

Tobruch

09 gennaio 1942 Arrivo al P.O.W. Camp n. 306 (Fayid/Bitter lake) presso Geneifa (P.O.W. MIDDLE EAST AFRICA - A.R.M.- M.E. 145767) 9th January 1942 Arrival at P.O.W. Camp n. 306 (Fayid/Bitter lake) close to Geneifa (registration number: P.O.W. MIDDLE EAST AFRICA - A.R.M.- M.E. 145767)

Suez Gineifa

Il Cairo


21 febbraio 1942 Il podestà di Vicenza, Angelo Lampertico, comunica ai genitori che il loro figlio era stato dichiarato disperso 21st February 1942 The Mayor of Vicenza informed the parents that their son has been declared missing in action

fig. 60 13 aprile 1942 Prima comunicazione della Segreteria di Stato del Vaticano all’Autorità Militare italiana in cui si preannuncia che il Sergente Caldarde Pietro dovrebbe essere prigioniero in Egitto. 13th April 1942 First communication from Vatican’s Foreign Office to Italian Military Authority to say that Sergeant Caldarde Pietro would be prisoner in Egypt.

fig. 61

32 di 66


15 aprile 1942 Seconda comunicazione della Segreteria di Stato del Vaticano. 15th April 1942 Second communication from Vatican’s Foreign Office.

fig. 62

25 aprile 1942 Dopo la prima dichiarazione di disperso in azione, il 20° Centro Automobilistico di Tripoli dichiarava irreperibile il Sergente Caldarde Pietro poiché erano trascorsi tre mesi dalle ultime notizie e non era ancora stato ancora identificato tra i morti o i prigionieri. 25th April 1942 After the declaration of missing in action, the 20° Centre of Tripoli declared Sergeant Caldarde Pietro “impossible to find” since not yet found among fallen and prisoners.

33 di 66


.

fig. 63

34 di 66


06 maggio 1942 Terza e definitiva comunicazione della Segreteria di Stato del Vaticano in cui si conferma che il Sergente Caldarde Pietro è prigioniero in Egitto e sta bene. 6th May 1942 Third and last communication from Vatican’s Foreign Office which confirmed that Sergeant Caldarde Pietro was prisoner in Egypt and he was well.

fig. 64

09 giugno 1942 A seguito della comunicazione della Segreteria di Stato del Vaticano al Distretto Militare di Vicenza, il Distretto informa il 20° Centro Automobilistico di Tripoli che ritira il verbale di disperso. 9th June 1942 After the last communication from Vatican’s Foreign Office to Military District of Vicenza, the District informed 20th Centre at Tripoli. He was cancelled from the list of missing soldiers.

fig. 65

35 di 66


Egitto - Camp n. 306 (gabbia 16-22-1-8-7) Egypt - Camp n. 306 (cage 16-22-1-8-7)

fig. 66A

fig. 66B

Sin da questo momento essendo uno dei pochi, se non l’unico, sottufficiale che parlava un po’ di inglese e tedesco, sotto la spinta dei compagni di prigionia, diventa il portavoce nei confronti dell’autorità del campo. Manterrà questo ruolo sino al rientro in Italia nel 1946. He discovered to be one of few or may be the alone NCO speaking some words of English and German. So his comrades pushed him to assume the role of the voice towards the British authority controlling the camp. He kept that role till 1946 when went to homeland. 23 luglio 1942 Egitto - Trasferimento al P.O.W Camp n. 307 (Fanara/Bitter lake) presso Porto Suez (gabbia n.8) 23rd July 1942 Egypt – Moved to P.O.W Camp n. 307 (Fanara/Bitter lake) near Port Suez (cage n.8) 25 luglio 1942 Egitto - Trasferimento al P.O.W Camp n. 310 (Gineifa/Bitter lake). 25th July 1942 Egypt – Moved to P.O.W Camp n. 310 (Gineifa/Bitter lake).

36 di 66


fig. 67A

fig. 67B

26 luglio 1942 ore 16:00 A Porto Suez imbarco sul piroscafo “Santa Rosa” (The US Army Transport – USAT – “Santa Rosa”). 26th July 1942, 04:00 P.M. Boarding on “Santa Rosa” ship (The US Army Transport – USAT – “Santa Rosa”) at Port Suez. 27 luglio 1942 Si salpa per il Sudafrica. 27th July 1942 Leaving for South Africa. 31 luglio 1942 Sosta a Massaua. 31rd July 1942 Stop at Massaua. 02 agosto 1942 Sosta nel golfo di Aden. 2nd August 1942 Stop at Aden Gulf.

37 di 66


08 agosto 1942 Arrivo a Port Durban (Sudafrica). 8th August 1942 Arrival at Port Durban (South Africa). 09 agosto 1942 Arrivo al P.O.W. Camp di Pieter Maritzburg (gabbia 1-5-4). 9th August 1942 Moved to P.O.W. Camp in Pieter Maritzburg (cage 1-5-4). 26 agosto 1942 Arrivo al P.O.W. Camp di Zonderwater (blocco 2 campo 5). 26th August 1942 Moved to P.O.W. Camp in Zonderwater (block 2 camp 5). 08 settembre 1942 Spostamento al P.O.W. Camp di Zonderwater (blocco 10 campo 39). 8th September 1942 Moved to P.O.W. Camp in Zonderwater (block 10 camp 39).

fig. 68A

fig. 68B

38 di 66


18 gennaio 1943 Spostato nel 3° Blocco del campo 12 per la disinfestazione e la distribuzione degli indumenti invernali; 18th January 1943 Moved to Block 3 of Camp 12 for disinfection and winter clothes distribution. 19 gennaio 1943 Si parte col treno per il P.O.W. Camp di Pieter Maritzburg. 19th January 1943 He got the train for P.O.W. Camp in Pieter Maritzburg. 20 gennaio 1943 Arrivo al P.O.W. Camp di Pieter Maritzburg. 20th January 1943 Arrived at P.O.W. Camp in Pieter Maritzburg. 24 gennaio 1943 Arrivo a Port Durban e alle ore 11:00 imbarco sul piroscafo inglese “M.V. Britannic (III)” 24th January 1943 Arrival at Port Durban and at 11:00 A.M. boarding on British liner “M.V. Britannic (III)” 25 gennaio 1943 ore 12:00 Si salpa per l’Inghilterra (6 000 prigionieri sui piroscafi M.V. Britannic (III) e Orion) 25th January 1943, noon Leaving for England.(6 000 prisoners on British liners M.V. Britannic (III) and RMS Orion) 27 gennaio 1943 ore 17:30 Sosta a Città Del Capo. 27th January 1943, 5:30 P.M. Stop at Cape Town. 30 gennaio 1943 Partenza da Città Del Capo Notizie ai genitori tramite il 15° Centro di Savona. Essi avevano ricevuto delle lettere da Caldarde Pietro, datate 04 novembre, e quindi provvidero ad informare i suoi genitori. 30th January 1943 Leaving Cape Town. Parents received news through 15° Centre of Savona. The NOCs had received letters from Caldarde Pietro, dated 4th November, and informed his parents.

39 di 66


fig. 69A

fig. 69B

11 febbraio 1943 ore 10:00 Sosta a Freetown in Sierra Leone. 11th February 1943, 10:00 A.M. Stop at Freetown in Sierra Leone. 14 febbraio 1943 Partenza da Freetown. 14th February 1943 Leaving Freetown.

40 di 66


26 febbraio 1943 Arrivo a Liverpool nel Regno Unito. 26th February 1943 Arrival at Liverpool. 26 febbraio 1943 ore 12:00 Arrivo al P.O.W. Camp 2 di Oldham, presso Manchester [Glen Mill, Wellyhole Street, Oldham, Lancashire] (P.O.W. GREAT BRITAIN - A.R.M.- T 86628) 26th February 1943, noon Arrival at P.O.W. Camp n.2 in Oldham, near Manchester [Glen Mill, Wellyhole Street, Oldham, Lancashire] (registration number: P.O.W. GREAT BRITAIN - A.R.M.- T 86628)

fig. 70A

fig. 70B

41 di 66


10 maggio 1943 Arrivo al P.O.W. Camp 82 di Hempton Green [Hempton Green, Fakenham, Norfolk] 10th May 1943 Arrival at P.O.W. Camp n.82 di Hempton Green [Hempton Green, Fakenham, Norfolk]

fig. 71A

fig. 71B

42 di 66


01 maggio 1944 Dopo essersi accertato che il Re era passato dalla parte degli Alleati, accetta di collaborare con essi. 1st May 1944 After being sure that the Italian King passed to Allied side, he accepted to collaborate.

fig. 72

fig. 73A

43 di 66


fig. 73B

Agosto 2012 La zona residenziale di Puddington Norton ove era situato Hempton Green camp. Dopo la guerra il campo fu usato per ospitare chi aveva perso la casa. August 2012 The residential area in Puddington Norton where Hempton Green camp was. After soon the end of war was used to host who lost house.

fig. 74

44 di 66


B1355

B1105

A148

A148

FAKENHAM A1065

Sculthorpe

Per ulteriori informazioni For further information Ordnance Survey North West Norfolk King’s Lynn & Fakenham Sheet 132 (1:50 000 scale)

A1067

Pensthorpe Hall Hempton

Gas Museum

B1146

Pudding Norton P.O.W. Camp 82

gren lane

Pudding Norton Hall

Caldarde Mauro

fig. 75

30 giugno 1944 Ottiene la patente di guida militare inglese dopo l’esame fatto da un ufficiale del RASC-576° C.M.T. Comp. Successivamente nominato istruttore di guida per le ausiliarie femminili del corpo trasporti. 30th June 1944 He got the British military driving licence after the exam conducted by an officer of RASC-576° C.M.T. Comp. Later promoted driving instructor for female auxiliaries of Transport Corps.

Caldarde Pietro con l’uniforme stile inglese, sul bavero le stellette italiane (A), sulla spalla sinistra il distintivo ITALY (B) Caldarde Pietro dressing a British style uniform, Italian stars on the collar (A), ITALY badge on left shoulder (B).

fig. 76

45 di 66

A B


fig. 77

La squadra di calcio “La Dinamica” del Campo 82 di cui Caldarde Pietro era il presidente. Tratto dal giornale in lingua italiana distribuito nei campi di prigionia. Caldarde Pietro was the president of the soccer team “La Dinamica” of camp 82. From one of the newspaper in Italian distributed in the P.O.W. camps.

fig. 80

46 di 66


Gruppo dei sottufficiali. Group of NCOs.

fig. 81

26 settembre 1944 Sino ad ora gli italiani erano stati la maggioranza dei prigionieri presenti nel Campo 82. Con il massiccio arrivo di prigionieri tedeschi la situazione cambia e gli italiani sono trasferiti nel nuovo P.O.W. Camp 132 di Kymberley Park (Kymberley, Wymondham, Norfolk). 26th September 1944 Until now Italians had been the majority of prisoners in Camp no. 82. The massive arrival of German prisoners changed the situation and Italians were moved to new P.O.W. Camp n.132 at Kymberley Park (Kymberley, Wymondham, Norfolk).

Agosto 2012 La tenuta di Kimberley Hall. La casa padronale fu occupata dal personale inglese. Lady Kimberley, vedova del terzo conte, passò nel cottage. August 2012 Kimberley Hall estate. The lord’s house was occupied by British personnel. Lady Kimberley, widow of third Earl, moved to the cottage.

fig. 82

47 di 66


Per ulteriori informazioni For further information Ordnance Survey Thetford & Diss Breckland & Wymondham Sheet 144 (1:50 000 scale)

Carteton Forehoe High Green Kimberley Hall

P.O.W. Camp 132

Kimberley

Kimberley Home Farm Kidd's Moor B1172 Crow nthorpe B1135

B1135

WYMONDHAM

B1172

Caldarde Mauro

fig. 83

Presso il P.O.W. Camp 132 operava un’unità delle ausiliarie femminili del Corpo Trasporti 576° C.M.T. (RASC) Comp. con sede a Bracondale in Norwich (Company of Motor Transport – Royal Army Service Corps).* At the P.O.W. Camp n.132 operated a unit of for female auxiliaries of Transport Corps RASC-576° C.M.T. Comp headquartered at Bracondale in Norwich (Company of Motor Transport – Royal Army Service Corps).* * Auxiliary Territorial Service (ATS)

Settembre 1944 L’ausiliaria Mary Brown con il camion Leyland 30 q. (targa L202089) September 1944 The auxiliary Mary Brown with lorry Leyland 30 q. (number L202089)

fig. 84

07 ottobre 1944 Durante uno dei viaggi da Kimberley a Bandon per il cambio delle coperte, a Thetford l’autocarro Leyland 30 q. (targa L202089) ha un guasto e nel tentativo di ripararlo egli perde la prima falange del dito anulare della mano sinistra tra la cinghia e la puleggia. 7th October 1944 While going from Kimberley to Bandon to take cleaned blankets, at Thetford a breakdown happened in the lorry Leyland 30 q. (number L202089). During the repairing he lost a phalanx crushed between pulley and belt.

48 di 66


Mary Brown (ATS)

fig. 85

09 ottobre 1944 - 20 novembre 1944 Ricovero presso il Thorpe St. Andrew Hospital a Norwich per l’infortunio al dito ed operazione chirurgica all’orecchio. 9th October 1944 – 20th November 1944 He was at Thorpe St. Andrew Hospital in Norwich to cure the injured finger and had surgical operation on an ear.

fig. 87A

49 di 66


fig. 87B

Thorpe St. Andrew Hospital Ora trasformato in appartamenti. Thorpe St. Andrew Hospital Now converted in residential area.

fig. 88

Probabilmente non è in questo campo, ma a Hempton Park, che i commilitoni italiani gli regalano un anello d’argento (ricavato fondendo una Silver Crown) ed una catenina d’oro (successivamente rubata a Napoli) mentre gli ufficiali inglesi un cappotto nuovo (come quelli in uso presso il loro esercito) da utilizzare quando sarebbe ritornato in Italia. Probably not in Kymberley Park but at Hempton Green, Italian comrades gave him a silver ring created by casting a Silver Crown coin and a golden necklace (stolen in Naples in 1946). The British officers gave him a new overcoat (like ones in use at the British Army) to use when he will be back to Italy.

50 di 66


fig. 89A

fig. 89b

20 novembre 1944 Passato al P.O.W. Camp 129 di Ashford Lodge Camp, Halstead, (Essex) e poi al Camp 128 di Meesden, Buntingford, Herts (Hertfordshire), 20th November 1944 Passed to P.O.W. Camp n.129 in Ashford Lodge Camp, Halstead, (Essex) and then to Camp n.128 in Meesden, Buntingford, Herts (Hertfordshire)

fig. 90A

51 di 66


fig. 90B

fig. 91A

fig. 91B

52 di 66


20 marzo 1945 Preso in consegna l’autocarro Morris 8 cwt (targa Z4136579) 20th March 1945 He received the lorry Morris 8 cwt (number Z4136579) 08 maggio 1945 Una lettera inviata a casa. 8th May 1945 A letter sent to home

fig. 92

Agosto 2012 Meesden August 2012 Meesden

fig. 93

53 di 66


20 maggio 1945 Trasferito al distaccamento Comando italiano del Camp 128 di Bygrave Manor, Baldock, Herts. 20th May 1945 Posted to the Italian Command of Camp 128 in Bygrave Manor, Baldock, Herts. Agosto 2012 Bygrave Manor August 2012 Bygrave Manor

fig. 94

10 giugno 1945 Preso in consegna l’autocarro Bedford 15 cwt (targa Z4908146) 10th June 1945 He received the lorry Bedford 15 cwt (number Z4908146) 10 luglio 1945 Ripreso in consegna l’autocarro Morris 8 cwt (targa Z4136579) 10th July 1945 He received the lorry Morris 8 cwt (number Z4136579) 10 agosto 1945 Rientro al P.O.W. Camp 128 di Meesden, Buntingford, Herts. 10th August 1945 Back to P.O.W. Camp 128 in Meesden, Buntingford, Herts 10 settembre 1945 Matrimonio di Bunts Parker* (A) con Arcibald …... in cui è presente Mary Brown (B). Foto sviluppata da Red Lion Picture Service, 22-24 Red Lion Court, Fleet Street, London e spedita da George ........ 10th September 1945 Bunts Parker’s* (A) wedding with Arcibald…datum missing ... where Mary Brown (B) was. Photograph developed by Red Lion Picture Service, 22-24 Red Lion Court, Fleet Street, London and sent by George …datum missing ... * (ATS) fig. 95

54 di 66

(A)

(B)


.. data mancante .. Foto di Ms .............. * .. date missing .. * Photo of Ms‌datum missing .. *(ATS)

fig. 86

12 dicembre 1945 Preso in consegna l’automezzo Utility Hillman (targa M1531834) 12th December 1945 He received the vehicle Utility Hillman (number M1531834) Esempio di foglio servizi per prigionieri di guerra con funzione di autisti.. Example of work ticket for P.O.W. drivers

fig. 96

55 di 66


28 febbraio 1946 Lasciato il P.O.W. Camp 128 si trasferisce all’Hostel di Chrisall Grange (Royston, Cambridgeshire). L’hostel era un campo “satellite” più piccolo di un campo più grande. 28th February 1946 Leaved P.O.W. Camp n.128 he stayed at Hostel in Chrisall Grange (Royston, Cambridgeshire). Hostel was a “satellite” smaller camp of a bigger one.

Certificato di possesso di un bene poiché i prigionieri avevano una limitata possibilità d’acquisto. Certificate of possession of goods since prisoners had limited possibility of buying.

fig. 97

L’oggetto della certificazione. The subject of the certification

fig. 98

56 di 66


Agosto 2012 Chrisall Grange August 2012 Chrisall Grange

fig. 99 01 marzo 1946 Lasciato l’Hostel di Chrisall Grange, alla stazione di Whittlesford (Sawston, Cambridgeshire) prese il treno per Londra e da li a Sunbury-on-Thames per il P.O.W. Camp 9 Rec. Unit di Kempton Park (Surrey). 1st March 1946 Leaved Hostel at Chrisall Grange, at Whittlesford station got on the train to London. From there the public transportation to Sunbury-on-Thames and arrived at P.O.W. Camp 9 Rec. Unit of Kempton Park (Surrey). Agosto 2012 La vecchia stazione ferroviaria di Whittlesford August 2012 The old railway station of Whittlesford

fig. 100

Agosto 2012 L’ippodromo di Kempton Park a Sunbury-on-Thames, sede del Camp 9 Rec. Unit August 2012 The horserace of Kempton Park at Sunbury-on-Thames, place of Camp 9 Rec. Unit

fig. 101

57 di 66


02 marzo 1946 Sistemazione in tende (in 10 per ciascuna) 2nd March 1946 Stayed in tents (10 people for each one) 08 marzo 1946 Distribuzione delle ricevute di credito per il lavoro fatto in Inghilterra (da usare una volta a casa per farsi pagare dal Distretto Militare). 8th March 1946 They received the credit receipts for the work done in England (to use once at home to get money from Italian Military Authority) 11 marzo 1946 Controlli vari tra cui l’ispezione igienica. 11th March 1946 Some checks, medical and hygienic checks included. 13 marzo 1946 Adunata e distribuzione dei panini per il viaggio. 13th March 1946 Assembly and distribution of rolls (food) for the voyage. Sacco da marinaio consegnato ai prigionieri per il ritorno ove porre gli effetti personali The sailor’s bag given to the prisoners before going back home to carry the personal belongings.

fig. 102

14 marzo 1946 ore 00:45 Partenza per raggiungere la stazione di Sunbury-on-Thames. 14th March 1946, 00:45 A.M. Departure to Sunbury-on-Thames station. 14 marzo 1946 ore 10:30 Arrivo al porto di Liverpool dopo essere passati per Leicester Station, Draycott Station, Derby North Junction, Manchester Station. 14th March 1946, 10:30 A.M. Arrival at port of Liverpool, passing through Leicester Station, Draycott Station, Derby North Junction, Manchester Station. 14 marzo 1946 ore 10:45 Imbarco sul piroscafo inglese “Queen of Bermuda” 14th March 1946, 10:45 A.M. Boarding on British liner “Queen of Bermuda”. 15 marzo 1946 Partenza da Liverpool 15th March 1946 Leaving Liverpool

58 di 66


15 marzo 1946 Si passa per Gibilterra 15th March 1946 Passing close to Gibraltar. 20 marzo 1946 ore 18:00 Si entra nel porto di Napoli. 20th March 1946, 06:00 P.M. Approaching the port of Naples 20 marzo 1946 ore 19:35 Dopo lo sbarco si viene trasferiti al Centro Alloggio n. 1001 di Fuorigrotta. 20th March 1946, 07:35 P.M. After landing all ex-prisoners transferred to barracks “Centro Alloggio n. 1001� at Fuorigrotta 22 marzo 1946 Dopo aver fatto la registrazione presso il Distretto di Napoli, riceve i soldi, le tessere annonarie, il biglietto del treno. 22th March 1946 After to be registered at Military District of Naples, he received some money, rationcards, the train ticket.

fig. 103

23 marzo 1946 ore 12:00 Parte il treno da Napoli per Roma 23rd March 1946, noon The train to Rome leaved Naples.

59 di 66


24 marzo 1946 Arrivo a Roma (ore 01:30) e si prende il treno per Ancona (ore 08:30-18:00). Dopo si prende un treno merci alleato, pieno di automezzi, diretto a Milano. 24th March 1946 Arrived at Rome (1:30 A.M.) he got a train for Ancona (8:30 A.M. to 6:00 P.M.). There he found an allied goods train, full of vehicles, for Milan. 25 marzo 1946 A Senigallia si cambia per un treno merci italiano diretto a Rimini (ore 02:00) e Bologna (ore 08:30). Da lĂŹ un altro treno (ore 12:30) per Vicenza (ore 17:30) 25th March 1946 In Senigallia he changed for an Italian goods train for Rimini (2:00 A.M.) and Bologna (8:30 A.M.). In Bologna (00:30 P.M.) changed for another goods train directed to north and arrived at Vicenza (5:30 P.M.) 13 maggio 1946 Ritira i soldi (saldo) presso il Distretto di Vicenza 13th May 1946 The Military District of Vicenza gave him the rest of the money. 15 aprile 1946 Cessa di trovarsi in territorio dichiarato in stato di guerra 15th April 1946 This part of Italy was declared “no more territory in state of warâ€?. 24-25 maggio 1946 Posto in congedo illimitato ed inserito nella Riserva come tecnico specializzato. 24th-25th May 1946 Placed in demobilization but included in the Reserve as skilled technician.

.

fig. 104A

60 di 66


fig. 104B

12 settembre 1963 Cessa a far parte della riserva 12th September 1963 Ceased as member of Reserve and discharged.

fig. 105

61 di 66


1955 Croce al Merito di Guerra War Merit Cross

fig. 106

62 di 66


1979 Medaglia commemorativa del periodo bellico 1940-43 1940-1943 Veterans Medal

fig. 107

63 di 66


Allegato I Annex I

Tabella indicativa di confronto dei gradi (valida sino alla fine degli anni 40) Indicative comparison ranks chart (valid till late 40s)

Regio Esercito Italiano (REI) Primo Maresciallo dell’Impero Maresciallo d’Italia Generale d’Armata Generale designato d’Armata Generale di Corpo d’Armata Generale di Divisione Generale di Brigata Colonnello igs Colonnello titulare Colonnello Tenente Colonnello igs Tenente Colonnello Maggiore Primo Capitano Capitano igs Capitano Primo Tenente Tenente igs Tenente Sottotenente Aspirante Ufficiale Aiutante di Battaglia Maresciallo Maggiore Maresciallo Capo Maresciallo Ordinario Sergente Maggiore Sergente Caporale Maggiore Caporale Soldato Scelto Soldato

British Army Field-Marshal General Acting General Lieutenant General Major General Brigadier Colonel

Lieutenant Colonel Major Senior Captain Captain Senior Lieutenant Lieutenant 2nd Lieutenant Acting 2nd Lieutenant WOI (Sergeant-Major) WOII (CSM / Sergeant 1st Class) Staff Sergeant Sergeant Lance-Sergeant Corporal Senior Lance-Corporal Lance-Corporal Senior Private Private

64 di 66


Allegato II Annex II

Anni ‘20 Distintivo da braccio di qualifica “autista” Years 20s “Car driver” qualification arm badge

Anni ‘30 Distintivo da braccio di qualifica “autista” Years 30s “Car driver” qualification arm badge

Anni ‘30 Distintivo da braccio di qualifica “motociclista” Years 30s “Bike driver” qualification arm badge fig. 109

65 di 66


Emblemi del Corpo Automobilistico Insigna of Corps of Transport Anni ’20 e ‘30 1920s-1930s

fig. 108A

Anni ‘40 1940s

fig. 108B

66 di 66


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.