WTC Valencia Magazine #3

Page 1

WTC Valencia Magazine #2

2

Aテ前 2014 VOL.

WTC Sテ」o Paulo Trade, events, pleasure and services in a single place

Comercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar



Editorial

E

s un honor compartir con nuestros estimados lectores, la tercera edición de la World Trade Center Valencia Magazine, la cual presenta información sobre temas actuales de interés y los acontecimientos de nuestro WTC Valencia. En este período entre ediciones y en el acontecer WTC Valencia, es importarte resaltar la visita del Director Ejecutivo de la World Trade Centers Association (WTCA), Eric Dahl y del Coordinador Carlos Ronderos, Coordinador Latinoamericano dicha asociación, deferencia especial que ha tenido la WTCA con nuestro centro, como reconocimiento de nuestro crecimiento como organización, la cual avanza cada día más en el cumplimiento de su misión, destacándose en ese sistema global de la WTCA que nos da el respaldo, junto a 330 centros en el mundo. Esta visita para nuestra organización tiene una especial relevancia, pues respaldando el WTC Valencia, convalidando sus servicios empresariales, la oferta de actividades de formación en negocios, los lineamientos del WTC Club, la estrategia comunicacional, en fin nuestro accionar como eje de promoción económica en la región, nos otorga un claro voto de confianza como centro en Latinoamérica y nos alien-

ta a seguir con el desarrollo de los planes de inversión futuro de la organización, los cuales abarcan la construcción y establecimiento de varios WTC en Venezuela, expresión inequívoca de nuestra confianza en el país. Estamos seguros que seguiremos cosechando éxitos en estos futuros desarrollos, que abrirán sus puertas en las ciudades de Maracaibo, Puerto La Cruz, Puerto Ordaz y Barquisimeto, con la experiencia adquirida y el modelaje en el WTC Valencia, el cual ya ha logrado consolidarse como el mejor centro de negocios del país y entre los más importantes de Latinoamérica y el mundo. El equipo de WTC Valencia se encuentra comprometido en respaldar al sector empresarial, creando redes y facilitando oportunidades de negocios en el ámbito nacional e internacional, en alianza con la red WTCA, otorgando a sus afiliados los mejores beneficios para garantizar el éxito de su gestión. A estos aliados agradecemos su preferencia de elegir al World Trade Center Valencia como su primera opción de negocios en el país. Con la alegría de compartir este logro reciente, les invito a disfrutar de esta nueva edición, profundamente agradecido a usted por brindarnos su atención y acompañarnos en este crecimiento.

t is an honor to share with our readers the third edition of the World Trade Center Valencia Magazine, which presents information about current subjects of interest and the events of our WTC Valencia. During this period between editions and the WTC Valencia events, we would like to highlight the visit of the World Trade Centers Association (WTCA) CEO, Eric Dahl and Coordinator Carlos Ronderos, Coordinator in Latin America of said association, a special deference that the WTCA has had with our center, as acknowledgement of our growth as an organization, which is advancing ever more in fulfilling its mission, standing out in the global system of the WTCA which grants us its support, together with the 330 centers in the world. This visit had special relevance for our organization, since by supporting the WTC Valencia, recognizing its business services, business training activities, the guidelines of WTC Club, communicational strategies, in other words fin our operation as an center promoting the economy in the region, grants us a clear vote of confidence as a center in Latin America which encourages us to continue with our plans of

future investment in the organization, including the construction and establishment of several WTCs in Venezuela, an undeniable expression of our confidence in the country. We are sure that we will continue to harvest the successes of these future developments, which will open doors in the cities of Maracaibo, Puerto La Cruz, Puerto Ordaz and Barquisimeto, with the experience acquired and the modeled after WTC Valencia, which has already become the best business center in the country and among the most important in Latin America and the world. The team at WTC Valencia is committed to backing the business center, creating networks and facilitating business opportunities nationally and internationally, in alliance with the WTCA network, granting its members the best benefits to guarantee their success. To these allies we thank for their preference in choosing World Trade Center Valencia as their first option for business in the country. Pleased to share this recent achievement, I invite you to enjoy this new edition, sincerely thanking you for giving us your attention and accompanying us in this growth.

I

José Rodríguez Álvarez Presidente de WTC Valencia


Contenido Contents

4 12 22 34 44 52

Nuevas tecnologías

New technologies

Grafeno. Un futuro tan prometedor como incierto Graphene: A future as promising as it is uncertain

Mundo gourmet Gourmet world

Ron de Venezuela. En el podio de los rones del mundo Venezuelan Rum. On the podium of rums in the world

Gerencia y liderazgo Management & leadership

Resiliencia ¿una moda que pasará? Resilience: a fad that will pass? Presidente de WTC Valencia José Rodríguez Álvarez Destinos del mundo World destinations

São Paulo. La más grande de Sudamérica The largest in South America

Planeta WTC WTC planet

World Trade Center São Paulo Comercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar Trade, events, pleasure and services in a single place

Planeta WTC WTC planet

Eric Dahl. “El WTC Valencia es instrumento de desarrollo urbano y económico de la región” “WTC Valencia is an instrument of urban and economic development in the region”

Dirección Ejecutiva Subdelia Sevilla Páez Editor Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam Fotografías Pedro Pinilla Leo Rojas Colaboradores Ramón Piñango Comunicaciones Carolina Ardila Administración y cobranzas Desirée Villanueva de Suárez Ventas Subdelia Sevilla Páez subdeliasevilla@wtcvalencia.com Impresión Publicaciones Degal

56

Actividades

Agenda WTC Abriendo nuevos caminos para los negocios y el crecimiento Opening new opportunities for business and growth

TERARE LTDA. y Congrerssus Center velan por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

Activities

WTC Valencia Magazine

Terare Ltda., empresa editora, y Congressus Center, RIF J-29567192-0, Congressus Center está plenamente autorizada para gestionar la revista, conforme al contrato de servicio suscrito con Inversiones HMR C.A., RIF J-30060593-0, empresa propietaria de la licencia WTC Valencia. Teléfono: (58) 241-8146533 email: subdeliasevilla@wtcvalencia.com www.wtcvalencia.com | Teléfono: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy es producto de la alianza estratégica entre

empresa a cargo de la comercialización y operación de la revista.

WTC Valencia Magazine


Editorial Estimado amigo lector:

M

e es grato presentarles nuestra tercera edición de la WTC Valencia Magazine, vehículo comunicacional del World Trade Center Valencia, para promover las relaciones comerciales, la internacionalización y la interconexión, propósito mismo de los World Trade Centers y pilar de nuestra estrategia de desarrollo. Comienzo por agradecer a nuestros anunciantes, quienes hacen posible esta publicación y engalanan nuestras páginas con su imagen. Las empresas: Ajeven, Almaca, AR2 Suministros, Blue Grupo Publicitario, Cerámica Carabobo, Cromatic8, Chocolates Noir, Claudia Bienes Raíces, Coffee Milk, Destilerías Unidas, El Sibarita, Global Almacén y Servicios, Grupo de Empresas Moon, Hertz, Leo Van Grieken, Prosein El Viñedo, Publicaciones Degal, Ribs & Fries, SCAI, Space Travels Venezuela y WTC Audiovisuales nos acompañan en esta edición. Continúo agradeciendo a nuestros aliados internacionales de Terare Multimedios, al equipo de Congressus Center y de Publicaciones Degal, responsables de la impecable impresión de nuestro producto editorial. Estas tres empresas y los numerosos colaboradores trabajan en sinergia, conformando el equipo de producción de esta revista. Este tercer ejemplar está dedicado al WTC São Paulo y a su ciudad, que también fue sede recientemente de algunos partidos de la Copa Mundial de Fútbol, lleno de emociones para todos. Incluimos un artículo para la sección de Gerencia y Liderazgo sobre la resiliencia, escrito especialmente para la

WTC Valencia Magazine por el Dr. Ramón Piñango, expresidente del Instituto de Estudios Superiores de Administración (IESA), así como un artículo del ron, exaltando un producto de excelencia nacional con calidad de exportación que nos llena de orgullo a los venezolanos. En el mundo de la tecnología, hablamos del grafeno, posiblemente “el material del futuro”, que no deja de sorprendernos con la revolución implícita que podría conllevar su masiva aplicación. En nuestras páginas también encontrarán la cobertura de importantes acontecimientos en nuestro complejo WTC Valencia, como lo fue la visita de Eric Dahl, CEO de la WTCA y Carlos Ronderos, Coordinador Latinoamericano de la WTCA, las actividades que promueve el WTC, y la última edición del Congreso Venezolano de Cirugía. Para honrar a quienes confían y disfrutan de los beneficios estratégicos de pertenecer al Club WTC Valencia, incluimos una entrevista a Franz Añaños, Country Manager de AjeGroup. Por último, pero no menos importante, te agradezco a ti estimado lector por la atención que nos has prestado, por tu continua retroalimentación sobre este medio, reforzándonos y retándonos; éste es el mejor aliciente para continuar mejorando en aras de contribuir al fomento del sistema WTC, una comunidad en crecimiento con fe en Venezuela orientada a la conexión y al desarrollo económico sustentable.

Dear Reader:

ing a product of national excellence with export quality that fills all Venezuelans with pride. In the world of technology, we consider graphene, possibly “the material of the future”, which never ceases to amaze us with the implicit revolution that the massive use of its application could bring. In our pages we cover the important events that took place at WTC Valencia Center, like the visit of Eric Dahl, CEO of the WTCA and Carlos Ronderos, Latin American Coordinator for the WTCA, the activities which promote the WTC, and the latest edition of the Venezuelan Surgical Congress. To honor those who have had faith in and enjoy the strategic benefits of belonging to the Club WTC Valencia, we include an interview of Franz Añaños, Country Manager of AjeGroup. Last, but no less important, I thank you, dear reader, for the attention you have given us, for your continuous feedback on this media, strengthening us and challenging us; this is the best incentive to keep improving in order to foment the WTC system, a community that is growing with confidence in Venezuela oriented to connections and sustainable economic development.

I

am pleased to present our third issue of the WTC Valencia Magazine, a communicational vehicle of World Trade Center Valencia, to promote commercial relations, internationalization and intercommunion, the aim of the World Trade Centers and pillar of our development strategy. I would like to begin by thanking our sponsors, who have made this publication possible and adorn our pages with their image. Companies: Ajeven, Almaca, AR2 Suministros, Blue Grupo Publicitario, Cerámica Carabobo, Cromatic8, Chocolates Noir, Claudia Bienes Raíces, Coffee Milk, Destilerías Unidas, El Sibarita, Global Almacén and Servicios, Grupo de Empresas Moon, Hertz, Leo Van Grieken, Prosein El Viñedo, Publicaciones Degal, Ribs & Fries, SCAI, Space Travels Venezuela and WTC Audiovisuales are accompanying us in this edition. I would like to continue to thank our international partners Terare Multimedios, the team at Congressus Center and Publicaciones Degal, responsible for the impeccable impression of our published product. These three companies and many collaborators worked together, making up the production team of this magazine. This third edition is dedicated to WTC São Paulo and its city, which recently hosted some of the World Cup Soccer matches, filled with emotion for all. We include an article about resilience in the Management and Leadership section, written especially for WTC Valencia Magazine by Dr. Ramón Piñango, ex-president of the Institute of Higher Education in Administration (IESA), as well as an article about rum, prais-

¡Hasta nuestra próxima edición!

Until the next edition!

Subdelia Sevilla Páez Directora de WTC Valencia Magazine


Nuevas tecnologías New technologies

Grafeno

Un futuro tan prometedor como incierto

Graphene: A future as promising as it is uncertain

F

ino, flexible, fuerte, liviano y con un alto nivel de conductividad. Algunos hablan del grafeno como “el material del futuro”. Los más mesurados, sin dejar de reconocer sus excelentes propiedades, entienden que aún no están del todo claras sus posibles aplicaciones, la capacidad de producción a nivel industrial, o qué tipo de inserción en los mercados podría tener. Lo cierto es que se trata de un material que presenta, al menos, varios aspectos novedosos respecto a su predecesor, el silicio; y a sus “primoshermanos”, los nanotubos de carbono.

4

WTC Valencia Magazine

T

hin, flexible, strong, light and with a high level of conductivity. Some say graphene is “the material of the future”. The most skeptical, while recognizing its excellent properties, understand that its possible applications are not all that clear yet, the capacity for industrial production, or what type of insertion in the market it could have. What is certain is that it is a material that presents several novel aspects with respect to its predecessor, silicon; and its “firstcousins”, carbon nanotubes.


Si bien las investigaciones sobre el grafeno datan de fines del siglo XIX, este material fue descubierto (aislado por primera vez del grafito) en 2004 por los investigadores Andréy Gueim y a Konstantín Novosiólov (Universidad de Mánchester) gracias a la utilización de una simple cinta aislante. El descubrimiento les valió el Premio Nobel de Física en el año 2010.

Although research on graphene dates from the end of the 19th century, this material was discovered (isolated for the first time from graphite) in 2004 by researchers Andréy Gueim and Konstantín Novosiólov (University of Manchester) by using simple insulating tape. The discovery helped them win the Nobel Prize for Physics in 2010.

El grafeno es una sustancia formada por carbono puro, con átomos dispuestos en un patrón regular hexagonal (que genera un aspecto similar a un panal de abejas), pero en una hoja de un átomo de espesor. Es un material sumamente ligero y elástico, y sin embargo muy fuerte, por lo que resulta atractivo para, mejorar aplicaciones actuales en diversas industrias, e incursionar en otras, teniendo en cuenta que se ha establecido que una lámina de grafeno de 1 m2 pesa menos de 1 miligramo. Tanto el grafeno como los nanotubos (otra forma de nanocarbono, de igual estructura pero enrollada, como un tubo) están compuestos por enlaces carbono-carbono, que generan una relación excepcional entre fuerza y peso.

Graphene is a substance made up of pure carbon with atoms arranged in a regular hexagonal pattern (resembling a honeycomb), which is only an atom thick. It is a very light and elastic material, and very strong, making it attractive to improve applications in some industries, and enter in others, considering that it has been established that a 1 m2 sheet of graphene weighs less than 1 milligram.

Sin embargo, el grafeno presenta algunas ventajas clave como la facilidad de producción y manejo. Las láminas planas que se obtienen son más fáciles de manejar que los nanotubos, a la vez que presentan una menor variablidad, aspecto que resulta de suma importancia si se piensa en desarrollar una producción a escala industrial. Pero sin dudas las dos décadas de investigación con nanotubos proporcionan a quienes vayan a embarcarse en algún tipo de emprendimiento con el nuevo material, un know how y experiencia acumulada que les permitirá tomar decisiones de manera más certera, y evitar errores ya cometidos.

Both graphene and nanotubes (another form of nanocarbon, with the same structure but rolled up, like a tube) are made up of carboncarbon bonds, which generate an exceptional relationship between strength and weight. However, graphene presents some key advantages like being easy to produce and manage. The flat sheets that are obtained are easier to manage than nanotubes, while they present less variability, an aspect that would seem to be of utmost importance if one thinks of producing it at industrial levels. But two decades of research with nanotubes has provided those who would like to begin some type of venture with the new material the know-how and accumulated experience that would allow them to make better decisions, and avoid repeating mistakes. Another of the most relevant and coveted properties of graphene is its high level of conductivity (greater than that of silicon, used in computer chips) while it produces less heat.


grafeno

nanotubos

Otra de las propiedades más relevantes y codiciadas del grafeno es su alto nivel de conductividad (mayor a la del silicio, utilizado en los chips de computadoras) a la vez que genera menos calor.

Certain experts have already predicted the disappearance of silicon from the production of electronic devices, including a date: 2024. Some are even foreseeing the transformation of Silicon Valley into Graphene Valley.

Las láminas planas que se obtienen son más fáciles de manejar que los nanotubos.

Ciertos expertos ya pronostican la desaparición del silicio de la producción de dispositivos electrónicos, con fecha incluida: año 2024. Algunos incluso auguran la transformación de Silicon Valley en Graphene Valley.

These properties (never before found in other substances or materials) have caused some to speak of a technological and electronic “revolution”, while others are still cautious in their predictions.

The flat sheets that are obtained are easier to manage than nanotubes.

Estas propiedades (nunca antes encontradas en otras sustancias o materiales) han provocado que algunos hablen de una “revolución” a nivel tecnológico y electrónico, al tiempo que muchos aún se muestran cautelosos en sus pronósticos.

To begin with, it will be necessary to produce graphene at industrial levels, which some companies in the world are already investing time and resources in doing.

Para empezar, será necesario que se desarrolle una producción del grafeno a escala industrial, para lo cual varias empresas del mundo ya se encuentran invirtiendo parte de su tiempo y recursos. Por otra parte, el grafeno tiene también algunas dificultades. El grafeno aislado conduce tan 6

WTC Valencia Magazine

Graphene also has some problems. Isolated graphene conducts electricity so well that it is difficult to stop the current, an aspect that must be solved if it is to be used in digital devices. Difficulties like this in processing have made the more skeptical think that there is still much to do regarding the production and potentialities of this material, although some concrete applications already exist.



celda fotovoltaica

micro supercondensadores

bien la electricidad que es difícil parar la corriente, aspecto que debe ser resuelto si se pretende utilizarlo en dispositivos digitales. Dificultades de procesamiento como ésta hacen pensar a los más mesurados, que aún queda mucha tela por cortar respecto a las posibilidades de producción y potencialidades de este material, aunque, ya existen aplicaciones concretas. ¿Qué podemos esperar de él? Empresas de todo el mundo están incursionando en el diseño y fabricación de componentes basados en el grafeno. Algunos ejemplos son dispositivos para la medicina, cristales fotovoltaicos y procesadores ultrarápidos. En el sector energético, su aplicación mejoraría la generación, el transporte y el almacenamiento de energía. Permitiría en primer lugar que la generación fotovoltaica tuviera una mayor relevancia, aumentando varias veces la eficiencia de las placas una vez recubiertas de este material, haciendo más aplicable esta forma más ecológica de generación energética; disminuiría seguidamente la pérdida de energía 8

WTC Valencia Magazine

que nos imponen los conductores de cobre en la transferencia de la misma; y mejoraría las posibilidades de almacenamiento gracias al uso del grafeno en la creación de baterías de larga duración y carga ultrarrápida. Asimismo, la consecuencia de la aplicación de estas baterías en la industria automotriz convertirá a los coches híbridos en una mejor y más real alternativa. Conjugada ésta con la posibilidad de crear a través del grafeno chasis mucho más resistentes y livianos, podemos avizorar la creación de toda una gama de vehículos más ecológicos, eficientes y seguros. Los dispositivos electrónicos flexibles (blandos) parecen ser un nicho, aunque incipiente, muy apetecible para la industria del nanocarbono. Se trata de pantallas o sensores que podrían llevarse en la ropa, pegarse en la pared o imprimirse en láminas enrollables (se habla incluso del papel del futuro: papel electrónico, flexible), así como desplegarse hasta obtener cierto tamaño para utilizarlas, luego doblarlas nuevamente (tal como si fueran una hoja) y volverlas a guardar.

Dispositivos basados en micro supercondensadores de grafeno se pueden cargar mucho más rápido que las baterías estándar Micro graphenebased supercapacitors devices can charge much faster than standard batteries


What can we expect from it? Companies from all over the world are entering in the design and manufacture of components based on graphene. Some examples are devices for medicine, photovoltaic crystals and ultra-high speed processors. In the energy sector its application would improve the generation, transport and storage of energy. First of all, it would give photovoltaic generation greater relevance, increasing the efficiency of structures once they are covered with the material by several times, making this type of generating energy more ecological; it would immediately reduce the loss of energy created by copper conductors that carry it; and it would improve storage due to the use of graphene to create long-life and ultra-fast batteries. Likewise, the result of applying these batteries in the automobile industry will make hybrid cars a better and more realistic alternative. Combining this with the possibility of creating much more resistant and light chassis with graphene, we could see the creation of a whole range of more ecological, efficient and safer vehicles.

National Graphene Institute, en construcci贸n en manchester

Flexible (soft) electronic devices could be a very attractive, though incipient, niche for the nanocarbon industry. When speaking of screens or sensors that could be carried in clothing, mounted on walls or printed on rolled sheets (it could even be the paper of the future: electronic paper, flexible), that could be spread out to a certain size to use, then


Desde radares, hasta complejísimos circuitos eléctricos, pasando por simples elementos cotidianos como la ropa, papel o ventanas. Tal es la amplitud de ámbitos donde al parecer, el grafeno podrá desplegar todas sus potencialidades en un futuro no muy lejano. Países como Corea del Sur planifican invertir millones de euros para comercializar grafeno, al tiempo que una empresa española es, al parecer, la única que ha logrado sintetizar grafeno en cantidades industriales. Mientras tanto, en el Reino Unido se trabaja en el desarrollo de preservativos de grafeno. Dado que, como fue dicho, es un material muy fino y a la vez resistente, mezclado con el látex podría dar lugar a un dispositivo mucho más deseable que los condones actuales, hechos solo de látex, que en muchos casos generan problemas como disminución en la sensibilidad. En Estados Unidos una empresa se ha enfocado a la fabricación de tinta conductora basada en grafeno, mientras otros investigan la posible fabricación de electrodos catalizadores en las baterías combustibles e incluso membranas de purificación de agua. Si bien muchas de estas aplicaciones pertenecen al futuro o se encuentran en etapa de experimentación, y hay aspectos como la producción de este material que presentan algunos escollos, el grafeno augura horizontes prometedores en el mediano plazo para diversas industrias, y para nuestra propia vida cotidiana. Todo parece cuestión de encontrar el camino. 10

WTC Valencia Magazine

folded up again (as if it were a sheet of paper) and put away. From radars, to very complex electric circuits, as well as simple daily elements like clothing, paper or windows. There are so many areas, it would seem, that graphene could display all of its potential in the not so distant future. Countries like South Korea are planning to invest millions of Euros to commercialize graphene, while a Spanish company is, it seems, the only one that has been able to synthesize graphene in industrial quantities. Meanwhile, in the United Kingdom they are working on developing condoms made of graphene. Given, as was mentioned, it is a very thin and resistant material, mixing it with latex could result in a much more desirable device than the condoms used today, made only of latex, which can often cause problems like a decrease in sensibility. In the United States a company has focused on the making conductive paint based on graphene, while others are investigating the possible fabrication of electrocatalysts in fuel cells and even membranes for water treatment. Although many of these applications belong to the future or are still in an experimental stage, and some aspects of the production of this material present some obstacles, graphene holds promising horizons in the medium term for a variety of industries, and for our everyday life. It is just a matter of finding the right path.

Los dispositivos electrónicos flexibles (blandos) parecen ser un nicho, aunque incipiente, muy apetecible para la industria del nanocarbono. Flexible (soft) electronic devices could be a very attractive, though incipient, niche for the nanocarbon industry.


S W I T Z E R L A N D


Mundo gourmet Gourmet world

Ron de Venezuela

En el podio de los rones del mundo 12

WTC Valencia Magazine


E

l clima propio de la zona, la experiencia acumulada en más de 200 años de tradición ronera y la existencia de un marco regulatorio acorde a las más altas exigencias de producción, han hecho que el ron de Venezuela traspase fronteras y se posicione como uno de los más reconocidos a nivel mundial debido a los altos estándares de calidad que posee. La historia del ron en Venezuela se remonta al siglo XVI, momento en que los conquistadores españoles trajeron consigo la caña de azúcar. Los primeros artesanos del ron en Venezuela aparecieron a mediados del siglo XIX y los procesos de destilación y añejamiento se fueron perfeccionando, hasta gestar una bebida que hoy tiene más de 200 años de tradición y goza de gran prestigio dentro y fuera del país: el ron venezolano. Tradicionalmente el ron de Venezuela ha sido considerado como un producto premium y de amplio reconocimiento internacional. Otros países productores de esta bebida son Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y España, entre otros.

Venezuelan Rum On the podium of rums in the world

T

he climate of the area, the accumulated experience of more than 200 years of rum making tradition and the existence of a regulatory framework following the highest production requirements have helped Venezuelan rum cross borders and position itself as one of the most renowned rums in the world for its high quality standards.

The history of rum in Venezuela dates back to the 16th century, when the Spanish conquers brought sugar cane with them. The first rum artisans in Venezuela appeared in the middle of the 19th century and the distillation and aging processes were perfected, until it became a drink that today has more than 200 years of tradition and is highly regarded inside and outside the country: Venezuelan rum. Traditionally Venezuelan rum has been considered a premium product widely recognized worldwide. Other countries that produce the spirit are Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and Spain, as well as others.


El ron hecho en Venezuela posee algunos atributos especiales debido a las condiciones geográficas de la zona, como el clima tropical con temperaturas altas en el día y bajas en la noche, y a las lluvias abundantes durante todo el año, que favorecen altas concentraciones de sacarosa en el tallo de la caña. Todo ello incide en que el proceso de envejecimiento del alcohol sea más rápido que en otros países. El proceso de producción de la bebida consiste en la obtención, a partir de la caña, de la melaza (residuo de la extracción del azúcar, de color oscuro y una textura como la miel) que luego es fermentada y destilada para transformarse en un alcohol de excepcional calidad. Ese alcohol es luego depositado en barricas de roble blanco para ser resguardado en bodegas de envejecimiento. El contacto con la madera de las barricas le confiere a esta bebida un color ámbar y el suave balance aromático que caracteriza a los rones venezolanos. Calidad garantizada La rigurosidad de las leyes venezolanas y La Denominación de Origen Controlada (D.O.C) “Ron de Venezuela”, contribuyen a mantener la calidad en la producción de esta bebida. La Denominación de Origen Controlada (D.O.C) “Ron de Venezuela”, es utilizada para designar a un producto originario de una región específica. Desde el año 2003 los principales rones de Venezuela cuentan con esta categorización, para lo cual deben cumplir con los requisitos de tener un mínimo de dos años de envejecimiento en barrica de roble blanco y 40 grados de alcohol anhidro, entre otros. Como consecuencia de estos factores, el ron venezolano presenta una madurez, textura, color y sabor únicos. La D.O.C se ha convertido en el sello de garantía que le proporciona a este producto el beneficio del reconocimiento internacional, a la vez que refuerza la confianza en el consumidor. Algunas de las marcas que cuentan con la Denominación de Origen Controlada son: Cacique, Canaima, Cañaveral, Carúpano, Diplomático, El Muco, Estelar, Ocumare, Pampero, Roble Viejo, Santa Teresa, Tepuy y Veroes. Es válido destacar además que para las pro14

WTC Valencia Magazine

Rum made in Venezuela has some special attributes due to the geographical conditions of the area, like the tropical climate with high temperatures during the day and low temperatures at night, and the abundant rain all year long, which produces high concentrations of sucrose in the stalk of the cane.

Quality guaranteed The strictness of Venezuelan laws and Controlled Designation of Origin (C.D.O.) “Venezuelan Rum”,help to maintain the quality in the production of this drink.

The Controlled Designation of Origin This helps make the aging process of (C.D.O.) “Venezuelan Rum”, is used to the spirit faster than in other countries. designate a product originating from a specific region. Since 2003 the main The production process consists of Venezuelan rums fall in this category, obtaining, starting with the cane, the which means they must be aged a molasses (residue from the extraction minimum of two years in White oak of sugar, dark in color with a texture barrels and 40 degrees of anhydrous like honey) which is then fermented alcohol, among other requirements. and distilled to become an alcohol of exceptional quality. This alcohol is then As a consequence, Venezuelan rum left in white oak barrels to be stored in has a unique maturity, texture, color and flavor. aging bodegas. The contact with the wood of the barrels gives the spirit an amber color and the smooth aromatic balance that characterizes the Venezuelan rums.

The C.D.O has become a seal of guarantee that grants this product international recognition and reinforces consumer confidence.



ductoras de ron de Venezuela de menor tamaño que las mencionadas, estar amparadas bajo la D.O.C, les permite penetrar en el sector premium del mercado mundial con mayor facilidad. Conjuntamente con los factores ambientales y legislativos, como elemento de gran incidencia se encuentra el arte de los maestros roneros, sobre quienes recae gran parte del resultado final en la producción de este licor dado que son quienes controlan el proceso de elaboración. De exportación Aunque su elaboración data de hace varios siglos, es desde hace algunas décadas que se emprendió su producción para la exportación. Some of the brands that have the Controlled Designation of Origin are: Cacique, Canaima, Cañaveral, Carúpano, Diplomático, El Muco, Estelar, Ocumare, Pampero, Roble Viejo, Santa Teresa, Tepuy and Veroes. It is worth noting that for the smaller Venezuelan rum producers as opposed to the ones mentioned above, being covered under the C.D.O allows them to more easily penetrate the premium sector of the world market. Together with the environmental and legislative factors, there is the great influence of the rum masters, who are responsible for much of the production of this liquor since they are the ones who control the elaboration process. For export Although rum has been produced for centuries, it is just in the past decades that it has been produced for export. In the past ten-fifteen years the quality has notably improved, which has resulted in an important increase in its commercialization. Some of the main destinations are Spain, Chile, Italy, the United States, England, Germany, France, Argentina and Ecuador. On the other hand, it is worth noting that Venezuelan rum is popular internationally with its super and ultra premium quality. Moreover, activities associated with this traditional drink have been developed that bring additional benefits for the country. Such is the case of the “ronerías”, places specializing in serving rum in all its forms, which have in16

WTC Valencia Magazine

En los últimos diez-quince años el ron ha elevado notablemente de nivel, lo cual ha motivado un incremento importante en su comercialización. Algunos de los principales destinos son España, Chile, Italia, Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Francia, Argentina y Ecuador. Por otra parte, es de destacar que el ron venezolano está a la vanguardia a nivel internacional con sus calidades súper y ultra premium. Además, se han desarrollado actividades asociadas a esta tradicional bebida que conllevan beneficios adicionales para el país. Tal es el caso de las “ronerías”, locales especializados en servir ron en todas sus presentaciones, que



han incrementado la apreciación del venezolano hacia el ron y atraído la atención de los turistas. Otro ejemplo en este sentido lo es “La Ruta del Ron”, iniciativa que incluye una serie de excursiones en las diferentes regiones del país. Varias empresas asociadas a la Denominación de Origen están implementando esta actividad. Contar con una ruta turística del ron, constituye múltiples aportes para el país y para las diversas zonas en que se realizan las excursiones debido a un incremento en la venta de la bebida y el surgimiento de nuevos emprendimientos como posadas u hoteles y la consiguiente generación de puestos de trabajo. El ron es una bebida que admite mezclarse muy bien con cualquier jugo natural, soda, agua o refrescos cola, sobre todo los rones jóvenes, mientras que se recomienda degustar los rones más añejos solos, o con hielo. Algunos de los tragos más conocidos que se realizan a base de esta bebida son los Daiquiris, el Mojito y el Cuba Libre. 18

WTC Valencia Magazine

creased Venezuelans appreciation of rum and attracted the attention of tourists. Another example in this area is “The Rum Route”, an initiative which includes a series of excursions to different regions of the country. Several companies associated with the Designation of Origin are implementing this activity. Having a rum route for tourists means multiple benefits for the country and for the different areas where the excursions are held due to an increase in the sale of the drink and new ventures like inns and hotels and the subsequent generation of jobs. Rum is a spirit that mixes well with any juice, soda, water or soft drink, above all the young rums, while it is a good idea to taste the older rums straight, or with ice. Some of the most well known drinks made with this spirit are Daiquiris, the Mojito and the Cuba Libre



20

WTC Valencia Magazine



Gerencia y liderazgo Management & leadership

Resiliencia ¿una moda que pasará?

Resilience: a fad that will pass?

N Ramón Piñango 22

WTC Valencia Magazine

o hace mucho tiempo, de lejanas tierra nos llegó la aplicación de la noción de resiliencia al mundo de las organizaciones. En poco tiempo, la idea se ha extendido y cada vez se usa con más frecuencia en cursos, talleres y charlas sobre lo que es gerenciar en tiempos complicados. Tan es así que la gente de mercadeo diría que la noción es “viral”. De hecho ya está llegando a los cócteles de los ejecutivos. ¿Se tratará de una moda o hay algo de

fondo en eso de la resiliencia que vale la pena tomarla en serio? Comencemos por tener muy claro que la palabra “resiliencia” constituye una metáfora cuando se aplica al campo de las organizaciones y la gerencia. El término viene de la ingeniería para referirse a la capacidad de un material para volver a su forma original luego de haber sido sometido a determinada fuerza. Refiriéndose a la naturaleza, con frecuencia se pone como ejemplo el de una palma que se dobla ante el fuerte viento de un huracán para luego volver a su esbeltez natural.


N

ot long ago, the application of resilience reached the world of organizations from distant lands. In a short time, the idea has spread and is used more frequently in courses, workshops and talks about managing in complicated times. So much so that people in marketing could say that the notion has gone viral. In fact it is already present at executive meetings. Is it a fad or is

there something to resilience that we should take seriously? We begin by pointing out that the word “resilience� is a metaphor when it is applied to the field of organizations and management. The term comes from engineering to refer to the capacity of a material to return to its original form after having been subjected to a particular force. In a reference to nature, the example of a palm that bends in the strong winds of a hurricane to then return to is natural shape.


(...) el propósito es identificar maneras de organizar y gerenciar que permiten ir mucho más allá del simple sobrevivir, para lograr que la organización progrese aún cuando el entorno no sea tan favorable como se desearía (...) the purpose is to identify ways to organize and manage that allow it to go further than simply surviving, so the organization can progress even when the environment is not as favorable as one would desire Algo similar se quiere sugerir cuando la noción se aplica a las organizaciones humanas. Concretamente, en este caso se hace referencia a organizaciones como una empresa, una fundación, una universidad, un sindicato, una alcaldía, una orden religiosa o un partido político que, al enfrentar situaciones adversas, tan adversas que pueden ser destructivas, sobreviven. Estrictamente hablando, “resiliencia” no se refiere a un fenómeno concreto y bien delimitado, como, por ejemplo, solidaridad o compromiso, sino más bien a un conjunto de rasgos que una organización debe tener para avanzar en circunstancias adversas. Obsérvese que, desde esta perspectiva, el propósito es identificar maneras de organizar y gerenciar que permiten ir mucho más allá del simple sobrevivir, para lograr que la organización progrese aún cuando el entorno no sea tan favorable como se desearía. 24

WTC Valencia Magazine

Something similar happens when the notion is applied to human organizations. Concretely, in this case it refers to organizations like a company, a foundation, a university, a union, a municipality, a religious order or a political party that, when facing adverse situations, so adverse that they can be destroyed, they survive. Strictly speaking, “resilience” does not refer to a concrete and well defined phenomenon, like, for example, solidarity or commitment, but rather to a set of characteristics that an organization should have to continue under adverse conditions. Note that, from this perspective, that the purpose is to identify ways to organize and manage that allow it to go much further than simply surviving, so the organization can progress even when the environment is not as favorable as one would desire.



Entender la resiliencia como la estamos planteando podría parecer ambicioso, porque hay circunstancias verdaderamente amenazantes para una organización. Pues bien, se trata de contar con una organización que, entre otras cosas, sea capaz de detectar las amenazas a tiempo y de inventar cómo lidiar con ellas exitosamente.

Understanding resilience as we have presented it could seem ambitious, since there are truly threatening circumstances for an organization. Therefore, we must have an organization that, among other things, is able to detect threats in time and to create ways to deal with them successfully.

Con seguridad, el lector se ha percatado de que si así se entiende el propósito de la resiliencia, ésta debería estar presente en las organizaciones en todo momento. Esa es la idea.

Surely the reader has perceived that if the purpose of resilience is understood this way, it should be present in organizations at all times. That is the idea.

El siguiente gráfico desarrollado por Olga Bravo y quien escribe expresa visualmente la noción de que la resiliencia es para todos los tiempos… para las verdes y las maduras.

The following graph developed by Olga Bravo and the author visually expresses the notion that resilience is for any time… for good and bad alike.

Resiliencia para las buenas y las malas

Resiliencia como capacidad de realizar ajustes positivos en condiciones desafiantes

Dicho de otro modo

Resiliency able to make positive adjustments under challenging conditions.

In other words

Resiliency for good and bad times

para las malas for bad times

para las buenas for good times

La habilidad para recuperarse de las crisis, o para absorber tensión y preservar e incluso mejorar el funcionamiento de la organización en la adversidad. The ability to recover from a crisis, or to absorb tension and preservere and even improve the operation of an organization in adversity.

La habilidad para identificar las oportunidades que se presentan y aprovecharlas al máximo a favor de la organización. The ability to identify opportunities that present themselves and make the most of them in favor of the organization.

© O. Bravo / R. Piñango 26

WTC Valencia Magazine


No es, entonces, que la gerencia se debe ocupar de cultivar los rasgos que hacen resiliente a una organización cuando llegan los tiempos difíciles, todo lo contrario, esos rasgos deben estar presentes todo el tiempo en toda organización bien gerenciada, lo cual significa que una organización bien gerenciada está preparada para enfrentar tiempos tormentosos. Tiempos tormentosos o sorpresas potencialmente destructivas, como una caída abrupta en el mercado de valores o la desaparición de un líder del negocio. Then, management should not try to cultivate the characteristics that make an organization resilient when difficult times arrive, but the contrary, these characteristics must always be present in all well-managed organizations, which means that a well-ordered organization is prepared to face tumultuous times. Tumultuous times or potentially destructive surprises, like an abrupt fall in the stock market or the absence of a leader in the business.


¿Y cuáles son los rasgos que hacen resiliente a una organización?

And what characteristics make an organization resilient?

Una breve respuesta a esta pregunta puede ser: todo aquello contribuye a maximizar dos factores clave, el compromiso de quienes integran la organización y la capacidad para aprender e innovar. El compromiso de la gente se expresará en la disposición a ir más allá de lo que establece un contrato o una descripción de cargo en momentos de emergencia. La capacidad para aprender e innovar se refiere a la habilidad de personas y grupos para identificar errores, inventar mejores maneras de hacer las cosas, y rectificar a tiempo.

A brief answer to this question could be: everything that contributes to maximizing two key factors, the commitment of those who belong to the organization and the capacity to learn and innovate. The commitment of people who express a willingness to go beyond what is established in a contract or contract or a job description in times of emergencies. The capacity to learn and innovate refers to the ability for people and groups to identify mistakes, create better ways to do things, and correct them in time.

El gráfico que ofrecemos a continuación plantea los rasgos organizacionales que conducen a los dos factores fundamentales que hacen a una organización resiliente.

The following graph presents the organizational characteristics that lead to the two fundamental factors that make an organization resilient.

¿Qué genera resiliencia en organizaciones? What creates resilience in organizations? Factores clave: Key factors: • Reciprocidad • Reciprocity Compromiso Commitment

• Equidad • Equity • Respeto (entre todos) • Respet (among all)

• Acceso a la información • Access to información Capacidad para aprender e innovar Capacity to learn and innovate

• Diversidad de puntos de vista • Diversity of points of view • Intercambio de ideas • Exchange of ideas • Experimentación • Experimentation

© O. Bravo / R. Piñango

El gráfico ilustra que lo que hace a una organización resiliente tiene que ver fundamentalmente con la gente. 28

WTC Valencia Magazine

The graph illustrates that what makes an organization resilient has to fundamentally do with its people.



Sí, ciertamente disponer por ejemplo de computadores que permitan el procesamiento de gran cantidad de datos a alta velocidad puede ser indispensable en determinadas organizaciones; sin embargo, los datos deben ser analizados por alguien -grupos o personas- que tendrán que tomar decisiones. Mientras mejor se haya aprovechado la experiencia, mientras más se haya cultivado la imaginación para saber qué hacer con la información, y mientras más dispuestos estén quienes trabajan en la organización a dar lo mejor de sí yendo mas allá de lo que exige el deber, de manera más fructífera se utilizará la información, y respuestas más rápidas y pertinentes podrá dar la organización.

el liderazgo con esta perspectiva conduce al fortalecimiento del equipo de trabajo, condición necesaria para salir airoso en las buenas o en las malas. Puestas las cosas en estos términos, difícilmente lo que contiene y enseña la noción de resiliencia pasará de moda, aunque puedan emerger mejores metáforas.

En un entorno incierto y volátil, en el cual se valora cada vez más de la importancia del liderazgo en organizaciones como las empresas, la noción de resiliencia permite precisar qué rasgos deben distinguir a un buen gerente-líder: por una parte, ser capaz de crear y mantener una organización donde haya reciprocidad, equidad, y respeto a todos; por otra, asegurar que la gente disponga de información que le permita desempeñar eficientemente su trabajo, consciente de su vinculación con el trabajo de otros, promover el surgimiento de distintos puntos de vista que enriquecen el intercambio de ideas, y cultivar la disposición a experimentar porque se permite equivocarse al explorar nuevas maneras de hacer las cosas. Entender Yes, for example, having computers that will process large amounts of data at high speeds can be indispensable in certain organizations; however, the data must be analyzed by someone –groups or people- who will have to make decisions. The more they have taken advantage of the experience, the more they have cultivated their imaginations to know what to do with the information, the more willing those who work in the organization are to give their best going beyond what is required, they will use the information more productively, and the organization will be able to respond more quickly and pertinently. In an uncertain and volatile environment, in which the importance of leadership in organizations and companies is valued more and more, the notion of resilience lets us determine which characteristics should distinguish a good manager-leader: on the one hand, to able to create and maintain an organization where there is reciprocity, equity, and respect for all; on the other, to be sure that people have the information that will al30

WTC Valencia Magazine

low them to do their jobs efficiently, aware of their tie to the work of others, promoting the emergence of different points of view that enrich the exchange of ideas, and cultivating the willingness to experiment since it allows making mistakes while exploring new ways of doing things. Understanding leadership with this perspective helps strengthen the work team, a necessary condition to come out ahead in good and bad times. Stated in these terms, it is difficult that what notion of resilience has and teaches us will go out of style, although better metaphors could emerge.

* Ramón Piñango Sociólogo de la UCAB, Maestría en Chicago University, Doctor en Educación de Harvard University, ex Presidente del Instituto de Estudios Superiores de Administración IESA y Coordinador del Centro de Liderazgo y Organizaciones de dicha institución. Ramón Piñango Sociologist from the UCAB, Master’s from Chicago University, PhD in Education from Harvard University, ex President of the Institute of Higher Education in Administration IESA and Coordinator of the Center of Leadership and Organizations of said institution.



Eventos en WTC Events at WTC

WTC Valencia acogió el XXXII Congreso Venezolano de Cirugía y VI Internacional

WTC Valencia hosted the XXXII Venezuelan Surgical Congress and VI International

2 3

1 1• Carlos Hartman, Maria Inés Marulanda, Leopoldo Moreno Brand y Oswaldo Guerra. 2• Marco Sorgi, Iridian Camache de Tata, Jesús Tata y Jesús García Colina. 3• Nassi Tata Saldivia, José Antonio Guaviara, Pablo Briceño y Nino Ferri. 4• Jesús Velázquez, Morella Vargas de Velázquez, Edilia de Briceño y Wilmer Briceño. 5• Jesús Tata, Juan Pablo Correa y Ana María Sully.

P

F

or segunda vez la Sociedad Venezolana de Ciruor the second time, the Venezuelan Surgical gía escogió al complejo World Trade Center VaSociety chose the World Trade Center Valenlencia, por su grandioso centro de convenciones, cia for its grandiose convention center, firsthotel de alta categoría y exquisita oferta gastroclass hotel and exquisite gastronomy, to hold nómica, para realizar el XXXII Congreso Venezolano de the XXXII Venezuelan Surgical Congress and VI InCirugía y VI Internacional “Hacia el cirujano integral”. ternational “Towards an integral surgery”. 32

WTC Valencia Magazine


4

5

En una primera ocasión, hace cuatro años, la sociedad en conjunto con la empresa AS Event, fueron de los primeros en apostar por el World Trade Center Valencia, prácticamente inaugurando el complejo. Gracias al esfuerzo mancomunado de todos los involucrados en la obra, se logró terminar los salones destinados al congreso en dos días, haciendo posible la realización del evento en el que contaron con cerca de mil asistentes, declaró Ana María Sully, directora de AS Event. Tal fue el éxito, que en el 2014 volvieron para celebrar, no sólo el congreso, sino los 70 años de la fundación de la sociedad. El congreso logró superar todas las expectativas al alcanzar más de 1.200 participantes, una nutrida exposición comercial y tres salones a máxima capacidad donde se expusieron más de 300 trabajos de investigación y se transmitieron tres videoconferencias de invitados internacionales. Las conferencias abarcaron gran variedad de temas y especialidades incluyendo ética, cirugía plástica, oncología, cirugía bariátrica y hasta robótica, siendo las últimas dos las que están en boga actualmente, así como charlas orientadas a la comunidad para darle conocimientos de cómo tratarse según sus enfermedades quirúrgicas. Para complementar el programa académico, se organizaron actividades sociales, a las cuales se dio inicio la primera noche del evento con la apertura de la exposición comercial, un cóctel de bienvenida y finalmente, un fastuoso acto inaugural en el que participó el orfeón de la Universidad de Carabobo. Al siguiente día se llevó a cabo la Cena del Presidente, y para cerrar la última noche se organizó la Fiesta de la Confraternidad, una animada celebración ambientada en los años 60, 70, 80 y 90 a la cual los invitados debieron asistir vestidos a la usanza. For the first time, four years ago, the society and the company AS Event were the first to choose the World Trade Center Valencia after the center had barely been inaugurated. Thanks to a joint effort of all those involved in the work, they were able to finish the rooms to be used for the congress in two days, making it possible to hold the event which nearly one thousand people attended, said Ana María Sully, director of AS Event. It was such a success, that in 2014 they returned to celebrate, not only the congress, but also the 70th anniversary of the society. The congress surpassed all expectations of the more than 1,200 participants, a considerable commercial exposition and three rooms filled to capacity where more than 300 research projects were exhibited and three videoconferences by international guests were transmitted. The conferences covered a wide variety of subjects and specialties including ethics, plastic surgery, oncology, bariatric and even robotic surgery, the latter two that are popular today, as well as talks aimed at the community to give them the knowledge of how to be treated depending on their surgical ailments. To complement the academic program, social activities were organized, which included a welcome cocktail to begin the first night of the commercial exposition, and finally, a lavish inaugural ceremony in which the chorus from the University of Carabobo participated. The following day the President’s Dinner took place, and to close the last night the Confraternity party was held, a lively celebration set in the 60s, 70s, 80s and 90s, which the guests had to attend dressing accordingly.


Destinos del mundo World destinations

São Paulo La más grande de Sudamérica The largest in South America

34

WTC Valencia Magazine


S

ão Paulo, denominada San Pablo en habla hispana, es la capital del Estado brasileño de São Paulo, la ciudad más grande de América del Sur y una de las más pobladas del mundo. Constituye además uno de los centros económico-financieros y culturales más importantes a nivel continental y mundial.

Así lo muestran a simple vista sus rascacielos y anchísimas avenidas, al tiempo que sus encantos de ciudad multicultural seducen y atrapan a extranjeros y a los propios brasileños. La ciudad es atravesada por los ríos Tietê, el Pinheiros y el Tamanduateí. Se encuentra a menos de una hora de algunas playas (puerto de Santos, Guarujá, Maresias), y cuenta con cuatro aeropuertos, siendo el de Guarulhos el que concentra la mayoría del tráfico internacional. Durante la mayor parte del año el clima paulista es agradable, con 24° C durante el día y unos 18° C durante la noche. En el verano la temperatura en el día puede alcanzar los 30° C con lluvias prácticamente a diario, mientras que en invierno las temperaturas rondan los 6° C.

S

ão Paulo, called San Pablo in Spanish, is the capital of the Brazilian state of São Paulo, the largest city in South America and one of the largest in the world. It is also one of the most important economic-financial and cultural centers on the continent and world.

At first glance the sky scrapers and wide avenues, and the charm of this multicultural city seduce and attract foreigners and Brazilians alike. The Tietê, Pinheiros and Tamanduateí Rivers cross the city. It is less than an hour away from some beaches (the port of Santos, Guarujá, Maresias), and has four airports, with Guarulhos handling most of the international flights. For most of the year the climate is pleasant, 24° C during the day and 18° C at night. In summer the temperature during the day can reach 30° C with rain almost daily, while in winter the temperature is about 6° C.


parque de Ibirapuera

El Parque de Ibirapuera, considerado el pulmón y parque urbano más importante de la ciudad

Quienes deseen disfrutar plenamente de una visita a São Paulo requerirán de varios días para poder recorrerla y conocer las diversas opciones que ofrece, como paseos de compras, diversión y eventos, sitios históricos y espacios naturales.

Ibirapuera Park, considered the most important green area and urban park in the city

São Paulo de eventos Esta ciudad, es la más rica de América Latina y responsable del 10% del PIB brasileño. Llamada cariñosamente “Sampa” por los locales, cuenta con 11 millones de habitantes, mientras que si consideramos al Gran São Paulo (la Región Urbana de São Paulo) la cifra trepa hasta los 21 millones. Debido a que su economía ha estado cada vez más basada en el sector terciario, São Paulo está fuertemente caracterizada por el desarrollo del turismo de negocios, siendo la impactante Avenida Paulista, con sus 2,8 km

36

WTC Valencia Magazine

de extensión, el centro financiero de la ciudad y sede de los principales bancos y conglomerados empresariales. São Paulo está además entre las ciudades que más reciben eventos internacionales en América, y es sede de las principales ferias del mundo, como la Bienal del Libro y el Salón Internacional del Automóvil. São Paulo natural El Jardín Botánico de São Paulo es uno de los principales espacios verdes de la ciudad. Allí se pueden encontrar especies nativas de todo Brasil así como especies exóticas y de otras regiones. Sus impresionantes dimensiones, su vegetación e intenso colorido, invitan a respirar aire fresco y reencontrarse con la naturaleza. El Parque de Ibirapuera, considerado el pulmón y parque urbano más importante de la


Those who wish to fully enjoy their visit to São Paulo will need several days to visit and see the variety of options it has to offer, like shopping, entertainment and events, historical sites and nature areas. São Paulo events The city is the richest in Latin America and responsible for 10% of the Brazilian GDP. Affectionately called “Sampa” by its residents, it has 11 million inhabitants, which if we consider Greater São Paulo (the Urban Region of São Paulo) the figure reaches 21 million. Since its economy is based on the service sector, São Paulo is strongly characterized for its development of business tourism, with the impressive Paulista Avenue, 2.8 km long, the financial Center of the city and site of the main banks and business conglomerates. São Paulo also is among the cities in America that receive more international events, and it is the site of the most important trade fairs in the world, like the International Book Fair and the International Auto Show.

Natural São Paulo The São Paulo Botanical Garden is one of the main green areas of the city. Here you will find native species from all over Brazil and exotic species from other regions as well. Its impressive size, vegetation and intense colors are an invitation to take in the fresh air and reconnect with nature. Avenida Paulista


ciudad, posee espacios para practicar deporte, una ciclovía, sala de juegos, área de picnic y es frecuentemente sede de eventos gubernamentales y privados, así como artísticos. Alberga algunos centros importantes de cultura como el Museo de Arte Moderna, la Pinacoteca del Estado, el Planetario y el Pabellón Japonés. Ideal para visitar con los niños es el Acuario de São Paulo que con sus 9000 m2 de extensión y dos millones de litros de agua, es considerado el mayor acuario de Latinoamérica.

PINACOTECA

Finalmente, el Mercado Municipal, con su hermosa arquitectura neoclásica, ofrece una inmensa variedad de frutas y verduras. También se pueden adquirir carnes y frutos secos para preparar todo tipo de manjares. São Paulo cultural La capital paulista disputa con Río de Janeiro el estatus de sede de las principales instituciones culturales del país.

MUSEO DE ARTE DE São Paulo

MERCADO MUNICIPAL

ACUARIO

PLANETARIO

São Paulo posee una amplia red de teatros, casas de espectáculos, bares, instituciones de enseñanza, museos y galerías de arte. Sobre la colosal Avenida Paulista se encuentra el Museo de Arte, uno de los principales de Brasil y del mundo. En una superficie de casi 10.000 m2 dispone de espacios para muestras permanentes y temporales. En su acervo se encuentra la pinacoteca, la videoteca y la fototeca, que contienen algunas de las obras fundamentales del arte de todo el mundo. 38

WTC Valencia Magazine


Ibirapuera Park, considered the most important green area and urban park in the city, has spaces to do sports, a bike path, game room, picnic area and is often a venue for government, private and artistic events. It houses some important cultural venues like the Museum of Modern Art, the Pinacoteca do Estado Museum, the Planetarium and the Japanese Pavilion. An ideal place to visit with children is the São Paulo Aquarium whose 9000 m2 and two million liters of water is considered the largest aquarium in Latin America. Finally, the Mercado Municipal, with its beautiful neoclassic architecture offers an immense variety of fruits and vegetables. You can also find meat and dried fruits to prepare all kinds of delicacies. Cultural São Paulo MUSEO DE ARTE MODERNO

The city of São Paulo competes with Río de Janeiro as the site of the country’s most important cultural institutions. São Paulo has many theaters, concert halls, bars, educational institutions, museums and art galleries.

TEATRO MUNICIPAL

Along the colossal Paulista Avenue is the Art Museum, one of the most important in Brazil and the world. It has permanent and temporary exhibitions in its almost 10,000 m2 area. The museum has painting, film and photo archives, which contain some the most important works of art in the world.


Una de las manifestaciones más representativas de São Paulo es su música, y uno de los referentes de este arte en la ciudad es la OSESP (Orquesta Sinfónica del Estado de São Paulo), que se encuentra entre las más destacadas orquestas sinfónicas del mundo. São Paulo de compras

One of São Paulo’s most representative manifestations is its music, and one of the referents of this art in the city is the OSESP (Symphony Orchestra of the State of São Paulo), which is among the most outstanding symphony orchestras in the world. Shopping in São Paulo

La ciudad es también el principal destino de compras del país. Los visitantes podrán encontrar allí productos populares a precios accesibles, por ejemplo en las tiendas de la calle 25 de marzo, así como artículos exclusivos de las principales marcas internacionales.

The city is also the main destination for shopping in the country. Visitors will find popular products at affordable prices for example in the shops on 25 de Marzo street, as well as exclusive items from the most important international brands.

Un paseo ineludible si de ir de compras se trata es el Centro Comercial Leste Aricanduva, el más grande de Latinoamérica y uno de los más grandes a nivel mundial.

Anyone interested in shopping must make a visit to the Leste Aricanduva Shopping Mall, the largest in Latin America and one of the biggest in the world.

São Paulo arquitectónica

São Paulo architecture

La ciudad ha sido sede de varias películas y producciones televisivas debido a la diversidad arquitectónica que presenta.

The city has been used to film movies and television productions because of its architectural diversity.

El Edificio Italia, con sus 168 metros de altura, es el segundo rascacielos más grande de la ciudad. La emblemática construc-

Italia Building, 168 meters high, is the second biggest skyscraper in the city. The emblematic building is located in the so-called

edificio ITALIA BARRIO VILA OLIMPIA

OSESP

SHOPPING ARICANDUVA 40

WTC Valencia Magazine

Edificio Altino Arantes



ción se sitúa en el llamado “Centro Novo” y ha sido declarada Patrimonio Histórico por ser un referente de la arquitectura brasileña. Otros íconos dignos de ser visitados durante una estadía en São Paulo son el Edificio Altino Arantes, de 161 metros de altura, inspirado en el Empire State Building de Nueva York, y el Edificio Copan, que presenta forma de ola y es el mayor edificio residencial de Latinoamérica.

cUSCÚS PAULISTA

FEIJOADA

São Paulo gastronómico La diversidad de pueblos y culturas que entretejen la ciudad se reflejan también en el abanico gastronómico. Considerada como la cocina más cosmopolita de Brasil, la gastronomía paulista presenta una fusión de tradiciones europeas indígenas y africanas. São Paulo ofrece la mejor y más variada red gastronómica de Brasil. Más de mil pizzerías, 500 restaurantes de carne (churrascarías) y 200 restaurantes japoneses ofrece esta mega metrópoli. Son tradicionales los platos a base de maíz y carne de cerdo. Algunos de los clásicos son el Couve de folhas (repollo sazonado, con carne de cerdo), el Tutu de feijão (pasta a base de frijoles y harina de mandioca) y el Cuscús, de origen africano (plato a base de harina, leche, huevo y manteca). La Feijoada, al igual que en el resto del país, forma parte de todos los menúes y la Pizza, debido a la influencia italiana, se ha convertido en un plato predilecto para los paulistas. En cuanto a los postres, los dulces hechos a base de frutos tropicales y coco están a la orden del día. 42

WTC Valencia Magazine

PIZZA

“Centro Novo” and has been declared a Cultural Heritage building as a referent of Brazilian architecture. Other icons worth visiting during a stay in São Paulo are the Altino Arantes Building, with 161 meters high, inspired in the Empire State Building in New York, and the Copan Building, in the shape of a wave and the largest residential building in Latin America. picanha

São Paulo gastronomy The diversity of peoples and cultures that are interwoven in the city is also reflected in the gastronomy. Considered the most cosmopolitan of Brazil, gastronomy in São Paulo is a fusion of European, Indian and African traditions.

couve de folhas

São Paulo has the best and most varied gastronomy in Brazil. This mega metropolis has more than one thousand pizzerias, 500 steak houses (churrascarías) and 200 Japanese restaurants. Traditional dishes are made with corn and pork. Some of the classics are Couve de folhas (seasoned cabbage with pork), Tutu de feijão (a bean and manioc flour paste) and Cuscus, of African origin (a dish with flour, milk, eggs and butter). Feijoada, like in the rest of the country, is present on all menus and Pizza, due to the Italian influence, has become a favorite dish for paulistas.

postre de acai con banana

As for desserts, sweets made with tropical fruits and coconut are common.



Planeta WTC WTC planet WTC AMSTERDAM WTC Taipei - Nangang Exhibition Hall

WTC Mumbai

WTC Amsterdam

WTC Lille

WTC Washington DC

WTC Estambul

WTC Bahrein

WTC São Paulo

WTC Geneva

wtc SANTIAGO DE CHILE

wtc las vegas

WTC BALTIMORE WTC new york

WTC Seúl

44

China WTC

WTC Valencia Magazine

WTC Zaragoza

wtc Halifax


World Trade Center

São Paulo

Comercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar Trade, events, pleasure and services in a single place

W

orld Trade Center São Paulo es el mayor complejo empresarial de Latinoamérica y forma parte de la World Trade Centers Association. Está integrado por la WTC Tower, una moderna torre oficinas de 25 pisos, por el refinamiento y sofisticación del Sheraton São Paulo WTC Hotel, por la grandiosa estructura del WTC Events Center, por el club de relacionamiento WTC Clube de Negócios y por D&D Center, el centro de decoración y diseño más completo de Latinoamérica.

W

orld Trade Center São Paulo is the largest business center in Latin America and is part of the World Trade Centers Association. It is made up of the WTC Tower, a modern office tower with 25 floors, the refined and sophisticated Sheraton São Paulo WTC Hotel, the grandiose building of the WTC Events Center, the social club WTC Clube de Negócios and D&D Center, the most complete decoration and design center in Latin America.


La torre, operativa las 24 horas, ofrece una completa estructura para ejecutivos con una alta gestión tecnológica. Posee helipuerto, aire acondicionado central, seguridad controlada remotamente, fibra óptica y automatizaciones edilicias. Tiene una excelente ubicación, con acceso a la Marginal Pinheiros y a avenidas como Luis Carlos Berrini y Bandeirantes. Además de la integración con las unidades del complejo, está cerca de restaurantes, hoteles, bancos y centros comerciales, proporcionando comodidad a sus usuarios. El D&D -Centro de Diseño y Decoración- es el mayor y más completo centro dedicado a la decoración y el diseño en América Latina. Pionero en el segmento, fue inaugurado en septiembre de 1995. Con buena reputación y oferta diversificada está compuesto por 95 tiendas, repartidas en 24.000 m2 de superficie, con una completa infraestructura. Posee además un patio de comidas con restaurantes, cafeterías, comidas rápidas, pastelerías y varios locales de restauración. Su propuesta sigue la misma línea que los centros comerciales de esta especialidad de Estados Unidos y Europa; la presentación de varias opciones en el segmento permite que en una sola visita, se pueda encontrar con comodidad desde piezas únicas firmadas por grandes diseñadores hasta objetos y utensilios para el hogar. El Sheraton São Paulo WTC se encuentra estratégicamente ubicado en la región de Berrini y forma parte del complejo. Ideal para aquellos que viajan por negocios o por placer, ofrece además acceso a una de las zonas de entretenimiento más lujosas de la ciudad. Comprende 296 habitaciones, incluyendo 67 suites decoradas por arquitectos de renombre, con el concepto de “hotel de diseño”. El WTC Events Center, con más de 12 mil m2 de espacios flexibles, recibe numerosos eventos corporativos, sociales y culturales. Cuenta con personal de apoyo para asegurar la tranquilidad, la seguridad y variadas opciones de menú preparadas de acuerdo a cada ocasión. Fundado y dirigido por Gilberto Bomeny -presidente de Grupo Servlease- desde 1995, el complejo posee cerca de 200.000 m² de área construida. El proyecto, firmado por el arquitecto Giancarlo Gasperini, fue emprendido para mantenerse siempre actual. “La idea de crear un centro de comercio internacional surgió antes del fenómeno de la globalización. El concepto que emprendemos 46

WTC Valencia Magazine

torre Wtc

plaza de comidas del D&D

suite de diseño Sheraton

restaurant badebec

Golden Hall

Teatro WTC

The tower, operating 24 hours, has a complete organization for executives with high technological management. It has a heliport, central air conditioning, remotely controlled security, fiber optics, and building automations. It has an excellent location, with access to Marginal Pinheiros and avenues like Luis Carlos Berrini and Bandeirantes. In addition to being a complex whose units are integrated, it is near restaurants, hotels, banks and shopping centers, providing convenience for its users.

fast food, restaurants, cafeterias, bakeries and several food stands. The project follows the same line as the shopping centers in the United States and Europe; the presentation of several options in the segment means that in one single visit you can find everything from unique pieces signed by great designers to objects and utensils for the home. The Sheraton São Paulo WTC is strategically located in the area of Berrini and is part of the complex. Ideal for those who are visiting for business or for pleasure, it also accesses one of the richest areas of entertainment in the city. It has 296 rooms, including 67 suites decorated by famous architects, with the concept “design hotel “.

The D&D -Centro de Diseño y Decoración- is the biggest and most complete center of decoration and design in Latin America. A pioneer in the segment, it was inaugurated in September, 1995. With its reputation and diversified products, it is made up of 95 shops, spread The WTC Events Center, with more out over 24,000 m2, with complete in- than 12 thousand m2 of flexible space, frastructure. It also has a food court with receives many corporate, social and



cultural events. It has support personnel to assure the tranquility, security and a variety of menu options prepared for each occasion. Founded and directed by Gilberto Bomeny – president of Grupo Servlease- since 1995, the complex has nearly 200,000 m² built space. The project, signed by architect Giancarlo Gasperini, was designed to be always up to date. en Brasil es multifuncional, ofrece una excelente infraestructura, pero también oportunidades de relacionamiento entre los ejecutivos. Es del contacto entre esos profesionales que nuevos negocios son generados”, afirma el presidente de WTC SP, Gilberto Bomeny. WTC SP está instalado en uno de los barrios más exclusivos de São Paulo. El emprendimiento fue pionero e impulsó los negocios en la zona de la Avenida Luiz Carlos Berrini, volviéndose referencia obligatoria en la ciudad, sea en el área gastronómica, de eventos, compras, servicios, hotelería o negocios. La construcción del complejo del WTC SP se inició en 1992. Innovador y edificado de acuerdo a las últimas tendencias tecnológicas, los conceptualizadores tuvieron la preocupación de hacer un complejo socialmente responsable, utilizando tecnología para el uso racional de los recursos hídricos y eléctricos. 48

WTC Valencia Magazine

“The idea to create an international trade center arose before the phenomena of globalization. The concept that we have in Brazil is multifunctional, offering excellent infrastructure, and the opportunity for executives to meet. It is from this contact among professionals that new business is generated”, stated the president of WTC SP, Gilberto Bomeny. WTC SP is located in one of the most exclusive neighborhoods in São Paulo. The venture was a first and has launched businesses in the area of Luiz Carlos Berrini Avenue, becoming a mandatory reference in the city, whether in gastronomy, events, purchases, hotels or business. Construction on the WTC SP complex began in 1992. Innovative and built using the latest technological trends, the creators were concerned about making a socially responsible complex, using technology for the rational use water and electrical resources.



Miembro WTC Valencia Club

Entrevista a Interviiew to

AJE tiene un amplio portafolio de productos, que incluye bebidas gaseosas no alcohólicas, aguas, zumos, bebidas hidratantes y energéticas, con BIG Cola como su marca más emblemática. AJE has an ample portfolio of products, which includes nonalcoholic soft drinks, waters, juices, hydration and energy drinks, with BIG Cola as its most emblematic brand.

50

WTC Valencia Magazine

WTC Valencia Club Member

Franz Añaños

F

ranz Añaños es abogado y egresado del Programa Avanzado de Gerencia (PAG) del IESA, con una larga trayectoria en la empresa AJE, una de las empresas multinacionales más grandes de bebidas, con presencia en más de 20 países, para la que actualmente se desempeña como Country Manager en Venezuela.

F

ranz Añaños is a lawyer and alumnus of the Advanced Management Program (PAG) from IESA, with a long career at the company AJE, one of the largest multinational beverage companies, present in more than 20 countries, for which he is currently the Country Manager in Venezuela.

A nivel mundial, AJE es la décima mayor empresa de refrescos en volumen de ventas, y el cuarto mayor productor de bebidas carbonatadas, pero aún más importante es que AJE es una empresa 100% familiar, en la que sus accionistas están involucrados plenamente en puestos ejecutivos clave en la empresa.

Worldwide, AJE is the tenth largest beverage company in terms of sales, and the fourth largest producer of carbonated beverages, but perhaps what is most important is that AJE is a 100% family owned company, in which the stockholders hold the key executive positions in the company.

¿Cuáles son los factores críticos del éxito empresarial?

What are the critical factors for success in business?

Considero que los factores críticos son liderazgo en costos y la correcta identificación del mercado. Luego es importante tener la capacidad

I think the critical factors are leadership in costs and correctly identifying the market. Then it is important to have the ability to dream (vision)


de soñar (visión) y finalmente aplicar la dosis necesaria de pasión (coraje) para alcanzar las metas, sin descuidar al consumidor y sus necesidades como foco principal de la empresa.

personas soñadoras son las que con las que juntos podamos lograr hacer nuestras ideas una realidad. Fomentar los ideales, establecer metas y buscar la mejor forma de hacerlas realidad.

¿Qué valores empresariales deben promoverse?

Por último es necesario promover la hermandad. Trabajar en un equipo de trabajo unido por un objetivo común significa prosperidad para todos. Entender que el todo es mayor que la suma de las partes. Es importante valorar la empatía y el trabajo en equipo reconociendo la importancia de cada miembro.

En primer lugar valoro mucho la pasión. Es importante ponerle energía, coraje y entusiasmo a todo lo que hacemos, y así mostrar todo nuestro potencial. Que la pasión sea la manera de ser, de vivir y de sentir. Es esta profunda pasión lo que hará que nos fortalezcamos en los momentos difíciles, que nos enfrentemos a los retos sin miedo, y que cada día nos levantemos con el convencimiento de poder conquistar el mundo más allá de nuestros pensamientos. Desde el punto de vista de los negocios un elemento fundamental para llegar lejos es la audacia. La audacia marca nuestros objetivos y dirige nuestras acciones, porque sabemos que nada es imposible. En tercer lugar considero valorable el espíritu emprendedor, indispensable para hacer que seamos innovadores a la hora de ver el mundo. Donde otros encuentran un problema, nosotros vemos una oportunidad. Hay que agregarle a la mezcla un poco de espíritu soñador; las ideas mueven el mundo y las and finally apply the necessary doses of passion (courage) to reach goals, without ignoring the consumer and his needs as a principal focus of the company. What business values must be promoted? First of all I value passion very much. It is important to dedicate energy, courage and enthusiasm in everything we do, to show all our potential. Passion must be part of our way of being, living and feeling. It is this deep passion that makes us strong in difficult times, to confront challenges fearlessly, and get up every morning convinced we have the power to conquer a world beyond our dreams. From a business perspective an element that will take us far is audacity. Audacity marks our objectives and directs our actions, because we know nothing is impossible. Thirdly, I think an enterprising spirit is valuable, indispensable for us to be innovators in our view of the world. Where others find problems, we find opportunities. We have to add a little visionary spirit to the mix; ideas move the world and together with those who have visions we can make our ideas hap-

¿Qué recomiendas a las nuevas generaciones de empresarios? Que reprogramen su sistema operativo, que borren de su memoria genética los paradigmas, que implanten en su cerebro sueños de éxito, sin perder de vista los factores críticos de éxito anteriormente mencionados. ¿Qué sectores de inversión sugieres? En el momento que le toca vivir al país, yo particularmente veo una gran oportunidad en área de servicios, bien sea en capacitación, asistencia post-venta, etc. Una frase inolvidable…. No tengas miedo a arriesgar o perder lo que aún no tienes.

pen. Fomenting ideals, establishing goals and finding the best ways to make them happen. Lastly we must promote brotherhood. To work in a team that is united behind a common objective means prosperity for all. To understand that the whole is greater than the sum of its parts. It is important to value empathy and team work where the importance of each member is recognized. What recommendations do you have for the new generations of entrepreneurs? They should reprogram their operating systems, erase the paradigms from their genetic memory, and instill dreams of success in their minds, all without losing sight of the critical factors of success that I mentioned before. What investment sectors do you suggest? At this moment in the country, I particularly see a great opportunity in the service sector, whether in training, post-sale assistance, etc. An unforgettable phrase…. Don’t be afraid to risk or lose what you do not yet have.

¿Por qué el WTC Club? Porque lo considero un punto de encuentro, con el ambiente propicio para compartir experiencias enriquecedoras a nivel personal y empresarial. Why the WTC Club? Because I think it’s a meeting place, with the right environment to share enriching personal and business experiences.


Planeta WTC

WTC planet

Eric Dahl

Carlos Ronderos, José Rodríguez, Eric Dahl y Manuel Freire.

“El WTC Valencia es instrumento “WTC Valencia is an instrument de desarrollo urbano y of urban and economic económico de la región” development in the region”

c

on la finalidad de constatar el desarrollo y la ejecución de estrategias y operaciones de los complejos en el país de acuerdo con lineamientos de la organización, así como propiciar el enlace entre empresarios asociados a los 330 WTC alrededor del mundo, el WTC Valencia tuvo la importante tarea de recibir al director ejecutivo de la Asociación de World Trade Centers, Eric Dahl, y a Carlos Ronderos, coordinador latinoamericano de dicha organización.

52

WTC Valencia Magazine

En el marco de esta visita, José Rodríguez Álvarez y Manuel Freire, presidente y vicepresidente de Inversiones HMR, empresa propietaria de la licencia WTC en nuestra ciudad, organizaron un encuentro con medios de comunicación social, así como un almuerzo con importantes representantes del sector empresarial, para dar a conocer los esfuerzos que se llevan a cabo para promover al WTC Valencia como eje de desarrollo en nuestra región. En su primera visita a nuestro país y nuestra ciudad, Dahl manifestó que el WTC de Valencia superó sus expectativas, y que “que esta es una tremenda obra que ilustra lo mejor de lo que representamos”. Destacó que actualmente Latinoamérica es una de las regiones


I

n order to look into the development and execution of strategies and operation of the centers in the country following the guidelines of the organization, as well as to foster links among the entrepreneur members of the 330 WTC around the world, WTC Valencia took on the task of receiving the executive director of the World Trade Center Association Eric Dahl, and Carlos Ronderos, coordinator in Latin America of this organization.

During this visit, José Rodríguez Álvarez and Manuel Freire, president and vice-president of Inversiones HMR, the company that owns the WTC license in our city, organized a meeting with social media, in addition to a lunch with important representatives from the business sector, to introduce the efforts that are taking place to promote WTC Valencia as an hub of development in our region.

In his first visit to our country and our city, Dahl stated that WTC Valencia surpassed all his expectations, and that “this is a tremendous work that illustrates the best of what we represent”. He highlighted that today Latin America is one of the fastest growing regions, which already has 40 centers and he disclosed that they are supporting new development projects in Colombia, Paraguay and Brazil, and also possibly four more in Venezuela, starting with Maracaibo. Both Ronderos and Dahl expressed their confidence in the success of WTC Valencia and of the country’s next centers thanks to the support of a visionary entrepreneur, “above all in terms of believing that it is possible to build for the future, to see through the turbulence and the cycles, to foresee what Venezuela will be in the future and to make the proper investments”. Ronderos reiterated that we must understand the impact that the WTCs have as an instrument of urban and economic development that foster great flows of investment and trade, through the different services of commercial


de mayor crecimiento, en la cual ya tienen 40 centros y develó que están apoyando nuevos proyectos de desarrollo no sólo en Colombia, Paraguay y Brasil, sino posiblemente cuatro más en Venezuela, empezando por Maracaibo.

comerciales que organizan, infraestructura para ferias, exposiciones e infraestructura de hotelería para atender a las personas de negocios internacionalmente, entre otros.

Tanto Ronderos como Dahl expresaron su confianza en el éxito del WTC Valencia y de los próximos complejos del país gracias al respaldo de un empresario con visión, “sobre todo en términos de creer que es posible de construir en el futuro, de ver a través de la turbulencias y de los ciclos, que visualice cómo se verá Venezuela en el futuro y hacer grandes inversiones”.

La visita de Dahl y Ronderos a nuestro país fue de suma importancia, no sólo por los cargos que desempeñan, sino por la experiencia en el ámbito del comercio internacional. Dahl, con más de 30 años de trayectoria en el desarrollo, asesoramiento y manejo de compañías multinacionales, jugó un rol importante en la ejecución de puertos, zonas industriales diversas, navieras y astilleros en Medio Oriente y Europa.

Ronderos recalcó que hay que entender el impacto de los WTC como instrumento de desarrollo urbano y económico que promueven grandes flujos de inversión y de comercio, a través de los diferentes servicios de misiones

Por su parte, Carlos Ronderos es economista, profesor de Comercio Internacional, fue Ministro de Comercio de Colombia y ha tenido una importante contribución en la expansión de los World Trade Centers en Latinoamérica.

54

WTC Valencia Magazine


Carlos Ronderos se dirige a los representantes del sector empresarial

missions that organize infrastructure for fairs, expositions and hotel infrastructure to support business people internationally, among others. Dahl’s and Ronderos’ visit to our country was of upmost importance, not only for the positions they hold, but also for their experience in the field of international trade. Dahl, with a career of more than 30 years in development, counseling and managing multinational com-

panies, has played an important role in the execution of ports, diverse industrial zones, shipping lines and shipyards in the Middle East and Europe. For his part, Carlos Ronderos is an economist, professor of International Trade, was Trade Minister of Colombia and and has made ​​a significant contribution in the expansion of World Trade Centers in Latin America.


Actividades Activities

Agenda WTC Abriendo nuevos caminos para los negocios y el crecimiento Opening new opportunities for business and growth

P

ara el 2014, el World Trade Center Valencia, de la mano de Congressus Center, inició la agenda de actividades reuniendo a expertos en economía, política y regulaciones para dictar el foro Entorno Venezuela, que contó con la presencia de empresarios, directivos, ejecutivos y empleados de importantes organizaciones e industrias de la región.

más frecuentes en el marco de la nueva Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y Trabajadoras.

Se dio inicio al foro con la ponencia de Ángel Alayón, quien fungió como moderador y orador, por su trayectoria como economista, consultor y director de la reconocida página web de noticias Prodavinci.com. Alayón fue el encargado de abordar las perspectivas económicas para el 2014. Seguidamente el abogado Victorino Márquez, de D’Empaire Reyna Abogados, dio inicio al tema de las regulaciones con las consultas

El foro concluyó de la mano del politólogo John Magdaleno, quien es consultor en asuntos públicos, con su ponencia “La coyuntura venezolana de 2014. Análisis de entorno y escenarios futuros”.

56

WTC Valencia Magazine

Las nuevas regulaciones cambiarias estuvieron a cargo de Inés Parra Wallis, quien también se desempeña como abogada en D’Empaire Reyna Abogados. Para cerrar en materia de regulaciones se presentó el economista Richard Obuchi, quien es profesor del Instituto de Estudios Superiores de Administración (IESA) y consultor. Obuchi abordó la Ley de Precios Justos y sus implicaciones económicas.

El evento fue posible gracias al apoyo del IESA, Notitarde, el programa de radio Reacción en Cadena (92.9 FM) y Ron Diplomático.


I

Los ponentes Richard Obuchi, Inés Parra Wallis, Victorino Márquez, Ángel Alayón y John Magdaleno

n 2014, the World Trade Center Valencia, along with Congressus Center, began the agenda of activities inviting experts in economy, politics and regulations to speak at the forum Entorno Venezuela, for business people, directors, executives and employees from important organizations and industries in the region.

the new Organic Law of Labor, Male Workers and Female Workers.

The forum began with the talk by Ángel Alayón, who acted as a moderator and speaker, for his career as an economist, consultant and director of the well-known news web page Prodavinci. com. Alayón was in charge of discussing the economic perspectives for 2014. Afterwards, lawyer Victorino Márquez, from D’Empaire Reyna Abogados, began with the subject of regulations and the most common questions about

The forum concluded with political scientist John Magdaleno, who is a consultant in public affairs, with his talk “The Venezuelan Situation of 2014. Analyses of Future Contexts and Scenarios”.

The new exchange regulations, were presented by Inés Parra Wallis, who is also a Lawyer at D’Empaire Reyna Abogados. Economist Richard Obuchi, who is a professor at the Institute of Higher Education in Administration (IESA) and consultant, closed the subject of regulations. Obuchi spoke about the Law of Fair Prices and its economic implications.

The event was possible thanks to IESA, Notitarde, the radio program Reacción en Cadena (92.9 FM) and Ron Diplomático.


Maickel Melamed 58

WTC Valencia Magazine

Ejemplo de motivación al logro

An example of motivation for success

En la línea de actividades para el público general, orientadas a la motivación y el liderazgo, se organizó una charla que atrajo a más de 300 personas de todas las edades, que llenaron el salón Planta Libre del Hotel Hesperia WTC Valencia.

In line with activities for the public, oriented towards motivation and leadership, a talk was organized that attracted more than 300 people of all ages, who filled the Planta Libre Room at the Hotel Hesperia WTC Valencia.

Desde tempranas horas de la mañana llegaron deportistas, jóvenes, adultos y hasta niños con la ilusión de conocer al atleta, motivador, escritor y conferencista venezolano, Maickel Melamed.

Athletes, young people, adults and even children began coming in the early hours of the morning hoping to meet Venezuelan athlete, motivator, writer and speaker, Maickel Melamed.

“Vuelta en U” es el nombre de la charla en la que Melamed usa su historia de vida como ejemplo, complementándola con audiovisuales de experiencias de atletas y artistas que refuerzan su visión y enfoque hacia la vida.

“U Turn” is the name of the speech where Melamed used his life story as an example, complementing it with audiovisuals of the experiences of athletes and artists who reinforce his vision and focus on life.

Luego de una ronda de preguntas, se dio por concluido el acto tras la entrega de un reconocimiento en nombre de Congressus Center y del World Trade Center Valencia. En la entrega participaron todos los niños asistentes, para honrar a Maickel por ser fuente de inspiración para los venezolanos y motivo de orgullo que traspasa fronteras.

After a round of questions, the conference ended with a dedication in the name of Congressus Center and World Trade Center Valencia. All the children present participated in the dedication to honor Maickel for being a source of inspiration for Venezuelans and a reason to be proud that crosses borders.

El evento fue auspiciado por Notitarde, La mega 95.7, Agua Cielo, Sporade y Conexión Gráfica.

The event was sponsored by Notitarde, La mega 95.7, Agua Cielo, Sporade and Conexión Gráfica.



Hacer negocios ampliando horizontes

Doing business widening horizons

En junio, retomando la agenda de formación en negocios, se preparó el taller Mercosur: oportunidades de inversión, en aras de conocer a fondo las políticas comerciales, macroeconómicas y sectoriales de esta entidad supranacional, y en la búsqueda de apalancar el desarrollo económico venezolano.

In June, resuming the agenda of business formation, the workshop Mercosur: investment opportunities, was prepared in order to understand the commercial, macroeconomic and sectorial policies of this supranational entity, and in search of leveraging Venezuelan economic development.

Para este nutrido encuentro de empresarios, y hacer posible el evento, se contó con el apoyo de Globalca y SLY Group International Freight Forwarder, importantes empresas del área de logística y transporte de cargas a nivel nacional e internacional.

For this inspiring meeting of business people, and to make the event possible, it had the support of Globalca and SLY Group International Freight Forwarder, important companies in the area of logistics and transportation of cargo nationally and internationally.

Eduardo Porcarelli, Doctor en Ciencias Políticas y especialista en Política y Derecho Internacional fue el encargado de abordar desde qué es el Mercado Común del Sur, las exportaciones venezolanas al bloque, las oportunidades de negocios, hasta cómo prepararse para su impacto y el clima en Venezuela para hacer negocios con esta entidad.

Eduardo Porcarelli, Doctor in Political Science and specialist in International Policy and Law spoke about everything from what the Southern Common Market is, Venezuelan exports to the block, business opportunities, to how to be prepared for its impact and the climate in Venezuela to do business with this entity.

Para aportar su visión de negocios y experiencia en el Mercosur, contamos la presencia de Daniel Coronel, Presidente de Terare Multimedios, una de las compañías editoriales más exitosas de América del Sur con base en Uruguay. Algunas de sus publicaciones más resaltantes son la WTC Montevideo Magazine, la Guía Mundial de WTC, y ahora en Venezuela, en alianza con Inversiones HMR, conforman la plataforma organizacional para el desarrollo de la WTC Valencia Magazine. 60

WTC Valencia Magazine

To contribute his vision of business and experience in Mercosur, Daniel Coronel, President of Terare Multimedios, one of the most successful publishing companies in South America based in Uruguay spoke. Some of his most notable publications are WTC Montevideo Magazine, the WTC World Guide, and now in Venezuela, in alliance with Inversiones HMR, they make up the organizational platform to develop the WTC Valencia Magazine.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.