WTC Valencia Magazine #3
2
Aテ前 2014 VOL.
China WTC Eje financiero de la The financial hub ciudad de Beijing of Beijing
Contenido Contents
4 12 18 22 30 42 48 52
Nuevas tecnologías
Drones. Tecnología de avanzada en expansión Drones: cutting-edge technology in expansion Opinión Opinion
China apuesta su crecimiento a la inversión en mercados extranjeros China stakes its growth on investing in foreign markets Planeta WTC WTC planet
WTC Lima, la Asociación de WTC y la Universidad San Ignacio de Loyola organizaron encuentro internacional de integración regional WTC Lima, WTC Association and San Ignacio de Loyola University organized an international meeting for regional integration Actividades
Activities
Agenda WTC • WTC Valencia plataforma para el desarrollo de negocios sustentables WTC Agenda • WTC Valencia platform for the development of sustainable business World destinations Destinos del mundo
Beijing. Milenios de historia concentrados en una ciudad Thousands of years of history concentrated in one city Planeta WTC WTC planet
China World Trade Center Eje financiero de la ciudad de Beijing The financial hub of Beijing Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member
Jorge Bolívar Manzano
Presidente de WTC Valencia José Rodríguez Álvarez Dirección Ejecutiva Subdelia Sevilla Páez Editor Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam Fotografías Pedro Pinilla Colaboradores Eduardo Porcarelli Comunicaciones Carolina Ardila Adhara Ojeda González Administración y cobranzas Marvin González Ventas Subdelia Sevilla Páez subdeliasevilla@wtcvalencia.com Impresión Publicaciones Degal
WTC Valencia
En el Hotel Hesperia WTC Valencia: Inaugurada la majestuosa Suite Presidencial At the Hotel Hesperia WTC Valencia: Inauguration of the majestic Presidential Suite
TERARE LTDA. y Congrerssus Center velan por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
New technologies
WTC Valencia Magazine
Terare Ltda., empresa editora, y Congressus Center, RIF J-29567192-0, Congressus Center está plenamente autorizada para gestionar la revista, conforme al contrato de servicio suscrito con Inversiones HMR C.A., RIF J-30060593-0, empresa propietaria de la licencia WTC Valencia. Teléfono: (58) 241-8146533 email: subdeliasevilla@wtcvalencia.com www.wtcvalencia.com | Teléfono: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy es producto de la alianza estratégica entre
empresa a cargo de la comercialización y operación de la revista.
WTC Valencia Magazine
Estimado amigo lector:
D
ediquemos estas líneas introductorias de la cuarta edición de la WTC Valencia Magazine a los valores institucionales del World Trade Center Valencia. Comulgamos con la búsqueda empresarial movida por la innovación, la pasión y la generación de posibilidades de negocio para el crecimiento nacional y la internacionalización. Creemos en el pensamiento crítico, en la capacidad del talento local para imaginar y materializar en acciones concretas, por lo que apostamos a la realización de actividades destinadas a impulsar la excelencia en ese talento, motor del desarrollo social y productivo del país. Creemos también en las alianzas nacionales e internacionales y en la capacidad de generar redes, pues la sinergia de las mismas proyecta hacia el futuro posible. Somos WTC Valencia, una red en crecimiento, a la que te invitamos a pertenecer y hacer vida activa. Esta revista que hoy llega a tus manos estimado lector, es parte importante de este esfuerzo de desarrollo del que esperamos tu proactiva participación. Seguidamente, aprovecho para dar gracias a patrocinantes y anunciantes, nuestros aliados estratégicos que con su imagen y contenido comercial compartimos espacio, y que hacen posible esta publicación: Ajeven, Cerámica Carabobo, Banco Mercantil, Banco Nacional de Crédito, Pesados Yanez, Grupo Rubio, Peluquería WTC, Claudia Bienes, Inversiones HMR, SLY Group, Prosein, Publicaciones Degal, SCAI, Global Alma-
Editorial cén y Servicios, Leo Van Grieken, Hertz, Inmobiliaria H. Morrocoy, WTCV, Grupo de Empresas Moon y El Sibarita. Esta edición está dedicada a resaltar la majestuosidad del WTC Beijing y el descubrimiento de su ciudad; presentamos un reportaje especial en materia de tecnología dedicado a los drones para usos no bélicos; un artículo sobre la economía China y su relación con Venezuela, les mostramos los avances más recientes de Cerámica Carabobo y su línea decorativa Decoinkjet, y un resumen de lo que fue la segunda edición -de 2014- de la Mega Feria del Mueble, Hogar y la Decoración, realizado en las áreas rentales del WTC Valencia durante los meses de octubre y noviembre. La entrevista del Miembro WTC Club fue realizada al profesor Jorge Bolívar, director del Instituto Juan XXIII, que recientemente cumplió 50 años y es orgullo de la ciudad de Valencia, por sus exitosos egresados con proyección internacional. Por otra parte, presentamos los eventos más destacados de la Agenda WTC Valencia del lapso septiembre-noviembre, que incluye actividades dedicadas a la formación profesional en negocio y desarrollo empresarial, a través del taller “Éxito en ventas” y los foros “En Contexto” e “InnovAcción”. Asimismo se incluye información de algunos Congresos del lapso y de eventos sociales del Hotel Hesperia WTC Valencia. ¡Hasta una próxima edición!
Dear Reader:
W
e are dedicating these introductory lines of the fourth edition of WTC Valencia Magazine to the institutional values of the World Trade Center Valencia. We persist in the search motivated by innovation, the passion and the creation of business possibilities for national growth and internationalization. We believe in critical thinking, in the capacity of local talent to imagine and materialize concrete actions, for which we are carrying out activities to encourage excellence in this talent, the means to achieve social and productive development in the country. We also believe in national and international alliances and in the capacity to create networks, since the combined synergy of these projects towards the possible future. We are WTC Valencia, a growing network, which we invite you to join and participate in. This magazine that is in your hands today is an important part of this effort to develop which we hope will include you proactive participation.
uses; an article on the Chinese economy and its relationship with Venezuela, we show you the most recent advances from Cerámica Carabobo and its decorative line Decoinkjet, and a summary of the second edition -in 2014- of the Mega Fair of the Furniture, Home and Decoration, held in the rental areas of WTC Valencia during the months of October and November.
Listed below, I would like to thank sponsors and advertisers, our strategic allies with who we share space with their commercial images and content, and who make this publication possible: Ajeven, Cerámica Carabobo, Banco Mercantil, Banco Nacional de Crédito, Pesados Yanez, Grupo Rubio, Peluquería WTC, Claudia Bienes, Inversiones HMR, SLY Group, Prosein, Publicaciones Degal, SCAI, Global Almacén y Servicios, Leo Van Grieken, Hertz, Inmobiliaria H. Morrocoy, WTCV, Grupo de Empresas Moon and El Sibarita.
The interview of WTC Club Member is with Professor Jorge Bolívar, director of the Juan XXIII Institute, who recently celebrated his 50th anniversary and it’s pride of the city of Valencia, for its successful alumni with international projection. On the other hand, we present the most important events of the WTC Valencia Agenda from September-November, which include activities dedicated to professional training in business and business development, through the workshop “Success in sales” and forums “In Context” and “InnovAction”. There is also information of some congresses and social events at the Hotel Hesperia WTC Valencia. See you in our next edition!
This edition is dedicated to highlighting the splendor of WTC Beijing and the discovery of this city; we present a special report on technology dedicated to drones for non military uses
Subdelia Sevilla Páez Directora de WTC Valencia Magazine
Nuevas tecnologías New technologies
Drones
Tecnología de avanzada en expansión
L
os vehículos aéreos no tripulados son cada vez más frecuentes tanto en el ámbito empresarial como de la vida cotidiana. Sus aplicaciones se diversifican de forma ostensible facilitando y mejorando muchos aspectos de la vida social y comercial; entre otras cosas, aunque aún existen zonas grises vinculadas a la ausencia de legislación en muchos países que plantean desafíos a futuro. Un dron es un vehículo aéreo no tripulado (UAV por sus siglas en inglés), y en muchos 4
WTC Valencia Magazine
casos su aspecto se asemeja al de algunos insectos como libélulas o mariposas. Son artefactos cada vez más accesibles tanto por las posibilidades de manipulación como por el costo económico. En muchos países es posible adquirir ciertos tipos de drones por unos cientos de dólares, mientras que otros modelos más sofisticados (por ejemplo, los utilizados en el sector agrícola) pueden superar los 30.000 dólares. Si bien en un comienzo sus usos fueron principalmente militares y de investigación científica, éstos se han ido diversificando alcanzando áreas insospechadas de la vida social.
Drones: cutting-edge technology in expansion
U
nmanned aerial vehicles are ever more frequent in both the business world and everyday life. Their applications are ostensibly diversified facilitating and improving many areas of social and commercial life; which, although there are still gray areas linked to the absence of legislation in many countries that present challenges in the future.
A drone is an Unmanned Aerial Vehicle (UAV), and in many cases its appearance resembles some insects like dragonflies or butterflies. These artifacts are ever more accessible for both the possibility to manipulate them and their low cost. In many countries it is possible to acquire certain types of drones for a for a few hundred dollars, while other more sophisticated models (for example, those used in the agricultural sector) can run for more than 30,000 dollars. Although in the beginning they were used primarily for military purposes and scientific research, they have been diversifying into unexpected areas of social life. The device follows a predetermined route established through software controlled from earth, and monitored the same as a flight cabin. Today the applications and possibilities to use drones seem to be infinite, so entrepreneurs from all over the world envision the possibility to make millions off of them.
Some uses and applications: Commerce, entertainment and safety The delivery of fast food and taking aerial photographs of concerts, tasks concerning surveillance and citizen safety, controlling traffic and investigations, are some of the ever more common applications of this fashionable technology. One of the applications that has come to the attention of the public, mainly from enterprising initiatives from Google and Amazon, is the proposal to deliver purchases made on internet. Google has carried out several test flights with drones to deliver packages of online purchases as part of its research project called ‘Project Wing’. Amazon has carried out a similar initiative by using drones to deliver packages through its service Amazon Prime Air. Drones whose use is more commercial are used by amateurs to take recreational videos and even to film movies and commercials. In these cases we must consider possible disadvantages like the cost of batteries, the quality of the camera –which is not always the best-, or the instability of the image when the drone reaches certain altitudes. Moreover, we must consider certain climatic phenomena that can make them difficult to use, like excessive heat or winds. Depending on the light weight of some of these devices (in the case of those for commercial use or for entertainment), it is possible that a strong
El aparato funciona siguiendo un recorrido previamente establecido mediante un software controlado desde tierra, y este es monitoreado tal como si fuera una cabina de vuelo. Hoy las aplicaciones y posibilidades de uso de los drones parecen realmente infinitas, por lo que emprendedores de todo el mundo avizoran posibilidades de negocios millonarios. Algunos usos y aplicaciones: Comercio, ocio y seguridad La entrega de comida rápida y la toma de fotografías aéreas o vídeos en conciertos, tareas de vigilancia y seguridad ciudadana, control de tráfico e investigación, son algunas de las aplicaciones cada vez más comunes de esta tecnología en auge.
wind could take them far off course from where they were intended to be used.
Una de las aplicaciones que ha tomado mayor notoriedad pública, principalmente de la mano de iniciativas empresariales como las de Google y Amazon, es la entrega de pedidos realizados por internet.
They are also quite useful to help in rescue operations, for example, after natural catastrophes in hard to reach sites, or to find missing people in places like forests. To sum up, the use of a drone could literally save human lives.
6
WTC Valencia Magazine
Natural and climatic catastrophes Drones can often facilitate the compiling of information in hard to reach areas, like the jungle or on the ocean.
Una de las aplicaciones que ha tomado mayor notoriedad pública, principalmente de la mano de iniciativas empresariales como las de Google y Amazon, es la entrega de pedidos realizados por internet. One of the applications that has come to the attention of the public, mainly from enterprising initiatives from Google and Amazon, is the proposal to deliver purchases made on internet. 8
WTC Valencia Magazine
Some of these devices have been used to fly over large or dangerous extensions, like the proximities of volcanoes, making sure that workers remain safe, and they have even flown in the eye of hurricanes to increase knowledge of this phenomenon. In this way, they help improve weather forecasts and mitigate environmental risks.
Google ha realizado varios vuelos de prueba con drones para concretar la entrega de compras hechas online, en el marco de su proyecto de investigación denominado ‘Project Wing’. Una iniciativa similar ha tenido la compañía Amazon al utilizar drones para la entrega de paquetes mediante su servicio Amazon Prime Air. Los drones de uso más comercial son utilizados por los aficionados para tomar videos recreativos e incluso para filmar películas o comerciales.
Agriculture and medicine Drones are also used in agricultural, for spraying pesticides and crop control since it is possible to identify if there is a lack of water problems with the soil or the color of the plants from the images that are transmitted, etc. In the petroleum industry they are used to inspect pipelines and marine platforms. In countries like Germany, these small flying artifacts have helped to carry medicines and other medical materials, as well as to transport blood donations, which is particularly useful in cases of emergency when time is short.
En estos casos deben considerarse posibles desventajas como el costo de inversión en baterías, la calidad de la cámara –que no siempre es del todo buena-, o la inestabilidad de la imagen cuando el dron se eleva a cierta altura. Del mismo modo, deben tomarse en cuenta aspectos climáticos que pueden dificultar su uso, como el calor excesivo o los vientos. Dependiendo de la ligereza de algunos de estos artefactos (en el caso de los de uso comercial o de entretenimiento), es posible que un viento fuerte los lleve lejos del lugar donde se pretendía utilizarlo. Catástrofes naturales y clima En muchos casos los drones facilitan la recopilación de información en zonas de difícil acceso, como la selva o sobre el océano. Del mismo modo, son sumamente útiles para asistir en operaciones de rescate, por ejemplo, luego de catástrofes naturales en sitios a los que es difícil acceder, o para encontrar personas extraviadas en lugares como bosques. En definitiva, el uso de un dron podría literalmente, salvar vidas humanas. Algunos de estos aparatos han sido empleados para sobrevolar grandes y peligrosas extensiones, como las próximas a los volcanes, evitando así que los trabajadores corran riesgos, e incluso han volado al ojo de huracanes para ampliar los conocimientos sobre este fenómeno. De esta forma, ayudan a mejorar las predicciones del clima y mitigar los riesgos ambientales. Agricultura y medicina Los drones además son utilizados en la agricultura, tanto para la fumigación como para el control de las plantaciones, ya que a partir de las imágenes que transmiten permite identificar si hay falta de riego, problemas en el suelo o en la coloración de las plantas etc. En la industria petrolera se han utilizado para inspeccionar oleoductos y plataformas marinas. En países como Alemania, estos pequeños artefactos voladores han servido para el traslado de medicamentos y otros materiales de uso médico, así como para transportar donaciones de sangre, lo cual es particularmente útil en casos de emergencia cuando los tiempos apremian. 10
WTC Valencia Magazine
Algunos aspectos controversiales La expansión acelerada de esta tecnología ha llevado a que, en la mayoría de los casos, los marcos legales de los diferentes países no hayan podido acompasarse aún para determinar los límites del uso de los drones. La adquisición de drones por parte de empresas privadas o para usos cotidianos se hace cada vez más frecuente, sin que exista muchas veces un control claro al respecto, lo cual determina la existencia de ciertas “zonas grises” vinculadas al derecho de la intimidad y privacidad de las personas. En algunas ciudades incluso, se ha eliminado el uso de drones por parte de la policía luego de protestas de los pobladores. Se hace también evidente en algunos países, donde ya hay muchos drones en manos de empresas y privados, la necesidad de registrarlos, controlarlos y regular sus vuelos, incluso por un tema de seguridad aeronáutica, como se haría con cualquier avión tripulado, para evitar accidentes. Estos aspectos legales son sin duda desafíos que los diferentes países deberán enfrentar y resolver.
Some controversial aspects The legal framework to determine the limitations of drones, in most cases, has not accompanied the accelerated expansion of this technology in some countries. Although the acquisition of drones by private companies or for everyday use is becoming more and more common, there is often no clear control in this regard, determining the existence of certain “gray areas� linked to the rights of people’s intimacy and privacy. In some cities the use of drones by the police has been eliminated after protests from residents. It is also evident that in some countries, where many drones are already owned by companies and private individuals, there is a need to register them, control them and regulate their flights, in the name of aeronautic safety, as occurs with any manned airplane to prevent accidents. These legal aspects are certainly challenges that countries must confront and resolve.
Opini贸n Opinion
12
WTC Valencia Magazine
China apuesta su crecimiento a la inversión en mercados extranjeros China stakes its growth on investing in foreign markets
C
on una población de 1.357 millones de habitantes en 2013 y un PIB de 9,24 billones de dólares en el mismo año, conforme a las proyecciones del Banco Mundial, la economía de China mantendrá en los próximos años una tasa de crecimiento estable alrededor del 7% anual, por encima de la media de las economías en desarrollo y de las del Asia del Este y el Pacífico, siempre y cuando las condiciones de los mercados financieros globales y las tasas de inversiones en China no se deterioren.
por By: Eduardo Porcarelli, economista
W
ith a population of 1.357 million inhabitants and a GDP of 9,240 billion dollars in the same year, according to projections by the World Bank, the economy of China will maintain a stable rate of growth of about 7% annually in the coming years, above average for developing economies and for those of East Asia and the Pacific, as long as conditions of the global financial markets and the rates of investments in China do not deteriorate.
Internamente, China deberá repotenciar su sector industrial, aumentar el gasto en proyectos de infraestructura, incrementar el acceso al crédito de los compradores de vivienda, para mantener sus expectativas de crecimiento. Mientras, en lo externo, deberá seguir apostando a sus exportaciones.
Internally, China must energize its industrial sector, increase spending on infrastructure projects and increase access to credit for home buyers to maintain its expectations for growth. Externally, it must continue to focus on exports. China has become the first exporter of mer-
% ANUAL DE CRECIMIENTO DEL PRODUCTO BRUTO INTERNO GROSS DOMESTIC PRODUCT % GROWTH, ANNUAL 8,0 7,5 7,0 6,5 6,0 5,5 5,0 4,5 4,0 2012 China
2013e
2014f
Asia del Este y Pacífico East Asia & Pacific
Fuente: Banco Mundial Source: World Bank 14
WTC Valencia Magazine
2015f Países en Desarrollo Developing Countries
2016f
China se ha convertido en el primer exportador de mercancías del mundo con una participación del (11,13%) y en el segundo importador (9,77%). En el sector servicios, es el quinto exportador mundial (4,35%) y el tercer importador (6,73%). Su principal destino de exportaciones de mercancías es Estados Unidos (17,2%), seguido de la Unión Europea (16,3%), Hong Kong (15,8%), Japón (7,4%) y la República de Corea (4,3%), de acuerdo a reportes de la Organización Mundial de Comercio. Con estos resultados, no queda ninguna duda de la importancia de dicho mercado para cualquier país.
Por otro lado, China ha focalizado como uno de sus destinos de exportación e inversiones en Latinoamérica y el Caribe a Venezuela. En el periodo enero-junio 2014 el país asiático se convirtió en el segundo proveedor en materia de importaciones de Venezuela con un 14%, seguido de los Estados Unidos 23,5%. En cuanto a las exportaciones no tradicionales de Venezuela (excluyendo petróleo) China es el quinto socio. Las exportaciones no tradicionales venezolanas a China tienen una participación de 6,70% en este país, sobre el total de lo que exporta al mundo.
chandise in the world with a participation of (11.13%) and the second importer (9.77%). In the service sector, it is the fifth world exporter (4.35%) and the third importer (6.73%). The main destination of exports of merchandise is the United States (17.2%), followed by the European Union (16.3%), Hong Kong (15.8%), Japan (7.4%) and South Korea (4.3%), according to reports from the World Trade Organization. With these results, there is no doubt as to the importance that market has for any country.
On the other hand, China has determined Venezuela to be one of the destinations of its exports and investments in Latin America and the Caribbean. In the period January-June 2014 the Asian country became the second supplier of imports from Venezuela with 14%, followed by the United States at 23.5%. As for non-traditional exports from Venezuela (excluding petroleum) China is the fifth partner. Venezuelan exports have a 6.70% participation in China, out of the total that it exports to the world.
Exportaciones Importaciones Venezuela - China (2006 - IT 2014) FOB $ • Fuente: INE / E. Porcarelli Exports Imports Venezuela - China(2006 - IT 2014) FOB $ • Source: INE / E. Porcarelli
9.173.059.172,09
10.000.000.000,00 9.000.000.000,00 8.000.000.000,00
7.636.995.026,88
7.000.000.000,00 6.000.000.000,00 5.000.000.000,00 4.000.000.000,00 3.000.000.000,00 2.000.000.000,00
2.206.998.633
1.000.000.000,00 00,00
427.751.330,00
74.556.845,00
Exportaciones Exports 16
WTC Valencia Magazine
importaciones Imports
Si bien para nuestro país, China es uno de sus principales socios comerciales, la balanza comercial ha sido históricamente deficitaria para Venezuela. Ello se debe entre otras razones al bajo nivel de las exportaciones no petroleras venezolanas que, para el 2013, según cifras INE alcanzaron un monto cercano a los 2.100 millones de dólares. Es decir que, en el año 2013, las exportaciones no petroleras venezolanas al mundo, constituyeron casi un tercio de lo que se importó solo ese año desde China. Las exportaciones Venezuela-China están concentradas principalmente en hierro, aluminio, níquel y otros metales, no así las importaciones desde ese país, que son muy diversificadas. En materia financiera, Venezuela es el principal destino de las inversiones y créditos de China en América Latina. Las relaciones entre ambos países han estado enmarcadas en la dinámica de exportaciones petroleras venezolanas (cercanas a los 550.000 b/d) versus la concesión de créditos de China a Venezuela, bajo el paraguas del Fondo Conjunto ChinoVenezolano operativo desde el año 2007. Recientemente se firmaron acuerdos de cooperación conjunta en diversas áreas, que incluyen la concesión de un nuevo crédito a Venezuela por $5.961 millones, que están siendo invertidos en la compra de vehículos; la creación y desarrollo de empresas binacionales para la producción de fertilizantes; agroquímicos y materiales de construcción; transporte; desarrollos habitacionales; manufactura y fabricación de satélites.
Although China is one of our main trading partners, the trade balance has been historically negative for Venezuela. This is true due to the low levels of non-petroleum exports from Venezuela among other things which, for 2013, reached approximately 2,100,000 dollars according to INE figures. That is to say, in 2013, non-petroleum Venezuelan exports to the world made up almost a third of what it imported from China in that year alone. Venezuela-China exports are mainly in iron, aluminum, nickel and other metals, which is not true of imports from that country, which are very diversified. Financially, Venezuela is the main destination of investments and credits from China in Latin America. Relations between both countries have been framed in the dynamic of Venezuelan petroleum exports (close to 550,000 b/d) versus the concession of credits from China to Venezuela, under the umbrella of the Chinese-Venezuelan Joint Fund that has existed since 2007. Recently agreements of joint cooperation were signed which include the concession of a new credit to Venezuela for $5,961 million, which is being invested in the purchase of vehicles; the creation and development of bi-national companies for the production of fertilizers; agrochemicals and constructions materials; transportation; housing developments; manufacture of satellites.
Planeta WTC
WTC planet De Izquierda a Derecha: Eric Dahl, director ejecutivo de la Asociación de World Trade Centers; Raúl Diez Canseco Terry, presidente World Trade Center Lima | ex vicepresidente de la República del Perú, y Allan Wagner, ex ministro de Relaciones Exteriores del Perú y miembro del Directorio de la USIL.
WTC Lima, la Asociación de WTC y la Universidad San Ignacio de Loyola organizaron encuentro internacional de integración regional
M
ás de 300 empresas de la región, instituciones del sector público y privado, y representantes de 18 World Trade Centers de Latinoamérica participaron en el Primer Encuentro Internacional de Integración Regional a propósito de la Alianza del Pacífico, realizado el pasado 11 de noviembre en la capital peruana por el World Trade Center Lima junto a Eric Dahl, director ejecutivo de la Asociación de la Asociación de World Trade Centers de Expositor: World Trade Centers New York y la Universidad San Ignacio Durante el encuentro, se contó con destacade Loyola (Usil).
El encuentro fue inaugurado en el hotel Sheraton de Lima por el fundador presidente de la Usil, Raúl Diez Canseco Terry, y Eric Dahl, director ejecutivo de la Asociación de World Trade Centers de New York, quienes resaltaron la importancia de este evento que reúne a los diferentes WTC de la región, principalmente a los representantes de los países que conforman la Alianza del Pacífico: Chile, Colombia, México y Perú. 18
WTC Valencia Magazine
dos expositores nacionales e internacionales, entre ellos, la directora de ProExport Colombia, Juliana Villegas Restrepo; la directora de ProChile, Verónica Tramer; la primer secretario de ProMéxico, Daniela Montserrat Robles Trejo; el director de Promoción de Exportaciones de Promperú, Luis Torres Paz; el viceministro de Comercio Exterior del Perú, Edgar Manuel Vásquez Vela, y Juan Manuel Escalante representante del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), entre otros.
WTC Lima, WTC Association and San Ignacio de Loyola University organized an international meeting for regional integration
Expositor: Raúl Diez Canseco Terry, presidente World Trade Center Lima y ex vicepresidente de la República del Perú.
M
ore than 300 companies in the region, institutions from the public and private sectors, and representatives from the 18 World Trade Centers in Latin America participated in the First International Meeting for Regional Integration referring to the Pacific Alliance, held last November 11 in the Peruvian capital by the World Trade Center Lima together with the World Trade Centers Association of New York and the Universidad San Ignacio de Loyola (Usil).
The meeting was inaugurated at the Sheraton Hotel in Lima by the Founding President of Usil, Raúl Diez Canseco Terry, and Eric Dahl, Chief Executive Officer of the World Trade Centers Association in New York, who highlighted the importance of this event that brought together the WTCs of the region, and mainly the representatives from the countries making up the Pacific Alliance: Chile, Colombia, Mexico and Peru. During the meeting, distinguished national and international speakers were present, among them, the Director of ProExport Colombia, Juliana Villegas Restrepo; Director of ProChile, Verónica Tramer; First Secretary of ProMéxico, Daniela Montserrat Robles Trejo; Director of Export Promotions of Promperú, Luis Torres Paz; Vice-Minister of Foreign Trade of Peru,
En la cita, también estuvieron presentes gerentes generales, comerciales y de comercio internacional de pequeñas y medianas empresas peruanas que buscan nuevas herramientas. Ellos participaron de diferentes talleres, ruedas de negocio y almuerzos en los que conocieron las diferentes oportunidades para participar del comercio internacional que se presentan a propósito de la Alianza del Pacífico. El evento fue auspiciado por la Asociación de World Trade Centers, el Banco Financiero, SMP Courier, BASC Perú y la Universidad San Ignacio de Loyola. Continuando con la creación de estrategias para el desarrollo del comercio exterior entre países de la región, el 12 de noviembre, se reunieron 18 World Trade Centers de Latinoamérica conjuntamente con el director ejecutivo de la Asociación de World Trade Centers de Nueva York, Eric Dahl, en el campus de la Universidad San Ignacio de Loyola. En esta reunión se resaltó la importancia de la integración regional y el rol de los World Trade Centers dentro de ésta. El objetivo principal es servir de vínculo entre las entidades públicas y privadas para el beneficio de las empresas, y así lograr un mayor desarrollo económico del comercio en nuestra región.
20
WTC Valencia Magazine
Edgar Manuel Vásquez Vela, and Juan Manuel Escalante representative of the Inter-American Development Bank (IDB), among others. General, commercial and international trade managers of small and medium sized Peruvian companies looking for new tools participated. They participated in a variety of workshops, business roundtables and lunches where they learned of the opportunities that are available through the Pacific Alliance to participate in International trade. The event was sponsored by the World Trade Centers Association, Banco Financiero, SMP Courier, BASC Perú and Universidad San Ignacio de Loyola. Continuing to create strategies to develop foreign trade among the countries in the region, the 18 World Trade Centers of Latin America and Eric Dahl, the CEO of the World Trade Centers Association in New York, met at the campus of Universidad San Ignacio de Loyola on November 12. The importance of the international integration and the role of the World Trade Centers in it was highlighted at this meeting. The main objective is to be the link between the pubic and private entities to benefit companies, and thus achieve greater economic development from trade in our region.
De Izquierda a Derecha: Marcela Olivieri, WTC Lima; Herbert Morales, WTC Arkansas; Carlos Ronderos, WTCA; Eric Dahl, WTCA; José Rodríguez, WTC Valencia, Maracaibo, Barquisimeto y Puerto Ordaz; Sergio Frota, WTC Sao Paulo; Carlos ValldeRuten, WTC Cali y Medellín; Diana Villaveces, WTC Ibagué; Eugenio José Reyes, WTC Monterrey; Ana María Herrera, WTCA; Subdelia Sevilla, WTC Valencia; Remy Swaab, WTC Panamá; Karina Sánchez, WTC Lima; Jairo Sarmiento,WTC Bucaramanga; Fernando Rodríguez, WTC Lima; Víctor Díaz,WTC Asunción; Miguel Harraca, WTC Buenos Aires, Rosario y Santa Cruz de la Sierra y Diego Andrés Patiño, WTC Bucaramanga.
S W I T Z E R L A N D
Actividades Activities
Agenda WTC WTC Valencia plataforma WTC Valencia platform para el desarrollo de for the development of negocios sustentables sustainable business 1
1 • Más de 200 perso-
nas asistieron al foro InnovAcción, con la idea de continuar fortaleciendo sus habilidades y destrezas profesionales. 2 • Nivario Rancel. 3 • Juan José Denis. 4 • Claudia Álvarez
C
on el propósito de impulsar la innovación y las actitudes proactivas empresariales, el Centro de Convenciones del WTC Valencia fue sede de la segunda edición del foro #InnovAcción, evento que se llevó a cabo en noviembre pasado y que contó con el respaldo de Banesco, Oracle, Protinal- Proagro, El Carabobeño, Notitarde, La Mega Estación y Ajeven.
2
22
WTC Valencia Magazine
3
En las ponencias compartieron sus experiencias de éxito German Casals, coordinador latinoamericano del Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial del gobierno de España, Alexander Ramírez, CTO de SynergyGB, empresa venezolana especializada en tecnología; los presidentes de Chocolates El Rey, IBM Venezuela y salesforce.com, Jorge Redmond, Juan José Denis y José Hernao; así como los profesores del Iesa Claudia Álvarez y Nivario Rancel.
4
5
6
9
7
10
5 • José Hernao. 6 • Alexander Ramí- 13 rez. 7 • Entrega de reconocimientos a los ponentes del Foro InnovAcción. 8 • Mirtha Castillo y Juan Carlos Noguera. 9 • German Casals; Jorge Redmond, Nivario Rancel, Claudia Álvarez, Juan José Denis, Subdelia Sevilla, José Hernao y Alexander Ramírez. 10 • Jorge Bolívar, Virginia Segovia de Bolívar y José Manuel Bolívar. 11 • Nilo Berriel y Edgar Castillo. 12 • Larizza Peña y Juan Candeal. 13 • Nirma Hernández, William Gonn order to encourage innovation and zalo, Claudia Delgado en entrepreneurial proactive attitudes, compañía de Ana Mesa. the Convention Center of WTC Va14 • Protinal-Proagro, uno de los patrocinantes lencia hosted the second edition of de InnovAcción.
I
the forum #InnovAcción, an event that took place last November and had the support of Banesco, Oracle, ProtinalProagro, El Carabobeño, Notitarde, La Mega Estación and Ajeven.
8
11
12
14
In the presentations German Casals, Latin American coordinator for the Center for Industrial Technological Development of the government of Spain, Alexander Ramírez, CTO from SynergyGB, a Venezuelan company specializing in technology; the presidents of Chocolates El Rey, IBM Venezuela and salesforce. com, Jorge Redmond, Juan José Denis and José Hernao; as well as professors from Iesa Claudia Álvarez and Nivario Rancel shared their experiences of success.
1
2
3
4
5
6
En el mes de octubre las instalaciones del Centro de Convenciones fueron escenario para la realización del foro En Contexto, en el que reconocidos expertos venezolanos como Luis Vicente León, Jesús “Chuo” Torrealba y Eduardo Porcarelli ofrecieron sus percepciones sobre la realidad del país. El evento, que contó con el respaldo del Hesperia WTC, Cerámica Carabobo, Ajeven, El Carabobeño, La Mega Estación y Notitarde, tuvo al reconocido locutor y comediante venezolano, Luis Chataing, como moderador. 24
WTC Valencia Magazine
In the month of October the installations of the Convention Center were the setting of the forum En Contexto, where renowned Venezuelan experts like Luis Vicente León, Jesús “Chuo” Torrealba and Eduardo Porcarelli offered their perceptions of the country’s reality. The event, which was sponsored by Hesperia WTC, Cerámica Carabobo, Ajeven, El Carabobeño, La Mega Estación 95.7 FM and Notitarde, was moderated by renowned Venezuelan announcer and comedian, Luis Chataing.
1 • Jesús “Chuo” Torrealba, Luis Chataing, Luis Vicente León y Eduardo Porcarelli. 2 • Antes de dar inicio al foro En Contexto, los ponentes tuvieron una rueda de prensa. En la foto el comediante, locutor y moderador Luis Chataing, junto a la directora de Congressus Center, Subdelia Sevilla. 3 • Rafael Acosta, Carmen Cumare, Subdelia Sevilla, Carlos Sevilla. 4 • Luis Vicente León, Malimai Montoya de Feo La Cruz y Alejandro Feo La Cruz. 5• Javier Philip, Greisly Zuloaga, Victorio Ferrara, Leo Ferrara. 6 • Así de concurrida estuvo la jornada de inscripciones al evento.
1
2
Por otra parte, bajo la dirección de expertos consultores con amplia trayectoria en el desarrollo del talento de gerentes de ventas y vendedores profesionales más efectivos, se facilitó el taller “Éxito en Ventas”, que fue dirigido principalmente a los responsables de la coordinación, la dirección, motivación y el liderazgo de los equipos comerciales de las empresas del territorio nacional. El programa contempló la revisión del perfil de un vendedor exitoso, la formación y el coaching de ventas, así como las características predictoras del desempeño exitoso, y para abordar estos temas se escogió a Roberto Molina y a Elizabeth Makowski. La cita se llevó a cabo el jueves 25 de septiembre en el Centro de Convenciones del World Trade Center Valencia, con el auspicio de Notitarde, Ajeven y La Mega Estación 95.7 fm. 26
WTC Valencia Magazine
On the other hand, under the direction of consulting experts with their vast experience in developing more effective sales managers and professional sales people, the workshop “Success in Sales” was issued, directed mainly at those responsible for the coordination, direction, motivation and leadership of commercial teams at companies in the country. The program contemplated a revision of the profile of a successful salesperson, training and coaching in sales, and the predictors of success, and to discuss these subjects Roberto Molina and Elizabeth Makowski were chosen. The event took place on Thursday, September 25 in the Convention Center of the World Trade Center Valencia, sponsored by Notitarde, Ajeven and La Mega Estación 95.7 FM.
1 • Roberto Molina, Administrador de Negocios con una especialización en Mercadeo y certificación profesional en Coaching Gerencial (Coach for Welness, Bogotá 2009). Actualmente es facilitador en el área de Gerencia de Ventas y Coaching de Ventas en el IESA. 2 • Elizabeth Makowski, Psicólogo egresada de la Universidad Católica Andrés Bello y Doctor en Ciencias Humanísticas, Ph.D en Psicología, en la Universidad de Varsovia, Polonia. Consultora Senior de Hay Group enfocada en proyectos de desarrollo organizacional y coaching ejecutivo.
Eventos en WTC Events at WTC
Mega Feria del Mueble, Hogar y Decoración se consolida en Valencia
José López, Juan Candeal, Manuel González, Carlos Acosta
Mega Fair of the Furniture, Home and Decoration consolidates in Valencia
P
F
or segunda vez en este 2014, la or the second time in 2014, the city ciudad de Valencia recibió a la of Valencia received the Mega Fair Mega Feria del Mueble, Hogar y of the Furniture, Home and DecDecoración, una exposición que oration, an exposition that took estuvo hasta el 2 de noviembre en los es- place in the spaces of the Hotel Hespepacios del Hotel Hesperia WTC Valencia. ria WTC Valencia until November 2.
José López, Fina de López
Valentín Martiradonna, gerente general de Mega Feria del Mueble, Hogar y Decoración, mencionó que con esta actividad, que se realiza dos veces al año en Valencia, buscan consolidarse como el evento principal del mueble en la ciudad. Además, informó que en esta ocasión participaron 79 expositores provenientes de la región centro-occidental del país. La exposición constó de 2.800 metros cuadrados de exhibición, lo que sirvió para acoger entre 30 mil y 40 mil personas. En esta muestra, los visitantes pudieron encontrar las últimas tendencias en mobiliario a precios competitivos, ya que las propuestas tuvieron precios con descuento en comparación con el valor en el mercado. Para dar a conocer este evento, se desplegó una campaña publicitaria en los medios de comunicación, así como en vallas estratégicas ubicadas en diferentes puntos de la ciudad, tal como la promoción a través de la página web del evento y en las redes sociales de Facebook y Twitter. Valentín Martiradonna, general manager of the Mega Fair of the Furniture, Home and Decoration, mentioned that with this event, which takes place twice a year in Valencia, they plan to make it the main furniture event in the city. Moreover, he stated that this time 79 exhibitors from the center-west region of the country participated. The exposition included 2,800 square meters of exhibition space, which could accommodate between 30 and 40 thousand people. In this show, visitors could find the latest trends in furniture at competitive prices, since the items were discounted when compared with the market value. To promote the event, an advertising campaign was organized in the media, on strategically placed billboards located in different areas and on the event’s web page and social network sites like Facebook and Twitter. 28
WTC Valencia Magazine
Destinos del mundo World destinations
Beijing Milenios de historia concentrados en una ciudad
Thousands of years of history concentrated in one city 30
WTC Valencia Magazine
C
una de múltiples dinastías en la historia china, Beijing es hoy el centro político y cultural de la nación y el punto focal para el país en términos de transporte, desarrollo científico y tecnológico, educación y comunicación. Origen y ubicación Beijing es universalmente reconocida por su rica historia, desarrollo cultural y por ser una moderna metrópoli internacional, llena de energía y vitalidad. Es la capital de la República Popular de China, y en diferentes momentos históricos ha sido denominada también como Pekín, Dadu, Jingcheng y Yanjing. Fue destruida, reconstruida y durante las dinastías Ming y Qing fue bautizada como Beijing, que significa “capital septentrional”, precisamente porque se halla en la parte septentrional del norte de China.
C
radle of multiple dynasties in Chinese history, Beijing is today the political and cultural center of the nation and the transportation, scientific and technological development, education and communications hub for the country. Origin and location Beijing is known universally for its rich history, cultural development and for being a modern international metropolis, full of energy and vitality. It is the capital of the People’s Republic of China, and at different times in its history has also been called Peking, Dadu, Jingcheng and Yanjing.
Palacio de Verano
It was destroyed, rebuilt and, during the Ming and Qing dynasties, named Beijing which means “northern capital “, precisely since it is found in northern China.
Centro de Beijing
Al oeste se encuentran las montañas Taihang; al norte las montañas Yanshan y la inmensa meseta de Mongolia Interior; al este el golfo Bohai; y al sureste la gran llanura del norte de China. Beijing ocupa una superficie de 16.800 km2 y tiene 18 distritos municipales y distritos suburbanos bajo su jurisdicción. Su población es de 11.000.000 de habitantes, siendo así la segunda ciudad más grande de China.
da Patrimonio de la Humanidad, se encuentra cerca de Beijing, en la localidad conocida como Badaling. La construcción de la Muralla China tuvo como finalidad defender a los habitantes de los ataques nómadas de los pueblos del norte. Aunque se construyó en varias etapas, la primera fue ordenada por Qin Shi Huangdi (259 - 210 a.C.), primer emperador de China y fundador de la dinastía Chi.
Una atmósfera única Beijing ofrece una notable abundancia de arquitectura antigua y moderna, templos, jardines, museos y una gran variedad de colores, sabores y costumbres locales. Ninguna otra ciudad en China brinda una gama de alojamientos tan amplia como Beijing, que cuenta con una gran cantidad de hoteles de cuatro y cinco estrellas en lugares muy convenientes. Se trata además de una ciudad mundialmente famosa por su tesoro en sitios históricos y maravillosos paisajes naturales, lo cual la convierte en un destino turístico ineludible para quienes visiten China. Una de las siete maravillas La parte más famosa de la Muralla China, una de las siete maravillas del mundo y considera32
WTC Valencia Magazine
Actualmente, la imponente construcción tiene una longitud de 2.950 km, y se extiende desde el mar Bohai, en el este, hasta el desierto de Gobi, en el oeste. La muralla comenzó a construirse en distintos puntos geográficos, entre los siglos V y IV a.C.. Después de unificar toda China en el siglo III a.C., Qinshi Huangdi unió las murallas levantadas en el norte, con lo que se formó la Gran Muralla, que llegó a medir más de 5.000 km de largo. El deslumbrante monumento mide 7.8 metros de altura en promedio y tiene una torre de defensa cada 120 metros, sumando en total 25.000 torres. Asombrosas atracciones turísticas La Ciudad Prohibida, también llamada Museo del Palacio, es el complejo palaciego más espléndido en China y uno de los cinco palacios de fama mundial, junto con el de Versalles
To the west are the Taihang Mountains; to the north the Yanshan Mountains and the immense steppe of the Mongolia Interior; to the east the Bohai Gulf; and to the southeast the great North China Plain. Beijing occupies an area of 16.800 km2 and has 18 municipal and suburban districts under its jurisdiction. It has 11,000,000 inhabitants, making it the second largest city in China. A unique atmosphere Beijing offers a notable abundance of ancient and modern architecture, temples, gardens, museums and a great variety of local colors, flavors and customs. No other city in China provides such a wide variety of lodging as Beijing, which has many four and five-star hotels in very convenient places. It is also a city famous worldwide for its historic sites and marvelous natural sights, which makes it an ineludible tourist destination for those who visit China. One of the seven wonders The most famous part of the Great Wall of China, one of the seven wonders of the world and a World Heritage Site is found near Beijing, in the location known as Badaling. Construction of the Great Wall of China was meant to defend the inhabitants from the attacks of nomads from the north. Although it was built in several stages, the first was ordered by Qin Shi Huangdi (259 - 210 B.C.), the first emperor of China and founder of the Chi dynasty. Today, the impressive construction is 2,950 km long, and extends from the Bohai Sea in the east, to the Gobi Desert in the west. Construction on the wall began at different geographical points between the 5th and 6th centuries B.C.. After unifying all of China in the 3rd century B.C., Qinshi Huangdi joined the walls in the north to form the Great Wall, which measured more than 5,000 km. The stunning monument is an average of 7.8 meters high and has a defense tower every 120 meters, with a total of 25,000 towers. Astounding tourist attractions The Forbidden City, also called the Palace Museum, is the most splendid palatial complex in China and one of the five
La Gran Muralla China en Badaling
La Ciudad Prohibida
en Francia, el Palacio de Buckingham en Inglaterra, la Casa Blanca en Estados Unidos y el Kremlin en Rusia.
world-famous palaces, together with Versailles in France, Buckingham Palace in England, the White House in the United States and the Kremlin in Russia.
La majestuosa Plaza de Tiananmen, la plaza pública más grande del mundo, es el centro geográfico de la ciudad de Beijing. Ocupa una superficie de 440.000 m2 y 10.000.000 personas podrían estar presentes allí a la vez.
Majestic Tiananmen Square, the largest public square in the world, is the geographic center of Beijing. It occupies 440,000 m2 and 10,000,000 people can be present there at one time.
La plaza es un conglomerado de espléndidas y hermosas flores, en el centro de la cual se levanta el Monumento a los Héroes del pueblo, que conmemora a los mártires que dedicaron sus vidas al pueblo chino. Este sitio fue testigo también de la llamada “revuelta” de Tiananmen, ocurrida en 1989.
The square is a conglomeration of marvelous and beautiful flowers, with the Monument to the People’s Heroes commemorating the martyrs who sacrificed their lives for the Chinese people rising in the center. This site also witnessed the “revolt” of Tiananmen, which occurred in 1989.
El Palacio de Verano es el jardín imperial más célebre en China. Comenzó a existir a principios de la década de 1750 y había sido un lugar de veraneo de los emperadores. Es aclamado como un museo de los jardines en este país. Cultura Tampoco hay escasez de entretenimiento en esta ciudad, que ofrece atracciones como la ópera de Beijing, compañías acrobáticas y las casas de té. La Ópera de Beijing realiza su puesta en escena de una manera diferente a la ópera tradicional, combinando la pantomima, la música, el drama y las artes marciales. 34
WTC Valencia Magazine
Ópera de Beijing
Casa de Té
Diversidad en la gastronomía Es difícil encontrar una ciudad con más restaurantes por km2 o una variedad más exhaustiva de cocina china y extranjera. En esta ciudad residen varias etnias, se mezclan distintas culturas provenientes de otras provincias, e incluso de otros países, y esta mezcolanza se refleja también en la gastronomía. La cocina de Beijing es la cocina más típica de China, famosa por sus cientos de platos con sabores especiales, que son incomparables a cualquier otra cocina. Su gastronomía no hace hincapié en lo extraño o singular, sino en ofrecer deliciosas comidas a base de ingredientes comunes y con sabores muy agradables. Uno de los platos típicos de esta zona es el llamado “Pato de Pekín”, que se ha convertido en un favorito de los turistas y se prepara con patos alimentados a la fuerza. El pato es asado en Huai’an y estilo de Yangzhou (proveniente de los estilos nativos de la regiones alrededor de los Ríos Huai y Yangtze) para enfatizar el color y sabor. A continuación es sazonado con salsa de harina fermentada y se come con cebollas y panqueques al horno. 36
WTC Valencia Magazine
Los platos Qingshen también ocupan un puesto importante en la cultura gastronómica de Beijing. Este estilo de comida utiliza principalmente carne de res o de carnero. Clima Las cuatro estaciones están bien diferenciadas en Beijing. En invierno, el viento frío del noreste rara vez penetra en las montañas en el norte, por lo tanto, allí esta estación es más caliente que en otras áreas de latitud similar. En primavera hay poca lluvia y muchas tormentas. Una vez que esta estación llega, la temperatura aumenta rápidamente y se reduce la humedad del aire, por lo que el clima se vuelve más seco. En verano la temperatura durante el día es de aproximadamente 34oC, y la suma total de las precipitaciones puede ser el 70% de las precipitaciones en todo el año. El otoño es la mejor época del año en Beijing, con un clima agradable, cielo claro y la mejor calidad del aire. Tanto es así, que los chinos lo llaman la “estación de oro”.
Jingjiangrousi: Cerdo salteado con pasta de soja Pato de Pekín
The Summer Palace is the most celebrated imperial garden in China. It was begun in the early 1750’s and was a summer residence of the emperors. It is acclaimed as one of the country’s garden museums.
There is no shortage of entertainment in this city either, which has attractions like the Beijing opera, acrobatic companies and tea houses.
One of the area’s typical dishes is called “Peking Duck”, which has become a favorite of tourists and is prepared with ducks that have been force-fed. The duck is cooked in Huai’an and Yangzhou style (from the native styles of the regions around the Huai and Yangtze Rivers) to highlight its color and flavor. It is then seasoned with a fermented flour sauce and eaten with baked onions and pancakes.
Beijing Opera performances are different from traditional opera, combining pantomime, music, drama and marital arts.
Qingshen dishes also occupy an important place in Beijing’s gastronomic culture. This cuisine uses mainly beef or mutton.
Diversity in gastronomy
Climate
It is difficult to find a city with more restaurants per km2 or a more exhaustive variety of Chinese and international cuisine. Several ethnic groups reside in this city, different cultures from other provinces, and even from other countries get mixed, and this mixture is also reflected in the gastronomy.
The four seasons are well defined in Beijing. In winter, the cold northeast winds rarely penetrate the mountains to the north; therefore, this season is warmer than in other areas at a similar latitude. In spring there is little rain and many sandstorms. Once this season arrives, the temperature rises quickly and humidity decreases, so the climate becomes drier.
Culture
Beijing cuisine is the most typical cuisine in China, famous for hundreds of dishes with special flavors, which are unparalleled to any other kind of cuisine. The gastronomy does not focus on strange or peculiar foods, but offers delicious food using common ingredients with very pleasant flavors.
In summer the temperature during the day is approximately 34oC, and precipitation can reach 70% of the total yearly precipitation. Autumn is the best time of year in Beijing, with a pleasant climate, clear skis and the best air quality. It is such that the Chinese call it the “golden season”.
Lanzamiento Launching
Cerámica Carabobo lanzó al mercado línea decorativa DECOINKJET
S
uperando todas las expectativas se presentaron los últimos avances tecnológicos de Cerámica Carabobo con la nueva línea de productos decorativos DECOINKJET, una gama de cerámicas diseñadas para darle vida al interior del hogar, con líneas específicas que brindan soluciones decorativas a los espacios del hogar o la oficina. La actividad, realizada durante la Expo Innovación Cerámica Carabobo 2015, realizada en las instalaciones del edificio administrativo de la organización, sirvió para que el público asistente disfrutara la experiencia inkjet, de esta manera Cerámica Carabobo amplía sus áreas de desarrollo e investigación para ofrecer los mejores productos adaptados a los gustos del consumidor venezolano. La activación de esta área contó con la presencia del reconocido diseñador venezolano Giovanni
38
WTC Valencia Magazine
Scutaro y de importantes proveedores internacionales del área de la cerámica, confirmando así que Cerámica Carabobo sigue transformando el panorama cerámico del país, incluyendo diseños atractivos, vanguardistas y brindando la versatilidad de la moda a sus piezas. En la Expo Innovación Cerámica Carabobo 2015, también se realizó el lanzamiento de la aplicación exclusiva para la Apple Store “Decocarabobo”, una app especializada que renderiza productos en ambientes en tiempo real. La aplicación permite crear rápidamente combinaciones con productos del portafolio de la empresa y obtener imágenes con mucho realismo, de esta manera se pueden crear y personalizar los espacios, experimentando cambios en el color del mobiliario, las paredes. Además, es fácil de usar, intuitiva, dinámica y sencilla, permitiendo al usuario crear los espacios tal como los imagina. Por si fuese poco, permite compartir sus creaciones con amigos y subirlas a las redes sociales.
Linea de Productos DECOINKJET 30x60 de Cerámica Carabobo
Cerámica Carabobo launched its decorative line DECOINKJET on the market
S
urpassing all expectations, Cerámica Carabobo presented the latest technological advances with a new line of decorative products DECOINKJET, a range of products designed to enliven the interior of the home, with specific lines that provide decorative solutions to spaces in the home or the office.
The activity, carried out during the Expo Innovación Cerámica Carabobo 2015, held in the installations of the organization’s administrative
Alvaro Guanchez, Tulio Hidalgo, Giovanni Scutaro, Fernando Azuaje, Carlos Carles.
Maury Ojeda, Vladimir Falcón, Carlos Carles, Tulio Hidalgo, Lisandro Rivero, Gerardo Chacón, Fernando Guevara, Julio Sequera, Fernando Azuaje, Álvaro Guanchez, Alirio Castillo, Vicente Gargallo.
building, helped those present to enjoy the inkjet experience, and in this way Cerámica Carabobo expands its areas of research and development to offer the best products tailored to the tastes of the Venezuelan consumer. Also present for the event were renowned Venezuelan designer Giovanni Scutaro and important International suppliers in the area of ceramic tiles, confirming that Cerámica Carabobo continues to transform the panorama of ceramic tiles in the country, including attractive and cutting-edge designs that enhance the versatility of its pieces. At the Expo Innovación Cerámica Carabobo 2015, an exclusive, specialized app for the Apple Store called “Decocarabobo” was launched that lets you see products in rooms in real time. The app allows you to quickly create combinations with products from the company’s portfolio and obtain very realistic images, so you can create and personalize spaces, experimenting with changing the color of the furniture, the walls. It is also easy to use, intuitive, dynamic and simple, so the users can just imagine his ideal spaces and the app will help them create them. It even allows them to share their creations with friends and post them on social network pages.
40
WTC Valencia Magazine
Planeta WTC WTC planet WTC AMSTERDAM WTC Taipei - Nangang Exhibition Hall
WTC Mumbai
WTC Amsterdam
WTC Lille
WTC Washington DC
WTC Estambul
WTC Bahrein
WTC São Paulo
WTC Geneva
wtc SANTIAGO DE CHILE
wtc las vegas
WTC BALTIMORE WTC new york
WTC Seúl
42
China WTC
WTC Valencia Magazine
WTC Zaragoza
wtc Halifax
China
World Trade Center Eje financiero de la ciudad de Beijing The financial hub of Beijing
E
I
n el corazón del distrito central n the heart of the central business de negocios de Beijing, China district in Beijing, China World World Trade Center es un comTrade Center is a commercial plejo comercial de múltiples mixed-use complex, which conusos, que combina hoteles, oficinas, sists of hotels, offices, shops, aparttiendas, apartamentos e instalaciones ments and exposition venues. de exposición. The financial area of the capital
Zona financiera de la capital Beijing es la primera opción para que las empresas multinacionales instalen sus oficinas. Allí no solo empresas chinas, sino las más grandes multinacionales ofrecen su completo servicio de negocios de alta calidad.
Beijing is the first option for multinational companies to set up their offices. Here both Chinese companies and the largest multinationals offer their complete high-quality business services.
China World Trade Center (CWTC), conocido también como China World, fue fundado en noviembre de 1984 y es propiedad de accionistas chinos así como extranjeros. Desde su apertura, el 30 de agosto de 1990, China World ha atraído a reconocidas multinacionales y a diversas marcas de minoristas. Se han realizado allí importantes reuniones nacionales e internacionales, eventos de negocios, así como se ha albergado a muchos jefes de Estado, líderes políticos, celebridades, organizaciones no gubernamentales y de negocios. El éxito de China World ha sido de gran beneficio para la sociedad y la economía local. Hotel Uno de los hoteles más finos de Beijing, el China World Hotel, que está conectado al centro comercial, afirma el prestigio del CWTC y del área central de negocios. A solo minutos de la Ciudad Prohibida, el hotel se asienta en una de las avenidas más prestigiosas de Beijing y es frecuentado por diplomáticos, hombres de negocios y turistas que desean experimentar la ciudad desde una ubicación óptima. Situado cerca de muchas embajadas extranjeras y a solo 45 minutos del Aeropuerto Internacional de Pekín, el China World Hotel, de 716 habitaciones, es el ejemplo más puro de clase contemporánea, lujo y estilo en la ciudad.
le, con capacidad para 800 personas, o el salón de conferencias de 2.000 plazas. China World Mall Siendo parte integrante de China World Trade Center, la Galería Comercial, o Shopping Mall, está funcionando desde agosto de 1990 y fue uno de los primeros en la ciudad de Beijing en introducir el concepto de “centro comercial”. En mayo de 2000 fue relanzado como “China World Mall”. En el año 2010, con la adición de la fase 3, el centro comercial pasa a tener un tamaño total de 100.000 m2, de los cuales, 50.000 m2 se alquilan para poner a disposición más de 300 tiendas de especialidades. China World Mall cuenta también con sitios de entretenimiento, como cines, pista de patinaje y una amplia selección de lujosas tiendas, ofreciendo a los compradores una experiencia de compra integral y dinámica. Como eje del China World, el centro comercial se integra sin problemas a todos los componentes del desarrollo. Con los puntos de entrada a nivel del suelo, es fácilmente accesible desde todas las direcciones. El centro comercial presenta además, durante todo el año, un jardín a gran escala al aire libre, que trae tranquilidad a todo el complejo. Oficinas China World
Los huéspedes pueden aprovechar las ventajas de una gran cantidad de beneficios que mejoran la experiencia de la estancia. El personal experimentado puede facilitar prácticamente cualquier tipo de evento en uno de los salones privados, así como una reunión de gala en el salón de bai44
WTC Valencia Magazine
Las compañías pueden permanecer competitivas al asentar sus oficinas en el China World, uniéndose a la creciente lista de empresas del ranking FORTUNE Global 500 presentes en estas instalaciones.
China World Trade Center (CWTC), known also as China World, was founded in November, 1984 and is owned by Chinese and foreign share holders. Since it opened, on August 30, 1990, China World has attracted well-known multinationals and many retail stores. Important national and international meetings and business events have taken place here, and many heads of state, political leaders, celebrities, nongovernmental and business organizations have been hosted here. The success of China World has been beneficial for the local society and the economy. Hotel One of the most elegant in Beijing, the China World Hotel, which is connected to the shopping mall, reinforces the prestige of CWTC and the central business area. Only minutes from the Forbidden City, the hotel sits on one of the most prestigious avenues in Beijing and is frequented by diplomats, businessmen and tourists who choose to experience the city from such an optimum location.
China World Mall As part of the China World Trade Center, the Shopping Arcade, or Shopping Mall, has been in operation since August of 1990 and was one of the first in the city of Beijing to introduce the “shopping mall” concept. In May of 2000 it was relaunched as the “China World Mall”. In 2010, with the addition of Phase 3, the shopping mall has a total size of 100,000 m2, of which 50,000 m2 are leased to feature more than 300 specialty shops. China World Mall also has entertainment, like movie theaters, skating rinks and a wide selection of luxury shops offering shoppers a comprehensive and dynamic shopping experience. As the hub of China World, the shopping mall easily integrates every component of the development. With ground-level entry points, it is easily accessible from all directions. The mall also features a year-round large-scale outdoor garden, which brings tranquility to the entire complex. China World Offices
Located near many foreign embassies and only 45 minutes from Peking International Airport, the China World Hotel, with 716 rooms, is the purest example of contemporary class, luxury and style in Beijing.
Companies can stay competitive by setting up offices in China World, joining the growing list of FORTUNE Global 500 which are present.
Guests can also take advantage of a great number of other benefits that will enhance their stay. The experienced staff can facilitate practically any type of event in one of the private rooms, or a gala gathering in the ballroom for 800 people, or the 2,000 seat conference hall.
The main office, 231 x 434 meters, is the largest and located in the heart of the central business area. The highest office tower in Beijing is 330 meters high and has 81 floors. Also available are the twin towers called China World Office 1 and China World Office 2, which has 37 floors, the West Wing Office with six floors, and the East Wing Office with two.
La oficina principal, de 231 x 434 metros, es la que cuenta con mayor espacio y está ubicada en el corazón del área central de negocios. La torre más alta de oficinas en Beijing tiene 330 metros de altura y 81 plantas. También están a disposición las torres gemelas llamadas China World Office 1 y China World Office 2, que tienen 37 plantas, la West Wing Office, de seis plantas, y la East Wing Office de dos. Las compañías podrán aprovechar todas las ventajas de la ubicación privilegiada de estos edificios, la avanzada tecnología y la gestión profesional para llevar su negocio a nuevas alturas. Construcción
es hoy el edificio más alto de Beijing. A su vez, su superficie total es de 297.000 m2. La torre incluye oficinas de categoría internacional, el centro comercial ampliado y el nuevo China World Summit Wing, un hotel de súper lujo. Benoy Londres fue la firma de arquitectos elegida para el diseño y la construcción de la fase 3 del centro comercial del CWTC. El diseño utilizado por Benoy se basa en materiales ecológicos y una abundancia de vidrio para hacer que el edificio se complemente con sus alrededores. El interior es simple y elegante, con un nivel de comodidad que irradia todo el espacio. La estructura final será una hermosa vista para contemplar y un espacio para disfrutar.
Con la finalización de la fase 2 en 1999, el área de China World alcanzó los 560.000 m2. Cuando la construcción comenzó su fase 3, en junio de 2005, CWTC abrió un nuevo capítulo en su desarrollo. La torre de China World está abierta para los negocios desde el 30 de agosto de 2010, y
Companies will be able to take advantage of the building’s privileged location, advanced technology and professional management to take their business to new heights. Construction When Phase 2 ended in 1999, the area of China World reached 560,000 m2. When construction began on Phase 3, in June of 2005, CWTC opened a new chapter in its development. The China World tower has been open for business since August 30, 2010, and is the tallest building in Beijing today. Moreover, it has a total size of 297,000 m2. The tower includes inter46
WTC Valencia Magazine
national A-class offices, an expanded shopping mall and the new China World Summit Wing, a super-luxurious hotel. Benoy London was the firm of architects chosen for the design and construction of Phase 3 of CWTC shopping mall. The design used by Benoy is based on ecological materials and an abundance of glass to make the building complement its surroundings. The interior is simple and elegant, with a level of comfort that radiates the whole space. The finished structure will be a beautiful sight to behold and a space to be enjoyed.
Miembro WTC Valencia Club
Entrevista a Interview to
WTC Valencia Club Member
Jorge Bolívar Manzano
J
orge Bolívar Manzano, miembro del WTC Valencia Club, asesor y representante en Venezuela de la Asociación Nacional de Institutos Educativos Privados (Andiep) y director del Instituto Educacional Juan XXIII, centro educativo de nuestra ciudad, comparte en esta entrevista la fórmula del éxito de las organizaciones que representa.
¿Cuáles son los factores críticos del éxito empresarial? Para mí, la libertad (sin epítetos) es un factor crucial para poner al servicio de la sociedad la 48
WTC Valencia Magazine
creatividad y capacidad de innovación, propias de quienes nos consideramos emprendedores. Entendiendo, eso sí, que el ejercicio de la libertad plena conlleva la práctica de la ética, en todas y cada una de nuestras actuaciones. Precisamente lo que permite al ciudadano demostrar su humanidad y comportamiento ético es el ejercicio de la libertad. La ética carece de sentido en sociedades rígidamente controladas por estados totalitarios y/o represivos, que más que estimular imponen determinados comportamientos. Un verdadero éxito empresarial debe ser holístico, es decir, que los beneficios obtenidos impliquen efectos positivos para todos. Es un contrasentido pensar en que pueda haber un
J
orge Bolívar Manzano, member of WTC Valencia Club, advisor and representative in Venezuela of the National Association of Private Educational Institutions (Andiep) and director of Juan XXiii Educational Institute, educational center of our city, shares in this interview the formula for success of organizations he represents.
What are the critical factors for success in business? I think, freedom -without epithets- is a crucial factor to put creativity and capacity to innovate, a trait that those of us who feel we are entrepreneurs at the service of society have. Understanding, at least, that the exercise of complete freedom involves the practice of ethics in each and every one of an individual’s actions. Precisely what allows a citizen to demonstrate his humanity and ethical behavior is the exercise of freedom. Ethics lack meaning in societies that are rigidly controlled by totalitarian
and/or repressive states that instead of stimulating impose certain behaviors. Real business success must be holistic, in other words that the benefits obtained imply positive effects for all. It is a contradiction to think that there could be an individual benefit, if society, or a part of it, suffers as a consequence of that ‘benefit’. What business values must be promoted? In addition to having an ethical attitude, the entrepreneur must be supportive of the people around him. To achieve more affective, and therefore, more effective solidarity, he must make an extra effort to practice empathy; an attitudinal value many can define, some understand and few practice in its true human dimension. What recommendations do you have for the new generations of entrepreneurs? Young people, by nature, usually turn a deaf ear to advice, but have an eagle’s eye on the examples they find attractive. So, by insisting on ethical behavior, I would invite them to
beneficio individual si la sociedad o una parte de ella sufre a consecuencias de ese ‘beneficio’.
¿Qué recomiendas a las nuevas generaciones de empresarios?
¿Qué valores empresariales deben promoverse?
Los jóvenes, por naturaleza, suelen ser sordos a los consejos y más bien tener vista de águila a los ejemplos que le son atractivos. Por lo que, insistiendo en el comportamiento ético, los invitaría a evaluar las trayectorias de aquellos empresarios que se han mantenido erguidos y con la frente en alto a través del tiempo, que han sabido interpretar la realidad de su entorno físico y humano para generar con sus iniciativas de emprendimiento un bienestar propio y más aun social. Les sugeriría confiar en sus propios instintos y practicar sin temor la audacia propia de esa juventud para poner en práctica sus iniciativas.
Además de tener una actitud ética, el empresario debe ser solidario con las personas a su alrededor. Para lograr una solidaridad más afectiva y por consiguiente más efectiva, debe hacer el mayor de sus esfuerzos por practicar la empatía; valor actitudinal que muchos pueden definir, algunos comprender y pocos practicar en su justa dimensión humana.
¿Qué sectores de inversión sugiere? Aunque suene (se lea) a cliché las crisis generan oportunidades. El término anglosajón serendipity se refiere al descubrimiento de algo muy importante, distinto a lo que en realidad se estaba buscando. Se requiere estar alerta para identificar o interpretar mensajes ocultos que el mundo del emprendimiento seguramente está ofreciendo. El carácter nativo de los jóvenes vs el inmigrante de los menos jóvenes en cuanto al mundo tecnológico se refiere, les da a aquellos una ventaja, una visión distinta para identificar procesos en los que las aplicaciones tecnológicas (apps) facilitan de tal manera la vida, que las convierte en un muy sugestivo sector de inversión. Las apps tienen, además, la ventaja de ser útiles y adaptables a nivel continental, lo que les da un atractivo mayor para incursionar. ¿Por qué WTC Club? Precisamente los emprendedores que han hecho posible el WTC y con él este exclusivo club en nuestra ciudad, liderados por el visionario e incansable José Rodríguez, han logrado satisfacer una necesidad de nuestro pujante Estado Carabobo; conformando tal ambiente de calidez humana en espacios físicos del primer mundo, que lo hacen irresistible para quienes necesitamos de un lugar para compartir con nuestros pares. Frases inolvidables De Charles Darwin: “No es la especie más fuerte la que sobrevive, ni la más inteligente, sino la que mejor se adapta a los cambios”. De Alejandro Sanz: “Dar lo que te sobra no es compartir, sino dar limosna”. 50
WTC Valencia Magazine
evaluate the careers of those entrepreneurs who are still standing with their heads held high over time, who have known how to interpret reality from their physical and human surroundings to create their own well being and even more so that of society’s from their initiatives of entrepreneurship. I would suggest that they have faith in their own instincts and fearlessly practice the audacity of their youth, to put their initiatives into practice. What investment sectors do you suggest? Although it sounds (is read) like a cliche, crises generate opportunities. The English term serendipity refers to the discovery of something very important, different from what one was actually looking for. It requires being alert to identify or interpret hidden messages that the world of entrepreneurship is surely offering. The native character of young people versus the immigrant of the less young when speaking of the technological realm, we give them an advantage, a distinct vision to identify processes in which technological applications (apps) facilitate life, turning them into a very suggestive sector of investment. Apps have, moreover, the advantage of being useful and adaptable continentally, which makes them more attractive to delve into.
Why WTC Club? Precisely, the entrepreneurs who have made the WTC and with it this exclusive club in our city possible, directed by the visionary and tireless José Rodríguez, have managed to satisfy a need in our thriving state of Carabobo; creating such a warm human environment in the physical spaces of the first world, that has made it an irresistible place to share with our peers. Unforgettable phrases… From Charles Darwin: “It is not the strongest species that survives, or the most intelligent, but the one who best adapts to change”. From Alejandro Sanz: “Giving away leftovers isn’t sharing, its charity”.
WTC Valencia
En el Hotel Hesperia WTC Valencia:
Inaugurada la majestuosa suite presidencial
C
on más de 500 metros cuadrados de lujosa construcción y una impresionante vista panorámica de la ciudad, fue inaugurada en el piso 18 del Hotel Hesperia WTC Valencia, la suite presidencial más amplia del país, con una distribución de siete áreas integrada por un dormitorio con vestier, sala de estar, baño con tina clásica, ducha con hidromasaje, sala de reuniones, despacho, sala privada para control de acceso a la habitación y terraza al aire libre con Jacuzzi.
52
WTC Valencia Magazine
La habitación principal posee una cama de diseño exclusivo con medidas especiales de 2,40 m x 2,40 m, con el mayor concepto de amplitud y espacio para la comodidad y confort del huésped, pues está concebida bajo los estándares de modernidad y calidez, por los colores y materiales empleados en la decoración y mobiliario. En el mismo piso 18, se dispone de una junior suite que incluye sala, también con escritorio, y una habitación deluxe con doble cama king size, pudiendo todos los huéspedes de este privilegiado lugar tener acceso al piso ejecutivo, planta VIP del Hotel Hesperia WTC Valencia.
Tulio López, Simón Hernández, Subdelia Sevilla y César Rubios
Juan Candeal, Asunción San Martín, Sandra de Freire y Manuel Freire
Jorge Bolívar, Virginia Segovia de Bolívar, María Antonieta Storaci y Enrique Aponte
Carlos Acosta, Marcos Rodríguez, José Manuel Calderón
Ángel Baricelli, Francia Duarte e Idelfonzo Tamayo
Ricardo Maldonado y María Luisa Aguilar de Maldonado
Ramón Bahri en compañía de Gemin de Bahri
At the Hotel Hesperia WTC Valencia:
Inauguration of the majestic presidential suite
W
ith more than 500 square meters of luxurious construction and an outstanding panoramic view of the city, the 18th floor of the Hotel Hesperia WTC Valencia was inaugurated with the largest presidential suite in the country, distributed in seven areas made up of a bedroom with a dressing room, living room, bathroom with a classic bathtub, shower with hydromassage, meeting room, office, private area to control access to the rooms and an outdoor balcony with a Jacuzzi.
The main bedroom has an exclusively designed bed with special measurements, 2.40 m x 2.40 m, with a greater concept of expansiveness and space for guest’s convenience and comfort, since it was conceived following the standards of modernity and warmth, for the colors and materials used in the decoration and furniture. There is also a junior suite on the 18th floor which includes a sitting area with a desk, and a deluxe room with a double king size bed, so all the guests in this privileged area have access to the executive floor, VIP area of the Hotel Hesperia WTC Valencia.
La suite consta de servicio personalizado para realizar check in y check out con recepción dedicada, lounge con servicio de coffee break permanente, dos computadoras con conexión a internet y Wi-Fi, así como la utilización de dos salas de conferencias para un máximo de 12 personas -bajo petición y disponibilidad-. Además, los huéspedes podrán disfrutar del Happy Hour con una variedad de bebidas y aperitivos fríos y calientes. Esta nueva habitación, la más amplia de todos los hoteles de Venezuela en cuanto a espacio, seguridad y esparcimiento, viene a complementar las 325 habitaciones que posee el HoThe Suite features a personalized check in and check out service with an engaged reception, a lounge with permanent coffee break service, two computers with internet and Wi-Fi connections, as well as use of two conference rooms for up to 12 people –upon request and availability-. Moreover, guests will also enjoy a Happy Hour with a variety of beverages and hot and cold hors d’oeuvres. This new room, the largest of all the hotels in Venezuela in terms of space, safety and entertainment, complements the other 325 rooms 54
WTC Valencia Magazine
tel Hesperia WTC Valencia, que se ha esmerado por ofrecer el mejor servicio, comodidad y confort a altos ejecutivos, personalidades, artistas, celebridades y autoridades nacionales e internacionales, que ameritan una atención exclusiva. Se complementan así las bondades que ofrece el centro de congresos y convenciones, que cuenta con 40 salones y una superficie que supera los 12.000 metros cuadrados, siendo el único en el país que en la actualidad se puede adaptar a cualquier tipo de actividad, con el equipo técnico y humano adecuado que hace que el Hesperia sea la opción predilecta en la elección de sedes para eventos. in the Hotel Hesperia WTC Valencia, which has made a point of offering the best service, convenience and comfort to national and international executives, personalities, artists, celebrities and authorities, who merit exclusive attention. It thus complements the benefits of the congress and convention center, which features 40 rooms and a floor space surpassing 12,000 square meters, the only one in the country that can be adapted to any type of event, with the best technical and human team making the Hesperia the number one option when choosing a venue for an event.
Eventos en WTC Events at WTC
Centro de convenciones del Hotel Hesperia WTC Valencia La sede por excelencia de eventos científicos de la región
D
urante los días 10, 11 y 12 de septiembre, en los espacios del centro de convenciones del Hotel Hesperia WTC Valencia se llevó a cabo el 56 Congreso Nacional de la Sociedad Venezolana de Cirugía Ortopédica y Traumatología.
Las ponencias estuvieron a cargo de destacados médicos especialistas, que dejaron un 56
WTC Valencia Magazine
sustancial refrescamiento sobre temas de interés clínico vinculado al diagnóstico y tratamiento asociados a dichas especialidades. La actividad fue propicia para realizar un merecido homenaje nacional al Dr. Egberto Zambrano, un miembro dilecto de esta organización y representante del Capítulo Táchira de la Sociedad Venezolana de Cirugía Ortopédica y Traumatología.
En el presídium, Alberto Serrano, Renny Cárdenas, Rolando Useche, Gillermo Bruchmann y Rita Moreno, representantes de la Junta Directiva de la Sociedad Venezolana de Cirugía Ortopédica y Traumatología durante el acto de apertura.
Hotel Hesperia WTC Convention Center
The venue par excellence of scientific events in the region
T
he 56th National Congress of the Venezuelan Society of Orthopedic Surgery and Orthopedics took place in the spaces of the Hotel Hesperia WTC Valencia Convention Center on the 10th, 11th and 12th of September.
The speakers were distinguished medical specialists, who spoke about subjects of clinical interest such as diagnoses and treatments associated with these medical specialties. At the event a deserved tribute was dedicated to Dr. Egberto Zambrano, a beloved member of this organization and representative of the
Una mirada a la exhibición de casas comerciales y laboratorios que estuvieron presentes durante la jornada de exposiciones del XXX Congreso Nacional de Obstetricia y Ginecología.
58
WTC Valencia Magazine
Asimismo, se llevó a cabo el XXX Congreso Nacional de Obstetricia y Ginecología, celebrado del 4 al 7 de noviembre de 2014 y en el que igualmente participaron expositores de reconocida experiencia nacional e internacional. Los temas presentados, a propósito del congreso, estuvieron relacionados con las estrategias más recientes para mantener un embarazo seguro, emergencias obstétricas, endoscopías y reanimación en enfermería, cirugía endoscópica, morbilidad obstétrica, infecciones perinatales, oncología, menopausia, endocrinología ginecológica y otros temas de interés.
Táchira Chapter of the Venezuelan Society of Orthopedic Surgery and Orthopedics. The 30th National Congress of Obstetrics and Gynecology also took place from November 4 to 7, 2014, in which speakers of renowned national and international experience also participated. The subjects presented at the congress were related to the most recent strategies for safe pregnancies, obstetric emergencies, endoscopies and resuscitation in nursing, endoscopic surgery, obstetric morbidity, perinatal infections, oncology, menopause, gynecological endocrinology and other subjects of interest.
1
1 • Máximos representantes de la Sociedad de Obstetricia y Ginecología de Venezuela durante el XXX Congreso Nacional. 2 • Alberto Serrano, Egberto Zambrano, Guillermo Bruchmann, Rolando Useche y Renny Cárdenas. 3 • Rafael Molina, Pedro Fainete, Carlos Fistnerch y José Oberto Leal. 4 • Mary Leonard de Villavicencio, Milagros Estupiñan de Arias, Gabriela de Castelazo, Betty de Sánchez y Sagrario de González. 5 • Grupo coral que amenizó el acto de apertura del XXX Congreso Nacional de Obstetricia y Ginecología.
2
3
4
5
60
WTC Valencia Magazine