Flic Magazine Issue#4

Page 1


Brand we love!



¿QUIERES PUBLICITARTE AQUÍ? WANT TO ADVERTISE HERE? advertising@flicmagazine.com


ISSUE #4 SEPTEMBER 2013

editor in chief LAURA PUNTERI

Cover sÉrgio cabral

Executive editor Xavier Cañadas

Back cover ILLUSTRATION FROM “Esperando a Jean Michel” BY chema peral

CREATIVE DIRECTOR ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER

Account Manager AT TWITTER ARMAND MUNIESA

REDACTORS Agustín Puig Annalisa LONGHI

VIDEO EDITORs LIgia Roca Tonet Baeza*

TRANSLATors chiara biffi Daniele Santini Gabriela Flores Mariana girÃo Marta Pedrini Silvia Gallardo

photographers Álvaro C. Mazón* CHRISTIAN LONGHI Enrico Muccioli* Mireia Mosella

CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW

Erica Sayas Ester Ugía Felix Zilinskas Harald Meyer-Delius Hayley Cantor Mercedes García Miguel Angel Sánchez PEDRO GÓMEZ Sarah Maclean Stefania Figuccia GUEST ARTIST

IN COLLABORATION WITH *

contributors Aleix Plà Amai Rodríguez Borja BallbÉ* Chema Peral Cora Elizabete

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer de Montornès 5, 08023 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.


ditorial


Hasta hace muy poco, nunca me habĂ­a percatado de que las palabras encierran un poder desconocido. Las palabras son el reflejo de nuestros pensamientos y sentimientos. A travĂŠs de ellas podemos construir o tambiĂŠn destruir. Y si combinamos este poder con el de la lectura, de repente nos damos cuenta que tenemos al alcance de nuestras manos la posibilidad de sonar, de ser libres! Nunca dejes de escribir, pero sobre todo nunca dejes de leer. Recuerda que es imposible evitar nuestra muerte, pero no la de los escritos. Ellos perduraran por los siglos de los siglos...

Until very recently, I had never noticed how words contain an unknown power. Words are the reflection of our thoughts and feelings. Through them we can build but also destroy. And if we combine that power with the power of reading, we suddenly realize that we have the possibility of dreaming, of being free, within our reach! Never stop writing, but above all never stop reading. Remember that it is impossible to avoid our own death, but not the death of the written word. They last throughout the centuries...

Editor in Chief Laura Punteri


Berlín, una ciudad que te sorprenderá... Berlin, this city will amaze you... Entre cañas y fanzines Between beer and fanzines Volver al Park Güell Back at Park Güell Terri Hooley, Punk y Salvación Terri Hooley, Punk and Salvation Regreso al pasado Back to the past “Esperando a Jean Michel” “Waiting for Jean Michel” Flic Rubricas Flic Rubrics Porfolio Portfolio Eva no tuvo la culpa It wasn’t Eva’s fault Las Aventuras de Neil Panter The Neil Panter Adventures



FOTOS // PHOTOS CHRISTIAN LONGHI christianlonghi.tumblr.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION CHIARA BIFFI

POR // BY PEDRO GÓMEZ

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

10


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

11

Berlin

Una ciudad que te sorprenderá... This city will amaze you…


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

12


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

13


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

B

erlín no es el primer destino al que te planteas ir en el momento en el que consigues unos días libres. Pero, sin duda, se trata de una ciudad sumamente interesante, llena de historia. Berlín es arte, singularidad, extravagancia y personalidad. Es una ciudad dormida con ganas de despertar y dar a conocer al mundo todo su potencial. Evoluciona a un ritmo frenético que no tiene expectativas de detenerse. Te encantará esa sensación de libertad que te ofrece. Allí todo el mundo es tal como es, no intenta esconderse ni camuflarse. Si alguien quiere ir con un una escobilla de váter en la cabeza no se le juzga. Y eso, quieras que no, gusta a todos.

14

La extravagancia encuentra su punto fuerte en la gran cantidad de mercadillos que se asientan a lo largo de las principales calles de la ciudad. Uno de los más pintorescos es el de la “Isla de los Museos”. Se trata de un lugar perfecto para aquel tipo de persona que disfruta coleccionando objetos extraños o que simplemente se divierte dando un paseo por la zona examinando peculiaridades. Se trata de una especie de Camden Town londinense pero menos “forzado”, más natural, acorde con la ciudad y su gente. La avenida principal se llama “Unter den linden” que viene a ser traducido como “Bajo los tilos”, a partir de este punto, la ciudad se encuentra dividida en barrios, cada uno más particular que el anterior, como por ejemplo, el Nikolaiviertel. Se trata de un barrio encantador cercano al centro en el cual te sentirás completamente en otro ambiente por sus calles adoquinadas y sus casas llenas de verdina. Puede considerarse una zona tranquila, totalmente

erlin is not the first destination you choose when having some holidays. But it’s definitely an interesting city, full of history.

B

Berlin is art, singularity, extravagance and personality. It’s a sleeping city with a keen desire to wake up and make the world aware of its big potential. The city is developing at a frenetic pace that has no intention of stopping. You will be enchanted by the freedom you breathe in this city. Everyone here is just the way they are, nobody tries to hide or disguise themselves. If you want to walk the streets with a toilet brush on your head nobody will judge you. And everybody likes this, some more and some less. Berlin’s eccentricity has its strong point in the large number of little markets found along the main streets in the city. One of the most picturesque is the “Isle of Museums”. It’s the perfect place for people who like collecting objects or for those who simply have fun strolling around the area observing peculiarities. It’s a sort of Camden Town but less “forced”, more natural, in tune with the city and the citizens. The main street is called “Unter den linden”, which means “Under the limes”. From this very point the city is divided into various neighborhoods, each one more particular than the others. One of this is Nikolaiviertel: one of the most charming neighborhoods very close to the center of the city. Walking through Nikolaiviertel is like being in a completely different city because of its cobbled streets and the houses covered by graceful moss. Nikolaiviertel can be considered a very quiet area, and it’s the very opposite of Mitte, in Berlin’s center, where you can find the main sites of


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

contraria al barrio de Mitte o centro en el cual se encuentran los principales sitios de interés y principales locales de vida nocturna. Al otro lado del centro se extiende la gran masa verde de Tiergarten, el famoso parque alemán que con sus 210 hectáreas es denominado como “el pulmón verde” de la ciudad. Cuando lleves recorridos dos o tres barrios caerás en la cuenta de que la palabra “Strasse” marcada en todo cartel, significa calle. El alemán es muy difícil, pero no resulta un impedimento a la hora de adentrarte a conocer la ciudad ya que casi todo el mundo allí sabe inglés como segundo idioma. La cultura te sorprenderá gratamente. Cada dos calles encontrarás una pequeña exposición de fotografía en la calle, un concierto o simplemente un espectáculo callejero. Además de los museos oficiales (que no son pocos), la ciudad conserva muchos restos de lo que era en el pasado, así lo muestra el monumento al holocausto con 2711 estelas de hormigón que simboliza a los judíos europeos asesinados por la Alemania nazi, o el famoso muro de Berlín del cual se conservan algunos tramos que hoy se exhiben como galería de grafitis. Esto es Berlín. Allí no te aburrirás.

interest and the most important nightclubs. After visiting a couple of Berlin’s neighborhoods you will become aware that the word “Strasse” means street, and you can find it on every single road sign. German is a very difficult language, but it’s not an obstacle for those who want to visit the city because almost every person in Berlin speaks English as the official second language. Also the culture will astonish you. In every other street you will find a photo exhibition, a concert or a street show. In addition to the numerous official museums, Berlin conserves memories of the past, as with the holocaust monument with 2711 cement stars which symbolize the European Jews killed by the Nazis, or the famous Wall, of which nowadays remain only some sections that have become a graffiti exhibition. This is Berlin. You will not get bored.

15


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

16


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

17


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

18


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

19


FOTOS // PHOTOS MERCEDES GARCÍA

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY MERCEDES GARCÍA nada-ninadie.blogspot.com.es

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

20


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

21


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

22


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

23


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

En una ciudad tan cosmopolita y frenética como Madrid, abarrotada de personas, comercios, y falta de tiempo, las verdaderas joyas se encuentran en los lugares más insospechados. Dando una vuelta por el tradicional mercado de Antón Martín, en pleno barrio de Lavapiés, un puesto de lo más atípico se cruza entre una frutería y una herboristería. Bajo el lema “Mens Creativa in stomachus plenus” gastronomía y cultura se dan la mano en un insólito proyecto que recibe el nombre de Sandwich Mixto.

24

A Virginia de Diego, una de sus creadoras, le gusta definirlo como fanzinería, sin embargo, este proyecto va mucho más allá, estableciendo un rango de actuación ilimitado que se rige únicamente por el buen gusto y la creatividad, y que, como si de un sandwich se tratara, escoge los ingredientes uno a uno al gusto del consumidor. En este espacio se unen dos de las grandes pasiones de sus creadores: comida y libros. Tan pronto se puede disfrutar de su popular tarta de zanahoria acompañada de un café, como se puede maravillar uno con el último fanzine gastronómico de Vermouth o libro-objeto de La Más Bella. Pero ahí no acaba la cosa: estos polifacéticos diseñadores tanto sirven cañas, como organizan conciertos y mesas redondas, o publican libros. “La creatividad es una sensibilidad para saber adaptarse a los cambios”, afirma Virginia. Y es en la versatilidad de sus fundadores y en la vuelta a los orígenes donde se encuentra la verdadera esencia de este proyecto.

In a city as cosmopolitan and frenetic as Madrid, crowded with people, shops, and a lack of time, real gems are found in the most unexpected places. Walking around the traditional market of Antón Martín, in the neighborhood of Lavapiés, the most atypical stall stands between a florist’s and a herbalist’s. Under the slogan “Mens Creative in stomachus plenus”, food and culture come together in an unusual project called Sandwich Mixto. Virginia de Diego, one of the creators, likes to define it as fanzinery; however, this project goes further, establishing an unlimited range of action which is governed solely by good taste and creativity, and, as if it were a sandwich, it chooses the ingredients one by one according to consumer tastes. In this space two of the great passions of its creators are combined: food and books. You can enjoy their popular carrot cake accompanied with coffee, and you can wonder at the latest gastronomic fanzine or the Vermouth book-object La Más Bella. But that’s not all: these versatile designers also serve beer, organize concerts, panel discussions, and publish books. “Creativity is a sensitivity that enables us to adapt to changes”, says Virginia. And it is in the versatility of its founders and the return to the roots where the true essence of this project is found. More than a year ago Virginia and her partner decided to take this step to the traditional: everything happened as they were walking through the market to check


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

Ya hace más de un año que Virginia y su socio decidieron dar este paso a lo tradicional: todo sucedió mientras caminaban por el mercado y constataban que un puesto en el mismo podría ser el espacio físico idóneo para desarrollar el proyecto que tenían en mente. Esta descontextualización del trabajo dista mucho de haber supuesto una desventaja para ellos y su negocio, tan sólo hay que darse cuenta de que ya desde el foro romano o el zoco árabe, el mercado se configura como uno de los centros neurálgicos de la vida social de los ciudadanos. Debido a esta condición de punto de encuentro no es la primera vez que experimentan cómo son los propios compradores los que se acercan al puesto a solicitar sus servicios. “Se trata de otra manera de entender el trabajo y de nutrirse del entorno.” Es precisamente ser parte del mercado lo que les permite crear este valor añadido (ya se han convertido en la parte más cultural del mismo y casi el 100% de las publicaciones que han sacado se basan y se nutren de él), “la idea es devolver al entorno todo lo que nos aporta”. Por eso, no es de extrañar que el resto de los vendedores se sorprendan los días en los que no organizan un concierto o actividad y se acerquen a pedirles más; que las vecinas de la zona ganen sus concursos de tortillas o que cuando convocan una fiesta de la toga se presente todo el barrio vestido de romano. Estamos hablando de una vuelta a lo cotidiano, a los oficios y sensaciones, con un proyecto cargado de cierta nostalgia hacia los trabajos más humanos, pero sobre todo, basado en una vuelta a los placeres más simples: como el hecho de tomarse

that a stand there could be the ideal physical space to develop the project they had in mind. This contextualization of the work is a long way from presenting a disadvantage for them and their business, so you just have to realize that from the Roman Forum or the Arab market, the market is established as one of the hubs of the citizens’ social life. Thanks to the market’s nature as a meeting point, it is not the first time that they experience what the buyers who come looking for their services are like. “It’s about another way of understanding our work and being inspired by our surroundings.” It is precisely the being part of the market that allows them to create this added value (they had already become the most cultural part of it and almost 100% of their publications are based and feed on it), “the idea is to return to the environment that provides for us”. So it is not strange that the rest of the merchants feel surprised when Sandwich Mixto has not organized a concert or some other activity, and they come to ask for more; that the neighbourhood ladies win their omelette contests; or that for a toga party all the neighbourhood turns up dressed up as Romans. We are talking about a return to the everyday life, the trades and sensations, with a project loaded with certain nostalgia towards human labour. But above all it is a project based on a return to simple pleasures, like having a beer while reading a book. All this happens in a pure and folkloric spirit which is present in every activity. The ode to the local is part of their philosophy

25


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

26


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

una caña mientras se lee un libro. Todo ello rodeado de un espíritu castizo y folclórico que está presente en todo momento en su actividad. La oda a lo local forma parte de su filosofía y se encuentra tanto en su oferta gastronómica, con productos tan típicos como el pincho de tortilla o la caña; como en sus publicaciones, que deben cumplir como requisito indispensable ser nacionales y auto-editadas. Porque no hace falta irse muy lejos para encontrar el verdadero talento; a veces está justo a la vuelta de la esquina, en medio del mercado y en forma de sandwich, elaborado con una buena dosis de creatividad e imaginación y un sabor familiar y auténtico.

and it can be found both in their gastronomic offer, with products as typical as a slice of omelette or a beer, and in their publications, which are required to be national and self-published. You do not have to go very far to find the real talent; sometimes it is just around the corner, in the middle of the market and as a sandwich, made with a good dose of creativity, imagination and a familiar and authentic taste.

27


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

28


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

29

Si quieres visitar Sandwich Mixto Calle de Santa Isabel, 5, Mercado de Antón Martín, Madrid Metro Antón Martín Bestsellers gastronómicos tortilla de patatas, tarta de zanahoria Bestsellers editoriales Chuck Norris – fanzine, Vermouth – fanzine If you want to visit Sandwich Mixto Calle de Santa Isabel, 5, Anton Martin Market, Madrid Metro Anton Martin Bestsellers Restaurant Spanish omelette, carrot cake Bestsellers Editorial Chuck Norris – fanzine, Vermouth – fanzine


30

FOTOS // PHOTOS ÁLVARO C. MAZÓN, ENRICO MUCCIOLI enricomuccioli.com from La Lavandería

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

31


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

32

La primera y única vez que pisé el Park Güell fue hace años, durante una excursión escolar. Iría a octavo de EGB, y la verdad es que entonces Antoni Gaudí me importaba muchísimo menos que Rivaldo, Richard Ashcroft o el calzado deportivo: mis imágenes del Park Güell se encuentran agazapadas en la cueva más profunda de mi memoria, y necesité ayuda para rescatarlas.

The first and only time I set foot in Park Güell was years ago, during a school excursion. I must have been in the 8th grade, and the truth is at that time Antoni Gaudí was much less important to me than Rivaldo, Richard Ashcroft or sports footwear: my images of Park Güell are hidden in a deep hole of my memory, and I needed help digging them up.

Llegó de forma inesperada, como la mejor de las sorpresas, y en forma de escritor barbudo: William Morris, un socialista utópico del siglo XIX y un apasionado de la arquitectura. Morris creía que todos los objetos, por cotidianos que fuesen, debían de ofrecer un valor estético además de su propósito utilitario¹. Eso me gustó, aunque fuera una idea algo peregrina. Por algún motivo, esa idea me llevó a Gaudí. Pensé que el arquitecto catalán debía de creer algo parecido –o exactamente lo mismo– aunque fuese desde una perspectiva seguramente más católica o más alucinada. Empecé a pensar en el Park Güell de un modo distinto. Bueno, no de un modo distinto. Supongo que sencillamente empecé a pensar en el Park Güell.

It came in an unexpected way, like the best of surprises, and in the shape of a bearded writer: William Morris, a utopian socialist of the 19th century passionate about architecture. Morris believed that all objects, no matter how common they might be, should offer an aesthetic value in addition to their utilitarian purpose¹. I liked that, even if it was somewhat of an odd idea. For some reason that idea brought me to Gaudí. I imagined that the Catalan architect must have believed something similar –or exactly the same- even if it was from a more catholic or eccentric perspective. I started to think about Park Güell in a different way. Well, not in a different way. I suppose I simply started thinking about Park Güell.

Comencé a recordar cosas, y a evocar. Llegué a darme cuenta de que si ahora viviese en Barcelona, como antaño hiciera, movería el culo hasta allí arribota para pasar una alegre mañana de sábado y contemplar su diseño y sus detalles en primera persona, tratando de entender la simbología de todos esos acabados, como el masón que aspira a conocer el secreto

I started remembering things. I even realized that if I lived in Barcelona now, as I once did, I would move my butt way up there to spend a cheerful Saturday morning and contemplate its drawing and details first hand, and try to understand the symbology of all these finishing touches, like the mason who aspires at knowing the secret and becoming a Master. Surrounded by Swedish and Japanese people, and

¹ Cuando Morris hablaba de ‘valor estético’ lo hacía en términos de producción artesanal y de volcarse en cuerpo y alma en todas las cosas que hacemos, por pequeñas que sean; no quiere decir llenar tu casa de chorripolleces compradas en Vinçon.

¹ When Morris spoke about “aesthetic value”, he did so in terms of handcrafted production and of throwing oneself with body and mind in everything we do, no matter how small; it doesn’t mean to fill up your house with junk bought at Vinçon.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

y a convertirse en Maestro. Rodeado de suecos y japoneses, y perfectamente ataviado con una gorra de los San Juancisco Hawks y mis Wayfarer aconchadas, me derretiría durante todo el día entre caliza y jardines y mosaicos y columnas con forma de cuerno. Viendo el Sol nacer en mi alma de perro perezoso, proyecto una idea de felicidad. Y veo el dragón custodiando las escalinatas, esa Pitón acribillada por Febo que me recuerda la fascinación mitológica por Delfos, su misma planta en esta tierra de la burguesía catalana. Podría escribir tratando de evocar el mito. No, demasiado presuntuoso. Y subir las escaleras con forma de oreja palpando el trencadís, y pasar por delante del banco con forma de boca de besugo –al que sólo le da el sol en invierno–, y entrar en la refrescante sala de las columnas (torcidas) y dedicarme a recorrerlas haciendo eses embobándome con los detalles de su bóveda: los plafones estacionales. Más tarde llevaría mis bermudas y mis alpargatas de abuelo hacia el teatro griego, así denominado, para ver como más que un teatro griego me encuentro en un zoco turco lleno de árabes vendiendo cosas con el estrabismo típico del que vigila que no le pillen los Mossos. De eso sí que me acuerdo, ahora que lo pienso, o quizás lo he imaginado. Y ver Barcelona, la que fue mi ciudad y quizá algún día lo vuelva a ser, desde la explanada de tierra seca, sentado en los bancos con forma de interminable cola de sirena, al lado de un grupo de adolescentes que se hacen fotos y gritan como bingueras borrachas ante un buen cartón, y lanzar mi vista hacia el mar, y pensar: qué lejos estoy, joder; qué sucia, y qué grande y qué chula es Barcelona. Escondido entre los turistas –uno nunca se considera un >>

dressed perfectly in a San Francisco Hawks cap and my sponging Wayfarers, I would render all day between limestone and gardens and mosaics and horn-shaped columns. Watching the sunrise, in my lazy dog’s soul I project an idea of happiness. And I see the dragon watching over the staircase, that python riddled by Phoebus that reminds me of the mythological fascination for Delphi, his own stamp in this land of Catalan middle-class. I could write trying to recall the myth. No, too presumptuous. And go up the ear-shaped stairs touching the trencadís and walk by the bench shaped like a sea-bream’s mouth –which the sun hits only in winter- and walk in the refreshing (crooked) columns’ room and dedicate myself to going through all of it, zigzagging and fascinated by the details of its vault: the seasonal ceilings. Later I would take my Bermuda shorts and my grandfather’s rope-soled sandals to the Greek theatre as it is called, to notice that rather than in a Greek theatre, I am in a Turk bazaar full of Arabs selling things with the typical squint of the one who’s watching closely to make sure he’s not caught by the police. I remember that, now that I think about it, or maybe I imagined it. And to see Barcelona, the one which was once my city and maybe someday will be again, from the dry land terrace, sitting on the bench shaped like a mermaid’s neverending tail, next to a group of teenagers taking pictures and screaming like drunk bingo players in front of a good card; and to gaze towards the sea and think: shit, I am so far; how dirty, and how big and how cool Barcelona is. Hiding among the tourists –you never consider yourself a tourist, even though you are-, I would take a walk, hands in my pockets, by this market >>

33


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

34


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

35


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

36


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

37


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

38

> turista al uso, aunque lo sea–, pasearía con las manos en los bolsillos por este mercado oyendo crujir la tierra bajo mis pies y esquivando los balonazos de los chavales. Torcería hacia los jardines y cruzaría el fenomenal Pórtico de la Lavandera, quizás lo mejor del Park Güell: esas columnas rugosas e inclinadas hacia dentro para soportar el desnivel del suelo, que se juntan en el techo creando una especie de ola –algunos ven a Moisés cruzando el Mar Rojo…– y provocando un delicioso mareo, un sobrecogimiento que hace que al paseante le cueste mantener el equilibrio, como el niño que trata de avanzar sin caerse metido en una burbuja de plástico. Definitivamente, este pórtico es genial: soluciona un problema con originalidad y belleza. Y es útil. Como la barca que se fabrica Patrick McGoohan en The Prisoner para escapar de The Village. Arte útil. Pasaría luego por los viaductos-serpiente por el camino del Rosari, con su hilera de orbes de piedra que dirigen el camino del penitente, igual que las piedras de Hansel le indicaban a él y a su hermana el regreso a casa en el bosque. Seguramente tendría el estúpido reflejo de querer chutar una de estas piedras redondas. No lo haría, claro, pero simularía el latigazo de Koeman en Wembley. Y quizá incluso llegaría hasta las casas: esa urbanización que nadie quiso ocupar en su día, y por la que hoy seguramente algunos pagarían fortunas, viendo como está el Tibidado. Sólo Gaudí, su mecenas Eusebi Güell y creo recordar que un abogado rico compraron alguna de esas casas. Tres, de un total de 62 que se proyectaron, si no me equivoco. La de Gaudí ahora es un museo, en el cual me cobijaría una rato del sol, y por el interés de ver la casa por dentro.

> listening to the soil crunch underneath my feet and dodging a ball from the kids’ games. I would turn towards the gardens and come across the phenomenal Pórtico de la Lavandera, perhaps the best of Park Güell: those wrinkled columns bent inwards to support the ground’s slope that merge on the ceiling forming a kind of wave –some see Moses crossing the Red Sea…- and causing delightful dizziness, a sense of wonder that makes it hard to keep a balance, like a child who is trying to move inside a plastic bubble without falling. This arcade is definitely brilliant: it solves a problem with originality and beauty. And it is useful. Like the rowboat Patrick McGoohan builds in The Prisoner to escape The Village. Useful art. I would later on walk by the serpent viaducts by the Rosari path, with its row of spheres made out of stone that show the path of the penitent, much like Hansel’s stones showed him and his sister the way home from the woods. I would surely have the stupid reflex of wanting to kick one of those round stones. I wouldn’t do it, of course, but I would simulate Koeman’s lash at Wembley. And maybe I would even walk by the houses: that urbanisation that in its day nobody wanted to buy, and for which some people today would pay a fortune, seeing how Tibidabo is. Only Gaudí, his patron Eusebi Güell and some rich lawyer I believe bought some of the houses. Three, out of 62 that were planned, if I’m not mistaken. Gaudí’s house is now a museum, in which I would take shelter from the sun for a while, and for the interest of seeing the house from the inside. Soon afterwards I would walk up to the Calvary hill and recreate The Passion as if I were on The Holy Land Experience of Orlando, until


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

Luego subiría hasta el monte calvario y recrearía La Pasión como si me encontrase en el The Holy Land Experience de Orlando, hasta que alguien me detuviera. No, en realidad me quedaría guardando distancia, mirando las (tres) cruces-flecha. Y pensaría que Gaudí estaba loco de remate. Pero también que su demencia era algo realmente extraordinario. La urbanización en forma de parque, o justo lo contrario, plagada de referencias como un cuento de Borges o una novela de Eco. Y así, de buenas a primeras, empiezo a pensar que no entiendo por qué diablos no volví nunca, teniéndolo tan cerca. Mi consuelo descansa sobre las ensoñaciones, ya ven. Como las de William Morris, supongo, idílicas y epicúreas: sin pagar entrada y sin el ruido de las obras.

someone stopped me. No, actually I would stare in the distance, looking at the (three) cross-arrows. And I would think about how completely crazy Gaudí was. But also about how his madness was something truly extraordinary. The residential area in the shape of a park, or precisely the opposite, riddled with references like a tale by Borges or a novel by Eco. And like that, suddenly, I start to think that I don’t understand why on earth I never went back, having it so close. My consolation lies in my daydreaming, you see. Much like the ideas of William Morris, I suppose, idyllic and epicurean: without an entry fee and without the noise from the construction work.

39


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

40


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

41


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

42


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

43


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

44


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

45


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

“Is this the kind of place you wanna live ? Is this where you wanna be? Is this the only life we’re gonna have? What we need is An Alternative Ulster” Stiff Little Fingers / Alternative Ulster

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

46

1. “It was 1968 and the party wouldn’t start again until punk came along.” A mediados de los setenta, Irlanda del Norte no era precisamente Disneylandia. En Belfast, la capital, el conflicto armado entre el IRA – nacionalistas irlandeses (católicos) – y el Ulster Volunteer Force –unionistas británicos (protestantes) – alcanzaba niveles desproporcionados de terror: sólo en 1972, el IRA detonaba 22 bombas en el centro de la ciudad, mientras que los unionistas del barrio de Shankill Road se ganaban a pulso el calificativo de “carniceros”. La presencia de grupos paramilitares en la calle, fusil en ristre, los asesinatos por sorpresa en el pub enemigo y el estallido de bombas eran frecuentes. “Muchos de mis amigos se fueron – recuerda Hooley –. Pensé que iba a ser el único en quedarme; fue una época terrible, pero la idea de dejar Belfast me hacía sentir como un traidor.” Terri Hooley nació en Belfast en 1948. A los cuatro años se quedó tuerto: estaba jugando con un vecino a disparar flechas

1. “It was 1968 and the party wouldn’t start again until punk came along.” In the mid 70’s, Northern Ireland was not exactly Disneyland. In Belfast, the capital, the armed conflict between the IRA – Irish nationalists (Catholics) – and the Ulster Volunteer Force – British unionists (Protestants) – reached levels of terror out of proportion: in 1972 alone, the IRA detonated 22 bombs at the centre of the city, while the unionists from the Shankill Road neighbourhood hard-earned the name “butchers”. The presence of paramilitary groups in the streets, guns at the ready, the surprise murders at the enemy pubs and the explosion of bombs were frequent. “A lot of my friends passed away” Hooley recalls. “I thought I was going to be the only one left; it was a horrible time, but the idea of leaving Belfast made me feel like a traitor.” Terri Hooley was born in Belfast in 1948. When he was 4 years old he became blind in one eye: he was playing with a neighbour at throwing darts at a tin of biscuits


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

47


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

contra una lata de galletas – cosas de la posguerra –, cuando una de esas flechas rebotó en la lata y fue a parar directamente a la cuenca donde Terri tenía su ojo izquierdo. Desde entonces, lleva un ojo de cristal. Al hablarle, resulta difícil no distraerse con la no-expresión de su ojo siniestro. Él, sin embargo, asegura tan pancho que “la pérdida de un ojo jamás me atormentó demasiado.” No parece lo contrario. Hay quien dice que, hace años, el hombre tenía por costumbre sacarse el ojo e introducirlo en el vaso de cerveza de alguno de sus amigos, provocando el escándalo inmediato. “Todo eso es falso”, afirma.

48

La adolescencia le pilló en los sesenta. Ser hippie era lo que se llevaba. Terri se dejó crecer el pelo y empezó a acudir a marchas en contra de la guerra de Vietnam, y en favor del desarme nuclear. Durante esa época, sus ídolos eran Lennon, Dylan y Tim Hardin. Belfast, según cuenta, era una buena ciudad para vivir; no era Londres, pero “había cosas que hacer y sitios a los que ir, había fiestas, había música y había chicas.” En 1968, todo eso acabó. 2. Good Vibrations: el punk como venganza Durante los primeros años de The Troubles – como se conoce en el Reino Unido al conflicto de Irlanda del Norte –, Terri Hooley se sentía huérfano de actividad y juergas. Se había casado, trabajaba en una tienda de fotografía, y emitía desde lo alto de una montaña su propio programa de radio (pirata); también empezó a pinchar discos en un bar que, por lo general, estaba siempre vacío. Un día, un compañero de trabajo que sabía de su entusiasmo por la música y

– things of the post-war period, when one of those darts bounced on the tin and went straight to the socket where Terri’s left eye was; since then, he has had a glass eye. When you’re talking to him, it is hard not to get distracted by the non-expression of his left eye. However, he very calmly guarantees that “the loss of an eye never tormented me that much.” It does seem that way. There are some who say that, years ago, the man had the habit of taking out his eye and putting it in his friends’ beers, causing an immediate scandal. “It’s all lies”, he declares. The adolescence caught him in the 70’s. Being a hippie was what was in. Terri let his hair grow and started going to marches against the Vietnam War and for nuclear disarmament. At that time, his idols were Lennon, Dylan and Tim Hardin. Belfast was, according to him, a good city to live in; it wasn’t London, but “there were things to do and places to go, there were parties, there was music and there were girls.” In 1968, it all ended. 2. Good Vibrations: punk as revenge During the first years of The Troubles – as the conflict in Northern Ireland is known in the United Kingdom – Terri Hooley missed his activities and parties. He got married, worked in a photography shop, and broadcast his own (pirated) radio show from the top of a mountain; he also started playing records at a bar that was mostly always empty. One day, a work colleague who knew his enthusiasm for music and records handed him a newspaper where the sale of a collection of 1,000 singles for 40 pounds was announced. And Terri did not think twice:


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

los discos le acercó un diario en el cual se anunciaba la venta de una colección de 1.000 singles por 40 libras. Y Terri no lo pensó dos veces: decidió juntar esa suma – entonces fortuna – y hacerse con la música. Tuvo suerte. La colección, después se dio cuenta, contenía verdaderas joyas; discos difíciles de encontrar, y por lo tanto de gran valor para el auténtico collector. Así que Terri dejó su empleo y abrió una tienda de discos, a la que llamó Good Vibrations en honor a la versión que los Troggs hicieron del clásico de los Beach Boys, y empezó a interesarse por la compra-venta de vinilo. “Vinieron desde Londres para pagar cientos de libras por algunos de mis singles – recuerda –, y además, como el local que escogí para ubicar Good Vibrations estaba en una zona muy deteriorada por las bombas, el casero me regaló los primeros seis meses de alquiler.” Nada más abrir, a finales de 1976, Good Vibrations se llenó de jóvenes que ansiaban encontrar una vía de escape. La tienda se convirtió en el epicentro de una nueva subcultura, formada por no más de cien asiduos que andaban revolucionados desde que un tal Johnny Rotten gritase, unos meses antes, I am an anarchist. “Yo siempre digo que el punk fue nuestra venganza: no nos escuchasteis en los sesenta, pues mirad lo que viene ahora”. El momento culminante, sin embargo, fue el concierto de The Clash en el Ulster Hall en 1977. Concierto que, en realidad, nunca llegó a celebrarse porque el ayuntamiento lo impidió – al parecer, no quería que la ciudad se llenara de “gente repugnante” – ; dio igual, esa noche se reunió en Belfast todo punk viviente en Irlanda del Norte. Y ahí estaba él, Terri Hooley, un hippie, dejándose excitar por la energía y la música de las jóvenes bandas-clientes; empezando a organizar conciertos, vendiéndoles discos

he decided to collect that amount – a fortune back then – and acquire the music. He was lucky. He then realized that the collection contained true gems; records that were hard to find, and therefore of great value for the true collector. So Terri quit his job and opened a record shop which he called Good Vibrations in honour of the cover the Troggs made of the Beach Boys’ classic, and became interested in the buying and selling of vinyl. “They came from London to pay hundreds of pounds for some of my singles” he recalls, “and on top of that, as the place I had chosen for Good Vibrations was in a very damaged area because of the bombs, the landlord gave me the first six months of rent for free.” As soon as it opened, at the end of 1976, Good Vibrations filled up with youngsters that longed to find a way out. The store became the epicentre of a new subculture, consisting of no more than a hundred regular customers that had been discontent since a certain Johnny Rotten screamed, a few months earlier, I am an anarchist. “I always say that punk was our revenge: you didn’t listen to us in the 60’s, well look at what comes now”. The crucial moment was, however, the Clash concert at Ulster Hall in 1977. The concert, in reality, never took place because the city council stopped it – apparently, they did not want the city full of “disgusting people”; it made no difference. That night, all existing punks in Northern Ireland got together in Belfast. And there he was, Terri Hooley, a hippie, letting himself get excited by the energy and the music of his young client-bands; organizing concerts, selling albums and going to one party after another, of course. The next step was recording that music. “For the record companies, Northern

49


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

y pegándose una farra tras otra, claro.

50

El siguiente paso fue tratar de grabar esa música. “Para las discográficas, Irlanda del Norte era una zona estancada; así que los jóvenes con talento estaban tratando de abrir una puerta que estaba cerrada con llave; entendí entonces que yo podía ofrecerles esa llave.” En 1978, su tienda Good Vibrations se convirtió además en un rudimentario-es-poco estudio de grabación, desde el cual se planchaban en vinilo los singles de las bandas que, como Rudi – un grupo que luego acabaría teloneando a The Jam –, empezaban a escribir sus propias canciones. “La atmosfera era increíble, cada vez venían más y más chicos a mi tienda, y cada vez aparecían más bandas. Puede que esos fueran los años más oscuros del conflicto armado, pero creo sinceramente que esas bandas punk salvaron incontables vidas apartando a la juventud de la esfera político-paramilitar y dándoles algo excitante en lo que concentrarse.” Antes de acabar el año, Terri ya había sacado tres singles. Las cosas iban bien. Pero aún irían mucho mejor. 3. “Life was a constant party.” Si tienes 18 años y una chica te gusta, y te gusta de verdad y lo darías todo por ella, es posible que las bombas queden en un segundo plano. Que la ciudad, Belfast, o Derry, esté dividida y no puedas salir a la calle a partir de las 6 de la tarde, que por la ventana de tu habitación veas humo a lo lejos y a peña vestida de camuflaje corriendo de un lado para otro con automáticas encima es algo realmente jodido; y, sin embargo, que ella no te haga caso puede ser mucho peor. Cuando The Undertones escriben ‘Teenage kicks’, su ciudad estaba en medio de una guerra, pero lo que importaba de verdad era another girl in the neighbourhood / wish she was mine / she

Ireland was a stagnant area; so the talented young people were trying to open keylocked doors; I understood then that I was able to give them that key.” In 1978, his store Good Vibrations also became a very rudimentary recording studio, from which singles of bands like Rudi – a band that would soon be the opening act for The Jam – were played in vinyl. Those bands were starting to write their own songs. “The atmosphere was incredible, each time more bands showed up. It could be that those were the darkest years of the armed conflict, but I sincerely believe that those punk bands saved countless lives by distancing the youth of the politic-paramilitary sphere and gave them something exciting to focus on.” Things were going well. But they were about to become much better. 3. “Life was a constant party.” If you’re 18 years old and you like a girl, and you really like her and would give anything for her, it is possible for the bombs to fall in the background. The fact that the city, whether Belfast or Derry, is divided and you can’t leave your house after 6 pm, that through the window of your room you can see smoke from afar and troops dressed in camouflage running from one side to the other with automatics on is something really hard; and yet, if this girl doesn’t care about you it may be even worse. When The Undertones write ‘Teenage Kicks’, their city was in the middle of a war, but what really mattered was another girl in the neighbourhood/ wish she was mine/ she looks so good. Everything else made no difference. “When I heard ‘Teenage Kicks’ I was amazed”, claims Terri, who had brought the band from Derry to enter a musical contest that he had organized himself, and which he called ‘Battle of the Bands’. The


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

looks so good. Todo lo demás, da igual. “Cuando escuché ‘Teenage kicks’ me quedé alucinado”, asegura Terri, quien había traído a la banda desde Derry para participar en un certamen musical que él mismo había organizado, y al que llamó ‘Battle of the Bands’. Al día siguiente se puso de inmediato manos a la obra. Decidió ficharles, les grabó, y se plantó en las oficinas de EMI en Dublín donde planchó dos mil copias del EP, antes de irse a Londres a picar puertas. “Pensé: tengo seis días, y esto tiene que escucharlo todo el mundo.” Una vez allí, y para su sorpresa, TODAS las discográficas, desde las grandes compañías como EMI hasta los sellos más independientes como Rough Trade, rechazaron su publicación. “De la CBS me echaron físicamente”, recuerda hoy, entre risas. Pero por suerte, también pasó por la BBC y le dejó una copia del disco a su héroe, el locutor John Peel. “Estábamos en casa mi mujer y yo, yo recién llegado de Londres con el ánimo por los suelos, totalmente destrozado y con un cabreo inmenso. Nadie había comprendido nada, nadie había entendido la belleza de esa música. Cuando, de golpe, ‘Teenage kicks’ empieza a sonar en la radio.” Era el popular programa de John Peel en BBC Radio 1 – 25 de septiembre de 1978 –, y cuando acabó de sonar, Peel, provocando definitivamente que los lacrimales, o el lacrimal, de Terri se inundara por completo, dijo: “¿No es este el mejor disco que jamás han escuchado? De hecho, voy a ponerlo a otra vez.” ‘Teenage kicks’ fue un éxito. Y Good Vibrations Records empezó a recibir llamadas de las grandes casas discográficas, interesándose por sus grupos. Llamaron incluso de CBS ofreciendo 22.000 mil libras por The Undertones, y Terri contestó que no iban a darles ni a The Undertones ni

next day he immediately got down to business. He decided to sign them up, record them, and went to the EMI offices in Dublin where he made 2,000 copies of the EP, before going to London to knock on doors. “I thought: I have six days, and the whole world has to listen to this.” Once there, and to his surprise, ALL the record companies, from the big companies such as EMI to the more independent record labels like Rough Trade, rejected his production. “They physically threw me out of CBS”, he remembers today in laughter. But as luck would have it, he also dropped by the BBC and left a copy of the record to his hero, the radio announcer John Peel. “My wife and I were at home, I had just come back from London completely down, in ruins and in a very bad mood. Nobody had understood anything, nobody had seen the beauty of this music. When, suddenly, ‘Teenage Kicks’ starts playing on the radio.” It was John Peel’s popular show on BBC Radio 1 – the 25th September 1978 – and when the song finished playing, Peel, causing Terri’s tear ducts to flood entirely, said: “Isn’t this the best record you’ve ever heard? As a matter of fact, I’m going to play it again.” ‘Teenage kicks’ was a success. And Good Vibrations Records started receiving calls from the big record companies, interested in his bands. Even CBS called offering 22,000 thousand pounds for The Undertones. Terri replied that they weren’t going to get The Undertones or any other band after the disdain with which they had treated him a few weeks earlier. In the end, Derry’s quintet signed for Sire, the American record label of The Ramones, and Terri went on his way. He became known as “The Godfather of Punk”, he refused to become The Undertones’ manager and preferred to stay in his city, selling records and recording new bands. “We didn’t

51


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

52

© The Belfast Telegraph


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

a ninguna otra banda por el desprecio con que le habían tratado unas semanas antes. Al final, el quinteto de Derry fichó por Sire, el sello americano de The Ramones, y Terri siguió a lo suyo. Se le empezó a conocer como “El Padrino del punk”, rechazó convertirse en el mánager de The Undertones, y prefirió quedarse en su ciudad, vendiendo discos y grabando a nuevas bandas. “No hicimos lo que hicimos para hacernos ricos, lo hicimos porque nos gustaba”, suelta tan tranquilo, con la sonrisa que ofrece la conciencia limpia. Terri consiguió que su tienda-sello se convirtiera en la catapulta de muchos grupos locales – Protex, The Outcasts, The Bankrobbers, The Tearjerkers, The Moondogs, The Nipple Erectors... – e incluso llegó a convertirse él mismo en estrella con Laugh at me, una tontería que improvisaron un día en el escenario de un bar, él cantando la canción de Sonny Bono y miembros de Rudi y The Outcasts acompañándole: Laugh at me acabó en formato siete pulgadas, y alcanzó el número uno de las listas alternativas de Belfast superando entre otros el ‘Eton Riffles’ de The Jam. Todo iba sensacional. 4. Phoenix Records Después de todo, puede que la rueda de Boecio siga sirviendo como metáfora de la vida: “Elévate conmigo, dice la rueda, pero no te quejes cuando vuelvas a caer en las profundidades. La mutabilidad es nuestra tragedia, pero también nuestra esperanza.” Y Terri Hooley las ha visto de todos lo colores. De un tiempo a esta parte, Terri ha sufrido un ataque al corazón, ha sido objeto de una campaña en las redes sociales que pretendía convertirle en alcalde de Belfast – su respuesta fue: “Ya hay bastantes idiotas en

do what we did to become rich, we did it because we loved it”, he lets out peacefully, with the smile that a clear conscience gives you. Terri managed to make his shop-label the catapult of a lot of local bands – Protex, The Outcasts, The Bankrobbers, The Tearjerkers, The Moondogs, The Nipple Erectors... He even managed to become a star himself with Laugh at me, a nonsense that he and members of Rudi and The Outast improvised one day in the setting of a bar, with Terri singing the Sonny Bono song and the rest singing along with him: Laugh at me ended up in seven-inch format and reached number one in Belfast’s alternative charts, beating The Jam’s ‘Eton Riffles’, among others. Everything was going great. 4. Phoenix Records After everything, it is possible that the wheel of Boethius can still be used as a metaphor for life: “Rise with me, said the wheel, but don’t complain when you fall in the depths again. Mutability is our tragedy, but also our hope.” And Terri Hooley has already seen it all. Up until now, Terri has been through a heart attack, he has been the target of a social network campaign that wanted to turn him into mayor of Belfast – his answer was: “There are already enough idiots in the Council, you don’t need another one.”-, he received threat calls and he was beaten both by the Catholic Republicans – he spent ten days in hospital for not wanting to pay revolutionary taxes – and the British Unionists. He has two children, and he claims that he has not changed: “I’m still the same: I barely sell records and I’m still playing in empty bars to pay the rent.” Good Vibrations, his shop-label, has closed

53


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

el Ayuntamiento, no necesitan a ninguno más” –, ha recibido amenazas telefónicas y ha sido apaleado tanto por republicanos católicos – pasó 10 días en el hospital por no querer pagar impuestos revolucionarios –, como por unionistas británicos. Tiene dos hijos, y asegura no haber cambiado: “Sigo igual: casi no vendo discos, y sigo pinchando en bares vacíos para acabar de pagar el alquiler.”

54

Good Vibrations, su tienda-label, ha cerrado tres veces: dos por bancarrota y una por incendio. Terri lo perdió todo en el fuego que arrasó el edificio Arcade de Belfast en noviembre de 2002. “Me acababa de separar de mi segunda esposa, y había decidido llevarme todas mis cosas a la tienda. Así que no sólo se quemaron mis discos, ese día perdí toda la historia de Good Vibrations, todas las fotografías y la parafernalia que había ido coleccionando… todo, toda la historia de mi vida.” Pero, ¿saben qué? Algunas personas que vivieron los años de gloria del Belfast-punk y las bandas que Terri había ayudado a despegar organizaron una serie de conciertos benéficos en favor de los afectados por el incendio, y a los tres años Terri pudo volver a montar su tienda. Esta vez, el nombre elegido estaba cantado: Phoenix Records. 5. “I was never a punk, I only enjoyed the music; I´m still a hippie-anarchist.” Puede que fuera de Irlanda del Norte, su nombre no diga nada a nadie. Sin embargo, en Belfast es una celebridad, a pesar de que él sigue ahí, quieto como un clavo, en su nueva ubicación en el segundo piso de una moderna cafetería-mercadillo más o menos céntrica, vendiendo discos y firmando autógrafos. Es un tipo querido,

three times: two for bankruptcy and one because of a fire. Terri lost everything in the fire that destroyed the Belfast Arcade building in November 2002. “I had just separated from my second wife, and had decided to take all my things to the store. So not only did my records burn, but that day I also lost the whole history of Good Vibrations, all the pictures and the paraphernalia that I had been collecting... everything, the whole story of my life.” But you know what? Some people that lived the glory years of Belfast’s punk and the bands Terri had helped take off put together a series of charity concerts in support of the people affected by the fire. Three years later Terri was able to set up his shop again. This time, the name chosen was sung: Phoenix Records. 5. “I was never a punk, I only enjoyed the music: I’m still a hippie-anarchist.” Maybe his name doesn’t mean anything to anyone outside Northern Ireland. However, in Belfast he’s a celebrity, even though he’s still here, quiet as a mouse, in his new location on the second floor of a modern coffee shop-street market more or less central, selling records and signing autographs. You can tell he’s a nice guy. A few months ago was the release of Good Vibrations, the biopic of his life, and therefore of punk subculture in Belfast at the end of the 70’s. The movie began to develop more than ten years ago, but Hooley didn’t want to move forward with it before putting together the appropriate team: “I rejected the proposal from two Dublin companies. They were living in heaven while we were in hell. I didn’t want them to tell our story, I wanted it to be us telling it.” The couple that directed the movie, as


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

se nota. Hace unos meses se estrenó Good Vibrations, el biopic de su vida, y por consiguiente, de la subcultura punk en la Belfast de finales de los setenta. La película empezó a gestarse hace más de 10 años, pero Hooley no quiso avanzar hasta reunir al equipo adecuado: “Rechacé la propuesta de dos compañías de Dublín. Ellos estaban viviendo en el cielo y nosotros en el infierno. No quise que ellos contaran nuestra historia. Quería que fuéramos nosotros quienes contáramos nuestra historia”. El matrimonio que ha dirigido la película, así como los escritores, son amigos de Terri. Y bandas locales como Snow Patrol o el DJ David Holmes han organizado eventos para ayudar a recaudar fondos, y usado su influencia para atraer el apoyo de BBC Films. Protagonizada por Richard Dormer (Juego de Tronos), Good Vibrations aún no tiene distribuidor en España. La cinta ha cosechado el aplauso unánime de la crítica británica, y se suma a la biografía publicada por BlackStaff Press Hooleygan en el esfuerzo por recuperar la historia del hombre que hizo posible que Belfast pogueara de lo lindo mientras los fanáticos se mataban. “Es un gran honor, estoy muy orgulloso. La he visto quince veces y he llorado las quince.” Después de todo, ese Alternative Ulster que reclamaban Stiff Little Fingers sí existió. Existió como subcultura. Como escena. Y fue posible gracias a un hippie tuerto.

well as the writers, are friends of Terri’s. And local bands like Snow Patrol or the DJ David Holmes have organized events to help raise funds and used their influence to attract the support of BBC Films. Starring Richard Dormer (‘Game of Thrones’), Good Vibrations still doesn’t have a distributor in Spain. The film has won the unanimous praise of British critics, and adds to the biography, Hooleygan, published by BlackStaff Press, in the effort to recover the story of the man who made it possible for Belfast to hit us with something beautiful while the fanatics killed each other. “It’s a big honour, I am very proud. I’ve seen it fifteen times and cried all fifteen times.” After everything, the Alternative Ulster that Stiff Little Fingers asked for did exist. It existed as a subculture. As a scene. And it was possible thanks to a one-eyed hippie. 55


56

Regreso al pasado Back to the past

FOTOS // PHOTOS STEFANIA FIGUCCIA

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY STEFANIA FIGUCCIA

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

57


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

Suenan los despertadores, abrimos los ojos, nos sentamos en la cama y encendemos el móvil. Hasta aquí todo bien. Empiezan a llegar whatsapp, sms y llamadas. Nos levantamos, hacemos el café y encendemos el ordenador. Empieza el día y en pocos minutos hemos leído decenas de noticias en el periódico, (casi nunca el artículo completo, ¡hay que ser sinceros!), mails y cotilleos de amigos y sobre todo de no amigos, que no pueden faltar en el facebook. Estamos todos de acuerdo cuando se dice que la que estamos viviendo es la época de la información y de la velocidad. Llegamos al otro lado del mundo en 15 horas, comida rápida, serie de televisión, escaleras mecánicas sobre las que nos atrevemos a correr y, como si fuera poco, internet. 58

Ese universo paralelo, en el que entramos y salimos 500 veces al día, nos impone un ritmo y una atención que hasta hace poco tiempo nos parecían una locura. Pero es verdad que gracias a internet podemos descargar películas y música en un abrir y cerrar de ojos. Pelis que a menudo ni miramos y música que escuchamos una vez para luego olvidarla en el disco externo. Probablemente nuestro aburrimiento derive del hecho de que algo conseguido sin esfuerzo, algo que no tiene materia y es pura abstracción digital, nos impide saborear esos encuadres o esas notas. Por esto no nos resulta casual que los vinilos hayan vuelto a ocupar estanterías y mesas de tiendas y bares. Será porque su sonido tiene textura, porque con sus cuidadas ilustraciones y gráficas llamativas compite con las pequeñas y frías carátulas del CD, será porque la búsqueda por tiendas del centro de la ciudad resulta más placentera que una búsqueda

When the alarm clocks ring, we open our eyes, sit up on the bed and turn on the mobile phones. So far it is all right. Whatsapp, sms and calls begin to arrive. We get up, make some coffee and turn on the computer. The day starts and in some minutes we have read a large amount of news in the newspapers, (almost never the whole article, to be honest!), mails and gossip from friends and especially from non-friends, of whom there’s no shortage on facebook. We all agree when it is said that we are living in the era of information and velocity. We reach the other side of the world in 15 hours, fast food, TV series, escalators on which we dare to run and, as if it wasn’t enough, the internet. That parallel universe, which we enter and leave 500 times a day, imposes on us a rhythm and attention that until recently seemed crazy. But it is true that due to the internet we can download films and music in a blink of an eye. Films that we often don’t watch and music that we listen to once and then forget it on the external disk. Our boredom probably results from something achieved without effort, something that hasn’t got any matter and is pure digital abstraction, and doesn’t allow us to savour those frames or those notes. Therefore, it isn’t casual that vinyls have come back to the shelves and tables of shops and pubs. Maybe it is because their sound is textured, because their careful illustrations and striking graphs compete with the small and cold CD cover arts, maybe it is because the search in downtown shops results more pleasurable than a search on the Internet, or maybe because vinyls have the face of nostalgia. I enter Café Molar, a small pretty pub in


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

59

en la web, o tal vez será porque los vinilos tienen el rostro de la nostalgia. Entro en el Café Molar, un pequeño y bonito bar que se encuentra por las calles del barrio de La Latina, en Madrid, y que ha apostado por la venta de vinilos dedicándoles una pared entera. Antonio, uno de los dueños, me explica que “el comprador de vinilos no tiene un único perfil. Hay coleccionistas, hay dj’s y hay gente que simplemente le gusta tener la música en un formato físico bonito”. Cuando le pregunto el porqué de la vuelta de los vinilos en el mercado, contesta: “Es cierto que hay gente que nunca dejó de comprarlos, dj´s de música negra (funk, hip hop), electrónica, garage, punk-rock...aunque quizá, con la caída del formato CD, la gente que sigue comprando música prefiera hacerlo en

the streets of La Latina neighbourhood, in Madrid, which has bet on the sale of vinyls dedicating a whole wall to them. Antonio, one of the owners, explains to me that “the buyer of vinyls has no single profile. There are collectors, DJs and people who just like to have music in this pretty, physical format.” When I ask him about the reason for the return of vinyls in the market, he answers: “It’s true that there are people who have never stopped buying them, DJs of black music (funk, hip hop), electronic music, garage, punk-rock... although maybe with the decline of the CD format, people who still buy music prefer to buy a vinyl. There is also a retro and vintage boom that may have helped the vinyl back with a little more force.” People who buy vinyls are not just fans


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

60


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

61


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

62


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

63


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

64


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

vinilo. También hay un auge del rollo retro o vintage que quizá haya ayudado a que el vinilo vuelva con un poco más de fuerza”. Los que compran vinilos ya no son solamente aficionados y coleccionistas, si no que son jóvenes entre los 25 y los 35 años que más allá de buscar un objeto de culto, buscan la magia del ritual. Antonio añade: “Coleccionistas siempre ha habido y siempre habrá, pero también mucha gente que no colecciona (como yo por ejemplo) y si que echa de menos y le gusta esa manera de escuchar música, como un ritual, escuchando los discos enteros, cambiando de cara, el sonido tan peculiar de la aguja sobre el vinilo…” Los vinilos se han puesto de moda por la misma razón por la que compramos comida biológica, jabones caseros, ropa vintage y objetos artesanales. ¿Cuál es la razón? ¿El miedo al futuro? ¿O simplemente las ganas de ir contra corriente?

Si quieres visitar el Café Molar Calle de la Ruda 19, La Latina, Madrid If you want to visit Café Molar Calle de la Ruda 19, La Latina, Madrid

and collectors, but young people between 25 and 35 who not only look for a cult object, but the magic of the ritual. Antonio adds: “There have always been collectors and always will be, but there are also many people who don’t collect (like me, for example) and if they miss and like that way of listening to music, like a ritual, listening to the whole album, changing the side, the peculiar sound of the needle on the vinyl...” Vinyls have become fashionable for the same reason that makes us buy organic food, homemade soaps, vintage clothes and crafts. What is the reason? Is it the fear of the future? Or is it simply the desire to go against the flow? 65


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

Chema Peral ens presenta el seu primer còmic, “Esperando a Jean Michel”, una història d’amor, somnis i viatges per l’espai i el temps: a la França de 1988, dos científics enllesteixen un ambiciós experiment; dotze anys abans, a Itàlia, l’Andrea fugia de la realitat mitjançant les cançons que més l’entusiasmaven, mentre apuntaba els seus títols en una llibreta... 66

El llibre va ser presentat en primícia per Apa Apa Còmics, durante el festival Graf celebrat a la capital catalana. Chema Peral neix a Vilanova i la Geltrú, un petit poble a les afores de Barcelona, y creix envoltat de còmics; una passió cultivada en família. Més tard, estudia gràfica publicitària i s’especialitza en fanzines. Actualment, col·labora com il·lustrador i dibuixant amb vàries revistes del sector. laura punteri


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

Chema Peral introduces us to his first comics, “Waiting for Jean Michel”, a story about love, dreams, time-space journeys: in France in 1988, two scientists finalize the details of an ambitious experiment; twelve years earlier, in Italy, Andrea escapes from reality thanks to the songs he loves and whose titles he writes down in a notebook... The book was first presented by Apa Apa comics at their last Graf festival held in the Catalan capital. Chema was born in Vilanova i La Geltrù, a little village on the outskirts of Barcelona, and he grew up surrounded by comics, a passion cultivated among The family. He later studied marketing graphics and specialized in Fanzines. Today he collaborates as an illustrator and cartoonist for several magazines of the sector.. laura punteri

67


68

FOTOS // PHOTOS ÁLVARO C. MAZÓN, ENRICO MUCCIOLI enricomuccioli.com from La Lavandería

LIBRO POR // BOOK BY CHEMA PERAL chemaperaljimenez.blogspot.com

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

69




FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

72


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

73


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

74


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

75


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

76


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

77


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

78


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

79


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

80


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

81


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

82


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

83


Brand we love!




Advertising Anna in her Wonderland Story Books


TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY AGUSTÍN PUIG

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

88


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

Claudio Seguel es el Director de Brandstory, flamante organización chilena que realiza capacitación basada en una nueva mirada, más humana y más profunda, acerca de las marcas y su convivencia con el mercado. “Buscamos contar más historias y menos power points” – él mismo nos explica. Y es que hace ya años que el Marketing, con un fuerte pilar en la psicología, ha descubierto que la gente no consume exclusivamente por necesidades básicas. La relación con las marcas es cada vez más íntima y exige, desde el punto de vista del consumidor, que definan sus valores para ganar su corazón. ¿Cómo nace la idea de Brandstory, o, en otras palabras, qué necesidad nacen para satisfacer? Brandstory nace hace 2 años, bajo la necesidad de recobrar esa forma de hacer marketing centrado en las personas. Actualmente en Chile el nivel de la publicidad y el marketing se basa en el branding y en el producto; se siguen usando fórmulas ya probadas de hacer negocios pero que dejan de lado al consumidor. Fue cuando leí un libro de Christian Salmon llamado Storytelling, que me incentivó a tratar de evangelizar este concepto que se basa en las historias de las personas versus las historias que ofrecen las marcas. ¿En qué consiste el brandstory? ¿Qué es? El brandstory es la historia que tiene una marca, un concepto que nace en los años 90 en Estados Unidos, y que se basa en el Storytelling de una marca, lo contrario al Branding. En los años 80 las empresas producían productos más que marcas; pero hoy esas marcas han tenido que crear una historia que sea sincera para que las personas entren en una conexión emocional con estas marcas. La gente no necesita promociones, descuentos ni regalos,

Claudio Seguel is the Director of Brandstory, the brand new Chilean organization that carries out the training based on a new look, more human and deeper, about brands and their coexistence with the market. “We are looking to tell more stories and less PowerPoints” – he explains. And it has been years since Marketing, with a strong base in psychology, discovered that people do not consume exclusively by basic needs. The relationship with the brands is more and more private and demands, from the consumer’s point of view, that their values be defined to win their heart. How was the idea of Brandstory born, or, in other words, which needs were born to be satisfied? Brandstory was born 2 years ago, under the need of recovering that way of doing marketing that focuses on people. Nowadays in Chile the level of publicity and marketing are based on branding and the product; formulas already tested to do business are still being used but they overlook the consumer. It was when I read a book by Christian Salmon called Storytelling, which encouraged me to try to evangelize this concept that is based on people’s stories versus the stories that are offered by the brands. What is brandstory based on? What is it? Brandstory is the story that a brand has; a concept that was born in the 90s in the United States, and that is based on the Storytelling of a brand, contrary to Branding. In the 80s companies made products more than brands; but today those brands have to create a story that is sincere so people could enter into an emotional connection with those brands. People do not need promotions, discounts or presents, because they know they have them; what people know is that the product

89


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

porque sabe que eso ya lo tiene; lo que necesita es que el producto o la marca en cuestión le de un valor a sus vidas. Y eso solamente una historia lo puede lograr.

90

or brand in question gives value to their lives. And that can only be achieved by a story.

¿Existe esta disciplina en otros países del mundo? ¿Tiene “primos”? ¿De dónde saca sus influencias? Si, nace en Estados Unidos a mediados de los años 90, de hecho es Peter Guber, ex Sony Pictures y actual CEO de Mandalay Entertainment uno de los pioneros del storytelling para el éxito de los negocios. Pero además la corriente francesa política tiene sus exponentes importantes como Christian Salmon, que a mi juicio es uno de los que maneja a cabalidad el storytelling. Pero también podemos resaltar al español Antonio Núñez con sus obras Será mejor que lo cuentes y Storytelling en una semana. En Europa y Estados Unidos el storytelling es fuerte, pero en Latinoamérica es casi nulo, por lo que aún queda mucho por hacer. Y en ese sentid,o con Brandstory somos pioneros en una técnica que es bien básica pero efectiva y que muchos olvidan ocupar.

Does this discipline exist in other countries of the world? Has it got “cousins”? Where does is look for influences? Yes, it was born in the United States in the middle of the 90s, in fact Peter Guber, former Sony Pictures and current CEO of Mandalay Entertainment, is one of the pioneers of storytelling for the success of the businesses. But besides, the French political current has its important exponents like Christian Salmon, who in my opinion is one of the men who fully manage the storytelling. But we can also highlight the Spanish Antonio Núñez with his works “Será mejor que lo cuentes” and “Storytelling en una semana”. In Europe and the United States storytelling is strong, but in Latin America it is almost non-existent, so there is still a lot to do. And in this sense, with Brandstory we are pioneers in a technique that is very basic but nevertheless effective, and that many forget to employ.

¿Qué tipo de “alumno” predomina en Brandstory? El curso está dirigido a gerencias de marketing, gente del mundo de las agencias y personas innovadoras independientes. Por ejemplo, en nuestro primer ciclo hay periodistas, diseñadores, publicistas, una socióloga, un director de arte de cine y socios de pequeñas agencias que han utilizado el modelo del storytelling a través del curso en sus trabajos y proyectos personale,s con mucho éxito.

Which kind of “student” predominates in Brandstory? The course is aimed at marketing managements, people from the world of agencies and innovative and independent people. For example, in our first course there are journalists, designers, advertising executives, a psychologist, an artistic director for films and partners of small agencies that have used the pattern of the storytelling from the course with high success in their works and personal projects.

¿Cuál es la enseñanza más importante que se lleva alguien que hizo el curso? Que todos tenemos una historia que contar y que muchas veces esas historias

What is the most important lesson that someone doing the course learns? That all of us have a story to tell and that many times those stories are the beginning


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

son el comienzo de un gran negocio. Han entendido que una marca sin una historia no tiene posibilidades de negocios y que las personas no se mueven por acciones ni promociones, se mueven por historias. Todos tenemos una carencia emocional y esas carencias se suplen con esas historias. Han entendido que vivimos en la economía de la atención y que la única forma de llamar la atención de las personas es entregándoles sentido a sus vidas y eso el branding no lo puede hacer, solamente el brandstory. En un mercado en el que esta pugna entre lo emocional y lo comercial es permanente, la aparición de disciplinas como el brandstory hablan no sólo de la búsqueda de maneras para vender más y mejor, sino de una clara corriente humanista que inunda el mundo, donde nos vamos dando cuenta de que la persona está primera y última en cualquier problemática, y todos los esfuerzos deben dirigirse a cautivar su corazón. “Todos tenemos una historia que contar y quienes formamos parte de Brandstory, cumplimos el rol de traspasar nuestra propia experiencia de vida y laboral a los que asisten al curso. Así somos referentes que funcionan como un estimulante que ayuda a sacar las mejores historias en cada uno de los participantes, al mismo tiempo de incentivar a la innovación y a buscar el éxito de los negocios a través del storytelling.”

of a big business. They have understood that a brand without a story has no business opportunities and that people do not move by actions nor promotions, but by stories. All of us have emotional need and those needs are replaced by the stories. They have understood that we live in the economy of attention and that the only way to attract the attention is by giving meaning to their lives and that branding alone cannot do it, only brandstory can. In a market where there is a permanent conflict between the emotional and the commercial, the appearance of disciplines like brandstory talk not only about the search for ways for selling more and better, but also about a clear humanist current that invades the world, where we realise that the person is the first and the last in any problem, and every effort should be directed at captivating their hearts. “All of us have a story to be told, and those who are part of Brandstory play the role of transmitting our own life and labour experiences to those who take the course. So we are referents that work as a stimulant that helps to take out the best stories from each of the participants, at the same time of giving incentive to innovation and the looking for success of business through storytelling.”

91


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

FOTOS // PHOTOS MIREIA MOSELLA madeinmoiselle.blogspot.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION CHIARA BIFFI

POR // BY ANNALISA LONGHI annainherwonderland.com

92

Hablando de souvenires, no hay lugar en el mundo comparable a Londres: la ciudad está llena de tiendas que venden recuerdos y en todas siempre hay un montón de gente comprando, que Dios bendiga a la Reina… ¡y a los turistas! ¿Por qué Inglaterra es tan fuerte en este campo? Pienso que la causa principal es la Familia Real: todos los que visitan Londres quieren un pedazo de la historia del Rey y de la Reina y de sus tradiciones. Por esta razón la mayoría de las personas regresan a sus casas con tazas de té y platillos con la cara sonriente de la Reina, o con toallas que se parecen a las veintes libras… o con lo que yo prefiero: la estatuita de la Reina que saluda moviendo la mano, ¡magnífico! Todo el país se vuelve mucho más loco cuando hay eventos importantes, como por ejemplo unas bodas o un heredero

Nowhere else in the world is like London when it comes to souvenirs: in the city there are so many souvenir shops and all of them are always so busy, God bless the Queen…and the tourists! Talking about the Queen…the Royal Family is the main souvenir inspiration for these companies, followed by London inspired features (the red telephone cabin, the double decker bus etc.) and of course the nation’s favourite drink, tea, in every flavour, shape and form. Why is England so big on this market? I think the history of the Royal Family makes everyone who comes to London to want a piece of the Royals and their tradition, that’s why most of the people go home with teacups and saucers with the picture of the Queen, a tea towel printed with twenty pounds sterling note with the


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

93

que está por nacer. Durante la semana de la Boda Real, dos años atrás, vi una producción muy amplia de copias del anillo de compromiso de Kate Middleton y, tengo que deciros la verdad, ¡Yo también compré una! En cualquier lugar se encontraban platos, tazas de té, paquetes de té y de galletas que celebraban el evento y yo, desafortunadamente, he descubierto el souvenir más kitsch de todo el mundo… ¡el papel higiénico de la Boda Real! No se han visto todavía objetos que celebran al niño del Príncipe William, pero estoy segura de que ya estaban preparados para invadir las tiendas en el mismo momento en que la Princesa ha dado a luz. Que Dios bendiga a la Reina, la Gran Bretaña guay y los Recuerdos.

Queen…or my favourite is the gadget with the Queen that waves, brilliant! Big events like Royal weddings and future heir to be born send the Country even crazier, during the week of the Royal wedding two years ago I saw a huge production of the copy of Kate Middleton engagement ring and, I must admit, I bought one for myself! Plates, teacups, celebratory tea and biscuits were everywhere and unfortunately I spotted the tackiest souvenir ever…the Royal Wedding toilet paper! I haven’t seen gadgets celebrating the son of Prince William yet, but I’m sure they were ready to invade the shops the minute the Princess went into labour. God bless the Queen, cool Britannia and Memorabilia.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

94


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

95


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

96


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

97


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

98


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

99


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION HARALD MEYER-DELIUS

POR // BY HARALD MEYER-DELIUS indigocygnus.com

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

100


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

101


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

U

A

Un día, una melodía no la dejaba concentrarse. Curiosa por descubrir de donde venía la música, Ivanna abandonó su taller y siguió el oído por los oscuros pasillos del ala norte del palacio. Terminó frente a una celda que para su sorpresa, era el paradero del hermano menor del monarca, el príncipe Douglas. Encerrado como un perro por el miedo irracional del gobernante a perder su trono. Sus dedos huesudos sostenían una flauta y de sus labios escapó una sonrisa. Ivanna, avergonzada, dio media vuelta y corrió despavorida.

One day, a melody wouldn’t let her concentrate. Curious to discover where the music came from, Ivanna abandoned her workshop and followed her ears through the dark hallways of the north wing of the palace. She found herself in front of a cell, which surprised her because they were the quarters of the monarch’s younger brother, prince Douglas. Locked up like a dog because of the ruler’s irrational fears of losing his crown. His bony fingers held a flute and on his lips a smile was drawn. Ivanna turned on her heel and ran away, ashamed.

La misma melodía sonó por cuatro días seguidos. Llegado el quinto la doncella no la pudo ignorar más y regresó a la celda. Pronto se encontró visitando al príncipe todos los días. Cuando no estaba con él, se dedicaba a copiar mientras escuchaba la música a lo lejos. El dolor en las manos y en la espalda ya no la hacían llorar y por las noches dormía alegre porque sabía que al día siguiente le volvería a hablar.

The melody was heard again for four days in a row. On the fifth day, the maiden couldn’t resist anymore and went back to the cell. Before she knew, she was visiting him every day. When she wasn’t by his side, she would draw while she listened to the music coming from afar. The pain in the back and her hands didn’t make her cry anymore, and at night she slept merrily because she knew that the next day she would see him again.

na doncella con el cabello de hilos de oro y la piel de color de nube estaba entre la más brillantes de la corte. Se llamaba Ivanna. Junto a las demás mujeres le hacía compañía a la reina, pero gracias a sus exquisitos dones con el dibujo, que accidentalmente fueron descubiertos cuando le tocó hacer un retrato en un juego, el rey la asignó a copiar sus textos. Desde entonces pasaba incontables horas sentada, copiando información de un formato a otro. Su frágil figura rodeada de extensos rollos de pergaminos recordaba a un pichón en un nido de serpientes.

102

La flauta no sonó una mañana. Ivanna, preocupada, corrió hasta la celda, pero al llegar no encontró ni rastro de Douglas. Una vez de vuelta en su taller, a punto de

maiden with hair like threads of gold and the skin of the colour of a cloud was among the most brilliant of the court. Her name was Ivanna. Among the other maidens she would keep the queen company, but due to her exquisite drawing abilities that were discovered accidentally in a game were she had to recreate a portrait, the king assigned her the job of copying his texts. Since that moment she spent countless hours sitting on a chair, transcribing from one format to the other. Her fragile frame surrounded by endless scrolls of parchment made her look like a dove in a snake’s nest.

One morning, the flute didn’t play. Ivanna, worried, ran all the way up to the cell, but didn’t find a trace of Douglas. When she


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

morir por el desasosiego, Eol, el dios del viento se le presentó en forma de cuervo. Apenado con la doncella, porque siempre había sido admirador de sus talentos, le dio las graves noticias de que al príncipe lo habían ejecutado la noche anterior y antes de irse volando, la deidad le advirtió que no dejara escapar sus sueños. Esa noche las lagrimas no la dejaron dormir. Desde las sombras del techo empezó a caer una tela negra. Infinita como el cielo, acompañada del sonido de una flauta. Caía sobre la habitación cubriendo todo a su paso, envolviéndola como la marea. Desesperada, cogió un puñal y empezó a cortar. Eventualmente el material dejó de caer e Ivanna se quedó sola, rodeada de retazos de tela negra. La brisa amenazaba con volarlos, así que recordando los consejos del ave, esta los recolectó todos. Cogió dos tablas de madera que usaba para ilustrar y colocó los pedazos entre ellas.

was back at her workshop, just about to die from worry, Eol, the god of the wind, appeared before her in the shape of a crow. Feeling sorry for the maiden because he had always been a fan of her talents, he told her the news that the prince had been executed the night before and right before he flew away, he warned Ivanna not to let her dreams escape. That evening the tears didn’t let her sleep. From the shadows on the ceiling, a black fabric started falling down. Endless like the sky, accompanied by the sound of a flute. Slowly, it cascaded over the entire room. Covering everything like the rising tide. Desperate, she took a dagger and started cutting. Eventually the material ceased to fall and Ivanna was left alone surrounded by pieces of black fabric. The breeze threatened to fly them away so she followed the bird’s advice. She collected every scrap and let them rest between two boards of wood she used for drawing.

Al día siguiente, un guardia encontró a Ivanna muerta. En su vientre, el puñal y en la mesa, los pergaminos del rey hechos trizas y unidos por dos tablas de madera.

The next day a guard found Ivanna dead. In her belly the dagger and on her desk the king’s parchments in shreds joined together by two pieces of wood.

Y así nació el primer libro. Donde los sueños de personas que ya se han ido permanecen escritos para la eternidad.

And so was the first book born. Where the dreams of people long gone remain written for eternity.

103


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

HOLLEYGAN. MUSIC, MAYHEM, GOOD VIBRATIONS TERRI HOOLEY & RICHARD SULLIVAN BLACKSTAFF PRESS 223 PGS

Terri Hooley es el héroe en la sombra. El hombre que hizo posible que Irlanda del Norte tuviese su propia escena rock’n’roll a finales de los setenta. Dueño de la mítica tienda Good Vibrations, se empeñó en dar a conocer al mundo las bandas que más le gustaban, y le importó un carajo que llovieran bombas.

Terri Hooley is the hero in the shadows. He was the man who made it possible for Northern Ireland to have its own rock’n’roll at the end of the 70’s. Owner of the legendary store Good Vibrations, he strained to introduce the world to the bands he liked the most, and did not care if bomb swere falling.

Sin tener experiencia en la producción musical pero sobrado de determinación, en 1976 abrió una tienda y al año siguiente ya estaba planchando vinilo; unos pocos singles que luego él mismo se encargaba de mover, viajando a Londres cargado de siete pulgadas de funda blanca, y picando puertas como un testigo de Jehová para que sus bandas dieran el salto y fueran grabadas por discográficas más organizadas. El caso más recordado, claro, son The Undertones y su single ‘Teenage kicks’. El único disco que John Peel pinchó dos veces seguidas en una misma sesión. Pero hay más.

Having no experience in musical production but full of determination, he opened a store in 1976 and in the next year he was already ironing vinyl; a few singles that he himself was in charge of circulating, travelling to London loaded with seven inches of white cases, and knocking on doors like a Jehovah’s witness so his bands could take the leap and be recorded by more organised record companies. The most remembered case is, of course, The Undertones and their single ‘Teenage kicks’. It was the only single John Peel played twice in a row in the same session. But there is more.

Su vida es una historia de amor absoluto por la música y los discos, y Hooley es además un ser incorruptible que prefirió seguir vendiendo y comprando elepés y grabando a bandas locales, antes que venderse a la industria. Hooley, además, es un hombre respetable y un bailarín anarquista que aún lleva cuellos en V, chapas y botines Chelsea.

His life is a story of intense love for music and records, and Hooley is besides an incorruptible being, who would rather sell and buy LPs and record local band than sell himself to the industry. Hooley is also a respectable man and an anarchist dancer that still wears V necks, badges and Chelsea ankle boots. In his biography, the author gives

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

104


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

En su biografía, el autor nos ofrece una doble historia: por un lado, su vida privada, contada con una ternura bastante reseñable, y gracias a la cual conocemos la historia de un folkie pacifista que un día descubrió el punk (“no nos escuchásteis en los sesenta, mirad lo que lo tenéis ahora”), y en suma a hombre feliz, un amante de la música y la farra, cuya determinación en sendas empresas le costó dos matrimonios y un ataque al corazón. Y por otro lado: la Historia General del Punk en Irlanda del Norte: una de las escenas más subterráneas que pueden encontrarse, y que surgió del suelo divido de una ciudad sitiada por los atentados y el fanatismo. Escrito con un tono de abuelo que cuenta batallitas en la barra del bar – pero batallitas del tipo: la tarde esa que pasé con Bob Marley, o la noche que Dylan me mandó a la mierda, o el día que le dije a John Lennon que era un hipócrita –, Hooleygan es una joya para aquellos a los que aún nos chiflan las historias sobre tribus urbanas. Un libro sobre subcultura escrito por alguien que perteneció; no por cualquier plumilla. Aquí, más que literatura, encontrarán pasión y verdad y anécdotas a mares, y nombres e historias de bandas (de las cuales seguramente no habrán oído a hablar en su vida) como Rudi, The Outcasts, The Bankrobbers

us a double story: on one hand, his private life, told with quite a notable tenderness, and thanks to which we get to know the story of a folkie pacifist who one day discovered punk (“you didn’t listen to us in the 70’s, look at what we have now”), and in short a happy man, a music and party lover, whose determination in his own companies cost him two marriages and a heart attack. And on the other hand: the General History of Punk in Northern Ireland: one of the most underground scenes you will ever find, and which emerged on the divided ground of a city surrounded by attacks and fanaticism. Written in a grandfather’s tone going over old times at the bar -but old times like: the afternoon I spent with Bob Marley, or the night Dylan told me to go to hell, or the day I told John Lennon he was a hypocrite-, Hooleygan is a gem for those who still drive us crazy with stories about urban tribe. It is a book about subculture written by someone who belonged to it; not by any hack. Here, more than literature, you will find lots of passion and truth and anecdotes, and names and stories of bands (of which you have probably never heard about) like Rudi, The Outcasts, The Bankrobbers or The Nipple Erectors (and for sure you will enjoy finding out about), as well as hundreds of pictures and other texts written by his

105


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

o The Nipple Erectors (y que seguro les agradará descubrir), además de centenares de fotografías y otros textos escritos por amigos suyos y gente que viene a decir lo que uno intuye: RESPECT.

106

friends and people who say what one senses: RESPECT.


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

EL VINO DE LA JUVENTUD JOHN FANTE ANAGRAMA 316 PGS

Publicados por primera vez en 1940 con el título de Dago Red, los trece relatos de John Fante que leerán aquí funcionan como una novela impecable que hará que añadan, en el altar que erigieron en su día para Arturo Bandini y Nick Molise, el nombre de Jimmy Toscana. Y aunque las historias les suenen, se sorprenderán pasando páginas como si fuera la primera vez que lo leen. Podría pasar, sin embargo, que este fuera el primer libro de John Fante que van a leer. Sepan entonces que están a punto de probar la cocaína, y que querrán más. Todos los temas del autor están aquí, aunque destacan dos. Primero, el peso de la educación católica; las dudas, la culpa y el miedo a Dios determinan la niñez del protagonista en ese invierno eterno que fueron los años veinte en Denver (Colorado), al pie de las Rocosas, en el seno de una familia de inmigrantes italianos. Uno no puede dejar de retorcerse al observar la delicadeza espiritual del chico, y cómo Fante enciende con maestría la chispa de su futura rebeldía, en un universo desapacible marcado por la condición de clase: la vida sin muchas esperanzas, en constante lucha con los sueños del adolescente. Como en Espera a la primavera, Bandini, precisamente la espera es lo único que queda, al menos hasta que

Published for the first time in 1940 with the title Dago Red, the thirteen short stories by John Fante you will read here work like an impeccable novel that will make you add the name Jimmy Toscana on the same altar you raised in their days Arturo Bandini and Nick Molise. And even though the stories may sound familiar, you will be surprised page after page as if it were the first time you were hearing them. It could be, however, that this is the first book by John Fante you are about to read. Know then that you are about to taste cocaine, and you will crave for more. All of the author’s themes are here, although two stand out. First, the weight of catholic education; the doubts, the guilt and the fear of God define the childhood of the main character on that eternal winter that were the 20’s in Denver (Colorado), at the foot of the Rocky Mountains, in the bosom of a family of Italian immigrants. You cannot help but writhe while observing the spiritual gentleness of the boy, and how Fante ignites with great skill the spark of his future rebellion, in a bitter universe underlined by social position: life without much hope in a constant fight with teenage dreams. As in Wait until spring, Bandini, the wait is exactly all that is left, at least until you are 18 years old and you have sufficiently strong arms so you

107


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

tienes 18 años y los brazos suficientemente fuertes como para pelearte a puñetazos con tu padre.

108

Y en segundo lugar, y precisamente, la familia; el carácter fuerte y rudo del su padre, el albañil bravucón y mujeriego al que parece querer y amar y temer y odiar a la vez, y el constante sufrir de la madre sumisa y devota que iba para monja. Y el hogar, esa pequeña casa donde es imposible esconder su condición de macarroni, y donde el tintorro corre igual que las lágrimas, e igual que las somantas y las zurras, y el pan nuestro de cada día. John Fante, admirado por Bukowski y Hemingway entre otros, atesora una voz aparentemente sencilla y ceñida, que persigue y da caza con brillante astucia a la emoción pura de la que está hecha la vida: el amor y el odio, y esos grados oscilantes de ternura y rabia, compasión y reproche, que hacen que sintamos a sus protagonistas como si estuviesen dentro de nuestras costillas. Todo lo que es Verdad y Cierto parece condensarse en la obra de Fante, y El vino de la juventud no es una excepción. Es otra obra de arte. En el apartado ‘Últimas historias’ se recogen siete relatos más del autor, publicados en

can punch your father. And second, and precisely, the family; the strong and severe personalty of his father, the aggressive and womanizing construction worker, who seems to want and live and fear and hate all at once, and the constant suffering of the mother, submissive and devoted, who was supposed to be a nun. And the home, that little house where it is impossible to hide the nature of macaroni, and where the cheap red wine flows as much as tears, and as much as the beatings and the lashing outs, and our daily bread. John Fante, admired by Bukowski and Hemingway among others, possesses a voice apparently simple and cautious, which chases and hunts down with a brilliant cleverness the pure emotion that life is made of: love and hate, and those changing levels of affection and anger, compassion and reproach, that make us feel as if the characters were inside our ribs. All that is True and Right seem to condense in Fante’s work, and The Wine of Youth is no exception. It is another work of art. In the section ‘Last Stories’ seven other stories of the author are collected, published through different media. They all follow the same line, but it is surprising to find some stories entirely dedicated to sports, one of


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

diferentes medios. Siguen en la línea, pero sorprende encontrar algunos dedicados enteramente al deporte, una de las pasiones del autor. Y finalmente, un par dedicados a un personaje que llega a California, donde alquilará una habitación en un caserón de Bunker Hill y escribirá hojas que luego arrugará, mientras las señoritas vienen y van.

the author’s passions. And finally, a couple of them dedicated to a character that arrives in California, where he rents a room in a big house of Bunker Hill and writes pages that he soon crumples, while the ladies come and go. John Fante, beginning and end. 109

John Fante, de principio a fin.


FOTOS // PHOTOS

BORJA BALLBé

110

portfolio Alba Miralles, from la Lavandería

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

111


FOTOS // PHOTOS

BORJA BALLBé

112

portfolio Alba Miralles, from la Lavandería

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

113


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION AGUSTÍN PUIG

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY AGUSTÍN PUIG

FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

114


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

Estrés, corrupción, violencia, enfermedades, desastres naturales, accidentes absurdos… Adán y, principalmente, su mujer, han cargado desde siempre con la culpa de meternos en este embrollo, traicionando la confianza de Dios y confinándonos a este pseudoinfierno-pre-paraíso. Y más allá de la metáfora, sea cual sea la transgresión de Eva, la leyenda más antigua de la creación en occidente, no deja de sonar rebuscada. Sobretodo cuando la misma historia explica entrelineas la verdadera razón de nuestros pesares. Adán y Eva, Rubén y Clorinda si prefieren, el primer hombre y la primera mujer, solos en el paraíso para dar comienzo a una de las especies más fascinantes de la creación. ¿Pero qué se puede esperar de una raza que en sus primeras 3 o 4 generaciones se vio forzada a crecer a base de incestos, cuestionables o no, aunque necesarios? ¿Y no somos en realidad todos descendientes de esta fiesta procreadora? Lo fantástico de esta revelación es que ¿no explica de una forma mucho más simple, lógica e incuestionable el fenómeno actual? Imaginen la sonrisa de un político que conoce las limitaciones de sus promesas de campaña pero no las dice, mientras saluda a sus votantes orgulloso, exitoso, demagogo… Es producto de un incesto. ¿Eso no lo explica todo? De la misma manera imaginen el fervor del ingenuo votante, batiendo palmas exultante, feliz por su victoria reciente… Es producto de un incesto. Gran parte de esas conductas que día a día se observan en la sociedad actual, ya sean bajas y crueles o nobles y

Stress, corruption, violence, diseases, natural disasters, absurd accidents… Adam, and specially his wife, have always carried the blame for our entanglements, betraying God’s trust and confining us to this pseudo-hell pre-paradise. And beyond the metaphor, whatever Eva’s transgression may be, the oldest legend of creation in the West still sounds a bit far-fetched. Especially when that same story explains, between the lines, the real reason for our sorrows. Adam and Eve, Ruben and Claire if you prefer, the first man and the first woman, alone in heaven to start one of the most fascinating species of creation. But what can be expected of a race that in its first 3 or 4 generations was forced to grow based on incest, questionable or not, although necessary? And aren’t we in fact all descendants of this procreating party? What’s amazing about this revelation is that doesn’t it explain in a much simpler, logical and unquestionable way today’s phenomenon? Imagine the smile of a politician who knows the limitations of his campaign promises but doesn’t tell them, while he salutes his voters, proud, successful, demagogue… It is the product of incest. Doesn’t that explain it all? Imagine in the same way the zeal of the naïve voter, clapping his hands jubilant and happy for his recent victory… It is the product of incest. A big part of that behaviour that can be observed every day in today’s society, whether low and cruel or noble and heroic, can be explained in some way by one of the most commonly known legends, but interpreted correctly.

115


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

heroicas, pueden de alguna manera ser explicadas por una de las leyendas popularmente más históricas, pero correctamente interpretada. Lo que llama poderosamente la atención, es que bastaba un solo corrupto escribiendo en algún punto la historia, con esta nueva y lógica explicación, para que todos sepan que nadie es tan malo como parece, sino que es más bien una víctima. Imaginen de nuevo al político, esta vez sentado frente a un jurado: “-recuerden que nosotros recibimos un país que ya estaba en ruinas… y que soy producto de un incesto.”

116

Quizás en el momento preciso el corrupto no tuvo lo necesario; quizás fue mayor la vergüenza de asumir el triste origen de su especie. O quizás el corrupto no lo era tanto, y con un gesto noble quiso mantener la inocencia de la humanidad, como un niño al que le dejamos creer que existe Papá Noel. Pero hemos llegado al punto donde la inocencia empieza a convertirse en ignorancia. Porque es una teoría tan fascinante, que incluso los más incrédulos ven sus paradigmas temblar, cuando piensan en ello y dicen: “El que escribió esto debe ser producto de un incesto.”

What really draws attention is that it would have been enough if a single corrupt person had written the story at some point, with this new and logical explanation, for everyone to know that no one is as evil as they look, but only a victim. Imagine the politician again, this time sitting in front of a jury: “- remember that we were given a country already in ruins… and that I am the product of incest.” Maybe in that precise moment the corrupt person didn’t have what was necessary; maybe the shame of admitting the sad origins of his species was bigger. Or maybe the corrupt person wasn’t that corrupt, and with a noble gesture he sought to maintain the innocence of humanity, much like a child we let believe Santa Claus is real. But we have come to the point where innocence starts to turn into ignorance. Because it’s such a fascinating theory, that even the most sceptic see their paradigms shake when they think about it and say: “The person who wrote this must be the product of incest.”


FLIC MAGAZINE SEPTIEMBRE // SEPTEMBER 13

117

– Adam, I think I’m pregnant... – Are you sure it’s mine?


My cousin Shahram was sending me “Whatsapps”

– NEEEEIL <3 – Cousinnn

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION CHEMA PERAL

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY CHEMA PERAL chemaperaljimenez.blogspot.com

– I just bought a book by Carver at the airport...

The strange thing is that my cousin didn’t like Raymond Carver... – Carver is garbage!!

But apparently, today his plane was two hours late and the only thing he could find to pass the time was “Cathedral” by Carver. – It’s beautiful

I realized that Shahram had finally listened to reason. I met with him later, as he was heading to Rome for an inauguration...




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.