Flic Magazine Issue#1

Page 1


FLIC JUNIO // JUNE 13

2

Brand we love!


FLIC JUNIO // JUNE 13

3


FLIC MAIO // MAY 13

4


ISSUE #1 JUNE 2013

chief editor LAURA PUNTERI CREATIVE DIRECTOR ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER TRANSLATors Daniele Santini Ezequiel Gomez Gabriela Flores Marta Pedrini Silvia Gallardo CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW VIDEO EDITORs LIgia Roca Tonet Baeza (from La LavanderÍa)

photographers Alvaro C. Mazón (from La LavanderÍa) CHRISTIAN LONGHI Enrico Muccioli (from La LavanderÍa) contributors Agustín Puig Aleix Plà Amai Rodríguez Ana LÓpez Annalisa LONGHI Borja BallbÉ (from La LavanderÍa) Chema Peral Erica Sayas Ester Ugía Felix Zilinskas Harald Meyer-Delius Hayley Cantor Miguel Angel Sánchez PEDRO GÓMEZ Xavier Cañadas

Cover Alvaro C. Mazón (from La LavanderÍa) Enrico Muccioli (from La LavanderÍa) Back cover Felix Zilinskas GUEST ARTIST

IN COLLABORATION WITH

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer de Montornès 5, 08023 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.



Y si, dejadme por favor que lo diga: ¡HABEMUS FLIC MAGAZINE! Por fin, después de cinco meses muy intensos, sin parar de entrevistar, escribir, hacer fotos, editar videos, diseñar y traducir, finalmente el primer número de FLIC Magazine está on-line. Y no creáis que fue fácil, pero gracias al esfuerzo de todos los profesionales que colaboraron con nosotros y sobre todo, gracias a la Directora Creativa de FLIC y a los chicos de “La Lavanderia” hoy FLIC Magazine es una realidad. En un momento tan jodido como en el que vivimos, donde la palabra crisis está a flor de labios, no hay un duro y todo nos lo pintan de color negro, os prometo que después de haber trabajado durante todos estos meses codo a codo con gente joven, me llevo de ellos, la ganas de hacer, de progresar y de participar. Pero sobre todas las cosas, esto hace que hoy yo personalmente pueda ver un rayito de sol en medio de tanta tiniebla. ¡Porque cuando se tienen ganas de CREAR y seguir adelante, no hay crisis que pueda con ello! ¡Ahora atreveros! Os invito a descubrir nuestro magazine de arte y tendencias urbanas. Como no podía ser de otra manera, nuestro primer número va dedicado a la ciudad que nos vio nacer: Barcelona. ¡Que lo disfruten! I’m pleased to tell you: HABEMUS FLIC MAGAZINE! Finally, after five months of intense, nonstop interviewing, writing, photography, video editing, translation and design, the first issue of FLIC Magazine is on-line. And don’t think that it was easy, but thanks to the efforts of all professionals who have worked with us and specially to the Creative Director of FLIC and guys from “La Lavanderia” today FLIC Magazine is alive. At the f***** up period in which we are living, where the word crisis is on everyone’s lips, there isn’t any money and everything is painted black, I promise you that after all these months working closely with young people, I have seen in them the will to do, to progress, to participate. But above all things, I think it means that today I can see personally a ray of sunshine in the midst of darkness. Because when you wish to CREATE and move on, there isn’t a crisis that can prevent it! Now I invite you to dare to discover our magazine of art and urban trends. How could it be otherwise, our first issue is dedicated to the city has which seen our birth: Barcelona. Enjoy it! Chief Editor Laura Punteri


CONTENIDO CONTENT


BARCELONA VISTA DESDE SU ARQUITECTURA A VIEW OF BARCELONA FROM ITS ARCHITECTURE CÓDIGO DE IBARRA IBARRA’S CODE

HIGH FASHION CRIME SCENES MELANIE PULLEN

4 VIENTOS

LA ESCOCESA

EL MARSELLA ES CLANDESTINO IS CLANDESTINE

SPRING BREEZE BCN&CAKE PREPARA SUS MEJORES INGREDIENTES PREPARES ITS BEST INGREDIENTS FLIC RUBRICAS RUBRICS FLIC TENDENCIAS TRENDS


POR // BY BORJA BALLBÉ from La Lavandería TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARTA PEDRINI FOTOS // PHOTOS BORJA BALLBÈ from La Lavandería

FLIC JUNIO // JUNE 13

10

BARCELONA VISTA DESDE SU ARQUITECTURA

//

A VIEW OF BARCELONA FROM ITS ARCHITECTURE


FLIC JUNIO // JUNE 13

11


FLIC JUNIO // JUNE 13

12

ESTE ES UN PROYECTO DE BORJA BALLBÉ, UN FOTÓGRAFO CATALÁN, QUE NOS OFRECE UNA VISIÓN MUY PERSONAL DE BARCELONA A TRAVÉS DE SU ARQUITECTURA.

This is a project by Borja BallbÉ, a Catalan photographer who offers us a very personal view of Barcelona through its architecture..

Esta ciudad se ha vendido como un hito de dos tipos de arquitectura, la modernista de principios del siglo XX y la más moderna y actual. Esta muestra, se aleja de estas tipologías para centrar la atención en los estilos más anodinos y que muchas veces son ignorados por las instituciones, los turistas y también por sus propios habitantes. Sin embargo estos tipos de arquitectura esconden gran parte de la esencia de la ciudad, por una parte nos muestran una gran belleza, pero por otro lado también nos enseñan los problemas y las contradicciones que han ido surgiendo a lo largo de su historia.

This city has always been considered a milestone of two kinds of architecture, the modernist style, which was developed at the beginning of the twentieth century and the more modern and present style. This exhibition deviates from the described typologies to focus everyone’s attention on the minor styles that are often ignored by institutions, tourists and also by the city’s own inhabitants. However, this kind of architecture hides most of the soul of the city, because, on the one hand, it shows something truly beautiful, but on the other hand it show us the problems and the contradictions that have originated during the history.

Barcelona tiene muchas facetas a nivel arquitectónico, urbanístico y social, existe la ciudad antigua, la moderna, la Barcelona abierta y multicultural y la elitista e inaccesible. Es una ciudad que dependiendo de como se mire puede ser muy bonita o muy fea. Esta urbe ha sido objeto de muchos trabajos fotográficos centrados en la arquitectura, desde grandes clásicos de la ciudad como Català-Roca a fotógrafos más contemporáneos como Basílico o Laguillo entre otros. La tendencia general a la hora de fotografiar una ciudad consiste habitualmente en centrarse en una faceta de la misma ya que la tarea de capturar la totalidad de sus realidades es inabarcable. Algunos se centran en los aspectos más positivos como pueden ser los edificios más modernos o los más clásicos, >

Barcelona has many architectural aspects: the urban and the social sides. There exists the old and modern city, the open and multicultural Barcelona and the elitist and inaccessible one. According to one’s own point of view, it’s a city that can be both beautiful and horrible. That’s why this city has inspired plenty of photography works on architecture, from the city classics like Catalá-Roca to more contemporary photographers like Basílico or Laguillo, among others. When taking photos of a city, the general trend is usually focused on one of its sides because capturing everything is always impossible. Some people concentrate on its most positive aspects, such as the most modern or the most classical buildings. >


FLIC JUNIO // JUNE 13

>> por otro lado los hay quienes prefieren centrarse en las partes más negativas como pueden ser el crecimiento desmesurado del extrarradio o directamente las zonas más desfavorecidas.

>> On the other hand, there are other photographers who prefer concentrating directly on its most negative sides, like the more and disproportionately expanding or the most disadvantaged areas.

A pesar de que siempre he encontrado muy interesantes estos dos puntos de vista, para este proyecto he decidido alejarme de ellos y buscar un enfoque que creo que pocas veces se ha tratado en esta ciudad, quiero mostraros una ciudad que conozco bien, pero que se aleja de los estereotipos antes mencionados, lo cual no quiere decir que esté exenta de belleza o de crítica, todo lo contrario. >

Even if I have always thought that both points of view are very interesting, I have decided not to take them into consideration in this project but to search for a perspective that has been used very little. I want to show you a city I know very well that is far from the stereotypes I have just mentioned, but this does not mean that this city isn’t beautiful or that it can’t be criticized, on the contrary. >

13


FLIC JUNIO // JUNE 13

>> La Barcelona que os quiero mostrar, es esa urbe que muchas veces pasa desapercibida para una gran parte de su propia población a pesar de que vive o trabaja en ella, por no hablar de los turistas que cegados por la imagen pública que se vende desde las instituciones no ven más allá de la arquitectura más característica o comercial (véase ruta del modernismo, Torre Agbar, etc.). La Barcelona que a mi me interesa es la del día a día, compuesta por una arquitectura que muchas veces parece anodina pero que sin embargo esconde una belleza inherente que la gente no ve, individualmente cada uno de estos edificios tienen >

14

>> The Barcelona I want to show you is the city that always goes unnoticed to most of its citizens, despite their living or working there, not to mention the tourist, who only aim at a public image of the city with the most common and commercial architecture, as it is presented by the institutions (see: the modernist route, Torre Agbar, …). In my opinion, the most interesting Barcelona is the day-to-day city, the one whose architecture is sometimes considered unimportant, but which hides an inner and invisible beauty. Every building has features that make them unique and I’m talking about features that sometimes are left in the >


FLIC JUNIO // JUNE 13

>> detalles que los hacen únicos, detalles que muchas veces quedan eclipsados por el propio conjunto de edificios y que no vemos. Por otro lado esta misma arquitectura muestra la manera en que se ha fabricado esta ciudad, los aciertos y los errores en las políticas urbanísticas, la evolución en los diferentes estilos arquitectónicos y también las ciudades que se han escogido como modelo a la hora de guiar el crecimiento urbanístico. Para mostrar esta faceta de Barcelona me he centrado en los barrios que quizás llaman menos la atención por su arquitectura, barrios como Sant Gervasi, Pedralbes, Horta, Vallcarca, Vallvidrera y en menor medida Poblenou y l’Eixample. Creo que son barrios que se alejan de los estereotipos típicos, no son zonas características de la ciudad, no tienen calles estrechas como el Gótico, no tienen fisonomía de pueblo como Gracia o Sant Andreu ni se componen mayoritariamente de edificios modernos como el Forum. Como ya he dicho es esa parte de la ciudad que pasa desapercibida pero que creo que en el fondo esconde la esencia de Barcelona. En este trabajo se mostrarán muchos edificios que parecen mirar hacia las grandes capitales occidentales pero que puestos en el contexto del resto de la arquitectura de la ciudad crean unos contrastes muy característicos de Barcelona. Esta recopilación se puede entender como una muestra de las diferentes épocas y estilos o modas, si se prefiere, que han ido siguiendo los arquitectos que han diseñado nuestra ciudad, desde los modelos neoclásicos de ciudades como Londres, Paris o Nueva York y Chicago, pasando por la herencia del racionalismo alemán que aquí recogieron los arquitectos del GATPAC, así como los edificios influenciados por la arquitectura Italiana que proliferaron en la ciudad entre los años 60 y 80. Lo interesante a mi parecer de esta recopilación es evidenciar la manera en que se han aplicado >

>> shadow because of the impressiveness of the whole building. On the other hand, this special architecture shows us the way the city was built, the good and the bad decisions of the urban politics behind it, the evolution of different architectural styles and also the cities which served as a model during its urban development. To show you this side of Barcelona, I’m going to focus the attention on the quarters which are perhaps considered a minor example of Barcelona’s architecture, like Sant Gervasi, Pedralbes, Horta, Vallcarca, Vallvidrera and, to a lesser extent, Poblenou and l’Eixample. I think they are suburbs that don’t belong to the typical stereotypes because they aren’t distinctive city areas and they have no narrow streets like the Gothic Quarter. They don’t look like villages like Gracia or Sant Andreu nor are they composed of mostly modern buildings like the Forum. As already said, this is the part of the city that goes totally unnoticed and I also believe it hides the deepest essence of the whole Barcelona. This work will show many buildings which seem to be inspired by the great European capitals, but which, in the context of the rest of the architecture, create certain contrasts that are characteristic of Barcelona. This could be meant as a summary of the different ages and styles – or the way we want to define them – adopted by all the architects who designed our city, from the neoclassical models of cities like London, Paris, New York and Chicago through the heritage of the German rationalism with the important architects of the GATPAC, even thanks to the influence of the Italian architecture on many buildings in the 60s and 80s. In my opinion, the importance of this summary is how the architects used these urban models to design Barcelona. While the European capitals mentioned above had an aesthetic coherence at least in the contiguous buildings, blocks and even in the >

15


FLIC JUNIO // JUNE 13

16

>> los diferentes modelos urbanísticos y arquitectónicos que han servido para diseñar Barcelona. Mientras que las capitales europeas antes mencionadas mantenían una coherencia estética como mínimo en los edificios colindantes, en las manzanas e incluso en los barrios enteros, aquí cada propietario o promotor miró muchas veces por su lado, sin tener en cuenta su entorno ni siquiera intentando mantener una cierta coherencia con los edificios que rodeaban un solar, ni en estilo ni en altura. Este es un hecho característico de Barcelona diría que desde la época del Pla Cerdà y que se ha mantenido hasta nuestros días. Pero en los últimos años de forma mucho más brusca ya que muchas veces no solo no se ha tenido en cuenta esta coherencia estética si no que además tampoco se ha tenido ningún respeto por el patrimonio y la arquitectura anterior. No hace falta buscar mucho para encontrar un modernísimo edificio de oficinas o de viviendas entre dos edificios de principios del siglo XX, y de la misma manera no es muy difícil imaginarse que antes en ese mismo lugar se levantaba un edificio de la misma época que los de alrededor. Esta característica tan propia de Barcelona ha sido auspiciada por los poderes públicos que en los diferentes contextos históricos y políticos han mantenido una actitud muy similar al respecto. Aquí es donde creo que entra un punto muy importante de este proyecto, esta visión de la arquitectura y del urbanismo de la ciudad no debe entenderse como un mera recopilación documental de los intereses del autor si no que pretende de manera implícita evidenciar estas prácticas urbanísticas con sus consecuencias tanto positivas como negativas. Desde mi punto de vista la población de Barcelona y de Cataluña en general es igual que su arquitectura y urbanismo, es una sociedad individualista, cerrada y que pocas veces tiene en cuenta su entorno o su patrimonio histórico, cada uno mira por su lado y por sus intereses y a pesar de que quiere imitar modelos que a priori funcionan en otros >

>> whole neighbourhood, here each owner or promoter provided for their own part, without considering keeping a sort of coherence with the buildings that surround a place, in terms of style and height. I would say that since Pla Cerdà times this has been a typical Barcelona feature and it has been maintained till nowadays. But in the recent years it has been dominated by a tougher form, as many times nobody has taken into account this aesthetic coherence, or respected the legacy or for the past architecture. There’s no need to look far in this city to find a notably modern building of offices or flats between two buildings from the beginning of the twentieth century. At the same time it’s not difficult to imagine that previously in this same place there was a building from the same period as the other ones. This typical feature of Barcelona has been supported by the public powers that in the different historical and political contexts have maintained a similar attitude in that regard. Here is where, in my opinion, there arises a significant point of this project: we mustn’t regard this vision of the city architecture and urbanization as a simple documentary collection of the author’s interests but the main point is to show these town planning schemes with all their positive and negative consequences. From my point of view, the population of Barcelona and Catalonia in general is like the architecture and urbanism, it is an individualist, closed society that seldom takes into account the environment or historical heritage, everyone looks after their own interests and even though they want to imitate models that at the beginning work in other countries, the inability to cooperate and understand that everyone is part of a group makes the application of these models fail and remain, in the end, a mere facade. On the other hand, this lack of strictness in this closed urban model application has created a town >


FLIC JUNIO // JUNE 13

17

>> países esa incapacidad para cooperar o para entender que todos forman parte de un conjunto hace que la aplicación de esos modelos fracase y se quede en una mera fachada. Aunque a su vez esta falta de rigor en la aplicación de modelos urbanísticos cerrados ha creado una ciudad con una fisonomía única e inconfundible en su conjunto y que como ya he dicho esconde una belleza inherente y a su vez como reflejo de la sociedad creo que la catalana es una sociedad única que basada en ese individualismo en conjunto ha conseguido hacer grandes cosas, en cierta manera tanto la arquitectura como la sociedad son un gran conjunto de individuos muy diversos.

>> with a unique and unmistakable physiognomy, which, as mentioned before, hides an intrinsic beauty and, at the same time, reflects the society: I think the Catalan society is unique and because of this individualism it has succeeded in doing many great things. From this point of view, both architecture and society are a huge set of many different people.


POR // FELIX ZILINSKAS fzilinskas.com TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARTA PEDRINI ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION FELIX ZILINSKAS

FLIC JUNIO // JUNE 13

18


FLIC JUNIO // JUNE 13

CÓDIGO DE IBARRA IBARRA’S CODE cola llegaba hasta la nevera de los quesos. La gente estaba desesperada, muchos simplemente habían dejado su carrito ahí junto con un par de groserías. Otros se habían cambiado nerviosamente de una cola a otra mientras docenas de helados se derretían junto a la paciencia.

La

The

Fue en una fracción de segundo, la cajera sonrío al ver sobre la banda negra justo las galletas que más le gustan, y al levantar los ojos se conocieron.

Suddenly, the cashier smiled when she saw on the conveyor belt the biscuits she likes the most and, raising her eyes, they met each other.

- ¿Hace cuanto están así? - Mhhh... No sabría decirle con exactitud. Creo que unas 3 ó 4 horas.
 - ¿Han intentado moverlos? - La verdad es que no nos hemos atrevido. Parecen una piedra, no se mueven, no parpadean...¿están bien? El Dr. Ibarra escuchaba con detenimiento sus corazones. Las pupilas dilataban bien, la temperatura era correcta. - Parece ser un extraño caso de amor a primera vista. - ¿Y cuanto tiempo van a estar así doctor? - Nunca se sabe. Pueden ser un par de horas más o.... años.

queue went on until to the cheese fridge. People were desperate; many of them simply left their trolley on one side in an impolite way. Others nervously change from one queue to another while dozens of ice creams, as well as patience, melted.

- How long have they been standing like this? - Mhhh...I can’t tell you exactly. I think for 3 or 4 hours. - Has someone tried to move them? - The truth is we didn’t have the courage to do it. They look like stones, they don’t move or blink… Are they ok? Doctor Ibarra listened with attention to their hearts. Pupils were dilated, the temperature was good. - It seems to be a strange case of love at the first sight. - And how long will they stay like this, doctor? - It’s impossible to know. It could be two hours or… years.

19


POR // BY ANA LÓPEZ TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES, SILVIA GALLARDO FOTOS // PHOTOS MELANIE PULLEN

FLIC JUNIO // JUNE 13

20


FLIC JUNIO // JUNE 13

21

HIGH FASHION CRIME SCENES Melanie Pullen


FLIC JUNIO // JUNE 13

22


FLIC JUNIO // JUNE 13

M

elanie Pullen es una fotógrafa estadounidense cuyo trabajo está dando y dará mucho que hablar de ahora en adelante. Descubrió la fotografía con ocho años de la mano de una cámara Polaroid familiar y nunca más pudo dejarla. Inició en el mundo profesional con colaboraciones en revistas como Rolling Stone, Elle o Vogue pero tenía claro que quería seguir avanzando en el mundo del arte. Quería contar historias y hacerlo desde la originalidad, la ironía y el sentido del humor. Así nació el proyecto High Fashion Crime Scenes en el que aborda la “aceptación y normalización” de la violencia por parte de la sociedad. Una serie de fotografías en las que imperan la sugerencia y la calidad técnica y que gozan del reconocimiento de crítica y compradores dentro del mundo del arte.

M

elanie Pullen is an American photographer whose work is giving and there will give much that to speak from now on. She discovered photography when she was eight years old by the hand of the family Polaroid camera and she could never leave it. She started in the professional world with collaborations in magazines like Rolling Stones, Elle or Vogue but it was clear for her that she wanted further progress in the world of art. She wanted to tell stories and do it from the originality, irony and humour. Thus, it was born the new project called High Fashion Crime Scenes in which it is talked about “acceptance and normalization” of violence from the society. A series of photographs in which prevail the suggestion and technical quality and that enjoy the recognition of the critics and buyers within the world of art.

23


FLIC JUNIO // JUNE 13

QUE SABEMOS DE ELLA

- Usa Hasselblad y Canon para sus

trabajos profesionales - Prefiere las lentes anchas que le permitan captar todo (casi todo) lo que ve en el fotograma. - Le encanta la fotografía analógica, especialmente utilizar películas con mucho grano. - Sus cámaras favoritas: su pequeña Polaroid y la Hasselblad rojo cereza de edición limitada que se regaló a si misma tras la venta de unas obras.

WHAT WE KNOW ABOUT HER 24

- She uses Hasselblad and Canon cameras for doing her professional works. - She prefers wide lenses that allow her to capture everything (almost everything) she sees in the photogram. - She loves analogue photography, especially using grainy films. - Her favourite cameras: her small Polaroid camera and her limited edition cherry red Hasselblad camera that she gave herself after the sale of several works.


FLIC JUNIO // JUNE 13

25


FLIC JUNIO // JUNE 13

26


FLIC JUNIO // JUNE 13

FLIC ¿Cuál fue la razón que te hizo decidirte para hacer High Fashion Crime Scenes? What was the reason that made you decide to do High Fashion Crime Scenes? MELANIE Estaba muy interesada en mi reacción al crimen y a la violencia. Percibí que estaba creciendo más y más desensibilizada a la violencia con los años. Reflexioné en el por qué durante años y me di cuenta a qué era debido a como la violencia se había convertido en algo explotado. Con las noticias era una gran industria y estaba altamente embellecida y sensacionalista. Por lo que decidí llevar a la genta a una versión extrema de este viaje en el que estamos creciendo como una sociedad indiferente/distante. Cogí todos los factores: escenas reales del crimen que yo misma recree, con moda, modelos, mujeres, etc. Todos los elementos que sensacionalizan un crimen. Quería hacer cosas que no fuera políticamente correctas para mostrar de algún modo lo que estaba pasando al mismo tiempo con un oscuro sentido del humor sobre todo esto. I was very interested in my reaction to crime and violence. I noticed I was growing desensitized to violence more and more over the years. I reflected on why for years and realized that it was due to how exploited violence had become. With the news it was a major industry and highly glamorized and sensationalized. So I decided to take people on an extreme version of this trip into why we’re growing so detached as a society. I took all the factors: real crime scenes that I recreated, with fashion, models, women, etc... All the elements that sensationalize true crime. I wanted to do things that weren’t politically correct to kind of show what’s going on but at the same time with a dark sense of humor about it all. FLIC Acerca del proyecto, sé que la mayoría de las escenas de los crímenes que hiciste están basadas en los informes del Departamento de Policía de Los Ángeles, ¿cómo conseguiste acceso a esos documentos? About your project, I have known that the most scenes of crime you have done are based on reports from the Police Department of Los Angeles, how did you get to be allowed to those documents?

MELANIE Comencé a llamar y finalmente me puse en contacto con el antiguo comisario que abrió un archivo para mi. También baje a la oficina del forense de los Los Angeles y nos hicimos buenos amigos. En un momento dado incluso encontré algunas imágenes de un antiguo Nueva York – esas impresionantes escenas del crimen de entre los años 1912-1914 que fueron casi destruidas. Busqué entre miles de fotos para encontrar las perfectas para recrear. I started calling around and finally got in touch with the former Chief of Police that opened up an archive for me. I also, just went down to the LA Coroner’s Office and became good friends with him. At one point I even found some images from early New York – these amazing crime scenes from between 1912-1914 that were almost destroyed. I went through thousands of photos to find the perfect ones to recreate. FLIC ¿Son reales todas las escenas de los crímenes que recreaste? Are all the scenes of crime that you recreate real? MELANIE Todas están basadas en crímenes reales. Algunas reflejan la localización exacta de donde tuvo lugar el crimen original. They are all based on real crime scene photos. Sometimes accurate down to the exact location where the original crime took place. FLIC ¿Agregas algún elemento que no estaba para poder crear emociones diferentes? Do you introduce any element that does not exist in order to create different emotions? MELANIE Si. Añadí mucho color. Todas las imágenes en las que trabaje son originalmente en blanco y negro y yo las recree generalmente en colores brillantes/vívidos. A veces hice algunos cambios pero intente mantenerlos casi iguales. I do. I add a lot of color. All the images I work from are black and white originally and then I recreate them in vivid color normally. Sometimes I make small changes but I try to keep them almost the same. FLIC En todas tus fotografías he visto que las víctimas son mujeres, ¿por qué? In all your pictures I have seen the victims are women. Why? >

27


FLIC JUNIO // JUNE 13

28


FLIC JUNIO // JUNE 13

29


FLIC JUNIO // JUNE 13

>> MELANIE Pienso que las mujeres son las más explotadas por los medios y también las más cautivadoras/ fascinantes. Puedes volver a malos vecindarios y si algo le pasa a un pobre hombre en la otra parte de la calle no parece que le importe a nadie pero si es una mujer hermosa es noticia asegurada. I feel like women are the most exploited by the media and also the most captivating. You can go to bad neighborhoods and if something happens to a poor man on the wrong side of the tracks no one seems to care that much but if it’s a beautiful woman it’s mainstream media. That goes back to the Black Dahlia Case. FLIC ¿Cuál es el mensaje que quierés dar con tus fotografías? What is the message that you want to send with your pictures?

30

MELANIE Quiero trasladar a la gente al viaje que yo realicé – sin percibir la violencia y depues teniendo la comprensión de desensibilización. Me parece interesante. Deberíamos preguntarnos a nosotros mismo sobre como los medios de comunicación afectan a nuestra sociedad y nuestra forma de pensar. I want to take people on the journey I had – not noticing the violence and then having the realization of desensitization. I find it’s interesting. We should ask ourselves questions about how the media affects our way of thinking and society. FLIC Puedo imaginar que se necesita mucho tiempo y un equipo de trabajo fantástico para crear una obra nueva. ¿Cómo son las sesiones de fotos? ¿Cuánto tiempo necesitas para crear una fotografía? I can imagine that create a new picture needs a lot of time and a fantastic team work. How are your photo shoots? How much time do you spend to create a picture? MELANIE Depende de la foto. A veces lleva meses y otras simplemente días. Trabajo con grandes equipos – a veces hasta cien personas. Mi última serie fue tan extensa que requirió mucha ayuda para producir algunas de las fotografías más importantes. It depends on the photo. Sometimes it takes months and other times it takes just days. I do work with great teams – sometimes up to 100

people. My last series was so extensive that it required a lot of help to produce some of the major shots. FLIC ¿Cuál es la reacción de las personas cuando ven tus fotografías? What is the people’s reaction when they see your pictures? MELANIE Cada uno es diferente. Ha habido gente que odia mi trabajo y otros que lloran con su belleza. Me parece que la reacción de los espectadores es la parte más interesante de todo el proceso. Como responde la gente. La peor cosa que le puede pasar a un artista es que a la gente no le importe… por lo que el hecho de que a la inmensa mayoría de las personas que ven el trabajo tengan alguna respuesta me hace feliz y me alegra haber conseguido algo. Everyone is different. I’ve had people hate my work and others cry at the beauty of it. I find the viewers reactions to be the most interesting part of the whole process. How people respond. The worst thing that could happen to an artist is that people don’t care. So the fact that the vast majority of people who see the work have some reaction makes me happy and I’m glad to have achieved something.


FLIC JUNIO // JUNE 13

31


POR // BY ESTER UGÍA TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARTA PEDRINI ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION CHEMA PERAL chemaperaljimenez.blogspot.com

FLIC JUNIO // JUNE 13

cuatro VIENTOS

32


FLIC JUNIO // JUNE 13

EN

UN MUNDO EN EL QUE PRIMAN LAS COSAS EFÍMERAS Y TODO VA A CONTRACORRIENTE, EXISTEN GRUPOS CONSAGRADOS COMO CUATRO VIENTOS, UNA BANDA DE RAÍCES ARGENTINAS CON 25 AÑOS A SUS ESPALDAS. EL GRUPO ESTÁ FORMADO POR DIEGO MAURIZI, JORGE POLANUER, JULIO MARTÍNEZ Y LEO HERAS, CUATRO SAXOFONISTAS CON LOS QUE TENEMOS EL PLACER DE HABLAR A CONTINUACIÓN.

IN

A WORLD WHERE EPHEMERAL THINGS AND COUNTER-CURRENT IDEAS PREVAIL, THERE ARE WELL-KNOWN GROUPS SUCH AS CUATRO VIENTOS, A BAND WITH ARGENTINE ROOTS WHICH HAS 25 YEARS OF EXPERIENCE. THE GROUP IS COMPOSED BY DIEGO MAURIZI, JORGE POLANUER, JULIO MARTÍNEZ AND LEO HERAS, THE FOUR SAXOPHONISTS WE HAVE NOW THE PLEASURE TO HAVE A TALK WITH.

33


FLIC JUNIO // JUNE 13

FLIC Gracias por concedernos esta entrevista y felicidades por una carrera tan longeva. ¿Cuál es el secreto para seguir adelante durante 25 años? ¿Ha habido momentos duros? Thank you for giving us this interview and congratulations on such a long career. What is the secret for going on of 25 years? have you had many hard times?

34

diego Creo que el secreto es renovar ese compromiso de divertirse haciendo música y entreteniendo, siempre buscando lo mejor para dar. A veces el camino es muy claro y eso da alegría, entusiasmo y euforia. En otros momentos el camino se hace difícil, con partes más oscuras o llenas de obstáculos. I think the secret is to keep renewing this compromise between having fun with our music and entertaining at the same time, always trying to do our best. Sometimes our path seems to be very clear and it gives us happiness, enthusiasm and euphoria. In other cases it becomes difficult due to serious problems or to the presence of obstacles. FLIC Han pasado 25 años desde vuestros inicios. ¿Qué aspectos han cambiado en ese tiempo? 25 years have passed since your very beginning. Which aspects have changed with the passing of time? diego La madurez musical que refleja el buen funcionamiento en grupo. El saber que hemos creado un lenguaje escénico, siendo un referente para muchos jóvenes en su momento y que hoy en día son músicos. Nuestro trabajo enfatizó hacer música siempre lo mejor posible, tratando a los niños como seres inteligentes y como un gran público, y haciendo de los conciertos y el hacer música como algo desestructurado. The musical maturity which is reflected in good functioning of the group has changed. We created a scenic language and, at that time, we became a reference for many young people; the same people who nowadays are musicians.

Our way of working emphasized playing music in the best way possible: Treating children as intelligent human beings and considering them as a great audience, having concerts and performing in an unstructured way. FLIC Ahora presentáis “Música en Movimiento”. ¿Qué se encontrará la gente cuando vaya a veros? Now you are presenting “Música en Movimiento”. What can the audience expect during your performance? diego Es un espectáculo que encierra un repertorio que nos gusta mucho, ecléctico como siempre, con humor y coreografías. Se trata de movimiento continuo en escena y presenta una relación entre público y artista que encierra un compromiso mutuo con pautas cómicas y participativas y un resumen de 25 años de actividad musical. It’s a show that includes a repertoire we like very much, eclectic as ever, with humor and choreographies. It deals with a continuous movement on stage and it establishes a relationship between the audience and the artist. The show comes to a mutual arrangement with funny and participative pauses, putting together 25 years of musical activity. FLIC Tras ver algunas de vuestras actuaciones, se puede decir que los conciertos son vuestro fuerte. ¿Preferís el directo a las sesiones grabando en un estudio? Could we say that, after seeing some of your performances, concerts are one of your strengths? Do you prefer live performances or recording in the studio? diego Son vivencias muy distintas, no por eso igual de gratificantes y exigentes. El público le da esa variable constante y la sensación de que uno está ahí. Quizás el lugar egoísta de sentir el aplauso y la risa, que en una sesión no está en tiempo directo, la música en vivo en forma acústica da la posibilidad de actuar con el oyente en ese tiempo real de la escena. Es algo mágico. They are two different experiences with different satisfactions and needs. The audience gives this constant variety and the sensation


FLIC JUNIO // JUNE 13

www.cuatrovientos.com.ar

of their presence. Maybe our most selfish side would like to hear a burst of applause and laugh, which we can’t have directly during a recording session, but playing a live gig gives us the opportunity to understand what is really happening on stage. It’s something magical! FLIC Sois un grupo que toca bastantes estilos, desde jazz, blues, rock e incluso canciones de películas. ¿Con qué estilo os sentís más cómodos? You are a group of musicians who play different musical styles, from jazz, blues, rock and also movie songs. Which kind of style do you feel most comfortable with? diego El estilo se va haciendo cómodo dependiendo del lugar y el momento. El estilo hace que estés cerca o lejos de la gente. A veces uno está comprometido emocionalmente con algún estilo y el público está lejano, entonces no se da la comunicación y uno se siente inútil. The style depends on the place and moment. It keeps you very close or far from people. Sometimes it happens you are very excited

with a particular style but the audience is absent. Consequently, the communication fails and you feel useless. FLIC ¿Cuál es el secreto para conservar el optimismo en vuestra música? What is the secret in your music to preserve optimism? diego Saber que cumplimos una misión, y que al ver el rostro al terminar un show, una parte de nuestro trabajo se ha hecho. La ventaja del tiempo hace que lo que uno da sobre el escenario vuelva como un boomerang y, después de un tiempo, lleguen sus frutos en distintos lugares con testimonios muy conmovedores. We always know we undertake a mission and when, at the end of the show we see our audience, a part of our work is done. The main advantage of live performances is that they have a boomerang effect: after some time, you can see the results of your efforts in many places with many touching testimonials.

35


POR // BY LAURA PUNTERI TRADUCCIÓN // TRANSLATION EZEQUIEL GOMEZ gomeka.contently.com FOTOS // PHOTOS ENRICO MUCCIOLI, ALVARO C. MAZÓN from La Lavandería

FLIC JUNIO // JUNE 13

36

la escocesa


FLIC JUNIO // JUNE 13

37


FLIC JUNIO // JUNE 13

38

Es

EN NUESTRO PRIMER NÚMERO DEDICADO A BARCELONA, NO PODÍAMOS DEJAR DE HABLAR DE “LA ESCOCESA”, UN ANTIGUO COMPLEJO INDUSTRIAL SITUADO EN EL BARRIO DEL POBLENOU DE BARCELONA, CEDIDO A LA ASSOCIACIÓ D’IDEES, UN GRUPO DE ARTISTAS DE DIFERENTES DISCIPLINAS CON UNA LARGA HISTORIA DE TRABAJO DENTRO DE LA FÁBRICA.


FLIC JUNIO // JUNE 13

39

EN

IN OUR FIRST ISSUE DEDICATED TO BARCELONA, WE JUST HAD TO MENTION “LA ESCOCESA”, AN OLD INDUSTRIAL COMPLEX LOCATED IN THE POBLENOU NEIGHBOURHOOD AND DONATED TO ASSOCIACIÓ D’IDEES, A DIVERSE GROUP OF ARTISTS FROM DIFFERENT DISCIPLINES WITH A LONG HISTORY OF WORKING IN THE FACTORY.


FLIC JUNIO // JUNE 13

40

UN poco de su historia

a bit of its history

En 1852, La Escocesa era un recinto fabril, en el barrio industrial de Barcelona, dedicado a la elaboración de productos químicos para la industria textil, A principio de los años 80, cesa su actividad y los propietarios de la fábrica alquilan el complejo a distintos talleres. En los años 90’, se instalan los primeros artistas, alquilando los espacios restantes disponibles. Algunos de ellos ya pertenecían al colectivo Associació d’Idees, (asociación sin ánimo de lucro que se encarga desde el 2008 de la gestión de La Escocesa). Otros, en cambio, provenían de diferentes fábricas abandonadas, convertidas a su vez, en espacios de creación, como Submarino y muchas otras en la Barcelona de aquellas épocas.

In 1852, La Escocesa was a factory complex in the industrial part of Barcelona, specialized in manufacturing chemical products for the textile industry. In the beginning of the 80s, it went out of business, and the owners started renting out parts of the complex as studios and work spaces. In the 90s, the remaining available spaces were rented by artists, some of whom already belonged to the Assciació d’Idees collective, a non-profit that has been in charge of running La Escocesa since 2008. Many artists came from other abandoned factories-turned-creative-spaces (such as Submarino), which was a common thing in Barcelona at the time.

Progresivamente, fue aumentando la entrada de artistas y pasaron a ocupar casi el 70% de la fábrica. Se podría decir que desde 1999 La Escocesa se convirtió en un espacio de creación y un punto de encuentro. Cientos de artistas y artesanos de diferentes disciplinas han trabajado en sus instalaciones. En el año 2005, entra en juego el 22@ un proyecto urbanístico de suma importancia para la ciudad. Las inmobiliarias comienzan a adquirir los edificios para poder construir en sintonía con la “Transformación del barrio”. Se le pide a los artistas, a cambio de una módica remuneración que abandonaran el edificio. Por este motivo, comienza una verdadera batalla por la reivindicación de sus derechos y un justo reconocimiento. Finalmente, en el 2007 el ayuntamiento de Barcelona aprobó el plan para la renovación de La Escocesa, catalogada >

The number of artists continued to increase to the point where they filled up almost 70% of the premises. Since 1999, hundreds of artists and craftsmen from various disciplines have worked there, and La Escocesa has become a huge creative magnet, as well as a meeting point. In 2005, 22@ came into play, an urbanism project of utmost importance for the city. Real estate companies started to acquire these constructions with the idea of building in line with the “Transformation of the neighbourhood”. At the time, artists were asked to leave in exchange for a modest monetary compensation. This marked the beginning of a long struggle for the restoration of their rights and fair recognition. Finally, in 2007, the city council approved a plan for renovating La Escocesa, considered since then an Industrial Heritage Site. It was established that two of the buildings were to be destined for public use, and the complex was >


FLIC JUNIO // JUNE 13

41

>> como Patrimonio Industrial. Se estableció que dos naves del complejo, se dedicaran a uso público y se incluyera de este modo en el Plan Estratégico de Cultura de Barcelona, dentro del programa “Fábricas para la creación artística”. Desde principios de 2008, el Ayuntamiento cedió la gestión provisional del espacio a la Associació d’Idees. Esta asociación continúa actualmente con el proyecto de autogestión del espacio, destinado específicamente a las artes visuales, ofreciendo a los artistas talleres a bajo coste, potenciando sus carreras artísticas a través de la movilidad y promoción, realizando intercambios con otros centros y organizando actividades en el barrio.

>> included in Barcelona’s Cultural Strategy Plan as part of a plan called “Factories for artistic creation”. At the beginning of 2008, the city council provisionally handed over the management of the space to Associació d’Idees. Nowadays The society still continues with the project of self-managing the space, devoting it above all to visual arts, and offering inexpensive workshops for artists, promoting and marketing their work and organizing activities in the neighbourhood and exchanges with other artistic centres.


FLIC JUNIO // JUNE 13

42


FLIC JUNIO // JUNE 13

>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>

HACE UN PAR DE MESES TUVIMOS EL PLACER DE VISITAR EL RECINTO DE LA ESCOCESA Y ALLÍ NOS RECIBIÓ MUY AMABLEMENTE KIKE BELA MACQUILLAN, EL DIRECTOR DE LA ASOCIACIÓN. A TRAVÉS DE UNA PEQUEÑA CHARLA, DESCUBRIMOS UN POCO MÁS LOS ORÍGENES DE ESTE FANTÁSTICO LUGAR.

A FEW MONTHS AGO WE HAD THE PLEASURE OF VISITING LA ESCOCESA, AND WE WERE KINDLY RECEIVED BY KIKE BELA MACQUILLAN, DIRECTOR OF THE SOCIETY. AS WE CHATTED, WE LEARNED A LITTLE BIT MORE ABOUT THE ORIGINS OF THIS FANTASTIC PLACE.

FLIC Cuáles son las disciplinas artísticas que podemos

FLIC What artistic disciplines can we find nowadays at La

encontrar hoy en La Escocesa?

Escocesa?

KIKE Pintura, escultura, ilustración, grafitis, arte mural,

kike Painting, sculpture, illustration, graffiti, murals,

serigrafía y artes correlativas.

silkscreen and related art forms.

FLIC Cuáles son los criterios de selección de los artistas

FLIC What’s the criteria for selecting emerging artists?

emergentes? KIKE La Escocesa forma parte de un proyecto artístico con

vocación pública y colectiva, se realiza una convocatoria abierta anual donde cualquier persona residente en Barcelona podría acceder sin problemas. A través de un jurado mixto (artistas residentes y no residentes) se elije al candidato y su estadía podrá ser de 2 anos máximo. FLIC Que caracteristicas se buscan en el “nuevo integrante

de La Escocesa? KIKE Se buscan artistas emergentes comprometidos

con su arte, semi-profesionales, para poder ayudarlos de alguna manera a impulsar su carrera. FLIC Como definirías a la Escocesa, en unas pocas

palabras? KIKE Seguramente como un centro de creación donde

actualmente trabajan los mejores artistas plásticos de Barcelona. El espíritu de autogestión y trabajo colectivo hace que el artista pueda convertir el espacio en propio.

kike La Escocesa is an art project with a public and

collective vocation. Every year there is an open call to which any resident of Barcelona can access without a problem. A combined jury (both resident and non-resident artists) chooses the candidate, whose stay can be no longer than two years. FLIC What attributes do you look for in a “new member” of

La Escocesa? kike We look for emerging and semi-pro artists who are

committed to their art, so we can help them promote and boost their career. FLIC How would you define La Escocesa in just a few

words? kike Probably as a centre for creation where the best

visual artists of Barcelona work nowadays. As a result of collective work and a spirit of self-management, the artist is able to turn the space into his own.

43


FLIC JUNIO // JUNE 13

44


FLIC JUNIO // JUNE 13

45


FLIC JUNIO // JUNE 13

>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>

Después de una media hora de charla, empezamos un recorrido por el interno de La Escocesa, en busca de artistas y con el primero que nos encontramos, fue con Paul Daly, un artista ingles muy simpático, arquitecto de profesión. Lleva ya más de diez anos en Barcelona, cultivando su pasión a través de la materia viva

After talking for half an hour, we start to walk around La Escocesa in search of artists. We first run into Paul Daly, a British architect who’s been in Barcelona for ten years, nurturing his passion for the living material.

FLIC Podrías explicarnos en que se basa tu arte? PAUL Collages de hojas colgadas en la pared retro

46

iluminadas y esculturas también de hojas son la base de mis obras. Los procesos naturales de descomposición ya sea por desintegración bacterial o por acción de elementos externos, son interrumpidos en distintos momentos para obtener una gama de efectos estructurales y tonales. FLIC Como lo llevas a cabo? PAUL Con la luz natural y artificial que sirve de catalizador.

Como en la naturaleza, controlo la descomposición del material orgánico de cada pieza a través de insectos y bacterias que van comiendo el material. Según el tipo de bacteria, se consiguen crear diferentes formas y colores.

FLIC Could you explain to us what is the basis for your art? PAUL The basis of my work is collages of backlit leaves

hanging from the wall and leaf sculptures. The natural process of decomposing, whether it is from bacteria or an external element, is interrupted at different stages to obtain a range of structural and tonal effects. FLIC How do you make this happen? PAUL With both natural and artificial light that serve as

a catalyst. Like in nature, I control the decomposition of the organic matter of every work by using bacteria and insects to eat that organic matter. Depending on the type of bacteria, you can obtain different shapes and colours.


FLIC JUNIO // JUNE 13

47

www.leafstructures.com/es/


FLIC JUNIO // JUNE 13

48


FLIC JUNIO // JUNE 13

49


FLIC JUNIO // JUNE 13

50

www.german-portal.com


FLIC JUNIO // JUNE 13

>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>

En frente de Paul, tiene el estudio uno de los más veteranos de La Escocesa, no por su edad si no, por ser el artista que más tiempo lleva en la fábrica: Germán Portal, un chaval mitad Uruguayo, mitad Catalán que se dedica a la pintura con un estilo del todo particular. De hecho, cuando entramos en su estudio, nos invadió una sensación de frio, como si entráramos dentro de un congelador.

Right across from Paul’s studio is a half-Uruguayan, half-Catalan artist who goes by the name of Germán Portal, a true veteran here at La Escocesa, not because of his age, but because he’s the artist who has been here the longest. He has a very unique style of painting, and as we enter his studio we feel a cold chill, as if we had just entered an industrial freezer.

FLIC Como definirías el tipo de pintura que haces?

FLIC How would you define your painting style?

GERMáN Frozen paintings: Son pinturas de mucha textura,

GERMáN Frozen paintings. My paintings are full of texture,

figuras detenidas en el tiempo, relacionadas con un mundo personal completamente imaginario que yo me he creado.

figures frozen in time, related to a completely imaginary world that is my personal creation.

FLIC Has estado siempre aquí en Barcelona?

FLIC Have you always been here in Barcelona?

GERMáN No, he vivido y estudiado en Italia. Dos años en

GERMáN No, I’ve also lived and studied in Italy. I spent

Venecia perfeccionando mi carrera y haciendo expociones. Luego he regresado.

two years in Venice perfecting my craft and exhibiting, and then I came back.

FLIC Tú eres uno de los pocos privilegiados de una larga

FLIC You are one of the few privileged artists who has

estancia en La Escocesa. Como la ves actualmente?

had a long stay at La Escocesa. How do you see the place nowadays?

GERMáN He tenido la suerte de vivir todo el proceso de

transformación. Actualmente, podría decir que La Escocesa está en un periodo de consolidación del proyecto.

GERMáN I’ve been lucky enough to have lived through the

whole process of transformation. I would say that lately, La Escocesa is going through a process of consolidating the project.

51


FLIC JUNIO // JUNE 13

52


FLIC JUNIO // JUNE 13

53


FLIC JUNIO // JUNE 13

>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>

Seguimos andando por el mismo pasillo y al fondo nos encontramos con un sitio muy chulo y seguramente una grande fuente de inspiración. Se trata, creo, de un espacio en común lleno de plantas donde SE pUEDE tomar un café y estar un rato de tertulia. En el estudio adyacente, encontramos a Tamara Zaitseva, una Ucrania implantada en Barcelona, que pasa sus días inspirándose de cada rincón de la fábrica.

We continue down the same hallway until we find this really cool and inspirational place, which consists of a common area with different levels where you can enjoy your leisure time with a cup of coffee or have a small gathering. There’s another studio right next door where Ukrainianborn Tamara Zaitseva finds her inspiration. FLIC What does your art consist of? TAMARA I am a multidisciplinary artist. My main interest

FLIC Cuál es tu Arte? TAMARA Soy una artista multidisciplinar. Principalmente 54

me dedico a las fotografías pintadas, experimentando técnicas de colores. Al principio mis trabajos estaban más orientados a la abstracción orgánica, ya que vengo del mundo de la biología, pero ahora, gracias a la vida en comunidad aquí en La Escocesa, logro nutrirme e inspirarme cada día en cosas completamente diferentes entre sí. FLIC Como definirías tu trabajo? TAMARA Sin duda, arte actual, contemporáneo.

is painted photography, experimenting with different colour techniques. I have a background in biology, so at first my work was more oriented toward organic abstraction, but now thanks to community life here at La Escocesa, I am able to nurture and be inspired by many different and diverse things every day. FLIC How would you define your work? TAMARA It is, without a doubt, contemporary art;

today’s art.


FLIC JUNIO // JUNE 13

55


FLIC JUNIO // JUNE 13

56


FLIC JUNIO // JUNE 13

>>>>>>>>>>>

>>>>>>>>>>>

Volviendo a las escaleras a punto de irnos, encontramos el estudio de Zozen y Mina dos artistas muy majos: ZoSen, Argentino y Catalán de adopción. Mina una chavala Japonesa, nacida en Los Estados Unidos. Pareja de trabajo y de la vida, se dedican a pintar murales con una técnica del todo particular.

We are back by the stairs and just about to leave when we find the studio of two artists who are partners both in work as well as in life. ZoSen is from Argentina but Catalan by adoption, and Mina is an American-born Japanese girl. This nice couple is devoted to painting murals in a very unique way.

FLIC Contadme un poco más en que se basa

FLIC Tell me a little bit about your art...

vuestra arte? ZOSEN Nuestra especialidad son los murales, aunque

si en tiempos de crisis, hay que reinventarse, con lo cual también hacemos ilustraciones, pinturas sobre tela, serigrafía y autoedición de libros. Los murales los pintamos juntos, pero cada uno tiene su propia inspiración. Nuestra materia prima es el color. MINA Yo personalmente, comienzo a pintar sin pensar

en nada y luego de repente mientras pinto a través de los colores aparece la inspiración. FLIC He visto varios murales que habéis pintado por

Barcelona, seguís pintado aquí u os vais más fuera de España? ZOSEN Lamentablemente con las nuevas leyes del

civismo ya no es posible pintar en espacios públicos. Antes recuerdo que pintábamos detrás del mercado de la Boqueria y muchas veces nos invitaban a comer la misma gente del mercado. Barcelona era más humana. Hoy por hoy se ha convertido en una ciudad mucho más comercial. Algunas veces nos invitan del mismo ayuntamiento para pintar murales de sus centros de creación, una contradicción, verdad? El verano pasado hemos estado haciendo unos murales en Ibiza. También hemos pintado en Ámsterdam, Dublín y Bélgica. FLIC El pasado marzo habéis hecho una exposición

importante en IAM Gallery de Madrid. Contadme un poco más de que se trataba? >

ZOSEN We specialize in murals, but in times of crisis you

have to reinvent yourself, so we also do illustration, paint on canvas, silkscreen and we self-publish books. We paint our murals together, but we both get inspiration from different places. Our raw material is colour. MINA I start painting with a blank mind, and as I paint

colours, I get inspired by them. FLIC I’ve seen a few of the murals you’ve painted here in

Barcelona. Do you still paint here or do you work mostly outside of Spain? ZOSEN Unfortunately, with the new city laws, it is now

impossible to paint in public spaces. I remember that we used to paint behind “La Boquería” market, and many times the people from the market would invite us over to eat. Barcelona was a more humane place. Now it has turned into a much more commercial city. Sometimes we still get invited by the city council to make a mural for their creative centres, which is really a contradiction, right? Last summer we created some murals in Ibiza. We’ve also painted in Amsterdam, Dublin and Belgium. FLIC You had an important exhibition in March at the IAM

Gallery in Madrid. Tell me what it was about. >

57


FLIC JUNIO // JUNE 13

58

>> ZOSEN Presentamos Neofauvismo: al igual que los fauvistas de las vanguardias hist贸ricas, nosotros creemos en el poder del color para expresar sentimientos, simplificando la representaci贸n formal de los mismos en favor de colores vibrantes y estridentes para dotar de un mayor 茅nfasis expresivo nuestras obras.

>> ZOSEN We were presenting Neofauvism: in the same way as the fauvists from the original movement, we believe in the power of colour to express feelings, simplifying their formal representation in favour of bright and vibrant colours that give our work higher expressive intensity.


FLIC JUNIO // JUNE 13

59

http://zosenymina.tumblr.com


FLIC JUNIO // JUNE 13

60

>> Después de esta increíble experiencia, os garantizo que La Escocesa es uno de los pocos espacios que aún quedan en Barcelona de cosmopolitismo y libertad creativa. Cada vez que entro allí, siento una especie de Déjà vu. Creo de estar entre Berlín y Brooklyn. Sin ninguna duda, un sitio el cual vale la pena visitar. De mientras, podéis echar un ojo aquí: www.laescocesa.org/ >> After such an incredible experience, I can assure you La Escocesa is one of the few really cosmopolitan and creatively free spaces left in Barcelona. Every time I visit it, I feel a sort of déjà vu; or as if I was somewhere between Berlin and Brooklyn. This place is definitely worth a visit, but in the meantime, you can start by visiting: www.laescocesa.org/


Artistas Residentes// RESIDENT ARTISTS

FLIC JUNIO // JUNE 13

Alejandra Alonso Serigrafía, Fotografía// SILKSCREEN, PHOTOGRAPHY David Franklin Pintura// PAINTING Diego Mallo Ferrer Artista visual// VISUAL ARTIST Germán Portal Pintura// PAINTING H101 Graffiti, Ilustración, Pintura// GRAFFITI, ILLUSTRATION, PAINTING Stefanie Herr Artista visual// VISUAL ARTIST Hugo Orlandini Artista Plástico// PLASTIC ARTS Juan Francisco Segura Martinez Artista Plástico, Pintor// PLASTIC ARTS, PAINTING Kenor Graffiti, Ilustración, Pintura// GRAFFITI, ILLUSTRATION, PAINTING labuenaylamala Artista plastica// PLASTIC ARTS Joan-Marc Llapispanc performance, arte visual// PERFORMANCE, VISUAL ARTS Marco Noris Artista visual// VISUAL ARTIST Mike Swaney Pintura, Escultura// PAINTING, SCULPTURE Mina Hamada Graffiti, Ilustración, Pintura// GRAFFITI, ILLUSTRATION, PAINTING Carlos Ótica Artista visual// VISUAL ARTIST Paul Daly Artista visual// VISUAL ARTIST Pere Llobera Pintura// PAINTING Ricard Casabayó Carbonell Escultura// SCULPTURE Rina Ota Artista Plástica// PLASTIC ARTS Tamara Zaitseva artista multidisciplinar// MULTIDISCIPLINARY ARTIST Verny Sánchez Mitchell Pintura, Escultura// PAINTING, SCULPTURE Xavier Vilagut Ibáñez Escultura, pintura, instalaciones// SCULPTURE, PAINTING, INSTALLATION ART ZoSen Graffiti, Street Art, Ilustración// GRAFFITI, STREET ART, ILLUSTRATION

61


POR // BY XAVIER CAÑADAS TRADUCCIÓN // TRANSLATION EZEQUIEL GOMEZ gomeka.contently.com FOTOS // PHOTOS ALVARO C. MAZÓN from La Lavandería

FLIC JUNIO // JUNE 13

El Marsella es clandestino is clandestine

62


FLIC JUNIO // JUNE 13

63


FLIC JUNIO // JUNE 13

64

ES

EN

La historia del Marsella es la historia de su vida de un modo indefectible. De pequeño desayunaban sobre la barra donde luego por la noche se servían las copas de absenta y demás, y donde de hecho se siguen sirviendo, a pesar de que ahora ha dejado de hacerlo legalmente. Es su casa aunque no viva ahí. Mira al futuro con escepticismo, y sigue los acontecimientos como si no estuviese dentro de ellos, con distancia y resignación. Cualquier día me echan, viene a decir.

The history of el Marsella is unfailingly the history of his life. As a young boy, he would have breakfast at the same bar where at night they would serve absinthe and other drinks; they still serve them, actually, only now they do it illegally. The place is his home, although he doesn’t live there. He is sceptical about the future, and he follows the events as if he wasn’t involved in them: from a distance and with resignation. “They’ll kick me out any day,” he seems to be saying.

José Lamiel es el okupa de moda del Raval. A pesar suyo. Cuenta con el apoyo de diferentes asociaciones comerciales y de vecinos, y la presión ejercida en la red a través de organizaciones como change.org le anima a seguir abriendo. Nadie se va de su casa si no le echan. Cuando habla del Marsella, habla de sí mismo. Según cuenta, tiene clientes que son hijos de clientes que iban al bar cuando el gerente era su padre. Y en tiempos de su abuelo, un catalanista de pro, el bar era una especie de célula clandestina para que los parroquianos se soltaran; el famoso cartel “Prohibido estacionarse en las mesas” que aún cuelga de sus paredes, como vestigio de la historia, pertenece a aquellos años. Y aunque no hay fotos ni documentos que lo certifiquen, si acaso referencias en libros, Hemingway, Dalí y otros artistas también se reunieron en este local hará cosa de un siglo, seguramente atraídos por su ambiente bohemio. El bar más antiguo de Barcelona, según dicen. Casi 200 años. Inevitablemente, y aunque para su familia siga siendo el escenario de sus recuerdos, el Marsella ha sido plató de muchas películas. Y se ha convertido en mito popular. >

José Lamiel is the in vogue squatter at El Raval. Much to his dismay. He can count on the support of many neighbours and commercial entities, as well as the pressure created over the Internet by Change. org and other organizations that encourage him to keep the bar open. Nobody abandons their home unless they’re being kicked out. When he talks about el Marsella, he is talking about himself. He claims to have clients that are the children of clients who used to frequent the bar when his father was the manager. His grandfather was a real Catalan nationalist, and at the time, the bar was some sort of a clandestine cell where the parishioners could loosen up. On the walls signs still hang from those days, including a famous one, a real piece of history that reads “Prohibido estacionarse en las mesas”(“It is forbidden to park on the tables”). Although there are no actual documents to prove it, merely references in books, it is said that Hemingway, Dalí and other artists used to gather in this bar in the past, attracted by its bohemian vibe. With almost 200 years of history, el Marsella is arguably the oldest bar in Barcelona. Although the place is full of memories >


FLIC JUNIO // JUNE 13

65


FLIC JUNIO // JUNE 13

66


FLIC JUNIO // JUNE 13

67


FLIC JUNIO // JUNE 13

68


FLIC JUNIO // JUNE 13

>>“El Marsella debería ser de la ciudad”, opina Lamiel, que incluso buscó inversores y probó de comprarlo porque por inverosímil que parezca, su contrato se renovaba mes a mes, y en febrero el grupo de propietarios decidió que marzo y fuera. Así. O sea que aquí está, esperando el milagro y viendo como un inversor ha aceptado pagar un redondo millón de euros por un edificio ubicado en Disneylandia ni más ni menos. Una finca conflictiva – de la que se cuentan historias para no dormir –, de la que nadie parece haberse cuidado mucho, pero que cobrará mucho interés una vez entre en vigor el nuevo Pla d’Usos de Ciutat Vella, una ley que, a pesar del malestar de los vecinos, abre la veda a la construcción de hoteles en “edificios singulares del catálogo B del Patrimonio” (como el Marsella) en todo el frente marítimo, y en otras muchas zonas del distrito. “El plan B pasa por esperar y buscar un local más o menos igual, y trasladar”, dice su tabernero, para nada ajeno a tales trapicheos y especulaciones. El consistorio, sin embargo, podría intervenir y obligar a rehabilitar o a alquilar, gracias a una figura llamada Área de Conservación y Rehabilitación de Catalunya, prevista en la Ley del Derecho a la Vivienda. Incluso expropiar. Pero de momento, para Trías, se trata simplemente “de un conflicto de intereses privados.” Así que su continuidad pende de un hilo.

>> for the family, it has also inevitably been the set for many films and has become a popular legend. “El Marsella should belong to the city,” claims Lamiel. He actually looked for investors and tried to buy the bar, because, although it seems unbelievable, the contract had to be renewed every month, and finally in February the group of owners decided that in March it would be bye bye. Just like that. And so this is where we find him, waiting for a miracle and watching how an investor has accepted to pay one million euros for a building that seems to be located in Disneyland to say the least. A troubled building indeed – about which many campfire stories have been told – which seems to have been consistently neglected, but that will earn a lot of interest once the new Pla d’Usos de Ciutat Vella enters into force, a law which, despite the discomfort of the neighbours, will allow the construction of hotels in specific buildings that belong to the city’s heritage (such as el Marsella), not only at the sea front, but also in many other parts of the district. “Our plan B consists of waiting, looking for a similar location and eventually relocating,” says the bartender Trías, who is very familiar with this type of business. But thanks to something called Área de Conservación y Rehabilitación de Catalunya, which is contemplated as a part of the Right to Housing Act, the place could be expropriated at any time. For the moment, Trías considers it simply as a “conflict of interests.” And so, the bar’s continuity is hanging by a thread.

69






FLIC JUNIO // JUNE 13

74


FLIC JUNIO // JUNE 13

75



FOTOS // PHOTOS BORJA BALLBÉ from La Lavandería LOCACIÓN // LOCATION BARCELONA


FLIC JUNIO // JUNE 13

BCN&CAKE

PREPARA SUS MEJORES INGREDIENTES PREPARES ITS BEST INGREDIENTS

POR // BY ESTER UGÍA TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO FOTOS // PHOTOS BCN&CAKE

78


FLIC JUNIO // JUNE 13

79


FLIC JUNIO // JUNE 13

80

http://www.bcnandcake.com/


FLIC JUNIO // JUNE 13

T

A

Organizada por Abstract Events e I love Cookies, BCN&CAKE 2013 promete un encuentro azucarado a todos sus asistentes. Desde concursos de decoración de tartas en vivo hasta actividades destinadas a los más pequeños tendrán lugar para satisfacer a los más exigentes. En su primera feria ya contaron con 120 expositores procedentes de Alemania, Inglaterra, Portugal y Sudamérica y la presencia de personalidades destacadas del sector como Carlos Lischetti o Patricia Schmidt.

Organized by Abstract Events and I love cookies, BCN&CAKE 2013 guarantees a sugary meeting to all attendees. Live cake decoration contests, as well as activities for the little ones will take place in order to please the most demanding tastes. In its first fair, they counted with 120 exhibitors from Germany, England, Portugal and South America, and also with the presence of prominent personalities like Carlos Lischetti or Patricia Schmidt.

ras el éxito de la primera edición de la feria de repostería creativa con más de 12.000 visitantes en dos días, BCN&CAKE planea su regreso por todo lo alto. La segunda feria tendrá lugar este año en Barcelona, y en ella se podrán encontrar cursos de decoración, las últimas novedades de utillaje y más de 25 cursos impartidos por profesionales de prestigio internacional. Sin duda alguna, se trata de un evento para los más golosos, en el cual las tartas, galletas y cupcakes serán los protagonistas.

Los amantes de la repostería angloamericana estarán de suerte en la segunda edición. En BCN&CAKE 2013, los dulces se convierten en pequeñas obras de arte que cautivan por la vista, el olfato y el paladar. Se trata de una experiencia que va más allá de la cocina; las creaciones adquieren una estética colorista y atractiva capaz de conquistar al primer mordisco. Para cuidar hasta el último detalle, la feria cuenta con conferencias, presentaciones de libros y multitud de expertos que ayudan a los visitantes a realizar sus creaciones. Sin duda, la segunda feria BCN&CAKE 2013 contará con los mejores ingredientes, expositores de diferentes países y repostería que marcarán tendencia. ¿Te lo vas a perder?

fter the success of the first year of the creative pastry fair, with over 12,000 visitors in two days, BCN&CAKE is planning its return in style. This second fair will be taking place this year in Barcelona, where you will find decorating workshop, the latest cooking tools, and over 25 courses taught by internationally renowned professionals. Undoubtedly, this is an event for the sweet tooth, in which the cakes, cookies and cupcakes are the protagonists.

Anglo-American confectionery lovers will be in luck in this second fair. In BCN&CAKE 2013, sweet things will become small works of art that captivate by sight, smell and taste. It’s an experience that goes beyond the kitchen creations; they take on a colorful and attractive aesthetic capable of captivating you from the first bite. Taking care of even the smallest details, the fair features lectures, book presentations, and numerous experts that will be there to help the visitors make their creations. Undoubtedly, the second fair BCN&CAKE 2013 will rely on the best ingredients, exhibitors from different countries, and pastries that will set the trend. Are you going to miss it?

81


FLIC JUNIO // JUNE 13

82

Brand we love!


FLIC JUNIO // JUNE 13

83


FLIC JUNIO // JUNE 13

FLIC

RUBRICAS RUBRICS 84


Advertising books funny stories Anna in her Wonderland


FLIC JUNIO // JUNE 13

Y LA FÁBRICA DE ANUNCIOS AND THE COMMERCIALS FACTORY L A P UB L I C IDAD V I STA DE SDE ADE N T R O ADVERTISING SEEN FROM THE INSIDE

POR // BY AGUSTÍN PUIG TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION ANA TENREIRO

86

ablar de publicidad es como hablar de cine: el simple hecho de ser observador, nos pone en posición de jueces. Sin embargo, un anuncio no es más que la punta del iceberg. Hay un extenso proceso previo del que los destinatarios del mensaje no estamos al tanto. “Incluso a veces podemos hablar de años” nos dice Charly, un testigo anónimo de la profesión, conocedor de los pormenores de la actividad.

H

S

Charly se ofreció a ayudarnos para que podamos conocer el proceso publicitario de comienzo a fin. “Deberíamos comenzar por el Brief” sugiere. El departamento de Marketing de una marca es quien comunica a la agencia de publicidad la intención de realizar una campaña, con un objetivo particular. “A veces hay procesos de licitación, como suele ocurrir con la comunicación del Gobierno; a veces el gerente de una empresa tiene contactos en la agencia y por eso trabajan con ella; y otras veces, sobretodo las marcas más grandes, trabajan con agencias importantes, con presencia en distintos mercados, para así mantener alineada toda su comunicación”.

Charly offered to help us so that we can learn more about all that the advertising process constitutes. “We should start by the Brief”, he suggests. A brand’s Marketing department is the entity that communicates the advertising agency the intention of making a new campaign with a particular objective. “Sometimes there are bidding processes, as often happens with Government communication; sometimes the manager of a given company has contacts in the agency and that’s why they work together; and, on other occasions, especially with the biggest brands, they work with major agencies that have powerful presence in different markets, in order to maintain all their communication aligned.”

De cualquier manera, es el departamento de cuentas de la agencia quien recibe el pedido del cliente, y en conjunto determinan los aspectos que involucran la estrategia de Marketing. De esta forma,

Nevertheless, the agency’s Accounts department is what receives the request from a client, and jointly they determine the aspects that concern the Marketing strategy. Thus, the staff prepares the

peaking about advertising is like talking about movies: the fact of being simply an observe puts us in a position that allows to judge. However, the commercial is just the tip of the iceberg. We are not aware of the prior extensive process of the message. “Sometimes we can even speak of years” says Charly, an anonymous witness of the profession who knows the details of this business.


FLIC JUNIO // JUNE 13

el personal de cuentas elabora el Brief con que luego informará al departamento creativo acerca de la comunicación que deberá realizar. “Es básicamente la información esencial que el creativo necesita para desarrollar el anuncio. Incluye datos del mercado, del producto, de la competencia, posibles caminos creativos y el mensaje que hay que transmitir.” “Gran parte del éxito de una campaña, reside en la sinergia que se produzca entre los departamentos de cuentas y creativo.” Por lo que nos cuenta Charly, todo el glamour que rodea a esta profesión queda profundamente enterrado bajo la actividad diaria, con las idas y venidas del briefing, las repetidas reuniones con el cliente sin llegar a conclusión alguna, o lo desdicha de horarios irregulares que a veces los mantienen en la oficina hasta altas horas de la noche. “Saber lidiar con la frustración, generar un contexto optimista y comunicarse con asertividad, son aspectos clave para sobrevivir en esta profesión”. Una vez recibido el Brief, el departamento Creativo trabajará la campaña, según los plazos previamente convenidos con el cliente. A veces el pedido dice expresamente los aspectos que dicha campaña abarcará, pero en muchas ocasiones, desde la idea central concebida por los creativos, salen nuevas propuestas que

Brief accounts in order to inform the creative department about the communication to be performed. “It’s basically the essential information needed to develop the creative AD. It includes data regarding the market, the product, the competition, possible creative directions and the message to be transmitted. “ “Much of the success of a campaign lies in the synergy that occurs between Accounts and Creative departments.” According to Charly, the glamour that surrounds this profession is buried deeply under the daily activities, with the comings and goings of the briefing, the recurrent meetings with a client without reaching any conclusion, or the irregular hours that sometimes make workers remain in the office until late at night. “Knowing how to deal with frustration, generating an optimistic context and using assertive communication are the key to survive in this profession.” Once they receive the Brief, the Creative department will work the campaign according to the terms previously agreed with the client. Sometimes the order explicitly states the aspects that the campaign will cover, but in many cases, new proposals that were not foreseen will emerge. “The creative process is an organic process; it’s always alive, being influenced by the different aspects that compose it. The need to start over

87


FLIC JUNIO // JUNE 13

no estaban previstas. “El proceso creativo es un proceso orgánico; está siempre vivo, siendo influenciado por los distintos aspectos que lo componen. Es muy común la necesidad de volver a empezar, de replantearse el mensaje, de cambiarlo en base a un nuevo argumento que se ha revelado. Nunca nos planteamos el éxito de un proceso hasta que el anuncio no ha sido publicado, ya que incluso en los momentos finales, algo puede cambiarlo todo.”

88

Con el devenir de las reuniones, la campaña irá tomando forma. En este punto, es necesario destacar que no todos los clientes son iguales. “Hay quienes depositan una mayor confianza en el trabajo de la agencia y otros que prolongan esta fase hasta sentirse plenamente seguros, pidiendo innumerables cambios y retocando campañas una y otra vez hasta que salen al aire. En estos casos, es responsabilidad de la agencia lograr que dicha inseguridad no afecte el mensaje que debe recibir el consumidor; y para ello es esencial no perder la mirada profesional.” El último gran paso será el de la producción. Una vez decidida la campaña que se realizará y los medios en que se exhibirá, se eligen las productoras que llevarán a cabo la puesta en escena del mensaje. En esta etapa pueden intervenir productoras audiovisuales, estudios de diseño, fotógrafos, ilustradores, programadores, organizadores de eventos, RRPP, periodistas, etc, dependiendo de las necesidades. El trabajo de una productora merece una nota a parte. Dependiendo de la complejidad de la idea, el proceso

again, it’s very common to rethink the message, and change it based on a new argument that has been revealed. We never consider the success of the process until the commercial has been published. Even in the last minute, a single thing can change everything.” As the meetings move on, the campaign will be taking shape. At this point, we should bear in mind that not all customers are the same. “There are those who place greater trust in the work of the agency and others who place it in prolonging this phase until they feel fully confident, asking for countless changes and tweaking campaigns over and over again until they are published. In these cases, the agency is responsible for ensuring that such uncertainty does not affect the message that the consumer will receive, and to do this it is essential to maintain the professional look.” The biggest and last step to be taken would be the production. Having decided on the campaign to be held and the media in which will be displayed, the producers that will carry out the staging of the message are chosen. This stage may involve audiovisual production, design studios, photographers, illustrators, programmers, event organizers, PR, journalists, etc., depending on the needs. The work of a production company deserves a side note. Depending on the complexity of the idea, the process can drag on for months. In any case, the advertising agency will oversee it until it is published, without leaving aside the comings and goings, the meetings, the changes, etc. “For a person, to choose


FLIC JUNIO // JUNE 13

puede prolongarse durante meses. De cualquier manera, la agencia de publicidad lo supervisará hasta el momento en que es publicado, no sin más idas y venidas, reuniones, cambios, etc. “Para un creativo, elegir la productora con la que filmará el anuncio que pensó días antes, supone una motivación muy grande. En cierta forma, el orgullo de dar vida a su mensaje y la responsabilidad de que sea efectivo, se confabulan a su favor.” Como en toda profesión hay pormenores; pequeños asuntos cotidianos que hacen de este un trabajo difícil. “La publicidad es una actividad con una fuerte presencia de profesionales jóvenes, con mucha energía, ideas nuevas, marcadores de tendencias… De ahí la imagen algo banal que se tiene del ambiente publicitario.” Pero la Fábrica de Anuncios abre sus puertas los lunes por la mañana y no tiene horarios de cierre. Ha diseñado sistemas para pasarse días y noches encontrando la sutileza necesaria, que requiere cautivar a través de un mensaje. Y si estamos muy atentos, quizás captemos la sutileza y descubramos a Charly, intentando vendernos algo.

the production company that will shoot the AD is a huge motivation. In some ways, the pride in giving life to their message and the responsibility of making the ad effective, conspire in their favor.” As in any profession, there are some disadvantages; small daily issues that make this a difficult job. “Advertising is a business with a strong presence of young professionals with a lot of energy, new ideas, trendsetters... Hence the banal image of the advertising environment that the public may have.” However, the Commercials Factory opens its doors on Monday morning and has no closing times. It has designed a system that allows advertising professionals spend days and nights looking for the necessary subtlety that a message requires in order to captivate. And if we are truly attentive, might we would capture that subtlety, and find Charly trying to sell us something.

89


FLIC JUNIO // JUNE 13

LA SOLEDAD DEL CORREDOR DE FONDO // THE LONELINESS OF THE LONG DISTANCE RUNNER ALAN SILLITOE IMPEDIMENTA 242 PGS

POR // BY XAVIER CAÑADAS TRADUCCIÓN // TRANSLATION EZEQUIEL GOMEZ gomeka.contently.com

90

Aunque fueron los punks quienes popularizaron el lema “No hay futuro”, la sensación de vértigo (y asco) ante un devenir que se prevé infaliblemente funesto ya existía antes de que se pusiera de moda el fijador de pelo, los sprays fosforitos o los Sex Pistols. Es, por ejemplo, la sensación dominante que sobrevuela los nueve relatos de Alan Sillitoe recogidos aquí, ubicados en el Nottingham de la posguerra: un sitio arisco, frío, ruinoso y muy pero que muy gris. Sillitoe había nacido allí en 1928, y a los catorce dejó el colegio para ir a trabajar, igual que había hecho su padre, a una cadena de montaje. Lo sublime de sus historias es que ese frío, esa escasez y ese No Future no están dramatizados ni son la excusa para contarnos tragedias baratas de noticiero; su prosa aparentemente simple no tiembla a la hora de contarnos que la salvación no existe en casa del pobre, y que quizás la única puerta de salida en ese universo antipático y famélico en que habitan sus personajes sea la huida. El retiro – forzado en su caso, ya que Sillitoe volvió de la guerra en Malasia con tuberculosis – es lo que le salvó a él, y es lo que persiguen muchos de sus personajes, ya sea el loco del barrio, el viejo solitario, la cuarentona abandonada, el suicida confeso o el corredor de fondo. Gran parte de la

Although it was the punk movement that popularized the slogan No Future, the feeling of vertigo and disgust towards a tomorrow that is foreseen as inevitably gloomy was already there before hair gel, neon spray paint and the Sex Pistols became trendy. That’s the overall feeling that looms over the nine stories by Alan Sillitoe compiled in this book. These stories take place in post-war Nottingham, a cold, rough, run-down and, above all, very grey place. Sillitoe was born there in 1928, and at the age of 14 he dropped out of school to work on an assembly line, just as his father had done. What is sublime about Sillitoe’s stories is that all the elements (the No Future and the shortage and even the cold weather) are not over-dramatized, nor are they an excuse to show us cheap evening news tragedies; his seemingly simple prose does not quiver when it comes to tell us that there’s no salvation in the house of the poor, and that maybe the only way out of this universe of apathy and famine is to escape, the only exit door is a getaway. It was actually retirement that saved Sillitoe’s life, a forced retirement that brought him back from the war in Malaysia with tuberculosis. And it is retirement that his characters pursue: the neighbourhood’s madman, the lonely old


FLIC JUNIO // JUNE 13

obra de Sillitoe va de eso: del desencanto y la miseria durante la posguerra, y de la falta de oportunidades de la clase obrera. De la determinación del sujeto en un ambiente hostil, y de la rebeldía como acto de poesía, o de salvación interior. Él mismo formó parte de esa juventud que jugaba a la guerra de piedras sobre vías del ferrocarril; chavales deambulando por las calles, terriblemente aburridos, dirigidos inexorablemente hacia el reformatorio o la fábrica. Colin Smith, el protagonista de La soledad del corredor de fondo, acaba en el reformatorio. Él es quien mejor encarna, incluso mejor que su autor, esa rabia adolescente y el espíritu airado de los angry young men. Una rabia intensa, arrogante, briosa, contra los guardianes de un orden putrefacto. La soledad del corredor de fondo es el mejor relato de su autor por la fuerza y la belleza de su joven protagonista, cuyo simbólico corte de mangas a los custodios de la supuesta honradez sublima como pocos el acto de resistencia ante el poder, embelleciéndolo hasta el deslumbramiento, y haciendo que las derrotas y los castigos parezcan victorias y recompensas.

man, the abandoned middle-aged woman, the self-confessed suicidal guy and the long distance runner. A big part of Sillitoe’s work revolves around this: the misery and disenchantment of the post-war years and the lack of opportunities for the working class; the determination of the subject in a hostile environment and rebellion as an act of poetry or inner salvation. Sillitoe himself was part of the youth who would throw rocks at each other over the railway tracks for fun; bored kids walking the streets, wandering aimlessly, inevitably headed towards the factory or the youth detention centre. Colin Smith, the main character in The Loneliness of the Long Distance Runner, also ends up in a detention centre. It is he, and not the author, who better impersonates the teenage rage, the irate spirit of the angry young men. An intense and arrogant anger directed toward the guardians of a rotten order. The Loneliness of the Long Distance Runner is Sillitoe’s best story because of the strength and beauty of its main character, whose symbolic “Up Yours” to the supposed custodians of integrity sublimates, as only few other have, the act of resistance to power, embellishing it to the extreme, making every defeat and punishment seem like victory and reward.

91


FLIC JUNIO // JUNE 13

CASTA INVENCIBLE // SOMETIMES A GREAT NOTION KEN KESEY EL ALEPH 785 PGS

92

Publicada en Estados Unidos con el título de Sometimes a great notion, en 1964, nos encontramos ante una gran novela americana. Una obra portentosa que fluye con esplendor, a través de casi 800 páginas sin freno – literalmente, puesto que no hay capítulos –, y donde los diferentes protagonistas nos hablan secuencialmente en primera persona. Una virguería de la posmodernidad, sí, que sin embargo se edifica sobre la profundidad en el análisis de la especie, las obsesiones, la obstinación y los demonios interiores, y mediante la exuberancia literaria propia de los grandes narradores. En esta novela-río conocemos a los Stamper, una familia de madereros de Oregón, que, ante la difícil situación económica del sector y de sus propios vecinos, hace caso omiso de la huelga convocada por su sindicato, y sigue talando bosques a las órdenes de Hank, el primogénito de un noble linaje de testarudos leñadores con un elevado índice de white-trashismo en el cuerpo. Para realizar la proeza de trabajar lo suyo y lo de los demás, la familia Stamper requiere de los servicios del último hijo del viejo Henry: Leland, el patito feo de la familia, el hijo medio bastardo que se fue con

Published originally in 1964, Sometimes A Great Notion is a superb American novel; a powerful work that flows unstoppably (literally, as there are no chapters) in all its splendour for almost 800 pages, and in which the main characters speak to us sequentially in first person. A post-modern gem that is, however, constructed over a profound analysis of the species, built from obsessions, stubbornness and inner demons, and through the literary exuberance common in the great narrators. In this novel we meet the Stampers, a family of loggers from Oregon that, in the face of a difficult economic situation for the sector and the neighbours, refuse to take part in a union strike and continue to work in the woods under the orders of Hank, the first-born in a noble lineage of stubborn woodsmen with a considerable white trash element in them. To achieve such a feat, the Sampers require help from old Herny’s youngest son, Leland, the family’s ugly duck, the bastard child that left with his mother for New York 12 years ago. The return of the disenchanted Lee, who has gone from studying Milton at school to chopping wood with these loggers who consider that smoking (and not chewing)


FLIC JUNIO // JUNE 13

su madre a Nueva York hace ahora 12 años. El regreso del desencantado Lee, que pasa de estudiar a Milton en la universidad a cortar árboles entre leñadores que consideran que fumar (y no mascar) tabaco es cosa de nenazas – gente capaz de cortarse una mano y seguir talando árboles –, es el núcleo de la novela: el reencuentro con Hank, su hermanoel-fuerte, el invencible, el símbolo de su propia debilidad y también su obsesión; su ballena blanca. Una tensión que sobrevuela la trama, el conflicto entre Hank Stamper y el sindicato, esto es, a la sazón, todo el pueblo de Wakonda. Mucha casta, los Stamper.

tobacco is for sissies – people who are capable of injuring their hand and still continue cutting down trees – is the core of the novel: his reunion with oh-sostrong Hank, the invincible, the symbol of his own weakness but also of his obsessions, his white whale. There’s a tension that looms over the plot: the conflict between Hank Stamper and the union, which is, basically, the whole town of Wakonda. Tough breed, the Stampers.

93


FLIC JUNIO // JUNE 13

EL CANTANTE DE GOSPEL // THE GOSPEL SINGER HARRY CREWS ACUARELA & A. MACHADO 318 PGS

94

No hay lugar en el mundo donde uno pueda esconderse de sí mismo. Se puede huir físicamente de un lugar, sí, pero no por ello ese lugar deja de existir. El cantante de gospel, un joven de voz imperiosa, no puede huir de Enigma, su pueblo en el estado de Georgia, y eso que su éxito le he llevado hasta Nueva York. Ha triunfado. Ha conseguido ganarse muy bien la vida como cantante de gospel, pero para sus vecinos, como para tantos otros fanáticos que viven bajo el oscuro manto del fervor religioso, él es una especie de curandero, capaz de traer consigo la tan ansiada lluvia a su seco paraje físico, y también espiritual. Nada más llegar, además, se entera de que la que fuera su novia ha sido asesinada, y de que un antiguo conocido, un negro llamado Willalee, espera la soga en prisión. También le ha seguido hasta Enigma un circo ambulante de raros – piensen en Freaks, la peli de Tod Browning – cuyas deformidades (“son la ira de Dios”, asegura Didymus, su representante) añaden más desarraigo, desclase y desasosiego a la trama. Con la consternación del crimen y la llegada del hijo pródigo – hecho profeta – arranca una historia de fascinación que llevará

There’s no place on Earth where you can hide from yourself. Yes, you can run away from a physical place, but that doesn’t mean the place ceases to exist. The gospel singer, a young man with a gifted voice, can’t run away from Enigma, his home town in the state of Georgia, even though his success has taken him all the way to New York. He has succeeded. He has been able to earn a good living as a gospel singer, but for his neighbours, as well as for many other fanatics living under an obscure blanket of religious fervour, he is some kind of healer, capable of bringing back to this dry physical and spiritual setting the long-awaited rain. As soon as he’s back, he finds out his former girlfriend has been murdered, and that an old acquaintance, a black man called Willalee, awaits in prison to be hanged. On top of that, he has been followed to Enigma by a travelling circus full of freaks – like in Tod Browning’s film – whose deformities (“they are the wrath of God”, claims Didymus, his manager) make the plot more uprooting, disquieting and classless. With the dismay produced by the crime and the arrival of the prodigal son-turned prophet begins a story about fascination that will take the


FLIC JUNIO // JUNE 13

al protagonista por un árido camino en busca de su propia redención, mientras sortea el borreguismo local que tanta rabia le produce, inmerso en el desafecto y los nervios a flor de piel. Una novela que no aburre, que esconde grandes temas bajo una historia algo rocambolesca y macabra, narrada con un estilo conciso pero rico en matices esenciales, y sumergida en el espeso vapor que destila ese violento y fervoroso sur americano que tan bien retrata el documental Searching for the wrong‑eyed Jesus; ese lugar sin escapatoria, que fue una escuela de vida para un tipo al que solo puedo respetar: Harry Crews.

protagonist through a desolate road in search for his own redemption, while he negotiates with the local stupidity that upsets him so much, immersed in disaffection and with his nerves frayed. This is a novel that doesn’t bore, that hides great themes under a somehow macabre and far-fetched plot, narrated in a style that’s concise, but also rich in essential nuances, submerged in the thick vapours distilled by the violent American deep south so accurately documented in the film Searching for the wrong-eyed Jesus; a place with no way out, a place that was like a school of life for a guy I cannot but respect: Harry Crews.

95


FLIC JUNIO // JUNE 13

Hitler y sus ocurrencias HitleR' s bright idea

POR // BY ALEIX PLÀ eleixpla.wordpress.com TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO, MARTA PEDRINI FOTO // PHOTO jupiterkansas.com

96

Hoy vamos a rememorar un hecho histórico de la Segunda Guerra Mundial.

Today we are going to remember a historical event from World War II.

Durante la ocupación de Francia, Hitler autorizó la creación de muñecas hinchables para que las SS no se fueran con prostitutas de París y cogieran alguna E.T.S.

During the occupation in France, Hitler authorized the creation of blow up dolls in order to keep away the SS from Paris’ prostitutes and that way preventing any S.T.D.

Aquí podéis corroborar que es cierto: www.absurddiari.com

Here you can check that it is true: www.absurddiari.com

Por supuesto todas iban a ser rubias y con ojos azules. Los diseñadores llegaron a preguntar a la actriz Kathe Von Nagy si podían usar su rostro, pero esta se negó.

Of course, they were all going to be blue eyed blondes. The designers even asked the actress Kathe von Nagy if they could use her face, but she refused.

Al final, la única opción que quedó fue poner la cara del dictador alemán. Después de la guerra, estas muñecas se han convertido en uno de los objetos gays más codiciados para los coleccionistas.

At the end, the only option that remained was putting the German dictator’s face. After the war, these dolls became one of the gay objects most longed for by the collectors.

Señor François A La Remanguillé, ex-soldado francés y propietario de un ejemplar, nos explica su experiencia: “Sí, bueno. Yo topé con esta magaville luchando por mi patria. Iba con mi fusil en altó cuando me encontré a un alemán en una esquina con los pantalones bajos, haciendo movimientos extraños con la pelvis. Le disparé y cuando cayó al suelo, ¡Oh la la!, ahí estaba él mirándome con sus ojitos de cachogillo abandonado. Entonces me di cuenta que en gealidad llevaba dos fusiles en alto.”

Mr. François A la Remangullé, ex French soldier and owner of one model, tell us his experience: “Yes, well. I bumped into this wondegful place fighting for my country. I was going with my rifle ‘igh when I caught a German with his trousers down, while he was doing stgange pelvic movements. I fired a shoot against him and when ‘e fell down, Oh la la! He was looking at me with his abandoned puppy-like eyes. At that time I realized that he actually had two guns up”.


FLIC JUNIO // JUNE 13

97


FLIC JUNIO // JUNE 13

QUINTAESENCIA DE LA REALIDAD QUINTESSENCE OF REALITY Desde que era pequeño Sergio era un fanático de las historias de fantasía y ciencia ficción. En su coche tenía (de la misma manera que algunos llevan santos) una figura de Luke Skywalker para que lo protegiera de los accidentes automovilísticos. La luna era la única fuente de iluminación en esa tierra olvidada por los dioses y esta se reflejaba en unos ojos que el héroe describiría después como los de una fiera, pero parecían en realidad los ojos de un pez muerto. El pequeño viajero desenvainó su espada y la usó para apuntar a la extraña criatura. Por el rabillo del ojo, Sergio podía ver a Ernesto, el programador, espiándolo. El diseñador no entendía porqué, pero Ernesto siempre encontraba excusas para usar el ordenador de Sergio. Mantenimiento, probar la web, etc…

POR // BY HARALD MEYER-DELIUS indigocygnus.com ILUSTRACIÓN // ILUSTRATION ERICA SAYAS

98

Since he was a kid, Sergio was a big fan of science fiction and fantasy. Inside his car (in the same way some people carried saint cards), he had a Luke Skywalker action figure to protect him from car crashes. The moon was the only source of light in that godforsaken place, and it was reflected in a pair of eyes that the hero would later describe as beastly, but looked more like the eyes of a dead fish. The little traveller unsheathed his blade and used it to point at the strange creature. Through the corner of his eye, Sergio could see Ernesto, the programmer, spying on him. The designer didn’t know why, but Ernesto always found excuses to use Sergio’s computer. Maintenance, testing the web, etc…

A pesar del penoso primer encuentro, el viajero se encontró haciendo una alianza con el pálido ser. Había pensado en acabarlo ahí mismo, pero el peculiar monstruo lo había convencido de que sabía cazar y que se conocía los caminos mejor que nadie. El héroe no podía negar que tenía hambre - y estaba perdido. Además no paraba de hablar de un “tesoro”, que según la criatura, valía más que todas las joyas juntas de los reyes elfos.

Despite the distressing first encounter, the traveller found himself forming an alliance with the pale being. He had thought about finishing him right then and there, but the peculiar monster proved itself quite persuasive. He had convinced the hero that he could hunt and that nobody knew the roads as well as he did. The little one couldn’t deny that he was hungry - and lost. Also he wouldn’t stop talking about a certain “precious”, that according to the creature it was worth more than all of the jewels of the Elven-kings put together.

– Hola Sergio. – Saludó Amelia. Sus gafas de pasta negra parecieron salir de la nada. El diseñador dio un pequeño salto. – ¿Te asusté?

– Hi Sergio, – Amelia greeted. Her hipster glasses appeared from out of nowhere. The designer jumped on his seat. – Did I scare you?

No. Salto en mi silla por placer, cabrona.

No. I enjoy bouncing on my chair, bitch.


FLIC JUNIO // JUNE 13

Cada vez que la comercial se acercaba al escritorio de Sergio, este debía respirar profundo. Se dio cuenta de que tenía en su mano una de las invitaciones. Así que ya habían llegado. Esto no iba a ser bueno. – Sergio. – Amelia usaba su tono debolidiar-con-gente-menos-inteligente-que-yo. – ¿Revisaste el código QR antes de enviar las invitaciones a la imprenta? No, no lo revisé. Creé el código, lo pegué en el archivo y lo envié a imprenta. No me molesté en revisar si el link funcionaba. Estaba cansado, ya había trabajado más de cinco horas extra y tenía hambre. – Sí. – Gastamos 800 euros en estas invitaciones y si el código no funciona, será un desastre. – Sin otra palabra, la comercial dio media vuelta y salió del cuarto. – ¡Alto! – Los dos viajeros pararon en seco. Lo último que esperaban escuchar era la voz de un ser viviente. – Si no queréis que os degüelle, giraos lentamente. Al voltearse, el héroe encontró una figura encapuchada no más alta que él. Esta los intimidaba con un arma blanca. – Llevadme a ese tesoro del que habláis – Demandó el extraño y se quitó la capucha. Era uno igual que él – una hembra. Al darse cuenta de que no volverían a imprimir las invitaciones (porque saldría demasiado caro), lo único que se le ocurrió a Sergio fue la idea de imprimir unos nuevos códigos QR en papel adhesivo y estos pegarlos en las invitaciones sobre los QR defectuosos.

Every time the sales rep got anywhere near Sergio’s desk he had to take a deep breath. In her right hand she was holding one of the invitations. So they had arrived. This was not going to be good. – Sergio. – Amelia used her I-must-dealwith-people-less-smart-than-me tone. – Did you check the QR code before sending it to the print? Shit. No, I didn’t check it. I created the code, placed it on the file and sent it to print. I didn’t bother to check if the link was working. I was tired, I had done five extra hours and I was hungry. – Yes. – We spent 800 hundred Euros in these invitations and if the code is not working it will be like this: Di. Sas. Te –. And with that, the sales rep turned on her heel and left the room. – Stop! – Both travellers froze. The last thing they expected to hear was the voice of another living being. – If you don’t want me to slice your throats open, you will turn around. Slowly. A hooded figure, no taller than the hero, was standing behind them. Threatening with a sword. – Take me to this treasure you speak of – demanded the stranger and she took off her hood. It was one like him – a female. Once he had realized that the invitations were not going to be reprinted (because it would be too expensive), the only thing that Sergio could come up with was to print new QR codes on adhesive paper and then to stick them over the old, defective ones.

99


FLIC JUNIO // JUNE 13

100


FLIC JUNIO // JUNE 13

La cara de Amelia se infló tanto al gritarle que Sergio pensó que sus gafas saldrían volando y le sacarían un ojo. Le dijo que era una idea estúpida y que cómo se le ocurría, que esa era una empresa seria blah, blah, blah… Lenta y dolorosamente, los tres compañeros lograron descender la colina. El castillo estaba obviamente abandonado. Los viajeros se abrieron paso entre las ruinas y las telarañas que parecían tener más historias que una biblioteca. En medio de la planta principal se encontraba un altar, y sobre este un cofre dorado. Con la garganta seca, el héroe se acercó. Los otros dos lo seguían de cerca. Cuidadosamente, el viajero tocó el cofre con un solo dedo. No sucedió nada. No estaba maldito, o al menos parecía no estarlo. Con más confianza, colocó toda la mano y lo abrió. Adentro se encontró con un manuscrito. Cuando quiso cogerlo, salió volando a través de un vitral haciéndolo pedazos. Así que ese día, como muchos otros, Sergio tuvo que hacer horas extras. Sorprendentemente, Amelia y Ernesto se quedaron con él y le ayudaron a recortar y pegar las pegatinas. Tal vez les dio lastima. ¿A quién no le daría? – ¿Te mola Tolkien? – Preguntó Amelia después de un silencio. Sergio se dio cuenta de que su bolso estaba abierto y que la cubierta del Sirmarillion, el libro que se estaba leyendo, se veía claramente. – Si, está bien. – Leí en un artículo que en la película del Hobbit no hay ni un solo personaje humano parlante. – Comentó la comercial.

Amelia’s face bloated so much when she yelled at the designer that he thought that her glasses would fly off and pop one of his eyes out. She told Sergio that it was a stupid idea, that he shouldn’t even suggest it because that was a serious company, blah, blah, blah, blah… Slowly and painfully, the three companions managed to climb down the hill. The castle was obviously abandoned. The explorers made their way through ruins and spider webs that seemed to conceal more stories than a library. In the middle of the main floor, they found an altar and on top of it, a golden chest. With a dry throat, the hero walked towards it. The other two followed him closely. Carefully, the little one touched the chest with one finger. Nothing happened. It wasn’t cursed, or at least it didn’t seem to be. With a bit more confidence, he placed his entire hand and opened it. Inside it he found a manuscript. And when he was about to grab it, it flew off through a stained glass window, breaking it into a thousand pieces. So that day, like many others, Sergio had to stay and do extra hours. Surprisingly, Amelia and Ernesto stayed with him and helped him to cut and place the stickers. Maybe they felt sorry for him. Who wouldn’t? – Do you like Tolkien? – asked Amelia after a long silence. Sergio realized that his bag was open and that the cover of The Sirmarillion, the book he was reading at the time, was quite visible. – It’s all right.

101


FLIC JUNIO // JUNE 13

102

– Pero si están los magos. – Señaló Ernesto rápidamente. Cogió otra hoja y comenzó a recortar.

– I read an article that said that there are no speaking human characters in The Hobbit movie – commented the sales rep.

– Técnicamente no los consideran humanos. – Agregó Amelia, pedantemente. – Te enviaré el link más tarde.

– But there are the wizards – quickly pointed Ernesto. He took another page and started cutting.

Los tres se miraron los unos a los otros incrédulos y sin decirse nada, salieron corriendo en busca del objeto volador. Todos querían ser el primero en tocarlo. Fantasías de riquezas incalculables se recreaban en sus mentes. Pasaron a través de un bosque de árboles muertos y encontraron el tesoro en el suelo. Brillando como si hubiese sido creado el día anterior.

– Technically they are not considered humans – added Amelia, smugly. – I’ll send you the link later.

Cansado, el diseñador llegó tarde a su casa. Calentó un cacho de pizza en el micro y se acostó en la cama con el portátil. En su bandeja de entrada ya tenía el mail que le había prometido la comercial. El título era FLIC.

The three of them looked at each other amazed, and without saying anything, they went off running in search for the flying object. They each wanted to be the first one to touch it. Fantasies of immeasurable wealth played in their heads. They ran through a wood of dead trees and found the treasure on the ground. Shinning as if it had been created the day before. Later that evening, the exhausted designer found his way home. He heated a slice of pizza in the microwave and threw himself on the bed with his laptop. In his inbox, he found the email that had been promised by the sales rep. The subject was FLIC.


ERICA SAYAS


FLIC JUNIO // JUNE 13

POR // BY ANNALISA LONGHI annainherwonderland.com TRADUCCIÓN // TRANSLATION DANIELE SANTINI FOTOS // PHOTOS CHRISTIAN LONGHI

104

No vais a ver en ninguna parte del mundo una gran mezcla de culturas como en Miami, de Cuba a Argentina, de República Dominicana a Brasil, de Colombia a Italia, de Rusia a Turquía. Sólo es suficiente que nombres un país y ya verán que vais a encontrar, por lo menos, un ciudadano de ese país en Miami, de eso no cabe duda.

Nowhere else in the world you will be able to see such a big mix of cultures like you can see in Miami, from Cuba to Argentina, from Dominican Republic to Brazil, from Colombia to Italy, from Russia to Turkey, you name a country, you will find citizen from that country in Miami somewhere, guaranteed.

Mientras estaba hablando con un amigo mío un día, oí eso: “No hay nadie que viva en Miami que de verdad haya nacido o se haya criado en Miami; cada uno tiene su acento y te saldrá más natural hablar español que inglés o, digamos, aprender el Espanglish seguramente te saldrá más fácil.”

Speaking with a friend once in Miami I heard this: “There is no one person who lives in Miami that is actually born and raised in Miami, everyone has an accent and you will get away much better speaking Spanish than English, or let’s say learn Spanglish it will be easier for you.”

Me enamoré de Miami la primera vez que fui allí, en 2007; aún me acuerdo del camino desde el aeropuerto hasta la South Beach, en la radio se escuchaba All night long de Lionel Richie y sólo al ver los rascacielos justo fuera la carretera me llenaba de alegría, me relajaba, me sentía completamente... como en mi casa.

I fell in love for Miami the first time I landed there, back in 2007; I still remember the drive from the airport to South Beach, All night long by Lionel Richie was on the radio and just to see the skyscrapers off the causeway made me so happy, so relaxed, so… at home.


FLIC JUNIO // JUNE 13

En Miami puedes encontrar todo lo que quieras, a cualquier hora del día y de la noche. Las tiendas están abiertas 24h toda la semana, por todas partes hay clubs y bares que siguen aumentando, hoteles espectaculares, restaurantes de lujo, barcos, yates, famosos que están rodando un reality o vídeos musicales, centros comerciales, ferias de arte, competiciones navales, coches de sueño, si estás buscando las vacaciones de tu vida, eso sin duda tiene que ser en Miami. La parte ciudadana de South Beach se vuelve loca durante la semana de la feria musical de Miami, que coincide además con la pausa primaveral (las fiestas de Semana Santa de los colleges y las universidades estadounidenses) con eventos musicales en todas partes, Djs internacionales, fiestas en piscina pasándolo a tope, la ambientación es perfecta para un invitado europeo. Y esa “barrera idiomática”? Como soy una italiana trasladada al Reino Unido, pensaba haber aprendido que la lengua inglesa tendría que ser dominante en cualquier parte del mundo, o por lo menos todos te entenderían, bueno, me equivocaba, porque eso no pasa en Miami. El apodo de la ciudad es “la capital de LatinoAmérica”, es la segunda ciudad más grande de EEUU (después de El paso en Texas) con una mayoría lingüística española y además es la ciudad más grande con una multitud significativa de cubanos americanos. El nombre más adecuado para ellos es cubanos estadounidenses. Muchos viven “normalmente” como ciudadanos americanos. La mayoría de ellos nació o se crió en los Estados Unidos y generalmente sus abuelos o parientes son de Cuba. Pasan perfectamente del español al inglés y viceversa, >

You can find everything you want in Miami, at any time of the day and night. Stores open 24/7, clubs and bars in continue expansion everywhere, amazing hotels, posh restaurants, fast boats, luxury boats, celebrities filming reality shows and music videos, designer stores and malls, art fairs, boat shows, exotic cars, if you are up for the holiday of a lifetime, Miami is the place to be. The party town of South Beach goes even crazier during the Miami Music conference week, that collides with spring break (Easter holidays for American colleges and university) with music events everywhere, international DJs, pool parties and so much fun going on, the perfect setting for an European party-goer. But what about the language “barrier”? As Italian who moved to the United Kingdom I learnt that everywhere you go in the world the English language should be predominant, or at least everyone will understand you, well you are wrong, this is not happening in Miami. The city is nicknamed the “Capital of Latin America”, is the second-largest U.S. city (after El Paso, Texas) with a Spanish-speaking majority, and the largest city with a CubanAmerican plurality. Cubano estadounidense is the way forward in Miami, most of them live “normally” within the American citizens, most of them are born and raised in America as American citizens themselves, in most of the cases grandparents or relatives are Cubans, and they switch perfectly from Spanish to English and viceversa, have good jobs in Brickell Avenue and Downtown (the Financial district) and enjoy all the beauties >

105


FLIC JUNIO // JUNE 13

106


FLIC JUNIO // JUNE 13

107


FLIC JUNIO // JUNE 13

108


FLIC JUNIO // JUNE 13

109


FLIC JUNIO // JUNE 13

110


FLIC JUNIO // JUNE 13

>> tienen un buen trabajo en Brickell Avenue y en Downtown (el departamento financiero) y disfrutan de todas las bellezas que la ciudad ofrece. Conozco algunos de ellos que son americanos y que tienen parientes cubanos, pero que nunca han estado en Cuba. Qué loco, verdad ? Desgraciadamente no todos están completamente “integrados” en la sociedad, las minorías casi no hablan inglés todavía y acaban trabajando como paletas, fontaneros o como ayudantes, sólo por unos 80 dólares al día, lo suficiente para comprar arroz y judías. Si por casualidad estás conduciendo en la SW 8TH STREET (Calle ocho, el corazón de La Pequeña Habana, el barrio de Cuba) y de repente ves a muchas personas fuera del Home Depot (el departamento DIY), significa que están disponibles para trabajar ese día, pero está claro que con ellos tendrás que hablar español. Personalmente a mí me gusta mucho descubrir lugares nuevos y Calle Ocho me fascina de una manera especial, con todos sus restaurantes típicos de la América Central y del Sur, panaderías, coffee shops (me vuelvo loca por el café cubano con la leche condensada, me encanta y es genial irte de fiesta después de tomar uno, porque seguro no podrás dormir!). Los festivales y desfiles más conocidos son la cabalgata/desfile de los Reyes el 6 de enero y el Carnaval. No te los puedes perder si estás en la ciudad.

>> that the city offers to them. I know a few of them who are Americans with Cubans parents and they have never been to Cuba, how crazy is that? Unfortunately not everyone is completely “integrated” in the society, minorities still are not able to speak English at all and they end up working as contractors for builders, plumbers or whoever wants to help them out, for no more than 80 US Dollars a day, just enough to get rice and beans. If by any chance you are driving up SW 8th Street (Calle Ocho, the heart of Little Havana, the Cuban neighbourhood) and you see lots of people standing outside The Home Depot (DIY department), well those people are willing to work for you for the day, of course if you will have to speak in Spanish with them. I personally love to discover new places and Calle Ocho fascinates me in a crazy way, all these Central and South American restaurants, bakeries, coffee shop (I fell hard for Cuban coffee with condensed milk, I love it and it’s great to go party after had one, because you won’t be able to sleep!). Festival and parades take place here, the famous ones are the Three Kings Parade on the 6th January and the Carnaval, you won’t miss them if you will be in town.

111


FLIC JUNIO // JUNE 13

112

Brand we love!


FLIC JUNIO // JUNE 13

113


FLIC

TENDENCIAS TRENdS


fashion NEWS


FLIC JUNIO // JUNE 13

Oriente en medio de una explosión de estampados Orient amid an explosion of prints

POR // BY AMAI RODRÍGUEZ amairodriguez.com TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO FOTOS // PHOTOS AMAI RODRÍGUEZ

116

“Es cierto que Oriente siempre ha sido un tema recurrente”; además de que me haya salido un pareado para este escueto artículo, me refiero a que los diseñadores siempre han tendido a soñar y viajar a tierras donde los Haikus, la seda y el Ikebana se entrelazan con deliciosa exquisitez.

“It is true that the theme ‘Orient’ has always been a recurrent”; apart from a couplet that just came to my mind for this brief article, what I intend to say is that designers always tend to dream and travel to lands where Haikus, silk and Ikebana intertwine with delicious exquisiteness.

Pero esta primavera, los kimonos y los tejidos procedentes del gusano más molón, cobran otro cariz, y si el fenómeno de sudaderas estampadas nos ayudaron a vislumbrar y poder afirmar que sí que quedan tendencias por crear, el de estas prendas orientales nos anuncian que la delicadeza también se empapa del mundo digital, creando prints florales que hasta el mismo artista Hokusai le hubiese gustado conocer.

But this spring, kimonos and tissues from the coolest worm, take a new turn, and if printed hoodies’ phenomenon helped us to glimpse and to affirm that there are new trends to create, these eastern garments announce us that delicacy also soaks up the digital world, creating floral prints that even the artist Hokusai himself would have loved to be acquainted with.

Casas como Hermès, Pucci, Etro o Dries Van Noten ofrecen esta temporada estival 2013 las flores más exóticas y psicodélicas, para poder reinventar estas prendas, que tímidamente se han ido relegando a un uso propiamente casero, sacándolas a la calle como protagonistas de los looks más contemporáneos. Así que esta humilde servidora, ni corta ni perezosa, recorriendo la gran oferta de mercadillos vintage de la ciudad de Barcelona, ya se ha hecho con dos túnicas, que creedme amigos, no dejan a casi ningún viandante indiferente. Por lo que solamente deciros que la acción de desterrar la idea de batín e incorporar esta prenda asiática sabiamente revisionada, será un pequeño paso para el hombre y un gran accesorio para nuestro armario!

Brands such as Hermès, Pucci, Etro and Dries Van Noten will offer this summer season 2013 the most exotic and psychedelic flowers in order to reinvent these garments that have been tentatively relegating to proper home use, taking them out to the streets as the protagonists of the most contemporary looks. So, this humble servant, never missing a trick, going all over the wide range of vintage markets of Barcelona, has already got two tunics which, believe me my friends, do not leave indifferent almost any passerby. Hence, just tell you that getting rid of the robe and incorporating this Asian garment wisely, will be one small step for a man and one giant accessory for our wardrobe!


FLIC JUNIO // JUNE 13

117


FLIC JUNIO // JUNE 13

¡La sudadera, de icono deportivo a icono hipster! The hoodie, from sport icon to a hipster icon! Desde los primeros tiempos de Jeremy Scott, pasando por los últimos años de Ricardo Tisci para Givenchy hasta colecciones más actuales, como las de Balenciaga, poco a poco se ha ido abriendo camino una tendencia cada vez más y más aclamada: la de las sudaderas, sweaters o jerséis estampados, y no me refiero a los tricotados con renitos navideños y estrellas polares, ni tampoco a un print vulgar y corriente, si no, a mensajes hechos imágenes, relacionados con la cultura Pop, y hoy en día, con la temida pero querida y odiada al mismo tiempo, estética hipster.

118

Como si de un producto de coleccionismo se tratara, consumidores o no del susodicho, nos quedamos embobados viendo como las fotografías o dibujos se expanden por estas obras de arte textiles, que dejan de ser prendas deportivas para convertirse en objetos de culto, tocando nuestras fibras más sensibles a través de los temas que más nos gustan o divierten, desde flores o tartas, a animales salvajes o personajes famosos de ficción o no. En resumidas cuentas, lienzos que piden ser cubiertos con la imaginería más agresiva y menos previsible. No me preguntéis por qué, o qué tipo de sustancia cerebral generan dichos estampados, que hacen que la tarea de dejar de mirar uno tras otro resulte sumamente difícil, sin poder incluso llegar a decidir cuál de ellos te gusta más, y sorprendiéndote cada vez que deslizas el cursor descubriendo otros tantos nuevos. En resumen, estamos ante una era digital, donde el poder de la imagen reina en full

From the early days of Jeremy Scott, through Ricardo Tisci’s last years in Givenchy, until current collections such as Balenciaga’s, there has been a highly acclaimed trend that gradually has found its way: hoodies, jumpers and printed sweaters. And I’m not referring to hand-knitted jumpers with little Christmas reindeers and polar stars, nor a vulgar and ordinary print, but to messages made to images related to pop culture, and with the current, dreaded but loved and hated at the same time, hipster aesthetic. As if it were any collector’s product, consumers or not of the aforesaid, we get spellbound when seeing how photographs and drawings expand on these works of textile art, which cease to be sportswear to become objects of worship, hitting a nerve on us through the themes that we like or amuse the most; from flowers and cakes, to wild animals or fictional and non-fictional celebrities. In short, they are like canvases that ask being covered with the most aggressive and less predictable imagery. Do not ask me why, or what kind of brain substance generate those patterns, but they make extremely difficult stop watching after one another, not allowing us to decide which one we like better, and surprising us every time we scroll down discovering new ones. To put it briefly, this is a digital age where the power of the image reigns in full prints, and where sleeves, hems, and necklines are not spared from it. A good example are brands such as Smoooth Clothing, Revolution Riche, Aloha from Deer or Mr.


FLIC JUNIO // JUNE 13

prints y donde mangas, bajos y escotes no se libran de ella. Un buen ejemplo de esto, son marcas tales como Smoooth Clothing, Revolution Riche, Aloha from Deer o Mr. Gugu & Miss Go entre muchas otras que han proliferado en los últimos meses. Y es que atrás han quedado los días de transfers de fotos familiares y “palmeras Malibú” para dar paso a unas propuestas de factura impecable y bajo un alucinante y alucinógeno “horror vacui”.

Gugu & Miss Go, among many others, that have proliferated during the last months. The days of family photos transfers and “Malibu palms” have left to make way for new impeccable proposals under an amazing and hallucinatory “horror vacui”.

119


FLIC JUNIO // JUNE 13

¿CUANTAS FOTOS TIENES? HOW MANY PHOTOS HAVE YOU GOT?

POR // BY MIGUEL ANGEL SÁNCHEZ artemp.es TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

120

Imposible saberlo, y si no, haz la prueba. Cámara réflex para hacer buenas fotos, la compacta para salir de viaje porque es pequeña, el móvil, la Tablet, las que compartes… No hace muchos años guardábamos todas nuestras fotos para conservarlas, eso se ha perdido porque estamos desbordados por la cantidad de fotos que realizamos gracias a la cantidad de cámaras que tenemos a nuestro alcance. Te proponemos algunos sitios web para que puedas guardar y compartir tus fotos.

It’s almost impossible to know, and if not, give it a try. A reflex camera to take good photos, a compact camera to travel because it is small, the mobile phone, the Tablet, those photos that we share… Some years ago we saved all our photos to keep them, but not anymore, because we are overflowed by the number of photos we take due to the number of cameras we have at the reach of our hands. Here we recommend some websites where you can save and share your photos.

FLICKR.COM Un portal especializado en almacenaje de fotos. FOTOGRAFÍAS.ORG Una red social de fotógrafos para mostrar tus fotos, buscar inspiración. PICASA El portal de Google dedicado al almacenaje. 500px Otra red social para subir y compartir. INSTAGRAM La nueva adquisición de Facebook, la red social de fotos más divertida que hay en el mercado.

FLICKR.COM A website specialized in

photo storage.

FOTOGRAFÍAS.ORG A social network of photographers to show your photos, searching for inspiration. PICASA Google’s website dedicated to photo storage. 500px Another social network for uploading and sharing photos. INSTAGRAM The new acquisition of Facebook, the funniest social network of photos that exists in the market.


FLIC JUNIO // JUNE 13

NOS VAMOS DE COMPRAS 2.0 LET’S GO ON SHOPPING 2.0

Pinterest, Fancy, Net a Porter, smartphones, tablets, son los ingredientes para irnos de compras 2.0, de compras on line.

Pinterest, Fancy, Net a Porter, smartphones, tablets are the perfect ingredients for going shopping 2.0, on line purchases.

Gracias a Internet nunca fue más fácil, práctico y divertido ir de compras. Desde tu pc, smartphone o tablet solo tienes que entrar en Fancy o Pinterest y tienes a tu alcance miles de tiendas on line para comprar todo lo que se te pueda ocurrir; moda, complementos, zapatos, bicicletas, tecnología, viajes… Y la lista sería casi infinita. Las grandes marcas y firmas vieron el potencial de estas redes sociales y no dudaron en aprovechar el boom, así que si entras en ellas las encontrarás fácil. Pero no solo las grandes marcas y firmas, las tiendas más pequeñas, los nuevos emprendedores también lo vieron, y todo esto ha convertido a estas dos redes sociales en todo un fenómeno de compras on line.

Thanks to the Internet going shopping has never been easier, practical and funnier. From your PC, smartphone or tablet you only have to enter Fancy or Pinterest and there you have at hand thousand of on line shops to buy everything you want; fashion, accessories, shoes, bicycles, technology, travels… And the list would be almost endless. Big brands and firms saw the potential of these social networks and didn’t hesitate to take advantage of the boom, so if you enter them you will find them easy. But not only big brands and firms but also smaller shops, new entrepreneurs saw it and all this has turn these two social networks in an online shopping phenomenon.

Si lo tuyo es tu smartphone o tablet no te pierdas Net a Porter, una APP de moda para ir de compras por todo el mundo, estar a la última, descubrir nuevas firmas y tiendas. ¿Nos vamos de compras 2.0?

If you love your smartphone or tablet don’t miss Net a Porter, an APP of fashion for going shopping all over the world, being in the latest fashion, finding new firms and shops. Let’s go on shopping 2.0!

121


POR // BY CHEMA PERAL ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION CHEMA PERAL chemaperaljimenez.blogspot.com

But it was not until the guy at the box office gave me my ticket and twenty euros just for going to the concert, that I realized that something was wrong.

My name is Neil. I have just started working as a cool hunter for a designer studio. Tonight I’m going to cover a concert.

Everything was going well, until I realized that the queue to buy tickets was moving faster than normal.

The band that were playing, the “Patience Beyond”, thanked the audience for its attendance and they played the best concert of their lives.

It was clear that a new case starting for me and I would have to solve it... (To be continued..)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.