WTC Valencia Magazine #2
3
AÑO 2015 VOL.
WTC PANAMÁ Un centro de negocios en el corazón de las Américas
A business center in the heart of the Americas
Contenido Contents
4 10 12 16 20 26 38 44 52 56
Gerencia Management
Atraer inversión extranjera To attract foreign investment Lanzamiento Launching
Conex Telecom es conectividad del próximo nivel Conex Telecom is connectivity of the next level Eventos en WTC Events at WTC
Desayuno tecnológico de Oracle Oracle’s Technological Breakfast Eventos en WTC Events at WTC
Cumbre Latinoamericana de la Construcción Comprometidos con el desarrollo de Venezuela Latin American Construction Summit Committed to Venezuela´s development Eventos en WTC Events at WTC
Agenda WTC Valencia.Espacio de formación e intercambio WTC Valencia Agenda. Education and exchange space Destinos del Mundo World Destinations
Ciudad de Panamá. Multifacético crisol de culturas Panama City A Multifaceted melting pot of cultures Planeta WTC WTC planet
WTC Panamá. Un centro de negocios en el corazón de las Américas WTC Panama A business center in the heart of the Americas Eventos en WTC Events at WTC
Foro Enfoca Panamá Forum Focus Panama Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member
Giuseppe Cascarano Viajes y esparcimiento
Nuevo concepto deluxe en el Hotel Hesperia Isla Margarita A new deluxe concept in Margarita Island Hesperia Hotel
TERARE LTDA. y Congressus Center velan por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
WTC Valencia Magazine
Presidente de WTC Valencia José Rodríguez Dirección Ejecutiva Subdelia Sevilla Editor Daniel Coronel Dirección Editorial Carolina Ardila Fotografías Pedro Pinilla Colaboradores Mariam Larrazábal G. Juan Carlos Williams Remy Swaab Marit Swaab Yolanda Alemán de Baccarani Comunicaciones Carolina Ardila Traducciones Argenis Ramirez Diseño y diagramación Deborah Wilson Administración y cobranzas Marvin González Ventas Carolina Cumare carolinacumare@wtcvalencia.com Impresión Publicaciones Degal
Terare Ltda., empresa editora, y Congressus Center, RIF J-29567192-0, Congressus Center está plenamente autorizada para gestionar la revista, conforme al contrato de servicio suscrito con Inversiones HMR C.A., RIF J-30060593-0, empresa propietaria de la licencia WTC Valencia. Teléfono: (58) 241-8146533 email: subdeliasevilla@wtcvalencia.com www.wtcvalencia.com | Telefax: (598) 2626 0162 • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy es producto de la alianza estratégica entre
empresa a cargo de la comercialización y operación de la revista.
Estimado amigo lector:
L
a sexta edición de nuestra WTC Valencia Magazine se dedica a la ciudad de Panamá y su World Trade Center, un país hermano que ha destacado por el aprovechamiento de su posición geográfica y que irrumpe hoy como uno de los centros de negocios, finanzas y logísticos más importantes de la región. En este sentido, el artículo de gerencia de la edición también se centra en los aspectos legales que debe tener en cuenta un inversionista en Panamá y se reseña el Foro “Enfoca Panamá”, evento en el cual se revisaron las distintas aristas institucionales, culturales y empresariales del hermano país. Por otra parte, la Agenda WTC Valencia congregó una variedad de actividades para todos los públicos; desde el análisis de los escenarios políticos y económicos con el foro “Entorno Venezuela”; una conferencia de corte motivacional de alto impacto llamada “La actitud es todo” y una actividad orientado a los equipos comerciales y de ventas, el taller “Vendedor sin fronteras”. También en nuestras páginas encontrarán notas sobre importantes eventos que realizados en el Centro de Convenciones del Hotel Hesperia WTC Valencia, como es el caso de los congresos médicos, la “Cumbre Latinoamericana de la Construcción”, el lanzamiento de Conex TELECOM y el Desayuno Tecnológico de Oracle de Venezuela. Asimismo, luego del éxito del evento “Tomate tu tiempo en Perú” en Valencia, organizado por la Embajada del Perú y la Oficina Comercial de dicho país en Venezuela, se llevó a Maracaibo y Barquisimeto el foro “Oportunidades de inversión en Perú”, con el apoyo de WTC Valencia. En la entrevista del miembro del Club WTC Valencia, en esta oportunidad presentamos a Giuseppe Cascarano, un empresario de larga trayectoria en la industria del calzado venezolano, y para darnos un respiro de la rutina, dedicamos un espacio a dar a conocer el nuevo concepto deluxe del Hotel Hesperia Isla Margarita. Como siempre, agradecemos a quienes hacen posible que esta revista llegue a sus manos: Ajeven, Cerámica Carabobo, Claudia Bienes Raíces, Rivera Ferro Mat, Travel Plus, Lacteos R.A., Renta Motors, Conex, Pesados Yanez, Hotel Hesperia, Industrias Rodanol, Caproinco, Daycohost, Bio Mercados, KExport, Sea, Comercializadora Floral, Proesa Eventos, Publicaciones Degal, Instituto Clínico, Integral Psico Salud, Sly Group y Prosein. En fin, déjese llevar a través de nuestras páginas a través de un universo que lo informará sobre la comunidad WTC, le invitamos a unirse usted también, agradeciendo siempre su atención. ¡Hasta nuestra próxima edición!
Dear Reader:
T
Editorial
he sixth edition of our WTC Valencia Magazine is dedicated to the Panamá City and its World Trade Center, a brother country that has distinguished itself for taking advantage of its geographic position, and that today breaks in as one of the most important international business, finance and logistics centers in the Latin America Region. Our article of Management in this edition also focus in the legal aspects to take in count as an investor in Panama and we also included a review of the Enfoca Panamá Forum to make an evaluation of the institutional, cultural, and business aspects of this country. On the other hand, the WTC agenda gathered various activities for all the audiences; from the analysis of the political and economic scenarios in the Venezuela Context Forum; a conference of the high impact motivational kind called “Life is a Matter of Attitude” and an activity orientated to the commercial and sales teams, the “Salesmen Without Borders” workshop. Also in our pages, readers will find notes about important events that took place in the Hesperia Hotel WC Valencia Convention Center, such as medical congresses, the Latin American Construction Summit, the launch of Conex Telecom, and the technological breakfast of Oracle de Venezuela. Also, following the success of the event Take Your Time in Peru, in Valencia, organized by the Peru Embassy and the Commercial Office of Peru in Valencia, the Investment Opportunities in Peru Forum took place in Maracaibo and Barquisimeto, with the support of WTC Valencia. In the interview to a WTC Valencia Club member, in this opportunity it features a conversation with Guiseppe Cascarano, long experienced businessman in the shoe manufacturing industry in Venezuela. Also, to take a break from routine, we introduced the new Deluxe Concept of the Hesperia Isla Margarita Hotel. As always, we wish to say thanks to those who made this Magazine possible: Ajeven, Cerámica Carabobo, Claudia Real State, Rivera Ferro Mat, Travel Plus, Lacteos R.A, Renta Motors, Pesados Yánez, Hotel Hesperia, Industrias Rodanol, Caproinco, Daycohost, Bio Mercados, K-Export, Sea, Comercializadora Floral, Proesa Eventos. Publicaciones Degal, Instituto Clínico, Integral Psico Salud, Sly Group and Prosein. Let yourself go through our pages to this edition, which will inform you about the WTC Community. We invite you to join, and express our gratitude for your attention. Until our next edition!
Subdelia Sevilla Páez Directora de WTC Valencia Magazine
Gerencia Management
Atraer inversión extranjera To attract foreign investment
Una política de estado panameña A policy of the panamanian state
E por | by: Juan Carlos Williams Socio Director del Despacho Jurídico Williams & Williams en Ciudad de Panamá
6
WTC Valencia Magazine
n la actualidad Panamá es un país estable con altas tasas de crecimiento económico, grandes oportunidades de inversión, exenciones de impuestos e incentivos fiscales en una gama amplia de industrias y políticas migratorias flexibles; por lo que estamos seguros que en Panamá encontrará el lugar que busca para sus planes de negocios e inversiones.
De manera indudable, se podría hacer un análisis de un número importante de normas en las cuales se vislumbra de forma clara el interés de nuestros gobernantes de llevar adelante esa política de Estado a la que nos referimos, sin embargo nos a circunscribiremos exclusivamente a dos cuerpos legales: la Ley 54 de 1998 y la Ley 41 de 2007.
Este logro se debe a que lo largo de los años, ha prelado una política de Estado que fuese consecuente con las necesidades del país y que aprovechase al máximo su principal recurso: una posición geográfica estratégica y privilegiada que conecta a la vez Norte y Sur, Pacífico y Atlántico. Sacando provecho de su posición geográfica, Panamá irrumpe hoy como uno de los centros de transporte, negocios, finanzas y distribución más importantes.
Ley 54 de 1998, por la cual se dictan medidas para la Estabilidad Jurídica de las Inversiones. La principal característica de esta Ley es el énfasis que se da a la igualdad entre extranjeros y panameños para la protección de sus inversiones, señalando que con una inversión registrada de dos millones de dólares (USD2,000,000.00), el régimen de estabilidad jurídica se otorga a las personas
C
En Panamá encontrará el lugar que busca para sus planes de negocios e inversiones.
urrently Panama is a stable country with high rates of economic growth large investment opportunities tax exemptions and fiscal incentives in an ample range of industries and flexible migratories policies, due to which we are certain in Panama you shall find the place you are seeking for your business and investments plans.
In Panama you shall find the place you are seeking for your business and investments plans.
Over the years, this achievement has been possible thanks to a State policy aligned with the country’s needs and which takes maximum advantage of its main recourse: a strategic and privileged geographic position which connects in turn North and South, Pacific and Atlantic, obtaining advantage of its geographic position, Panama emerges today as one of the most important transportation, business, finance, and distribution centers. Beyond doubt, an analysis may be made of an important number of norms in which it is clearly seen the interest of our government officials to carry out further that State policy which we referred to, we shall circumscribe exclusively to two legal bodies of Law 54 of 1998 and Law 41 of 2007. Law 54 of 1998, whereby Measures for the Juridical Stability of Investments are dictated. The main features of this Law that is given equality among foreigners and Panamanians for the protection of their investments indicating that with a registered investment of two million dollars (USD2,000,000.00) the juridical stability regime is granted to natural persons or body corporate of private, national, or foreign law, performing investment within the national territory to develop tourist, industrial, husbandry activities of export, agroforestal, mining, processing zones of export, commercial free zones, and petroleum and telecommunications, constructions, ports and railroads developments of electric energy generation , irrigation projects and efficient use of hydric resources and all activity that the Cabinet Council approves, prior recommendation of the Ministry of Commerce and Industries. Said stability refers to maintaining in force and without affectation the norms in connection with direct national taxes, municipal taxes, customs regime and la-
naturales o jurídicas de derecho privado, nacionales o extranjeras, que realicen inversiones dentro del territorio nacional para desarrollar actividades turísticas, industriales, agrícolas, de exportación, agroforestales, mineras, de zonas procesadoras de exportación, zonas libres comerciales y de petróleo, telecomunicaciones, construcciones, desarrollos portuarios y ferrocarriles, de generación de energía eléctrica, proyectos de irrigación y uso eficiente de recursos hídricos y toda actividad que apruebe el Consejo de Gabinete, previa recomendación del Ministerio de Comercio e Industrias. Dicha estabilidad se refiere a mantener vigentes y sin afectación las normas relativas a impuestos nacionales directos, impuestos municipales, regímenes aduaneros y régimen laboral, por un plazo de diez (10) años a partir del registro de la inversión. Las empresas y personas que se han acogido a la Ley de Estabilidad Jurídica de las Inversiones han visto una importante ventaja competitiva hacia otros competidores del mismo ramo que han iniciado su ac-
Los Ejecutivos de las empresas que se registran como SEM, también reciben beneficios, tales como la exención del impuesto sobre la renta, del impuesto por menaje de Casa, de importación de vehículos automotor por una sola vez, cada dos años y de afiliación a la Caja del Seguro Social. The Executives of the companies which are inscribed as SEM, also receive benefits, such as the exemption of income tax, tax due to management of House, of importation of automotor vehicles for once only, every two years, and of affiliation to Social Security.
tividad comercial posteriormente, así como una garantía estatal de libre disposición de los recursos generados por la inversión, la libre repatriación de capital y dividendos, entre otros beneficios importantes. Ley 41 de 2007: Por medio de la cual se crea un régimen especial para el establecimiento y operación de Sedes de Empresas Multinacionales. De acuerdo a la ley, se considerarán Sedes Regionales de Empresas Multinacionales todas aquellas empresas que, desde territorio panameño, realizan operaciones para ofrecer servicios, específicamente definidos, a su casa matriz, a sus subsidiarias o a compañías asociadas. Las mismas son parte de empresas con operaciones internacionales o de magnitud en su país de origen. Algunos de los servicios que presta una SEM son: dirección y/o administración para las operaciones, logística, asistencia técnica, gerencia financiera, contabilidad del grupo empresarial y cualquier otro servicio de la misma naturaleza. Gracias a la amplia gama de beneficios que proporciona, existen a la fecha 114 empresas que se han registrado como SEM dentro de la República de Panamá, entre las cuales podemos mencionar a Procter & Gamble, Dell, Adidas, Caterpillar, LG, Unilever, etc. Las principales jurisdicciones que han hecho
8
WTC Valencia Magazine
uso de la Ley han sido Estados Unidos, Suiza, España, Francia y Holanda. Entre los incentivos fiscales más importantes, a nivel corporativo, tenemos: exención del pago de gravámenes como los impuestos sobre la renta, los de bienes corporales muebles y la prestación de servicios conocidos como Impuesto de Valor Agregado (IVA) e impuestos de dividendo, entre otros. Los Ejecutivos de las empresas que se registran como SEM, también reciben beneficios, tales como la exención del impuesto sobre la renta, del impuesto por menaje de Casa, de importación de vehículos automotor por una sola vez, cada dos años y de afiliación a la Caja del Seguro Social cuando sus salarios provienen del extranjero. Adicionalmente, existen beneficios de naturaleza migratoria y laboral, para que a través de una ventanilla única especial se realicen todos los trámites necesarios para que personal extranjero pueda ser contratado. Sin lugar a dudas, existen muchas otras normas que podrían ser motivo de análisis y que ofrecen vastos beneficios para extranjeros y panameños que desean hacer negocios en Panamá, pero ha sido la existencia de una política de Estado consistente y cónsona con la realidad del país lo que permite que se nos haya llamado en diversas ocasiones el Dubái o el Singapur de Latinoamérica.
Algunos de los servicios que presta una SEM son: dirección y/o administración para las operaciones, logística, asistencia técnica, gerencia financiera, contabilidad del grupo empresarial y cualquier otro servicio de la misma naturaleza. Some of the services that a SEM renders are: direction and/or administration for the operations logistics, technical assistance, financial management, company group accounting and any other service of the same nature.
10
WTC Valencia Magazine
bor regime, for a term of ten (10) years as of the registration of investment. The companies and persons who have taken refuge in the Law of Juridical Stability of Investments has seen an important competitive window towards the competitors of the same branch that have begun their commercial activity subsequently, as well as a state guarantee of free disposition of the resources generated by investment, free repatriation of capital and dividends, among other important benefits. Law 41 of 2007; By means of which a special regime for the establishment and operation of Multinational Companies Seats, is created In accordance with the Law, shall be considered Regional Seats of Multinational companies all those companies that, from Panamanian territory, shall perform operations to offer services, specifically defined, to their main office, to their subsidiaries or to associated companies. The same are part of companies with international operations or of magnitude in their country of origin. Some of the services that a SEM renders are: direction and/or administration for the operations logistics, technical assistance, financial management, company group accounting and any other service of the same nature. Thanks to the ample range of benefits it provides, to date there are 114 companies that have registered as SEM within the Re-
public of Panama, among which we can mention Procter & Gamble, Dell, Adidas, Caterpillar, LG, Unilever, etc. The main jurisdictions that have made use of the Law have been United States, Switzerland, Spain, France and Holland. Among the most important fiscal incentives, at corporate level, we have exemption of the payment of liens such as on income taxes, those of movable corporal property, and the rendering of services known as Added Value Tax (IVA) and taxes on dividends, among others. The Executives of the companies which are inscribed as SEM, also receive benefits, such as the exemption of income tax, tax due to management of House, of importation of automotor vehicles for once only, every two years, and of affiliation to Social Security when their salaries are proceding from abroad. Additionally, there are migration and labor nature benefits, so that through special sole window, all transactions are performed so that foreign personnel may be hired. Without doubt, there are many other norms which may be reason of analysis and that they offer ample benefits for foreigners and Panamanians desiring to make business in Panama, but there has been the existence of a State Policy consistent and consonant with the country’s reality which allow us to be called the Dubai or the Singapore of Latin America on several occasions.
Lanzamiento Launching
Conex Telecom es conectividad del próximo nivel is connectivity of the next level
E
l pasado mes de mayo, el World Trade Center Valencia, fue el epicentro corporativo para el lanzamiento de Conex Telecom, empresa dedicada a la prestación de servicios de alta tecnología en transporte de datos, internet corporativo y redes privadas. Importantes empresarios, ejecutivos y personalidades de la región central de Venezuela se dieron cita conocer una propuesta sobre la conectividad fluida y servicio comunicacional para una gestión eficiente y segura. En esta presentación oficial se pudo apreciar la estructura técnica con la que cuenta Conex Telecom, porque posee tecnología de fibra óptica en internet, que es una serie de
L
ast may, the Word Trade Center Valencia was the scenario for the launch of the Conex Telecom Company, dedicated to high technology services in data transport, corporate internet and private networks. In this event, important executives, entrepreneurs and personalities of the central region of Venezuela were able to find out about this alternative for high speed connectivity and communicational service for an efficient and safe management. In this official presentation, the audience was able to appreciate the technical infrastructure that Conex Telecom has, based in its optic fiber technology in Internet,
En la foto aparecen: Manuel Díaz presidente de Ecovision, Julián Sierra presidente de Conex Telecom, ing. Mariadela Larrazabal presidente ejecutivo de Dayco Host, el embajador Dr. Julio Cesar Pineda y el ing. Ricardo Wallis country manager de Globenet.
12
WTC Valencia Magazine
anillos o cables submarinos que conectan, directamente, a la plataforma digital, y en consecuencia a la red de usuarios, quienes, a su vez, se interconectarán en internet y manejarán sus datas. Los usuarios, conectados al servicio, disfrutarán de los siguientes beneficios: transporte de datos, redes privadas, internet corporativo y enlaces punto a punto.
which is a number of rings, or submarine cables that directly connect to the digital platform, and the users network, which in turn, will interconnect with the Internet and manage their data. The users, connected to the service, will enjoy the next benefits: data transportation, private networks, corporate Internet and point to point data link.
Con el propósito de asegurar el servicio de interconexión por fibra óptica, Conex Telecom, cuenta con doble respaldo en dos líneas adicionales que sirven de cobertura, como lo son las rutas alternas de red por fibra óptica, y también, una red de radio. Adicionalmente, se mencionaron otras ventajas que ofrece este servicio de conectividad, como: la baja latencia, porque su diseño está adaptado para toda la red de aplicaciones críticas y replicación de datos, alta disponibilidad superior al 99%, talento humano local, porque se cuenta con personal en cada cobertura, lo que disminuye los tiempos de atención y soporte, así como carrier ethernet, tecnología que tiene una capacidad de entrega de 2 Mbps hasta 1 Gbps, entre otras.
With the purpose of ensuring the connection service through optic fiber, Conex Telecom features double backup in two additional lines that work as hedges, these backups are alternate routes optic fiber networks and a radio network. Additionally, other advantages of this connectivity service were mentioned, like its low-latency, thanks to the adapted design for the whole critical application network and data replication; high availability over 99%, local human talent, professional consultants for every coverage, wich shorters attention and support time, and ethernet carrier, technology capable of delivering 2 Mbps to 1 Gbps, among other advantages.
Transporte de datos, redes privadas, internet corporativo y enlaces punto a punto. Data transportation, private networks, corporate internet and point to point data link.
Eventos en WTC Events at WTC
Desayuno Tecnológico de Oracle Oracle’s Thecnological Breakfast
1
2
3
Innovación, consolidación y rendimiento extremo con soluciones Oracle Innovation, consolidation and extreme performance with Oracle solutions 1. El superhéroe de Oracle, Ironman. 2. Carlos Sevilla. 3. Mariam Larrazábal, Rafael Arias, Elsa Baralt.
14
WTC Valencia Magazine
U
A
n grupo selecto de clientes y prospectos del área industrial y tecnológica del estado Carabobo fueron los invitados a conocer las soluciones y ventajas que ofrece Oracle al mercado venezolano de la mano de Total IT 3000, uno de sus principales socios de negocios en Venezuela para atender la región centrooccidental del país.
select group of clients and prospects of the industrial and technological areas of Carabobo State were the guests to find out more about the solutions and advantages that Oracle offers to the Venezuelan market together with Total It 3000, one of the main business partners in Venezuela to attend the center-occident region of the country
Se ofreció un conversatorio acerca de las últimas innovaciones de Oracle Database, el portafolio de soluciones y aplicaciones Oracle en la nube, los sistemas de ingeniería Oracle y el portafolio de Hardware para configurar su nube privada.
A dialogue space was opened about the latest innovations of Oracle Database, the solutions and applications portfolio of Oracle Cloud solutions, Oracle engineering systems and hardware portfolio to configure your private cloud.
Para abordar estos temas participaron Jorge Cruz, especialista en soluciones; Victor Castillo, consultor de ventas de sistemas; Adrianna Adrian, consultor de ventas senior; Sofía Vallejo, consultora de inteligencia de negocios de ventas y Alonso Araujo, consultor asociado de Ventas, bajo la coordinación de Carlos Sevilla, Gerente Senior de Alianzas y Canales.
To approach these subjects the hosts were Jorge Cruz, solutions specialist, Víctor Castillo, sales systems advisor, Adrianna Adrián, senior sales advisor, Sofía Vallejo, intelligence advisor in sales business and Alonso Araujo, associate sales advisor, under the coordination of Carlos Sevilla, Alliances and Channels Senior Manager.
Al día con la tecnología Keeping up with technology
por | by: Mariam Larrazábal G. Especialista en comunicación y entusiasta de los nuevos medios Communication specialist, and new media enthusiast
Valencia no sólo es el corazón industrial de Venezuela, ya que ahora se convierte también en el corazón tecnológico, con la puesta en operación del Centro Tecnológico Daycohost, una infraestructura de características únicas que alberga el Data Center más avanzado y robusto del país, con la única certificación mundial TIER III, otorgada por el Uptime Institute. ¿Y qué valor agrega esto a la región central y al país? Además de constituirse en el centro de servicios de tecnología más versátil, capaz de responder a cualquier necesidad o requerimiento de instituciones y/o empresas, de cualquier tamaño y naturaleza, ubicadas a nivel regional, nacional e incluso internacional, poniendo plataformas, procesos y experticia técnica a su alcance para una gestión más eficiente de sus procesos, almacenar y/o resguardar sus datos críticos, interconectar sedes geográficamente distantes, entre otras, bajo novedosos modelos de adquisición de tecnología on demand, el CT Daycohost es una clara muestra del talento venezolano con calidad de exportación, en una infraestructura de clase mundial.
Mucho se habla de Alphabet y es tan sencillo como que el gigante Google ya no cabe en sí mismo llevando a la empresa a un proceso de reestructuración que supone que bajo el paragüas Alphabet la empresa se constituirá en varias divisiones donde Google seguirá siendo la más grande, dedicada a la innovación en materia de inteligencia en las búsquedas. 16
WTC Valencia Magazine
Valencia is not only the industrial capital of Venezuela: Valencia is not only the industrial capital of Venezuela: now it has become also in its technological heart, with the launching of the Daycohost Technological Center, a one-of a-kindan state-of-the-art infrastructure that is home for the strongest and more advanced data center in the country, the only one with the TIER III world certification, granted by the Uptime Institute. What value does this Center add to the central region and the country? Besides becoming the more versartile service technology center, capable of respond to any need or requirement from institutions and/or companies, of any size and nature, located at a regional, national or even international level, placing platforms processes and technical expertise at their fingertips for a more efficient management of their processes, store or guard critical data, connect geographically distant regional offices, among others advantages, under innovative models of technology acquisition on demand, the Daycohost CT is a clear proof of Venezuelan talent with export quality, in a world class infrastructure.
Interesante visión. Recientemente, asumió la nueva Junta Directiva de la Cámara de Comercio del estado Carabobo y la buena noticia es que Guillermo Manosalva, nuevo presidente, aseguró que durante su gestión la apertura hacia la incorporación de tecnología no sólo para facilitar y automatizar procesos en busca de mayor eficiencia sino para desde la cámara difundir sus ventajas y aprovechamiento por parte del sector para traer más progreso al estado Carabobo, es uno de los principales ejes a seguir. Y en este sentido la apertura hacia todos las empresas que puedan aportar valor en esta dirección se mantendrá presente. Buen augurio para la gestión. Interesting approach. The new board of the Valencia chamber of commerce assumedwas recently appointed, and the good news is that Guillermo Manosalva, - the its new president, - assured that in his period there will be an openness to the adoption of technology, not only to secure automated and easier processes in search of bigger efficiency, but also to disseminate from leverage the chamber to communicate its advantages to bring more opportunities to the Carabobo State, as it is will be one of the main guidelines to follow. And in this scenario, the openness to all the companies that can add value in this direction will be presenttaken into account. This bodes well for this new board.
Much has been said about Alphabet and it is as simple as the fact that the Google giant does not fit in its own skin, and it is leading the company to a reorganization process that implies that under the Alphabet umbrella the company will be established in several branches, with Google as the biggest one, dedicated to the innovation in search intelligence.
Eventos en WTC Events at WTC
Cumbre Latinoamericana de la Construcción Comprometidos con el desarrollo de Venezuela
1
2
3
4
Latin American Construction Summit Committed to Venezuela´s development
C
on la visión de convertirse en un evento que año a año sea vitrina de los avances del sector construcción en Venezuela y los países de la región, la cámara que agrupa este gremio en el estado Carabobo, en el marco de los 40 años de su creación,demostró que apuesta por el país con la Cumbre Latinoamericana de la Construcción (CUMLAC), evento que se llevó a cabo entre el 25 y 27 de junio en los espacios del World Trade Center Valencia.
18
WTC Valencia Magazine
W
ith the vision of becoming an event that every year work as an exhibition showcase of the advances in the construction industry in Venezuela and Latin America, the construction chamber in Carabobo State, in commemoration of its 40 years, showed its commitment to the country with the Latin American Construction Summit (CUMLAC, in Spanish), an event that took place from June 25th to 27th in the World Trade Center Valencia.
Se dio inicio al evento con el 126° Consejo de Presidentes de Cámara y un acto inaugural con la presentación de la Orquesta Infantil “Tejedores de Sueños”, perteneciente al Sistema Nacional de Orquestas Infantiles y Juveniles de Venezuela, al que asistieron distinguidas personalidades de entidades públicas y privadas de la región. Durante los siguientes días de este ambicioso evento se incluyó una exposición comercial de mil metros cuadrados, un encuentro empresarial y un ciclo de conferencias, con la finalidad de abrirle las puertas a nuevas oportunidades de negocios, ofreciendo espacios de integración e intercambio de información sobre la actividad constructora en Latinoamérica y su relación con el entorno global. La CUMLAC también se propuso brindar un escenario académico integral a través de conferencias técnicas y empresariales, con distinguidos conferencistas entre los que destacan Zulma Bolívar, presidenta del Instituto Metropolitano de Urbanismo de Caracas, Aura Fernández, presidenta de la Fundación Venezolana de Investigaciones Sismológicas (FUNVISIS); el arquitecto Henrique Fernández Shaw, el expresidente de Banfoandes Edgar Hernández Behrens, el presidente de la Bolsa de Valores de Caracas Manuel Alonso Rebareda, y el presidente de Datanálisis Luis Vicente León. The event began with the 126th Council of Chamber Presidents and an opening ceremony with the performance of the Children’s Orchestra “Dream Weavers”, of the National System of Youth and Children Orchestras of Venezuela, attended by distinguished personalities representing public and privateentities in the region. The following days of this ambitious event included a trade show of one thousand square meters, a business meeting and a lecture cycle, in order to open doors to new business opportunities, offering options for integration and information exchange about the construction activity in Latin America, and its relationship to the global environment. One of CUMLAC´s objective was providing a comprehensive academic setting through technical and business conferences, with distinguished speakers asZulma Bolivar, president of the Metropolitan Planning Institute of Caracas, Aura Fernandez, president of the Venezuelan Foundation of Seismological Research (FUNVISIS) , Architect Henrique Fernandez Shaw, former Banfoandes President, Edgar Hernández Behrens, Manuel Alonso, Rebareda, president of the Caracas Stock Exchange and the president of Datanalisis, Luis Vicente Leon.
1. Damiano Del Vescovo, Jaime Rodríguez Llamozas, Héctor Breña, Gerardo Toro Parilli, Alejandro Feo La Cruz, Jaime Gómez, Monseñor Reinaldo Del Prette y Enzo Scarano 2. Jaime Gómez 3. Luis Barón, Gerardo Toro Parilli, Malimai Montoya de Feo La Cruz, Alejandro Feo La Cruz, Germán Rodríguez, Edgar Del Valle 4. La Orquesta Infantil “Tejedores de Sueños” interpretó el Himno Nacional.
Actividades Activities
Gira Tómate tu tiempo en Perú
1
2
4
P
erú es un país que mezcla la belleza de su cultura ancestral con la modernidad y el atractivo de una economía en crecimiento, es por esto, y luego del éxito obtenido en Valencia, que la Embajada y la Oficina Comercial en Venezuela del Perú, en alianza con el WTC Valencia, llevaron a cabo el “Foro de Oportunidades de Inversión en el Perú” en Maracaibo y Barquisimeto respectivamente. La actividad atrajo a comerciantes, inversionistas y empresarios con miras a expandir sus negocios en el país inca. Se dieron a la tarea de dar a conocer los detalles del panorama económico comer-
5
cial, un grupo de reconocidos ponentes, liderados por el Embajador del Perú en Venezuela, Mario López Chávarri, y el Consejero Económico Comercial, Max Rodríguez. Durante el foro, López Chávarri, demostró su interés en convertir al Perú en un destino de inversiones y reforzar relaciones bilaterales entre países hermanos, invitando a los asistentes a ser aliados en el desarrollo nacional de su país. Al finalizar el foro se ofreció un coctel degustación de la gastronomía peruana, lo que le permitió a los asistentes la oportunidad de tener un encuentro de networking para compartir sus propuestas con otros inversionistas.
1. Surmanta, grupo de música tradicional peruana 2. Mario López Chávarri 3. Max Rodríguez 4. Carlos Sánchez del Águila. 5. Público asistente en Maracaibo. 20 WTC Valencia Magazine
3
Tour Take your time in Peru
P
eru is a country that mixes the beauty of its ancestral culture with the modernity and attractive of a expanding economy. That´s why, after the success obtained in Valencia, the embassy and commercial office of Peru in Venezuela, in partnership with WTC Valencia, conducted the Forum of “Opportunities for Investments in Peru” in Maracaibo and Barquisimeto. The two activities attracted businessmen, investors and entrepreneurs willing to expand their business in the Andean country. The speakers who had the assignment to announce the details of the commercial and economics overview were led by the Peru ambassador in Venezuela, Mario López Chavarri, and the economic advisor, Max Rodríguez. In the event, Lopez Chavarri, showed his interest in turning Peru in a destination for Venezuelan investments, by inviting the presents to be participants in the development of their country and enforcing bilateral relations between these brother countries. After the conferences, a cocktail was offered, with tasting of the Peruvian gastronomy, which gave the guests the opportunity to have a networking encounter to share their proposals with other potential investors.
6
7
6. Público asistente en Barquisimeto 7. Mario López Chavarri compartiendo con el público en Barquisimeto.
Eventos en WTC Events at WTC
Agenda WTC Valencia WTC Valencia Agenda 1
1. Carlos Saúl Rodríguez 2. Ángel Alayón, John Magdaleno 3. Gerardo Barreto, Luis Araujo, Lisandro Rivero.
Espacio de formación e intercambio Education and exchange space
E
l segundo trimestre del 2015 transcurrió entre foros, conferencias y talleres, actividades lideradas por Congressus Center creando escenarios propicios para el networking, la integración y la formación de quienes conforman la comunidad WTC. Estos eventos contaron con el respaldo de importantes empresas regionales y proyección nacional, como son Cerámica Carabobo, Notitarde, y Agua Cielo.
Entorno Venezuela
Análisis de los escenarios políticos y económicos
2
Luego del éxito conseguido en su primera edición, regresó a la agenda WTC el foro “Entorno Venezuela”, el cual reunió a Ángel Alayón, economista, consultor y director de Prodavinci.com, y al polítólogo, John Magdaleno en un conversatorio para hacer un análisis del entorno país en sus áreas de experticia. La actividad se realizó la noche del 29 de abril contando con la presencia de distinguidos miembros del Club WTC Valencia, empresarios, directivos, gerentes y ejecutivos 22 WTC Valencia Magazine
3
T 4
5
he second trimester of 2015, went with forums, conferences, and workshops, all activities led by Congressus Center, creating auspicious scenarios for networking, integration and education for those who constitute the WTC Community. These events were supported by important regional companies with national projection, as Ceramica Carabobo, Notitarde y Agua Cielo.
Venezuelan Climate
Analysis of the politic and economic scenarios.
6
7
After the success of its first edition, the Venezuelan Economic and Political Climate Forum came back to the WTC Calendar, and in this opportunityit brought together Angel Alayón, economist, advisor and director of Prodavinci.com, and Jhon Magdaleno, political sci-
4. Natalia Contreras, Jesús Colmenares, Mariluz Mendoza 5. Lisandro Rivero, Maury Ojeda, Fernando Azuaje 6. César López, Juan C. Pulido, Carlos de la Rosa, José Pulido. 7. Ángel Alayón, Jesús Colmenares, José Rodríguez, Gerardo Barreto
entist, in a discussion to make an analysis of the country climate in their fields of expertise.
8
9
The event took place the night of April 29th, featuring the participation of distinguished members of WTC Valencia, businesspersons and executives of the Central region, who received the knowledge and tools to understand in-depth the economic scenarios, prerequisite for effective decision-making and leadership. After the presentations, a questions and answers session took place, where some of the attendees had a chance to clear their doubts, debated and evaluated some of the topics with the presenters, in a space for analysis and constructive discussion about the current situation in the country.
10
11
de la región, quienes recibieron los conocimientos y las herramientas para entender a fondo los escenarios económicos, requisito indispensable para la toma de decisiones y ejercer un liderazgo efectivo. Al culminar ambas ponencias se realizó la ronda de preguntas donde los presentes aprovecharon para despejar dudas, debatir y evaluar algunos puntos con los moderadores, siendo un espacio de análisis y discusión constructiva, sobre la situación actual de la nación.
La vida es cuestión de actitud
12 8. Carlos Iñiguez, Subdelia Sevilla, Luis González. 9. Jesús Castillo, Mariam Larrazabal, José Rivero. 10. William Vasquez, Dhamelys Díaz, Jorge Bolívar. 11. Lisbeth Pacheco, Patricia Semeco, Ana María Meso. 12. Anabella Arocha y Carlos Saúl Rodríguez
24 WTC Valencia Magazine
En mayo se realizó la conferencia “La actitud es todo” un evento motivacional de alto impacto que basada en los best-seller “No es cuestión de leche. Es cuestión de actitud” y “La vida es una sola” escritos por el destacado conferencista venezolano Carlos Saúl Rodríguez. La actividad fue parte de su gira nacional y atrajo más de 1500 personas, no sólo a empresarios, ejecutivos, emprendedores, profesionales, sino también a estudiantes y público en general, interesados en desarrollar su capacidad competitiva en la vida personal, social y laboral. Rodríguez es especialmente recordado por haberse desempeñado como psicólogo y motivador de la selección venezolana de fútbol, La Vinotinto, durante el período 20012008, pero su experiencia profesional va
Life is a matter of attitude The conference “Attitude is Everything” was held in May, a high impact motivational event based in the best-sellers “No es cuestión de leche. Es cuestión de actitud” (It´s not a matter of luck, it´s a matter of attitude) and “La Vida es una Sola” (You only live once), written by famous lecturer Carlos Saúl Rodríguez. The activity was part of Rodriguez´s national tour and attracted over 1500 people, not only entrepreneurs, executives and professionals, but also students and general audience, interested in developing their competitive abilities in personal, social and professional life. Rodriguez is specially remembered for his job as psychologist and motivational speaker for the Venezuelan soccer team, (“La Vinotinto”), in the 2001-2008period, but his professional experience goes much further. He is a professor in the Central University of Venezuela, in addition to management advisor for important companies, both Venezuelan and multinational.
The salesman without borders goes beyond Closing the trimester, a workshop took place specially designed for the people in charge of coordination, direction and leadership of commercial teams, as well as entrepreneurs and sales executives. “The Salesman with-
11
12
13
mucho más allá. Es profesor en la Universidad Central de Venezuela, además de ser consultor gerencial de reconocidas organizaciones nacionales y multinacionales.
El vendedor sin fronteras siempre va más allá Cerrando el trimestre se llevó a cabo un taller especialmente diseñado para los responsables de la coordinación, la dirección y el liderazgo de los equipos comerciales, así como empresarios y ejecutivos de ventas. El “vendedor sin fronteras” fue un taller enfocado principalmente en el manejo de las emociones como vector para lograr el éxito en la venta y los pasos de la venta que hacen posible “ir más allá”.
14
out Borders” was an event focused mainly in emotion management as a vehicle to achieve success in sales and the sales steps that allow the salesman to “go beyond”.
En esta ocasión los encargados de dictar el taller fueron Atilio Romero y Estella de Salzman. Romero es trainer-coach de la escuela Achieve Global de México y cuenta con 17 años de experiencia en capacitación de equipos comerciales en América Latina y el Caribe. Actualmente trabaja como coach en LifeCoaching y es sociodirector de TeCapacitas.
In this occasion, the people in charge of conducting this workshop were Atilio Romero and Stella de Salzman. Romero is trainer-coach of the Achieve Global School of México and has a background of 17 years in commercial teams training in Latin America and the Caribbean. Currently, he works as a coach in LifeCoaching, and is director-partner of TeCapacitas, organization specialized in design and implementation of training programs.
Por su parte, Salzman es psicólogo, especialista en comunicación y publicidad egresada de la Universidad de París. Es asesora y coach en todas las áreas referentes al talento humano: inteligencia emocional, liderazgo compartido, trabajo en equipos.
On the other hand, Salzman is psychologist, with a communication and advertisement specialization from the Paris University. She is an advisor and coach in every field related to human talent: emotional intelligence, shared leadership, and teamwork.
26 WTC Valencia Magazine
11. Carlos Saúl Rodríguez 12. Atilio Romero 13. Estella de Salzman. 14. Público en “Vendedor sin fronteras”
Destinos del Mundo World Destinations
Ciudad de Panamá
Multifacético crisol de culturas Panama City A Multifaceted melting pot of cultures
H
H
Se podría decir que hay tres Ciudad de Panamá diferenciadas, una conformada por las ruinas de la ciudad original del siglo XVI, la
We could say that there are three different Panama Cities, one made up of the ruins of
ogar de culturas indígenas precoloniales, cruce preferencial del imperio Español hacia América, blanco de piratas famosos, actual centro logístico y financiero, y sede de uno de los logros humanos más impactantes, el Canal de Panamá, es una de las ciudades latinoamericanas con bases históricas más ricas y diversas. El distrito del Casco Viejo, con su encanto del siglo XVII y actualmente en proceso de restauración; junto al moderno centro, muestra extraordinaria de rascacielos que competiría con cualquiera de las más impresionantes urbes asiáticas, hacen de de la Ciudad de Panamá una ciudad contrastante y atractiva para visitar.
28 WTC Valencia Magazine
ome to pre-colonial indigenous cultures, preferential crossroads of the Spanish Empire in America, target of famous pirates, current logistical and financial center, and headquarters of one of the most impressive human achievements, the Panama Canal, Panama City is one of the Latin American cities with the richest and most diverse historical foundations. The district of the Casco Viejo, or the old quarter, with its 17th century charm which is currently being renovated; together with the modern downtown area, an extraordinary showcase of high-rise buildings that could compete with any of the most impressive Asian urban centers, make Panama City a city of contrasts with attractions to visit.
segunda comprendida por el Casco Viejo, la ciudad colonial Española, y una tercera muy moderna ciudad de rascacielos. Panamá Viejo Es el nombre que recibe el sitio arqueológico donde estuvo ubicada la Ciudad de Panamá original, fundada en 1519 por los españoles. Fue la primera ciudad en la costa del oeste de las Américas y centro para la conquista de Latinoamérica. Las actuales ruinas de aquella vibrante ciudad son producto del ataque infringido por el pirata inglés Henry Morgan en 1671, que junto al fuego destruyó la ciudad. El Casco Viejo Testimonio de una historia compartida con España, Francia y los Estados Unidos, el Casco Viejo esta experimentando hoy un renacimiento, sus edificios y plazas están siendo restaurados, dando lugar también a la instalación de nuevos restaurantes y bonitas residencias que se alzan junto a las de los antiguos humildes moradores, convirtiéndola en una de las más bellas ciudades del colonialismo Español restauradas de América.
Panamá Viejo
Cada esquina de esta antigua ciudad tiene algún atractivo histórico, entre los que se destacan: Iglesia de San José La iglesia de San José construida entre 1671 y 1677 es famosa por su altar barroco labrado en caoba y cubierto en láminas de oro. Plaza Mayor Es la plaza principal del Casco Viejo. Allí fue declarada la independencia panameña en 1903, y muchos edificios históricos importantes, tales como el Museo del Canal, el Palacio Municipal, la Iglesia de la Catedral y las ruinas religiosas de la Iglesia de los Jesuitas, adornan la plaza. Convento de la Compañía de Jesús El convento de los Jesuitas y la iglesia fueron construidos en 1673, antes de que los jesuitas fueran expulsados de las Colonias. En 1781 el complejo se incendió y nunca fue reconstruido. La Plaza Francia En el extremo sur de la Península del Casco Viejo está la Plaza Francia, donde se encuentra un gran obelisco en honor a los desafortunados franceses que comenzaron la difícil tarea de construir un canal a nivel del mar en el año 1880.
Convento de la Compañía de Jesús
the original city from the 16th century, the second made up of the Casco Viejo, the colonial Spanish city, and a third very modern city of high-rise buildings. Panama Viejo This is the name of the archeological site where the original Panama City was located, founded by the Spanish in 1519. It was the first city on the west coast of the Americas and center of the Latin American conquest. The current ruins of that vibrant city are the result of an attack by English pirate Henry Morgan and a fire in 1671 that destroyed the city. The Casco Viejo Testimony of a history shared with Spain, France, and the United States, Casco
Ciudad de Panamá es una de las ciudades latinoamericanas con bases históricas más ricas y diversas. Panama City is one of the Latin American cities with the richest and most diverse historical foundations.
Viejo is experiencing a revival today, its buildings and squares are being renovated, giving rise to new restaurants and pretty residences that are going up with the poor inhabitants, turning it into one of the most beautiful renovated cities of Spanish colonialism in America. Each corner of this old city has some historical attraction, including the following: The Church of San José The Church of San José, built between 1671 and 1677, is famous for its baroque altar made in carved mahogany covered in gold leaf. Convento de la Compañía de Jesús
Plaza Mayor This is the main square in Casco Viejo. It was here that the independence of Panama was declared in 1903, and many important historical buildings, such as the Panama Canal Museum, Municipal Palace, Metropolitan Cathedral and the religious ruins of the Church of the Jesuits, adorn the plaza.
Arco Chato
The Convent of the Company of Jesus The convent of the Jesuits and church were built in 1673, before the Jesuits were expelled from the Colonies. In 1781 the complex burned down and was never rebuilt.
Esta curiosidad arquitectónica que resistiera terremotos y tormentas sin más apoyo que sus arcos terminales This architectural curiosity that has weathered earth quakes and storms with no more support than its arches
30 WTC Valencia Magazine
Plaza Francia At the southernmost tip of the Peninsula of Casco Viejo is Plaza Francia, there is a large obelisk honoring the French who began the difficult task of building a canal at sea level in 1880. Paseo Las Bóvedas Rodeando la Plaza Francia y el Instituto de Cultura está el Paseo Las Bóvedas, que ofrece un encantador recorrido por la parte de arriba del antiguo dique español, con una excelente vista del contorno de edificios de la ciudad, de los barcos que esperan su turno para cruzar el Canal, y del Puente de las Américas.
Paseo Las Bovedas Paseo Las Bovedas surrounding Plaza Francia and the Cultural Institute is a charming walkway running along the old Spanish sea wall, with an excellent view of the skyline of the city, of the boats as they wait their turn to cross the Canal, and of the Bridge of the Americas.
Arco Chato Construido en 1678, tuvo un papel decisivo en la historia panameña y en la construcción del Canal de Panamá. Esta curiosidad arquitectónica que resistiera terremotos y tormentas sin más apoyo que sus arcos terminales indujo a pensar si ésta había podido sobrevivir casi 200 años, no habría inconveniente en construir un canal de esclusas. Irónicamente, en 2003, los fuegos artificiales para la celebración del Centenario de Panamá provocaron la caída de casi todo lo que quedaba del antiguo arco.
Arco Chato Built in 1678, Arco Chato (Flat Arch) played an important role in Panamanian history and in the construction of the Panama Canal. This architectural curiosity that has weathered earth quakes and storms with no more support than its arches led to the belief that if it had survived almost 200 years, this would be a good place to build a canal with locks. Ironically, in 2003, the fireworks that were set off during the Centennial celebration of Panama caused almost all that was left of the old arch to collapse.
Plaza Francia
Paseo Las Bóvedas
Aunque Panamá no siempre tuvo grandes edificios, a través de los años la ciudad ha ido transformándose en una de las urbes con más rascacielos. Although Panama has not always had big buildings, over the years the city has become one of the urban centers with the most skyscrapers.
Iglesia de San José
Palacio Presidencial o De Las Garzas Construido en el antiguo Edificio de la Aduana, esta estructura fue restaurada en el año 1922. A la entrada del palacio encontramos un patio con una fuente central; el mismo alberga las garzas que dan nombre al monumento. Los gritos de la guardia presidencial en su ejercicio matinal se mezclan con los de los vendedores de la calle ofreciendo sus bollos de maíz.
Presidential Palace or Palacio De Las Garzas Built in the old Customs House, this structure was renovated in 1922. There is a courtyard with a fountain at the entrance to the palace; where the garzas or herons the monument was named after live. The shouts of the presidential guards in their morning exercise blend with those of the street vendors selling their corn rolls.
La ciudad moderna Aunque Panamá no siempre tuvo grandes edificios, a través de los años la ciudad ha ido transformándose en una de las urbes con más rascacielos y en uno de los más importantes centros financieros del continente.
The modern city Although Panama has not always had big buildings, over the years the city has become one of the urban centers with the most skyscrapers and one of the most important financial centers on the continent.
Con sus vistas espectaculares de los rascacielos y del Canal, la Calzada de Amador es la principal atracción de la misma. El llamado “Causeway” fue creado para conectar cuatro pequeñas islas usando rocas extraídas del Canal de Panamá, y sirve asimismo como rompeolas para la entrada de la Costa Pacífica del Canal.
With its spectacular views of the skyscrapers and the Canal, the Amador Causeway is a popular attraction. The Causeway was built to connect four small islands using rocks extracted from the Panama Canal, and functions as a breakwater at the entrance to the Pacific.
Hoy, estas islas tienen entre otras cosas muchos buenos restaurantes, caminos para andar en bicicletas o correr, un acuario del Instituto Smithsoniano para la Investigación de 32 WTC Valencia Magazine
Today, these islands have many good restaurants, paths for bike riding or running, an aquarium of the Smithsonian Institute to investigate tropical species, artisan shops, a port for cruise ships and a marina for yachts.
J400699711
Biomuseo
especies tropicales, tiendas de artesanías, un puerto para cruceros y una marina de yates. El Parque Metropolitano Es el único bosque tropical dentro de una metrópolis moderna, con visitas guiadas por profesionales que explican sobre la flora y fauna tropical. Se observan fantásticas vistas de la selva y la ciudad desde la cumbre del parque. Se puede asimismo subir a un teleférico usado por científicos del Instituto Smithsoniano para hacer investigaciones de la selva tropical, y experimentar la naturaleza íntimamente. El Biomuseo Diseñado por el mundialmente reconocido arquitecto Frank Gehry para contar la historia de cómo el istmo de Panamá surgió del mar, uniendo dos continentes, separando un gran océano en dos y cambiando la biodiversidad del planeta para siempre, el museo de 4000 m2 contiene ocho galerías de exhibición permanente, un atrio público, un espacio para exhibiciones temporales, tienda, cafetería y múltiples exhibiciones exteriores dispuestas en un parque botánico. La exhibición permanente es una combinación de arte y ciencia. Canal de Panamá Más de 250,000 personas de todas partes del mundo trabajaron por más de 10 años en la construcción de esta maravilla de ingeniería. Observar enormes barcos subir y bajar más de 50 pies en las esclusas para pasar de un océano al otro es un espectáculo irreproducible. A sólo 20 minutos del centro de la ciudad, el mejor sitio para visitar el Canal es el Centro de Visitantes de Miraflores, en las Esclusas de Miraflores. Éste incluye un museo con exhibiciones interactivas sobre la historia del canal, la forma en la que opera, su modernización y manteni-
34 WTC Valencia Magazine
Metropolitan Park It is the only tropical forest in a modern metropolis, with tours guided by professionals who explain the tropical flora and fauna. There are some fantastic views of the jungle and the city from the top of the park. Visitors can also go up in a cable car used by scientists from the Smithsonian Institute doing research in the tropical jungle and experience nature more intimately. The Biomuseo Designed by world renowned architect Frank Gehry to tell the story of how the isthmus of Panama emerged from the sea, uniting the two continents, separating a great ocean in two and changing the biodiversity of the planet forever, the 4000 m2 museum has eight permanent exhibit galleries, a public atrium, a space for temporary exhibits, a store, cafeteria and many outdoor exhibits located in a botanical park. The permanent exhibit is a combination of art and science.
Canal de Panamรก
The Panama Canal More than 250,000 people from all over the world worked for more than 10 years on the construction of this marvel of engineering. Observing enormous ships rising and lowering more than 50 feet in the locks to go from one ocean to the other is an unforgettable sight. Only 20 minutes from the city center, the Visitor Center of Miraflores, at the Miraflores Locks is the best place to visit the Canal. It includes a museum with interactive exhibits about the history of the Canal, the way it operates, its modernization and maintenance, its ecosystem, and an excellent movie about its construction. Visitors
La Ciudad Moderna y la Calzada de Amador
Venta de molas y otras artesanías en Paseo Las Bóvedas
Bellas y creativas artesanías, recuerdos auténticos hechos por algunas de las siete tribus de indios que actualmente subsisten se ofrecen en la ciudad Beautiful and creative crafts, authentic souvenirs made by some of the seven indigenous tribes that currently subsist are offered in the city
36 WTC Valencia Magazine
miento, el ecosistema, y una excelente película sobre la construcción. Los visitantes pueden ver pasar los barcos en el canal desde la terraza de este centro. También es posible explorar el canal tomando un mini-crucero por el día. De océano a océano en un histórico tren Trans-Istmico.
can see the boats go through the Canal from the terrace of this Center. Visitors can also explore the canal by taking a minicruise for the day. From ocean to ocean on a historic Trans-Isthmus train.
El célebre Panamá Canal Railway, primer ferrocarril transcontinental, inaugurado en 1855, lleva al pasajero desde Ciudad de Panamá en el Pacífico, a Colón en el Atlántico en sólo hora y media.
The famous Panama Canal Railway, the first transcontinental railroad, inaugurated in 1855, takes passengers from Panama City on the Pacific, to Colón on the Atlantic in only one and a half hours.
Artesanías Bellas y creativas artesanías, recuerdos auténticos hechos por algunas de las siete tribus de indios que actualmente subsisten se ofrecen en la ciudad. Las más populares son las “molas”, una forma de arte textil tradicional cosido en paneles con diseños complejos realizados por las mujeres Kuna. También se distinguen colecciones de joyería que incluyen reproducciones de arte indígena precolombino, de joyería colonial Española, colecciones sobre la flora y fauna de Panamá, así como joyería de Cameo con inspiraciones de los indios Wounan.
Crafts Beautiful and creative crafts, authentic souvenirs made by some of the seven indigenous tribes that currently subsist are offered inthe city in the city today. The most popular are the “molas”, a traditional textile technique with cloth panels sewn with intricate designs made by Kuna women. There are also jewelry collections that include reproductions of pre-Columbian indigenous art, colonial Spanish jewelry, collections about the flora and fauna from Panamá, like Cameo jewelry inspired by the Wounaan Indians.
Vida nocturna y gastronomía La Ciudad de Panamá es famosa por su vida nocturna. Como cruce de caminos internacional, Ciudad de Panamá ofrece una variedad sorprendente de restaurantes de
Night life and gastronomy Panama City is famous for its night life. As an international crossroads, Panama City offers a surprising variety of gourmet restaurants. Most of them are located in the
La gastronomía de Panamá es el resultado de la influencia histórica de las culturas amerindia, hispana, africana, y afroantillana. Gastronomy in Panama is the result of Amerindian, Spanish, African, and Afro-Antillean historical cultural influences.
cocina gourmet. La mayoría de los mismos se ubican en el distrito comercial, el histórico Casco Viejo o en la Calzada de Amador. La ciudad posee también varios casinos. La gastronomía de Panamá es el resultado de la influencia histórica de las culturas amerindia, hispana, africana, y afroantillana. Se caracteriza por el alto consumo de arroz en diferentes preparaciones, así como de sopas, siendo el sancocho la más popular. A la hora del desayuno, son comunes las frituras, entre ellas la tortilla de maíz, el plátano, la yuca, carnes y cerdo. El consumo y oferta de pescados y mariscos frescos es importante, ya que el país tiene costa atlántica y pacífica, lo que le otorga una gran variedad. El ceviche y el rondón se encuentran también entre los platos más típicos.
Arroz y yuca frita acompañan los platos
Sancocho
38 WTC Valencia Magazine
commercial district, historic Casco Viejo or on the Amador Causeway. The city also has several casinos. Gastronomy in Panama is the result of Amerindian, Spanish, African, and AfroAntillean historical cultural influences. It is characterized for its high consumption of rice in a variety of dishes, as well as soups, the most popular being sancocho. For breakfast, fried foods are popular, including corn flour pancakes, fried yuca, banana, meat and pork. Consumption and availability of fresh fish and shell fish is important, since the country has coasts on the Atlantic and Pacific, which include a wide variety. Ceviche and rondón are among the most popular dishes.
Ceviche
Las carimañolas, de yuca rellenas de carne
Rondón
Patacones (plátano verde frito y aplanado) para el desayuno
Planeta WTC WTC planet WTC AMSTERDAM WTC Taipei - Nangang Exhibition Hall
WTC Mumbai
WTC Amsterdam
WTC Lille
WTC Washington DC WTC Bahrein
WTC VALENCIA
WTC São Paulo
WTC new york
WTC Geneva
WTC Seúl
China WTC
40 WTC Valencia Magazine
wtc SANTIAGO DE CHILE
WTC Zaragoza
wtc las vegas
wtc Halifax
WTC Panama Un centro de negocios en el corazón de las Américas
A business center in the heart of the Americas WTC Panamá fue erigido con los más altos estándares de diseño y construcción. WTC Panama was built with the highest standards of design and construction e inversiones.
Instalaciones y centro de conferencias
Instalations and conference facilities
W
W
Desde su año de apertura en 1997, WTC Panamá ofrece a sus miembros una vasta gama de facilidades y servicios. Todos los servicios que brinda a sus miembros son recíprocos con otros World Trade Centers en el mundo, lo que se traduce en beneficios y ventajas en cualquier otro WTC alrededor del mundo; proponiendo así a la comunidad empresarial y a sus miembros
Since it opened in 1997, WTC Panama has offered its members a wide array of amenities and services. All the services that it provides its members are reciprocal with other World Trade Centers, which means benefits and perks at any WTC throughout the world; providing the business community and its members with different opportunities regarding the promotion of international trade.
orld Trade Center Panamá es el mejor centro de negocios del país. Compuesto por un hotel y casino internacional, área comercial y torres de oficinas, está ubicado en el corazón del área bancaria, cerca de los mejores comercios, una ubicación privilegiada y única para desarrollar su negocio.
orld Trade Center Panama is the best business center in the country. Made up of an International Hotel and Casino, commercial areas and office towers, it is located in the heart of the banking district, near the best shops, a privileged location and a unique place to do business.
Al ser un complejo del uso mixto, el World Trade Center Panamá cuenta con una torre de oficinas, hotel y casino y área de comercios al por menor. Since it is a full facilities-based complex, the World Trade Center Panama has an office tower, hotel and casino and a retail shopping area.
diversas oportunidades relacionadas con la promoción del comercio internacional.
oficinas, hotel y casino y área de comercios al por menor.
El complejo está compuesta por 3 torres; una primera torre que cuenta con 20 pisos y 84 oficinas, la segunda torre, con dos pisos de uso exclusivo para locales comerciales, y una tercera torre con ocho pisos de uso exclusivo del hotel, con 128 habitaciones y Casino. Con esta combinación, WTC Panamá ofrece a todos sus usuarios todas las facilidades que requieran en un mismo lugar.
El área total de construcción del complejo es de 65.279,72 m2 distribuida entre 27.381,61 m2 privados y el resto dedicado a áreas comunes, y hay tres niveles subterráneos de estacionamientos.
WTC Panamá fue erigido con los más altos estándares de diseño y construcción, y es un modelo ejemplar de administración en cuanto se refiere a los estándares de seguridad y bienestar laboral para sus colaboradores. Cuenta con sistema de rociadores, paneles contra incendio, planta de emergencia total y estructura integral en su escalera de emergencia, entre otras características. Es un centro de negocios abierto 24 horas, lo que implica que la seguridad es clave, por lo que cuenta con seguridad armada las 24 horas y Seguridad Interna de WTC. Al ser un complejo del uso mixto, el World Trade Center Panamá cuenta con una torre de 42 WTC Valencia Magazine
Las oficinas La torre de oficinas tiene 19 pisos con 84 oficinas, gozando en la actualidad de una tasa de ocupación de 98,36%. Cada piso cuenta con un superficie de 706.56 m². Los miembros del WTC Panamá comprenden algunos de los más activos comerciantes internacionales de la región, empresas nacionales e internacionales, bancos, consulados y embajadas, servicios legales, empresas de bienes raíces, asociaciones y comunidades, grupos de equipos y software y empresas de consultoría – que van desde aquellas con operaciones de miles millones de dólares a pequeñas empresas familiares. Todos estos negocios, organizaciones y entidades establecidas en el WTC, ofrecen a sus usuarios y visitantes la comodidad de disponer en un mismo lugar una amplia gama de facilidades y servicios.
The complex is comprised of 3 towers; a first tower with 20 floors and 84 offices, a second tower with two floors exclusively for shops, and a third tower with eight floors and 128 rooms exclusively for the hotel, and a Casino. With this combination, WTC Panama offers its users all the amenities that they require in one place.
dedicated to private areas and the rest to common areas, and there are three underground parking levels.
WTC Panama was built with the highest standards of design and construction, and its administration is an example of safety standards and occupational well-being for its collaborators. It has a sprinkler system, fire suppression panels, emergency equipment and an integral structured emergency stairway, among other characteristics. The business center is open 24 hours, which means that safety is key, so there is armed security 24 hours and WTC Internal Security.
Members of WTC Panama are some of the most active international merchants in the region, national and international companies, banks, consulates and embassies, legal services, real estate companies, associations and communities, team and software groups and consulting companies – which have operations that range from millions of dollars to small family companies. All these businesses, organizations and entities established in the WTC offer users and visitors the convenience of having a wide variety of facilities and services all in one place.
Since it is a full facilities-based complex, the World Trade Center Panama has an office tower, hotel and casino and a retail shopping area. The total built area of the complex is 65,279.72 m2 distributed in 27,381.61 m2
The offices The office tower has 19 floors with 84 offices, and has an occupation rate of 98.36% today. Each floor has a floor area of 706.56 m².
The hotel The hotel tower has 128 rooms on eight levels with 16 rooms per level and a total surface area of 8,512.60 m². The casino is located on two levels.
La planta comercial conecta la torre de oficinas con el hotel y casino. The commercial floor connects the office tower with the hotel and casino.
La torre del hotel tiene 128 habitaciones en ocho niveles con 16 habitaciones por nivel. The hotel tower has 128 rooms on eight levels with 16 rooms per level.
El hotel La torre del hotel tiene 128 habitaciones en ocho niveles con 16 habitaciones por nivel y un área de construcción total de 8,512.60 m². El casino ocupa áreas en dos niveles. El Hotel dispone de espacios para reuniones de negocios, conferencias y seminarios, espacio social, así como espacio para las funciones de servicios diplomáticos y del WTC, y también ofrece club spa y piscina Locales comerciales La planta comercial conecta la torre de oficinas con el hotel y casino. Tiene tres niveles, con 24 locales y cuatro oficinas, con una área de construcción de 18.793,35 m2, de los cuales corresponden a la órbita privada 12.175,84 m² y el resto a áreas comunes. Polo de atracción En un estudio reciente se estimó que el Complejo WTC Panamá atrae anualmente unos 335,255 visitantes, de los cuales más
44 WTC Valencia Magazine
de 200.000 son hombres y mujeres de negocios y asistentes a conferencias y reuniones, y alrededor de 130.000 visitantes al casino, restaurantes y comercios al por menor. Al WTC Panamá acuden asimismo diariamente más de mil colaboradores. El impacto económico directo anual para Panamá del WTC se estima en $75.5 millones, de los cuales los visitantes de negocios generaron $26.5 millones en gastos directos, los asistentes a conferencias y reuniones, $9.3 millones, y los compradores de las tiendas al por menor, unos $39.6 millones. El WTC Panama es un catalizador para promover los negocios internacionales e nacionales, reuniendo bajo un mismo techo, las empresas que participan en el comercio internacional y prestarles los servicios que le ayudarán a facilitar el crecimiento, para lo cual destaca la importancia de pertenecer a una red internacional de más de 330 WTC’s en más de 90 países del mundo.
The Hotel has areas for business meetings, conferences and seminars, a social space, spaces for diplomatic services and WTC functions, in addition to a spa club and swimming pool. Commercial shops The commercial floor connects the office tower with the hotel and casino. It has three levels, with 24 shops and four offices, and a surface area of 18793.35 m2, 12,175.84 m² of which correspond to private areas and the rest to common areas. Center of attraction A recent study estimated that the WTC Panama Complex attracts some 335,255 visitors each year, more than 200,000 of which are business men and women and participants in conferences and meetings, and about 130,000 are visitors to the casino, restaurants and retail stores. More than one thousand collaborators come to the WTC Panama every day. The direct economic impact of WTC for Panama is estimated to be $75.5 million, $26.5 million of which are direct expenses that business visitors generate, $9.3 million comes from the participants of conferences and meetings, and some $39.6 million comes from sales in the retail stores. WTC Panama is a catalyst to promote national and international business, bringing together, the companies that participate in international trade in a single place and providing them with services that will help them grow, demonstrating the importance of belonging to an international network of more than 330 WTC’s in more than 90 countries in the world.
Eventos en WTC Events at WTC
Foro Enfoca Panamá Forum Focus Panama
1
1. Francisco De Sola Lander, Yasser Williams, María Ysabel Mendoza, Miguel Mejía Miranda, Subdelia Sevilla, Manuel Freire, Gabriel Peñaloza.
P
anamá cada día más se ha convertido en un atractivo destino para quienes buscan nuevas oportunidades de negocio o expandir sus relaciones comerciales. Este país caribeño en pleno desarrollo económico y de ubicación estratégica tiene a su disposición una amplia plataforma de servicios marítimos, comerciales, logísticos, inmobiliarios y financieros, que lo convierten en el punto de encuentro ideal para el comercio internacional. Bajo esta premisa, el WTC Valencia preparó el foro “Enfoca Panamá”, en alianza con la Cámara de Comercio de Valencia, en la persona de su entonces presidente Gustavo Sosa Izaguirre y de María Ysabel Mendoza, presidenta de la inmobiliaria Sea Confiable. Este evento se realizó la noche del 8 de julio en el centro de convenciones del Hotel Hesperia WTC Valencia, con el apoyo de la Embajada de Panamá en Venezuela, y la Cámara de Integración Venezolana – Panameña (Civenpa).
46 WTC Valencia Magazine
E
very day, Panama becomes a more attractive destination for those who search for new business opportunities or are looking to expand their commercial relationships. This Caribbean country with a healthy economy, logistic and strategic location has a wide and available service platform in the commercial, real estate, financial and maritime activities, which makes it the ideal meeting point for international trade. Under this premise, WTC Valencia hosted the “Enfoca Panamá” forum, jointly with the Valencia Commerce Chamber, with the participacion of their former presiden Gustavo Sosa Izaguirre and Ma. Ysabel Mendoza, president of the real estate company Sea Confiale. This event took place in the night of july, 8th in the World Trade Center convention center, with the support of Panama Embassu in Venezuela, and the Chamber for the Integration Venezuela Panamá (Civenpa, in Spanish).
3
5
7 3. Miguel Mejía 4. Gabriel Peñaloza 5. Gustavo Sosa Izaguirre 6. Guillermo Bello 7. Juan Carlos Williams 8. Francisco De Sola Lander
4
6
8
Este país caribeño en pleno desarrollo económico y de ubicación estratégica tiene a su disposición una amplia plataforma de servicios marítimos, comerciales, logísticos, inmobiliarios y financieros. This Caribbean country with a healthy economy and strategic location has a wide and available service platform in the commercial, logistics, real estate, financial and maritime activities.
El foro contó con ponencias del Embajador de Panamá, Juan Carlos Willliams, representante del despacho jurídico Williams & Williams, y de Gabriel Peñaloza, representante en Venezuela del Banco Lafise, quienes se encargaron de hacer un esbozo del contexto país, sectores de interés para inversionistas, así como del entorno legal y bancario, en dicho país.
The event counted with keynotes from Panama Ambassador, Juan Carlos Williams - on behalf of Williams & Williams Lafw Firm - and Gabriel Peñaloza - representing Lafise Bank in Venezuela - who were in charge of providing a clear overview of the Economic, investment interest areas, legal and bank affairs in this country.
Para cerrar la agenda, Francisco De Sola Lander de Civenpa se enfocó en promover las oportunidades de intercambio entre nuestros países y, Guillermo Bello, empresario de larga trayectoria del sector construcción en Venezuela, compartió su aprendizaje como inversionista en Panamá.
To close the agenda, Francisco de Sola Lander, of Civenpa, focused in the promotion of the exchange opportunities between the two countries and, Guillermo Bello, long experienced businessman in the construction sector in Venezuela, shared his learning process as an investor in Panama.
Cerca de 600 personas asistieron al evento que fue posible gracias al apoyo de Ajeven, Cerámica Carabobo, Notitarde, Grupo Kiruna, Williams & Williams, Sea Confiable. Adicionalmente, al finalizar las intervenciones se invitó a los asistentes a compartir un ameno brindis para interactuar con los ponentes.
Almost 600 people attended this event that was possible thanks to the support of Ajeven, Cerámica Carabobo, Notitarde, Grupo Kiruna, Williams & Williams, Sea Confiable. Additionally, after the keynote sessions, those present were invited to share a toast where they interact with the speakers.
8
7
7. José Manuel Bolívar, Manuel García. 8. Francisco Rivera, Subdelia Sevilla, Alfredo Doreste 9. Carolina Cumare, Franz Añaños, Ana Meso 10. Greisly Zuloaga, Javier Philip
48 WTC Valencia Magazine
9
10
J406671819
Eventos en WTC Events at WTC
Congresos médicos
en WTC Valencia
2
1
1. Exhibición comercial. 2. Representantes de la Sociedad Venezolana de Oftalmología. 3. El Dr. Venancio Jurado Machado recibiendo un reconocimiento por su trayectoria.
50 WTC Valencia Magazine
E
l WTC Valencia se ha consolidado como el punto de encuentro idóneo para eventos científicos que congregan a gran cantidad de profesionales de la salud ávidos de conocimiento, que se traduce en médicos más actualizados y especializados en sus áreas. Es el caso de las sociedades de ginecología, otorrinolaringología, y oftalmología, que llevaron a cabo exitosamente congresos durante el segundo cuatrimestre del año en nuestro centro de convenciones, así como la especialidad de pediatría y afines con los congresos de vacunas y asma, alergia e inmunología.
3
Desde el 20 al 22 de mayo de 2015, se realizó el XXIII Congreso Venezolano de Alergia, Asma e Inmunología, en homenaje al Dr. Arnaldo Capriles, uno de los máximos representantes de la sociedad dentro y fuera del país. En este magno evento se dieron cita destacados expositores nacionales e internacionales, líderes en el área. Para cerrar mayo se celebró el XXXI Congreso Nacional de Obstetricia y Ginecología, en el marco del 75avo aniversario de dicha sociedad en Venezuela, con la presencia de su presidente, el doctor Williams Sánchez. El encuentro también contó con la presencia
4
Congresos médicos en WTC Valencia
T
he Valencia WTC has consolidated itself as the meeting place for scientific events that gathers health care professionals eager for knowledge, which translates in more updated doctors in their fields. Such is the case of the Gynecology, Ear, Nose and Throat Specialists and Ophthalmology societies, which successfully hosted their congresses during the second quarter of 2015 in our convention center, and also the pediatric and related specialties with the Vaccines and Asthma and Allergies and Immunology congresses. From May 20th to 22nd, took place the XXIII Venezuelan Congress of Allergy, Asthma and Immunology, in homage to Dr. Arnaldo
Capriles, one of the main exponents of the society, recognized both nationally and internationally. This event gathered a selected group of prominent speakers from Venezuela and other countries, leaders in this area. Closing May, the XXXI National OB/GYN Congress took place, in the 75th anniversary of this society in Venezuela. The event had the presence of its president, Dr Williams Sánchez. The encounter also had the presence of outstanding international guests from Colombia and El Salvador. In June was the turn of the Venezuelan Society of Ophthalmology. They organized the LXIII National Congress under the coordination of Doctors Marco Ríos, Ángel
5
4. Sylvana Romero, Julio Marquez, María Castillo, Luis Dominguez el epónimo, Milagros Estopiñan, Arturo Franco, Concepción Leone. 5. Dr. Huniades Urbina presidente de la Sociedad Venezolana de Puericultura y Pediatría, Dra. María Milagros Castillo y el Dr. Luis Fernando Domínguez, el epónimo de las jornadas centrales.
6
6. Dr. Rodrigo Alfonso Arias, Milagros Estopiñan. 7. El Dr. Rodrigo Alfonso Arias recibiendo el premio Maestro de la Sociedad de Obstetricia y Ginecología de Venezuela de la mano del Dr. Williams Sánchez. 8. Dra. Marisol García, Dra. Liadagma Rivas, Dra. Clara Rivera, Dr. Williams Sánchez, Dra. Yenny Sánchez, Dra. Josmery Faneite.
52 WTC Valencia Magazine
de destacados invitados internacionales de Colombia, y El Salvador. En junio fue el turno de la Sociedad Venezolana de Oftalmología, quienes organizaron el LXIII Congreso Nacional bajo la coordinación de los doctores Marco Ríos, Ángel Pineda y Ángel Barroso. Durante el acto de apertura que daría inicio a este programa multidisciplinario, se le hizo un reconocimiento por su labor al Dr. Venancio Jurado Machado en el que se le nombró oftalmólogo del año, por su destacada trayectoria en sus 50 años de ejercicio profesional al servicio del país.
7
8
Pineda and Ángel Barroso. During the opening ceremony of this multidisciplinary program, an acknowledgment for his work was made to Dr. Venancio Jurado, who was appointed as Ophthalmologist of the Year, for his outstanding work in his 50 years of professional career serving the country. During this activity that concluded in Saturday, July the 6th, a total of 600 eye care professionals were updating their knowledge on the basis of the new tools that science has supplied.
Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member
Giuseppe Cascarano
G
iuseppe Cascarano, conocido como “Pino”, es un empresario nacido en Valencia – Venezuela, hijo de emigrantes italianos. De una familia de emprendedores, su padre, junto a sus cuatro hermanos inician operaciones de una fábrica de calzado y posteriormente, en 1987, compraron una planta en Cagua para el tratamiento de pieles para la fabricación de calzado, empresa que llamaron Tenerías Unidas C.A. en la que Cascarano es directivo actualmente y que forma parte del grupo Corporación Remmore. 54 WTC Valencia Magazine
¿Cuáles son los factores críticos del éxito empresarial? Hay muchos factores que influyen para tener éxito en los negocios. En primer lugar, antes de tomar decisiones o iniciar un proyecto, se debe tener un conocimiento global de lo que se va a hacer. Hoy en día vivimos en un mundo con mucha distorsión, sin embargo hay que ser mucho más tenaz y mucho más previsivo para poder lograr el éxito. ¿Qué valores empresariales deben promoverse? Fundamentalmente es necesario tener
“Antes de tomar decisiones o iniciar un proyecto se debe tener un conocimiento global de lo que se va a hacer” “Before making decisions or start a project it is mandatory to have a global understanding about what is going to be made”
G
iusseppe Cascarano, also known as “Pino”, is a businessman born in Valencia- Venezuela, son of Italian emigrants. From a family of entrepreneurs, his father, with his four brothers, started a shoe factory and later, in 1987, bought a plant in Cagua (Aragua State) for leather treatment for shoe fabrication, a company they called Tenerías Unidas, C.A, in which Cascarano is part of the directors board, and part of the Renmore Corporation. Wich are according to you the critical factor of business success? There are many factors that influence to achieve success in business. In first place, before making decisions or start a project it is mandatory to have a global understanding about
conocimiento global del negocio, que muchas veces significa involucrarse desde los escalones más bajos de la estructura de la organización, para comprender qué significa el negocio e ir creciendo junto a un grupo de profesionales y cultivar en ellos cualidades como la humildad, honestidad, la seriedad y el compromiso.
56 WTC Valencia Magazine
está en el área productiva y comercial, sin embargo, para una persona emprendedora lo que es el proceso de producción sería interesante y personalmente me llena de satisfacción. El sector alimento y petróleo son sectores atractivos para evaluar. En cuanto al sector inmobiliario, aunque ha decaído mucho en los últimos tiempos, es un área interesante para estudiar y analizar.
¿Qué recomienda a las nuevas generaciones de empresarios? Hoy en día no es sencillo la creación de una empresa en Venezuela, ni a nivel mundial, sin embargo, el consejo que le doy a una persona emprendedora que quiere iniciar un proyecto es simplemente hacerlo, eso es lo más importante, dar el primer paso y tener constancia, porque en el negocio hay altos y bajos y para eso hay que tener fe en uno mismo y en su equipo para poder lograr los objetivos.
¿Por qué WTC Club? La verdad es que inicialmente llegué aquí a través de la invitación de una persona muy allegada, hicimos algunas reuniones y quedé muy bien impresionado con las instalaciones y el servicio, al punto que hoy soy miembro de este club, donde ya hemos tenido reuniones de junta directiva, y donde cada vez que vengo siento que me destaco totalmente del día a día.
¿Qué sectores de inversión sugiere? Hablar de sectores de inversión cada día se pone más difícil. Lógicamente mi experiencia
Una frase inolvidable El éxito viene de ir contra la corriente y no dejar que la corriente te ahogue.
“Hoy en día no es sencillo la creación de una empresa en Venezuela, ni a nivel mundial, sin embargo, el consejo que le doy a una persona emprendedora que quiere iniciar un proyecto es simplemente hacerlo” “In these days it is not simple the creation of a company in Venezuela, neither in anywhere in the world. However, the advice I give to the entrepreneur person who wants to start a project is just do it”
what is going to be made. Nowadays we live in a world with a lot of distortions, however, it is necessary to be a much more tenacious and much more precautious to accomplish success. What values must be promoted? Fundamentally, it is necessary to have a global knowledge of the business, which many times means involve from the lowest scales of the organizational structure, to understand what the business is about and continue growing with a group of professionals and also cultivate in them qualities such as modesty, honesty, seriousness and commitment. What do you recommend to the new generations of entrepreneurs? In these days it is not simple the creation of a company in Venezuela, neither in anywhere in the world. However, the advice I give to the entrepreneur person who wants to start a project is just do it. This is the most important thing: to take the first step and have perseverance, because in every business there are ups and downs and to reach your goals you need faith in yourself and your work team. Which investment areas would you suggest? To talk about investments areas is harder every day. Logically, my experience is in the productive and commercial areas. However, for an entrepreneur person, all about the production process would be interesting and personally very fulfilling. The food and oil areas are very attractive areas to evaluate. About the Real State area, even though it has declined in the recent years, is an interesting activity to study and analyze. Why the WTC Club? The truth is that initially I arrived here through an invitation of a close person, we arrange a few meetings and I was very impressed with the quality of the service and facilities, to the point that today I am a member of this club, where we have had Boards of Directors meetings, and where every time a feel that I release myself totally from the daily routine. An unforgettable phrase Success come from going against the flow without letting it drown you.
Viajes y esparcimiento Travel & Leisure
Nuevo concepto deluxe en el Hotel Hesperia Isla Margarita
Un paraíso neoespartano se puede observar desde todas las áreas del hotel. A piece of Paradise in Nueva Esparta can be watched from any area of the hotel.
H
esperia Deluxe es un novedoso concepto basado en un servicio todo incluido que ofrece al huésped una experiencia exclusiva que incluye entre otros: check-in privado, habitación deluxe, amenities deluxe, servicio de habitación, desayuno a la carta, salón lounge deluxe, bebidas premium, preferencia en los restaurantes de especialidades y acceso al restaurante Deluxe Vandelvira. Las renovadas habitaciones deluxe del hotel cuentan con piso de parqué, mobiliario y
58 WTC Valencia Magazine
textiles, como ropa de cama, fundas nórdicas y cortinas. Las camas y los colchones King, cuentan con un cabecero de diseño y un menú de almohadas personalizado, además se ofrecen la bata y las pantuflas. Incluye también amenities de categoría superior y servicio de descubierta personalizado. Finalmente, la tecnología ha sido uno de los aspectos que se han cuidado y las habitaciones cuentan con pantalla plana de 47” con televisión por cable, mini nevera con bebidas, caja fuerte electrónica, iPod ra-
A new deluxe concept in Margarita Island Hesperia Hotel
H
esperia Deluxe is an innovative concept based in an all-included service that offers the guest an exclusive experience that features, among others: private check-in, deluxe room, deluxe amenities, room service, Ă la carte breakfast, deluxe lounge, premium beverages and drinks, preferential treatment in specialty restaurants and access to the Deluxe Vandelvira restaurant. The renovated deluxe rooms of the hotel have parquet floors, and state-of-the art furniture and textiles, as bedclothes, Nordic pillowcases and curtains. The king-size beds and mattresses have a design headboard and a personalized pillow menu, additionally, robe and slippers are offered. The rooms also include superior category amenities and personalized turndown service. Finally, the technology have been one of the aspects that the hotel has taken care of, and the rooms have flat screen 47 inches TV, mini fridge with beverages, electronic safe-deposit, Ipod radio alarm and air conditioner with electronic thermostat.
Another exclusive preferential service is the exclusive access to the Deluxe Vandelvira Restaurant, where the guest can savor enjoy dishes such as the grouper fish mousse with lobster ragĂş a la cardinale filling, on white wine foam. It is also offered to all the guests a quality improvement in the gastronomic offer with two newly opened culinary options. They are the Asian Restaurant, with oriental cuisine like sushi rolls and other delicacies, and the Shore Grill Restaurant, located in a hut next to the beach. The hotel features 11 refurbished deluxe rooms for corporative events. They all have modern audiovisual equipment and banquet services also adaptable for social events with a maximum capacity of 1300 guests, with the Flamboyant Room as one of the biggest, with a capacity of 500 attendees. The facilities feature beautiful natural views and access to Puerto Viejo (Old Port) beach, where romantic weddings in the hotel terrace or on seashore with the most beautiful sunset in the whole island as background can take place. For a relaxing experience, the hotel has a nice spa available where the our guests can enjoy hot springs, massages and facial treatments. A piece of Paradise in Nueva Esparta can be watched from any area of the hotel, including the 18-holes golf course, unique in Margarita Island. Guests can also enjoy pools with water fountains, restaurants, children areas and tennis courts.
Sus instalaciones cuentan con bellos parajes naturales y con acceso a la playa de Puerto Viejo. The facilities feature beautiful natural views and access to Puerto Viejo (Old Port) beach.
dio despertador y aire acondicionado con termostato electrónico. Otro de los servicios exclusivos, es el acceso al restaurante Deluxe Vandelvira donde se pueden degustar platos como el mousse de mero con relleno de ragú de langosta a la cardenal, sobre una espuma de vino blanco. También se ofrece a todos sus clientes un salto de calidad en la oferta culinaria con dos opciones gastronómicas recién inauguradas. Se trata del Asian Restaurant, con comida oriental tipo rolls y otras delicias; y del Shore Grill Resturant ubicado en una churuata junto a la playa. El hotel cuenta con 11 renovados salones deluxe diseñados para reuniones corporativas que disponen de modernos equipos visuales y servicios de banquete donde también se pueden realizar eventos sociales, con capa-
cidad máxima de hasta 1300 personas, siendo el Salón Flamboyant unos de los espacios donde pueden albergar hasta 500 visitantes. Sus instalaciones cuentan con bellos parajes naturales y con acceso a la playa de Puerto Viejo, donde se pueden celebrar románticas bodas en la terraza del hotel o la orilla del mar junto con el atardecer más hermoso de toda la isla. Para una experiencia relajante, el hotel tiene a disposición un agradable spa donde el huésped puede disfrutar de las aguas termales, masajes y tratamientos faciales. Un paraíso neoespartano se puede observar desde todas las áreas del hotel, incluyendo su campo de golf de 18 hoyos, único en la isla de Margarita. También se puede disfrutar de piscinas con fuente de agua, restaurantes, zona infantil y canchas de tenis.
Los interesados pueden conocer más de sus planes y servicios visitando su página web www.hoteleshesperia.com.ve o llamando a su teléfono 0295 400 71 00, también pueden realizar sus reservas al correo electrónico reservas@hesperia.com Those interested can learn about the packages and services included by visiting the website www.hoteleshesperia.com.ve o by phone at 0295 400 71 00, reservations can also be made via e –mail to reservas@hesperia.com 60 WTC Valencia Magazine
Responsabilidad Social Empresarial Corporate social responsibility
Olimpíadas Matemáticas Recreativas Recreational Math Olympics
L
as matemáticas son la base cognitiva del desarrollo tecnológico y empresarial, de allí la importancia para un sistema como el WTC, de un programa que promueve la excelencia en esta habilidad en los creadores, empresarios y gerentes del mañana.
M
athematics are the cognitive base of the technological and business development, and that is the importance for a system as WTC, of a program that promotes the excellence in these skills among the creators, entrepreneurs and managers of tomorrow.
Con este propósito, en el mes de julio se llevó a cabo la prueba final de las Olimpíadas Matemáticas Recreativas OMR, de la mano de la Fundación de Empresas Polar y de la Fundación para el Desarrollo de las Competencias Matemáticas, Fundecom, en el colegio Nuestra Señora de Lourdes II de Puerto La Cruz, estado Anzoátegui, prueba en la que participaron 108 estudiantes de instituciones públicas y privadas de todo el país, que cursan entre 3er y 6to grado de educación primaria.
With this purpose, the past July took place the final exam in the Recreational Math Olympics (OMR in Spanish), hosted by the Empresas Polar Foundation and The Foundation for the Development of Mathematical Competence (Fundecom, in Spanish). The scenario was the Nuestra Señora de Lourdes School II in Puerto la Cruz city, in the Anozátegui state, and the test was taken by 108 students of the 3rd to 6th grade of basic education from public and private institutions from along the country.
La ORM es un programa de competencia nacional creado por el Prof. Jorge Antonio Salazar hace 23 años para estimular el interés de los alumnos por la asignatura matemática desde temprana edad y que cada año se extiende en su alcance e impacto.
The ORM is a program of national competition created by professor Jorge Antonio Salazar 23 years ago to incentivize the interest of students towards mathematics since an early stage, which can extend in its reach and impact every year.
Empresas Polar y su fundación continúa comprometida con el desarrollo de la ciencia en Venezuela, a través de la promoción de iniciativas que son fundamentales para una educación básica de calidad y la proyección del futuro.
62 WTC Valencia Magazine
Empresas Polar, and its foundation continues the compromise with the development of science in Venezuela, through the promotion of initiatives that are fundamental for a quality education in the basic level with projection towards the future.
64 WTC Valencia Magazine