3 minute read

Mys Tal

Next Article
Gedichte

Gedichte

Chumm hiim

Bi nug i d Fremdi ggange, wa's Aabe glüttet het. U syder dür allz Plange vergissen iig daas net.

Advertisement

I ghöeren dür das Lütte: «Chumm hiim, du ghöerscht zun öes! Was woscht bi fründe Lüte! Ir Wäld isch sövel böes.

Chumm hiim! Im Chilchhof warte dyn Att u d Mueter scho, un in de stilen Garte ischt d Schweschter zue ne cho.

Chumm hiim! Gugg, d Bärga schyne, wa ds Dorf im Fride lyt.

Chumm hiim, di Taga schwyne. Chumm entlig, es ischt Zyt.» hiim — heim, nach Hause syder — seither öes — uns fründe — fremden

Chilchhof — Friedhof schwyne — werden kürzer, schwinden

Anmerkungen S. 239

My Muetersprach

O Muetersprach, du luubi Sprach! Du Gwendi, iifach, schlächt u rächt, chunscht guet dem Fryjen ud dem Chnächt, bischt jedem gmiine Heer zum Daach.

Wi ds bblüemlet Pfäffi bischt, wa ds Chind am eärschte Summermorge triit, wen uber ds Tou es Lüfti giit u tuusig Glöggeni gglänggelen drind.

Bischt win der Halblyn, wam bim Tanz der Pursch nug triit zum Sametmutz, wi ds Trächti bischt, wa, schier wie z Trutz, nug ds Elsi triit zum Hochzytschranz.

Bischt net wi ds Röckli, wa zum Fescht i schwerer, schwarzer Syde triit ds alt Mueti, we's i d Chilha giit u Sorg het zue ma nug bis zlescht?

O Muetersprach, wie ddu mig triischt dür Früüd u Fyr, dür Wärch u Weä, mig triischt, bis fallt i ds Haar der Schneä u d' mit mym leschte Wort vergiischt.

luubi — liebe, geliebte, sanfte, angenehme Gwendi — Kleid (die Verkleinerungsform zu Gwand hat hier affektiven Gehalt) zum Daach — zum Dank, zur Zufriedenheit, zu Gefallen Pfäffi — faltiges Unterkleid, im Sommer ohne Röcklein getragen gglänggele — schaukeln, baumelnd hin und her bewegen Sametmutz — Sennenkittel mit kurzen Ärmeln z Trutz — aus Trotz, Eigensinn, vorsätzlich Hochzytschranz — ringförmiger Kopfschmuck aus Blumen (oder Laub) Röckli — Wintertracht; Jacke, Bluse der Frauenfesttagstracht, mit Ärmeln ddu — du (lautnahe Schreibung)

Wärch — Arbeit, Tagwerk vergiischt — verschwindest, vergehst

Anmerkungen S. 240

Liechtmäss

Ging nu lyt uf ale Matte chalta, tüüffa Winterschneä, lyt ds halb Dörfi nug im Schatte, ds Häsi friert im Wald u ds Reä.

Aber hüt, wan in der Linde ds Lüfti liecht es Eschti bürt, Schatte wiiggen uf der Rinde, han ig's ds eärschtmal tüttlig gspürt:

Andersch chunnt jitz ds Lüfti z stryhe, wa süscht ging nug sursch ischt cho.

Ds Ysch am Trog feät aafa wyhe.

Gschou! U d Wydi gälbe scho.

Liechtmäss — Lichtmess (kirchlicher Feiertag, 2. Februar) bürt — (empor-)hebt wiigge — schaukeln stryhe — streichen sursch — scharf, rau wyhe — schwinden

Wydi — Weiden

Anmerkungen S. 241

Nug es Mal

Un umhi still am Wäg zergiit es Plächchi Ysch im Schneä. Das Triib, wan iig süscht gsuecht ha, giit, i wiiss's, der Wäg net meä.

Un umhi ischt im Haselhag der Schneä schon am Zergah. U nie u niemeä chunnt der Tag, wa ddu mer wartischt da.

I stahn am Wäg, un us em Tal git jitz e Glogga aa –I wellti nug es iinigs Mal mit dier der Grund uus gah.

zergiit — schmilzt

Plächchi — Scheibchen, Plättchen Triib — Spur, Fährte umhi — wieder ddu — du (lautnahe Schreibung) git [...] aa — erklingt, ertönt iinigs — einziges Grund — Talboden (Gebiet der Dörfer und Talheimwesen)

Anmerkungen S. 241

Merzeschneä

Un aber lyt e frischa Schneä. Der Näbel gruppet uf em Seä.

U ds Vögi chunnt zum Pfeäschter: «Wyt?

Hescht öppis vüür? 's het umhi gschnyt.»

Was fragen iig dem Schnyje na!

Us ale Heäge pfyflet's ja, eäb d Suna höei am Himel stiit:

«'s ischt Zyt! 's ischt Zyt! Der Schneä zergiit.» aber — wieder

Pfeäschter — Fenster wyt — lautmalerisch für den Ruf der Meise vüür — zu viel, übrig

Heäge — Hecken pfyflet — zwitschert eäb — ehe, bevor zergiit — schmilzt

Anmerkungen S. 241

Zytröeseni

O ier gälbe Süneni hie am älbe Port, wan di tuusigs Brüneni rünen iisderschfort.

Schier ot jedem Hübeli hiit er ds Grindschi uuf, suget jedes Zübeli mit de Würzen uuf.

Under junge Tänene gytzlet vlicht es Reä. In de tüüfschte Wänene lyt der Räschte Schneä.

Zytröeseni — Huflattich (Tussilago farfara) iisderschfort — immerfort, ständig schier — beinahe ot — über

Zübeli — kleiner Wasserlauf, kleine Wassermenge gytzlet — wirft Junge

Wänene — Bodenvertiefungen

Anmerkungen S. 242

Ustig

Was daas jitz für Taga sy! Schöe u luter obeny, un am Rii, wa ds Gresi chunnt, gruenet's wääger Stund für Stund.

Ds Bächi, wan dür d Edli giit, schumet scho. Wa d Wyda stiit, ghyje langsam, iis für iis, düri Chätzeni i ds Chriis.

Ds Pfypfölti lüuwet uf em Stii, flügt dernah schreäg o'dde Rii wyt i ds Blauwa. Höei embruuf schynt am Grat der Schneä jitz uuf.

Ustig — Frühling luter — hell, klar, heiter obeny — oben durch (über Grat und Bergen)

Rii — Rain gruenet — grünt wääger — wahrlich

Edli — Erlen

Wyda — Weide

Chätzeni — Weidenkätzchen (kleine Blüten der Weide)

Pfypfölti — kleiner Schmetterling

Chriis — Tannenreisig lüuwet — ruht aus dernah — danach o'dde — über den (lautnahe Schreibung für ot de) höei embruuf — hoch oben

Anmerkungen S. 242

Der Verdinger

Das mig niemen gääre het, das erlyden iig fascht net. Ach, was han ig imel ta, das ig gar ghi Gspane ha?

Gugg, da gah si, dryi u zweä, un i cha ne nahigseä. Blybe hie am Wägport stah, scheme mig, elinzig z gah.

Näbe mer, us füechtem Grund, sunengälbs es Blüemi chunnt. La mig zue ma, gugge's aa: mues ses für mys Gspäni ha.

nieme — niemand gääre — gern erlyde — ertrage imel — doch

Gspane, Gspäni — Gespielen bzw. Gespielin elinzig — allein

Anmerkungen S. 242

This article is from: