Cuaderno de Viaje

Page 1

cuaderno de viaje



cuaderno de viaje


Vicente Rojo. Cuaderno de viaje. Tijuana: Centro Cultural Tijuana, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2014.

Alberto Blanco Curador | Curator

Sinuhé Guevara Flores Coordinador | Coordinator

Luis Del Toro Diseño editorial | Editorial Design

Carlos Varela Fotógrafo | Photographer

Mónica Areli Hernández Bejarano / Alfonso Villegas León Traductores | Translators

© 2014 Centro Cultural Tijuana Paseo de los Héroes 9350 Zona Urbana Río Tijuana Tijuana, B. C. C. P. 22010 Impreso y hecho en México


ÍNDICE | INDEX 04 Directorio 05 Presentación | Presentation 09 Texto curatorial | Curatorial Text Alberto Blanco

12 Registro fotográfico | Photographic Record 14 18 24 28 32 36 40 48 52 62

Barcelona 1964 Señales | Signs Transición | Transition México bajo la lluvia | Mexico under the rain Paseo San Juan Pirámides y códices | Pyramids & Codices Escenarios | Scenary Aire oscuro | Dark Air Volcanes | Volcanoes Alfabetos | Alphabets

69 Extracto de entrevista | Interview Extract Vicente Rojo

71 Conferencia | Lecture Alberto Blanco

93 Fichas técnicas | Technical Specifications


DIRECTORIO Rafael Tovar y de Teresa Presidente / President

Pedro Ochoa Palacio Director

Rogelio Padilla Subdirector de Difusión y Rel. Públicas / DD of Media & PR

Jorge Enrique Medina Subdirector de Promoción Cultura / DD for Cultural Promotion

Ricardo Galindo Subdirección Técnica / DD for Statistical & Public Information

Abundio Villaseñor Subdirección Administrativa / DD for Administration

Armando García Orso Subdirector de Exposiciones / DD for Exhibitions

Leobardo García Córdova Gerente de Exposiciones / Exhibitions Manager Carlos A. García Cortés Gerente de Registro y Colecciones / Collection Manager

Manuel Luis Escutia Coordinador de Exposiciones / Exhibitions Coordinator

Paola Torresponce Coordinación Operativa / Operational Coordinator

Sinuhé Guevara / Juan Alfredo Valles Investigación / Research

Luis Del Toro Diseño Gráfico / Graphic Design

Lorena Arellano Jefe de oficina / Office Manager

José G. Sandoval / José G. Terrones / José M. Ramos José A. Jaime G. / Luis Dueñas Museografía / Installers

Hilario Hernández Restaurador / Restorer

Sergio M. Pérez Técnico en montaje / Installer

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes Centro Cultural Tijuana


PRESENTACIÓN El diseño, en su calidad estética, se encuentra presente a lo largo

de nuestras vidas. Es una de las principales características humanas, por lo que es imposible concebir la vida sin diseño. Generaciones anteriores nos han legado estilos, lecciones y experimentos que forman parte del imaginario visual de nuestra cultura. Por ello es de suma importancia revisar la labor de aquellos que han realizado un gran esfuerzo en promover y abrir las puertas al diseño como una disciplina artística. En el caso de la cultura mexicana, la figura de Vicente Rojo se alza como uno de de sus principales baluartes y fundadores.

El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), a través del Centro Cultural Tijuana (cecut), se enorgullece en presentar el catálogo de la exposición «Vicente Rojo. Cuaderno de viaje», la cual nos lleva por un recorrido gráfico de la obra de uno de los grandes diseñadores y pionero del diseño gráfico en México, perfeccionándolo hasta llevarlo al nivel del arte. Con una muestra de 82 obras emblemáticas de su fructífera vida profesional (coin-

PRESENTATION

The design, in its aestethics quality, is present along our lives.

It is one of the main human characteristics, making impossible to conceive the life without design. Previous generations have

bequeathed us styles, lessons and experiments that form part of our culture visual imagery. Thus it is very important to review the work of those that have carried out a great effort in promoting and opening the doors to the design as an artistic discipline.

In the case of the Mexican culture, the figure of Vicente Rojo is raised as one of its main bulwarks and founders.

The National Counsel for the Culture and the Arts (Conaculta), through the Tijuana Cultural Center (cecut), prides itself in presenting the catalogue of the exhibition «Vicente Rojo.

Cuaderno de viaje» [Vicente Rojo. Travelogue], which takes us to a graphic journey through the work of one of the greatest artists

and pioneer of the graphic design in Mexico, who improves it to the art level. With a sample of 82 most remarkable works of its

fruitful professional life (coinciding with his 82nd birthday), the

CUADERNO DE VIAJE 5


cidiendo con su cumpleaños número 82), la exposición celebra su trayectoria y nos enseña la evolución de su arte, la filosofía de su estética y el avance del diseño gráfico como disciplina artística en el México del siglo xx. El trabajo de Vicente Rojo nos ha acompañado toda la vida a través de sus ilustraciones, dibujos, esculturas y demás obras difundidas en portadas de libros, revistas, suplementos, periódicos y exposiciones colectivas e individuales. El público mexicano ha entrado en contacto con su obra al leer las páginas de las revistas diseñadas por él, tales como La cultura en México, Revista de la Universidad de México, Artes de México, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, Vuelta y México en el Arte. Aunado a ello, su labor como promotor cultural y educador de varias generaciones de diseñadores gráficos incrementan su presencia dentro de la estética visual de México. Es por lo tanto que resulta un privilegio al cecut presentar este catálogo y agradece

exhibition celebrates his career and shows us the evolution of

his art, the philosophy of his aesthetics and the development of

the graphic design as artistic discipline in the Mexico of the 20th century.

The work of Vicente Rojo has been with us during our life

through his illustrations, drawings, sculptures and other works

diffused in book covers, magazines, supplements, newspapers,

and collective and individual exhibitions. The Mexican public has made contact with his work upon reading the pages of the magazines designed by him, such as La Cultura en Mexico, Revista

de la Universidad de Mexico, Artes de Mexico, Revista de Bellas

Artes, La Gaceta del Fondo de Cultura Economica, Vuelta and Mexico en el Arte.

Also, his work as cultural promoter and educator of many gen-

erations of graphic designers, increases his presence inside the Mexican visual aesthetics. Therefore, it is a privilege to cecut to

6

CUADERNO DE VIAJE


profundamente a Alberto Blanco que haya realizado el esfuerzo de traer la exposición «Vicente Rojo. Cuaderno de viaje». Es la segunda vez que el cecut es sede de una exposición individual de Vicente Rojo. En 1987 se presentó «Ejercicios», la cual incluyó obra de México bajo la lluvia. Además, participó en las exposiciones colectivas «Rayuela: Homenaje a Julio Cortázar» (1985), «Arte y Educación» (1999), «El placer de lo parecido: Signos y metáforas» (2000), «Pintando la Educación» (2009) y «La línea de Francisco Toledo. Una gráfica para Oaxaca» (2012); por lo que podemos afirmar que su presencia ha sido constante en este recinto dado la relevancia y alta calidad estética de su obra.

present this catalogue and thanks deeply Alberto Blanco that

have carried out the effort to bring the exhibition «Vicente Rojo. Cuaderno de Viaje.»

It is the second time that cecut host an individual exhibition of Vicente Rojo. In 1987 «Ejercicios» [Excercises] was exhibited, which included the work of México bajo la lluvia [Mexico under the

rain] Also, he participated in the collective expositions «Rayuela: Homenaje a Julio Cortázar» [Hopscotch: Tribute to Julio Cortazar] (1985), «Arte y Educación» [Art and Education] (1999), «El

placer de lo parecido: Signos y metáforas» [The pleasure in what

is similar: Signs and methapors] (2000), «Pintando la Educación» [Painting education] (2009) and «La línea de Francisco Toledo. Una gráfica para Oaxaca» [The stroke of Francisco Toledo. A

graphic for Oaxaca] (2012); so that we can affirm that his pres-

ence has been constant in this precinct given the importance and highly quality aesthetics of his work.

CUADERNO DE VIAJE 7



TEXTO CURATORIAL El pintor mexicano Vicente Rojo nació en 1932 en Barcelona, Alberto Blanco lo cual significa que padeció de niño los horrores de la Guerra

Civil Española antes de emigrar a México en 1949, a donde llegó a la edad de 17 años. Hizo estudios de escultura y cerámica en su ciudad natal, donde comenzó a trabajar desde muy joven. Ya instalado en México estudió pintura y tipografía y no dejó nunca de trabajar. A lo largo de su fructífera vida, Vicente Rojo ha llevado a cabo numerosas exposiciones individuales y ha participado en un gran número de muestras colectivas tanto en México como en otros países. Su pintura se ha desarrollado en largas series que lo mismo concibe como preguntas que como desafíos. Las principales son: Señales, en la cual trabaja las formas geométricas básicas como el triángulo; Negaciones, surgida de su intención de que cada cuadro negara al anterior y al que le sigue; Recuerdos, nacida de su intento de superar una infancia difícil; México bajo la lluvia, concebida un día que vio llover en Tonantzintla; Escenarios, compuesta de

CURATORIAL TEXT Alberto Blanco

The Mexican painter Vicente Rojo was born in 1936 in Barcelo-

na; this means that as a boy he had to endure the horrors of the Spanish Civil War before he came to Mexico in 1949; where he arrived at the age of 17. He studied sculpture and ceramics in

his hometown, where he begun to work at an early age. Once he established in Mexico, he studied painting and typography and he had never stopped working.

Throughout his fruitful life, Vicente Rojo has held numerous solo

exhibitions and has participated on several collective exhibitions within Mexico, as in other countries. His paintings have been developed in large series that conceive equally questions as

challenges. The main ones are: Señales [Signs], in which he works with basic geometric figures as the triangle; as in Negaciones

[Denials] born of his intention to make that each frame could refuse the previous and the one that followed; Recuerdos [Memo-

ries] that emerged from his attempt to overcome a difficult childhood; México bajo la lluvia [Mexico under the rain], conceived

CUADERNO DE VIAJE 9


miniseries y que es un repaso de sus temas anteriores y una suma de los mismos; Escrituras, donde su trabajo como pintor se alía a su infatigable amor por los libros y la literatura. De esta última serie forman parte tanto Correspondencias y Salón de la fama, donde rinde homenaje a muchos de sus artistas favoritos, como Jaque mate, que condensa su trabajo más reciente. Entre las formas elementales que distinguen a su trabajo habría que destacar la de la letra «T»; la de las diagonales de la serie México bajo la lluvia; la del triángulo y el cono, que lo mismo pueden remitir a pirámides que a volcanes; la del círculo y sus mil asociaciones; la de la línea del horizonte y su relación con nuestro modo de escritura; la del cuadrado de una enorme parte de sus cuadros; la de la retícula que sirve de armazón a muchas de sus obras; la del interminable laberinto. Vicente Rojo pertenece al grupo de artistas llamados de La Generación de la ruptura, aunque él dice que habría que llamarlos más bien

about a rainy day that he witnessed in Tonantzintla; Escenarios

[Scenary], which is a review of past subjects and a sum of them

composed in a miniseries; Escrituras [Scriptures], where his paintwork is allied to his indefatigable love of books and literature.

Both of his works Correspondencias [Connections] and Salón de

la fama [Hall of Fame] belong to this last series, where he honors many of his favorite artists like Jaque mate [Checkmate], which condenses his most recent work.

Among the elementary forms that distinguish his work, we

should note the letter «T»; the one about the diagonals of the

series México bajo la lluvia; the triangle and the cone, that can

be referred the same to volcanoes or pyramids; the circle and its thousand associations; the line of the horizon and its relation to

the way we write; the square being present in a huge part of his

work, the screen that serves as frame for many of his paintworks; the endless maze.

10

CUADERNO DE VIAJE


de La apertura. Renovador de las artes visuales en México –pintor, dibujante, grabador, escultor, diseñador– ha trabajado sin pausa ni sosiego a favor de la cultura. En su obra de una imaginación rigurosa se presentan con gran frescura variantes de un mismo tema logrando el milagro de que todo su trabajo sea, de algún modo (o de muchos) entrañablemente familiar y, paradójicamente, desconocido. Vicente Rojo: siempre distinto, siempre el mismo.

Vicente Rojo belongs to the group of artists called The Rupture

Generation, although he mentioned that they would be rather called The aperture. As a restorer of the visual arts in Mexico

–painter, draftsman, engraver, sculptor and designer– he has

worked steadily in favor of culture. In his rigorous imaginative

work he shows with great freshness variants of the same subject achieving miraculously in a way (or various ways) a captivating, familiar and unknown feeling in all of his work.

Vicente Rojo: always different, always the same.

CUADERNO DE VIAJE 11


12

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 13


BARCELONA 1964

BARCELONA 1964

Vicente Rojo: una estética hecha de orden y equilibrio, un orden y un equilibrio cuya razón última parece ser la de exorcizar la angustia del mundo, el caos inherente a la vida misma, la dificultad de hallar respuesta al sentido de la existencia.

Vicente Rojo: an aesthetic made of order and

Victoria Combalía

Victoria Combalía

balance, an order and balance whose last purpose

seems to exorcise the anguish of the world, the chaos attached to life, the difficulty of finding answers to the meaning of existence.

14

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 15


16

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 17


18

CUADERNO DE VIAJE


SEÑALES

Estas pinturas encuentran en gran medida su cabal definición en el diccionario. Señal quiere decir: marca que se pone a una cosa para distinguirla de otras; hito que señala un término; signo que sirve para recordar una cosa; vestigio que queda de una cosa y permite conocerla; cicatriz. Al observar los cuadros de Vicente Rojo estos significados se pueden aplicar –a gusto del espectador– de manera literal o poética.

Raquel Tibol

SIGNS To a great extent, these paintings found their definition in the dic-

tionary. Sign means: a mark place on a thing to distinguish it from others; milestone that indicates the end; signal used to remember something; vestige that remains of something and allows

knowing it; scar. When observing Vicente Rojo’s paintings these

meanings can be apply –according to the viewer- in a literally or poetic way.

Raquel Tibol

CUADERNO DE VIAJE 19


20

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 21


22

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 23


24

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 25


TRANSICIÓN Vicente Rojo es riguroso como un geómetra y sensible como un poeta.

Octavio Paz

TRANSITION Vicente Rojo is strict as a geometer and sensitive as a poet.

Octavio Paz

26

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 27


28

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 29


MÉXICO BAJO LA LLUVIA Estamos ya contemplando México bajo la lluvia: no hay «México», no hay «lluvia» y no hay un arriba y un abajo en términos «realistas», inútilmente, impotentemente, trataremos de reconocerlos de acuerdo con cualquier imagen anterior a la que nos entrega la pintura misma. Todo esto se ha convertido en alimento de la imaginación del artista y esa imaginación ha sabido convertirse en pintura.

Juan García Ponce

30

CUADERNO DE VIAJE


MEXICO UNDER THE RAIN We are now gazing Mexico under the rain: «realistically» speak-

ing there is no «Mexico», there is no «rain» and there is no above or under. Helpless and powerless, we will try to relate it with any

previous image different from the one that the painting gives. All this has feed the imagination of the artist and this imagination has become a panting.

Juan García Ponce

CUADERNO DE VIAJE 31


32

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 33


34

CUADERNO DE VIAJE


PASEO DE SAN JUAN A cada nueva idea de rescate, Vicente Rojo desaprende y reinventa el camino de regreso.

José-Miguel Ullán

PASEO DE SAN JUAN To each new idea of rescue, Vicente Rojo unlearns and reinvents the way back.

José-Miguel Ullán

CUADERNO DE VIAJE 35


PIRÁMIDES Y CÓDICES

PYRAMIDS & CODICES

La obra de Rojo, heredera de los constructivismos del siglo xx, es heredera también de toda una tradición –oriental y occidental– en la que la forma plástica aspira a no ser una interpretación del mundo, sino a ser, ella misma, mundo.

The work of Rojo, heir of the 20th century

constructivism, is also heir of a whole

–eastern and western– tradition in which the plastic form does not aims to rep-

resent the world, but to be its self, the world.

Andrés Sánchez Robayna

Andrés Sánchez Robayna

36

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 37


38

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 39


40

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 41


ESCENARIOS Vicente Rojo es el más brillante pintor de mi generación y uno de los más importantes artistas latinoamericanos.

José Luis Cuevas La obra plástica de Vicente Rojo posee cualidades de escritura.

Jaime Moreno Villarreal

SCENARY Vicente Rojo is the brightest painter of my generation and one of the most important Latin American artists.

José Luis Cuevas The plastic work of Vicente Rojo has qualities of writing.

Jaime Moreno Villarreal

42

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 43


44

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 45


46

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 47


48

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 49


AIRE OSCURO Cada una de las obras de Vicente Rojo es un objeto de belleza y una fuente de placer que niega por un instante la fealdad sin límites que nos rodea por todas partes en la capital más horrible del mundo.

José Emilio Pacheco

DARK AIR Each work of Vicente Rojo is an object of beauty and source of

pleasure that denies for a moment the limitless ugliness that surrounds us everywhere in the most horrible capital of the world.

José Emilio Pacheco

50

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 51


52

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 53


VOLCANES Alberto Blanco, al referirse a los volcanes pictóricos de Rojo, dice que son a la vez cráter y pupila, como si la expresión material de la catástrofe estuviera en condiciones de observar nuestro desconcierto.

Manuel Vázquez Montalbán

54

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 55


56

CUADERNO DE VIAJE


VOLCANOES When Alberto Blanco refers to the pictorial volcanoes of Rojo,

he says that they are at the same time a crater and a pupil, as if

the material expression of catastrophe is able to see our bewilderment.

Manuel Vรกzquez Montalbรกn

CUADERNO DE VIAJE 57


58

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 59


60

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 61


62

CUADERNO DE VIAJE


CUADERNO DE VIAJE 63


ALFABETOS Las obras sobre papel de Vicente Rojo –sus dibujos en particular– se ciñen a un orden geométrico en busca de la clave que habrá de revelar la forma de ese laberinto que conforman sus cuadros pintados al óleo (o con vínilica o acrílco) y sus collages, sus diseños gráficos y sus esculturas en bronce, sus gouaches y sus objetos, sus técnicas mixtas y sus libros, sus piezas de cerámica y sus serigrafías.

Alberto Blanco Lo daría todo por poder plasmar en una obra frases leídas en un poema.

Vicente Rojo

64

CUADERNO DE VIAJE


ALPHABETS The works on paper of Vicente Rojo –particularly his draws– encircle a

geometric order in search of the key that will reveal the shape of the labyrinth that form his oil (vinyl or acrylic) paintings

and his collages, his graphic designs and bronze sculptures, gouaches and ob-

jects; his mixed techniques and books, his ceramic pieces and prints

Alberto Blanco I would give everything for being able

to capture in a work the phrases read in a poem.

Vicente Rojo

CUADERNO DE VIAJE 65


66

CUADERNO DE VIAJE


TESTIMONIOS | TESTIMONIES



EXTRACTO DE ENTREVISTA DE VICENTE ROJO por Janet Sánchez y Joshua García desde su estudio en la Ciudad de México

La obra fue producida en distintos viajes, los cuales han sido en estancias o estudios en distintas ciudades –a veces en casas de amigos y hoteles–; lo que le da a la exposición una calidad y un juego interesante dentro de lo que es mi trabajo. En este caso, además, la exposición cuenta con la curaduría y dirección de Alberto Blanco, poeta muy admirado y querido por mí, con el que he hecho muchas cosas. Él ha dividido la exposición en diez módulos, creo que de una manera muy correcta, y ha encontrado uniones en obras entre las que hay diez, quince o veinte años de diferencia. Creo que Alberto ha hecho un muy buen trabajo y me siento muy bien acompañado. Quiero agradecer a las autoridades y a los organizadores del Centro Cultural Tijuana por su amable y gentil invitación, y por el cuidado que han puesto en esta exposición.

INTERVIEW EXTRACT TO VICENTE ROJO by Janet Sánchez & Joshua Garcia, from his studio in Mexico City

The art work was produced in different travels, during residences

or studies at different cities -sometimes at friend’s houses and hotels- which has given quality to the exhibition and an interesting game within my job.

Also, in this case, the exhibition has been assembled and direct-

ed by Alberto Blanco, a poet who I appreciate and admire, who I

have done many works with. He has divided this exhibition in ten modules, I think in a very accurate way, and he had found joints among several works that are ten, fifteen or twenty years apart. I think Alberto has done a very good job and I feel great in his company.

I want to thank the authorities and the organizers of cecut for

their kind and warm invitation, and for the enormous care they have taken in this exhibition.

CUADERNO DE VIAJE 69



CONFERENCIA Buenas noches a todos. Sé que muchos de los que están aquí Alberto Blanco reunidos –y les agradezco que hayan tenido la buena voluntad de

venir a la plática– están muy familiarizados con la obra de Vicente Rojo, pero también sé que hay gente que conoce poco, algunos de ustedes nada más conocen el nombre y hay gente que no sabe absolutamente nada. Lo cual está bien, no es su obligación. Lo que sí es obligación mía es tomar en cuenta todos los niveles. Entonces voy a hablar pensando, en primer lugar, en aquellos que no saben nada de Vicente Rojo, ni de su figura, ni de su obra. Pido disculpas a los que saben mucho porque van a escuchar algunas cosas que ya han oído, pensando, leído, conversado, etcétera.

Tenemos hoy la inauguración de esta exposición que se llama «Cuaderno de viaje», relevante por distintas razones. En términos muy generales, porque Vicente Rojo es una figura imprescindible en las artes visuales de la segunda mitad del siglo xx y de lo que llevamos del siglo xxi. Simple y sencillamente bastaría pensar en lo

LECTURE Alberto Blanco

Good evening everyone. I know that many of you –and I’m

grateful that you came to this conference– are very familiar with

the work of Vicente Rojo. But here are also people that know just

a bit of it, some of you only know the name, and also people that do not know nothing about it, which is ok, it is not your responsibility, but it is my responsibility to consider all of this levels.

So, I am going to talk, in first place, in consideration of those who do not know anything about Vicente Rojo, nor his figure or work.

I apologize to those who know much about him, because you are going to hear many things that you have already heard, though, read, talked, etcetera.

Today we have the inauguration of this exhibition called «Cua­

derno de viaje» [Travelogue], which is significant for many things. Basically because Vicente Rojo is an essential figure of visual arts in the 20th and 21st century. You just have to think in the signifi-

cance of his figure in the field of design in order to agree that he

CUADERNO DE VIAJE 71


que significa su figura en el mundo del diseño para estar de acuerdo en que tiene un lugar que no le puede quitar absolutamente nadie en la historia de la cultura mexicana. Creo que no exagero en decir que antes de Vicente Rojo no existía, como tal, el diseño gráfico en México. No quiero decir que no se hacían portadas de libros o revistas, pero se hacían de un modo artesanal. Me llegan a la mente las portadas de revistas que hizo Diego Rivera o demás trabajos visuales realizados por otros artistas, pero realmente el diseño gráfico, como lo entendemos hoy en día, comenzó con Vicente Rojo. Así es que, en muchos sentidos, se le puede considerar como el fundador o el padre del diseño gráfico en México. Vicente Rojo formó a la plana mayor de diseñadores que actualmente son considerados los mejores en el gremio: Manuel Luis Escutia, que me hizo el favor de presentarme, es su discípulo; Rafael López Castro, Germán Montalvo, Azul Morris, Peggy Espinosa,

has a place in the history of Mexican culture that cannot be taken by anyone.

I think I do not overemphasize telling that before Vicente Rojo, graphic design did not exist as such in Mexico. And I do not

mean that there were not books or magazines covers, but they

were made in an artisanal way. I am thinking on magazine covers such as the ones that Diego Rivera made, or other visual works

that other artists made, but graphic design as we know it nowa-

days started with Vicente Rojo. Thus, in many senses, we can consider him as the founding father of the graphic design in Mexico. Vicente Rojo trained the top members of designers that are

currently considered as the best in the guild: Manuel Luis Escutia

- who introduced me, is his disciple - Rafael Lopez Castro, German Montalvo, Azul Morris, Peggy Espinosa, Bernardo Recamier. There are many graphic designers formed by Vicente that are training

the younger ones. Thus, this man is the origin of a waterfall effect.

72

CUADERNO DE VIAJE


Bernardo Recamier. Son muchos los diseñadores gráficos que se formaron con Vicente y ellos, a su vez, han formado a muchos otros que ahora están formando a los más jóvenes. Así que es un efecto en cascada que tiene como origen a este hombre. Pero no es nada más es el diseño gráfico lo que da importancia a la figura de Vicente Rojo, sino su trabajo como artista visual, ya que podemos considerar al diseño gráfico como parte de las artes visuales. Ha desarrollado una obra pictórica y gráfica muy extensa, y en los últimos años, un trabajo intenso en el campo de la escultura y el arte-objeto. Además del trabajo en revistas, libros, periódicos, suplementos, etcétera. Estoy absolutamente seguro de que todos ustedes, aún sin saberlo, han convivido con obra de Vicente Rojo a lo largo de su vida. Por ponerles un ejemplo muy evidente: el periódico nacional, La Jornada, fue diseñado en su totalidad por Vicente Rojo. Otros ejemplos: la primera edición de Cien años de soledad de Gabriel

Graphic design is not the only thing that makes Vicente Rojo an important figure, but also his work as visual artist. He has devel-

oped a wide pictorial and graphic work and, in the last years, an intense work in the sculpture and art-object field. In addition to his work in magazines, books, journals, supplements, etcetera.

I am really sure that all of you, even without realizing it, have run

into a work of Vicente Rojo through your life. An evidently exam-

ple of this we have: the national diary, La Jornada, was designed by Vicente Rojo. As other examples we have the first edition of

One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, and all the books by Carlos Monsivais, Jose Emilio Pacheco, Elena

Ponitowska; and the extraordinary job that he made for Octavio

Paz in Los Discos Visuales and in Appearance Stripped Bare: The work of Marcel Duchamp.

The work of Vicente Rojo is very extensive. What we brought here at cecut is something very special. The exhibition is significant

CUADERNO DE VIAJE 73


García Márquez, los libros de Carlos Monsiváis, José Emilio Pacheco, Elena Poniatowska y los fantásticos trabajos que hizo con Octavio Paz en los Discos visuales y en Apariencia desnuda: La obra de Marcel Duchamp. Es muy vasta la obra de Vicente Rojo. Lo que hoy tenemos aquí en el cecut es algo especial. La exposición es significativa, en términos generales, porque estamos hablando de una figura importante, de un artista fundamental en las artes visuales en México. Otra razón más íntima todavía, es que es una retrospectiva de puro trabajo hecho en papel y con papel, que abarca más de cuarenta años de trabajo, es decir, no estamos viendo grandes cuadros, pero tampoco estamos viendo obra gráfica, y esto es algo que quiero recalcar. No van a ver grabados, litografías, serigrafías, nada que tenga que ver con gráfica. Cada una de las obras exhibidas es trabajo original, es una obra única. Muchas de las obras que van a ver han dado lugar a series completas de

in general terms because we are talking about of an important figure of visual arts in Mexico.

Another more intimate reason is that, this is a retrospective of work done only in paper and with paper; that gathers more than forty

years of work, by this I mean that we are not looking to tradition-

al paintings, but we are not seeing graphic work either, and this is something that I must remark. You will not see engravings, litho-

graphs, serigraphs or anything that has to do with graphic work.

Each one of the works on display is original, a unique work. Many of the pieces that you will see have led to a whole series of paintings, or larger works that made Vicente Rojo a recognized artist.

On a personal level, for me and for the artist, this exhibition has

a special significance. We have many years of friendship, collaboration and complicity. Over many decades we have done all

kinds of work. I have written for many of his exhibitions, I have

made poetry books illustrated by him, books edited by him with

74

CUADERNO DE VIAJE


pinturas, o de obras más grandes, por la cuales Vicente Rojo es reconocido. En el ámbito personal, para mí y para el mismo artista, esta exposición tiene un significado especial. Llevamos muchos años de amistad, colaboración y complicidad. A lo largo de muchas décadas hemos hecho toda clase de trabajo. He escrito para muchas de sus exposiciones, hemos hecho libros míos de poesía ilustrados por él, libros suyos con textos míos, carpeta de gráfica, libros de artista, etcétera. Pero nunca había sucedido que los dos hubiéramos colaborado en la curaduría de una exposición de su trabajo. Entonces este un trabajo de una complicidad entrañable, de amistad, que es resultado de muchos años de convivencia y familiaridad con su obra. Por un lado, yo estoy cumpliendo con una deuda de amistad con Vicente a quien, desde hace mucho tiempo, le había dicho acerca de la importancia que tendría una exposición suya en Tijuana, lo cual siempre vio con buenos ojos.

my texts, graphical portfolio, artist books, and so on; but it had never happened that we both had collaborated to curate an exhibition of his work.

This is truly an intimate work made of friendly complicity, which is a result of various years of connivance and familiarity with his

artistic work. So in a way I am fulfilling a friendship debt with Vicente, to whom I have talked, since a very long time ago, about the importance than an exhibition of his work would have here in Tijuana, and which he always saw approved.

The other friendship debt I acquired was with Pedro Ochoa

Palacio, who is here and he would not allow me to lie about it.

When he was named Director of cecut, I promised him to bring an exhibition of Vicente Rojo. I have kept my word, Pedro.

Once considered all this levels of importance, I would like to

speak a little about the work of Vicente Rojo, and especially of

CUADERNO DE VIAJE 75


La otra deuda de amistad la contraje con Pedro Ochoa Palacio, quien está aquí presente y no me dejará mentir. Cuando lo nombraron director del cecut, le prometí que iba a poner todo de mi parte para traer una exposición de Vicente Rojo. Estamos cumplidos, Pedro. Una vez considerados todos estos niveles de importancias quiero hablar un poquito de la obra en general de Vicente Rojo, y en particular de lo que ustedes van a ver en la exposición. Originalmente, yo quería que se exhibieran 108 piezas, que es un número muy redondo con muchas implicaciones y que me parecía daba una extensión muy adecuada dado el tamaño de las instalaciones del cecut. A Vicente le pareció que era demasiado. Me dijo: «¿Por qué no bajamos un poco el número y redondeamos por ahí de 80?» Le dije: «Como a ti te parezca bien. Pero si te inclinas en el 80, entonces voy a insistir en que sean 82 piezas». Me dice: «Está bien, no tengo nada en contra pero, ¿por qué 82?» Porque el día de mañana [15 de marzo] Vicente Rojo cumple 82 años, así es que

what you are going to see in the exhibition. Originally I wanted to show 108 pieces, which is a very round number with lots of

implications, and that for me it showed an adequate extension

due to the size of cecut installations. To Vicente this seemed too much. He told me: «Why don’t we low our number and round it

in 80?» And, I told him: «As you wish, but if you prefer 80, I must insist them to be 82.» And he told me: «Alright, I agree, but why

82?» Because tomorrow [March 15] Vicente Rojo turns out to be

82 years old, so we are practically celebrating his birthday, and it seems right to me, if we are talking about cycles, that we celebrate him with an exhibition of 82 pieces.

The exhibition begins with art works done in 1964, we are

talking about 50 years of work that are easily said but difficult to achieve, and we must have present the kind of worker we are talking about. I will not qualify Vicente Rojo as an obses-

sive-compulsive worker –I do not like any of those adjectives– but he is without a doubt a tireless artist. In fifty years of work

76

CUADERNO DE VIAJE


estamos, prácticamente, celebrando su cumpleaños. Me parece que es correcto, si estamos hablando de ciclos, que lo celebremos con una exhibición de 82 piezas. La exhibición inicia con trabajos hechos en 1964, así que estamos hablando de cincuenta años de trabajo, que se dice fácil pero no sólo hay que trabajarlo, sino hay que tener presente de que clase de trabajador estamos hablando. No voy a calificar a Vicente Rojo como un trabajador obsesivo ni compulsivo –no me gusta ninguno de los dos adjetivos– pero es un trabajador infatigable, de eso no cabe la menor duda. En cincuenta años de trabajo sin pausa ha realizado una producción alucinante en términos de cantidad. Sin embargo, en el arte la cantidad es lo de menos, por lo que nos importa más la calidad de lo que ha producido. Aunque Vicente se considera un artista mexicano, al igual que lo hacemos todos, nació en Barcelona, España en 1932. Durante su

he has made a mind-bending production in terms of quantity. However, as we know in art the amount is not relevant, so we cared more about the quality that he has produced.

Although Vicente considers himself a Mexican artist, as we all

do, he was born in Barcelona, Spain in 1932. During his child-

hood the Spanish Civil War (1936-1939) erupted. At his four, or five years old, bombs were already falling in his hometown.

Vicente and his family got out from Spain to Mexico until 1949, when he was seventeen. By then, he basically had passed his childhood and adolescence. And I say this to have in mind

that there is a very endearing and intimate part of Vicente Rojo related mostly to Barcelona, Cataluña and Europe, than to the

art produced in Mexico; where he was formed. At seventeen he began to study ceramics and other disciplines in «La Esmeralda» (art school), and he also started to work immediately. We are in presence of a tireless worker.

CUADERNO DE VIAJE 77


infancia estalló la Guerra Civil (1936-1939). A sus cuatro, cinco años están cayendo bombas sobre su ciudad natal. Vicente pudo salir con su familia de España hacia México hasta 1949, cuando tenía 17 años. Para entonces su infancia y adolescencia ya habían sucedido prácticamente. Y esto lo digo para tener presente que hay una parte muy entrañable e íntima de Vicente Rojo que tiene una mayor relación con Barcelona, Cataluña y Europa, que con el arte producido en México; donde sucede toda su formación. A los 17 años comenzó a estudiar cerámica y otras disciplinas en la Escuela Superior de Pintura, Escultura y Grabado «La Esmeralda», y a trabajar de inmediato. Les digo que estamos en presencia de un trabajador infatigable. Se formó en las trincheras de las publicaciones y tuvo a dos mentores extraordinarios: el maestro Miguel Prieto, entonces encargado de todas las publicaciones del Instituto Nacional de Bellas Artes (inba), y Fernando Benítez, founding father [padre

He was formed in the trenches of publishing houses and he has two extraordinary mentors: the maestro Miguel Prieto, who was in charge of all publishing of the National Institute of Fine Arts

(INBA), and Fernando Benitez, the founding father of the cultural supplements and magazines in Mexico. With them, he began learning about the world of graphic and publishing.

However, it was until 1964 that for the first time in his life, Vi-

cente had the opportunity to devote exclusively to the painting during one year. He was married with Alba Cama de Rojo, with whom he has two children, when he got a modest scholarship which allowed him to paint in Barcelona.

You are going to realize that all the drawings and designs at

the beginning of the exhibition are done with the colors black, red, blue and the white of the paper, when he began to paint,

Vicente decided to invest the little money he had in four bottles

78

CUADERNO DE VIAJE


fundador] de los suplementos culturales y revistas en México. Con ellos inició su aprendizaje en el mundo de la gráfica y de las publicaciones. Sin embargo fue hasta 1964 que por primera vez en su vida Vicente tuvo la oportunidad de dedicarse solamente a la pintura por todo un año. Entonces casado con Alba Cama de Rojo y con dos niños, consiguió una beca, de poco dinero, pero que le permitió dedicarse a pintar en Barcelona. Se van a dar cuenta que todos los dibujos y diseños al inicio del recorrido en la sala están realizados con tinta negra, roja, azul o el blanco del papel. Ya que cuando comenzó a pintar, Vicente decidió invertir el poco dinero que tenía en cuatro tambos de pintura vinílica que compró en una ferretería en Barcelona: una cubeta de pintura roja, una de azul, una de negro y una de blanco. Así es que todo el año estuvo trabajando con sus cuatro cubetas de pintura. Y le gustó trabajar con esos cuatro colores,

of vinyl paint that he bought in a hardware store in Barcelona: one bottle of red, one of blue, one of black and one of white

paint. So he was working with his four buckets of paint all the year. And he liked to work with those four colors; therefore

his drawings have those tonalities. You are going to see some

works done in Amsterdam, Brussels, Paris, Barcelona (where he returned many times) and also New York (at his return to the

American Continent), that is why this exhibition is called Travelogue, since almost all the pieces have been produced during his travels and in paper. It also makes reference to his travels

within the country. Pieces that were done in Mexico City, in his study in Cuernavaca, Manzanillo, Puerto Vallarta, Tonantzintla, Colima and various places.

We start with some labyrinths that he drew in 1954, when he

was 32 years old. It is very significant that the exhibition starts with this figure for many reasons. In strictly symbolic terms,

CUADERNO DE VIAJE 79


por lo que sus dibujos tienen esas tonalidades. Van a ver trabajos hechos en Ámsterdam, Bruselas, París, Barcelona (a donde regresó muchas veces) e incluso Nueva York (en su retorno al continente americano), razón por la cual la exposición lleva por título «Cuaderno de viaje», ya que casi todas las piezas han sido producidas durante sus viajes y sobre papel. También hace referencia a viajes dentro del país. Piezas realizadas en la Ciudad de México, en su estudio en Cuernavaca, Manzanillo, Puerto Vallarta, Tonantzintla, Colima y distintos lugares. Comenzamos con unos laberintos que dibujó en 1964, cuando tenía 32 años. Es muy significativo que comience la exposición con esta figura por varias razones. En términos estrictamente simbólicos el laberinto tiene, por lo menos, dos acepciones o características: es un camino muy intricado, difícil de recorrer, adivinar y predecir, que dificulta la entrada como la salida. Hacer las cosas difíciles es algo que a Vicente le fascinó por mucho tiempo, al grado de declarar: «Me gusta que mi pintura sea lo más difícil posible.

the labyrinth has, at least, two meanings or characteristics: is a

very intricate path, difficult to go through, to guess and predict, which makes hard the entry and the exit. Vicente was fascinat-

ed, for a long time, on making things difficult, to the degree of

declare: «I like my paintings to be the most difficult as possible, the less clear and the most problematic and hermetic. I don´t

whant to talk about it, nor give clues or explinations.» However, I think that if Vicente would be here in this moment, he would

smile, and raise his eyebrow in a typical gesture of his and say: «I don’t know if I still agree with it.» I think that in the last years

he opened his mind really much in many ways, so that he would not recognize much this idea.

But, undoubtedly, a great part of his work is done with that

vision. The labyrinths started, believe it or not, as figures of cats. He always liked drawing cats and he was drawing them more

elaborated and sophisticated each time until they were turning into real labyrinths.

80

CUADERNO DE VIAJE


Lo menos clara, lo más problemática y hermética. Me gusta que sea así. No me gusta hablar sobre ella ni dar pistas ni explicaciones». Sin embargo, yo creo que si Vicente estuviera aquí en estos momentos se sonreiría, levantaría las cejas en un gesto muy típico suyo y diría: «Ya no sé si estoy tan de acuerdo». Creo que en los últimos años se ha abierto muchísimo y de varias maneras, por lo que no se reconocería demasiado en esta idea. Pero sin duda alguna, buena parte de su obra está hecha con esa visión. Los laberintos comenzaron, aunque ustedes no lo crean, como figuras de gatos. Siempre le ha gustado dibujar gatos (de esos que maúllan) y los fue haciendo cada vez más elaborados y sofisticados hasta que se fueron convirtiendo en verdaderos laberintos. Salvo excepciones, en la exposición no hay nada figurativo. Prácticamente toda la obra es abstracta. Aquí hay que subrayar que Vicente Rojo es una figura fundamental para entender el cambio de las artes visuales en México durante los años sesenta. En esa dé-

In the exhibition there is nothing figurative, except few cases.

Practically, all the work is abstract. Here, we must to highlight that Vicente Rojo is an essential figure to understand the change of

the visual arts in Mexico during the seventies. In this decade the

panorama was dominated by the big three, who were not muralists but moralists: Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros and Jose Clemente Orozco, at that time Frida Kahlo was not relevant, she was considered an extension of Diego Rivera. If the latter woke up in this moment and found out about what have happened

with them, he would faint and die again. Fifty or sixty years ago it was absolutely unthinkable to imagine that at this point, we

would talk about Diego Rivera as the husband of Frida Kahlo. In that time Siqueiros, Orozco and Rivera ruled the panorama,

that is why we have the famous –or infameous– phrase of Sique-

iros: «There is no other path but ours.» So everyone drew revolutionaries, peasants, factories, Mexican landscapes, and etcetera.

Rufino Tamayo is excused for drawing his watermelons. Obvious-

CUADERNO DE VIAJE 81


cada el panorama estaba dominado por los tres grandes, que para entonces no eran muralistas sino moralistas: Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros y José Clemente Orozco. Frida Kahlo no pintaba, al menos socialmente hablando, y se le consideraba un apéndice de Diego Rivera. Si éste último despertará ahorita y se enterará de lo que ha pasado con ellos, le da un soponcio y se vuelve a morir. Hace cincuenta o sesenta años era absolutamente impensable imaginar que a estas alturas se hable de Diego Rivera como el marido de Frida Kahlo. En ese entonces Siqueiros, Orozco y Rivera tenían dominado el panorama, de ahí la famosa –o más bien infame– frase de Siqueiros: «No hay más ruta que la nuestra». Y todos a pintar revolucionarios, campesinos, fábricas, paisajes mexicanos, etcétera. A Rufino Tamayo se le perdona alguna sandía. Evidentemente, tarde o temprano iba a haber una reacción contra eso; la cual fue, en gran medida, propiciada por artistas y pintores que llegaron de fuera: Wolfgang Paalen, un artista del que ya nadie habla y que

ly, sooner or later it would be a reaction to that; which, in a great scale, was initiated by foreign artists and painters: Wolfgang

Paalen, an artist that nobody talks about and that in my opinion, is essential in the arts of the 20th century in Mexico; Gunther

Gerzso and the wave of surrealists that came to Mexico, although Tamayo –that is not a foreign artist– provide totally different ideas to the ones of the Mexican School of Painting.

Suddenly, at the middle of the seventies, «the Rupture Genera-

tion» erupted. Manuel Felguerez; Lila Carrillo, who was his wife

in that time; Jose Luis Cuevas, probably the only figurative of the whole generation; Roger von Gunten; Brian Nissen; Fernando Garcia Ponce, brother of Juan Garcia Ponce; and in first line: Vicente Rojo.

After the first pieces of the exhibition, we can see works of this

period, which correspond to the series Signs, a completely differ-

ent proposal from what was done then in Mexico. The contempo-

82

CUADERNO DE VIAJE


a mí me parece fundamental en las artes del siglo xx en México; Gunther Gerzso y en general toda la oleada de surrealistas que llegan al país, aunque también Tamayo –que no llega de fuera– aporta ideas completamente distintas a la de la Escuela Mexicana de Pintura. De pronto a mediados de los sesenta estalló lo que después se conoció como «La generación de la Ruptura». Manuel Felguérez; Lila Carrillo, que en ese entonces era su mujer; José Luis Cuevas, probablemente el único figurativo de toda la generación; Roger von Gunten; Brian Nissen; Fernando García Ponce, hermano de Juan García Ponce; y en primerísima fila: Vicente Rojo. Después de las primeras piezas de la exposición se encuentran obras de esta época correspondientes a la serie Señales, una propuesta completamente distinta a lo que se hacía entonces en México. El arte contemporáneo mexicano es impensable sin la

rary Mexican art is unthinkable without the Rupture Generation. This is a watershed, as it signified generally the culture of the sixties, especially 1968.

Ever since that rupture, Vicente never came back to figurative art. He has done abstract work ever since. I would like to share with

you a reflection about what does the abstract word means. Why do we use that term? The idea of abstraction has to do with ex-

tract, reduce, took something out. An abstraction is, for instance, eliminating everything that is not essential in a picture. The

picture as a construction is a contradictorily sum of destructions. Is in this regard that abstract art is the ideal or generic art that shows only a quality or some qualities excluding the subject.

Vicente opts for abstraction in order to subtract, remove, and di-

minish; in order to work with fewer elements; in short, to simplify. Vicente Rojo’s work perfectly illustrates one of the fundamental principles of art: how to do more with less. As I said at other

CUADERNO DE VIAJE 83


Generación de la Ruptura. Ésta significa un parteaguas, como significó en general la década de los sesenta en la cultura, particularmente 1968. A partir de ese rompimiento, Vicente no regresó nunca a la figuración. Ha hecho puro trabajo abstracto. Me gustaría compartir con ustedes una reflexión sobre lo que significa la palabra abstracto. ¿Por qué usamos ese término? La idea de abstracción tiene que ver con quitar, sustraer, con menos. Una abstracción es, por ejemplo, eliminar de un cuadro todo aquello que no resulte esencial. El cuadro como una construcción es una suma contradictoria de destrucciones. En este sentido, el arte abstracto es el arte genérico e ideal que sólo muestra alguna o algunas cualidades con exclusión del sujeto. Vicente opta por la abstracción, por restar, quitar, disminuir; por trabajar cada vez con menos elementos; en pocas palabras, por simplificar. La obra de Vicente Rojo ilustra perfectamente uno de los principios fundamentales del arte: cómo hacer mucho con

times, we leave the art of doing very little to the politicians; they

are the masters on it, sometimes doing very little with a lot, nothing with everything.

In art it is the opposite: how to do more with triangles, dots,

stripes, a small circle, cone, and a square. All the work of Vicente Rojo is built basically with these very simple elements. Now we have to see how he has complicated his own existence with it

and what type of construction he has managed to create with

such simple elements. We could say that the culmination of this

process is his famous series Mexico under the rain, perhaps one of his best known works, his emblem. In the exhibition there are five pieces from Mexico under the rain done in paper, at least

three of them, are considered the most beautiful works of the entire series.

Vicente has worked all his life with series. Once he starts exploring an idea he does not let go until he squeezes the last drop.

84

CUADERNO DE VIAJE


poco. Como he dicho en otros momentos, el arte de hacer poco con mucho se lo dejamos a los políticos, ellos son los maestros de hacer, a veces, poquísimo con muchísimo, nada con todo. En el arte es lo contrario: como hacer mucho con triangulitos, puntitos, rayitas, un circulito, cono, cuadrado. Toda la obra de Vicente Rojo está construida, básicamente, con elementos muy sencillos. Ahora, hay que ver cómo se ha complicado la existencia y que clase de construcciones ha logrado realizar con estos elementos tan simples. Podríamos decir que la culminación de ese proceso es su famosa serie México bajo la lluvia, quizás su trabajo más conocido, su emblema, su buque escolta. En la exposición hay cinco piezas de México bajo la lluvia realizados en papel y son, por lo menos tres de ellas, de las piezas más bellas de toda la serie. Vicente ha trabajado toda su vida por o con series. Una vez que empieza a explorar una idea no la suelta hasta que le exprime la última gota. Así, por ejemplo, a fines de los años sesenta se dedicó

For example, in the late sixties he dedicated to make big pictures with the figure, image or theme of the letter T. More simply you cannot. He made nearly two hundred pictures only with a T.

You may say: «How is it possible to paint two hundred different paintings with a T?» Well, he did it. He called his series Denials, with the idea that each T denies the previous one. Namely, the

solution that he had founded was discarded and then there was to invent a new one, and discard this again and so on.

There was a retrospective exhibition of Vicente Rojo made at the Museum of Modern Art (mam) in Mexico, fifteen years ago. I saw the exhibition before it was set up in the museum, then once in

there, at the opening day, I went alone, then Vicente asked me to go and see it together. So for the fifth time I went to take a tour

at the exhibition. We made the tour all alone, in a very comfortable way, looking picture by picture, and for the first or maybe

the second time in my life, I regret for not having a tape recorder with me to register the whole conversation, because in reality it

CUADERNO DE VIAJE 85


a hacer cuadros grandes con la figura, imagen o tema de la letra T. Más simple no se puede. Hizo cerca de doscientos cuadros que son solamente una T. Ustedes dirán: «¿Cómo es posible pintar doscientos cuadros distintos con una T?» Bueno, él lo hizo. Le llamó a su serie Negaciones, con la idea de que cada T negaba a la anterior. Es decir, la solución que había encontrado la descartaba por lo que había que inventar una nueva, y esa otra vez descartarla y así sucesivamente. Cuando se hizo una exposición retrospectiva de Vicente Rojo en el Museo de Arte Moderno (mam), hace como quince años, vi el trabajo antes de que se colgara en el museo, después ya puesto, el día de la inauguración, a solas por mi cuenta y todavía Vicente me pidió que fuéramos a verlo juntos. Así es que por quinta vez fui a recorrer la exhibición. Hicimos todo el recorrido solos muy a gusto, mirando cuadro por cuadro y, por primera o a lo mejor segunda vez en mi vida, sentí pena de no haber tenido una grabadora para haber registrar toda la conversación, pues realmente

was a tour about his entire history due to its chronologic order, just like this one. When we finished, after a couple of hours of

talk and walk, we said goodbye and at the museum parking lot

I stood there thinking if it would be worthy trying to rebuild the conversation. I got back to the museum with the intention to

make the tour once again and try to remember all what we had talked, but just before entering again I told myself: «No, it does

not have any sense, what has been has gone. This was a gift we

gave each other, and like many things in life, it was gone.» As the Huichol1 [Wixáritari] people say: «pan pa’Dios, a otra cosa»1TN.

I got back home, and the case was over. I woke up at midnight

and I was writing. Something drew me to do it and I started to rebuild the conversation. The next day I talked to Vicente and told him: «You are not going to believe what happened to me but I

spent part of the night writing the conversation.» He answered

1 1TN (Translator’s note): The phrase is a saying equivalent to “move along”.

86

CUADERNO DE VIAJE


fue un recorrido por toda su historia, ya que la exposición tenía un orden cronológico, al igual que ésta. Cuando terminamos, después de un par de horas de conversación, paseo y comentarios, nos despedimos y en el estacionamiento del museo me quedé pensando si valdría la pena tratar de reconstruir la conversación. Me regresé con la intención de recorrer la exposición nuevamente e intentar recordar todo lo que habíamos platicado, y justo antes de entrar me dije: «No, no tiene sentido. Lo que fue, fue. Este fue un regalo que nos dimos y como tantas cosas, como tantas en la vida ya se evaporó». Como dicen los huicholes: «Pan pa’ Dios, a otra cosa». Me fui a la casa, se acabó el asunto. A la medianoche me desperté y ya estaba escribiendo. Algo me impulsó a reconstruir la conversación. Al día siguiente le hablé a Vicente y le dije: «No vas a creer lo que pasó pero me pasé parte de la noche reconstruyendo la conversación». Me contestó:«Qué barbaridad. Mándamela, quiero verla». Le dije: «No, pues llevo muy poco». «¿Cuánto lle-

me: «Terrific! Send it to me, I want to read it.» Then I said to him: «I have written very little.»«How many?» «I do not know, like

twenty pages.» «Wow! No way! Twenty pages. Send them to me», he said.

I rebuild the conversation and they were like ninety pages. When I finished it I sent it to him. Until now I believe he is not really

convinced that I did not bring a tape recorder, but is true I did

not. I just merely visualized the painting and this allowed me to remember with precision what we talked face to face. When I

send it to him, I asked him to correct me if I had heard or written something wrong, maybe I was saying something that he just

trusted me but that he did not wanted to be published, and that is fair. A friend may have told you a secret that he would not like to see it published in the newspaper next morning.

Vicente was very meticulous when he revised the text. He did not touch absolutely anything that I said and he just added punctu-

CUADERNO DE VIAJE 87


vas?» «No sé, como veinte páginas». «¡No, cómo! No es posible, veinte páginas es muchísimo. Mándamelas», me dice. Reconstruí la conversación y fueron como noventa páginas. Cuando la tuve terminada se la mandé. Creo que hasta la fecha no está del todo convencido de que no llevaba una grabadora, pero de verdad no la llevaba. Simple y sencillamente el visualizar cada cuadro me permitía recordar con bastante precisión lo que habíamos platicado frente a él. Cuando se la envíe le pedí que me corrigiera si había oído o tomé un dato mal, si estaba diciendo algo que me había confiado, pero que no quería que se comentara allá afuera, que también se vale. Un amigo le puede a uno decir una confidencia que no le gustaría ver publicada en el periódico la mañana siguiente. Vicente fue muy cuidadoso al revisar el texto. No tocó absolutamente nada de lo que había dicho y sólo puso puntos, comas, cambió el dato de una fecha y eso fue todo. Finalmente, el diálogo

ation, commas, changed a date and that was it. Finally, the con-

versation was published and it is included in the book La música de la retina. I want refer here to one of the comments that were published in it, when I asked him why he works in cycles.

−Vicente, ¿have you ever ended a series and by some reason or without it, has it happened to

you that the series runs out by itself and changes course by its own?

−I notice that the series is almost finished when

there is interference by other topics and when a

new topic is beginning to catch more of my attention. That is the advice I must understand. But I

have always followed what the series dictate to me until the final consequences.

−I am sorry to have done this question to you, I was sure that you were going to answer me something like that, but I did not wanted to remind in doubt.

88

CUADERNO DE VIAJE


se publicó y está incluido en el libro La música de la retina. Quiero remitirme a uno de los comentarios que aparece ahí, cuando yo le pregunto por qué trabaja por ciclos. −¿Y alguna vez, Vicente, has dado por terminada una serie por alguna razón o sinrazón, o siempre ha sucedido que la serie se agota o cambia de rumbo por sí misma? −Noto que la serie se va acabar cuando entran interferencias de otro tema y que el nuevo tema me está interesando más. Éste es un aviso al que debo atender. Pero siempre he seguido los dictados de la series hasta sus últimas consecuencias. −Disculpa que te haya hecho esta pregunta. Yo estaba casi seguro de que me ibas a contestar algo semejante, pero no me quise quedar con las ganas de confirmarlo. −No tienes que pedir disculpas; la pregunta es

−You do not have to apologize to me, the question is fair. The pictures are the ones who com-

mand, they tell me when a series is on its way out and when a new cycle begins.

We can clearly see what type of attention Vicente Rojo is

putting in his work. I am going to finish with a little story that

appears in a dialogue within the book, and that it happened in front of one of his pieces of Signs:

Suddenly, as if I guessed the title of the canvas that

awaits us, I stood still in front of a piece that is titled

Señal detenida [The static sign]. And I contemplate it by a long time without saying nothing. After a

silence, without previous advice or censorship, I screamed:

CUADERNO DE VIAJE 89


válida. Son los cuadros los que mandan y dicen cuándo una serie ya va de salida y cuándo comienza un ciclo nuevo. Está clarísimo que clase de atención es la que está poniendo Vicente Rojo en su trabajo. Voy a terminar con una pequeña anécdota que aparece en este diálogo también y que sucede frente una de sus Señales: De pronto, como si adivinara el título de la tela que nos espera, me quedo varado frente a Señal detenida, y la contemplo, la contemplamos, por un largo rato. Después de un largo silencio, surge, sin previo aviso y sin censura alguna, el grito: −Carajo, Vicente, ¡qué absurda es la pintura! −¡Sí, claro! Sí, a veces me dan ganas de dejar todo esto y de dedicarme a criar perros. −Te entiendo perfectamente. −Sí, un criadero de perros y lo demás al diablo.‧

−Damn it, Vicente, how absurd is the painting!

−Yes, sometimes I get the feeling of leaving all of this and dedicate myself to breed dogs. −I understand you perfectly.

−Yes, a dog shelter and everything else to hell.·

90

CUADERNO DE VIAJE


FICHAS TÉCNICAS | TECHNICAL ESPECIFICATIONS



Primer núcleo / First nucleus: Barcelona (1964)

15— Señal doble

1— Fachadas (Amsterdam)

1966 · Tinta / Ink · 45.5 x 30.5 | pag. 23

1964 ∙ Tinta / Ink ∙ 28 x 20

2— Aduana (Bruselas) 1964 · Tinta y collage / Ink and collage · 32 x 24

1966 · Tinta / Ink · 45.5 x 30.5 | pag. 22

16— Señal oscura

17— Señales

1967 · Tinta / Ink · 32 x 49 | pag. 20

18— Marcas

3— Díptico en Barcelona

1967 · Tinta / Ink · 32 x 39

4— Timbiriche 1

Tercer núcleo / Third nucleus: Transición / Transition (1969-1971)

1964 · Gouache · 34 x 24 | pag. 17 der. 1964 · Tinta / Ink · 27 x 21

5— Timbiriche 2 1964 · Tinta / Ink · 27 x 21

19— Señales Nueva York.

6— México bajo la lluvia

Homenaje a Oldemburg | pag. 26

7— Estudio para laberinto 1

20— Nueva York

1964 · Tinta / Ink · 28 x 19.5 | pag. 15 der.

1969 · Acrílico / Acrylic · 50 x 24.5

8— Estudio para laberinto 2

21— Chartres 3

1964 · Tinta / Ink · 27 x 21

1970 · Gouache · 25 x 32.5

9— Estudio para laberinto 4

22— Ejercicio 1 (París)

1964 · Tinta / Ink · 27 x 19.5 | pag. 16 izq.

1971 · Lápiz / Pencil · 65 x 50

10— Estudio para laberinto 5

23— Ejercicio 2 (París)

1964 · Tinta / Ink · 27 x 21 | pag. 16 der.

1964 · Tinta / Ink · 27 x 19.5

11— Estudio para laberinto (Gaudí 1)

1964 · Tinta / Ink · 27 x 21 | pag. 17 izq.

12— Estudio para laberinto (Gaudí 2) 1964 · Tinta / Ink · 27 x 21

Segundo núcleo / Second nucleus: Señales / Signs (1966-1967)

1969 · Técnica mixta / Mixed technique · 40 x 45

1971 · Lápiz / Pencil · 65 x 50 | pag. 27

Cuarto núcleo / Fourth nucleus: México bajo la lluvia (1985-1990) 32— México bajo la lluvia R22 | pag. 28

1985 · Técnica mixta / Mixed technique · 44 x 44

33— México bajo la lluvia R24 1985 · Técnica mixta / Mixed technique · 44 x 44

13— Estudio para señal 1

34— México bajo la lluvia R25

1966 · Tinta / Ink · 32 x 49 | pag. 21

1985 · Técnica mixta / Mixed technique · 44 x 44

14— Estudio para señal 2

35— México bajo la lluvia R305

1966 · Tinta / Ink · 32 x 49

1985 · Técnica mixta / Mixed technique · 29. 5 x 29.5

CUADERNO DE VIAJE 93


36— México bajo la lluvia R308

41— Cuatro pirámides

1985 · Técnica mixta / Mixed technique

1991 · Acuarela y tinta / Watercolor and ink · 23 x 30

29. 5 x 29.5

37— Tardes de lluvia (Estudio 1) 1990·Técnica mixta / Mixed technique·20 x 20

38— Tardes de lluvia (Estudio 2) 1990 · Técnica mixta / Mixed technique · 20 x 20

Quinto núcleo / Fifth Nucleus: Paseo de San Juan (1978-1998) 24— Paseo de San Juan (19 de agosto) 1978 · Gouache · 35 x 35

25— Paseo de San Juan (22 de agosto)

1978 · Gouache · 35 x 35 | pag. 34 sup. der.

26— Paseo de San Juan (25 de agosto)

1978 · Gouache · 35 x 35 | pag. 34 sup. izq.

27— Paseo de San Juan 1 1978 · Gouache · 20 x 20

28— Paseo de San Juan 2 1978 · Gouache · 20 x 20

29— Paseo de San Juan (caleidoscopio 2)

1998 · Técnica mixta · 25 x 25 | pag. 34 inf. der.

30— Paseo de San Juan (caleidoscopio 3) 1998 · Técnica mixta / Mixed technique 25 x 25 | pag. 34 inf. izq.

31— Paseo de San Juan (caleidoscopio 5) 1998 · Técnica mixta / Mixed technique · 25 x 25

Sexto núcleo / Sixth nuclues: Pirámides y códices / Pyramids & codices (1991)

42— Cinco pirámides 1991 · Acuarela y tinta / Watercolor and ink · 23 x 30

43— Códice GI 1991 · Gouache · 28 x 28

44— Códice GII

1991 · Gouache · 28 x 28 | pag. 37 der.

45— Códice GIII 1991 · Gouache · 28 x 28

Séptimo núcleo / Seventh nucleus: Escenarios / Scenary (1992-2000) 46— Estudio en Ayamonte 1

1992 · Gouache · 23 x 31 | pag. 40.

47— Manzanillo 3 1995 · Gouache · 23 x 31.5

48— Manzanillo 4 1995 · Gouache · 23 x 29

49— Escenario en Puerto Vallarta 2 1994 · Acuarela / Watercolor · 23 x 29

50— Escenario en Puerto Vallarta 4 1994 · Acuarela / Watercolor · 23 x 29

51— Escenario en Puerto Vallarta 6

1994 · Acuarela / Watercolor · 23 x 29 | pag. 41

52— Escenario urbano G 301

1997 · Gouache · 30 x 30 | pag. 43 sup. der.

53— Escenario urbano G 304 1997 · Gouache · 30 x 30

54— Escenario urbano G 508

1997 · Gouache · 50 x 50 | pag. 43 sup. izq.

55— Escenario antiguo junto al mar 2000

39— Dos pirámides

2000 · Técnica mixta / Mixed technique · 28 x 28

23 x 30 | pag. 37 der.

56— Escenario urbano con dos volcanes

1991 · Acuarela y tinta / Watercolor and ink

40— Tres pirámides 1991 · Acuarela y tinta / Watercolor & ink · 23x30

pag. 43 inf. izq.

2000 · Tinta y gouache / Ink and gouache 40 x 40 | pag. 43 inf. der.

94

CUADERNO DE VIAJE


57— Jardín de piedra 1 | pag. 45

2000 · Técnica mixta / Mixed technique · 35 x 35

58— Jardín de piedra 3 | pag. 44

2000 · Técnica mixta / Mixed technique · 35 x 35

Octavo núcleo / Eight nucleus: Aire oscuro / Dark air (1996) 59— Escenario P6 1996 · Técnica mixta / Mixed technique · 23 x 46

60— Escenario P15 | pag. 51 inf.

1996 · Técnica mixta / Mixed technique · 23 x 46

1992 · Tinta / Ink · 30 x 34.5

71— Volcán en Madrid 2 1992 · Tinta / Ink · 30 x 34.5

72— Volcanes en Acapulco 1993 · Gouache · 23 x 31

73— Volcán encendido B 7

2001 · Tinta y gouache / Ink and gouache 35 x 35 | pag. 55.

74— Volcán encendido B 10

2001 · Tinta y gouache / Ink and gouache 35 x 35 | pag. 56.

1996 · Técnica mixta / Mixed technique · 23 x 46

Décimo núcleo / Tenth nucleus: Alfabeto / Alphabet (1971-2011)

1996 · Técnica mixta / Mixed technique · 23 x 46

75— Negación B

1996 · Técnica mixta / Mixed technique · 23 x 23

30 x 30 | pag. 64 inf.

61— Escenario P19 62— Escenario P29 | pag. 51 sup. 63— Escenario P44 | pag. 49. 64— Escenario P45 | pag. 48.

1996 · Técnica mixta / Mixed technique · 23 x 23

1971 · Impresión digital / Digital printing

76— Negación L

1971 · Impresión digital / Digital printing 30 x 30 | pag. 64 sup.

Noveno núcleo / Ninth nucleus: Volcanes / Volcanoes (1988-2001)

2010 · Técnica mixta / Mixed technique · 22 x 29

65— Volcán en Barcelona 7

2010 · Técnica mixta / Mixed technique · 22 x 29

1988 · Tinta / Ink · 31.5 x 21.5

66— Volcán en Barcelona 9 1988 · Tinta / Ink · 31.5 x 21.5

67— Volcán en plata 1

1991 · Tinta y gouache / Ink and gouache

77— Alfabeto primitivo T 1 | pag. 66 sup. 78— Alfabeto primitivo T 2 | pag. 66 inf. 79— Jaque mate 1 a 4 2010 · Tinta / Ink · 43 x 51

80— Jaque mate 5 a 8 2010 · Tinta y collage / Ink and collage · 43 x 51

81— Alfabeto secreto 6

30 x 23 | pag. 61.

2011 · Gouache · 22 x 22

68— Volcán en plata 2

82— Alfabeto secreto 18

1991 · Tinta y gouache / Ink and gouache 30x 23 | pag. 60.

2011 · Gouache · 22 x 22

69— Volcán en Ayamonte 2 1992 · Gouache · 23 x 31

70— Volcán en Madrid 1

CUADERNO DE VIAJE 95

NOTA. Medidas en centimetros.


Primera edici贸n, junio 2014 漏 Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Centro Cultural Tijuana Esta obra se termn贸 de imprimir en los talleres de Editorial Impresora Apolo, S.A. de C.V. Centeno 150-6, Col. Granjas esmeralda C.P. 09810 M茅xico, D.F.



CENTRO CULTURAL TIJUANA - CATÁLOGO - ISBN: 978-607-516-511-0


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.