ROSTROS Norma Samuelson
©Todas las obras reproducidas / All works and their reproduction Norma Samuelson Edición y corrección de estilo español e inglés / Editing and proofreadign English and Spanish Sinuhé Guevara F. Fotografía / Photography © Centro Cultural Tijuana por Estefany Maya Diseño editorial / Editorial Design Luis Del Toro Primera edición 2016 / First edition 2016 Tijuana B.C. México
Cada uno de los retratos en este libro fue parte de la exposición Rostros presentada en el Centro Cultural Tijuana (cecut), Tijuana, México en 2016. Los comentarios son de los niños que fueron retratados, así como también de personas jóvenes que quisieron compartir sus experiencias de cuando ellos fueron residentes en Casa de la Esperanza.
Each one of the portraits in this book was part of the Rostros [Faces] exhibition presented at Tijuana Cultural Center (cecut), Tijuana, Mexico in 2016. The comments are from the kids who had their portraits done, and also from young adults who wanted to share their experiences when they were kids at Casa de la Esperanza.
Este libro estĂĄ dedicado a cada uno de los niĂąos de Casa de la Esperanza, quienes con felicidad me prestaron sus hermosos rostros para que yo los retrate.
This book is dedicated to each kid from Casa de la Esperanza, who happily let me borrow their beautiful faces for me to do a portrait. Norma Samuelson
CONTENIDO / CONTENT 07 10 12 15 16 85 86
PRESENTACIÓN / PRESENTATION HISTORIA DE CASA DE LA ESPERANZA / HISTORY OF CASA DE LA ESPERANZA TESTIMONIO LIBETSITA / TESTIMONY OF LIBERSITA RESEÑA / REVIEW IMÁGENES / IMAGES TESTIMONIO / TESTIMONY TESTIMONIO / TESTIMONY
ExposiciĂłn Rostros en VestĂbulo del Domo imax en el Centro Cultural Tijuana
-07
They say that kids are natural artists or inventors, poets and musicians. The artistic creation open the way for the learning of all type of knowledge and abilities. Art is not only a practice or a finish product, but it is a unique way in which to see the world, to feel the world, and to be a part of the world that the artist decides to adopt. Art not only produces pleasure, but contributes to a personal reflexive development that it must always be a fundamental objective of education. Artistic education is a necessity, not because makes the child more intelligent, but because it lets him attain a series of mental competitions and routines that are in plain consonance with the social nature of the human being, and they are essential for the learning of any academic area. The kids are better, in the measure as they are involved with art. With her watercolors Norma Samuelson not only makes the kids feel unique and important, but as she mentions, it opens up a door to the world of art. These kids from Casa de la Esperanza, find a way in a culture that gives them new experiences, stimulating their creativity, in an action of unification that for sure will not end there. Norma is providing them wings to fly to where their imagination would let them go, light feet to run seeking for dreams, and a way of expression that will let them scream to the world their happiness, and claim it when necessary.
Se dice que los niños son por naturaleza artistas o inventores, poetas y músicos. La creación artística abre la vía para el aprendizaje de todo tipo de conocimientos y habilidades. El arte no se trata sólo de una práctica o un producto terminado, sino una manera particular de mirar el mundo, de sentirlo, y de formar parte de ese mundo que el artista decide adoptar. El arte no sólo produce placer, sino que contribuye al desarrollo personal reflexivo, el cual debe ser siempre uno de los objetivos fundamentales de la educación. La educación artística es una necesidad, no porque haga a los niños más inteligentes, sino porque le permite adquirir toda una serie de competencias y rutinas mentales que están en completa consonancia con la naturaleza social del ser humano, las cuales son esenciales para el aprendizaje de cualquier contenido académico. Los niños son mejores en la medida en que se involucran con el arte. Con sus acuarelas, Norma Samuelson no sólo hace sentir a los niños únicos e importantes, sino que, como menciona ella, les abre una puerta al mundo del arte. Los niños de Casa de la Esperanza encuentran un camino hacia la cultura que les permite obtener nuevas experiencias, estimulando su creatividad en una acción unificadora que, seguro, no terminará ahí. Norma está proporcionándoles a estos niños alas para volar hasta donde su imaginación se los permita, pies livianos para correr en busca de sus sueños, y un medio de expresión que les hará gritar al mundo su felicidad y reclamarla cuando sea necesario. Armando García Orso Subdirector de Exposiciones del Centro Cultural Tijuana Deputy Director of Exhibtions at the Tijuana Cultural Center
-09
The institution was founded in the 1950’s by Maria Castro de Bringas; together with her husband they would pick up abandoned children on the streets of Tijuana, and provide them with housing, clothes, education, and –more important– the love of a family. As the amount of children in her house grew, Mrs. Bringas looked for help and contacted the wife of the Governor of Baja California. Both ladies appealed to State leadership, who gave them an abandoned casino/brothel building located on the route to Rosarito. On September 24, 1956 the foundation “Casa de Bringas” was established. The Advisory Directors included: Mrs. Maria Castro de Bringas (founder), Gen. Agustin Carreño Gutierrez, Dr. Enrique Barocio Barrios, Engr. Aurelio Gutierrez Mayorquin, Mr. Gonzalo Jimenez Smith, Francisco Diaz Miron, and Mario Somohano Flores. Through several negotiations with the State Goverment they obtained the Title of the property in September of 1975. By then, the number of children grew to over one-hundred, who received academic education, as well as domestic training. They even had chickens and cattle on the premises that the children helped to take care of. Given the affection they had for the founder, the kids called Mrs. Bringas as “Mama Bringas”. “Mama Bringas” is remembered by her special way of directing the institution; her manner to discipline, the character to educate and, above all, because she registered each new kid that arrived as her own, giving them her last name: Castro.
La institución fue fundada en la década de los años 1950 por la Sra. María Castro de Bringas quien, junto con su esposo, recogía a los niños que encontraban en las calles de Tijuana y les ofrecía techo, alimentos, vestimenta, estudios y, por sobre todo, el amor de una familia. Cuando el grupo de niños que albergaba en su casa creció, la Sra. Bringas buscó ayuda y contactó a la esposa del gobernador de Baja California. Ambas mujeres apelaron a los líderes estatales para que les concedieran el edificio abandonado de un antiguo casino/burdel ubicado en la ruta hacia Rosarito. El 24 de septiembre de 1956 se estableció la fundación «La Casa de Bringas». El Consejo Directivo lo formó la Sra. María Castro de Bringas (fundadora), el Gral. Agustín Carreño Gutiérrez, el Dr. Enrique Barocio Barrios, el Ing. Aurelio Gutiérrez Mayorquin, el Sr. Gonzalo Jiménez Smith, Francisco Díaz Mirón y el Lic. Mario Somohano Flores. A través de diversas gestiones ante el Gobierno del Estado la fundación logró obtener el título de la propiedad en septiembre de 1975. Para ese entonces, el número de niños había crecido hasta llegar a los cien, a quienes se les proporcionaba, además de educación académica, capacitación en labores domésticas, crianza de gallinas y ganado (las cuales habitaban en las mismas instalaciones). Debido al cariño que le tenían a la fundadora, los niños apodaron a la Sra. Bringas como «Mamá Bringas». «Mamá Bringas» es recordada por su forma tan especial de dirigir la operación de la institución, su forma de disciplinar, así como por su carácter para educar y, sobre todo, porque registró a cada niño que llegó a Casa de la Esperanza como suyo, otorgándoles su apellido: Castro. Para mediados de la década de los años 1980 sólo tres de los fundadores de la Asociación Civil permanecían con vida. Debido a su delicado estado de salud, la Sra. Bringas se vio obligada a renunciar a su puesto en la Asociación. Para asegurar la continuidad de la operación de Casa de la Esperanza, se formó una comisión binacional y se eligió a Martha Plata, educadora de la Iglesia Presbiteriana de Toluca, como directora.
-10
Su servicio abarcó desde 1975 hasta 1986 y se caracterizó por vestir a los niños de indígenas cada vez que recibían visitas de Estados Unidos a la institución. Durante 1986 y hasta 1989, los directores fueron Jesús Arango y Raquel Cano. Entre 1989 y 1990 solamente estuvieron dos personas como directores interinos, Jorge Peña y Rogelio Valencia. El Dr. Roberto Saavedra y Martha Bocanegra fungieron como directores durante 1991 y 1993. Desde 1993 hasta el presente, los profesores Antonio Lara Cárdenas y su esposa, Alejandra Judith Rivera Hernández, tomaron la posición de directores. Ambos empezaron como empleados en la administración de Jesús Arango y entre sus logros se debe destacar la visita de Sergio Goyri y Jorge Reynoso a filmar parte de dos películas (Clave Nueva y Clave Privada), la visita del presidente municipal del xxv Ayuntamiento de Tijuana, Francisco Vega de la Madrid, así como de Elmer Figueroa Arce «Chayanne» y la agrupación musical Los Hermanos Medina. El objetivo principal de Casa de la Esperanza es propiciar que los niños puedan adaptarse a la vida cotidiana nuevamente, superando sus traumas del pasado en un ambiente protegido y seguro, para que de esa manera puedan transformarse en individuos que aportarán una influencia positiva a la sociedad. Casa de la Esperanza se mantiene a partir del apoyo de instituciones, iglesias e individuos, quienes fielmente aportan donaciones, no sólo de materiales, sino que también dedican su tiempo y esfuerzo para hacer sentir a los niños felices y parte de una gran familia.
During the mid-1980’s there were only three founders remaining in the Civil Association; and Mrs. Bringas felt forced to step down from the Association because of her poor health. A bi-national committee was formed to secure the continuity of the operation of Casa de la Esperanza, and Martha Plata, an educator from the Toluca Presbyterian Church, was chosen as Director. Her service period lasted from 1975 to1986 and it characterized for dressing the kids as indigenous people, each time they received visitors from the United States to the institution. The directors from 1986 to1989 were Jesus Arango and Raquel Cano. Between 1989 and 1990 only two people were in charge as interim directors, Jorge Peña and Rogelio Valencia. Dr. Roberto Saavedra and Martha Bocanegra were directors from 1991 to1993. From 1993 to the present, Professors Antonio Lara Cardenas and his wife, Alejandra Judith Rivera Hernandez, took the position as directors. They started as employees under the administration of Jesus Arango. Some of the accomplishments that are noteworthy during their period are the visits of Sergio Goiry and Jorge Reynoso to film part of two movies (Clave Nueva and Clave Privada), of the mayor Francisco Vega de la Madrid, as well as Elmer Figueroa Arce «Chayanne» and the musical group Los Hermanos Medina. The main goal of Casa de la Esperanza is for the kids to been able to adapt to the daily life again, overcoming traumas from the past in a protected and safe environment, and as a result become individuals who can contribute a positive influence to society. Casa de la Esperanza is sustained by the support of institutions, churches, and individuals who faithfully give donations, not only material ones, but they dedicate their time also, to make the kids feel happy and a part of a big family.
-12
Testimonio de residencia en Casa de la Esperanza Conversación entre Norma Samuelson y Libetsita González ns:
Casa de la Esperanza residency testimony A conversation between Norma Samuelson and Lebetsita Gonzalez
¿Cómo fue tu experiencia en Casa de la Esperanza? ns:
¿Qué te puedo decir de mí? Llegué el 6 de noviembre de 1992 con doce años de edad a las tres de la mañana y Alejandra Lara me recibió. Mira, cuando era niña, miré o sentí las cosas de manera diferente. Creo que, como la mayoría, no miré lo bendecida que era por haber llegado a mi hogar, y sólo miré las reglas y obligaciones, y que todo era «no», sin tomar en cuenta que había una razón del porqué. Ahora que tengo mis hijas sé lo difícil que es ser madre de los hijos propios; ni idea que tan difícil, cansada, y estresada puede ser tener que ver por ajenos. Crecí, como tenía que ser, y me di cuenta lo poco que valoré el amor de una gran mujer que no me dejó caer en depresiones ni en impulsos de adolescente.
How was your experience at Casa de la Esperanza?
lg:
ns:
¿Consideras que tu vida es diferente a raíz de tu experiencia en Casa de la Esperanza?
lg: ¡Wow, sin lugar a duda! ¿Qué si fui feliz? Ahora sé que sí, y no me di cuenta que tan feliz era entonces. Sólo miré lo que no tenía y lo poco que tenía, sin valorar lo que me daban. La vida es tan rápida que no te detienes a ver que no te falta nada, todas las comidas a sus horas… Hoy en día sé que Dios me dio la gracia de haber llegado ahí, pues con certeza te digo que ahí se encuentra la mujer y la madre más maravillosa de mundo: Alejandra Lara. No sé qué más te podría contar… Que aún hoy en día, a mis 37 años, con gusto les digo a mis hijas que iremos a visitar a los abuelos Antonio y Alejandra Lara.
lg: What can I tell you about me? I arrived November 6, 1992 –I was 12 years old– at 3:00 in the morning and Alejandra Lara received me. Look, when I was a young girl, I looked and felt things differently, I believe as the majority, I didn’t see how blessed I was for arriving at a home, I only saw the rules and obligations, and that all was “no”, without considering that it was a reason behind it. Now that I have my daughters; I know how difficult it is to be a mother of your own children, no idea how difficult, tiring, and stressful can be to take care of other’s kids. I grow up, naturally, and I realized how little I valued the love of a great woman, that never let me fall on depression, and neither on my adolescent impulses. ns:
Do you consider that your life is different because of your experience at Casa de la Esperanza?
lg: Wow, without a doubt! If I was happy? Yes, I was happy, now I know that, and I didn’t know how happy I was then. I only saw what I didn’t have and the lack of things, without valuing all they gave me. Life is so fast that we don’t stop to see that we have no need of nothing, every meal is provided at its time… Today, I know that God gave me the grace to arrive there, where –I can tell you that certainly– there is the most marvelous woman and mother of the world: Alejandra Lara. I don’t know what else I can tell you… That even today, at 37 years old, with pleasure I tell my daughters that we’ll go and visit their grandparents Antonio y Alejandra Lara.
-13
-14
It all started at the end of 2012. I was visiting the orphanage Casa de la Esperanza in Tijuana, Mexico, when one day I saw a boy blowing bubbles. I took a picture of him, and the next month I brought him the portrait I did of him. To my surprise, the rest of the kids started asking me to paint them. Each one had a different idea of how they wanted to be portrayed. Some wanted with their siblings, others wanted with their friends, and others wanted all alone. I realized that the portraits made them feel unique. They were not one more orphan in an institution, but they were a unique kid. It gave them certain individuality and identity. At the end of two years I had a collection of sixty watercolor portraits. Each was painted in the same size as a symbol that each child or teenager is an individual the same that the rest. No one is more or less than the other, but each one has a unique place in this world. My dream was to exhibit the portraits in a gallery and have the kids from Casa de la Esperanza as Guests of Honor. I contacted the Tijuana Cultural Center (cecut) –the largest cultural center in the Northwest of Mexico, and the second largest outside of Mexico City– in January of 2015. I sent some samples of my watercolors and explained them my dream of having the exhibit with the kids as Guests of Honor, in order to make them feel special. The Exhibitions Manager, Mr. Leobardo Garcia Cordova, was very receptive to my proposal and within a few days I was at cecut in a meeting with him and Mr. Armando Garcia Orso, Deputy Director of Exhibitions. That same day the date for the exhibition was established, which took place in April of 2015 at the imax lobby. My dream has come true!
-15
Todo comenzó hacia fines del 2012. Un día, mientras visitaba el orfanatorio «Casa de la Esperanza» en Tijuana, México, vi a un niño soplando globos de jabón; le saqué una foto y al mes siguiente le traje un retrato en acuarelas que había pintado de él. Para mi gran sorpresa el resto de los niños comenzaron a pedirme que les hiciera un retrato a ellos también. Cada uno tenía una idea diferente de como querían verse en el retrato. Algunos querían estar con sus hermanos, otros con sus amigos, otros querían estar solos. Pronto me di cuenta que los retratos los hacían sentir únicos. Ya no se sentían como un huérfano más en una institución cualquiera, ahora se sentían especiales, lo cual les proporcionaba cierta individualidad e identidad propia. Al cabo de dos años tenía ya una colección de sesenta retratos en acuarelas. Cada uno fue pintado en la misma medida, como símbolo de que cada niño, niña y adolescente es una persona igual que los demás. Ninguno es más o es menos que el otro, sin embargo cada uno tiene su lugar único en este mundo. Mi sueño era exhibir los retratos en una galería y llevar a los niños de Casa de la Esperanza como invitados de honor. Para ello, contacté al Centro Cultural Tijuana (cecut) –el centro cultural más grande en el noroeste de México y el segundo más grande fuera de la Ciudad de México– en enero de 2015. Envíe algunos ejemplos de los retratos en acuarelas, les expliqué mi sueño de tener una exposición y mi deseo llevar a los niños como invitados de honor para hacerlos sentir especiales. El gerente de Exposiciones, el señor Leobardo García Córdova, fue muy receptivo a mi propuesta y a los pocos días asistí al lugar para entrevistarme con él y con el señor Armando García Orso, subdirector de Exposiciones. Ese mismo día se estableció la fecha para la futura exposición, la cual tuvo lugar en abril de 2016 en el vestíbulo del Domo imax. ¡Mi sueño se hizo realidad! Norma Samuelson
-16
Dana & Jonathan GarcĂa Murillo
-17
Reyli Yahir Hernรกndez Sรกnchez
-18
JesĂşs Emmanuel Guerrero Rivas
-19
José Alberto García Chaidez
-20
Oscar Uriel, Octavio Guadalupe, Julio César, Kevin Alejandro García Chaidez
-21
Jaziel Natanael Najar
-22
-23
Pues yo doy gracias primeramente a Dios por darme la vida y estar en Casa de la Esperanza porque desde que yo llegué me recibieron muy bien con mis hermanos. Y también le doy gracias a Norma por las cosas que hace [para] la Casa. Cuando yo vi mi pintura me impresionó porque si me parecía y le doy muchas gracias a Norma. First of all, I give thanks to God for giving me life and for being at Casa de la Esperanza; because since I arrived they received me and my siblings very well. I also give thanks to Norma for the things she does for Casa. When I saw my painting I was impressed about the resemblance, because yes, it looked like me, and I give lots of thanks to Norma. Carlos Alberto Godínez Velázquez
-24
-25
Yo me siento feliz en Casa de la Esperanza porque aquí me dan muchas cosas que nunca tuve allá afuera, porque aquí me dan amor y la profe, aún [con] mi comportamiento, me quiere mucho. Si no fuera por ella yo [sería] mucho más mal portado porque ella me ayuda en [los] problemas que tengo y la quiero. Aunque no fui al cecut, me siento muy feliz porque me dijeron que aparecí retratado. Gracias Norma por tu amor a nosotros. I feel happy at Casa de la Esperanza because here they give me lots of things that I never had out there, because here they give me love, and the teacher, in spite of my behavior, love me very much. If it wasn’t for her my behavior would be worse, because she supports me with the problems I have and I love her. Even so I didn’t go to cecut I feel very happy because they told me that my portrait was there. Thank you Norma for your love for us. Alexander Valenzuela Piñata
-26
Fernando Antonio Najar
-27
Roberto Carlos Valenzuela Carlรณn
-28
-29
Me pareció hermoso salir en el cecut. Casa de la Esperanza me ha enseñado bastantes cosas como amar a los demás. En la Biblia sale amar a tu prójimo. Si salgo ahorita de Casa de la Esperanza saldría sabiendo muchas cosas buenas. Si estoy en Casa de la Esperanza es por un propósito de Dios y me está guiando por un buen camino y primero es Dios antes de todas las cosas. Por eso amo a Casa de la Esperanza. I thought that it was beautiful to be a part of the cecut. Casa de la Esperanza taught me lots of things like love others. The Bible teaches us love your neighbor. If I leave now Casa de la Esperanza, I would leave knowing lots of good things. If I am now in Casa de la Esperanza, it is because of God’s purpose, and is guiding me on a good path, and first is God before any other thing. That is why I love Casa de la Esperanza.
Jován Ferrel López
-30
Octavio Guadalupe Chaidez y Miguel Ángel Rodríguez Rosales
-31
Ashley Odette Najar
-32
Karina Lรณpez Sรกnchez
-33
Miguel Ángel Rodríguez Hernández
-34
Ă ngel Julio Hormel y Jason MartĂnez Rivas
-35
Brenda MartĂnez Jacinto y MarĂa Quintero Leyva
-36
-37
Yo me siento feliz porque me aman en Casa de la Esperanza y cuando vi mi foto en el cecut, me sentí orgulloso. I feel happy because they love me in Casa de la Esperanza and when I saw my portrait in cecut, I felt proud.
Luis Ángel Godínez Velázquez
-38
Yo quiero a Casa de la Esperanza. Gracias Norma porque me tomaste la foto y me pintaste, y luego la pusiste en el marco. Gracias por todo Norma. I love Casa de la Esperanza. Thank you Norma because you took a photo of me and painted me and then you put it in a frame. Thank you for everything Norma. Dagoberto Hernรกndez Sรกnchez
-39
-40
Marielena Carrasco Nava
-41
José Carmen Villegas Nájera
-42
Edson Omar Juรกrez Sรกnchez
-43
Santiago Cano Alvarado
-44
Angeline Reyes Panduro
-45
José Andrés, María del Carmen, Ricardo Antonio y Flor Esmeralda Partida Ramírez
-46
Yashir Guzmรกn Pillado
-47
Elieth Carrasco Nava
-48
David Francisco GarcĂa Chaidez
-49
Adรกn Ulises Elis Ruiz
-50
-51
Hola Norma. Yo me siento muy bien aquí en Casa de la Esperanza porque aquí me dan cariño, amor y me quieren y también me educan, me llevan a la escuela, me corrigen cuando estoy mal, me dan ropa, comida, tenis, un cuarto donde dormir, atención, libertad y un tiempo para jugar y divertirme. Me siento muy feliz porque, por primera vez, salgo en una exhibición de un museo, y salí en dos pinturas: el antes y el después de mí. Una cuando estaba gordo y una donde estoy delgado. Me siento muy bien y feliz, gracias Norma por haberme pintado y [permitirme] salir en la exhibición en el cecut. Me siento súper bien porque salí en dos pinturas. Muchas gracias, me siento muy feliz de estar en este lugar y le doy las gracias a Dios porque me tiene con vida y estoy de pie y tengo a mis hermanos a mi lado. Gracias Norma por todo, que Dios te bendiga siempre, donde quiera que estés y a donde vayas. Hi Norma. I feel very good here in Casa de la Esperanza, because here they give me love and appreciate me and also they educate me, they correct me when I’m wrong, they give me clothing, food, tennis shoes, a room to sleep, attention, liberty, and time to play and have fun. I feel happy because, for the first time, I am in an exhibition of a Museum, and I was in two paintings: the before and after of me. One when I was fat and one when I was thin. I feel very good and happy. Thank you Norma for painting me and allowed me to be in the exhibit at cecut. I feel great because I was in two paintings. Thanks very much, I’m happy to be in this place, and I give thanks to God because he has me alive and well, and I have my siblings by my side. Thank you Norma for everything, may God bless you always, and wherever you may be, and wherever you go. Brandon Hernández Sánchez
-52
Brandon Hernรกndez Sรกnchez
-53
DalĂa Marbella Valdivia Rosales
-54
Alfonso Alejandro CastaĂąeda Alvarado
-55
Brian Najar
-56
Yo, Ana Laura, me siento bien en Casa de la Esperanza. A mí me gustó mucho mi foto porque es la primera vez que me pintan y que me ponen en el cecut. I, Ana Laura, feel good at Casa de la Esperanza. I like my portrait because it was the first time that someone painted me and put me at cecut.
Ana Laura Valenzuela Piñata
-57
-58
Tavita Isabel CastaĂąeda Alvarado
-59
Guadalupe RodrĂguez Pillado
-60
Samantha CastaĂąeda Alvarado
-61
Jesús Alfredo Ferrer López
-62
-63
Hola Norma. Esta carta es para ti, espero te guste. Para mí, estar en Casa de la Esperanza es una bendición y cuando tú, una vez, me tomaste una foto me quedé pensando: ¿Por qué me está tomando una foto? Pero cuando fui [a cecut], supe porque: para hacer unos cuadros de pintura. Pintas muy bien y cuando vi mi pintura me quedé muy feliz y lo lograste pintar todos los retratos. Gracias por todo. Hi Norma. This letter is for you, I hope you like it. For me, to be in Casa de la Esperanza, is a blessing, and when you took a photo of me I was thinking why you were taking me a photo? But when I went [to cecut] I knew why, it was to make paintings. You paint very good, and when I saw my painting you did of me I was very happy, and you painted all the portraits. Thank you for everything. Christopher Pillado Cadena
-64
Edwin Carrillo Sรกndoval
-65
Rosario RodrĂguez Rosales
-66
Julissa Morรกn Sierra
-67
Carlos DÃaz
-68
Tuve una gran experiencia al ver mi retrato en el cecut. Sentí mucha alegría, fue algo maravilloso, algo inolvidable. Espero vuelva a suceder algo así. Dios cuide a todos los que apoyaron para esa exposición. Vivo en Casa de la Esperanza, muy agradecido por todas las bendiciones y ayuda que me brindan. Gracias. I had a great experience when I saw my portrait at cecut, felt great happiness, something marvelous, something unforgettable. I hope something like this will happen again. May God protect all those who supported this exhibition. I live in Casa de la Esperanza, very grateful for all the blessings and the help they give me. Thank you. José Eduardo Godínez Velázquez
-69
-70
Belem Chávez y María Nicol Valenzuela Piñata
-71
Carla Valenzuela Carlรณn y Nayely Vazquez Gonzรกlez
-72
Paulina y Omar Chรกvez
-73
Brian, Dana Paola y Sheila Hernรกndez Gรณmez
-74
Eliseo Villegas Najera
-75
Maryluna Villegas Najera
-76
ElĂas Emmanuel Valdivia Rosales
-77
Raúl García Najera
-78
Yo me siento feliz aquí porque me dan las tres comidas al día calientitas y porque me cuidan muy bien en la noche y en el día, y porque me dan muchísimo amor, esperanza y devoción. Y me divertí en el cecut porque estuvo divertido. Muchas gracias. Tu amiga: Nicol. I feel happy here because they give three warm meals a day, and because they take good care of me at night and during the day, and because they give me lots of love, hope, and devotion. I had fun at cecut because it was funny. Thank you very much. From your friend, Nicol. María Nicol Valenzuela Piñata
-79
-80
-81
Yo, al ver mi retrato en el cecut, me sentí muy alegre. Y yo, en Casa de la Esperanza, estoy muy a gusto porque me dan las tres comidas calientitas, la atención psicológica, etcétera. Y le doy gracias a la maestra y al profe porque me aceptaron en Casa de la Esperanza y me siento mucho mejor, más libre, etcétera. When I saw my portrait at cecut I felt very happy, and I am very pleased at Casa de la Esperanza because they give me three warm meals, psychological attention, etcetera. Thanks to the teacher and the profe because they accepted me at Casa de la Esperanza and I feel much better, much free, etcetera. Oscar José Pérez Solano
-82
Marvin Daniel MartĂnez Rivas
-83
Jesús Adrian Castañeda Alvarado
-84
-85
To be part of the family of Casa de la Esperanza, was the best blessing and gift that God gave me. When it seems that all was lost, that nobody cared, that I was destined to be alone in this world, God gave me this great prize, in which I learnt about Him, and the immense love He has for me, in spite of not been perfect. Casa de la Esperanza, more than an orphanage is a family, where I found and felt the love of parents, Antonio and Alejandra, whom I learnt to love. In spite of the difficulties during adolescence, and as a young adult, they always were there to help me. It is important to recognize the work of the people that formed me in the different stages of my life during those glorious thirteen years. For example, the nannies were like mothers to us, they demonstrated how important we were for them in all the work they did. Living with this family and the love of God, allow me to being successful. Thanks to the good-will people who help us and work in this home, to God, and to my parents Antonio and Alejandra; today I have a Bachelor degree. What else can I ask to God, if He has giving me this great blessing? Seeing myself included in Norma’s project was a blessing, it is spectacular and grandiose. It is once again a demonstration of God’s love for each one of the kids that formed and form part of the family Casa de la Esperanza. Thank you Norma for your patience, your excellent work, and blessings. Thank you to the people who took part in this great project, God blesses you today and always.
Llegar a formar parte de la familia de Casa de la Esperanza fue la bendición y el mejor regalo que Dios me dio. Cuando parecía que todo estaba perdido, que no le importaba a nadie, que estaba destinado a estar solo por el mundo, Dios me entregó este gran obsequio, con el cual aprendí sobre de Él y el inmenso amor que me tiene a pesar de no ser perfecto. Casa de la Esperanza más que una casa hogar es una familia donde pude encontrar y sentir el amor de unos padres, Antonio y Alejandra, a los cuales aprendí a amarlos. A pesar de las dificultades presentadas durante la adolescencia y la juventud, ellos siempre estuvieron ahí para ayudarme. Es importante reconocer el trabajo de las personas que también me formaron en las diferentes etapas de mi vida durante estos grandiosos trece años. Ellas y ellos dedicaron su tiempo y, a pesar de todas las circunstancias, me demostraron siempre lo importante que los niños éramos. Un ejemplo son las niñeras que, más que eso, las sentía como madres por todo la labor que hacían. Vivir con esta familia y el amor de Dios me llevaron al éxito. Gracias a las personas de buena voluntad que nos ayudan y a las que laboran en este hogar, a Dios y a mis padres Antonio y Alejandra; hoy soy una persona con carrera universitaria. ¿Qué más puedo pedir a Dios, si me ha dado esta gran bendición? Verme dentro del proyecto de Norma fue una bendición, es un proyecto espectacular y grandioso, una muestra más del amor que Dios tiene por cada uno de los niños que formaron y forman parte de la familia Casa de la Esperanza. Gracias Norma por tu paciencia, tu excelente trabajo y bendiciones. Gracias a las personas que formaron parte de este gran proyecto, Dios les bendiga hoy y siempre.
Leonardo Pedro Soto
-86
A los once años de edad llegué a Casa de la Esperanza donde salí adelante, junto con mi hermano y muchos compañeros y amigos, gracias al trabajo de varios voluntarios que entregaron –y entregan– su corazón para ayudar a los niños. Nunca olvidaré la tarde del 16 de abril de 2015 cuando por fin, y después de más de un año de trabajo, se llevó a cabo la gran exposición Rostros. En ella, los niños de Casa de la Esperanza pudieron asistir y mirar su retrato, alegres, sorprendidos y encantados por el gran regalo de Norma Samuelson, quien les ha entregado su corazón.
I arrived to Casa de la Esperanza when I was eleven years old, in there, alongside my brother and many friends, I progressed thanks to the work of many volunteers that gave –and give– their hearts to help the kids.
Ver mi rostro en la exposición me llenó de alegría. Nunca me había imaginado ver mi rostro pintado tan perfectamente por una profesional.
I will never forget the afternoon of April 16, 2016 when finally, and after more than a year, the exhibit Rostros [Faces] took place. In it, the kids of Casa de la Esperanza could go and look at their portraits; they were happy, surprised, and delighted by the great gift from Norma Samuelson, who has given them her heart.
Martín Hernández
To see my portrait in this exhibit filled me with happiness. I had never imagined seeing myself portrayed so perfectly by a professional.
-87
Primera edición 2016 / First edition 2016 Tijuana B.C. México