WTC Valencia Magazine #1
1
Aテ前 2013 VOL.
World Trade Center Valencia
The business platform Plataforma de negocios in Venezuela de Venezuela
Pr贸ximamente en el Hotel Hesperia WTC Valencia
H
ay que soñar en grande, mientras tengamos fe en lo que hacemos y estemos rodeados de gente que nos enseña cada día algo nuevo, no hay nada que no podamos lograr. Este ha sido desde siempre nuestro norte, como cuando decidimos iniciar todos los trámites para darle a esta ciudad el primer World Trade Center de Venezuela, con un centro de convenciones y negocios acorde con nuestro desarrollo industrial y comercial, siendo éste el más grande e importante de nuestro país y de parte de América Latina. El WTC Valencia, tiene un valor diferenciador, y es que cuenta con el Hotel Hesperia WTC, un hotel de cinco estrellas, perteneciente a la prestigiosa cadena hotelera Hesperia, la cual tiene importantes desarrollos de sus centros turísticos en América Latina, en general y en Venezuela, en lo particular. Con este mismo norte, les presentamos ahora la WTC Valencia Magazine, parte del modelo de negocio de los World Trade Center con el cual también esperamos contribuir con las personas que proyectan y desarrollan negocios, con posibilidades de alianzas con los más importantes centros de actividad económica y comercial del mundo, formando así una comunidad de aprendizaje e interconexión global que busca la prosperidad, el crecimiento, la innovación y el emprendimiento, pilares fundamentales de los World Trade Centers. Es indudable que como todo medio de comunicación social, la idea de la creación de este magazine, es ofrecer todos las plataformas de información con que cuentan muchos WTC en el mundo y establecer una proyección de las actividades que aquí se realicen. De esta forma contribuimos a fortalecer la imagen de nuestros anunciantes y ser vocero de los que en nuestro Centro de Convenciones en Valencia, realicen foros, convenciones, congresos, reuniones y exposiciones, junto con una información de pertinencia para propósito de negocios, contribuyendo así con la formación de todas aquellas personas que desde hoy se conviertan en nuestros asiduos lectores. Bienvenidos y enhorabuena, para que este primer número del WTC Valencia Magazine sea el comienzo de un importante canal informativo para todos. Igualmente deseamos se conviertan en colaboradores del mismo, para así crear una retroalimentación permanente, que pueda ampliar el interés por cada tema que aquí se trate en bien de la comunidad nacional y mundial de los Word Trade Center.
W
e have to think big, while we have faith in what we are doing and we are surrounded by people who teach us something new every day, there is nothing that we cannot achieve. This has always been our goal, like when we decided to take the first steps to give this city the first World Trade Center in Venezuela, with a convention and business center in line with our industrial and commercial development, as the biggest and most important in our country and part of Latin America. WTC Valencia has distinguishing value, and it has the Hotel Hesperia WTC Valencia, a five-star hotel that belongs to the prestigious Hesperia Hotel chain, which has made important developments in its tourist centers in Latin America, in general, and in Venezuela, in particular.
editorial
With this same goal, we are now presenting WTC Valencia Magazine, part of the business model of the World Trade Centers with which we also hope to contribute with people that plan and develop business, with possibilities for alliances with the most important economic and commercial centers in the world, thus creating a community of leaning and global interconnections that aim for prosperity, growth, innovation and undertaking, fundamental pillars of the World Trade Centers. It is evident that, like all social means of communication, the idea behind the creation of this magazine is to offer all the information platforms that many WTCs in the world have and establish a projection of the activities that take place here. In this way, we are contributing to strengthening the image of our advertisers and to be a spokesperson for those that in our Convention Center in Valencia, carrying out forums, conventions, congresses, meetings and expositions, together with information pertaining to business purposes, contributing with the formation of all those people who, starting today, will become our assiduous readers. Welcome and congratulations, for this first issue of WTC Valencia Magazine to be the beginning of an important information channel for all. Likewise, we hope you will become collaborators of it, to be able to create permanent feedback that can increase interest in each topic that is presented for the good of the national and world community of the Word Trade Centers. José Rodríguez Álvarez Presidente de WTC Valencia
contenido contents
4 12 18 24 30 40
Decoración y diseño decor &design
Iluminación. La diva de la decoración Illumination, the diva of decoration Sobre ruedas on wheels
McLaren P1.Nueva versión de una leyenda A New Version of a Legend Nuevas tecnologías
new technologies
Google Glass. La nueva y controvertida creación de Google The new and controversial creation by Google Mundo gourmet gourmet world
El secreto está en el grano Gourmet Coffee. The secret is in the bean Gerencia y liderazgo Management & leadership
La Generación Net. Claves para entenderla The Net Generation: Keys to understanding it
La ciudad de Valencia The city Of Valencia
46 50 56
Planeta WTC WTC Planet
Editor Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam
Un mundo de posibilidades a su servicio WTC Valencia lanzó su exclusivo Club de negocios A world of possibilities at your service WTC Valencia launched its exclusive Business Club
World Trade Center Valencia. Plataforma de negocios de Venezuela The business platform in Venezuela
Congressus Center proyecta y organiza Congressus Center plans and organizes
WTC Valencia Magazine
Fotografías Anaximenes Vera Ana Rodriguez Pagazanni Colaboradores Alecia Franco de Ortega Subdelia Paez de Sevilla Patricia Monteferrante Comunicaciones Carolina Ardila Administración y cobranzas Marvin Gonzalez
Congressus Center
TERARE LTDA. y WTC VALENCIA velaN por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
Dirección Ejecutiva Subdelia Sevilla Páez
Destinos del mundo world destinations
Lanzamiento lauching
Dirección General Jose Rodríguez Álvarez
Ventas Fernando Ferreira fferreirah@gmail.com
Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy
editorial Estimado amigo lector:
B
ienvenido a nuestra primera edición de la World Trade Center Valencia Magazine. Es un honor para nuestra organización poner en sus manos este primer ejemplar, resultado de un esfuerzo colectivo que busca apoyar la misión del World Trade Center, a través de una plataforma comunicacional para la generación de negocios y la internacionalización. Cabe resaltar que nos llena de orgullo coproducir esta publicación con Terare multimedios, empresa que produce revistas de alta segmentación a escala global, entre otras la revista de WTC Montevideo, así como la guía mundial de WTCs que, a través de la Wolrd Trade Centers Association, llega a más de 90 países; por tanto World Trade Center Valencia Magazine es, en sí misma, ejemplo de la manera de hacer negocios globalizados. En primer lugar, deseamos agradecer a los anunciantes que galardonaron con su presencia nuestras páginas, confiando plenamente en el futuro de la WTC Valencia Magazine como plataforma para promocionar sus servicios, y en nuestra habilidad para llevar a concreción los proyectos que emprendamos. Empresas como Cerámica Carabobo, Banco Nacional de Crédito, Destilerías Unidas, Chocolatería Noir, Space Travel, Hotel Hesperia WTC Valencia, Almaca, Coffee Milk, Hertz, Ribs & Fries, Rent-A-House, Globalca, El Sibarita, SCAI Arquitectura Inmobiliaria, AR2 Suministros, Champions y Cromatic8, nos acompañan hoy en este vuelo. De igual modo, debo agradecer a todas las empresas que hicieron un importante esfuerzo por insertarse en nuestras páginas pero que, por múltiples razones, lo harán a partir de las próximas ediciones. Para este ejemplar de lanzamiento nos pareció lo más adecuado dedicar sus artículos principales a nuestras instalaciones y a nuestro entorno: La ciudad de Valencia, sus características y un poco de su historia; al World Trade Center de Valencia, su infraestructura y sus servicios como plataforma de negocio. Encontrarán, entre nuestras variadas secciones, un artículo de Patricia Monteferrante dedicado a “La Generación Net”, donde analiza esta generación educada en la cultura de la conectividad digital, y que constituye el segmento de mayor crecimiento en el campo laboral. Dedicamos uno de nuestros artículos a los “Google Glass”, los lentes de realidad aumentada con el que Google revoluciona una vez más el campo tecnológico. Les hablaremos sobre los nuevos planes de McLaren, les daremos algunos tips para hacer una óptima selección de la iluminación de los ambientes y, en la sección Gourmet, nos referiremos a uno de nuestros más preciados productos, orgullo nacional: el café. Puedo comentarles que prevemos un gran año, tenemos grandes planes, grandes proyectos que nos hacen ver con un extraordinario optimismo el futuro de nuestra revista. Para cerrar, vuelvo a darles la más calurosa bienvenida y los dejo para que disfruten de nuestros contenidos.
Dear Reader:
W
elcome to our first edition of the World Trade Center Valencia Magazine. It is an honor for our organization to put this first issue in your hands, the result of a collective effort whose aim is to support the mission of the World Trade Center through a communicational platform to generate business and internationalization. It is worth mentioning that we are proud to coproduce this publication with Terare Multimedios, a company that produces magazines of high segmentation globally, including WTC Montevideo Magazine, as well as the world guide of WTCs which, through the World Trade Center Association, reaches more than 90 countries; therefore World Trade Center Valencia Magazine is, in itself, an example of doing globalized business. First of all, we would like to thank those advertisers who are present in our pages, placing their faith in the future of WTC Valencia Magazine as a platform to promote their services, and in our ability to execute the projects that we take on. Companies like Cerámica Carabobo, Banco Nacional de Crédito, Destilerías Unidas, Chocolatería Noir, Space Travel, Hotel Hesperia WTC Valencia, Almaca, Coffee Milk, Hertz, Ribs & Fries, Rent-A-House, Globalca, El Sibarita, SCAI Arquitectura Inmobiliaria, AR2 Suministros, Champions and Cromatic8 are accompanying us today in this experience. In any case, we must thank all the companies that made an effort to be present in our pages but which, for a number of reasons, will do so in the coming editions. For this first issue we felt it was appropriate to dedicate our main articles to our installations and our surroundings: The city of Valencia, its characteristics and a little about its history; to the Valencia World Trade Center, its infrastructure and its services as a business platform. In our sections you will find an article by Patricia Monteferrante dedicated to “The Net Generation” where she analyses this generation educated in the culture of digital connectivity, and which constitutes the fastest growing segment in the work force. We are dedicating one of our articles to “Google Glass”, Google’s augmented reality glasses that have once again revolutionized the technological field. We will also let you in on the new plans from McLaren, give you some tips to make the best choice in illuminating rooms and, in the Gourmet section, we review one of our most prized products, our national pride: coffee. I can tell you that we foresee a prosperous year, we have big plans, big projects that have filled us with extraordinary optimism about the future of our magazine. To close, I would again like to give you the warmest welcome and let you enjoy what we have prepared for you.
Subdelia Sevilla Páez Directora de WTC Valencia Magazine
Decoración y diseño decor &design
Iluminación
La diva de la decoración Illumination, the diva of decoration
U
A
La iluminación es la “vedette” de la decoración. Una buena lámpara, en el lugar adecuado, puede llegar a cambiar por completo la forma en que se ve una habitación, su estilo y su comodidad. Un ambiente luminoso,
Illumination is the star of decoration. A good lamp, in the right place, can completely change the way we see a room, its style and its comfort. A luminous room, with an interplay of light and shadows, can show off precious details. The same room, with the same furniture, pic-
na buena iluminación es fundamental para que el ambiente se vuelva acogedor. La luz puede ampliar o disminuir espacios, resaltar un elemento decorativo, acabar con espacios oscuros y hasta esconder defectos para lograr un lugar donde la comodidad y el bienestar sean lo prioritario.
4
WTC Valencia Magazine
good illumination is essential for a room to become cozy. Lighting can enlarge or reduce spaces, show off a decorative element, eliminate dark spaces and even hide defects to achieve an area where comfort and well-being are the priority.
ATENCIÓN PERSONALIZADA
con juegos de luces y de sombras, destaca detalles precisos. El mismo lugar, con los mismos muebles, cuadros y ventanas, puede convertirse en un espacio cálido, íntimo y acogedor o puede resultar más frío, sobrio y rígido. Cada una de las fuentes de luz dentro de un ambiente (lámparas de mesa o de pie, apliques para la pared, pantallas, arañas, colgantes, spots o velas) son protagonistas en la apariencia definitiva de ese ámbito.
BUEN SERVICIO
Tipos de iluminación No hay una clase de iluminación universal para todos los rincones de la casa. Las más destacadas son: Genérica: aumenta la visibilidad global de toda la habitación de manera homogénea. Lo más frecuente es lograrla mediante la colocación de puntos de luz en el techo para que reboten en éste, extendiéndose por toda la habitación. Ambiente: por su menor intensidad, está indicada para lugares tranquilos, donde se pasan momentos de relax. Específica: sirve para iluminar espacios reducidos, centrándose en puntos definidos mediante focos directos.
LAS MEJORES PROPIEDADES
¡Una visión para tu vida!
tures and windows, can become a warm, intimate and cozy space or it can become colder, harsher and more rigid. Every source of light within a room (table or floor lamps, wall sconces, lampshades, chandeliers, hanging lamps, spot lights or candles) play a major role in the final appearance of the room. Types of illumination There is no universal kind of illumination for every corner of the house. The most important are: Generic: evenly increases the global visibility of the whole room. The way that is usually used to achieve this is through the placement of lights on the ceiling so that they reflect off it, extending the light throughout the room. Ambience: due to its low intensity, it is indicated for quiet places, where one relaxes. Specific: used to illuminate reduced spaces, centered on defined points via direct spot lights. Many of the mistakes in illumination happen when the ap-
Av. SAlvAdoR Feo lA CRuz edIFICIo WoRld TRAde CenTeR PISo 3, oFICInA 3F TELéfONOS +58 (241) 8948671 / 8840 +58 (414) 437 8183 RIF J-40042268-0
biente hay que pensar: • Qué actividades se desarrollan en cada cuarto • Tener en cuenta la decoración del hogar en su conjunto (texturas, pisos y paredes, colores preponderantes, formas de los muebles, objetos, etc.) • Presupuesto de manutención y preferencias Para empezar se debe elegir el tipo de luz deseada para la habitación, para después encontrar el artefacto adecuado. La luz de techo y directa favorece a que el cuarto se vea más formal, mientras que la que proviene de lámparas de piso luce más cálida e íntima. Para crear un entorno más sugerente se puede recurrir a la luz de las velas o lámparas de mesa. CualquieCómo organizarse ra sea la luz escogida, si está Antes de iluminar cada am- bien utilizada, hace que los Muchos de los errores de iluminación suceden cuando no se utilizan bombillos apropiados. Los incandescentes emiten una luz cálida. Los halógenos aportan una luz blanca y potente, pero desprenden mucho calor. En cambio los fluorescentes duran mucho tiempo y consumen poco, pero la luz que emiten es normalmente muy fría. Para crear ambientes cálidos, tanto el color como el material de las pantallas son muy importantes. Los materiales naturales, en tonos anaranjados, son la mejor apuesta. Si la lámpara tiene regulador de intensidad, ayudará a crear una atmósfera suave y muy cálida.
6
WTC Valencia Magazine
of the entire home (textures, floors and walls, preponderant colors, shapes of the furniture, objects, etc.) • Maintenance budget and preferences To start, you must choose the type of light you want for the room, to afterwards find the correct fixture. Direct light from the ceiling will make the room seem more formal, while that coming from floor lamps will seem warmer and more intimate. To create more suggestive surroundings you can use the light from candles or table lamps. Whatever light is chosen, if it is used well, it How to get started can make rooms come alive, Before illuminating a room you even when the house does not have much natural light. must consider: • What activities will be car- An appropriate design in the layout of the illumination will ried out in the room • Keep in mind the decoration optimize the sensations that propriate light bulbs are not used. Incandescent bulbs emit a warm light. Halogens provide a white and powerful light, but they give off much heat. On the other hand, fluorescents last a long time and consume very little, but the light they emit is very cold. To create warm rooms, both the color and the material of the lampshades is very important. Natural materials in orange tones are the best bet. If the lamp has a dimmer, it will help to create a soft and warm atmosphere.
ambientes cobren personalidad, aún cuando la casa no tenga mucha luz natural. Un diseño apropiado de la disposición de la iluminación optimizará las sensaciones que se quieran crear, incrementando el efecto de amplitud y facilitando la visibilidad de toda la pieza.
Cada lugar es especial Salón Como el salón es un lugar más que nada social, la luz debe ser acogedora y agradable. Aquí lo mejor es combinar distintos tipos de luz. Una iluminación general se puede resolver con lámpara de pie, con el haz de luz
you wish to create, increasing the effect of spaciousness and facilitating the visibility of the whole room.
Here it is best to combine different types of light. A general illumination can be resolved with a floor lamp with the light shining towards the ceiling or Each place is special a ceiling fixture. To leisurely watch television or talk a Living Room uniform and soft illumination Since the living room is pri- is best, with points of light marily a social area, the light strategically placed, such as must be cozy and pleasant. table lamps or wall sconces.
Arte Cintillo Ppaginas Encontradas Medidas 191x61mm
8
WTC Valencia Magazine
hacia el techo o un artefacto de techo propiamente dicho. Para ver televisión o charlar distendidamente es mejor la iluminación uniforme y suave, con puntos de luz estratégicamente colocados, como lámparas de mesa o apliques de pared. Los colores también ayudan a la luminosidad de los espacios. Si las paredes del salón son claras, es más fácil conseguir un ambiente cálido, además de disponerse de más luz para desarrollar actividades. Si las paredes son oscuras se verá más íntimo, pero se necesitará de una iluminación más intensa y bien pensada. Cocina Es el lugar de trabajo por excelencia, por lo que hay que evitar las sombras y una única luz desde el techo no será suficiente. Lo mejor es colocar artefactos empotrados en el techo y fluorescentes o puntos de luz bajo los armarios más altos. Si hay un rincón para desayunos o comidas rápidas será necesaria una lámpara de techo. La campana extractora debe contar con luz propia para poder alumbrar directamente cuando se esté cocinando. Baño Como la mayoría de los baños no posee mucha luz natural, las halógenas son las preferidas pues proporcionan una luz general, potente y blanca, lo más parecida a la iluminación natural. Los focos empotrados en el techo deben estar repartidos para iluminar toda la habitación o bien se puede colocar un carril de tres o cuatro luces en el centro. Frente al espejo es donde se necesita más luz y el principal objetivo aquí es evitar las sombras. Para eso hay que iluminar desde ambos lados del espejo y no desde arriba, colocan-
Colors also help with the luminosity of spaces. If the walls of the living room are light, it is easy to achieve a warm ambience, besides having more light to carry out activities. If the walls are dark they will seem more intimate, but a more intense and well thought out illumination will be needed. Kitchen It is the work area par excellence, so shadows must be avoided and a single fixture from the ceiling will not be sufficient. It is best to place fixtures set in the ceiling and fluorescents or points of light under the highest cabinets. If there is an area for breakfast or to catch a quick meal, a ceiling fixture will be necessary. The extractor hood should have its own light to directly illuminate the cooking area.
natural light, halogens are preferred since they give off a general, strong and white light, coming the closest to natural illumination. Downlights set in the ceiling should be spread out to illuminate the whole room or they can be placed on a track of three or four lights in the center. In front of the mirror is where light is needed the most and the main objective here is to avoid shadows. Therefore, it is necessary to illuminate from both sides of the mirror and not from above, installing double switches so that the lights can be individually controlled.
Bedroom The whole room should invite relaxation, so here the best option is to base the decoration on support lighting fixtures. The general light should be very soft, directed towards the ceiling or the walls. Lamps with small shades should go on Bathroom As most bathrooms do not have much the nightstands, while at the head of
+58-241-823.69.97 / +58-241- 316.62.40 Fax+58-241-825.97.26
sonia.carpenito@scai.com.ve / info@scai.com.ve
do interruptores dobles para independizar de los demás bombillos. Dormitorio Todo el ambiente debe invitar al descanso, por lo que la mejor opción es basar la decoración en luces auxiliares. La luz general debe ser muy tenue, dirigida al techo o las paredes. En las mesas de noche van las lámparas con la pantalla pequeña, mientras que en la cabecera de la cama se pueden utilizar apliques dirigibles que permitan la lectura. Comedor El principal objetivo es alumbrar la mesa correctamente. La alternativa más utilizada es la instalación de una araña central que caiga sobre el centro de la mesa. Si el modelo es regulable en altura se logrará obtener una iluminación general o puntual, según las necesidades. Se puede completar esta zona con apliques o velas. Sala de estudio Para este espacio es conveniente una luz dirigida, directa sobre el plano del escritorio y que no encandile los ojos. La iluminación del bombillo incandescente es más cálida y mejor que la del fluorescente, porque el titilado -casi imperceptible- de éste último no es recomendable para la vista y puede producir dolores de cabeza. Lámparas para todos los gustos Las briseras son las responsables de vestir a una lámpara de mesa, un aplique o una lámpara de techo. Papeles reciclados, chinos, japoneses, tailandeses, pergaminos, mimbre, arpillera, seda, metal, mostacillas... las briseras son de lo más variadas. La creatividad logra objetos increíbles y vale la pena animarse con lo nuevo para dar un toque vanguardista y de color. La iluminación es uno de los aspectos claves en la decoración de la casa, aunque la mayoría de las veces no le damos la importancia que tiene. Debe ser práctica y a la vez estar bien estudiada para crear el ambiente que se busca en cada habitación.
the bed it is possible to use adjustable wall lamps for reading. Dining Room The main objective is to correctly light the table. The most common alternative is the installation of a central chandelier suspended over the center of the table. If the height of the fixture can be adjusted, you can achieve a general or precise illumination, depending on different needs. You can also complement this area with wall lamps or candles. Home office For this space a direct light is advisable, aimed at the desktop which does not cause glare. The illumination from an incandescent bulb is warmer and better than a fluorescent, because the flicker -almost imperceptible- of the latter can cause eye strain and headaches. Lighting fixtures for all tastes Lampshades are responsible for dressing up a table lamp, a wall lamp or a ceiling lamp. Recycled paper, Chinese, Japanese, Tai, parchment, wicker, burlap, silk, metal, beads... shades are extremely varied. Creativity can result in incredible objects and it is worthwhile experimenting with new trends to give a touch of innovation and color. Illumination is one of the key aspects in the decoration of a house, although we usually do not give it the importance it deserves. It must be practical as well as carefully studied to create the atmosphere that is sought after in each room.
10
WTC Valencia Magazine
Ahora es el momento de invertir en Miami La ciudad mágica crece y se consolida como la Riviera Americana, y ésta es tu oportunidad de formar parte de ella
Concept International Realty con oficinas en Miami-Orlando, y Claudia Bienes VIP en Valencia le ofrecen el mejor servicio, conocimiento y profesionalismo para ayudarle a adquirir su propiedad en el sur de La Florida. Le www.claudiabienesvip.com asistimos en todo el proceso, desde www.cirmiami.com 500 Brickell, West Tower 2nd Floor la selección del inmueble hasta el Claudia Bienes VIP Real State C.A. 55 SE 6 st, Suite 206 Torre World Trade Center, Piso 3 Ofic. 3-F cierre de la operación, y luego, si es Tel.: + 1 305 300 2505 de su interés, también le hacemos Valencia, Edo. Carabobo Miami, FL 33131 la administración. Déjenos trabajar Tel.: 0414- 4378183 • 0241 8948840 para usted y superar sus expectativas delgadokclaudia@gmail.com RIF J-40042268-0 con nuestra calidad de servicio
Sobre ruedas on wheels
McLaren P1 Nueva versión de una leyenda
A New Version of a Legend
Y
W
La compañía automotriz inglesa, en el Autoshow de Ginebra que se realizó en marzo de este año, mostró la versión de producción del modelo P1. Concebido con el fin de ser el mejor auto deportivo del mundo en carrera y en circuito, se trata del sucesor del histórico F1.
The English car company, at the Geneva Autoshow which took place in March this year, displayed the production version of the P1 model. Created to be the best sports car in the world in race mode on a circuit, it is the successor of the historic F1.
El minimalismo y la simpleza son las características principales del interior de este vehículo, que se centra en proporcionar al conductor confort y control de todos los elementos disponibles.
Minimalism and simplicity are the main characteristics of this vehicle’s interior, which is centered on providing the driver with comfort and control of all the available elements.
a se han mostrado avances de lo que será el ultra deportivo auto McLaren P1, una versión del histórico F1.
El minimalista pero completo P1
Con el P1 McLaren continúa la tradición que 12
WTC Valencia Magazine
e have already seen the advances of the new ultra sports car McLaren P1, a version of the historic F1.
The minimalist but complete P1
The P1 McLaren continues the tradition that began in the ‘80s of using carbon fiber in
comenz贸 en la d茅cada del 80 de utilizar fibra de carbono en sus autom贸viles. Tanto la consola central flotante, como los paneles de las puertas, el interior del techo, el salpicadero y el volante, poseen este liviano y resistente material; incluso las alfombras, opcionales, est谩n equipadas con un soporte ligero especial.
their automobiles. The floating central console, the door panels, the interior of the roof, the dashboard and the steering wheel have this light and resistant material; even the rugs, optional features, are equipped with a special light support.
Los asientos deportivos de tipo ‘bucket’, en una mezcla de Alcántara y cuero, pesan tan sólo 10,5 kilogramos cada uno. El P1 tiene un techo panorámico, un tablero digital situado tras el volante, con el tacómetro en disposición horizontal que llega hasta las 9.000 rpm; éste, inspirado en los autos de carrera, proporciona información relacionada con el desempeño que se puede esperar en el modo “Race”. Dos motores y un gran rendimiento Este vehículo cuenta con tecnología híbrida y, en su interior, coinciden varios elementos importantes. El ya conocido motor central trasero 3.8 V8 biturbo se ha renovado y logra un resultado final de 737 CV a 7.500 rpm, 14
WTC Valencia Magazine
The bucket seats, in a blend of Alcantara and leather, weigh only 10.5 kilograms each. The P1 has a panoramic roof, a digital instrument panel located behind the steering wheel, with a horizontal tachometer reaching up to 9.000 rpm; which, inspired in race cars, provides information relating to the performance that you can expect in the “Race” mode. Two engines and great performance This vehicle has hybrid technology and, in the interior, several important elements come together. The mid-mounted 3.8 V8 twin-turbo engine has been renovated and develops a final result of 737 CV at 7,500 rpm, while maximum torque reaches 73.41 m/kg from 4,000 rpm.
MOTOR DE GASOLINA
gasoline engine
BATERÍA
batteries
MOTOR ELÉCTRICO
electric engine
CAJA DE CAMBIOS DE DOBLE EMBRAGUE Y 7 RELACIONES
double clutch and 7 speed transmission
En condiciones de tráfico óptimas, el P1 tiene una autonomía de 10 kilómetros en modo 100% eléctrico, por lo que, para desplazarse a lugares cercanos, no consume combustible. Under optimal traffic conditions, the P1 can go 10 kilometers in 100% electric mode, so for short distances it does not consume fuel.
mientras que el par máximo llega a los 73,41 m/kg desde las 4.000 rpm. Conectado al motor de gasolina, el P1 tiene un motor eléctrico desarrollado por el departamento McLaren Electronics. En este momento, la última creación de McLaren puede presumir de una potencia máxima conjunta de 916 CV, mientras que el par motor máximo del sistema híbrido se sitúa en unos 91,77 m/kg. El pack de baterías de alta densidad y capacidad de almacenaje del P1, está situado detrás de los asientos y justo adelante de donde están colocados el motor de gasolina y el motor eléctrico. Estos depósitos de energía llaman la atención por su ligero peso de 96 kilogramos. Hay dos formas de recargar las baterías del McLaren P1, una es con el auto en movimiento, ya que cuenta con un sistema de recuperación de energía en frenadas y desaceleraciones; la otra es con un adaptador especial
16
WTC Valencia Magazine
Connected to the gasoline engine, the P1 has an electric engine developed by the McLaren Electronics department. At this time, the latest creation of McLaren can presume a maximum combined power of 916 HP, while maximum torque in the hybrid system is approximately 91.77 m/kg. The high density battery pack and storage capacity of the P1 are located behind the seats and just in front of where the gasoline and electric engines are located. What is remarkable about these batteries is that they only weigh 96 kilograms. There are two ways to charge the McLaren P1’s batteries, one is while the car is moving, since it has a system to recover energy from braking and decelerations; the other is with a special adaptor that is plugged into the electric grid when it reaches a minimum charge; it takes only two hours to charge.
para conectarlo a la red eléctrica cuando el nivel de carga llega a un mínimo extremo; el tiempo de recarga es de tan sólo dos horas. En condiciones de tráfico óptimas, el P1 tiene una autonomía de 10 kilómetros en modo 100% eléctrico, por lo que, para desplazarse a lugares cercanos, no consume combustible. Cuando la batería se descarga, el sistema detecta el estado y activa, automáticamente, el motor de gasolina. Se estima que el precio de este espectacular automóvil superará el millón de dólares, y estará disponible para unos pocos afortunados, ya que su producción, que ya ha comenzado, será limitada. Under optimal traffic conditions, the P1 can go 10 kilometers in 100% electric mode, so for short distances it does not consume fuel. When the battery needs to be charged, the system automatically activates the gasoline engine.
It is estimated that the price of this spectacular automobile will surpass one million dollars, and be available for only a lucky few, since its production, which has already begun, will be limited.
Nuevas tecnologías new technologies
Google Glass La nueva y controvertida creación de Google
The new and controversial creation by Google
L
os Google Glass Explorer Edition, aún no salen a la venta y ya han levantado voces de adhesión y rechazo en todo el mundo.
Los innovadores lentes presentados por Google en San Francisco, Estados Unidos, durante la conferencia anual para desarrolladores de software en el año 2012, costarán alrededor de USD 1.500 y funcionan con sistema operativo Android (sistema basado en Linux y diseñado principalmente para móviles con pantalla táctil, como smartphones o tablets). Cuentan con una cámara integrada, micrófono y altavoz, conexión a Internet y una pequeña
18
WTC Valencia Magazine
T
he Google Glass Explorer Edition is not yet on sale to the public and it has already raised voices for and against it all over the world.
The innovative glasses presented by Google during the annual conference for software developers in 2012 in San Francisco, United States, will cost about USD 1,500 and work with the Android operating system (system based on Linux and designed mainly for touch screen devices, like smartphones or tablets). It has an integrated camera, microphone and loudspeaker, internet connection and a small
pantalla en la que se proyectan contenidos, desde imágenes a correos electrónicos, permitiendo también aplicaciones de realidad virtual. Se trata básicamente de las mismas prestaciones que ofrecen actualmente los teléfonos celulares más avanzados, con la diferencia de que los lentes son controlados por sistema táctil, voz o gestos. Esto permite un uso mucho más discreto, y habilita a los usuarios a tomar fotografías o grabar videos mediante comandos de voz sin que esto sea apreciable para otras personas, aspecto que está siendo de los más polémicos en torno a este “gadget”. Por otra parte, los Google Glass permiten almacenar datos acerca de la actividad del usuario, que se unirán a aquellos de los que ya dispone la compañía gracias a su buscador. El dispositivo cuenta también con un sistema de reconocimiento facial. Pero ahora, se vende además como complemento una aplicación denominada InSight, que permite identificar a las personas por la ropa que llevan. El sistema analiza la vestimenta de la gente y en cuanto la relaciona con una persona concreta, el nombre de ésta aparecerá en la pantalla. Se espera que esta aplicación sea útil en lugares con grandes aglomeraciones como conciertos o estadios. Tecnología vs legalidad Si bien los llamados “lentes inteligentes” pueden resultar de mucha utilidad en el ámbito empresarial, con aplicaciones como la traducción, grabación de eventos, búsqueda de lugares de reunión o la realización de videoconferencias, el dispositivo de Google ya está causando debates en torno a temas como la privacidad y propiedad intelectual.
screen where contents are projected, called InSight, which identifies people from images to email, also allowing by the clothes they wear, is also sold apps of virtual reality. as a complement. It basically has the same advantages that the most advanced cell phones do today, although the glasses are controlled by a touch, voice or gesture system. This makes its use much more discrete, and allows users to take pictures or tape videos through voice commands that go unnoticed by other people, which is the most polemical aspect of this “gadget”.
The system analyzes the clothes people wear and as it relates to a concrete person, that person’s name will appear on the screen. It is felt that this app will be useful in places with large gatherings of people like concerts or stadiums. Technology vs. legality
Although the so-called “intelligent glasses” can be very useful in the business world, with apps like translation, recording events, search for places to meet or carry out videoconferencing, the device from Google is already stirring debates around matters of priThe device also has a facial recog- vacy and intellectual property. nition system. But for now, an app On the other hand, the Google Glass can store information about the user’s activities, which will be added to those that the company already has thanks to its search engine.
Muchos usuarios se muestran reacios a este tipo de tecnología, y hay quienes consideran que, por ejemplo, la grabadora debería tener algún indicativo de aviso, dado que podría utilizarse en sitios como bares y baños públicos. Recientemente un bar de Seattle (EE.UU.), llamado “5 Point Café”, prohibió el uso de los lentes de realidad aumentada dentro de sus instalaciones, por permitir grabar o fotografiar a las personas sin que lo noten. Diversos medios internacionales han consignado que los gerentes del bar temen por una posible violación del derecho a la intimidad de sus clientes. Por otra parte, los dispositivos que incorporan una cámara de video hoy están prohibidos en conciertos, espectáculos culturales, museos y bancos, norma en la que probablemente quede incluido el nuevo dispositivo de Google. El diario ABC de Madrid ha consultado a diversos expertos respecto a la legalidad del artefacto, cuyas opiniones divergen. María Gómez, directora de Mind Your Privacy, una consultora de protección de datos, señala que no existe mayor diferencia entre las prestaciones que ofrecen los Google Glass y lo que cualquier usuario corriente podría grabar con su móvil para luego subirlo a You Tube. Por otra par20
WTC Valencia Magazine
Many users resist the idea of this type of technology and others feel that, for example, the recorder should have some way to alert others since it could be used in places like bars and public bathrooms. Recently a bar in Seattle (EE.UU.), called “5 Point Café”, has prohibited the use of augmented reality glasses on its premises, since they can record or take pictures of people without their knowledge. Much of the international media have noted that the managers of the bar fear a possible violation of their client’s right to privacy.
“Google no se limita a grabar nuestro entorno sino que nos da información sobre él”
Nevertheless, today devices that have a video camera are prohibited in concerts, cultural events, museums and banks, a regulation that will probably include the new Google device.
María Gómez Directora de Mind Your Privacy, Madrid
The newspaper ABC from Madrid has consulted some experts who have differing opinions regarding the legality of the device. María Gómez, director of Mind Your Privacy, a data protection consultant, points out that there is not much difference between what Google Glass offers and what any user could record with their cell phone to upload to You Tube. On the other hand, Gómez pointed out that “Google does not only record our environment, but it also gives us information about it”. In this sense,
“Google does not only record our environment, but it also gives us information about it”
te, Gómez señaló que “Google no se limita a grabar nuestro entorno sino que nos da información sobre él”. En ese sentido, “las imágenes de la propia web de Google Glass son muy reveladoras”, agregó. Yago Jesús, experto en seguridad del colectivo SecurityByDefault, hace una diferenciación entre el espacio público y el privado señalando que, al menos en instalaciones privadas, se podrían prohibir. “No sé hasta qué punto puede que se considere si los Google Glass son vigilancia o no”, dijo. “Debería haber una legislación muy fuerte en relación a la intimidad y el honor. Sí a la tecnología, pero sí protegiendo estos derechos”, finalizó el experto. Compatible con lentes de fórmula Los responsables de Project Glass (programa de investigación y desarrollo mediante el que se diseñaron los lentes) han afirmado que el producto será compatible con lentes con graduación, y que han recibido muchas preguntas al respecto. Pero los lentes se han encontrado con otro potencial freno que deberá ser revisado por la compañía, y es el aspecto estético. Aunque al tratarse de los primeros prototipos es probable que el diseño sea vea refinado cuando el producto se comercialice en forma oficial. Las últimas noticias que se conocen apuntan a que las especificaciones finales de las Google Glass se conocerán a partir de finales de este año. 22
WTC Valencia Magazine
“the images of the Google Glass web are very revealing”, he added. Yago Jesús, a security expert from the SecurityByDefault group, makes a distinction between public and private spaces pointing out that, at least in private installations, it could be prohibited. “I do not know to what extent one could consider Google Glass as security or not”, he said. “There should be very strong legislation as to privacy and honor. Yes to technology, but yes to protecting those rights”, the expert concluded. Compatible with prescription glasses Those responsible for Project Glass (a research and development program where the glasses were designed) have stated that the product will be compatible with prescription glasses, and they have already received many questions about it. But the glasses have encountered another potential roadblock that must be gone over by the company, which is the esthetic look. Since these are the first prototypes, the design will probably be refined when the product is officially commercialized. The latest news out states that the specifications of Google Glass will come out at the end of this year.
Mundo gourmet gourmet world
El secreto está en el grano Gourmet Coffee The secret is in the bean
A
J
Una infusión del más alto nivel
An infusion of the highest level
Tomar café es una costumbre que data de mucho tiempo atrás. Existen muchos tipos de café, variedades y precios, pero se habla de café gourmet cuando nos referimos al café que ha sido seleccionado desde la semilla que da lugar a la planta, que a su vez se emplaza en una zona con un microclima adecuado y a una altura correcta para su óptimo crecimiento. Este tipo de cafés hacen que algo cotidiano se vuelva un momento de degustación, una verdadera pausa de relax y placer.
Drinking coffee is a custom that dates a long time ago. There are many types of coffee, varieties and prices, but when we speak of gourmet coffee we are referring to coffee that has been selected from the bean on the plant, which is found in an area with an adequate microclimate and the perfect altitude for its optimal growth. This type of coffee makes something so common become a moment to savor, a true pause for relaxation and pleasure.
Una vez que el fruto está listo para cosecharse, se selecciona y se lleva al proceso de despulpado, fermentado, lavado y, finalmente, secado al sol. Luego se escogen los mejores granos y, finalmente, se tuesta. Existen diversos tipos de tuestes; el más claro, realza las características naturales del café, mientras que el más oscuro lleva los azúcares y aceites naturales del grano a la superficie para obtener un sabor más intenso. Cualquiera que sea el tueste, es importante que los granos no se sobre-tuesten y se opaque el sabor natural del café. El proceso culmina con el empaque de los granos, que debe hacerse en un tipo de recipiente que les permita respirar
Once the fruit is ready to be picked, it is selected and processed to remove the bean, ferment it, wash it and, finally, set it out dry in the sun. Then the best beans are chosen and, finally, roasted. There are different types of roasts; the clearest, highlighting the natural characteristics of the coffee, while the darkest bring the natural sugars and oils to the surface to obtain a more intense flavor. However they are roasted, it is important that the beans not be over-roasted, which can opaque the natural flavor of the coffee. The process ends by packing the beans, which must be done in a type of container which allows them to breathe and expel the natural gases while protecting them from external agents like humidity and air.
l igual que un vino, o un whisky, el café también ust like wine, or whisky, coffee has categories. tiene categorías. La base de un café gourmet es The base of a gourmet coffee is in the bean: and su grano; de ahí su sabor, único e incomparafrom there its flavor, unique and incomparable, for ble, para amantes de un buen café, y especialthose who love good coffee, and especially for mente para los venezolanos, que llevamos esta sabrosa the Venezuelans, who have this delicious and aromatic y aromática bebida enraizada en nuestra cultura. drink rooted in our culture.
24
WTC Valencia Magazine
y expeler los gases naturales y, al mismo tiempo, lo prevenga de agentes externos como la humedad y el aire. Pero la base de un café gourmet es un buen grano. La calidad exclusiva del grano de café se determina, en un 70%, por las características de la semilla, mientras que el otro 30% se determina por las condiciones en las que se cultiva. Se comercializan dos tipos de café gourmet, el proveniente de la planta Arábica y el de la Robusta. El café tipo Arábica es considerado Premium y el Robusta tiene un costo menor. Las diferencias entre ambas plantas, radican en que el Robusta es mucho más fácil de cultivar y es más resistente a pestes y a condiciones climáticas adversas. La de Arábica es un tipo de planta But the base of a gourmet coffee is a good bean. The exclusive quality of the coffee bean is determined, in 70%, by the characteristics of the seed, while the other 30% is determined by the growing conditions. Two types of gourmet coffee are marketed, that coming from the Arabica plant and that from the Robusta. Arabica coffee is considered Premium, while the Robusta is less expensive. The differences between the plants lies in the fact that the Robusta is much easier to grow and is more resistant to pests and adverse climatic conditions. The Arabica is a plant that requires very special conditions to grow that very few places in the world offer. This
que requiere de condiciones muy especiales para crecer, que pocos lugares del mundo ofrecen. En los suelos volcánicos de Costa Rica, este café se cultiva en abundancia. El país es líder en café gourmet y la ley prohíbe cultivar otro café que no sea de tipo Arábica. La ruta del café Los mejores cafés provienen de Costa Rica y Puerto Rico. Costa Rica es el país con el más fino café gourmet Premium (de tipo Arábica); este café tiene un elevado grado de acidez y un sabor muy intenso o bien muy suave, según el tipo y es ideal para mezclar o para tomar solo. Puerto Rico también es líder en cultivo y producción de café de tipo Arábica; el café de este país es muy suave y aromático. En menor medida, otros países también producen esta variedad de café: Brasil, Camerún, Colombia, Cuba, Ecuador, Haití, Jamaica, Java, Kenia, México, Perú, Republica Dominicana, Salvador, Tanzania y Venezuela. Orgullo nacional Nuestro país, productor reconocido de café de excelente calidad, a principios del siglo XX llegó a ocupar el segundo lugar entre los productores mundiales, y el primero entre los de café suave. Sin embargo, por múltiples factores (guerras mundiales, la depresión, crecimiento de la exportación brasilera) vio mermar cuantitativamente esta producción hasta perder ese sitial privilegiado. Luego de muchos años de verdadera languidez de nuestra economía cafetalera, el gobierno, resuelto a recuperar este protagonismo que otrora tuviéramos en el rubro, y transformarlo además en un medio de vida rentable para los caficultores, intenta mediante diversos estímulos hacer crecer esta producción, apoyando a campesinos, pequeños productores y productores primarios con asesoría técnica, suministro de herramientas y financiamiento. Se crea además el “Consejo Nacional para el Café”, y propuesto, dentro del Instituto Nacional de Investigaciones Agrícolas, la creación de un Centro de Investigación Integral para el Café, con el fin de aumentar la calidad y productividad de los cultivos. Es así como el cultivo del café se extiende por casi toda Venezuela, siendo los estados productores de café más importantes Lara, Mérida, Monagas, Portuguesa, Sucre, Táchira, Trujillo y Yaracuy. 26
WTC Valencia Magazine
coffee is grown in abundance in the vol- National pride canic soils of Costa Rica. The country is a leader in gourmet coffee and it is illegal to Our country, a renowned producer of excellent quality coffee, was the second grow any other coffee than Arabica. producer of coffee in the world at the beginning of the 20th century and first for The coffee route mild coffee. However, due to multiple facThe best coffees come from: Costa Rica tors (world wars, the depression, growth in the exports from Brazil) this production and Puerto Rico. began to quantitatively decrease until it Costa Rica is the country with the finest lost that privileged position. Premium gourmet coffee (Arabica); this coffee has an elevated degree of acidity Seeing our coffee economy languish after and a very intense or very mild flavor, de- many years, the government, determined pending on the type, and is ideal to mix to recover the importance that we once had and turn it into a profitable livelihood or to drink alone. for the growers, has tried to increase proOn the other hand, Italy is a country fa- duction through different types of stimumous for its pastas, pizzas and wines, lus, supporting farmers, small producers but its coffee is also very distinguished in and primary producers with technical the world. In Italy, the custom of drinking assistance, supplying tools and financcoffee is quite a ritual; there are many va- ing. The “Consejo Nacional para el Café” rieties and it is always served with some- (National Council for Coffee) was also created, and, within the Instituto Naciothing to eat. nal de Investigaciones Agrícolas (National Puerto Rico is also a leader in the planting Institute of Agricultural Research), proand production of Arabica coffee; coffee posed the creation of an Integral Center for Coffee Research in order to increase from this country is mild and aromatic. the quality and productivity of the crop. Other countries also produce this variety of coffee to a lesser extent: Brazil, Growing coffee is found in nearly all Cameron, Colombia, Cuba, Ecuador, areas of Venezuela, where the most Haiti, Jamaica, Java, Kenya, Mexico, important coffee producing states are Peru, Dominican Republic, Salvador, Lara, Mérida, Monagas, Portuguesa, Tanzania and Venezuela. Sucre, Táchira, Trujillo and Yaracuy.
Cata del café La cata del café se trata de observar, oler y degustar. Observar En este sentido el color es la característica más concluyente. Puede ir desde el marrón claro hasta el negro: Nos indica la variedad y el grado de tostado del mismo. También se puede observar si la infusión se ve limpia, luminosa u opaca y sin brillo; o si es densa o ligera y débil. Cada variedad de café, en su punto correcto de tueste, tiene características específicas de color y aspecto que ayudan a identificarla. Oler Para tratar de identificar los aromas, se tapa la taza con la mano, como formando un sombrerito y se huele. Con la práctica se podrán identificar notas diferentes, más herbales, más cítricos, más dulces. Esto dará a alguien entrenado pautas de las regiones de origen del mismo. Degustar Es vital no ponerle azúcar, y aunque parezca de mala educación, sorberlo haciendo ruido. Esto provoca la dilatación de las papilas gustativas y permite a las distintas zonas de la lengua reconocer los cuatro sabores; dulce, salado, ácido y amargo. La cata se debe realizar con tazas de loza, porcelana o cerámica. Si bien en muchas partes se sirve en vidrio, plástico o papel, estos transmiten gustos poco recomendables a la infusión y tienen malas condiciones térmicas. La calidad y la temperatura del agua son también importantes. Esta debe estar cercana al hervor pero no alcanzarlo. Es fundamental cuidar la preparación. Aunque hay variaciones y estas influyen sobre el cuerpo y el sabor resultantes, los métodos más recomendados son la prensa francesa (la popular cafetera émbolo) y la máquina expreso. Finalmente, no pierda de vista que, aunque sobre gustos sí hay mucho escrito, mejor o peor depende de su paladar, así que elija el que a usted más le complazca.
28
WTC Valencia Magazine
Coffee tasting Coffee tasting involves observing, smelling and tasting. Observe In this sense the color is the most conclusive characteristic. It can be from light brown to black: it tells us the variety and degree it was roasted. It is also possible to observe if the infusion looks clear, luminous or opaque and dull; or if it is dense or light and weak. Each variety of coffee, when roasted correctly, has specific characteristics of color and aspect that help to identify it. Smell To identify the aromas, you must cover the cup with your hand, forming a hat and sniff it. With practice you will be able to identify different notes, some more herbal, more citric, sweeter. This will give those who are trained guidelines on the region of origin.
Taste It is important not to add sugar, and although it might seem impolite, slurp it loudly. This makes the taste buds dilate and lets the areas of the tongue recognize the four flavors; sweet, salty, sour and bitter. Tasting must be done with china, porcelain or ceramic cups. Although it is served in glass, plastic or paper cups in many places, these transmit an unpleasant taste to the infusion and do not keep it warm. The quality and temperature of the water are also important. It should come close to the boiling point, but not reach it. It must be prepared with care. Although there are variations which influence the resulting body and flavor, the most popular are the French press (the popular press pot) and the expreso machine. Finally, do not forget that, although everyone has their own preferences, it depends on your palate, so choose the one you like most.
Gerencia y liderazgo Management & leadership
La Generación Net Claves para entenderla The Net Generation: Keys to understanding it Me conecto, luego existo
Raúl Lotito («Huevolución», Producto, noviembre 2009).
I connect, then I exist.
L Patricia Monteferrante M.*
30
WTC Valencia Magazine
a generación net, también conocida como “millennials”, generación Y o “nativos digitales”, está integrada por el grupo demográfico nacido entre los años 1980 y 1990, si bien algunos prefieren ubicarla entre finales de los años setenta y principios de los noventa. En general, son jóvenes entre 20 y 30 años aproximadamente, que están finalizando sus estudios universitarios, ingresando al mercado laboral o apenas viviendo sus primeros años de experiencia profesional. Las diferentes etiquetas que se utilizan para denominar a esta generación hacen alusión a la importancia que tienen para ella el uso de Internet y la llegada del tercer milenio.
T
he Net Generation, also known as the “Millennials”, Generation Y or “digital natives”, is made up of a demographic group born between 1980 and 1990, although some prefer to situate them between the end of the ‘70s and the early ‘90s. In general, they are approximately between 20 and 30 years of age who are ending their studies at the university, entering the labor market or just getting their first years of professional experience. The different labels that are used to refer to this generation indicate how important the Internet and the arrival of the third millennium is for them.
Esta generación, educada en la cultura de la conectividad digital, constituye actualmente uno de los segmentos de mayor crecimiento en el campo laboral. En Estados Unidos se estima que esta generación está conformada por aproximadamente 42 millones de jóvenes, que representan el 14 por ciento de la población total y el 21 por ciento de la población económicamente activa. En América Latina y el Caribe, los jóvenes entre los 20 y 29 años superan los 100 millones de personas, representando el 17 por ciento de la población total de la región (U.S. Bureau of Labor Statistics, 2010; United Nations Population Division. La relación con el mundo laboral: compleja y difícil La incorporación de los nativos digitales al mercado laboral implica la convivencia de, al menos, tres generaciones en el escenario organizacional: “baby boomers” (45 a 60 años), generación X (30 a 44 años) y generación Y (20 a 29 años). Esta mezcla de personas con experiencias y valores diferentes es, sin duda, una fuente natural de desavenencias entre los integrantes de los equipos de trabajo en las organizaciones. Uno de los principales errores en el que incurren los gerentes consiste en tratar de entender a los nativos digitales a partir de sus deseos y aspiraciones. Este aspecto resulta particularmente problemático, si se considera que la mayoría de las decisiones organizacionales se encuentran en manos de los “baby boomers” y la generación X, y que, por ello, las prácticas organizacionales y los estilos de dirección son un reflejo de sus preferencias. Las principales fuentes de conflicto entre estas tres generaciones se encuentran en el estilo de liderazgo, la noción de lealtad organizacional, el respeto a la autoridad, la necesidad de balance vida laboral-vida personal y el uso de la tecnología de información. La visión sobre el liderazgo es otra de las grandes diferencias entre las generaciones que conviven en las organizaciones. Para los “baby boomers”, que han desempeñado su labor profesional en organizaciones jerárquicas y piramidales, el estilo de liderazgo se aproxima más al heroico, autoritario o paternalista. En contraposición, los miembros de la generación X, más cercanos a los principios y necesidades de la generación Y, son más propensos a un liderazgo participativo, inclusivo y menos autoritario. Por su parte, los integrantes de la generación Y, poco respetuosos de la autoridad
This generation, educated in the culture of the digital connectivity, makes up one of the fastest growing segments in the work force today. In the United States it is estimated that this generation is made up of approximately 42 million young people, which represents 14 per cent of the total population and 21 per cent of the economically active population. In Latin America and the Caribbean, young people between the ages of 20 and 29 surpass 100 million, representing 17 per cent of the total population in the region (U.S. Bureau of Labor Statistics, 2010; United Nations Population Division.
One of the main errors that managers make is trying to understand digital natives through their desires and aspirations. This aspect is particularly problematic if we consider that the majority of organizational decisions are made by the “baby boomers” and Generation X, and the organizational practices and management styles are a reflection of their preferences. The main sources of conflict among the three generations is found in leadership styles, the notion of organizational loyalty, respect for authority, the need to balance work life-personal life and the use of information technology.
Their relationship with the work The vision of leadership is another big force: complex and difficult difference between the generations that coexist in organizations. For the The incorporation of the digital natives “baby boomers”, who have spent their to the labor force implies the coexis- professional life in hierarchical and tence of, at least, three generations pyramidal organizations, leadership in organizations: “baby boomers” (45 styles are more heroic, authoritarian to 60), Generation X (30 to 44) and or paternalistic. In contrast, the memGeneration Y (20 to 29). This mixing bers of Generation X, who are closer of people with different experiences to the principals and needs of Generaand values is, undoubtedly, a natural tion Y, are more inclined to a particisource of discord among members of pative, inclusive and less authoritarian work teams in organizations. leadership. On the other hand, the
jerárquica, y acostumbrados a un mercadeo «uno-por-uno», buscan jefes cercanos, comprometidos y justos, por ello valoran la transparencia, el feedback y el coaching. En definitiva, los más jóvenes se sienten cómodos con un estilo de liderazgo cercano y no paternalista, más bien facilitador y desarrollador.
members of Generation Y, who have little respect for hierarchical authority and are accustomed to a «one-on-one» market, look for participative bosses, committed and fair, therefore, they value transparency, feedback and coaching. Finally, the youngest feel comfortable with a participative and non paternalistic leadership style, which is a facilitator and developer.
Otra fuente de desavenencias que enfrentan los nativos digitales con sus predecesores es su concepción de la lealtad organizacional. Para estos jóvenes, las relaciones laborales están planteadas en términos más transaccionales. La organización es simplemente un espacio de beneficio mutuo; una vez que esto no sea posible, la relación finaliza sin trauma alguno para las partes. Precisamente por ello, los miembros de esta generación manifiestan abiertamente que no piensan permanecer en un empleo por largo tiempo: el trabajo vitalicio no existe para ellos. Sin embargo, para las generaciones mayores, la noción de lealtad organizacional está aún muy arraigada, especialmente para los “baby boomers”. Esta concepción más próxima al contrato psicológico tradicional, en el cual la organización puede asegurar a los empleados una carrera profesional a cambio de su tiempo y lealtad, parece no tener cabida en las condiciones actuales que enfrentan las organizaciones.
Another source of discord which digital natives encounter with their predecessors is their conception of organizational loyalty. For these young people, work relationships are presented in more transactional terms. The organization is simply a space of mutual benefit; once it is no longer viable, the relationship ends with no regrets on the part of either party. It is precisely for this reason that members of this generation openly state that they do not consider staying in a job for a long time: lifelong work does not exist for them. However, for the older generations, the notion of organizational loyalty is even more engrained, especially for the “baby boomers”. This concept close to the traditional psychological contract, in which the organization guarantees its employees a professional career in exchange for their time and loyalty, does not seem to fit the conditions that organizations find themselves in today.
El respeto a la autoridad también constituye un elemento de conflicto frecuente entre las generaciones mayores y los más jóvenes. Para los “baby boomers”, y en menor medida para la generación X, la autoridad está asociada con los niveles jerárquicos de la organización. En contraposición, para los nativos
Respect for authority can also be a common element of conflict between the older generations and the younger ones. For the “baby boomers”, and to a lesser extent Generation X, authority is associated with the hierarchical levels of the organization. In contrast, for the digital natives, the notion of authority is not
32
WTC Valencia Magazine
digitales, la noción de autoridad no está relacionada con la autoridad formal. Para ellos, la autoridad la posee una persona que es reconocida por sus habilidades y cualidades, por su aporte a la organización y a sus colaboradores. Precisamente, esta forma de pensar hace que los nativos digitales no teman discutir con su jefe cuando consideran que está equivocado. La necesidad de balance entre la vida laboral y la vida personal es asimismo otro aspecto que enfrenta a las distintas generaciones. Los “baby boomers” trabajan duro y muchas horas; para ellos esto es un valor personal y la manera de demostrar su capacidad productiva. Para la generación X, el equilibrio entre la vida laboral y la personal es una exigencia permanente; pero su manera de relacionarse con el mundo organizacional le impide frecuentemente satisfacerla, se convierte en una simple aspiración no alcanzada. En contraposición, los nativos digitales son extremadamente celosos de su espacio personal y, por ello, difícilmente permitirán que sus labores profesionales lo invadan. 34
WTC Valencia Magazine
related to formal authority. For them, authority is granted to a person who is recognized for their skills and qualities, for their contribution to the organization and its collaborators. It is precisely this way of thinking that makes the digital natives not fear arguing with their boss when they think he or she is wrong. The need to balance work life and personal life is another aspect that the different generations encounter. The “baby boomers” work hard and long hours; for them this is a personal attribute and the way to show their productive capacity. For Generation X, the balance between work life and personal life is a permanent demand; but the way they connect with the organizational world usually prevents them from being satisfied, it becomes a simple unachieved aspiration. In contrast, the Digital Natives are extraordinarily protective of their personal space and, thus, they will not let their professional work to overwhelm them. For this generation, the flexibility of work hours and working for goals, more than the number
La necesidad de balance entre la vida laboral y la vida personal es asimismo otro aspecto que enfrenta a las distintas generaciones. The need to balance work life and personal life is another aspect that the different generations encounter.
Para esta generación, la flexibilidad del horario laboral y el trabajo por objetivos, más que por el número de horas trabajadas, son elementos esenciales para permanecer en una organización. El uso de algunas herramientas de Internet, como Skype, Facebook, Twitter, es también causa frecuente de conflictos generacionales. La generación Y, acostumbrada a estar constantemente conectada y acceder rápidamente a todo tipo de información, considera la mensajería instantánea y las redes sociales herramientas de trabajo y espacios para compartir y enriquecerse. En contraposición, para las generaciones mayores, estas herramientas son vistas con cautela o incluso consideradas distracciones que atentan contra la productividad y la eficiencia organizacional. En efecto, Facebook, MySpace, YouTu-
of hours worked, are essential elements for customed to being connected all the time and them to stay in an organization. having quick access to all kinds of information, consider instant messaging and social The use of some Internet tools, like Skype, networking tools for work and spaces are for Facebook, Twitter, is also a common cause sharing and to be enriched. In contrast, for the of generational conflicts. Generation Y, ac- older generations, these tools are viewed
be y Twitter se encuentran entre los sitios web frecuentemente bloqueados por las organizaciones, por considerar que éstos distraen la atención de los empleados en horas de oficina o pueden servir de de plataforma para la distribución de algunos software maliciosos (Díaz, 2011). Muy probablemente, los predecesores de los nativos digitales aún no han internalizado que muchos de estos sitios web permiten obtener mejoras notables en la productividad, siempre que su uso se regule y norme. Por ejemplo, el uso de Facebook puede permitir a las organizaciones mantener un contacto directo y fácil con sus clientes y proveedores, así como la localización rápida y poco costosa de recursos de todo tipo. Las herramientas como Skype permiten obtener respuestas en «tiempo real», además de conectarse con varios usuarios, por texto o videoconferencia. De igual manera, las conexiones móviles, cada vez más avanzadas (Iphone, Blackberry), también pueden proporcionar soluciones que simplifican y facilitan el trabajo. Sin embargo, a pesar de todas las ventajas que proporcionan las nuevas tecnologías a las organizaciones, es imprescindible que sean manejadas de manera eficiente y responsable. Por ello, las generaciones mayores tienen el reto de generar un liderazgo participativo e inclusivo, mediante el cual los nativos digitales puedan desarrollar su espíritu crítico y su capacidad para procesar, de manera responsable, la información a la que acceden. El reto de las organizaciones: ¿qué hacer con ellos? La respuesta a la pregunta «qué hacer con los nativos digitales» es, simplemente, integrarlos. Su llegada al mercado laboral es un hecho irreversible. Para ello es importante que las generaciones mayores comprendan que ninguna generación es mejor que otra; todas cuentan con atributos positivos y negativos. La clave reside en capitalizar la interacción de los distintos grupos generacionales, y ello requiere aceptar la «diversidad». El manejo exitoso de la diversidad generacional exige, necesariamente, repensar muchas de las políticas y prácticas que utilizan las organizaciones para gestionar su capital humano. No se trata de cambiar radicalmente a las empresas, sino de ser más flexibles y aprovechar al máximo las potencialidades de las diferentes generaciones que las integran. En definitiva, la recomendación es entender y aprender a tratar a estos jóvenes. Por ello, es fundamental que los equipos gerenciales, faciliten y no obstaculicen la instrumentación de maneras diferentes de gestionar el personal, 36
WTC Valencia Magazine
with caution or even considered elements that distract from productivity and organizational efficiency. In effect, Facebook, MySpace, YouTube and Twitter are some of the web sites that are frequently blocked by organizations, since they are seen as distractions for employees during work hours or platforms for the distribution of malicious software (Díaz, 2011). More likely, the predecessors of the digital natives have not yet internalized the fact that many of these web sites provide notable improvements in productivity whenever their use is regulated and standardized. For example, the use of Facebook can allow an organization to maintain direct and easy contact with their clients and suppliers, like a quick and low cost way to locate all types of resources. Tools like Skype provide answers in « real time », besides being able to connect with several users through texting or videoconferencing. In the same way, cell phone connections, ever more advanced (Iphone, Blackberry), can also provide solutions that simplify and facilitate work. However, despite all the advantages that the new technologies contribute to organizations, it is essential that they be managed efficiently and responsibly. To do so, the older generations have the chal-
lenge of generating participative and inclusive leadership through which the digital natives can develop their critical spirit and their capacity to responsibly process the information that they have access to. The challenge of organizations: What to do with them? The answer to the question «What to do with the digital natives» is, simply, to incorporate them. Their arrival to the work force is impossible to reverse. Therefore, it is important for the older generations to understand that no generation is better than another; all have positive and negative attributes. The key is to capitalize on the interaction of different generational groups, and this requires accepting «diversity». Successfully managing generational diversity necessarily requires a rethinking of many of the policies and practices that organizations use to manage their human capital. It does not mean radically changing companies, but being more flexible and taking advantage of the potentiality of the generations that are part of it to the maximum. In conclusion, the recommendation is to understand and learn how to deal
(...) las generaciones mayores tienen el reto de generar un liderazgo participativo e inclusivo, mediante el cual los nativos digitales puedan desarrollar su espíritu crítico y su capacidad para procesar, de manera responsable, la información a la que acceden. (...) the older generations have the challenge of generating participative and inclusive leadership through which the digital natives can develop their critical spirit and their capacity to responsibly process the information that they have access to. más acordes con estos tiempos. Sólo aquellas organizaciones que sean capaces de repensar su modelo de liderazgo, generar espacios de decisiones más participativos, premiar la iniciativa y la innovación, preocuparse genuinamente por la conciliación entre la vida laboral y personal, entre otros elementos, lograrán capitalizar lo mejor de cada generación, y aprovechar al máximo el talento que disponen.
with these young people. To do so, it is essential that management teams facilitate and not obstruct the instrumentation of different ways to manage personnel, more in line with the times. Only those organizations that are able to rethink their leadership model and generate more participative decision making spaces, awarding initiative and innovation, genuinely trying to conciliate between work and personal life, as well as other elements, will be able to capitalize on the best of each generation, and make the most of the talent they have to offer.
* Patricia Monteferrante PhD en Management, Tulane University (Candidato). Maestría en Políticas Públicas, 2000; Especialización en Economía Empresarial, Universidad Católica Andrés Bello, 1993; Economista, Universidad Católica Andrés Bello, 1990. Profesora desde el año 2011 del Instituto de Estudios Superiores de Administración (IESA), Venezuela, adscrita al Centro de Liderazgo y Organizaciones, dedicada a los temas de supervisión y gerencia, gestión de capital humano y empresas familiares. Referencias Díaz, (2011): «Facebook y MySpace, los más bloqueados por las empresas del mundo». ENTER.CO, enero. http://www.enter.co/internet/facebook-y-myspace-losmas-bloqueados-por-las-empresas-del-mundo/ (consulta: agosto, 2010). U.S. Bureau of Labor Statistics (2010): «Employment status by detailed age, 2010 annual averages». http://www.bls.gov/cps/cpsaat3.pdf (consulta: agosto, 2010). United Nations Population Division (2010): «World Population Prospects: The 2010 Revision». http://esa.un.org/unpd/wpp/index.htm (consulta: agosto, 2010).
38
WTC Valencia Magazine
Destinos del mundo world destinations
La ciudad de Valencia PARQUE NEGRA HIPÓLITA
Por/by: Subdelia Páez de Sevilla y Fernando Ferreira Fotos/ photos by: Anaximenes Vera y Ana Rodriguez Pagazanni
40
WTC Valencia Magazine
The city Of Valencia
V
alencia es una ciudad ubicada geográficamente en el estado Carabobo, entidad federal bañada en su límite norte por el Mar Caribe o Mar de las Antillas. Es Valencia la Capital de uno de los estados más importantes de Venezuela, con una población estimada de 2.300.000 habitantes. Fundada en el valle del río Cabriales, posee hermosas formaciones orográficas que le dan una singular fisonomía. Es allí donde surge la ciudad cosmopolita, en ese hermoso valle, distante de la laguna que los indígenas llamaron de Tacarigua.
Su fundación se ubica en el año 1555, el día 25 de marzo, y se afirma que sus fundadores la hicieron bajo la advocación de la Anunciación. En el Escudo de la ciudad y en la Catedral Metropolitana puede admirarse la imagen de la Santísima Virgen y del Arcángel San Gabriel, representando el hermoso momento de la Anunciación. También puede visitarse en la Catedral a la Patrona de Valencia, Nuestra Señora del Socorro, venerada desde hace más de 400 años por sus devotos y cofrades como madre maternal de Valencia. Valencia es una ciudad encantadora que conserva con orgullo sus parroquias más antiguas. El sentir de la presencia de los españoles en su fundación se hace notar a través de la clásica retícula cuadriculada señalada
CATEDRAL NUESTRA SEÑORA DEL SOCORRO TEATRO MUNICIPAL
INSTITUTO HISTÓRICO Y PATRIMONIAL DE LA U.C.J.
V
alencia is a beautiful city located geographically in the State of Carabobo, a federal entity bordering the Caribbean Sea and the Antilles to the north. Valencia is the Capital of one of the most important States in Venezuela, with approximately 2,300,000 inhabitants. Founded in the Cabriales River Valley, it has beautiful mountain formations that give it a particular physiognomy. Here is where the cosmopolitan city is located, in this magnificent valley, far from the lagoon that the Indians called Tacarigua.
The city was founded in 1555, on March 25 and it is said that her founders did it for their dedication to the Annunciation. On the city’s Coat of Arms and the Metropolitan Cathedral, you can admire the image of the Blessed Virgin Mary and the Archangel Gabriel, representing the wonderful moment of the Annunciation. You can also visit the Patrona de Valencia and Nuestra Señora del Socorro Cathedrals, venerated for more than 400 years by her devotees and brotherhoods as the mother of Valencia. Valencia is a charming city which proudly conserves her oldest churches. Feeling the presence of the Spanish found-
ers is seen through the classic town planning outlined in the “The Law of the Indies”, enacted by Emperor Carlos V, which regulated the social, political and economic life of the Spanish possessions. The location of the most relevant buildings like the churches cathedrals, hospitals, city halls, universities and palaces followed the legislation. This “new” architecture could be seen in the most common dwellings and it can still be observed in the old houses in the urban historical center, where Colonial America could be seen in its hallways, corridors and patios characteristic of the buildings in Andalucía.
PARQUE Fernando Peñalver
HACIENDA
ARAGUANEY, ÁRBOL NACIONAL
PARQUE NEGRA HIPÓLITA
por “Las Leyes de Indias”, promulgadas por el Emperador Carlos V y que regulaban la vida social, política y económica de los territorios de ultramar. La ubicación de los edificios más relevantes como iglesias, catedrales, hospitales, ayuntamientos, universidades y otros palacios calzaban en el ordenamiento promulgado. Esa “nueva” arquitectura llegó hasta las viviendas más comunes y se percibe aún en las casas antiguas del casco urbano central, donde el Colonial Americano luce en sus zaguanes, corredores y patios características propias de los ambientes andaluces.
The visitor cannot help but notice the impression and stamp left by the thousands of immigrants who came from other shores: Italians, Spanish, Portuguese, Canary Islanders, Germans, among others, who, having fallen in love with Valencia soil and its population, established their residency in this city.
Tampoco escapa a la vista de los visitantes la impronta y sello dejados por los miles de inmigrantes venidos de otros mares: italianos, españoles, portugueses, canarios y alemanes, entre otros, que enamorados del terruño valenciano y de su población fraterna establecieron en esta ciudad su residencia.
There are also private Universities and firstclass academies; this academic-cultural thrust has placed Valencia as an attractive city with great incentives for families to come in search of economic and professional stability.
Esta hermosa tierra valenciana ofrece grandes oportunidades para el desarrollo cultural. La Universidad de Carabobo, con más de cien años de existencia, ofrece un gran abanico 42
WTC Valencia Magazine
This beautiful land provides great cultural opportunities. Carabobo University, in existence for more than one hundred years, offers a wide array of opportunities to study careers in science and the humanities.
Since Carabobo is a state bordering the Caribbean Sea, Valencia, its capital city, has received an enormous boost to develop tourism and commercial activities due to the wonderful beaches, islets, keys and marine attractions only an hour away. The proximity of Venezu-
PARQUE Fernando Peñalver
ela’s first port, Puerto Cabello, has fomented import and export activities with great efficiency and competitiveness. Rivers and ravines surround the city, and you can visit hot springs, like those at Las Trincheras, and reservoirs like that of Guataparo, take tours to the mountainous areas and wooded parks like El Casupo, Cerro el Café, or Cerro Guacamaya; everything has a special stamp and a unique appeal for those who enjoy nature and the wonderful excursions that bring you in contact with the flora and fauna. Valencia has some wonderful hotels, as is, without a doubt, the Word Trade Center Hotel Hesperia, a sophisticated hotel that offers its guests all the amenities of international hotel chains. Valencia also has a varied selection for those who demand fine cuisine. There are many restaurants to satisfy a RESERVORIO DE IGUANAS
de oportunidades para estudiar diferentes carreras científicas y humanísticas a nivel superior. También existen universidades privadas y académicas de alto nivel; este empuje académico-cultural ubica a Valencia como ciudad atractiva y con un gran acicate para el establecimiento de familias en busca de estabilidad económica y profesional. Siendo Carabobo un estado limítrofe con el Mar Caribe, su ciudad capital, Valencia, adquiere de éste un enorme impulso para el desarrollo del turismo y actividades comerciales, pues a escasa una hora se puede disfrutar de hermosas playas, islotes, cayos, y atracciones propias de la vida marina. La proximidad del primer puerto de Venezuela, Puerto Cabello, fomenta actividades de comercio de importación y exportación con gran eficacia y competitividad. Ríos y quebradas circundan a la ciudad y permiten el disfrute de aguas termales como la de Las Trincheras, diques como el de Guataparo, paseos a zonas montañosas y parques forestales como El Casupo, Cerro el Café o Cerro Guacamaya; todo esto imprime un sello especial y da un atractivo único para quienes gustan de deleitarse con la naturaleza y las maravillas de excursiones con el contacto de la flora y la fauna. Valencia posee grandes hoteles, como es sin duda el Hotel Hesperia WTC, sofisticado hotel que brinda a sus huéspedes todas las comodidades de las redes hoteleras mundiales. También ofrece Valencia gran variedad de opciones para los exigentes de la gastronomía. Para saciar la diversidad de paladares, existen numerosos restaurantes. En ellos se pueden 44
WTC Valencia Magazine
PLAYA A 20 MINUTOS DE VALENCIA
PLAZA DE TOROS
COMPLEJO DEPORTIVO Universidad de Carabobo
ZONA INDUSTRIAL
ARCO DE CARABOBO CASA DEL RECTORADO
AUDITORIUM Universidad de Carabobo
degustar desde las comidas típicas, producto propio mezcla las costumbres culinarias de hispanos y aborígenes, hasta los más selectos platos internacionales, disfrutando, a su vez, de ambientes muy regionales o sofisticados y modernos.
diversity of tastes. Here you can try everything from typical cuisine, a blending of the culinary customs inherited from the Spanish and Indigenous populations, to the most select international cuisine, in regionally decorated or sophisticated and modern ambiances.
Ciudad industrial Hablar de Valencia es hablar de desarrollo industrial, pues se constituyó en un férreo imán para atraer este tipo de actividades. Su cercanía a Caracas, capital de la República Bolivariana de Venezuela, y la proximidad al principal puerto del país, contando con modernas carreteras y autopistas, le dieron el impulso necesario para su desarrollo industrial. Importantes industrias se ven atraídas a instalarse en zonas reservadas para este tipo de desarrollos, planificadas técnicamente, con venta de terrenos a bajo costo e incentivos municipales que dan un empuje a corto plazo a este objetivo y permiten a la ciudad exhibir con orgullo el slogan “Valencia, Ciudad Industrial de Venezuela”.
An industrial city To speak of Valencia is to speak of industrial development, since it has become a magnet that attracts this type of activity. Its proximity to Caracas, the capital of the Bolivarian Republic of Venezuela, and the proximity to the country’s main port, with modern highways and freeways, has given it the necessary momentum for its industrial development. Important industries have been lured to areas reserved for this type of development, technically planned, with land for sale at a low cost, and incentives from the Municipality that has given this objective a short term push and allowed the city to proudly exhibit the slogan “Valencia, industrial city of Venezuela”.
Sumado a este desarrollo industrial, Valencia cuenta con el Aeropuerto Internacional “Arturo Michelena”, puerta abierta a visitantes de todas las naciones. Amantes e investigadores de la historia, pueden, apenas a una hora de Valencia, admirar el hermoso Campo de Carabobo, un paseo monumental erigido allí donde se selló la libertad y soberanía de Venezuela. El Arco de Carabobo recuerda la epopeya gloriosa de sus próceres; la indiscutible hazaña bélica de la Batalla de Carabobo, orgullo del estado y de la ciudad de Valencia.
In addition to industrial development, Valencia has an International Airport “Arturo Michelena”, an open door for visitors from all over the world. History lovers and researchers can, only an hour from Valencia, admire the beautiful Campo de Carabobo, a monumental place built where Venezuela’s liberty and sovereignty were sealed. The Carabobo Arch commemorates the glorious epic of its leaders; the indisputable feat of the Battle of Carabobo, the pride of this state and the city of Valencia.
Lanzamiento lauching
Un mundo de posibilidades a su servicio WTC Valencia lanzó su exclusivo Club de negocios
A world of possibilities at your service
J
WTC Valencia launched its exclusive Business Club
osé Rodríguez Álvarez, Presidente del World Trade Center Valencia y Subdelia Sevilla Páez, Directora General de Congressus Center, empresa dedicada a la coordinación y organización de eventos empresariales, congresos y exposiciones que tienen lugar en el Centro de Convenciones del complejo, convocaron a directivos y representantes de importantes empresas y organizaciones de la región y el país al lanzamiento del Club WTC Valencia.
El evento se llevó a cabo con un brindis el martes 2 de julio a las 7 de la noche, en el salón Miño del hotel Hesperia WTC Valencia, en el que se presentaron las bondades de este exclusivo club, pensado para brindar a sus miembros el mejor 46
WTC Valencia Magazine
ambiente para sus reuniones de negocio, con servicios relacionados para apoyar el éxito de su empresa y expandir su red de relaciones nacionales e internacionales. Los beneficios para los miembros se concentran en tres pilares fundamentales: Acceso a la Sala VIP, espacio exclusivo para la membresía y para los huéspedes de la suites del hotel, que cuenta con una extensión de 800 m2, con modernas facilidades para los negocios: áreas para servicios de desayunos y aperitivos, dos salas de reuniones, salas de lectura y estaciones de trabajo, diversos espacios para reuniones con una inigualable vista de la ciudad de Valencia; constituyendo así una infraestructura de clase mundial a su servicio. Beneficios y descuentos de los distintos servicios del Hesperia
1
2
3
4
5
6
7
8
WTC, que incluyen dos noches de alojamiento en fin de semana con desayuno incluido, 25% descuento de la Tarifa Rack de alojamiento, 10% en servicio de todos los bares y restaurantes del complejo, extensible hasta el cuarto comensal, 15% en los servicios del Spa, uso libre de las instalaciones del hotel (piscina, canchas de tenis y gimnasio) y descuento del Paquete Fin de semana en el Hesperia (incluyendo Hoteles Hesperia en la isla de Margarita). Servicios de desarrollo y asesoría empresarial a través de la organización Congressus Center y con el soporte de World Trade Centers Association (WTCA) y de una red de asesores aliados altamente cualificada, el Club WTC Valencia apoyará las empresas que desean fortalecerse o desarrollarse en diversas áreas como servicios de formación en negocio, consultoría gerencial y de soporte técnico para el diseño de alianzas estratégicas y la participación en las misiones comerciales internacionales, entre otras ventajas, en consonancia con la misión de los WTC.
1. Socorro Gonzalez, Pedro Sierra y Gerardo Barreto 2. Alfonzo Tamayo, Tulio Hidalgo y Jose Ramirez 3. Alexander Gonzalez y Luisa Rodriguez, con Miss Brasil y Miss Señora Venezuela 4. Enrique y Alba Aponte 5. Carlos Sevilla, Subdelia Paez de Sevilla y Subdelia Sevilla 6. Equipo Congressus Center 7. Jose Rodriguez, Mariana Bencomo, Gonzalo Peña, Charito Rojas y Gabriel Rojas 8. Alecia Franco y Daniel Degwitz
J
osé Rodríguez Álvarez, President of World Trade Center Valencia and Subdelia Sevilla Páez, General Director of Congressus Center, a company dedicated to the coordination and organization of business events, congresses and expositions that take place in the Convention Center of the complex, invited executives and representatives of important companies and organizations of the region and the country to the launching of Club WTC Valencia.
tel, which is 800 m2, with modern facilities for business: areas for breakfast and hors d’oeuvre services, two meeting rooms, lecture rooms and work stations, several spaces for meetings with a spectacular view of the city of Valencia; constituting a world class infrastructure at their service.
Benefits and discounts for the services of Hesperia WTC, which include a two-night stay on the weekend with breakfast included, 25% discount of the Rack Rate for a room, 10% at all the bars and restaurants in the complex, including up to four diners, 15% on Spa services, free use of the hotel installations (swimming pools, tennis courts and gym) and a discount in the The event took place with a toast on Tuesday, July Weekend Package at Hesperia (including Hes2nd at 7pm in the Miño Room of the Hesperia peria Hotels on Isla Margarita). WTC Valencia Hotel where the benefits of this exclusive club were presented, created to provide its WTC Valencia Club offers development services members with the best environment for their busi- and business consulting through the Congresness meetings, with services related to supporting sus Center organization with the support of the the success of their companies and expanding World Trade Centers Association (WTCA) and a the network of national and international relations. network of highly qualified allied consultants, to companies that would like to become stronger or The benefits for members center on three fun- develop in a variety of areas like business training, management consulting and technical support damental pillars: for the design of strategic alliances and the parAccess to the VIP Lounge, an exclusive space ticipation in international trade missions, as well for members and guests of the suites in the ho- as other benefits, in line with the WTC mission.
Miembro WTC Valencia Club
Entrevista a Interviiew to
Presidente de empresa Cerámica Carabobo, ex Presidente de la Camara de Industriales del estado Carabobo. Empresario. President of company Cerámica Carabobo, former President of the Chamber of Industries of Carabobo state. Entrepreneur. 48
WTC Valencia Magazine
WTC Valencia Club Member
Tulio Hidalgo ¿Cuáles son los factores críticos del éxito empresarial?
What are the critical factors for success in business?
Existen diversas maneras de definir el éxito empresarial, sin embargo considero demasiado importante en primer término, el recurso humano, como el punto de partida para potenciar los aspectos críticos del éxito empresarial, así como identificar las fortalezas, debilidades, amenazas y oportunidades para alcanzar los resultados, y muy importante, liderazgo, trabajo en equipo, innovación y actualización.
There are several ways to define success in business, however I think the first term is very important, success with human resources, as a starting point to strengthen the critical aspects of business success, like identifying the strengths, weaknesses, threats and opportunities to reach results, and very important, leadership, team work, innovation and updating. What business values should be promoted?
¿Qué valores empresariales deben promoverse?
Respect is the basis that strengthens the work dynamic, this is a value that must be
El respeto es la base que fortalece la dinámica de trabajo, este es un valor que debe estar presente en todas las situaciones de la dinámica empresarial. ¿Qué recomiendas a las nuevas generaciones de empresarios? Fundamentalmente las nuevas generaciones tienen una gran ventaja; el poder tomar los modelos empresariales exitosos de generaciones anteriores, relacionándolos con las nuevas exigencias y las ventajas tecnológicas del presente, todo enmarcado en abrazar la actividad empresarial con el compromiso social. ¿Qué sectores de inversión sugieres? Nuestro país es el país de las grandes oportunidades, creándose las condiciones necesarias, nuestra gente es la mejor, nuestro país lleno de recursos naturales, nuestra ubicación geográfica envidiable, por lo que es sólo cuestión de evaluar, planificar y ejecutar las inversiones. ¿Por qué WTC Club? WTC Club ha llegado para promover, apoyar, descubrir, potenciar iniciativas exitosas y contribuir a mantener a la gente, al emprendedor, al empresario, cerca de todo lo que ocurre en el mundo. Una frase inolvidable… “La diferencia entre percibir una situación de cambio como una amenaza, depende fundamentalmente de la valoración mental que hacemos y que nos dice si nuestros recursos son o no suficientes para hacer frente a esa situación inesperada.
present in all the situations in the business dynamic. What do you recommend for the new generation of business people? Fundamentally the new generations have a big advantage; being able to take successful business models from previous generations, relating them to new demands and technological advantages from the present, all in a framework of embracing business activity and social commitment. What investment sectors do you suggest? Our country is the country of big opportunities, creating the necessary conditions, our people are the best, our country is full of natural resources, our geographic location is en-
viable, so it is only a matter of An unforgettable phrase… evaluating, planning and executing investments. “The difference between perceiving a situation of change as a threat depends fundaWhy WTC Club? mentally on the mental asWTC Club has come to pro- sessment that we make, and mote, support, discover, that that tells us if we have strengthen successful initia- enough resources to face an tives and help keep people, unexpected situation. entrepreneurs, business people close to everything that happens in the world.
Planeta WTC WTC planet WTC AMSTERDAM WTC Taipei - Nangang Exhibition Hall WTC Amsterdam
WTC Lille
WTC Washington DC
WTC Estambul
WTC Bahrein
WTC Sao Paulo
WTC Geneva
wtc SANTIAGO DE CHILE
WTC BALTIMORE
WTC SeĂşl
50
China WTC
WTC Valencia Magazine
WTC Zaragoza
wtc Halifax
WTC Mumbai
World Trade Center
Valencia
Plataforma de negocios de Venezuela Fotos/ photos by: Anaximenes Vera y Ana Rodriguez Pagazanni
The business platform in Venezuela
E
l World Trade Center es hoy reconocido como el símbolo del comercio global, y conlleva en sí mismo, un enfoque y una misión global. Con esa estrategia como marco, florecieron organizaciones WTC alrededor mundo y cada una de ellas elevó el perfil internacional de su ciudad o región como eje de desarrollo de negocios.
T
he World Trade Center today is recognized as the symbol of global trade, and has taken on a global focus and mission. With this strategy as a backdrop, WTC organizations around the world have flourished and each one of them has elevated the international profile of their city or region as a means to develop business.
Valencia como ciudad industrial era el sitio ideal en Venezuela para acoger el concepto de la marca WTC como pionera. Lo que comenzó como un ambicioso proyecto arquitectónico, es ahora una de las edificaciones más importantes de la región y del país, al ser uno de los dos centros hoteleros y de convenciones más grandes de Latinoamérica. Así pues, el World Trade Center Valencia se constituye en el epicentro de reuniones de negocios, convenciones, congresos y exposiciones, ofreciendo a quienes le visitan el hotel Hesperia WTC Valencia y su centro de convenciones, una moderna torre corporativa, locales comerciales y áreas de exposiciones. Todo ello, sumado a su excelente ubicación geográfica y las cercanía a las facilidades de transporte, han cumplido con el propósito de posicionarse en el mapa nacional e internacional como eje de desarrollo de negocios. El Hesperia WTC Valencia es, sin lugar a dudas, uno de los principales exponentes del lujo y la sofisticación en la ciudad. Es un hotel de categoría superior, que pertenece a la reconocida cadena hotelera Hesperia, una de las más grandes de España, con presencia a nivel mundial. Su torre de 20 pisos cuenta con 325 lujosas habitaciones. Los modernos interiores del hotel se encuentran finamente decorados y las habitaciones mantienen un ambiente relajado y sobrio, idóneo para el descanso o una reunión privada de negocios. Para degustar lo mejor de su gastronomía, sólo hay que acercarse al Orión, el restaurante a la carta del hotel, con platos gourmet de corte internacional para satisfacer a todos los paladares, o al restaurante Atmósfera, con sus populares desayunos y brunch estilo buffet. También en planta baja se encuentran el Rio’s Scotch Bar y el Piano Bar, un espacio para degustar de un extenso ca52
WTC Valencia Magazine
Valencia as an industrial city was the ideal site in Venezuela to embrace the concept of the WTC brand as a pioneer. What began as an ambitious architectural project is now one of the most important buildings in the region and the country, and one of the two largest hotel and convention centers in Latin America. Therefore, the World Trade Center Valencia has become the epicenter of business meetings, conventions, congresses and expositions, offering those who visit the Hotel Hesperia WTC Valencia and its convention center with a modern corporate tower, commercial locales and exposition areas. All this, in addition to its excellent
geographic location and proximity to transportation, have positioned it on the national and International map as the axis of business development. The Hesperia WTC Valencia is, without a doubt, one of the main exponents of luxury and sophistication in the city. It is a first-class hotel, which belongs to the renowned Hesperia Hotel chai, one of the largest in Spain and with worldwide presece. The 20-floor tower has 325 luxury rooms. The modern interiors of the hotel are finely decorated and the rooms have a relaxed and classic atmosphere, ideal for relaxation or for a private business meeting. To enjoy
tálogo de bebidas para todos los gustos. Éste último, cercano a los salones de conferencias más grandes del complejo, le permiten funcionar para servir aperitivos y refrigerios en caso de grandes eventos. Las instalaciones del Hotel Hesperia WTC Valencia están acordes a su categoría: piscina al aire libre, cancha de tenis, gimnasio, spa y saunas, peluquería, lounge, cafetería, lobby bar y salones privados. Entre sus servicios destacan: servicios de botones, servicio de habitaciones las 24 horas, alquiler de autos, oficinas de líneas aéreas y servicio de traslados ejecutivos, entre otros. El Hotel Hesperia WTC Valencia cuenta con el Centro de Convenciones más grande del país, con 4 salones convertibles de 500 m2 cada uno con 7 m de altura, el gran salón de 2.022 m2, 40 salas versátiles distribuidas en tres plantas, una superficie de 7.000 m2 de terrazas al aire libre y 5.000 m2 para exposiciones industriales y comerciales. La amplitud y flexibilidad de los espacios del centro de convenciones del Hotel Hesperia WTC Valencia permite recrear todo tipo de ambientes para configurarlos de acuerdo a las características específicas de cada evento social o corporativo; desde pequeñas reuniones, hasta congresos, seminarios, conferencias o exposiciones. Para obtener el mejor provecho de estas bondades, el WTC Valencia cuenta con los servicios de Congressus Center, empresa especia-
54
WTC Valencia Magazine
the best in gastronomy, there is the Orión, the hotel’s à la carte restaurant with international gourmet cuisine to satisfy all tastes, or the Atmósfera Restaurant, with its popular breakfasts and buffet brunch. Also on the ground floor are Rio’s Scotch Bar and Piano Bar, a space to enjoy an extensive catalog of drinks for all tastes. The latter, near the largest conference rooms in the complex, allows it to provide hors d’oeuvres and soft drinks for large events. The installations at the Hotel Hesperia WTC Valencia are in line with its category: outdoor swimming pool, tennis court, gym, spa and saunas, beauty salon, lounge, cafeteria, lobby bar and private rooms. Services include: bell hop services, 24-hour room service, car rental, airline offices and executive transfer service, as well as others. The Hesperia WTC Valencia Hotel has the largest Convention Center in the country, with 4 convertible rooms 500 m2 each and 7 m high, the grand room 2,022 m2, 40 versatile rooms located on three floors, 7,000 m2 of outdoor terraces and 5,000 m2 for industrial and commercial expositions. The ample size and flexibility of the spaces in the Hotel Hesperia WTC Valencia convention center make it possible to recreate any type of area and configure them according to specific characteristics for each social or corporative event; from small meetings, to congresses, seminars, conferences or expositions.
lizada en la organización y coordinación de eventos que ofrece asesoramiento con las mejores prácticas gerenciales en materia de eventos y a su vez impulsa una serie de actividades orientadas a promover la misión del WTC.
To make the most of these benefits, WTC Valencia relies on the services of Congressus Center, a company that specializes in the organization and coordination of events, offering advice with the best management practices in events and promoting a series of activities to advance the WTC mission.
El complejo cuenta además con la moderna Torre Corporativa, con un área total de construcción de 29.088,06 m² y contempla 28 locales comerciales y 108 oficinas, distribuidas en 12 pisos. Importantes firmas de asesoría legal, gerencial, sedes corporativas transnacionales, entidades bancarias y otras empresas claves de la región, tienen ya sede en la Torre Empresarial WTC. Asimismo, destacadas empresas de servicio y comercio se han instalado en la zona comercial anexa, por tanto toda el área se proyecta como referente empresarial y comercial.
The complex also has a modern Business Tower, with a total area of 29,088.06 m² and 28 commercial spaces and 108 offices on 12 floors. Important legal firms, management firms, transnational corporative headquarters, banks and other key companies in the region already have headquarters in the WTC Business Tower. Moreover, service and commercial companies have moved into the commercial annex zone, therefore, the whole area is designed as a business and commercial referent.
Paralelamente, inició el WTC Club, que se perfila como un espacio de encuentro idóneo para el desarrollo de negocios entre empresarios, ejecutivos, industriales y corporaciones, para interconectarse a través de la plataforma del WTC y obtener servicios de desarrollo y asesoría empresarial.
At the same time, the WTC Club, seen as the ideal meeting space for entrepreneurs, executives, industrialists and corporations to do business, to connect through the WTC platform and obtain services for business development and consulting, opened.
Congressus Center Logística y organización de eventos
foro innovacción
Congressus Center. Logistics & organization of events
E
l complejo del WTC Valencia cuenta con Congressus Center, empresa que apoya a los organizadores en la coordinación de los servicios logísticos que requiere su evento en el Complejo, e impulsa los servicios empresariales del World Trade Center, entre ellos, los eventos con sentido de negocio, enfocados hacia el sector empresarial.
Aliado para los congresos y exposiciones La infraestructura y los servicios del complejo del World Trade Center Valencia, con sus 40 salas versátiles, lo convierten en el sitio ideal para congresos, seminarios y eventos de gran proyección y aforo. Entre los años 2012 y 2013 se celebraron con éxito congresos de diversas es56
WTC Valencia Magazine
T
he WTC Valencia complex has Congressus Center, a company that supports organizers to coordinate the logistic services that an event in the Complex requires, and promotes the business services of the World Trade Center, among which are events related to business, focused on the business sector. Alliances for Congresses and Expos The infrastructure and services of the World Trade Center Valencia Complex, with its 40 versatile rooms, make it the ideal site for congresses, seminars and events that are important and large. Between 2012 and 2013 congresses of different specialties were successfully carried out, like those relating to heart failure, endocrinology,
pecialidades como insuficiencia cardíaca, endocrinología, ginecología y obstetricia, oftalmología, neurocirugía, traumatología, anestesiología, así como la Mega Exposición del Hogar, Mueble y Decoración, y Fedecámaras, entre muchos otros. En todos ellos, Congressus Center ha fungido como aliado local de los organizadores de eventos para coordinar todos los servicios que requiere una actividad de gran formato, como lo son los congresos y exposiciones. En el caso de los congresos médicos, se reciben cerca de 2.500 profesionales de la salud atraídos por los simposios, discusiones de casos clínicos, videos, casos especiales y carteles presentados por un amplio grupo de destacados ponentes nacionales e internacionales.
Congreso de gastronomía
Agenda World Trade Center Valencia Por otra parte, Congressus Center comenzó a impulsar desde finales del 2012, eventos con sentido de negocio, en el marco de ofrecer una agenda servicios empresariales como World Trade Center. Es así como este año inicia su agenda en alianza con el Instituto de Estudios Superiores de Administración IESA, sobre “La Empresa ante el Estado Comunal” en el cual participaron reconocidos expertos sobre el tema: Claudia Curiel, Jesús Chuo Torrealba, Ronald Balzac y Miguel González Marragot, bajo la coordinación de Ramón Piñango. Seguidamente, organizó el taller “Tendencias gerenciales en la era de avances tecnológicos”, que contó con George Kastner como facilita-
gynecology and obstetrics, ophthalmology, neurosurgery, orthopedics, anesthesiology, as well as Mega Exposición del Hogar, Mueble y Decoración, and Fedecámaras, among others. In all of them, Congressus Center has acted as a local ally of the event organizers to coordinate all the services that a large scale activity requires, like congresses and expositions. In the case of the medical congresses, more than 2,500 health care professionals came for the symposiums, discussions of clinical cases, videos, special cases and signs presented by an ample group of outstanding national and international speakers.
Descubre tu don, debe decir: Descubre tu don especial con Rob McBride
Agenda World Trade Center Valencia On the other hand, at the end of 2012 Congressus Center began to promote business events, in order to offer agenda business services like the World Trade Center. This year the agenda began with an alliance with the Institute of Superior Studies in Administration IESA, on “The Company before the Communal Councils” in which renowned experts spoke about the subject: Claudia Curiel, Jesús Chuo Torrealba, Ronald Balzac and Miguel González Marragot, under the coordination of Ramón Piñango.
daniel cuervo
congreso de ginecología
dor del taller, quien actualmente se desempeña como profesor del Global MBA del HULT International Business School. En la actividad se tocaron temas de gran relevancia y vigencia en el ejercicio de la dirección de una empresa como qué significa ser gerente, el valor estratégico de la conducta gerencial, los desafíos gerenciales en la era de la tecnología y la gerencia y la ejecución; los cuales fueron cubiertos a través de discusiones en el aula, discusión de situaciones en grupos de trabajo, y ejercicios. Esta actividad contó con el patrocinio de PC Actual y Alcave.
daniel Gil’adi
XXVII Congreso de Medicina crítica
to en instituciones educativas como en organizaciones. Esta actividad contó con el patrocinio de PC Actual, Notitarde y Kromi Market.
Para el área de servicios y ventas, se dictó el Taller “Quejas: de la incomodidad a la oportunidad”, que se llevó a cabo en dos días, con el facilitador Daniel Cuervo. Para Cuervo “el objetivo era generar un proceso de concientización que permita a los participantes redefinir su rol ante las quejas, aceptarlas, valorarlas y generar satisfacción ante el cliente, bien sea interno o externo; insumos que generen cambios en proPosteriormente y en materia de autogerencia, cesos y minimicen ese tipo de quejas”. se organizó la conferencia “Descubre tu Don Especial”, dictada por Rob McBride, autor y Una segunda actividad en el área de autogerenconferencista internacional que promueve el cia se llamó “Resiliencia. Herramientas para el manejo efectivo de la dificultad y la adversidad éxito personal y gerencial”. En esta oportunidad para individuos y organizaciones, dictando sus el facilitador del taller fue Daniel Gil’Adí, direccharlas, talleres, conferencias y seminarios tan- tor de Integra Consulting Team. Sumamente 58
WTC Valencia Magazine
Next, the workshop “Managerial Trends in the Era of Advanced Technologies”, was organized with George Kastner, who today is a professor at the Global MBA of the HULT International Business School, leading the workshop. The workshop touched on issues of great relevance in directing a company like, what does it mean to be a manager, the strategic value of management behavior, management challenges in the technological era and management and execution; which were covered through classroom discussions, discussion of situations in work groups, and exercises. This activity was sponsored by PC Actual and Alcave. Afterwards, and referring to self management, the conference “Discover Your Special Gift” was organized, led by Rob McBride, an international author and speaker who promotes the effective management of difficulty and adversity for individuals and organizations, giving his talks, workshops, conferences and seminars at both educational institutions and organizations. This activity was sponsored by PC Actual, Notitarde and Kromi Market.
tator Daniel Cuervo. For Cuervo “the objective was to generate a process of understanding, allowing the participants to redefine their role when facing complaints, accepting them, valuing them and generating satisfaction with the client, whether it be internally or externally; supplies that generate changes in processes and minimizes this type of complaints”. A second activity in the area of self management was called “Resilience. Tools for Personal and Managerial Success”. This time the facilitator of the workshop was Daniel Gil’Adí, director of Integra Consulting Team. The event was participative and encouraged participants to discuss and relate to every person in the room, stressing the importance of turning adversity into opportunity, of adapting to changes, team work, emotional intelligence, as well as others.
Congressus Center also has alliances with other organizations to promote sectorial activities, like the 1st International Congress of Gastronomy “Venezuela Bien Me Sabe 2013”, organized by the Escuela Cegaven, and supported by the “Expo ConstruEstilo”, an event focusing on arFor the area of services and sales, the work- chitectural design and construction, led by Grushop “Complaints: From Inconvenience to Op- po ConstruEstilo about to take place at WTC portunity” took place over two days, with facili- Valencia soon.
congreso de ginecología
participativo, el evento incentivó a los participantes a discutir y relacionarse con cada persona en el salón, recalcó la importancia de transformar la adversidad en oportunidad, de adaptarse a los cambios, el trabajo en equipo, la inteligencia emocional, entre otros. Congressus Center también se ha aliado con otras organizaciones para impulsar actividades sectoriales, como lo fue el 1º Congreso Internacional de Gastronomía “Venezuela Bien Me Sabe 2013”, que se llevó a cabo con éxito en octubre, organizado con la Escuela Cegaven, y está respaldando la “Expo ConstruEstilo”, evento enfocado en el diseño arquitectónico y la construcción, liderada por el Grupo ConstruEstilo y que próximamente se realizará en el WTC Valencia. Cierre de trimestre Para el último trimestre del año, Congressus Center está impulsando sus dos últimos eventos a un público más amplio; personas que se desenvuelvan en los sectores productivos del país, interesados en apostar a Venezuela, en crear oportunidades. Para ello ha organizado el foro InnovAcción, un evento en el que empresas líderes compartieron cómo manejan sus procesos de innovación y expusieron sus mejores prácticas. Participaron como ponentes de 60
WTC Valencia Magazine
empresas Banesco, Empresas Polar, Oracle y Hot Chocolate Design. Asimismo, se dictaron las charlas “Los desafíos de la innovación empresarial” de la mano de Nunzia Auletta, profesora del Centro de Emprendedores del IESA, “La innovación, visiones y estrategias” a cargo de Irene Torres Hecker, consultor en DBF Innovation Lab (Chile), “La mente del Innovador” por Carlos Pittaluga Zerpa quien es psicólogo clínico, neuropsicólogo, profesor titular de la Universidad Simón Bolívar y profesor adjunto del IESA, todo esto bajo la moderación de Nivario Rancel, profesor del Centro de Emprendedores del IESA, empresario, consultor y conferencista motivacional. En definitiva fue una jornada que llamó a la creatividad, la motivación para la acción y la generación de ideas para el progreso y el éxito empresarial. Esta actividad contó con el patrocinio de Banesco, Oracle, Pc Actual, Ajeven, Stratus, Vegavision, Notitarde, El Carabobeño y el respaldo institucional de IESA, WTC Association y WTC Montevideo. Y de cara a culminar el 2013, en un tono reflexivo y de proyecciones para 2014, se ha convocado a Laureano Márquez, Luis Vicente León y a “Chuo” Torrealba al evento “En contexto 2013”, para entender nuestra realidad política, económica y social a través de los ojos de estos tres importantes personajes.
XXVII Congreso de Medicina crítica
The end of the trimester For the last trimester of the year, Congressus Center is promoting its last two events to a wider public; people who are involved in the productive sectors of the country, interested in investing in Venezuela, in creating opportunities. For this the forum InnovAcción was organized, an event where leading companies shared their experiences on how they manage their innovation processes and their best practices. Speakers participated from Banesco, Empresas Polar, Oracle and Hot Chocolate Design. Moreover, there will be talks about “The Challenges of Business Innovation” led by Nunzia Auletta, Director of the Centro de Emprendedores del IESA, “Innovation, Vision and Strategies” by Irene Torres Hecker, consultant at DBF Innovation Lab (Chile), “The Mind of the Innovator” by Carlos Pittaluga Zerpa who is a clinical psychologist, neuropsychologist, associate professor at the Universidad Simón Bolívar and adjunct professor at IESA, all under the moderation of Nivario Rancel, Professor at the Centro de Emprendedores of IESA, businessman, consultant and motivational speaker. Finally there will be a day calling to creativity, motivation for action and the creation of ideas for progress and success in business. This activity was sponsored by Banesco, Oracle, Pc Actual, Ajeven, Stratus, Vegavision, Notitarde, El Carabobeño and the institutional support of IESA, WTC Association and WTC Montevideo. And as we face 2013, in a reflexive tone and with projections for 2014, Laureano Márquez, Luis Vicente León and “Chuo” Torrealba have been invited to speak at the event En contexto 2013, to understand our political, economic and social reality, through the eyes of these three important personalities.