Flic Magazine Issue#2

Page 1


Brand we love!



¿QUIERES PUBLICITARTE AQUÍ? WANT TO ADVERTISE HERE? advertising@flicmagazine.com


editor in chief LAURA PUNTERI

ISSUE #2 JULY 2013

CREATIVE DIRECTOR ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER

CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW

Back cover Felix Zilinskas

ACCOUNT MANAGER AT FACEBOOK LIgia Roca VIDEO EDITORs LIgia Roca Tonet Baeza*

TRANSLATors Daniele Santini Gabriela Flores Marta Pedrini Silvia Gallardo

Cover CHRISTIAN LONGHI

Account Manager AT TWITTER ARMAND MUNIESA

photographers Alvaro C. Mazón* CHRISTIAN LONGHI Enrico Muccioli* contributors Agustín Puig Aleix Plà Amai Rodríguez Annalisa LONGHI Borja BallbÉ* Chema Peral Erica Sayas

Ester Ugía Felix Zilinskas Harald Meyer-Delius Hayley Cantor MARÍA DE ELÍO Miguel Angel Sánchez PEDRO GÓMEZ STEFANIA FIGUCCIA Xavier Cañadas GUEST ARTIST

IN COLLABORATION WITH *

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer de Montornès 5, 08023 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.



Esto es cosa seria… Bienvenidos al segundo numero de FLIC Magazine. Parece que esto va en serio. Quien lo hubiera dicho? Bueno, aquí estamos, tirando para adelante, nada fácil, como cualquier proyecto nuevo que se emprende. Pero el secreto es la perseverancia y eso habéis visto que a nosotros no nos falta... Nuestra principal fuente de inspiración, son ellos, los artistas. Y que mejor manera de expresarlo dedicando este numero a nuestra segunda casa, Milán. Por allí han pasado artistas como Bramante o da Vinci. En la actualidad Milán es una ciudad reconocida por la moda y el glamour; pero os aseguro que eso es solo una fachada. Aun resiste el ADN artístico y este numero es la prueba viviente de ello... Descubrelo!

This is serious... Welcome to the second issue of FLIC Magazine. It seems that this is serious. Who would have thought? Well, here we are, marching on, it’s not easy, like any new project that is undertaken. But the secret is perseverance and you have seen we have it! Our main source of inspiration are the artists. And what better way to express it than devoting this issue to our second home, Milan. Artists such as da Vinci and Bramante have gone through it. Today Milan is a city known for fashion and glamour, but I assure you that's just an appearance. Artistic DNA still resists and this issue is the living proof of it. Discover it!

Editor in Chief Laura Punteri


O NID C O N TE

C

N O

T N E T

GOLENA CADA VEZ QUE DABA UN SALTO, APARECÍA UN ARCOIRIS EN EL CIELO. EVERY TIME HE JUMPED, A RAINBOW APPEARED IN THE SKY. COMICS, UNA PASIÓN QUE NO PASA DE MODA COMICS, PASSION THAT IS TIMELESS PARED SÍ, PERO ¿QUÉ PARED? YES, A WALL, BUT WHICH ONE?

LA CREACIÓN DE LA BELLEZA ES ARTE THE CREATION OF BEAUTY IS ART


MILÁN MILANO

STRANGER IN THE NIGHT

MI CASA Y YO

PAN

FLIC - RUBRICAS FLIC - RUBRICS


FLIC JULIO // JULY 13

[ita] go'lεna Planicie de inundación. Se refiere a la zona plana entre la ribera de un río y su orilla, muy común en regiones italianas. Se utilizan para proteger campos y pueblos a la redonda del aumento del caudal del agua. Las golenas suelen estar repletas de fango y si por algún motivo se acaba en ellas, la salida será dura y dificultosa. Floodplain. This refers to the plain between the river bank and its edge, a very common feature in Italian regions. They are used to protect fields and villages all around in case the water level rises. The floodplains are generally full of mud and if for any reason one ends up there, the way out will be hard and difficult.

FOTOS // PHOTOS ENRICO MUCCIOLI from La Lavandería

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARTA PEDRINI

POR // BY ENRICO MUCCIOLI from La Lavandería

10


FLIC JULIO // JULY 13

11


FLIC JULIO // JULY 13

12


FLIC JULIO // JULY 13

13


FLIC JULIO // JULY 13

Enrico Muccioli, un fotógrafo italiano, residente en Barcelona, socio-fundador de "La Lavandería", una Asociación Cultural dedicada a la fotografía, imagen, video maker y al diseño gráfico, en esta ocasión nos presenta a Golena.

14

“Es una mierda” Esta es la respuesta más común, y menos generosa, a la pregunta: “¿qué opinas de Lodi?” Es también la misma respuesta que daría yo mismo, que en ese lugar he vivido entre los 14 y los 21 años hasta que no tuve la ocasión, y la suerte, de irme. Es una tierra hecha de campos, ríos y una red de pequeños centros urbanos, que ya se han convertido en pueblos “dormitorios” de Milán. Pero, por cuanto sea cercana a la gran ciudad, parece que esos 50 km sean en realidad 5000. El problema principal es que no hay nada que hacer. El lugar no ofrece estímulos de ningún tipo así que la mayoría de los jóvenes dejan la escuela muy pronto, para arrepentirse años más tarde, y siempre muy pronto, demasiado, en muchos casos, conocen el mundo de la droga. Cada noche surge la misma pregunta “¿que hacemos esta noche?” es seguida de la misma frase: “¿Qué es lo que quieres hacer? Aquí no hay nada que hacer”. Al final se acaba yendo al mismo bar de siempre o, para cambiar algo, se coge el coche (que es fundamental en estos pequeños lugares) para ir al bar del pueblo de al lado a emborracharse. La solución más lógica sería escaparse de ese lugar, buscarse la vida en otro sitio. Pero como decimos en Italia: “entre el

decir y el hacer está de por medio el mar”. Siempre hay algo que te frena, como el trabajo, que en momentos como éste, si lo tienes, te lo quedas, es una seguridad y te permite hacer proyectos, o te da la ilusión de poder hacerlos. O si no, encontrar el amor, porque puedes tener todos los proyectos que quieras, pero si te encuentras a elegir entre el proyecto y el amor es más fácil que gane el amor. Está comprobado que la monotonía es una de las primeras causas que no permite “salir al mundo”. Es bastarda, porque te vicia. No la aguantas, malgastas un motón de tiempo en quejarte de que no hay sorpresas, de que todo siempre es chato y de que nunca pasa nada. Pero al mismo tiempo esa monotonía permite construir seguridades y costumbres que no existirían si se cambiara de lugar dejando espacio a dudas e incertidumbres. Son estas dudas y estas incertidumbres a dar miedo. Este proyecto se centra claramente en una situación muy común que suele darse en estos pequeños pueblos. Gente que desea irse de aquellos lugares, pero no lo consigue y se encuentran en un estado de espera indeterminada en la cual el tiempo parece nunca pasar.


FLIC JULIO // JULY 13

Enrico Muccioli is an Italian photographer who has been living in Barcelona for many years. He’s a co-founder of "La Lavandería", a Barcelona Cultural Association dedicated to photography, images, videos and graphic design. On this occasion he introduces us to golena. “It’s shit” This is the most common and less generous answer to the question: “What do you think about Lodi?” This is also the same answer I would give, because I used to live here from 14 to 21 years old, until I had the chance, and the luck, to leave. This is a land made of a network of fields, streams and small towns, which have already been converted into “dormitory towns” of Milan. But despite its closeness to the great city, it actually seems that these 50 km are 5000. The main problem is that there is nothing to do. This place doesn’t offer any kind of stimulus, therefore the majority of young people leave school early and then regret it years later. In addition, in many cases they get in touch with the drug world, always very soon, too soon. Every night the same question arises: “What are we going to do tonight?”, immediately followed by the same sentence: “What do you want to do? There’s nothing to do here”. After all, it is always the same ending: the same pub as ever or, just for a change, you can take your car (which is essential in these tiny places), drive to the nearby town pub and get drunk. The most logical solution would be running away from this place and earning one’s living in another place. However, as they say in Italy: “It’s easier

said than done”. There is always something that restrains you, such as employment. In times like these, if you have it, you keep it, and this is a security that allows you to make plans or gives you the illusion you can make them. Otherwise, you find love, because you can have all the projects you desire, but if you have to choose between a project and love, love will easily win. It is proved that monotony is one of the first causes that prevents people from going out into the world to seek their fortune. It’s a bastard because it spoils you. You can’t catch it, you spend a lot of time complaining about the lack of surprises, that everything is always dull and that nothing happens. But at the same time this monotony allows you to build certainties and habits that wouldn’t exist if you moved to another place, which would give space to doubts and uncertainty, the same ones that cause fear. This project clearly focuses on a very common situation that tends to happen in these small towns. People who desire to get away from these places but don’t succeed, finding themselves in an undetermined waiting stage in which it seems time is hanging a bit heavy.

15


FLIC JULIO // JULY 13

16


FLIC JULIO // JULY 13

17


FLIC JULIO // JULY 13

18


FLIC JULIO // JULY 13

19


FLIC JULIO // JULY 13

20


FLIC JULIO // JULY 13

21


FLIC JULIO // JULY 13

22


FLIC JULIO // JULY 13

23


FLIC JULIO // JULY 13

24


FLIC JULIO // JULY 13

25


FLIC JULIO // JULY 13

26


FLIC JULIO // JULY 13

27


FLIC JULIO // JULY 13

28


FLIC JULIO // JULY 13

29


FLIC JULIO // JULY 13

30


FLIC JULIO // JULY 13

31


FLIC JULIO // JULY 13

32


FLIC JULIO // JULY 13

33


FLIC JULIO // JULY 13

34


FLIC JULIO // JULY 13

35


FLIC JULIO // JULY 13

36


FLIC JULIO // JULY 13

37


FLIC JULIO // JULY 13

38


FLIC JULIO // JULY 13

39


FLIC JULIO // JULY 13

40


FLIC JULIO // JULY 13

41


Brand we love!



ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION FELIX ZILINSKAS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARTA PEDRINI

POR // BY FELIX ZILINSKAS fzilinskas.com

FLIC JULIO // JULY 13

44


FLIC JULIO // JULY 13

Cada vez que daba un salto, aparecía un arcoiris en el cielo. Every time HE jumped, a rainbow appeared in the sky. Cuando tenía dos años aprendió a saltar. Cuentan que justo por esa epoca un extraño fenómeno ocurrió en Noruega, y varios pescadores dijeron haber visto mar adentro cientos de pequeños arcoiris que aparecían y desaparecían en la mitad de la noche.

When he was two years old he learned to jump. It is said that at that time a strange phenomenon happened in Norway and many fishermen saw offshore hundreds of little rainbows that appeared and disappeared at the dead of the night.

A los 11 años se metió en el equipo de basquet del colegio. Durante ese año hizo muchos más arcoiris que puntos. A los 16 se cayó de un caballo. Aunque no es algo común, varias veces se han visto arcoiris al revés. A los 26 saltó a un pozo para sacar a su perro que cayó por accidente. Saltó varias veces jugando futbol o viendo los partidos por televisión. Aunque no lo admita, saltó en una que otra película de terror. También saltó, cuando nació su hijo. Ese “saltito” fue más que suficiente para un arcoiris que durante dos días inundo de color una aldea en tailandia.

At 11 he joined the school basketball team. During that year he made more rainbows than scored points. At the age of 16 he fell off a horse. Even if it’s not common, an upside-down rainbow was spotted several times. At the age of 26 he jumped into a well to save a dog that had accidentally fallen in. He jumped several times playing football or watching matches on television. Even if he won’t admit it, he jumped during many horror movies. He also jumped when his son was born. This “hop” was more than enough for a rainbow to flood a village in Thailand in colour for two days.

Nunca se enteró de su habilidad, así incluso él, llegó a disfrutar sus arcoiris.

He never understood his ability and never took advantage of his rainbows.

45


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION ALESSANDRO IANNIZZOTTO

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY ANNALISA LONGHI annainherwonderland.com

FLIC JULIO // JULY 13

46

una pasión que no pasa de moda

A passion that is timeless


FLIC JULIO // JULY 13

47


FLIC JULIO // JULY 13

48


FLIC JULIO // JULY 13

El diseñador e ilustrador de cómics italiano Alessandro Iannizzotto supo desde muy pequeño que su pasión era dibujar y diseñar cómics. Todo comenzó con los cómics de Mickey Mouse en su infancia, después siguió con Dylan Dog. Pero algo cambió por completo cuando el Alessandro adolescente descubrió las aventuras de Spider Man, el cómic que realmente inspira al joven diseñador para dibujar, dibujar y dibujar, mientras trata de convertirse en un ilustrador increíble como los dibujantes de sus cómics favoritos. Alessandro estudió en el Instituto de Arte de Monza y después se diplomó en la escuela de comics de Milán. La práctica y la observación son las principales características que un diseñador de comics necesita ir mejorando día a día. No se reduce todo al diseño en sí; otra parte importante en el mundo de los cómics es saber "contar una historia" a través de las imágenes. Como ha estudiado y contemplado cómics durante toda su vida, cuando llega el momento de dibujar, su misión principal es contrastar con el blanco y el negro, un mundo sin color que expresa el máximo contraste y la máxima potencia gráfica. Actualmente el joven diseñador está trabajando para "Damon Hod" que será publicado pronto por EF Edizioni; un cómic con un concepto alternativo sobre el horror. La principal ambición de Alessandro es seguir dibujando cómics y así tal vez algún día consiga diseñar a su héroe, Spider Man, su principal fuente de inspiración. Buena Suerte, Alessandro.

Italian Comic designer and illustrator Alessandro Iannizzotto knew very early in life that his passions were drawing and designing comics, everything started with Mickey Mouse comics in his youth, developed even more with Dylan Dog but something completely change when Alessandro in hi teenager years discovered the adventures of Spider Man, the comic that truly inspired the young designer to draw and draw and draw even more, trying to become an amazing illustrator like the comic designers who are designing his favourite comics. Alessandro studied at the Art Institute of Monza and after that he obtained the diploma at the comic school in Milan. Practice and observations are the main characteristics a comic designer need to keep on improving himself, it’s not all about the design itself, another important part in the comics world is “telling the story” through the images. Because he has studied and observed comics all his life, when it come to the Illustration his main mission is to contrast using black and white, a colourless world that express the maximum contrast and maximum graphic power. At the moment the young designer is working for “Damon Hod” that it will be publish soon from EF Edizioni, it is a comic with a alternative concept of horror, Alessandro’s main ambition is to keep on designing comics and maybe one day he will be able to design for his hero, Spider Man, hi main form of inspiration. Good Luck Alessandro.

49


FLIC JULIO // JULY 13

50


FLIC JULIO // JULY 13

51


FLIC JULIO // JULY 13

52


FLIC JULIO // JULY 13

53


FOTOS // PHOTOS IAM GALLERY

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY MARÍA DE ELÍO

FLIC JULIO // JULY 13

54

PARED SÍ, PERO ¿QUé PARED? YES, A WALL, BUT WHICH ONE?


FLIC JULIO // JULY 13

55


FLIC JULIO // JULY 13

56


FLIC JULIO // JULY 13

57


FLIC JULIO // JULY 13

Las galerías de arte siempre me han parecido hospedajes temporales, espacios de descanso, descanso para obras y autores. Los artistas por naturaleza ambulantes e inquietos, respiran y se serenan en las galerías, tan blancas, tan desinfectadas y halógenas. Allí permanecen expuestos, localizados estratégicamente sobre puntos de luz. Es como meterte en la cama recién hecha de un hotel nuevo…

58

El otro día me acerqué a I am Gallery (www.iamgallerymadrid.com), una espacio cuyo nombre es una declaración de intenciones en toda regla y donde “la familia nunca duerme”. Si no se duerme las horas se duplican y así se rinde más. Me recibió Pilar, comisaria y socia de este proyecto. Sevillana germanófila, Pilar es un retrato sincero de lo que esta iniciativa pretende ser: inquieta, “nada purista”, accesible y con una idea muy clara de hasta dónde pretende llegar, y lo más importante, cómo hacerlo. Una empresa que nace con la intención de unificar el espacio on line Ink and Movement www.gallery.inkandmovement.com y el físico (Iam Gallery) para dar cobijo a artistas, casi siempre urbanos, que tengan algo interesante que contar. Beben del postgraffiti y llevan escuchando el latido de la calle hace aproximadamente una década desde Plural Form www.pluralform.com. Cuando llegué se estaba desmontando una expo casi en los créditos, con trabajos de Conrad Roset, Amaia Arrazola, Chamo San y Guim Tió. Pensé que los artistas ya no dormitaban en sus cuadros, y aunque les había pillado en plena mudanza todos palpitaban todavía tranquilos. Una estupenda selección simbiótica de ilustraciones, retratos y desnudos en los

Art galleries have always seemed temporary lodgings to me, rest areas, rest areas for works and authors. Artists, itinerant and restless by nature, breathe and calm down in so white, so sanitized and halogenous galleries. There, they are exposed, strategically placed under spotlights. It is like going into a freshly made bed of a new hotel… The other day I went to I am Gallery (www.iamgallerymadrid.com), a place whose name is a declaration of purposes in all rule and where “the family never sleep”. If you don’t sleep, hours multiply and thus they last more. I was received by Pilar, curator and partner of this project. Pilar is a germanophile Sevillian; she is a sincere portrait of what this enterprise wants to be: restless, “not purist” and with a very clear idea of how far she wants to reach and, most importantly, how to do it. A company that was founded with the intention of unifying the on-line site Ink and Movement www.gallery.inkandmovement.com and the physical space (Iam gallery) to shelter artists, almost always urban, that have something interesting to tell. They drink from the postgraffiti and they have been listening to the beat of the street for approximately a decade from Plural Form www.pluralform.com. When I arrived, an exhibition was being dismantled, with works by Conrad Roset, Amaia Arrazola, Chamo San and Guim Tió. I think artists no longer slept in their paintings, and although I had caught them in the middle of the move, all of them were still beating quietly. A wonderful symbiotic selection of illustrations, portraits and nudes in which photography and canvas textures gave a unique personality to each


FLIC JULIO // JULY 13

que la fotografía y las texturas del lienzo daban una personalidad singular a cada uno de los creadores y sus series. Pilar me contó que andaban organizando un evento para la presentación de Cook Book un fanzine experimental en el que el contenido es seleccionado y condimentado por el artista elegido. De la inauguración se encargaba Ricardo Cavolo. Un evento más entre las que ya cuelgan en su histórico de programas y actividades: Los Martes experimentales, Conciertos GuauGuau para padres e hijos, las actuaciones de Nawja Nimri, Manos de Topo o la presentación del Tequila Alacrán. Una media de seis exposiciones al año, todas comisariadas por ellos mismos, además de acoger otras propuestas artísticas externas: talleres de cultura, música o artes en el más amplio sentido de la palabra, son sólo algunos de los objetivos que la galería se impone en el corto plazo. Entre tanto y para no perder ni tiempo ni posibilidades de financiación se alquila el espacio. Por eso aquí no se duerme. Un enclave ideal para showrooms de marcas de moda, localizaciones deagencias de publi, eventos o cocktails en los que se necesite respirar oxígeno urbanita con fragancia a vanguardia con mucho gusto. Porque a los que les inspira la calle, el tiempo les vuelve sibaritas y el cómo y el dónde importan y mucho.

of the creators and their series. Pilar told me they were organizing an event for the presentation of Cook Book, an experimental fanzine whose content is selected and seasoned by the chosen artist. Ricardo Cavolo was in charge of the inauguration. Another event among his record of programmes and activities: Los Martes experimentales, Conciertos GuauGuau for parents and children, Nawja Nimri performances, Manos de Topo or the presentation of Tequila Alacrán. An average of six exhibitions a year, all curated by themselves, besides hosting other external artistic proposals: culture and music workshops or art workshops, in the widest sense of ther word, are only some of the aims that the gallery has set in the short term. Meanwhile, to avoid losing time and financing possibilities, the place is rented. That is why nobody sleeps here. An ideal place for showrooms for fashion brands, locations for publicity agencies, events or cocktails where people need to breathe urban oxygen with a tastefully vanguard fragrance. Because those who are inspired by the street eventually become epicures to whom the how and the where matter a lot.

59


FLIC JULIO // JULY 13

60


FLIC JULIO // JULY 13

61


FLIC JULIO // JULY 13

62


FLIC JULIO // JULY 13

63


FLIC JULIO // JULY 13

64


FLIC JULIO // JULY 13

65


FLIC JULIO // JULY 13

66


FLIC JULIO // JULY 13

67


FLIC JULIO // JULY 13

68


FLIC JULIO // JULY 13

69


FLIC JULIO // JULY 13

70


FLIC JULIO // JULY 13

71


FLIC JULIO // JULY 13

72


FLIC JULIO // JULY 13

73


FLIC JULIO // JULY 13

74

Brand we love!


FLIC JULIO // JULY 13

75


FOTOS // PHOTOS GLORIA BOCCALINI miss-glow.tumbrl.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY ANNALISA LONGHI annainherwonderland.com

FLIC JULIO // JULY 13

76

La creación de la belleza es arte The creation of beauty is Art


FLIC JULIO // JULY 13

La maquilladora italiana Gloria Boccalini trabaja como freelancer y consultora de belleza para Yves Rocher. Pronto pondrá en marcha su blog de belleza para compartir con todos los adictos del maquillaje su pasión por su trabajo. Gloria comenzó estudiando maquillaje correctivo y de fotografía, tomó clases de cursos como historia del estilo e historia de los colores. Y ahora con su pasión y determinación está tratando de llegar a ser grande dentro de la industria del maquillaje. Le gusta pensar que todo lo que crea se convierte en parte de la persona en la que está trabajando. El maquillaje no sólo destaca la belleza de una persona. La misión es hacer algo único, dando la posibilidad a las mujeres de sentirse diferente, aun siendo las mismas. A Gloria le gusta experimentar, probar con nuevos colores y texturas. No tiene miedo a arriesgarse, como se puede ver en sus creaciones. La industria del maquillaje es un sector difícil, pero con la pasión y la determinación de Gloria en Flic Magazine estamos seguros de que lo hará genial y te deseamos todo lo mejor!

Italian make-up artist Gloria Boccalini is a freelance and beauty consultant for Yves Rocher that soon will launch her beauty blog to share with all the make-up addicts her passion for her job. Gloria started with study corrective and photography make up, she took part to courses like History of style, story of the colours and sales and with her passion and determination she is trying to become big in the make-up industry. She likes to think that everything she creates becomes part of the person who she is working on, make-up is not just highlighting the beauty of a person, the mission is to make something unique, giving the possibility to women to feel different but still being the same. Gloria loves to experiment, she tries new colours and texture, she is not scared to dare, as you can see from her creations. The make-up industry is a tough place to be but with Gloria’s passion and determination at Flic Magazine we are sure she will do really well and we wish you all the best!

77


FLIC JULIO // JULY 13

78


FLIC JULIO // JULY 13

79


FLIC JULIO // JULY 13

80


FLIC JULIO // JULY 13

81


Attraverso questi pochi scatti, l’Art Director e Fotografo italiano, Christian Longhi ha cercato di descrivere Milano, una città fondamentalmente chiusa, fredda, famosa per la sua indifferenza, dove le persone fanno fatica a conoscersi, ad incontrarsi. Una città di affari, snob, frenetica, caotica ma anche molto glamour per via della moda. Per le strade si possono incontrare tantissime modelle, c'è il culto dell'apparenza e del vestirsi sempre bene, in qualsiasi occasione. In particolare, il fotografo, si sofferma su un'opera commissionata a Cattelan. Curiosamente, l’artista non svelò l'anteprima. Quando venne presentata, fece ovviamente gran scalpore. Il dito medio come gesto di irriverenza verso la borsa (posizionata proprio nel centro di Piazza Affari, davanti alla Borsa di Milano) colpevole di aver accelerato la crisi mondiale. L'opera stava per essere tolta dal Comune di Milano quando Cattelan decise di regalarla alla città a patto che la lasciassero in quella posizione. E così fu. L'opera c'è ancora. In un paese sede di limiti e impostazioni sociali "provinciali" qual è l'Italia, un dito medio troneggia in una piazza come simbolo scherno, segnale dell'irriverente creatività di un artista, del migliore artista italiano. Laura Punteri


Through these few shoots, the Italian art director and photographer Christian Longhi has tried to describe Milan, a narrow minded city, cold, famous for its matter of indifference, where the people struggle to meet, to make friends, where everyone keeps himself for himself. A business city, posh, busy, eclectic, full of chaos but full of glamour for the fashion culture. Around the milanesi streets you can meet so many models, everyone is obsessed to look good, everyone always want to be dressed up with fine clothes, in every occasion. In particular, we can talk about a piece of art commissioned to the artist Cattelan. To create more curiosity, the artist did not show the preview. When this piece of art was displayed, it created lots of noise. It was a middle finger to show the sense of unsatisfaction to the Stock Exchange (it is displayed in the middle of Piazza Affari, in front of Milano Stock Exchange), guilty of have increased the global economic crisis. The piece of art was about to be removed by Milano town hall but Cattelan decided to give it as a gift to the city, with the condition that it could stay in that position for good. And it did happen. The piece of art is still there. In a country that is the homeland of “provincial� limitations and social bans to appear well at the crowd, a middle finger rules in a square as a symbol of tease ad laugh, that shows the amazing creativity of one artist, the best Italian artist. Laura Punteri


FLIC JULIO // JULY 13

84


FLIC JULIO // JULY 13

85


FLIC JULIO // JULY 13

86


FLIC JULIO // JULY 13

87


FLIC JULIO // JULY 13

88


FLIC JULIO // JULY 13

89


FLIC JULIO // JULY 13

90


FLIC JULIO // JULY 13

91


FLIC JULIO // JULY 13

92


FLIC JULIO // JULY 13

93


FLIC JULIO // JULY 13

94


FLIC JULIO // JULY 13

95


FOTOS // PHOTOS BORJA BALLBÉ from La Lavandería FLIC JULIO // JULY 13

96


FLIC JULIO // JULY 13

97




FLIC JULIO // JULY 13

100


FLIC JULIO // JULY 13

101


FLIC JULIO // JULY 13

102


FLIC JULIO // JULY 13

103


Brand we love!



FLIC JULIO // JULY 13

La serie Mi casa soy yo retrata adultos que portan fotos de sí mismos cuando eran jóvenes. Estos dos extremos temporales coexisten en el fondo de sus salones, que, mejor que ningún otro espacio del hogar, los representan socialmente; ellos son, en efecto, el lugar de acogida para los invitados y testimonian, a través de los cuadros, las lámparas y los adornos, el status conseguido tras años de trabajo junto a la herencia de las generaciones anteriores. Estas personas son mi familia y esos salones son los lugares en los que he pasado mi infancia y adolescencia; las imágenes muestran el vínculo tenaz que todavía en Sicilia desarrolla el núcleo familiar.

FOTOS // PHOTOS STEFANIA FIGUCCIA

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY STEFANIA FIGUCCIA

106

Los retratos en blanco y negro que ellos sujetan son un pasaje temporal hacia un pasado remoto pero al mismo tiempo inalterado. Aunque sus vidas hayan estado llenas de acontecimientos, siempre han estado geográficamente circunscritas al lugar de nacimiento. Este elemento provoca la escisión y consiguiente incomunicación con una generación como la mía que se expresa a través de su continuo cambio de residencia. Nuestros pisos se reducen a habitaciones en alquiler, todas iguales, IKEA y provisionales. A veces cuesta enmarcar nuestra foto favorita y poner un clavo en la pared, comprar unas plantas, unas cortinas, cuando ya sabemos que es solo cuestión

The series called Mi casa soy yo (My home is me) portrays adults who show photographs of themselves when they were young. These two temporal extremes coexist at the back of their living rooms, which better than any other room of the home represent them socially; in effect, they are the places where they host their guests and show, through the pictures, lamps and decorations, the status achieved after years of working together with the inheritance of the earlier generations. These people are my family and these rooms are the places in which I have spent my childhood and adolescence; the images show the strong link that the family unit still create in Sicily. The black and white portraits they hold are a temporary passage towards the distant but at the same time unchanged past. Although their lives have been full of events, they have always been geographically circumscribed to the birthplace. This element provokes the split and, therefore, a lack of communication with a generation like mine that is expressed through a continuous change of residence. Our apartments are reduced to rooms for rent, all the same, IKEA and provisional. Sometimes it is difficult to frame our favourite photograph and to put a nail into the wall, buy some plants, some curtains, when we already know that it is only a


FLIC JULIO // JULY 13

de meses y pasaremos a otra habitación, tal vez a otra ciudad.

matter of months until we move to another room, maybe to another city.

Me recuerdo cuando se viajaba una vez al año con toda la familia y bajábamos al garaje a buscar las maletas cubiertas de polvo; dedicábamos tres o cuatro días en hacerlas. La emoción del viaje era tanta que era difícil dormir. Ahora tengo la maleta siempre lista, debajo de la cama, nunca se sabe.

I remember when we travelled with the whole family once a year and went to the garage to look for the luggage covered with dust; we spent three or four days in packing it. The emotion of the travel was so intense that it was difficult to sleep that night. Now I always have the lugagge ready, under the bed, you never know.

Es difícil explicar a quién ha tenido las ganas y las posibilidades de hacer coincidir casa e identidad el sentido de precariedad que se siente cuando no se posee un lugar proprio, cuando el sillón más utilizado es el de un boeing y no se sabe cuando tus libros por fin estarán todos en la misma estantería.

The sense of precariousness that it is felt when you have not got your own place is difficult to explain to those who have had the desire and the possibility of coinciding home and identity, when the most used armchair is the boeing one and you do not know when your books finally will be in the same bookshelf.

Tal vez la tan sobrevalorada idea del constante viaje como búsqueda de sí mismo se convierte en una fuente de fragmentación de la persona.

Perhaps the overrated idea of the constant travelling as a way of finding yourself becomes a source of fragmentation of the person.

Con la crisis económica actual esta tendencia al desplazamiento se ha claramente acentuado y ha generado un cambio en la manera de representar nuestro futuro y en la forma que damos a nuestras relaciones. Pero quizás esta etapa de turbulencias nos permita parar un rato y decidir que queremos bajar del avión, respirar hondo y hacer una pequeña revolución.

With the present economic crisis this tendency to displacement has been clearly emphazised and has generated a change in the way of representing our future and the way we develop our relationships. But perhaps this stage of turbulence allows us to stop for a while and decide that we want to get off of the plane, take a deep breath and make a small revolution.

107


FLIC JULIO // JULY 13

108


FLIC JULIO // JULY 13

109


FLIC JULIO // JULY 13

110


FLIC JULIO // JULY 13

111


FLIC JULIO // JULY 13

112


FLIC JULIO // JULY 13

113


FLIC JULIO // JULY 13

114


FLIC JULIO // JULY 13

115


FLIC JULIO // JULY 13

116


FLIC JULIO // JULY 13

117


TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY ESTER UGÍA

FLIC JULIO // JULY 13

118


FLIC JULIO // JULY 13

A comienzos de 2010, el Instituto Provincial de Arte de Mar del Plata sirvió de inspiración para que estos jóvenes: Ariel Zurdo, Matias Vilariño, Pablo Guzzo, Juan Ignacio Elvira y Pablo Patrani decidieran empezar a ensayar semanalmente, dando rienda suelta a su creatividad y talento. Ellos son PAN, un grupo argentino de música que fue formándose a base de dedicar tardes enteras a la música, poco a poco, desde centros culturales, peñas o cualquier lugar de la calle en el que poder perfeccionar su talento. Con la música popular como referente pero sin cerrar puertas a otros estilos, los miembros del grupo fueron enriqueciendo su melodía con sentimientos, inquietudes, experiencias, viajes y conocimientos hasta alcanzar la plenitud. Hoy en día, PAN presenta con humildad y sencillez todos los elementos de la música popular como su folklore personal y, como su propio nombre transmite, la simpleza y el trabajo de todos los días. >

At the beginning of 2010, the Instituto Provincial de Arte of Mar del Plata inspired these young people: Ariel Zurdo, Matias Vilariño, Pablo Guzzo, Juan Ignacio Elvira and Pablo Patrani so they decided to start rehearsing weekly, unleashing their creativity and talent. They are called PAN, an Argentinian band which was formed by dedicating whole afternoons to music, step by step, in cultural centres, folk clubs or anywhere in the street where they could improve their talent. With popular music as an example but without closing doors to other styles, the members of the group were enriching their melody with feelings, curiosity, experiences, trips and knowledge until they achieved their plenitude. Nowadays, PAN presents with humility and simplicity all the elements of popular music as their personal folklore and, like their name transmits, the simplicity and everyday work. Some months ago the members of the >

119


FLIC JULIO // JULY 13

120

>> Los miembros del grupo, hace unos meses, decidieron emprender un viaje de 8.500 kilómetros por Argentina, gracias al cual, según ellos mismos afirman, pudieron aprender y desaprender de cada persona, pueblo, ciudad, fiesta y despedida. Este viaje les ayudó a renovar conocimientos, adentrarse en los pueblos y aprender más acerca de la música popular para poder plasmarla de una manera más fiel en sus obras. Finalmente, en mayo de 2012, PAN grabó su primer disco, basado en el directo realizado en el Teatro Colon de Mar del Plata. En la actualidad, el grupo se encuentra viviendo en la ciudad y sigue investigando y ahondando en nuevos ritmos que les permitan seguir ofreciendo novedades a sus seguidores. El objetivo está muy claro: volver a reunirse en un estudio de grabación durante el 2013.

>> band decided to start a 8500 kilometre trip around Argentina. Thanks to the trip, they state, they could learn and unlearn from every person, town, city, feast and farewell. This trip helped them to renew knowledge, venture in the towns and learn more about popular music to capture it in a more faithful way in their songs. Finally, in May 2012, PAN recorded their first album, based on their live performance in Teatro Colón of Mar del Plata. Nowadays, the group is living in the city and it is investigating and going deep into new rhythms which allow them to continue offering novelties to their followers. The aim is very clear: they want to get together in a recording studio during 2013.


FLIC JULIO // JULY 13

121



rubricas • RUBRICS

STORY • ADVERTISING • ANNA IN HER WONDERLAND • BOOKS


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION ERICA SAYAS

POR // BY HARALD MEYER-DELIUS indigocygnus.com

FLIC JULIO // JULY 13

124


FLIC JULIO // JULY 13

125


FLIC JULIO // JULY 13

126

“The pussy is mine! Not yours!” El bajo de la música amenazaba con reventarme los tímpanos. Las costillas, sostenidas sobre unos tacones dorados de 20 centímetros, se paseaban por la pasarela siguiendo el ritmo de la canción. Hambrientos y cansados se veían los pares de ojos que descansaban en las cuencas de los cráneos. Las hermosas telas de chiffon y seda envolvían los cuerpos, pero era como vestir el palo de una bandera. Al terminar el desfile me encontré con él. Me sudaban las palmas de las manos. Me costaba respirar. Sus mejillas y su nariz estaban ruborizadas por el frío. Copos de nieve descansaban en sus hombros y cabello negro como un cuervo. La conversación fue breve, incomoda. Me dijo que la colección le había parecido una mierda. Me dijo que se había comprado un bolso Yves Saint Laurent de 500 euros y que por eso todo el mes solo había comido pan y queso. Me dijo que me iba a extrañar. Me dijo adiós. Y así se fue. Me quedé solo, frente a la Scala. Lleno de inquietudes y deseos reprimidos. De un “Te amo” silenciado. Empezaría pronto una función. Me pasó por al lado un hombre vestido de pies a cabeza en cuero. Lo único que no llevaba hecho del material era la corbata. La estatua de Leonardo me miró, condescendientemente. - Pobre tonto. Hubiese dicho si pudiera hablar. - ¿Qué es lo que vas a dejar aquí? - Mis ganas de vivir. Milán es una ciudad fría, gris. Durante el invierno solo se hace peor. Es como si el ángel de la muerte expandiera sus alas y cubriera a ese pueblo de cadáveres vivientes. Yo me sentía en casa, rodeado por estas

“The pussy is mine! Not yours!” The bass of the song was threatening to split my eardrums. Ribcages, held up by 20cm golden stiletto heels walked down the catwalk to the beat of the song. The eyes resting in the skulls’ sockets looked tired and hungry. Beautiful were the chiffon and the silk that covered the bodies, but it was like dressing a flagpole. I ran into him once the show was over. My hands were sweating. It was hard to breathe. His cheeks and nose were flushed because of the cold weather. Snowflakes rested on his shoulders and hair that was black like a raven. The conversation was brief and awkward. He told me that the collection was shit. He told me that he had bought a 500 euro Yves Saint Laurent bag and it was the reason why he had only eaten cheese and bread for the entire month. He said he would miss me. He said goodbye. And then he left. I was left alone, in front of the Scala. Filled with uncertainty and repressed wishes. A silenced “I love you”. The show would start soon. A man dressed in leather from head to toe walked past me. The only thing not made of the material was the tie. Leonardo’s statues stared at me, condescendingly. “Poor fool,” he would have said if he could have talked. “What are you leaving here?” “My will to live.” Milan is a cold, gray city. It only gets worse during the winter. It is as if the angel of death spread its wings over the city of the living dead. And I was at home surrounded by its dusty feathers. Milan stands alone by self-choice. Always has, always will. Like many loners, she has created a thick armour in order


FLIC JULIO // JULY 13

plumas empolvadas. Milán está sola por convicción propia. Siempre lo ha estado, siempre lo estará. Como muchos solitarios, se ha creado una coraza para sobrevivir. Ella no le abre los brazos a cualquiera. Primero debes demostrar tu autenticidad pero una vez ganada su confianza, deslizará las cortinas y mostrará la vida que brota en las esquinas oscuras, como el musgo. Son flores technicolor alimentadas por el exceso de lujo, la sensibilidad al diseño y a la historia. Caminé por Via Montenapoleone, donde los turistas chinos y rusos salían de Etro y Versace con, por lo menos, cuatro bolsas. Me hice paso hasta Via Pisani donde me encontré de frente a la estación central. Adiós Milán, pensé y me fui a la que sería mi casa por una última noche. Al día siguiente, me recordaron que mi visa se había vencido hacía dos días, mientras sellaban el pasaporte. Aquel documento decía a donde podía ir y a donde no. Donde podía vivir y donde no. Como podía vivir y como no. Milán, supongo que no era mi destino ser uno de tus soldaditos de plomo vestidos de Armani o Dolce & Gabbana. Siempre llevaré tu pequeño virus gris conmigo y trataré de contagiárselo a quien pueda. Siempre te extrañaré, Harald

to survive. She doesn’t warm up to just anyone. First you must show your authenticity. Once you’ve earned her trust, she’ll draw the curtains back and show you the life that sprouts on the dark corners, like moss. They’re Technicolor flowers fed by luxury excess, sensitivity towards design and many years of history. I walked down Via Montenapoleone, where the Chinese and Russian tourists walked out of Etro and Versace with at least three bags. Eventually, I made my way towards Via Pisani, where the central station stood in front of me. Goodbye Milan, I thought and went to the apartment that would be my home for one last evening. The next day, while having my passport stamped I was reminded that my Visa had expired two days ago. That document said where I could go and where I couldn’t. Where I could live and where I couldn’t. How I could live and how I couldn’t. Milan, I guess it wasn’t my destiny to be one of your tin soldiers dressed in Armani or Dolce & Gabbana. I will always carry your little grey virus with me and I’ll try to pass it on to whoever I can. I will always miss you, Harald

127


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION HARALD MEYER-DELIUS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY AGUSTÍN PUIG

FLIC JULIO // JULY 13

128


FLIC JULIO // JULY 13

129


FLIC JULIO // JULY 13

El trabajo de un publicista puede darse en muchos ámbitos; pero para quienes trabajan dentro de una agencia, los festivales de creatividad publicitaria representan la oportunidad única de ser reconocidos por sus pares. Porque, sin olvidar que el destinatario principal de la publicidad es el consumidor, los festivales reúnen a los mejores profesionales del sector, para evaluar el trabajo realizado durante el año.

130

Y aunque el reconocimiento parezca dirigido al departamento creativo principalmente, es una oportunidad para toda la agencia, ya que también clientes y personalidades del Marketing concurren anualmente a estas citas, brindando la posibilidad de relacionarse y abriendo puertas a nuevos negocios. Como en la vida, es en las relaciones donde radica gran parte del éxito publicitario. Tener un conocido dentro del jurado de un festival, aumenta considerablemente las chances de, por lo menos, ser considerado. Sin embargo, a pesar del recelo que muchas veces ocasionan las diferencias de criterio, si vemos las publicidades premiadas cada año nos damos cuenta de que son, en su mayoría, las que más le gustan al público en general. Es muy común ver el ambiente interno de una agencia completamente revolucionado, los días previos al cierre de inscripciones. Eligiendo material, preparándolo, peleando presupuestos, etc. Aunque el mayor índice de satisfacción de un publicista se da

The labor of a publicist is present in many areas; however, for those working for an agency, festivals of advertising creativity represent a unique opportunity to be recognized by their peers. That is because, bearing in mind that the main advertising target is the consumer, festivals bring together the best professionals in order to evaluate all the work carried out during the year. And although recognition seems to be aimed at the creative department, it represents a good opportunity for the entire agency, considering that marketing personalities and clients attend those events annually, offering the possibility to interact and providing opportunities to new businesses. As in real life, in marketing having good relationships is the best way to be successful. Having an acquaintance within a festival jury significantly increases the chances of, at least, being considered. Nevertheless, despite the misgivings resulting from differences in opinion, if we observe the ads awarded every year, we should realize that they are, in many instances, the ones that the general public has preference for. It is very common to have the internal environment of an agency completely stirred up a few days before the closing entries. Choosing the material and preparing it, fighting against budgets, etc. However, a publicist gets a complete satisfaction only when hearing their message repeated again and again by people in the street. The


FLIC JULIO // JULY 13

cuando su mensaje es repetido por la gente en la calle, la motivación que brinda la posibilidad de ganar un premio, es única. El premio es una herramienta ideal para abrirse nuevas oportunidades profesionales o simplemente un aumento de sueldo. A pesar de los beneficios que reporta la industria festivalera, un sector de la profesión, manifiesta que los festivales de creatividad publicitaria sólo sirven para alimentar el ego de los creativos. Quizás tengan su cuota de razón; siendo una campaña producto del trabajo de toda la agencia, sólo se premia la creatividad, transformando en protagonista (casi celebridades) al departamento creativo. Pero mientras no exista el “Balón de Oro de la publicidad al Creativo más Creativo del Mundo”, quien subirá a los escenarios para recibir su premio, seguirá siendo el equipo entero.

motivation that comes along with the possibility of winning a prize is unique. A reward is the perfect tool to expose new career opportunities or just to get a raise. Despite the benefits that the festival industry generates, a part of the profession states that festivals of advertising creativity only fuel the creative ego. They may be partly right; although the campaign is the pro‌duct of the entire agency, only creativity is rewarded, and it makes the creative department the protagonist (almost a celebrity). However, as long as any "Golden Globe for Best Creative" exists, the entire team will go up to the stage to receive the award.

- Clio / South Beach, Florida / www.clioawards.com - EL SOL / San Sebastián / www.elsolfestival.com - CANNES LIONS /Cannes / www.canneslions.com - EL OJO DE IBEROAMÉRICA / Buenos Aires / www.elojodeiberoamerica.com - The One Show / New York / www.oneclub.org - New York Festivals / New York / www.newyorkfestivals.com - London Festival / London / www.liaawards.com - Eurobest / Europa / www.eurobest.com

131


FLIC JULIO // JULY 13

Moda, tráfico, ruido, polución... con un lugar especial en mi corazón. Fashion, traffic, noise, pollution… with a special place in my heart.

FOTOS // PHOTOS CHRISTIAN LONGHI

TRADUCCIÓN // TRANSLATION DANIELE SANTINI

POR // BY ANNALISA LONGHI annainherwonderland.com

132


FLIC JULIO // JULY 13

133


FLIC JULIO // JULY 13

134


FLIC JULIO // JULY 13

135


FLIC JULIO // JULY 13

Sin duda Milán es la capital italiana de las finanzas, de la industria y de la moda (lo siento por Roma, la verdadera capital). Milán es el centro de todo, por sus industrias, sus universidades, sus tiendas de moda, las cadenas de televisión y los hoteles de lujo. Con sus monumentos y su patrimonio histórico Milán se convierte en un lugar perfecto para un finde de cultura, compras, buena comida y marcha. 136

Estudié en la universidad de Milán durante tres años y los recuerdos más bonitos son los de esos años por la ciudad, estudiando (¡¡también!!) y haciendo todo lo que una ciudad como Milán podía ofrecer. Sabes, cuando te crías en un pueblo y de repente te mudas a la ciudad ¡siempre estás conmocionado, de manera positiva, claro! Siempre me ha fascinado la arquitectura de Milán, me encanta y podría quedarme horas admirando el edificio majestuoso de la Stazione Centrale, que mando a construir Benito Mussolini para que representara el poder de la dictatura fascista, me quedaría horas sentada en las escaleras del Duomo, rezaría todo el día a la Madonnina que vigila y protege Milán, saldría todos los días por las Colonne di San Lorenzo con mis amigos, pasearía Via Montenapoleone desde arriba hasta abajo (el cuadrado de la moda), podría visitar toda la ciudad en metro tranquilamente

Milano is without discussion the financial, industrial and fashion capital of Italy (I am sorry Rome, the real capital). Milan is the centre of everything, industries, universities, fashion districts, TV headquarters and luxury hotels. Milan with its monuments and historical building makes it the perfect place for a weekend gateway of culture, shopping, good food and nightlife. I studied at the university in Milan for three years and my best memories are all from those years spent running around town, studying (as well!) and making the most of what the city offers. You know when you grow in a small town and suddenly you see the big city…it’s always a shock, a positive one! I have always been fascinated by the architecture in Milan, I love it and I could stare all the at the majestic building of the Stazione Centrale, wanted by Benito Mussolini to represent the power of fascist regime, I could sit for hours on the steps of the Duomo, I could pray all day the Madonnina that overlooks and protect Milan, I could hang out all day with friends at Colonne di San Lorenzo, I could walk miles up and down Via Montenapoleone (the quadrilateral of fashion), I could easily go around the city in the underground without get lost, linea rossa, linea gialla, linea verde… I could drink a beer to every bar along the


FLIC JULIO // JULY 13

sin perderme, linea rossa, linea gialla, linea verde... podría tomarme una cervecita en cada bar del Naviglio Grande y podría bailar durante toda la noche por las discotecas de Corso Como... ¡¡Nos encanta la MOVIDA MILANESE!! Bien conectada con dos aeropuertos y con una buena y barata red de transportes, Milán es el centro del mundo, con modelos que pasan de una sesión de fotografía a otra, famosos que aparcan sus coches exóticos en Via Montenapoleone para concederse un rato de terapia de tiendas, los carteles que te miran mientras estas haciendo cola en la infame Tangenziale Est, los vejecitos hablando en dialecto Milanese, los miles de turistas chinos y japoneses, los bares llenos de gente a la hora del happy hour, los aficionados del fútbol que se preparan para el derby (AC Milan Vs Inter, los dos equipos de la ciudad)... la atmósfera de Milán domina y como cantaban los Articolo 31 (un grupo de cantantes rap): E Devo A Tè - Quello Che Sono - E Alle Luci Di Un Tramonto Sopra Piazza Del Duomo - Sei Troppo Bella Per Dirti Addio …Milano Milano… Y te lo debo a ti, lo que soy en las luces del atardecer sobre plaza del Duomo, eres tan bonita que no se puede decirte adiós... Milán, Milán...

Naviglio Grande and I could dance the night away in the disco clubs in Corso Como…we love the MOVIDA MILANESE! So well connected with two airports and a good and cheap railway system Milan is the centre of the world, models walking from one photo-shoot to another, celebrities parking up exotic cars in Via Montenapoleone for a bit of retail therapy, the billboards poking at you while you are queuing on the infamous Tangenziale Est, the old people talking in Milanese dialect, the mass of Chinese and Japanese tourists in town, the bars full of people for the aperitif/happy hour time, the football fanatics getting ready for the derby (AC Milan Vs Inter, the two football teams of Milan)…the atmosphere in Milan is unbeatable and as the Articolo 31 (Italian rap singers) says: E Devo A Tè - Quello Che Sono - E Alle Luci Di Un Tramonto Sopra Piazza Del Duomo - Sei Troppo Bella Per Dirti Addio…Milano Milano… I owe you for what I am now and to the lights of a sunset above Duomo square… you are too beautiful to say farewell… Milano Milano...

137


FLIC JULIO // JULY 13

138


FLIC JULIO // JULY 13

139


FLIC JULIO // JULY 13

LOS CIEN DÍAS JOSEPH ROTH PASOS PERDIDOS 250 PGS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

140

Esta es la historia de la caída de un Dios. El Dios es Napoleón Bonaparte, un corso bajito de familia humilde que llegó a conquistar Europa abanderando un nuevo estandarte tricolor y llevando consigo su revolucionario código civil. El cuándo, los tres meses que van desde el regreso triunfal a París, en marzo de 1815, hasta la derrota en Waterloo. Se trata de la pérdida de un imperio, y más allá, del desmoronamiento de un ser que hasta hacía bien poco parecía capaz de someter la suerte y el destino del mundo. Un personaje inabarcable en su ambición y en su violencia, que se nos presenta emotivo, lejos del mito del comandante de hierro, y sobre todo, humano. Ese era, según parece, el propósito del autor, Joseph Roth, a quien se compara de forma para nada extravagante, me parece a mí, con su íntimo amigo Stefan Zweig. La idea de transformar al Dios en hombre. Más que una novela histórica, una tragedia griega donde EL DESTINO, por primera vez, y no el emperador, se hace cargo de LA HISTORIA. Y él, al borde del desquicio, examinando con su mano derecha el latido de su corazón, llega a preguntarse si todo esto ha tenido algún sentido. El autor sobresale en la construcción de un personaje debilitado, enorme y poderoso aún, pero afligido; un emperador que sigue siendo glorioso y vehemente, y que lo será hasta el final, pero también melancólico y atribulado. Está la rabia

This is the story of a God’s fall. The God is Napoleon Bonaparte, a short Corsican from a humble family who conquered Europe with a new tricolor standard and brought his new revolutionary civil code with him. When? During the three months between his triumphant return to Paris in March 1815, until his defeat at Waterloo. It is the loss of an empire, and what is more, it is the collapse of an individual who seemed capable of subjecting the fate and destiny of the world. A boundless character, ambitious and violent, who is presented as an emotional being, far away from the myth of the iron commander, and above all, human. That was, apparently, the purpose of the author, Joseph Roth, who is compared in a nonextravagant way, I believe, with his close friend Stefan Zweig. The idea of turning God into a man. More than a historical novel, it is a Greek tragedy where FATE, and not the emperor, for the first time, is responsible for HISTORY. And he, almost driven mad, examines with his right hand the beat of his heart, coming to wonder if what he has done makes any sense. The author excels at building a weak character, huge and powerful, but afflicted: an emperor who is, and will be until the end, glorious and passionate, but also melancholic and troubled. There is his contained rage during the interview with Fouche, a memorable chapter, with no shortage


FLIC JULIO // JULY 13

contenida durante la entrevista con Fouché, un capítulo memorable, y no faltan los arrebatos de cólera y el ardor guerrero, pero a la vez, y sobre todo al regreso de Waterloo, el fin, ese mirarse en el espejo y verse pequeño y feo, el nostálgico recuerdo a su madre y a Córcega su isla, o el llano y profundo dolor del padre que sabe que no volverá a ver a su hijo. Los cien días es una brillante ficción sobre la decadencia del todopoderoso. El Dios que se da cuenta de que su vientre también puede ser atravesado por la hoja mellada de la muerte y el ocaso. A la suerte de su Imperio se une la vida frágil de Angelina Pietri, una sirvienta de la corte, corsa también, enamorada de Napoleón, y cuya historia puede entenderse como el paradigma de un pueblo francés que vivió la grandeza y la admiración total hacia el emperador, pero también su derrota y luego la restauración, el desencanto. Y así, todos, incluso Véronique, la enigmática tía de Angelina que ejerce de oráculo, se dejan llevar por el destino en una batalla histórica, el último gran momento universal quizás, en que precisamente él, el Emperador, lo retó ante las fuerzas inglesas y prusianas sabiendo que su estrella ya no fulgía como antaño hiciera. Una novela sólida pese a su complejidad, hábil y mesurada.

of outbursts of anger and martial ardor at the same time, especially in his return to Waterloo at the end, looking at himself in the mirror thinking that he is small and ugly, the nostalgic memory of his mother and his island Corsica, or the plain and deep pain of a father who knows that he will not see his son again. The Ballad of the Hundred Days is a brilliant fictional novel about the decline of the Almighty. A God that realizes that his belly can also be pierced by the jagged blade of death and sunset. The fate of the Empire is joined by Angelina Pietri’s fragile life, a servant of the court and Corsican as well, in love with Napoleon, and whose history can be understood as the paradigm of a French individual who lived the greatness and total admiration towards an emperor, but also his loss and then restoration, the disenchantment. And so, everyone, including Véronique, Angelina’s enigmatic aunt, who is an oracle, is driven by fate in a historic battle, the last great universal moment perhaps, in which he, the Emperor, challenged it in the presence of the English forces knowing that his star was no longer shining. It is a solid novel despite its complexity; skilled and measured.

141


FLIC JULIO // JULY 13

CÓMO VIVIMOS Y CÓMO PODRÍAMOS VIVIR. TRABAJO ÚTIL O ESFUERZO INÚTIL. EL ARTE BAJO LA PLUTOCRACIA. WILLIAM MORRIS PEPITAS DE CALABAZA 177 PGS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

142

Aunque sólo sea para darnos cuenta de lo cínicos que nos hemos vuelto pensando en lo inteligentes que somos, hay que leer a William Morris. Aunque sea, sólo para que constatemos cómo nuestra capacidad de imaginación y de sorpresa ha sido aniquilada (¡por la hegemonía!, que diría Gramsci) creyendo que sabemos cómo funciona todo. Esa vanidosa y precoz autosuficiencia, el peligroso reverso del hombre contemporáneo, que se manifiesta cuando un día oyes negar el valor y la belleza de la filosofía y las ideas; y encima, con frecuencia echando mano del manido argumento nada-va-a-cambiar. No se trata de creer lo contrario, ni de seguir a rajatabla el modelo ciertamente onírico de sociedad socialista que propone Morris – propuesta que por otro lado tiene muchas cosas buenas: cooperación, moral libre de teologías, la belleza como objetivo innegociable de cualquier actividad –, se trata, simplemente y en definitiva, de no ser tan capullos. En efecto, al leer estas conferencias, cualquiera podría despacharse y asegurar con vehemencia que se trata de una utopía. Con todo, la utopía de William Morris puede que tenga de irrealizable lo mismo que esos índices macroeconómicos que nadie entiende pero según los cuales viviremos mejor.

In order to realize how cynical we have become thinking how smart we are, we must read William Morris; if only to find out how our capacity for imagination and surprise has been destroyed (by hegemony!, Gramsci would say) by our belief that we know how everything works. That early and vain self-reliance, the dangerous flip side of the contemporary man which manifests itself when one day you hear the denial of value and beauty of philosophy and ideas; and what is more, often resorting to the tired nothing-is-going-to-change argument. It is not about believing the opposite, nor following to the letter the certainly oneiric socialist society model proposed by Morris – a proposal which, on the other hand, has many good things: cooperation, free moral theologies, beauty as a negotiable objective of any activity –, simply and definitely, it is about trying not to be a dick. Indeed, while reading these lectures, anyone could pretend to ensure vehemently that it is a utopia. Yet, William Morris' utopia may be as unattainable as those macroeconomic indicators that nobody understands but by which we will live better. That was precisely the author's interest: finding a system of social organization that benefited us ALL, that would allow us to fulfill ourselves, through


FLIC JULIO // JULY 13

Ése era, precisamente, el interés del autor: encontrar un sistema de organización social que nos beneficiase A TODOS; que nos permitiese realizarnos, mediante nuestro trabajo, no sólo espiritual sino también físicamente. Y para ello, volcó todo su ingenio y su pasión como poeta para crear un escenario ideal donde operan valores muy distintos a los que propone el sistema actual (al que Morris tildó de “canibalismo”) tales como la asociación – en lugar de la competencia – o la artesanía – en vez de las cadenas de montaje –. Un mundo epicúreo en el cual, como decía Estela Schindel en la introducción, “la técnica es además un modo de ética y no el altar erigido al progreso donde sacrificar la propia humanidad.” La lectura de esta ensoñación, se lo digo ya, es muy gratificante y además educativa. Morris tuvo que ser un gran tipo, ya ven. Un humanista desgraciado, pues fue a nacer en la fea y sucia Inglaterra victoriana que consolidó el capitalismo industrial; un cisco de mundo, ya me dirán, donde la higiene brillaba por su ausencia. Su odio hacia la civilización moderna viene de ahí, y de su propia cultura y ética artesana. Morris se dedicó al diseño textil y a las artes decorativas, pero también a la literatura y en especial a la poesía y a la traducción de grandes obras

our work, not only spiritually but also physically. And in order to do that, he threw himself into all his ingenuity and his passion as a poet in order to create an ideal setting in which there operate values very different from those proposed by the current system (which Morris described as "cannibalism"), such as partnership – rather than competition – or crafts – rather than assembly lines. An epicurean world in which, as Estela Schindel said in the introduction, "technique is also a kind of ethics, and not the altar erected to progress on which humanity is sacrificed." The reading of this dream, I tell you now, is rewarding as well as educational. You see, Morris had to be a great guy. An unfortunate humanist, because he was born in the ugly and dirty Victorian England that consolidated industrial capitalism, a wreck of a world, you'd say, where hygiene was conspicuous by its absence. His hatred towards modern civilizations comes from there, and from his own culture and craftsmanship ethics. Morris was devoted to textile design and decorative arts, but also to literature and especially poetry and translation of great medieval works. However, he earned his reputation in this field when he became, with the novel News from Nowhere (1890), the revitalizing factor of

143


FLIC JULIO // JULY 13

144

medievales. Su fama, en este terreno, le llegó sin embargo al convertirse, con la novela Noticias de Ninguna Parte (1890), en el dinamizador del género fantástico que más tarde explorarían autores como Tolkien, y que como saben, hoy está bastante en boga. A pesar de nacer en el seno de una familia acomodada, a medida que pasaban los años Morris fue acercándose al socialismo, hasta el punto de fundar, en 1885 y entrado en la cincuentena, la Socialist League, una escisión filo-marxista del partido socialista inglés de la época. El grupo contaba con el apoyo de gente como el propio Friedrich Engels o la hija de Marx, y Morris decidió incluso abrir un periódico – el Commonweal – y costearlo de su propio bolsillo. Hacia finales de década, sin embargo, un desencuentro con otros dirigentes que viraban hacia posiciones más anarquistas llevó a Morris al desencanto, de modo que abandonó el partido y se centró en la escritura (de novelas fantásticas) hasta el fin de sus días. Las conferencias que leerán en este volumen – recuperadas por la editorial Pepitas de Calabaza: lo mejor de Logroño desde el Tato Ababía – pertenecen a la gloriosa etapa filosófico-política de Morris en la Socialist League; la etapa en que sus ensoñaciones de prerrafaelita y

the fantastical genre that would later be explored by authors like Tolkien, who, as you may know, is quite in vogue today. Though born into a wealthy family, as years passed Morris moved towards socialism, up to the point of founding, in 1885 and in his fifties, the Socialist League, a pro-Marxist split from the English socialist party of the time. The group had the support of people like Friedrich Engels or Marx's daughter, and Morris even decided to start a newspaper, the Commonweal, and finance it out of his own pocket. Towards the end of the decade, however, a disagreement with other leaders who veered towards more anarchist postures led Morris to disappointment, so he left the party and focused on writing (fantasy novels) until the end of his days. The lectures that you will read in this volume – recovered by Pepitas de Calabaza editorial: the best thing you can find in Logroño since Tato Abbaye – belong to Morris' glorious period of political philosophy in the Socialist League, the stage where his Pre-Raphaelite and medievalist dreams mixed with his great imagination and his talent as an architect and designer to create an ideal world: a beautiful socialist utopia which – and this is the best part – will someday come about thanks to CLASS STRUGGLE. It is the only


FLIC JULIO // JULY 13

medievalista se mezclan con su gran capacidad imaginativa y su talento de arquitecto y diseñador para crear un mundo ideal: una utopía socialista hermosa a la cual – y esto es lo mejor – se llegará un día mediante la LUCHA DE CLASES. Es el único modo, defendía Morris por activa y por pasiva, con esa mezcla de filantropía y confianza en la consecución final e inexorable de la revolución obrera, vociferando desde los púlpitos de las universidades inglesas. Sí, dan ganas de salir a la calle a incendiar cosas y bancos. Otro inglés, también genial y también vociferante, lo expresó así de macanudo, más o menos un siglo después, en su canción Walls come tumbling down: I know we’ve always been taught to rely / upon those in authority / but you never know until you try / how things just might be / if we came together so strongly.

way, defended Morris wholeheartedly, with that mixture of philanthropy and confidence in the final and inexorable pursuit of workers' revolution, shouting from the pulpits of the English universities. Indeed, I feel like going outside to burn things and banks. About a century later another Englishman, also great and vociferous, expressed that powerfully in his song Walls come tumbling down: I know we’ve always been taught to rely / upon those in authority / but you never know until you try / how things just might be / if we came together so strongly.

145


FLIC JULIO // JULY 13

portfolio erica sayas

146


FLIC JULIO // JULY 13

147


chemaperaljimenez.blogspot.com

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION CHEMA PERAL

POR // BY CHEMA PERAL

After that strange concert that I was paid to go to...

I knew that wasn’t among the models what I wanted...

So when I went to update my status on facebook I saw it...

I went to Milan to look for the perfect jacket. I was invited to a fashion show.

The best jacket I had ever seen in my life... (To be continued..)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.