進 念自《 元亨 利貞易經計 畫 》起 與 本 地 聲 樂家畢永琴及 聲 樂 組合「歌 之 能 者」合作發展音樂賞析系列,去年透過 「歌者匯」賞析《元亨利貞易經計畫》 的聲樂創作與演唱特色。2 017年將以 本 地節慶唱詠為主 題,並介 紹本 地唱 詠團體「香港新雅詠團」,12月節目為 「奧秘之事」。 Since the Book of Changes project in 2015, Zuni has been collaborating with local vocal artist Rosaline Pi and Soloists in Action for the Music Appreciation Series. In 2016, we produced the program “True Ensemble Singing”. In 2017, the Series will focus on songs for the different festive occasions. We will introduce the local vocal group New Chamber Choir (NCC). Program in December will be O Magnum Mysterium (O Great Mystery). 場刊由畢永琴撰寫
Program Notes written by Rosaline Pi
封面油畫 Cover painting Perugino (Pietro di Cristoforo Vannucci) Italian, 1445/46-1523 The Nativity
奧秘之事 早在先知以賽亞時期(公元前八世紀), 聖經上已有記載有牛、驢在馬槽旁一景 (賽1:3)。當時經文在說連動物也懂得 順服主人,為何以色列人們離棄他們的 神,成為悖逆之子。不過,此馬槽之景很 快便被人聯 想到耶穌誕生馬槽一幕, “O Magnum Mysterium”(奧秘之事) 一詞亦因此而起。「何其奧秘及奇妙之 事,動物之子目見我主誕生於馬槽!童 貞女馬利亞有福了,懷孕生下救主耶穌 基督,讚美主!」 此 詞中古時 期已存 在,並被 採 用於 當 時的Gregorian Chant。之後歷代都有 作曲家用此詞譜曲,早至文藝復興期的 Byrd、Victoria、Palestrina等,近至現代的 Lauridsen 及 Gjeilo 。
在眾多以聖誕為主題的聲樂作品中,“O Magnum Mysterium”一詞最能感動 我。從中我看到耶穌卑微降世,身負父 神之使命,降世、受苦及死亡。但對我 來 說,聖誕 節不單是記念或 慶祝 耶穌 誕 生的日子,耶穌 降世 更 重 大的意義 是,神差派 其 兒子耶穌來世帶 給人 類 最後 一次 直接 從神而來、要他們回歸 神之訊息。
聖誕節是一個充滿感恩、歡樂及喜慶的 節日。香港新雅詠團(NCC)以Fauré於 1865年用法國詩人Jean Racine 之禱文 作曲的“Cantique de Jean Racine” 一曲開始我們的音樂會,亦會演唱多首文 藝復興期的經文曲如Hassler(1564-1614) 的“Dixit Maria ad angelum”(馬利亞對天 使說)、 “Angelus ad pastores”(天使對牧羊 人說),Nanino(1543-1607) 的“Diffusa est gratia”(恩典之語),聖誕歌曲如“Veni, veni Emmanuel”及“The Gift” 、法國傳 統聖 誕旋律“In dulci jubilo” ,當然少不了兩 首不同時代作曲家Victoria(1548-1611)及 Lauridsen (b.1943) 的“O Magnum Mysterium”作品。音樂會最後用“Silent Night”一曲把大家帶回耶穌出世時平靜 的一夜 。
O Magnum Mysterium As early as the time of prophet Isaiah (8th century BCE), the Scripture wrote about a scene with an ox and a donkey by the side of a manger (Isaiah 1:3). There, the Scripture was contrasting the lowly animals’ obedience to their master against the evildoing Israelites who had forsaken their Lord. This manger scene with the animals beside was later associated with the nativity scene of Jesus’ humble birth. From this scene, the old Latin text “O Magnum Mysterim” originated.
O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, iacentem in praesepio! Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Iesum Christum. Alleluia!
O great mystery, and wonderful sacrament, that animals should see the new-born Lord, Lying in a manger! Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Our Saviour, Jesus Christ. Alleluia
The O Magnum Mysterium Latin text has existed since the medieval period. It has been set to music ever since the time of the Gregorian chants. Over the history of music, composers from the Renaissance period (such as Byrd, Victoria and Palestrina) to the modern composers such as Lauridsen and Gjeilo have set the text to music. Of the uncountable number of Christmas themed vocal works, I personally find the text of O Magnum Mysterium most touching because from it I can see Jesus, God’s Son, coming to Earth in the most humble way, accompanied only by the most lowly animals. With a mission from God on Him, Jesus came to Earth, suffered and died. But for me, Christmas is more than a time to remember or celebrate Jesus’ birth: Jesus’ coming to Earth has great significance in that this was the last time God delivered His message to mankind directly that they had to return to Him. Christmas is a time for thankfulness, joyfulness and celebration. The New Chamber Choir (NCC)’s Christmas concert begins with the prayer song Cantique de Jean Racine (Chant from Jean Racine) with text from the French poet Jean Racine set to music by Fauré in 1865. Several of the Renaissance Christmas themed motets such as “Dixit Maria ad angelum” (Then Mary said to the Angel) and “Angelus ad pastores”(The Angel said unto the Shepherds), both by Hassler (1564-1614), “Diffusa est gratia” (Molded in Grace are Thy Lips) by Nanino (15431607) are sung. The highlights of the concert are the two contrasting settings of O Magnum Mysterium by Victoria (1548-1611) and Lauridsen (b.1943). To bring out the happy side of Christmas, we sing the Kings’ Singers settings of the Christmas carols “Veni, veni Emmanuel”, “The Gift” and the traditional French Christmas tune “In dulci jubilo” arranged by Westbrook. The concert ends with the song “Silent Night” which brings us back to the quiet night when Jesus was born.
節目 Programme 1 Cantique de Jean Racine (Hymn of Jean Racine) Jean Racine 禱文曲Op.11 曲:加布里埃爾.佛瑞(1845-1924)/ 文(法):讓.拉辛(1639-1699) Music: Gabriel Fauré (1845-1924)/ Text (French): Jean Racine (1639-1699) (SATB with piano)
2 Rejoice in the Lord Always 你們要靠主常常喜樂
曲:16世紀佚名作曲家/ 文:腓立比書 4:4-6 Music: 16th century unknown composer/Text: Philippians 4:4-6 (SATB a cappella)
3 Angels’ Carol 天使之歌
曲/ 文:約翰.盧特 Music & words by John Rutter
(SATB with piano)
4 The Gift 禮物
曲:傳統曲調 編:The King’s Singers Music: Traditional tune, The King’s Singers arrangement
(SATBB a cappella)
5 Dixit Maria ad angelum (Then Mary said to the Angel) 馬利亞對天使說 曲:Hans Leo Hassler (1564-1612)/ 文:路加福音1:38 Music: Hans Leo Hassler (1564-1612)/ Text:Luke 1:38
(SATB vocal quartet a cappella)
6 Angelus ad pastores (The Angel said unto the shepherds) 天使對牧羊人說 曲:Hassler/ 文:路加福音 2:10-11 Music: Hassler/ Text: Luke 1:38
(SATB vocal quartet a cappella)
7 O Magnum Mysterium (O Great Mystery) 奧秘之事
曲:湯馬斯.路易斯.德.維多利亞 (1548-1611)/ 文:聖誕晨禱聖歌 Music: Tomás Luis de Victoria (1548-1611)/ Text: chant from Matins of Christmas
(SATB vocal quartet a cappella)
8 Veni, veni Emmanual (O come, O come Emmanuel) 以馬內利降臨曲 曲:15世紀法國旋律 (編:The King’s Singers)/ 文:傳統拉丁文 Music: 15th century French melody (The King’s Singers arrangement) Text: Traditional Latin text
(SATTB with piano)
9 O Magnum Mysterium (O Great Mystery) 奧秘之事
曲:Morten Lauridsen/ 文:聖誕晨禱聖歌 Music: Morten Lauridsen / Text: chant from Matins of Christmas
(SATTB with piano)
10 Diffusa est gratia (Full of grace are thy lips) 恩典之語 曲:Giovanni Maria Nanino (1543-1607)/ 文:詩篇45:2,8 Music: Giovanni Maria Nanino (1543-1607)/ Text: Psalm 45:2,8 (SATB vocal quartet a cappella)
11 In dulci jubilo (In sweet rejoicing) 信徒歡欣歌 聖誕頌歌 Traditional Christmas carol 文:中世紀拉丁文 Latin text from the Middle Ages
(SATBB vocal quintet a cappella)
12 Silent Night, Holy Night 平安夜,聖善夜
曲:Franz Xaver Gruber (1787-1863)/ 文(原德文):Joseph Mohr Music: Franz Xaver Gruber (1787-1863) (SATB with piano)
Cantique de Jean Racine Hymn of Jean Racine Jean Racine 禱文曲 Op.11
曲:加布里埃爾.佛瑞(1845-1924)/ 文(法):讓.拉辛(1639-1699) Music: Gabriel Fauré (1845-1924)/ Text (French): Jean Racine (1639-1699) (SATB with piano) Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance, Jour éternel de la terre et des cieux ; De la paisible nuit nous rompons le silence, Divin Sauveur, jette sur nous les yeux ! Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, Que tout l’enfer fuie au son de ta voix ; Dissipe le sommeil d’une âme languissante, Qui la conduit à l’oubli de tes lois ! Ô Christ, sois favorable á ce people fidéle Pour te bénir maintenant rassemblé. Reçois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle, Et de tes dons qu’il retourne comblé ! Verb equal to God, the Almighty, our only hope, Eternal day of the earth and heavens We break the silence of the peaceful night, Divine Saviour, look upon us! Fan the fire of your powerful grace upon us, So that all Hell may flee at the sound of your voice; Shake off the sleep of a languishing soul, Who has forgotten your laws! O Christ, be kind to these faithful people Who have now gathered in thanks. Listen to the chants they offer to your immortal glory, And may they come away fulfilled with your gifts!
法國劇作家 Jean Racine (1639-1699) 取材於古拉丁文聖詩寫成的禱文,法國 作曲家 Fauré 於1865 將此禱文寫成合 唱歌曲,當時他仍是音樂學生,他用此曲 參加學院作曲大賽並贏得冠軍。 Cantique de Jean Racine was a work written by Fauré in 1865 (for mixed choir and organ) when he was still a music student. He wrote the work for his school’s composition competition and won first prize with it. The text came from Jean Racine (1639-1699) who wrote the prayer based on some old Latin hymn.
Rejoice in the Lord Always 你們要靠主常常喜樂
曲:16世紀佚名作曲家/ 文:腓立比書 4:4-6 Music: 16th century unknown composer/Text: Philippians 4:4-6 (SATB a cappella) Rejoice in the Lord always, and again I say, rejoice. Let your softness be known unto all men: The Lord is e’en at hand. Be careful for nothing: but in all prayer and supplication, Let your petitions be manifest unto God with giving of thanks. And the praise of God, which passeth all understanding, Keep your hearts and minds through Christ Jesu. Amen.
Angels’ Carol 天使之歌
曲/文:約翰.盧特 Music & words by John Rutter (SATB with piano) Have you heard the sound of the angel voices, ringing out so sweetly ringing out so clear? Have you seen the star shining out so brightly, as a sign from God that Christ the Lord is here? Have you heard the news that they bring from heaven, to the humble shepherds who have waited long? Gloria in excelsis Deo! Hear the angels sing their joyful song. He is come in peace in the winter’s stillness, like a gentle snowfall in the gentle night. He is come in joy like the sun at morning. filling all the world with radiance and with light. He is come in love as the child of Mary. In a simple stable we have seen his birth. Gloria in excelsis Deo! Hear the angels singing: ‘Peace on earth’. He will bring new light to a world in darkness. like a bright star shining in the skies above. He will bring new hope to the waiting nations. When he comes to reign in purity and love. Let the earth rejoice at the Saviour’s coming. Let the heavens answer with the joyful morn: Gloria in excelsis Deo! Hear the angels singin’ Christ is born!
The Gift 禮物
曲:傳統曲調 編:The King’s Singers Music: Traditional tune, The King’s Singers arrangement (SATBB a cappella) A gift we deliver, a gift we receive... In the gift we deliver, in the gift we receive, is the living spirit Mary did conceive, the royal gift of love incandescent flame Is given to all mankind in His name. Joy, joy, it is our true delight To give and receive on this wondrous night. A boy child to Mary is born And His light will shine on beyond the dawn.
Dixit Maria ad angelum (Then Mary said to the Angel) 馬利亞對天使說
曲:Hans Leo Hassler (1564-1612)/ 文:路加福音1:38 Music: Hans Leo Hassler (1564-1612)/ Text: Luke 1:38 (SATB vocal quartet a cappella) Dixit Maria ad angelum: Ecce ancilla Domini, Fiat mihi secundum verbum tuum. Mary said to the Angel: Behold, I am the handmaid of the Lord, Let it be done to me, according to your word. Hassler 生於後文藝復興期,雖然是德國 作曲家,但其作曲風格很受當時主導西 方音樂的佛萊德樂派 (Franco Flemish School) 影響。此「馬利亞對天使說」是 他其中一首最受歡迎的經文曲,曲中各 聲部彼此模仿及對唱。 Hassler was a composer of the late Renaissance and early Baroque period. He was a respected composer of his time. Although he was a German composer, his composition style was greatly influenced by the dominating Franco Flemish School then. “Dixit Maria ad Angelum” is one of his most well known motets. The composition structure is imitative and contrapuntal.
Angelus ad pastores
(The Angel said unto the shepherds) 天使對牧羊人說
曲:Hassler/ 文:路加福音 2:10-11 Music: Hassler/ Text: Luke 1:38 (SATB vocal quartet a cappella)
Angelus ad pastores ait: Annuntio vobis gaudium magnum: quia natus est vobis hodie Salvator mundi. Alleluia. And the angel said to the shepherds: I bring you good tidings of great joy: For unto you is born today the saviour of the world. Alleluia.
O Magnum Mysterium (O Great Mystery)
奧秘之事
曲:湯馬斯.路易斯.德.維多利亞 (1548-1611)/ 文:聖誕晨禱聖歌 Music: Tomás Luis de Victoria (1548-1611)/ Text: chant from Matins of Christmas (SATB vocal quartet a cappella) O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, iacentem in praesepio! Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Iesum Christum. Alleluia! O great mystery and wonderful sacrament, that animals should see the new-born Lord, Lying in a manger! Blessed is the Virgin whose womb was worthy to bear Our Saviour, Jesus Christ. Alleluia!
神之子耶穌 卑微 降世是 何 等「奧 秘之 事」!此拉丁文一詞早在中古時期已存 在並被譜成聖歌(Gregorian Chant)。 詞中描 述的是耶穌在 馬 槽中、在牛驢 一旁出世的情景,歌詩非常簡單,但意 義重大。歷代都有作曲家用此詞譜曲。 此次演出文藝復興晚期西班牙作曲家 Victoria (1548-1611) 及現代美國作曲家 Lauridsen 的兩個版本。 The oldest setting to music of the Latin text “O Magnum Mysterium” existed in a Gregorian chant at the time of the medieval period. It is a responsorial chant used in Matins in Christmas time. It describes the nativity scene of Jesus’ humble birth in a manger. The text has been set to music by all different generations of composers including the two versions performed here: first one is written by the late Renaissance Spanish composer Victoria (15481611), later followed by a version written by the modern American composer Lauridsen (b.1943).
Veni, veni Emmanual (O come, O come Emmanuel)
以馬內利降臨曲
曲:15世紀法國旋律 (編:The King’s Singers)/ 文:傳統拉丁文 Music: 15th century French melody (The King’s Singers arrangement) Text: Traditional Latin text (SATTB with piano) Veni, veni Emmanuel, Captivum solve Israel, Qui gemit in exilio, Privatus Dei Filio. Veni, O Jesse Virgula, Ex hostis tuos ungula, De spectu tuos tartari Deduc et antro barathri. Veni, veni, O Oriens; Solare nos adveniens, Noctis depelle nebulas, Dirasque noctis tenebras. Veni, Clavis Davidica, Regna reclude caelica; Fac iter tutum superum, Et claude vias inferum. Veni, veni Adonai! Qui populo in Sinai, Legem dedisti vertice, In maiestate gloriae.
Gaude! Gaude! Emmanuel, Nascetur pro te, Israel. O come, O come, Emmanuel, Ransom the captive Israel, Who in this exile is mourning, Deprived of the Son of God. O come, Thou Rod of Jesse, Save Thy people from Satan’s tyranny, From the danger of Hell, And break the power of the abyss. O come, O come, Eastern Light, Draw near to enlighten us, Disperse the clouds of night, Its furies and darkness. O come, Key of David, Open the locked Heaven; Make the roads lead to on high, And close the path to Hell. O come, O come, Adonai, Who to the people on Sinai’s Heights, did give the law,In the glory of Thy majesty.
Rejoice! Rejoice! The Emmanuel Shall be born for thee, O Israel.
O Magnum Mysterium (O Great Mystery)
奧秘之事
曲:湯馬斯.路易斯.德.維多利亞 (1548-1611)/ 文:聖誕晨禱聖歌 Music: Tomás Luis de Victoria (1548-1611)/ Text: chant from Matins of Christmas (SATB vocal quartet a cappella)
Diffusa est gratia Full of grace are thy lips 恩典之語
曲:Giovanni Maria Nanino (1543-1607)/ 文:詩篇45:2,8 Music: Giovanni Maria Nanino (1543-1607)/ Text: Psalm 45:2,8 (SATB vocal quartet a cappella) Diffusa est gratia in labiis, Labiis ruis, propterea Benedixit te Deus, in aeternum. Myrra etgutta et cassia A vestimentis tuis A domibus eburbeis, Exquibus te delectaverunt Filiae regum in honore tuo. Full of grace are thy lips, Because God hath blessed thee forever. All thy garments smell of myrrh, aloes and cassia: Out of ivory palaces, Whereby they have made thee glad, Kings’ daughtera are among thy honorable women.
In dulci jubilo
(In sweet rejoicing) 信徒歡欣歌
聖誕頌歌 Traditional Christmas carol 文:中世紀拉丁文 Latin text from the Middle Ages (SATBB vocal quintet a cappella) In dulci jubilo Let us our homage shew: Our heart’s joy reclineth In praesepio; And like a bright star shineth Matris in gremio, Alpha es et O! O Jesu parvule, My heart is sore for Thee! Hear me, I beseech Thee, O puer optime; My praying let it reach Thee, O princeps gloriae. Trahe me post te. O patris caritas! O Nati lenitas! Deeply were we stained. Per nostra crimina: But Thou for us hast gained Coelorum gaudia, Qualis gloria! Ubi sunt gaudia, If that they be not there? There are Angels singing Nova cantica; And there the bells are ringing In Regis curia. O that we were there!
「信徒歡欣歌」是傳統的聖誕歌,原本是 德文及拉丁文混合歌詞,今次演出版本 是英文及拉丁文混合版。 “In dulci jubilo” is a traditional Christmas carol with mixed German and Latin text. This version sung contains mixed translated English and Latin text.
Silent Night, Holy Night 平安夜,聖善夜
曲:Franz Xaver Gruber (1787-1863)/ 文(原德文):Joseph Mohr Music: Franz Xaver Gruber (1787-1863) (SATB with piano) Silent night, holy night, All is calm, all is bright Round yon virgin mother and child. Holy infant, so tender and mild, Sleep in heavenly peace. Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight; Glories stream from heaven afar, Heavenly hosts sing Alleluia! Christ the Savior is born! Silent night, holy night, Wondrous star, lend thy light. With the angels let us sing alleluia to our King. Christ the Savior is born!
團隊
主辦:進念‧二十面體
項目統籌:于逸堯、陳浩峰 聲樂演出監督:畢永琴 演出:香港新雅詠團 主持:楊永德
Team Presented by Zuni Icosahedron Project Coordinator Yu Yat Yiu, Cedric Chan Vocal Performance Producer Rosaline Pi Performer Hong Kong New Chamber Choir MC David Yeung
創作及藝術部
助理藝術總監:陳浩峰
駐團演員:楊永德、鍾家誠 駐團藝術家:黎達榮 研究主管:梁冠麗
創作助理(影像及多媒體):陳穎 行政及節目部
藝團經理 (行政及財務):陳世明 藝團經理 (節目):簡溢雅 高級節目經理:周寶儀
經理 (公關及伙伴發展):黃偉國 舞台及技術監督:周俊彥
助理節目經理:翟桐、鄭國政、何彥羲
節目及藝術行政見習:池家丞、盧雪雯 文化交流及研究項目
國際交流總監:黃裕偉
項目研究總監 (文獻庫):陳碧如
項目助理經理 (文獻庫及影像):王思薇 節目助理 (文化交流):呼夢雅 行政見習:謝昊丹
平面設計助理:張焯珩
Creative and Artistic Assistant Artistic Director Cedric Chan Performer-in-Residence David Yeung, Carson Chung Artist-in-Residence Lai Tat-wing Senior Researcher Theresa Leung Creative Assistant (Video and Multimedia) Wing Chan Administration and Programme Company Manager (Administration and Finance) Jacky Chan Company Manager (Programme) Doris Kan Senior Programme Manager Bowie Chow Manager (PR and Partnership Development) Luka Wong Stage and Technical Manager Gavin Chow Assistant Programme Managers Rachel Chak, Ricky Cheng, Ho Yin-hei Programme and Art Administration Trainees Kason Chi, Stephanie Loo Cultural Exchange and Research Unit International Exchange Director Wong Yuewai Research Director (Archive) Chan Pik-yu Project Assistant Manager (Archive and Video) Wong Sze-mei Project Assistant (Cultural Exchange) Orchid Hu Administrative Trainee Dan Tse Graphics Coco Cheung
香港新雅詠團 女高音
梁渥穎 畢永琴
Hong Kong New Chamber Choir Soprano
Kylie Leung Rosaline Pi
女低音
吳敏芝 王珮珊
Alto
男高音
張文翰 吳智明 鄧偉霖
Tenor
男低音
吳建明 姚亮勤
Bass
鋼琴伴奏
譚浩文
Piano accompaniment
Florence Ng Bessie Wong Mike Cheung Aaron Ng William Tang
Joseph Go Lincoln Yiu Dennis Tam
聲樂演出監督 Vocal Performance Producer
畢永琴 Rosaline
畢永琴自加拿大麥基爾大學取得音樂(聲樂)學 士學位,期間同時取得物理學士及碩士學位。畢 氏演出範 疇 很 廣,是 香港 最 活躍 歌唱家 之一,
除 經常舉行藝 術歌曲獨唱會外,畢氏擅長 演 繹 巴羅 克時期聲 樂作品,定期演唱巴 赫及韓 德爾
等作曲家的清唱劇及 大 型 聲 樂作品,如巴 赫 清 唱劇、《 聖 約翰受 難曲》、《 聖 馬太 受 難曲》、 《 B 小 調 彌 撒 曲 》、《 聖 誕 神 曲 》、《復 活 節神
曲》、韓德爾大型歌劇如《亞歷山大之宴會》、《 芯美莉》、《參遜》、《馬卡布斯的猶大參遜》等 及 多位巴羅 克作曲家如史卡拉第、鮑 凱 利尼等 的經文曲。
除 演出外,畢氏 定 期 主 講 聲 樂 講 座,推 廣 音樂
思想史及其自創的Simple Physics for Singing 歌唱技巧,其聲樂技巧講座,極受歡迎,座無虛
設。畢氏曾任教於香港演藝學院、浸會大學及中 文 大學,自2 0 01年起 為古典音樂電台擔任 聲樂
樂評,曾在《信報 月刊》撰寫個人專欄《聲樂之 旅》,近年開始評論政治, 其政論文章屢見《信
報》,現在「灼見名家」網上文化平台設有「智睿
情真」個人專欄。2014 年出版《舒伯特歌曲中的
浪漫主義》一書及《音樂頌丨畢永琴舒伯特 歌曲 集 》C D。C D 中「用 流 行 曲 唱 法 原 音 原 調 演 唱
及 灌 錄古典 曲 」此 做 法,在 聲 樂 界中應該 是 史 無前例。畢氏2 0 0 7年自香港中文大學修畢哲學
碩 士 學 位,現 是 該 校 哲學系博 士 候 選 人,研 究 後期海德格,用現象學解釋「心同別人所感」。
Pi
Rosaline Pi received her Bachelor of Music (Voice) from McGill University. She also studied Physics at the same time and was awarded a Bachelor’s and Master’s degree. She is currently one of the most active sopranos on local scene. She performs extensively in the Baroque repertoire, Lieder and art songs. She regularly performs Baroque vocal masterpieces such as Bach’s Cantatas, St. John Passion, St. Matthew Passion, B Minor Mass, Christmas Oratorio, Easter Oratorio, many of Handel’s full length operas such as Alexander’s Feast, Semele, Samson, Judas Maccabaeus, and motets of Baroque composers such as Alessandro Scarlatti and Boccherini. Apart from performances, Pi gives vocal lectures regularly on thought history in music and vocal techniques. She is the originator and promoter of her “Simple Physics for Singing” vocal technique. Her vocal technique lectures are sold-out events. Since 2001, Pi has been a regular vocal music critic with the classical music radio. Pi taught voice at the Hong Kong Academy for Performing Arts, Baptist University and the Chinese University of Hong Kong (CUHK). She wrote for the Hong Kong Economic Journal Monthly on vocal music in her personal column “A Journey for the Voice”. She now has her personal column on the Master-Insight online cultural platform. In recent years, Pi started to write to comment on Hong Kong’s political issues. Her political commentaries are often published in the Hong Kong Economic Journal. In 2014, Pi published her book in Chinese on the Romanticism in Schubert’s Lieder and her CD “An die Musik – Schubert Lieder by Rosaline Pi”. In the CD, “singing and recording the original classical songs using the way popular songs are sung and recorded” is something that has never been done in the history of singing and recording. Pi received her MA degree in Philosophy from CUHK in 2007. She is currently a Ph.D. candidate in their Philosophy Department. Her research focus is on the late Heidegger and, in particular, using phenomenology to explain the phenomenon of “empathy”.
進念.二十面體 Zuni Icosahedron
聯合藝術總監:榮念曾、胡恩威 Co-Artistic Directors: Danny Yung, Mathias Woo 進念.二十面體,1982年成立,為非牟利慈善文化 團體,以香港為基,面向世界的實驗藝團。專注於
多元戲劇藝術創作,原創劇場作品超過二百齣,
曾獲邀前往演出及交流的城市遍及歐、亞、美等 地六十多個城市。多年來一直致力拓展香港文化
藝術新領域,積極推動國際文化交流,主催藝術
評論及文化政策研究等工作,並活躍於藝術教育
和發展電子媒體及跨媒體等新類型的藝術模式, 近年亦致力促進非物質文化遺產(表演藝術)的傳
承和發展。現為香港九個主要專業表演藝術團體 之一,香港最具代表性的國際實驗劇團。2009年
始,成為香港文化中心的場地伙伴,開展系列創 作及外展教育計畫。
Zuni Icosahedron, founded in 1982, is a Hong Kong based international experimental theatre company. Zuni has produced over 200 original productions of alternative theatre and multimedia performances, and has been active in video, sound experimentation and installation arts, as well as in the areas of arts education, arts criticism, cultural policy research and international cultural exchange. In the past decade, Zuni has been undertaking the mission of preserving and developing Intangible Cultural Heritage (Performing Arts). Over the years, Zuni has been invited to over 60 cities in Europe, Asia, and America for cultural exchange and performances. Zuni is one of the nine major professional performing arts companies in Hong Kong, and has established itself as a premier experimental theatre locally, regionally and internationally. Since 2009, Zuni has become a Venue Partner of the Hong Kong Cultural Centre in where a series of theatre works and outreach education programmes were produced.
查詢 Enquiries│2566 9696 網頁 Website │ www.zuniseason.org.hk 進念‧二十面體為香港文化中心場地伙伴 Zuni Icosahedron is a venue partner of the Hong Kong Cultural Centre
進念‧二十面體由香港特別行政區政府資助 Zuni Icosahedron is financially supported by The Government of The Hong Kong Special Administrative Region