Flic Magazine Issue#3

Page 1


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

2


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

3


¿QUIERES PUBLICITARTE AQUÍ? WANT TO ADVERTISE HERE? advertising@flicmagazine.com


ISSUE #3 AUGUST 2013

editor in chief LAURA PUNTERI CREATIVE DIRECTOR ANA TENREIRO WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER

CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW

Back cover Felix Zilinskas

VIDEO EDITORs LIgia Roca Tonet Baeza* photographers Alvaro C. Mazón* CHRISTIAN LONGHI Enrico Muccioli*

TRANSLATors Chiara Biffi Daniele Santini Gabriela Flores Mariana girÃo Marta Pedrini Silvia Gallardo

Cover ARACELI PLATA

TWITTER Account Manager ARMAND MUNIESA

contributors Agustín Puig Aleix Plà Amai Rodríguez Annalisa LONGHI araceli plata Borja BallbÉ* Chema Peral Erica Sayas Ester Ugía Felix Zilinskas

Harald Meyer-Delius Hayley Cantor Miguel Angel Sánchez PEDRO GÓMEZ Sarah Maclean Xavier Cañadas GUEST ARTIST

IN COLLABORATION WITH *

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer de Montornès 5, 08023 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.


La importancia de expresarse… En estos últimos días, aquí en España, hemos vivido una horrible tragedia. Ha muerto mucha gente joven, con todo un futuro por delante. Es en estos momentos cuando te das cuenta lo corta que puede ser la vida y lo importante que es encontrar “Un lugar en el mundo”. Y cuando digo “Un lugar en el mundo” no me refiero a un lugar físico, sino a encontrar algo que nos haga sentir plenos y nos de la oportunidad de expresar nuestro Ser. Solo así podremos dejar alguna huella de nuestro paso por este mundo. Este numero va dedicado a la ilustración porque en FLIC Magazine estamos convencidos que a través de ella, las personas pueden expresar sus sentimientos, incluso aquellos más ocultos y más oscuros... ¡Anímate! Editor in Chief Laura Punteri


The importance of expressing yourself… Here in Spain, in the last few days, we’ve lived through a horrible tragedy. Many young people, with their whole future ahead of them, have died. It is in these moments when you realize how short life can be and how important it is to find “A place in the world”. When I say “A place in the world” I don’t mean a physical space, but finding something that makes us feel whole and gives us a chance to express our being. Only that way we can leave a trace of ourselves as we pass through this world. This issue is dedicated to illustration because here at Flic Magazine we’re convinced that it’s a way for people to express their feelings, even the hidden and darkest ones. Check it out! Editor in Chief Laura Punteri



10DANIEL CAÑETE 30CREATIVIDAD EXPLOSIVA 38FÉLIX ZILINSKAS 44KABUKI'S DANCE 52ARACELI PLATA 58KIRSTEN CAMPBELL 74CORA ELIZABETE 82FLIC RUBRICAS


FOTOS // PHOTOS DANIEL CAÑETE danielcanete.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY PEDRO GÓMEZ

FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

10


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

11


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

12


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

13


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

14

En esta ocasión os presentamos a Daniel Cañete, un fotógrafo argentino amante de su país, focalizado en el tema de la fotografía creativa, la cual envuelve a cada una de sus instantáneas.

On this occasion, we are introducing Daniel Cañete, an Argentinian photographer who loves his country and who is focused on the subject of creative photography, which surrounds each of his snapshots.

¿Dónde naciste? Me gustaría que me hablaras un poco de ti, de cuándo y cómo comenzaste en el mundo de la fotografía Nací en Junín, una pequeña ciudad a 263 km de Buenos aires donde me crié y viví hasta los 19 años. A los 23 me fui a vivir a Buenos aires donde permanecí seis años. Después acabé viviendo en Neuquén que es donde resido actualmente. En cuanto a mis inicios en la fotografía, puede decirse que comencé a los 19 años cuando todavía vivía en Junín. Fue cuando recibí mi cámara Fuji s 5000 100. A partir de ahí no puedo explicarte porqué continué en el mundo de la fotografía, solo sé decirte que no pude parar de captar momentos. Puede que influyera también el hecho de que compartía mi amor por la fotografía junto a mi padre, a él le encantaba fotografiar flores. Además del apoyo incondicional que me ha prestado siempre mi futura esposa.

Where were you born? I’d like to hear a little about yourself, when and how you started in the world of photography. I was born in Junín, a small town 263 km from Buenos Aires, where I grew up and I lived until I was 19. At the age of 23 I moved to Buenos Aires, where I stayed for six years. Then, I ended up living in Neuquén, where I live now. Regarding my first steps in photography, it could be said that I started at the age of 19 when I still lived in Junín. It was when I was given my Fuji s5000 100 camera. Since that moment, I can’t explain why I continued in the world of photography, I can only say that I couldn’t stop capturing moments. Maybe the fact that I shared my love for photography with my father influenced me, he loved shooting flowers. Besides, there was the unconditional support that was always provided by my future wife.

¿Cómo decidiste tirar por el camino de la fotografía creativa? Porque era lo que realmente me gustaba, creo que es muy importante realizar algo que te llene de verdad y te gratifique como persona, nunca debes estar obligado al realizar tu tarea, pues esto influye mucho en obtener resultados buenos o malos. Aquí en Argentina, se gana mucho dinero con la fotografía social de eventos como bodas, sin embargo esta rama de la fotografía nunca me interesó. Fotografío lo que me llama la atención por mera satisfacción e interés.

How did you decide to start in creative photography? Because it was what I really liked, I think it is very important to do something that really fills you and gratifies you as a person, you should never be obliged to perform a task, as this plays a big part in obtaining good or bad results. Here in Argentina a lot of money is earned with social photography in events like weddings; however, I have never been interested in this branch of photography. I photograph what attracts my attention for mere satisfaction or interest”.


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

¿En qué te inspiras al realizar tus fotografías?¿Cuáles son tus musas? Trato de ver lo que todavía no ha visto nadie. Aunque fotografíe algo ya muy visto, trato de reflejarlo de una manera totalmente distinta y novedosa.

What inspires your photographs? Who are your muses? I try to see what nobody has seen yet. Even if I shoot something that has already been photographed, I try to show it in a totally different and innovative way.

¿Sueles pensar tus fotografías previamente o simplemente fotografías cosas de un momento que te llaman la atención? Depende de lo que se trate de fotografiar y de si tengo tiempo. Me gusta poder planificar una fotografía concreta, sin embargo hay situaciones que no lo permiten, es el caso de la fotografía con animales en la cual pensar cualquier aspecto supone una pérdida de tiempo.

Do you usually think about your photographs previously or you simply shoot things that attract you attention at that moment? It depends on what I try to shoot and if I have time. I like to plan a specific photograph, but there are situations that don’t let me do it - this is the case with photographing animals, in which thinking about any aspect is a waste of time.”

¿Qué esperas de la gente cada vez que ven alguna de tus fotografías? Sobre todo busco empatía, transmitir a la gente lo que siento yo cada vez que disparo el flash de mi cámara.

What do you expect from people when they see one of your photographs? Above all, I look for empathy, to transmit to people what I feel every time I shoot the flash of my camera”.

¿Son los paisajes tu temática preferida? He visto que la mayoría de fotos de tu espacio son de este tipo. Honestamente no sé qué temática me gusta más. Sí es cierto que la fotografía de paisajes me atrae mucho debido a su inmensidad.

Are landscapes your favourite subject? I’ve seen that most of your photographs in your studio are of this type. Honestly I don’t know which subject I like most. It is true that photography of landscapes attracts me because of its immensity.

¿Recuerdas tu primera fotografía profesional? Sí, fue al poco de que me regalaran la cámara Fuji que comenté antes. La fotografía la realicé junto a un amigo del trabajo en la estación de trenes de Junín, en la cual sale él en un banco llamando a un perro. Se trata de una fotografía en blanco y negro.

Do you remember your first professional photograph? Yes, as I have already mentioned it was shortly after I was given the Fuji camera. I took the photograph together with a workmate at the train station of Junín. In that photo he is sitting on a bench calling a dog. It is a black and white photograph.

¿Cuál es la fotografía/ fotógrafo que más te ha impactado e influenciado? Me gusta mucho la fotografía de Ansel Adams.

Which is the photograph/ photographer that has most impacted and influenced you? I really like Ansel Adams’ photography.

15


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

16


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

17


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

18

¿Consideras que la forma de entender la fotografía puede cambiar según el lugar en el que nos encontremos? Completamente. Es el caso de los orientales, que posee una forma de visualización distinta a la nuestra. Nosotros tenemos un sentido de lectura de izquierda a derecha mientras que ellos lo tienen de arriba a abajo. Además, antes de fotografiar en una cultura distinta debes saber de ella, ya que cabe la posibilidad de meter la pata fotografiando algo que allí no esté bien visto o que pueda ofender. Debemos ser profesionales y adaptarnos al país en el que nos encontramos.

Do you consider that the way of understanding the photograph can change according to the place where we are? Completely. This is the case with Asians, who have a different visualization from ours. We have a left to right sense of reading while their sense of reading is from top to bottom. Besides, before taking a photograph in a different culture, you should know about it, as you could make a mistake while taking a photograph of something that in that culture is not appropriate or that may cause offence. We should be professional and adapt to the country where we are.

¿Cuál es la fotografía que aún te queda por hacer? Son muchísimas, no te sabría decir una porque no me pongo metas. Me encantaría recorrer mi país entero fotografiando todo tipo de situaciones. También me gustaría realizar una exposición este año en el Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA) de Neuquén.

Which is the photograph that you still have to shoot? There are lots, I couldn’t tell you only one because I don’t set goals. I would like to explore all of my country taking photographs of every kind of situations. I would also like to put on an exhibition this year in the Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA) of Neuquén.

Me gustaría que respondieras a la siguiente pregunta: Un buen fotógrafo, ¿nace o se hace? Considero que un poco de las dos, debes tener cualidades para la fotografía, pero debes seguir aprendiendo y formándote a lo largo de toda tu vida. En la actualidad aprendo mucho de las clases que les doy a mis alumnos, ellos también me aportan mucho a mí.

I’d like you to answer the following question: A good photographer, born or made? I believe that it is a bit of both, you should have qualities for photography, but you should keep learning and studying throughout your life. At present I’m learning a lot from the classes I teach to my students and they also teach me a lot.


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

19


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

20


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

21


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

22


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

23


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

24


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

25


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

26


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

27


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

28


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

29


FOTOS // PHOTOS HAYLEY CANTOR vjayl.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION DANIELE SANTINI

POR // BY LAURA PUNTERI

FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

30


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

31


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

32

¡Hayley Cantor, una creativa de pura cepa, de origen inglesa pero de corazòn barcelonès!

Hayley Cantor is a purebred creative person of English origins but with a true Barcelonan heart.

Bueno, Hayley, cuéntanos un poco... ¿cuándo dónde y naciste? Nací en Hythe, un pueblecito al borde de la New Forest en Inglaterra del Sur. Es conocida por no tener nada especial, excepto por la invención del aerodeslizador. Trabajaba con los servicios de salud mental y con los sin techo, antes de que me trasladara “por casualidad” a España.

Ok, Hayley, please, speak about you... when and where were you born? I was born in Hythe, a small village on the edge of the New Forest in the South of England. It’s famous for absolutely nothing, except the invention of the hovercraft. I worked in Mental Health services and with homeless people, before ‘accidentally’ moving to Spain.

¿Cuándo y por qué te trasladaste a Barcelona? Me mudé a Barcelona en 2009, cuando vine aquí para estudiar y para dar clases de inglés como lengua extranjera. Estaba harta de mi vida en Inglaterra y me enamoré en seguida de esta ciudad.

When and why did you move to Barcelona? I moved to Barcelona in 2009, when I came here to study to teach English as a foreign language. I fell out of love with my life in England, and in love with this crazy city in a matter of days.

¿Cómo llevaste la “creatividad” a tu propia vida? No diría que llevé la creatividad a mi vida. Sólo he aprendido a observar. Aún me acuerdo de cuando mi profesor de arte me dijo por primera vez que recordara siempre que un gran artista no es el que sabe pintar o dibujar bien, sino el que sabe observar las cosas.Y allí lo entendí. Para mí, ser creativo sólo significa mirar lo que me rodea, intentando interpretarlo y documentándome sobre el tema como pueda. Algunos lo hacen con las fotografías, otros con la escritura, otros aún simplemente por cómo les hablan a los demás. Somos

How do you introduce “creativity” into your life? I wouldn’t say that I introduce creativity into my life, I have just learnt to see. I remember my first Art teacher told me to always remember that a great artist is not someone who can paint or draw well, but someone who can see things. Finally, I understand what he meant. Being creative, to me, just means seeing the things around you, interpreting them and then documenting them in some way. Some people do it through photography, others through writing, some, simply through the way in which they speak to others. We are all


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

todos artistas y es justamente eso cómo los demás entienden algunas maneras de expresión de cualquier forma.

artists, it’s just that some forms of expression are acknowledged in different ways to others.

¿Cuál es tu inspiración? Todo lo que me rodea me inspira de cualquier modo: desde las formas de las nubes hasta la manera de la que concibes el café cuando te lo derramas. A veces, es muy fascinante, otras veces no consigues inspirarte en absoluto en nada. Mi verdadera pasión es aprender y cuando escribo algo, aprendo algo. Así me doy cuenta de que no soy un artista de verdad, soy un eterno estudiante.

What’s your inspiration? Everything around me inspires me in some way:: from the shapes in the clouds, to the way coffee looks when you spill it all over yourself. Sometimes, it can be overwhelming, and other times I have no inspiration whatsoever. My passion is learning and every time I produce something, I learn something. So I guess I’m not really an artist, I’m an eternal student.

Por favor, cuentanos cómo trabajas... No usaría la palabra “trabajo”, porque yo no lo concibo cómo tal. Es más una necesidad. Cuando tienes hambre, comes. Cuando veo algo, escribo. Por esta razón la más que hago es impulsivo – me sale la idea e inmediatamente empiezo a crear cosas. La mayoría de los proyectos que empiezo se acaban ni siquiera después de 24 horas. Si no trabajo de esta forma, me persiguen las dudas y no consigo hacer nada. Soy muy impaciente para la perfección. ¿Cuál es tu principal actividad de momento? No tengo exactamente una actividad principal. Eso es la razón por la que utilizo el término artístico másqueunpoco (more than a little). He pasado gran parte de mi vida frustrada desde el punto de vista artístico, porque no conseguía centrarme en una

Please explain how you work... I would never use the word work, because to me it doesn’t feel like work. It’s like a need. You feel hungry, you eat. I see something, I produce. For this reason most of the things I do are impulsive – an idea comes to me and I start to make things immediately. Most of the projects I start, are over within 24 hours. If I don’t work this way, I find that self-doubt creeps in and I don’t do anything at all. I’m too impatient for perfection. What is your main activity at the moment? I never really have a main activity. That’s why I use the artistic name másqueunpoco (more than a little). I have spent most of my life frustrated artistically, because I have never been able to focus on one thing at a time. I grew up believing that it was better to do one thing and be amazing at

33


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

misma cosa al mismo tiempo. He crecido con la idea de que era mejor hacer una cosa sola y estar satisfecho con ella, antes que hacer 10 sin éxito. Cuando empecé a aceptar que me gustaba hacer más cosas al mismo tiempo, pues enconces empecé a ser productiva de verdad, aunque mi escritorio es una confusión única... tengo casi 10 ventanas abiertas a la vez.

34

¿Cuáles son tus planes para el futuro? Qué te gustaría hacer (en el futuro)? El futuro es otra cosa en la que he dejado de pensar. Creo que pensar en el futuro me pone nerviosa y nada más. He intentado parar de pensar en ser una especie de producto final, alcanzando un destino preciso o intentar considerar la vida como algo más que una canción: no se va a los conciertos sólo para escuchar la nota final, se va allí para bailar sin pensar en lo que podría pasarnos. Sólo es mirando para atrás que las cosas empiezan a adquirir sentido. ¿Qué te esperas de la vida? Para mí, esperar algo genera decepción. A los 7 años, quizá te hubiera dicho que querría ser arqueólogo; a los 14 un surfista famoso; a los 17 un diseñador de interiores y a los 24 un psiquiatra. Ahora tengo 28 año y doy clases de inglés a los niños, además soy VJ en un disco club de Barcelona y toco el ukulele. ¿Cómo crees que seria una persona creativa? Te considerarías una ellas? Las personas creativas están asociadas a

it, than to be ok at doing 10 things. When I started to accept that I like to be doing lots of different things at once, I started to get really productive, although my desktop is chaos… I have at least 10 windows open at any one time… What are your future plans? What would you like (in the future)? The future is also something that I have stopped thinking about. I find that thinking about the future just makes me nervous. I’ve tried to stop thinking about becoming some sort of final product, or reaching some specific destination and try to consider life as something a bit more like a song: we don’t go to a concert to hear the final note, we go to dance without ever thinking about where that might take us. It’s only through looking backwards that things start to make any sort of sense. What do you expect in your life? For me, expectations create disappointment. When I was 7 years old, I would have told you that I would be an archaeologist; at 14, a famous surfer; at 17, an interior designer and at 24, a psychiatrist. Now I’m 28 years old and I’m teaching British culture to children, a resident VJ in a club in Barcelona, and playing the ukulele on the side! What do you think a creative person is? Could you define “Creative Person”? Creative people are associated with lots of things: paint, musical instruments, and


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

varias cosas: la pintura, los instrumentos musicales y la fotografía. Todos somos personas creativas. La diferencia es que algunos expresan la propia creatividad de forma más extrovertida que otros. Pedirme que describa a una persona creativa es como pedirme que describa a una persona inteligente – todos sabemos qué entendemos pero sería prácticamente imposible que todos lleguen a la misma definición. ¿Qué piensas de Barcelona y de las personas que viven aquí? Barcelona es el fondo perfecto para los adultos. Lo tiene prácticamente todo: el sol, el mar, la playa, los graffiti, el patinaje, el arte, la música, mercados, buena comida, cultura, historia, shopping y marcha. Es como una piedra sacada de las montañas que a todos les ofrece siempre algo distinto. Las personas se mudan aquí desde todas partes del mundo. Barcelona puede ser lo que tú quieres que sea, pero es también un lugar aislado – miles de personas vienen aquí cotidianamente, reiventandose. Tienes que darle mucho a esta ciudad, si quieres algo a cambio, de hecho, son muy pocas las personas que deciden mudarse aquí para siempre.

photographs. We are all creative people. it’s just that some express their creativity in more extrovert ways than others. Asking me to describe a creative person is like asking me to describe an intelligent person – everyone knows what it is, but it would be impossible for us all to agree on an exact definition. What do you think about Barcelona and the people that move here? Barcelona is a playground for grown-ups. It has absolutely everything: sun, sea, sand, graffiti, skating, art, music, markets, good food, culture, history, shopping and dancing. It’s also a stone’s throw from the mountains, so there’s something for everyone. People come to live here from all over the world. Barcelona can be anything that you want it to be, but it is also a very lonely place –thousands of people come and go on a daily basis and it is continually re-inventing itself. You have to give a lot to the city, if you want to get a lot out of it because there are very few people setting foundations here.

35


Brand we love!



ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION FÉLIX ZILINSKAS fzilinskas.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY PEDRO GÓMEZ

FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

38


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

Félix Zilinskas es un ilustrador venezolano afincado desde hace un año en Barcelona. Tiene gran campo recorrido en su tierra, en la cual ha trabajado como vicepresidente creativo tanto para DDB Venezuela como para Y&R Venezuela. Además Félix creó su propia agencia llamada Eastwood & Bronson con la que estuvo cuatro intensos años. Su traslado a la capital catalana, donde trabaja como Freelance para agencias y clientes de distintas partes del mundo, ha sido necesario para dar rienda suelta a su necesidad de expresión, llegando a una ruptura con su antigua técnica y dando paso a una nueva. ¿Cómo elige un ilustrador su forma de ilustrar? ¿Se trata de una técnica innata o una recopilación de modelos anteriores que inspiran? Pienso que nuestras decisiones siempre están influenciadas por todo lo que nos rodea, queramos o no. Somos parte de la música que escuchamos, el arte que vemos y las personas con las que interactuamos. Mis obras recopilan muchos de mis gustos musicales como “The Beatles” y artísticos “Gustav Klimt” entre otros. En cuanto a tu técnica, ¿primero trazas el boceto y luego coloreas? Como todo en esta vida, depende. Depende del momento y la situación. Puedo comenzar

Félix Zilinskas is a Venezuelan illustrator who started living in Barcelona a year ago. He has covered a lot of ground in his homeland, where he has served as Vice President for both DDB creative Venezuela and Y&R Venezuela. Félix also created his own agency called Eastwood & Bronson, with which he spent four intense years. His move to the Catalan capital, where he works as a freelancer for agencies and clients around the world, was necessary to give free rein to his need for expression, leading to a break with his old technique and giving way to a new one. How does an illustrator choose a way of illustrating? Is it a technique or a collection of innate previous models that inspire? I think that our decisions are always influenced by everything around us, like it or not. We are part of the music we listen to, the art we see and the people with whom we interact. My works combine many of my musical and artistic tastes such as “The Beatles” and “Gustav Klimt” among others. As for your technique, do you first trace the outline and then color it? Like everything in life, it depends. It depends on the time and situation. I can start creating a silhouette and giving it color later, or I can build the house from the roof. Same with my stories -sometimes I choose the illustration

39


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

40


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

41


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

creado la silueta para acabarla más tarde dándole color, o empezar la casa por el tejado. Lo mismo pasa con mis cuentos, en ocasiones elijo primero la ilustración a la historia y viceversa. Pero eso sí, todas mis obras son propietarias de algún significado personal que las hacen únicas. Para mí ésta es la verdadera esencia o secreto de mi forma de ilustrar y no el orden en el que trazo o coloreo, ya que esto depende de la situación. Entramos aquí en el debate de la subjetividad de las interpretaciones.

42

Una de mis prácticas es documentarme acerca de los personajes que protagonizan mis canciones favoritas. Una vez entiendo dicho personaje, trato de readaptarlo a la actualidad haciéndolo mucho más interesante y original. Además intento usar materiales novedosos en el mundo de la ilustración como la plastilina y la combinación de materiales que puedan aportar un resultado interesante. Todavía eres joven, pero ¿consideras que has entrado en una fase de enseñar a los demás todo lo aprendido hasta el momento? Lo digo porque en tu página web he podido ver tutoriales a través de los cuales queda mucho más claro tu forma de trabajar y crear. Mi lema es innovar constantemente y no oxidarse. Aprender de todo lo que nos rodea, pero también enseñar. Realizo ese tipo de videos para, aparte de dar a conocer mi forma de trabajar, que otros puedan llevarlo a cabo, practicar e interesarse por este mundo que me apasiona. ¿Por qué la ilustración es una forma de expresión que está tan de moda en la actualidad? La ilustración permite plasmar a la perfección nuestras descabelladas ideas. Es una técnica elástica que promueve la libertad de estilos

first over the story and vice versa. But yes, all my works have some personal meaning that makes them unique. For me this is the true essence or secret of my way of illustrating and not the order in which I draw or give color, as this depends on the situation. We enter into the debate of the interpretations’ subjectivity. One of my practices is to gather information on the characters of my favorite songs. Once I understand that character, I try to bring it up to date, making it much more interesting and original. I also try to use innovative materials in the world of illustration like clay and the combination of materials that can provide an interesting result. You’re still young, but do you consider that you have entered a phase of teaching others what you have learned so far? I say that because I have seen in your website tutorials which make the way you work and create much clearer. My motto is to constantly innovate without getting rusty; to learn from everything around us, but also to teach. I make that kind of videos, not only to show my way of working, but also for others to carry it out, practice and get interested in this world that I love. Why is illustration a form of expression that is so fashionable today? Illustration can translate our crazy ideas perfectly. It is an elastic technique that promotes freedom of style and execution, while visually attracting the public because it is a showy technique, and in most cases, comical. It is this freshness and modernity that makes illustration so present in changing the world in which we live, away from too tame and monotonous works. The technique owes its heyday to the great freedom of expression that is provided by the Internet, a platform which has


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

y ejecución, a la vez que atrae visualmente al público por ser una técnica vistosa y, en la mayoría de ocasiones, cómica. Es esta frescura y modernidad lo que hace que la ilustración esté tan presente en el cambiante mundo en el que vivimos, lejos ya de obras monótonas y poco atrevidas. La técnica debe agradecer su apogeo a la gran libertad de expresión que ofrece internet, plataforma a través de la cual han sido dados a conocer gran cantidad de artistas. ¿Cuál es el paso que te queda por dar en Barcelona para realizarte como artista? Me encantaría poder exponer todas mis obras en alguna galería de la ciudad. Actualmente estoy intentando hacer posible esta espinita que tengo clavada para poder llevarla a cabo en un futuro cercano. Poder dar a conocer mi forma de trabajar, así como el simbolismo que guardan todas mis obras, sería muy enriquecedor para mi.

launched many artists. What is the step that you have to take in Barcelona for you to fulfill yourself as an artist? I would love to exhibit all my work in some gallery in the city. Currently I am trying to remove the thorn that I have stuck in my flesh intending to carry it out in the near future; making the way I work known, as well as the symbolism that all my works carry, would be very rewarding for me.

43



Collection n°4 by AINA JIMENEZ FOTOS // PHOTOS BORJA BALLBÉ from La Lavandería MAQUIJALLE // MAKE-UP ALI HERNÁNDEZ-SÁNCHEZ MODELO // MODEL SHANSHAN








FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION ARACELI PLATA araceliplata.blogspot.com.es

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY LAURA PUNTERI

52

TODOS HEMOS SIDO ALGUNA VEZ NIÑOS, ALGUNOS HACE YA MUCHO TIEMPO Y OTROS HACE NO TANTO, PERO LO QUE NOS QUEDA DE NUESTRA INFANCIA ES LA ILUSIÓN, LA CANDIDEZ PERO SOBRE TODO LA IMAGINACIÓN... Y COMO NO, NUESTROS INCONDICIONALES AMIGOS Y COMPAÑEROS DE VIAJE, NUESTROS CUENTITOS. ALGUNOS MÁS FAVORITOS QUE OTROS, PERO QUE AÚN ESTÁN CONSERVADOS EN LA LIBRERÍA DE CASA DE NUESTROS PADRES.

WE ALL WERE KIDS ONCE. SOME OF US A LONG TIME AGO, AND OTHERS IT MORE RECENTLY. HOWEVER, ILLUSION AND CANDOR HAVE REMAINED, AND, ABOVE ALL, IMAGINATION... MOREOVER, OF COURSE, OUR TRUE FRIENDS AND COMPANIONS, OUR LITTLE STORIES HAVE PREVAILED. WE PREFER SOME OF THEM MORE THAN OTHERS, BUT THEY ARE STILL IN THE LIBRARY OF OUR PARENTS’ HOUSE.

Por este motivo hay gente como Araceli, una ilustradora de ‘cositas bonicas’ (como ella se define). Araceli es de Barcelona y estudió en la escuela EDRA (Rubí) y la Escola d’Arts i Oficis Llotja Avinyó (actualmente cerrada), donde se especializo en ilustración infantil y juvenil.

That’s why there are people like Araceli, an illustrator of ‘cute little things’ (as she defines herself). Araceli is from Barcelona and she studied at EDRA school (Rubí) as well as in the School of Arts and Crafts Llotja Avinyó (now closed), where she specialized in youth and children’s illustration.


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

¿De dónde nace tu pasión? Mi tendencia hacia un tipo de dibujo infantil viene, creo, por mis conexiones con este mundo. He trabajado en “esplais Catalans”, clases extraescolares, comedores de escuelas de primaria, casales de verano. Es la frescura, inocencia y desparpajo de los niños lo que me fascinaba para poder representar en mis ilustraciones. Mi estilo está en continua evolución, y me pide renovación cada dos por tres, es por esto que aún teniendo un estilo muy definido, nunca paro de investigar. Llevo dedicándome más en serio, desde hará unos 10 años. Es seguramente un sector complejo, no obstante, es donde me siento plena, libre y segura.

From whence did this passion come? My tendency towards childlike drawing comes, I believe, from my connections with this world. I worked for ‘esplais catalans’ (Catalan youth foundations), in teaching out of school classes, in elementary schools’ dining rooms, in summer camps… It was the children’s freshness, innocence, and impudence that fascinated me and inspirited my artwork. My style is constantly evolving and frequently asking me for renovation. That is why, although I have a truly definite style, I never stop exploring new things. I’ve been working in it seriously for about 10 years. It’s certainly a complex sector. However, it’s where I feel satisfied, free, and safe.

¿Trabajos que destacarías? He colaborado con la asociación APSOCECAT, que trabajan para las personas sordo-ciegas, les ilustré un cuento el cuál espero que en breve salga a la luz. En el año 2011 fui ganadora del cartel de Fiesta Mayor de Rubí y este año 2013 quedé finalista de entre los 60 carteles participantes.

Which of your works would you highlight? I worked for the association APSOCECAT, which works for deaf-blind people. I illustrated for them a story that I hope will soon come to light. In 2011 I won the Rubí Poster Festival, and this year 2013 I was one of the finalists among the 60 participant posters.

¿Pasiones? Como pasiones tengo muchas: mis gatas, la música (que siempre me acompaña cuando trabajo), las infusiones, correr e ir en bicicleta.

Which are your passions? I have many passions: my cats, music (which always accompanies me when I’m working), infusions, running and cycling.

¿Que planes de futuro tienes? Espero en un futuro, no muy lejano, poder editarme mis propios libros.

What future plans do you have? I hope to be able to edit my own books soon.

¿Algún consejo profesional? Para alguien que quisiera empezar en esto, le diría que tuviera constancia con su trabajo, perseverancia y paciencia, mucha paciencia. Es un trabajo bonito, muy gratificante, y que requiere de muchas dosis de optimismo.

Could you give any professional advice? For someone who wants to start out in this, I would recommend them to have perseverance in work, determination and patience, much patience. It’s a nice job, very rewarding, and that requires many doses of optimism.

53


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

54


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

55


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

56


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

57


FOTOS // PHOTOS KIRSTEN CAMPBELL kirstencampbell.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY SARAH MACLEAN

FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

58


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

59


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

60


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

61


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

El miércoles 3 de abril, en Tatiana Kourochkina Art Gallery, Barcelona, la artista Kirsten Campbell mostró en el evento Mend su trabajo más reciente. Sus esculturas cargadas de simbolismos y vivencias, donde cada obra se convertía en abrigo del movimiento que ella misma impulsaba. El minimalista Richard Serra escribió una lista de verbos: 'retorcer, plegar, dividir, doblar, reparar’¹ etc., y con la simple aplicación de estos verbos al material, se sugiere la idea de que la escultura podría ser el sobrante de un actividad determinada. Campbell también aplica un sistema similar, solo partiendo del material y su reacción visceral a este.

62

El material utilizado durante el proceso, suele provocar al tacto una sensación exquisita. En Flood, de donde brota una máscara mortuoria hecha con plumas de aves, yeso y conchas, unos collares de perlas caen con sobrecarga de lujo. Las cremosas perlas se derraman hacia abajo sobre el suelo desde lo alto mientras el femenino goteo de perlas trae consigo metáforas sobre el nacimiento y la función corporal. La presencia de la muerte acecha en muchas de sus obras y todo lo que se puede encontrar en esos momentos de pérdida y renovación. Como ella misma mencionaba en el periodo de búsqueda del proceso de su arte: ‘Tenía la fuerza de un pitbull detrás de mí’. Expuesto sobre una sombra, en Pitch, el denso, asfixiante y absorbente gris, pesado en todos los sentidos, compacto y ¹ Serra, Richard, The Original Work of Art: What it has to Teach, Boletín de la Galería de Arte de la Universidad de Yale, 2003, pp 26-39

In an event titled Mend the artist Kirsten Campbell showcased her recent work, on Wednesday the 3rd of April in Tatiana Kourochkina Art Gallery, Barcelona. Her sculptures stood charged and poised, and further enlivened in supporting stills, where each work becomes the mantle of the motion that drove it, enacted by Campbell. The Minimalist Richard Serra wrote a list of verbs: ‘to twist, to fold, to split, to bend, to repair’¹ etc., and with a simple application of these verbs to material suggested the notion that sculpture could be the residue of a particular activity. Campbell too applies a systematic tearing apart and weaving or mending back together, beginning purely with the material and her gut reaction to it. To look at her work verbs pour into your head, but narratives also begin to unfold from the work with such a very nonMinimalist aesthetic. As much as material provided the impetus for Campbell’s process, their very tactility provokes rich association. In Flood, gushing from a death mask built of bird feathers, plaster and shell, strings of pearls fall in a visceral pouring of luxurious overload. The creamy beads spill down onto the floor from a height and the feminine dripping of pearls bring with it metaphors of birth and bodily function. Death lurks unbidden in the husk of a presence through many works. Where in life it supported Campbell, in death, adorned and adored it supports what can be found in those moments of loss and regeneration. As she said of the time of finding her ¹ Serra, Richard, The Original Work of Art: What it has to Teach, Yale University Art Gallery Bulletin, 2003, pp 26-39


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

desparramado, se convierte en un manto de luto empapado en cariño y tristeza. Fey Fog desciende de una mortaja hecha de frágiles hojas manchadas en forma de esqueleto, todo articulado. En la representación del nacimiento y la muerte, se encuentra lo mundano y en la irritante acción de sacudir ropa, la artistal encuentra la sencilla profundidad. Entre lo pesado y lo ligero, lo colorido y lo liso, los contrastes se desahogan al compás de cada escultura. En el trabajo de Campbell, se destacan la estética y los procesos, algo ritualista, casi tribal. En su investigación sobre el arte tribal, Herbert M. Cole estudió el arte de los pueblos tribales de Iboland, África: tienen su propio arte de máscaras, trajes y figuras, el cual elevó ‘la experiencia del día a día, dando forma a esas verdades abstractas que no pueden ser expresadas de otra forma’. Todo ello forma parte de un complejo de interacciones y rituales cruciales para la fabricación de vida en la tribu. Pero es en el uso de donde ellos adquieren el arte, y no en el objeto en sí. En otras palabras, su arte se basa en el proceso más que en la forma. Cole sostuvo que el arte Ibo debe entenderse como el verbo ‘cazar’. Después de todo, no son solo cabezas colgadas en una pared.² En realidad, Campbell tiene poca conexión con Iboland, pero desde este punto de vista, su trabajo, supone una conexión a ese mundo y sus rituales. El proceso de su técnica no puede separarse de su vida diaria.

art process: ‘I had the strength of a pit-bull behind me’. Pulled over a shadow, the dense, smothering, all absorbing grey felt of Pith, heavy in every way, woven and heaved together, becomes a mourning blanket, drenched in care and sorrow. Fey Fog descends in a shroud made of frail, stained and tired leaf skeletons, all sewn together. Between the monuments of birth and death lies the mundane and in the bothersome action of shaking out laundry Campbell finds a simple depth. Between heavy and light, stained and clean, the contrasts pushed into relief each sculpture’s beat. In the aesthetics, actions and process there is something ritualistic, almost tribal about Campbell’s work. In the research of tribal art Herbert M. Cole studied the art of the tribal peoples of Iboland, Africa; they have their own art of masks, costumes and figurines, which lift ‘experience from the every day world, giving shape to those abstract truths that cannot otherwise be expressed’. It forms part of a complex of interactions and rituals crucial to the fabric of life in the tribe. But it is in the making and use of where that the art is assumed by them, rather than in the isolated objects. In other words their art is the process rather than the form. Cole argued that Ibo art should be understood as a verb; ‘hunting’ is not after all, heads on the wall².

El evento fue tal vez un momento único para experimentar la melodía de la vida, en

Certainly Campbell has little connection with Iboland, but in this light her work; being so much about process, appears too as cogs of her world and its rituals. Every

² Cole, Herbert M., Art as a Verb in Iboland, African Arts, Vol. 3, No. 1, Otoño 1969, pp 34-41

² Cole, Herbert M., Art as a Verb in Iboland, African Arts, Vol. 3, No. 1, Autumn 1969, pp 34-41

63


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

64


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

65


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

lugar de trofeos en una pared o en una galería. Fue una cacofonía de verbos, no solo de ‘componer’, y eso es lo que lo convirtió en un evento más que una exposición.

where the irreverence of caring for her little girls who so delight in cheap beads, dressing up, or collecting feathers at the zoo, dances in between. Campbell’s art process cannot pretend a separate life from that of her own, and it’s ‘residue’ is not beyond performance. The event was perhaps a unique moment to experience a voluble engagement with chords of a life, rather than trophies on a wall or in a gallery space. It was a cacophony of verbs, not least ‘to mend’, and that’s what made it an event rather than an exhibition.

66


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

67


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

68


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

69


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

70


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

71


Brand we love!



74

Apresento-vos a Cora Elizabete, uma artista multidisciplinar nascida na cidade de São Paulo, no Brasil. No início da carreira, trabalhou em vários estúdios de design, passando em seguida para a revista Wish Report, onde afirmou as suas capacidades editoriais, até chegar à publicidade pela mão de Leo Burnett. Hoje em dia vive em Barcelona e, depois de ter trabalhado para empresas como a Inditex, quer continuar a progredir no mundo do design e ilustração, as suas verdadeiras paixões, mas não as únicas... receber amigos em casa, cuidar do jardim e cozinhar são prazeres aos quais Cora nunca renunciará. Laura Punteri


Here’s Cora Elizabete, a multidisciplinary artist born in the megalopolis of São Paulo, Brazil. She started his career working in various design studios, and later she developed her editorial working for the Wish Report Magazine, until she arrived to the advertising world in the hand of Leo Burnett. Today she lives in Barcelona, and after working for companies such as Inditex her goal is to continue progressing in the world of design and illustration, her true passions, but not the only ones... receiving friends at home, taking care of her garden and cooking are pleasures which Cora would never renounce. Laura Punteri


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

76


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

77


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

78


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

79


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

80


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

81

FOTOS // PHOTOS ALVARO C. MAZÓN from La Lavandería, ENRICO MUCCIOLI (enricomuccioli.com) from La Lavandería



STORY ADVERTISING ANNA IN HER WONDERLAND BOOKS


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION HARALD MEYER-DELIUS

POR // BY HARALD MEYER-DELIUS indigocygnus.com

FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

84


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

Estando en la cima de la montaña y mirando hacia el fondo del valle cubierto por las espesas nubes, Ludwig se percató de que pronto llegaría el viento del norte. En la planta principal, los hombres disfrutaban de su tabaco, mientras que las mujeres bebían té y chismoseaban en otra habitación. En la planta superior, un señor de avanzada edad se sentaba en un viejo sillón frente a una biblioteca que iba del techo al suelo. Sus nietos se sentaban en el suelo, haciendo un medio anillo a su alrededor. La chimenea coloreaba el área con pinceladas de ámbar y reconfortaba a los presentes con su calor. El hombre de barba blanca y manos temblorosas, les sostenía la ilustración de una hermosa figura femenina. Era alta y tenía el cabello largo y liso. El boceto a grafito no tenía colores, pero según el viejo, tenían la piel pálida, los ojos grises y los cabellos blancos. – ¡Como tú! – Le señaló uno de los niños. El señor se río. – Los suyos son mucho más hermosos. Mucho más. – El anciano continúo con su narración. – Como si nacieran de la unión de la luz y la nieve. Frías y cálidas a la vez. De niño, Ludwig nunca cuestionó lo que se le había dicho. De adolescente, Ludwig se preguntaba si su abuelo decía la verdad o si eran efectos de la senilidad. De adulto se preguntaba si les mentía calculadamente o si era la mente la que le hacía malas jugadas. Por más que quisiera aparentar una falta de fe, porque según Ludwig los hombres exitosos que contribuían a la sociedad no creían en leyendas y tampoco eran espirituales, siempre esperaba la llegada del viento que supuestamente traía ta las hadas. Tal vez algún día vería a esos seres hermosos perderse entre las nubes y al igual que su abuelo, morir enamorado.

Standing on the cliff in the mountains, and looking down at the valley covered in thick clouds, Ludwig realized that the northern wind was about to arrive. On the main floor, the men were gathered in one room smoking their tobacco, while in another the women were drinking tea and gossiping. On the upper floor, an elderly man was sitting in an old chair, in front of a bookshelf that went from the floor all the way up to the ceiling. Forming half a ring, a group of children were sitting around him. The chimney painted the room with amber and comforted the group with its warmth. The man with a white beard and shaky hands was holding an illustration of a beautiful feminine figure. She was tall and her hair was long and straight. The pencil sketch had no colours, but according to the old man she had pale skin, grey eyes and white hair. – Like you! – pointed one of the children. The old man laughed. – Their hair is more beautiful. Much more. – he continued his narration. – Almost as if they had been born from the union of light and snow. They were cold and warm at the same time. As a kid, Ludwig never questioned what he had been told. As a teenager, Ludwig wondered if his grandfather told the truth or if it was the effects of senility. As an adult, Ludwig wondered if he knew he was lying to them or if it was the old mind playing tricks on his grandfather. As much as he wanted to portray a lack of faith, because according to him successful men who contributed to society did not believe in legends and were not spiritual, he always waited for the arrival of the northern wind that supposedly brought the fairies. Maybe, one day, he would see those beautiful beings get lost among the clouds and like his grandfather, die in love.

85


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

Nacido en Santiago de Chile, Gonzalo se crió profesionalmente en Lowe Porta (hoy Porta “a secas”). Todo comenzó por el año 2004 en el AllNightLowe, una competencia para seleccionar a los futuros trainees de la agencia. Casi como un guión diseñado para la entrevista, ganó. Nueve años después, se ha transformado en pieza importante del equipo creativo de una de las agencias más exitosas de la industria Chilena, no sin antes haberse dado el gusto de pasar una temporada en territorio europeo, “básicamente persiguiendo un amor un poco muy joven y un poco muy apasionado, que por joven y apasionado terminó no funcionando”.

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY AGUSTÍN PUIG

86

Born in Santiago of Chile, Gonzalo grew up professionally in Lowe Porta (today known simply as Porta). It all began in 2004 at AllNightLowe, a competition to select the future trainees of the agency. Almost like a script written for this interview, Gonzalo won. Nine years later, he has transformed himself into an important part of the creative team of one of the most exciting agencies of the Chilean industry; but not before having treated himself to a season in European territory, “basically chasing a love a little too young and a little too passionate, and being young and passionate it wound up not working”.


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

87


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

88

¿Recuerdas el momento en que te planteaste ser publicista? La Publicidad me gustaba de pendejo, pero en vez de ponerme a estudiar publicidad me puse a estudiar Ingeniería, porque como era pendejo, mi viejo me tenía entredicho que la publicidad era una broma y yo le creí. Lo malo es que no sabía que publicidad era una buena broma, e ingeniería, en cambio, era una mala broma. Al cabo de dos años cambié la mala por la buena y fui sustancialmente más feliz. Era esto, o esto.

Do you remember the moment when you decided to be an advertising agent? I have liked advertising ever since I was a child, but instead of studying it, I went into engineering, because when I was a child, my father had put the doubt in me that advertising was a joke and I believed him. The bad thing is that I didn’t know that advertising was a good joke while engineering, on the other hand, was a bad joke. After two years I switched the bad for the good and was considerably happier. It was this, or that.

Existe una fama de frivolidad detrás del ambiente publicitario… ¿De dónde crees que viene? No sé de qué parte del trabajo estamos hablando cuando hablamos de “ambiente”. Pero si es por la publicidad misma, quizás es porque no todo lo que hacemos es importante. Y mucho es, de hecho, frívolo. La magia está en que si convencemos a nuestros clientes de que todo lo que hacemos es para las personas, el dibujo cambia mucho. Si ellos al hacer el negocio y nosotros al comunicarlo, entendemos de verdad el poder que tenemos y las cosas que podemos lograr, el cuento es otro.

There is a reputation of triviality within the advertising environment... Where do you think it comes from? I don’t know which part of the job we’re talking about when we speak of “environment”. But if it’s about the advertising itself, maybe it’s because not everything we do is important. And a lot of it is, indeed, trivial. The magic lies in convincing our customers that everything we do is for the people, and if we manage to do that, the picture changes dramatically. If they in doing business and we in communicating both really understand the power we hold and the things we can achieve, it’s another story.

¿Existen fórmulas para crear una campaña exitosa? Sí. Un mensaje relevante para las personas, creíble por la marca que lo emite, en una ejecución tan nueva, refrescante y atractiva que no pueda pasar desapercibida. A veces el problema está en que una marca piensa que lo que tiene que decir es interesante, cuando no lo es. Por eso le va tanto mejor a las marcas que entablan conversaciones, que a las marcas que describen productos. Basta con escuchar a la gente durante el almuerzo, en el bus, y ver cuáles son las piezas publicitarias más

Are there methods to create an exciting campaign? Yes. With a relevant message for the people, made believable by the brand that sends it out, in an execution so new, refreshing and attractive that it doesn’t go unnoticed. The problem is that sometimes a brand thinks that what they have to say is interesting, when it’s not. That’s why things go much better for the brands that enable conversations than for the brands that simply describe the products. You just have to listen to people during lunch, or on the bus, and see which advertisements are


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

comentadas. El resto es invisible, plata y trabajo tiradas a la basura.

the most talked about. The rest is invisible, money and work thrown out of the window.

¿Cuál es la mayor satisfacción para un creativo publicitario? No puedo responder por todos, pero para mí es lo que venía diciendo. No hay nada más gracioso y llenador que escuchar a alguien diciendo: Viste el último comercial de Cristal? Al tipo al que se le ocurren esas cosas debe ser un genio. Y tú estás sentado detrás de él comiéndote unas papas fritas; hermoso.

What’s the biggest satisfaction for an advertising copywriter? I can’t answer for everyone, but for me it is what I was just saying. There’s nothing more amusing and fulfilling than to hear someone say: Have you seen the last advertisement from Cristal? The guy who comes up with this stuff must be a genius. And you’re sitting behind him eating some chips; lovely.

¿Ganar un León en Cannes, no? Hace rato que le perdí el respeto a los premios. Básicamente porque creo que está mal pensar que una pieza gana o pierde valor si es que un jurado en especial opina una u otra cosa de eso que se hizo. Además te das cuenta de que el 80% de lo que gana premio nadie lo vio, y si nadie lo vio no existe, y si no existe, no sé lo que estamos haciendo los creativos del mundo, jugando a mostrarnos lo que hacemos en nuestro tiempo libre.

How about winning a Lion at Cannes? I lost respect for awards a while ago. Basically because I believe it’s bad to think that a piece is worth more or less when a special jury thinks this or that about what has been done. Furthermore, do you know that nobody has seen 80% of those pieces that have won a prize, and if nobody has seen them they don’t exist, and if they don’t exist, I don’t know what we, the copywriters of this world, are doing, playing at showing each other what we do in our free time.

¿Qué atributos no pueden faltar para ser un buen creativo? Ganas de que a las personas les pase algo con lo que haces. Es un poco como ser un “entertainer”, querer que tu pieza se suba a un escenario a maravillar a la gente. Con terror, humor, drama, da lo mismo… Pero que salgan de ese teatro pensando en que el tiempo que se les pidió valió que la pena. ¿Cómo notas la publicidad latinoamericana respecto del resto del mundo en estos momentos? Más consolidada. Las distancias son cada vez más cortas, son pocas las cosas que no podemos hacer. Generalmente, las grandes diferencias vienen dadas por capacidades

What characteristics are vital to be a good copywriter? The will to make people feel something with what you do. It’s a little like being an “entertainer”, wanting your piece to marvel people. With fear, humour, drama, it’s the same... As long as they leave the theatre thinking it was worth it. How do you grade the South American advertisement nowadays compared to the rest of the world? More established. The distances are getting shorter and shorter, there are few things we cannot do. In general, the big differences are the result of the capacities for investment. The

89


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

de inversión. No es lo mismo lo que puede destinar a un proyecto, una marca de cerveza global con casa matriz en Londres, que lo que puede hacer una marca local de un país sudamericano. Pero por ahora creo que es lo único. El talento y las ganas están, pero sobre todo, creo que la región ha hecho un muy buen trabajo adjudicando un sello latino que resulta atractivo. Antes tratábamos de hacer publicidad como se hacía en Europa. Hoy la hacemos con una carga identitaria más local, y eso nos ha fortalecido.

90

En Europa hay un mercado muy grande de latinos ocupando cargos en agencias. ¿Qué piensas que la idiosincrasia latinoamericana puede aportar a la comunicación, en un ámbito culturalmente distinto? La sensibilidad humana. Admiro la capacidad de los argentinos de decir verdades, por ejemplo, es como si hubieran inventado el insight. Siento que la publicidad en Europa (no toda) se mueve más en lo simbólico, en las analogías, en las formas, incluso en las muy interesantes propuestas racionales, pero no sé si tienen la capacidad latina de emocionar, de hacerme sentir que se me dijo algo que ya sabía pero que nunca había pensado. ¿De dónde viene la publicidad que mas admiras? Sería la inglesa, por la simple razón de que siento que es la más consistente a la hora de buscarle fondo a la forma. Son, a mi gusto, los más estratégicos. Planean todo sabiendo que lo explotarán durante años y lo logran;acá vamos más “de una en una”, no sé si tenemos esa claridad.

financing that a global beer brand based in London can make available for a project is not the same as what can be provided by a local South American brand. But for now I think it’s the only thing. The talent and will are there, but above all, I think the region has done a really good job in attributing an attractive Latino stamp. In the past, we used to make advertising the way it was done in Europe. Nowadays, we do it with a more local identity, and that has made us stronger. There is a very large market of South Americans occupying positions in European agencies. What do you think the South American idiosyncrasy can bring to the communication, in a culturally different scope? Human sensitivity. I admire the Argentinian ability to tell the truth, for example, it’s as if they had invented the insight. I feel that publicity in Europe (not all of it) relies more on the symbolic, on the analogies, shapes, even in the very interesting rational proposals, but I don’t know if they have the South American capacity to move, to make me feel that I was told something I already knew but had never thought about. Where does the publicity you admire most come from? That would be the British one, for the simple reason that I feel it’s the most consistent one when it comes to adding substance to form. For me they are the most strategic. They plan everything knowing they will exploit it for years with success; around here it’s more a “one by one” type of thing, I don’t know if we have that kind of clarity.


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

Si dependiera de ti cambiar algo del sistema publicitario de hoy, ¿qué cambiarías y por qué? El sistema de cobro. Actualmente no se estimula a la agencia para hacer el mejor trabajo posible. Si tienes cobras un fee, no importa la cantidad o calidad de tu trabajo, siempre te pagan lo mismo. Si es un porcentaje de la exhibición en medios, se obliga a la agencia a pensar en medios tradicionales, porque esos son por los que gana. La creatividad termina por estancarse en los pocos espacios en los que es rentable. Pero, imaginemos que a la agencia se le paga un porcentaje de las utilidades de una empresa. Me da lo mismo cuál sea el dígito. Si eso fuera así, tendrías a todos los creativos de una agencia pensando cómo hacer crecer un negocio. ¿Cómo te imaginas el proceso publicitario dentro de 20 años? Más variado y deforme de lo que es hoy. Hoy seguimos pensando de una u otra forma en publicidad. Va a llegar el día en que los briefs no tengan medios sugeridos; serán sólo un objetivo planteado en un enunciado que busque la idea que lo resuelva. Cómo es esa idea? Dónde existirá? Ese es el pensamiento del futuro. ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión? Sentir que otros están dispuestos a pagar por ver hechas las cosas que se nos ocurren. Es maravilloso.

If it was up to you to change something in today’s advertising system, what would it be and why? The payment system. Currently the agencies are not encouraged to provide the best possible work. If you have work to deliver you charge a fee, and no matter the quantity or quality of the work you provide, you always have the same payment. If it’s a percentage of the exposure on the media, the agency is obliged to consider the traditional media because it’s where it makes profits .Creativity ends up by limiting itself to the small number of areas where it can make profit. However, let us assume that the agency charges a percentage of a company’s benefits. The figures involved don’t matter. If it was like this, you would see the copywriters of any agency thinking of how to make a business grow. How do you imagine the publicity process in 20 years? More diversified and twisted than today. Today we keep thinking about one or another form of publicity. The day will come when the briefs will not include the suggested media; they will propose an objective within a narrative looking for the idea that will achieve it. What is this idea like? Where will it exist? This is the thinking of the future. What do you like most in your profession? To feel that others are willing to pay to see things that we’ve come up with. It is wonderful.

91


FOTOS // PHOTOS CHRISTIAN LONGHI christianlonghi.tumblr.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES, MARTA PEDRINI

POR // BY ANNALISA LONGHI annainherwonderland.com

FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

¿ JUNGLA DE CEMENTO O PARAÍSO PERDIDO?

CONCR ETE JU NGLE OR PA R A DI S E L O S T ?

92


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

93


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

94


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

95


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

96


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

97


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

U

L

¿Qué significa Londres para mí? La Union Jack, la Familia Real, el Big Ben, la lluvia, los taxis, los autobuses, el té de la tarde, los bares, el metro, la muchedumbre en todas partes, los turistas, los extranjeros... Sí, amo Londres y creo que todo el mundo la adora, especialmente en Europa y en particular mis colegas italianos, siempre ha sido así.

What is it London to me? The Union Jack, the Royals, the Big Ben, the rain, the cabs, the buses, the afternoon tea, the pubs, the underground, the crowd of people everywhere, the tourists, the foreigners… Yes I love London and I think everyone else does it, especially in Europe and especially my fellow Italian citizens and it has always been this way.

Un recuerdo de familia: mi bisabuelo nació en Londres y fue bautizado en la Catedral de San Pablo porque mi tatarabuelo se había mudado allí en 1890 para abrir un bar/ tienda de helados en esta ciudad... ¿qué locura, verdad? Personalmente yo amo Londres para ir de compras o ir a comer algo (vivo en Brighton, a una hora de distancia) pero no me veo a mí misma viviendo alli, es una ciudad grande, me siento perdida en el metro y hay demasiada gente por todas partes.

Family fact: my great grandfather was born in London and christened at San Paul’s Cathedral because my great great grandfather moved there at around 1890 to open a bar/ice cream shop in town… crazy right? I personally love London for a day out of shopping and dinner (I live in Brighton, one hour away) but I cannot see myself to live full time in London city, it feels to big, I feel lost in the underground and I feel there are too many people around.

Hablé con mis amigos, algunos de los cuales viven en Londres y con otros a quienes les gustaría mudarse allí. Vamos a ver qué piensan.

I have been talking to friends, some of them live in London full time some of them still dream about move here, let’s see what they think.

Chris, 31 años, director artístico, Milán. “Sueño con vivir en Londres desde cuando estudiaba Publicidad en la Uni. Trabajar en Londres en publicidad es el sueño de todo publicista, la ciudad está llena de creatividad y aquí las compañías de publicidad son las mejores. Londres es otro crisol de razas que da la oportunidad a todos (la restricción de crédito y la

Chris, 31 years old, art director, Milan. “I have been dreaming to live in London since I was studying Advertising at Uni. Work in London in advertising is the dream of every advertiser, the city is full of creativity and the advertising companies here are the best. London is another melting pot that gives a chance to everyone (credit crunch and recession permitting).”

na vez alguien dijo que Londres es una ciudad llena de contrastes, humor, originalidad y creatividad, alegría y melancolía, pobreza y bienestar, descortesía y saber, juventud y vejez.

98

ondon is a city of contrasts, humour, oddness and creativity, cheerfulness and glumness, poverty and wealth, boorishness and knowledge, youthfulness and oldness, someone unknown said.


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

recesión lo permiten).” Chiara M., 30 años, productora, Londres. “Vivo en Londres desde hace dos meses; en Italia no había posibilidades de crecimiento así que acepté el desafío de mudarme. Es difícil, hay muchos competidores y como dice Jay Z. sobre Nueva York yo pienso lo mismo sobre Londres: “Si lo he logrado aquí, lo lograré en cualquier sitio, sí ellos me adoran, lo harán en todos lados”.” Daniele T., 30 años, vendedor en una tienda, Londres. “Vivo en Londres desde hace seis meses. Viví en Barcelona dos años y llegué aquí para aprender inglés, ¡qué grande error! No hay muchos ingleses aquí y no son muy amables. Hay demasiada competencia en el trabajo, no soy una persona competitiva y quizás no es un lugar apropiado para mí.” Parece que todo el mundo quiere mudarse a Londres pero no todos logran sobrevivir a esta ciudad. Entonces, ¿Londres es una JUNGLA DE CEMENTO DONDE SE CUMPLEN LOS SUEÑOS? ¿Sólo los soñadores pueden lograrlo? Es un lugar difícil y los británicos no son tan amistosos como los italianos o los españoles... es por ello que luchamos, pero creo que vivir en Londres es una experiencia sorprendente y ¡todos deberían probarla!

Chiara M., 30 years old, producer, London. “I have been in London for two months; there was no possibility of growing in Italy for my job so I took the challenge to come to London. It’s hard, lots of competition and as Jay Z. say about NY, I think “since I made it here I can make it anywhere, yeah, they love me everywhere” about London.” Daniele T., 30 years old, shop assistant, London. “I have been in London for six months; I lived for two years in Barcelona and I came here to learn English, big mistake! Not many English out here and they are not friendly. There is too much competition for jobs, I am not that competitive myself and maybe this place is not for me.” Looks like everyone wants to move to London but not everyone can survive to the city, is London a CONCRETE JUNGLE WHERE DREAMS ARE MADE? Only the dreamers can make it? London is a difficult place and British people are not as open as the Italians or the Spanish…that’s why we struggle, but I think to live in London is an amazing experience and everyone should try!

99


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

100


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

101


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

102


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

103


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

104


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

105


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

106


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

107


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

EL ÚLTIMO DINOSAURIO HUNTER S. THOMPSON GALLO NERO 264 PGS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

108

La fascinación por Hunter S. Thompson es más que comprensible: estamos hablando de un mito. Para escuchar el canto de las sirenas sólo hay que tener dieciocho años y leer Miedo y asco en Las Vegas – o, en su defecto, ver la adaptación fílmica que protagonizó Johnny Depp, que supongo que es por donde empezamos la mayoría –. Es imposible no dejarse llevar, y más a esas edades benditas, por la atracción que supone ese life on the line, como dirían luego Eddie & The Hot Rods; imposible no dejarse seducir por la promesa de eterna diversión: probar todas las sustancias imaginables con la confianza de que no se nos escapará el timón; poner el velocímetro a trescientos y conducir con los ojos vendados saltándote además todos los semáforos, y luego encima tener la astucia de convertir la experiencia en material literario. La tentación de creer que uno puede hacer lo mismo fue inmediata: Thompson se convirtió en una celebridad, en un icono pop – con su boquilla TardGard, la botella de Wild Turkey y las Rayban de aviador – y no le faltaron (ni supongo que siguen faltando a día de hoy), adeptos e imitadores que asumieron (o asumen) el riesgo de ahogarse en la vorágine de su propia verborrea, porque normalmente resulta muchísimo menos laborioso comprar caramelos que aprender a escribir.

Our fascination towards Hunter S. Thompson is more than understandable: we are talking about a myth. In order to hear the song of the sirens you just have to be eighteen and read Fear and Loathing in Las Vegas – or, failing that, see the film adaptation that starred Johnny Depp, which I guess is where most of us started. It is impossible not to get carried away, especially at that blessed age, by the attraction of the ‘life on the line’, as later on would say Eddie & The Hot Rods; impossible not to be seduced by the promise of eternal fun: to test every imaginable substance knowing that we control the helm; having the speedometer at 300 miles per hour and driving blindfolded, skipping all the lights, and then having the cunning of turning the experience into literary material. The temptation to believe that you could do the same was immediate: Thompson became a celebrity, a pop icon – with his piping nozzle TardGard, the Wild Turkey bottle and the aviator Ray-ban – and there was no lack (nor is there today, I suppose) of followers and imitators who took (or take) the risk of drowning in the maelstrom of his own verbiage, because usually it is much less laborious to buy candy than to learn how to write. Anyway, Hunter Thompson’s caricature was crushing him. It was something similar to the


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

Sea como sea, a Hunter Thompson le fue aplastando su propia caricatura. Algo parecida a la que dibujó Garry Trudeau para el cómic de sátira política Doonesbury. Creo que fue el propio Tom Wolfe quien dijo que “debió de sentirse atrapado en gonzo.” La imagen de escritor fuera-de-la-ley y enloquecido le atrapó y le acompañó hasta al fin, en 2005, cuando, tal y como había hecho su admirado Hemingway, se voló la calva. “Es difícil ir por ahí con esa leyenda pisándote los talones”, les dijo a los estudiantes de Richmond en 1978. Y años después añadiría: “Yo solo quería ser escritor. No intenté ser un escritor forajido. Nunca había oído ese término; alguien lo inventó.” Como descubrirán al leer este recopilatorio de entrevistas, Hunter Thompson fue mucho más que Raoul Duke. Nacido en Louisville (Kentucky) en 1937, su principal adicción fue la escritura. Se metió en prensa para ganarse la vida y para escapar de las Fuerzas Aéreas, que era donde había acabado porque de joven se metía en líos, fue a la cárcel, no acabó la escuela, esas cosas. A medida que se enseñaba a escribir artículos y reportajes fue construyendo su mejor personaje: él mismo. Lo mejor de todo es que lo hizo naturalmente: el hombre no entendía como se podía hablar de algo, lo que fuese – Los Ángeles del Infierno, el Derby de Kentucky, el Sueño Americano,

caricature that Garry Trudeau drew for the political satire comic Doonesbury. I think it was Tom Wolfe himself who said “he must have felt trapped in gonzo.” The writer’s crazy and out-of-the-law image trapped him and followed him until the end, when in 2005, in the style of his admired Hemingway, he blew his head off. “It’s hard to walk around with this legend on your tail”, he told the Richmond’s students in 1978. And he added some years later: “I just wanted to be a writer. I never tried to be an outlaw writer. I had never heard that term, someone invented it. “ As you will discover while reading this collection of interviews, Hunter Thompson was more than Raoul Duke. Born in Louisville (Kentucky) in 1937, his main addiction was writing. He got into journalism to earn a living and also because he wanted to escape the Air Force, where he had ended up because as a youngster he had got into trouble, been to jail, dropped out of school and that kind of things. As he taught himself how to write articles and reports, he constructed his best character: himself. Best of all is that he did it naturally: the man did not understand how you could talk about something, whatever – Hell's Angels, the Kentucky Derby, the American Dream, the 72’s presidential campaign – without being part of that story, so he started to live his research

109


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

110

la campaña presidencial del 72 – sin formar parte de esa misma historia, así que empezó a vivir sus investigaciones y a escribir en base a sus propias experiencias. Esa fue la principal diferencia del estilo gonzo frente al Nuevo Periodismo: Wolfe, Talese y compañía usaban técnicas literarias para explicar la historia desde fuera, mientras que Thompson se situó dentro, convirtiéndose en el protagonista. En aquellos días, además, el ácido aún era legal. El último dinosaurio puede leerse como una suerte de autobiografía de Hunter Thompson. Descubrimos los momentos cruciales de su vida, y le oímos, a través de su prosa, contarnos sus vivencias más reseñables, como por ejemplo cuando le picó el mosquito de la política y decidió presentarse para sheriff de Pitkin (Colorado) liderando un movimiento político llamado Poder Freak, cuyas medidas, al estilo de los yippies, preveían convertir todos los edificios de la ciudad en parques, y renombrar la ciudad de Aspen con el título de ‘Fat City’. A través de los detalles y los aspectos íntimos desdibujamos esa caricatura pesada como la roca de Sísifo y descubrimos al hombre más allá del mito: al Hunter más demente pero también al más cansado. Mis momentos favoritos son cuando habla de “oír la música en la escritura de Fitzgerald”, autor al que veneraba, y cuando explica que llegó a mecanografiar

and write on the basis of his own experiences. That was the main difference between gonzo style and New Journalism: Wolfe, Talese and Co. used literary techniques to tell the story from the outside, while Thompson was within, becoming the protagonist. In those days, in addition, acid was still legal. The Last Dinosaur can be read as a sort of autobiography of Hunter Thompson. We discover crucial moments of his life, and we hear him through his prose, telling us his most notable experiences, such as when he became interested in politics and decided to run for sheriff in Pitkin (Colorado) leading a political movement called Freak Power, whose actions, in yippie style, foresaw converting all city buildings into parks, and renaming the town of Aspen ‘Fat city’. Through the details and the intimate aspects we blur that caricature, heavy as the rock of Sisyphus, and we discover the man behind the myth: the most demented Hunter, but also the most tired. My favorite moments are when he speaks about “hearing the music in Fitzgerald’s writing” author whom he revered, and explains that he typed The Great Gatsby in order to learn how to write. Or when he says he does not like writing on a computer because of the “interim words that appear on the screen.” Or


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

El gran Gatsby para enseñarse a escribir. O cuando dice que no le gusta escribir con ordenador por “las palabras provisionales que aparecen en la pantalla.” O, también, cuando en los ochenta confiesa que “odia escribir y que es un vago pero que no hay más remedio que trabajar”. Bueno, y también cuando les espeta a unos estudiantes que lo único que ha perseguido durante toda su vida mediante la escritura es… ganar dinero: “¿Hay algo más?”, pregunta a un auditorio perplejo.

again, when in the 80s he confesses that he “hates to write and that he is lazy but there is no choice but to work.” Well, and when he blurts out to some students that the only thing that he has ever been after with writing is... earning money. “Is there anything else?” he asks a perplexed audience. 111


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

LA SAGA DEL SAGÚ DE SLATTERY FLANN O’BRIEN NÓRDICA LIBROS 86 PGS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

112

Quiero animarles a conocer a Flann O’Brien, si aún no lo conocen, y en parte me da igual por dónde empiecen. La saga del sagú de Slattery, su novela póstuma recientemente traducida, no es sin embargo el mejor punto de partida, pues quedó inacabada y la sensación de miel en los labios y frustración ante lo que pudo haber sido es ciertamente dolorosa. Aunque merece la pena. Sólo llegamos a conocer su planteamiento en escasas 80 páginas: Ned Hoolihan, un avispado agrónomo irlandés, decide emigrar a los Estados Unidos porque sus viejos y obtusos compatriotas no quieren que cultive unas nuevas y más sofisticadas variedades de patata en las que el buen hombre ha estado trabajando largo tiempo. Ya en Texas, Ned pica el suelo y la riqueza llega en forma de – sorpresa – petróleo. Muchísimo petróleo. Su nueva esposa, Crawford MacPherson, que considera que los irlandeses son el mal que llegó de fuera para hundir a los Estados Unidos en un círculo vicioso de alcohol y contrabando, crímenes, violencia, atracos, políticas turbias y catolicismo romano, trama un plan para evitar que nunca jamás un irlandés vuelva a poner sus pies en los States: usar la fortuna de su marido para, mediante la erradicación del cultivo de la patata en toda la isla de Irlanda y la sustitución de ésta por el sagú – una harina que se extrae de la corteza

I encourage you to meet Flann O’Brien if you do not know him yet, and partly I do not mind where you want to start from. However, The Slattery’s Sago Saga, his posthumous novel recently translated, is not the best starting point since it is unfinished and the feeling of frustration, and being left yearning for more because of what it might have been, is certainly painful. However, it is worthwhile. We get to know his approach in sparse 80 pages: Ned Hoolihan, a quick-witted Irish farmer, decides to emigrate to the United States because his old and obtuse compatriots want to cultivate new and more sophisticated varieties of potato on which the good man has been working for a long time. Later, in Texas, Ned picks the soil and wealth comes in the form of – surprise – oil. A lot of oil. His new wife, Crawford MacPherson, who believes that the Irish are the evil that has come to plunge the United States into a vicious cycle of smuggling, alcohol, crime, violence, robbery, shady politics and Catholicism, hatches a plan to prevent any Irishman from setting foot in the States: she uses the fortune of her husband in order to, through the eradication of potato cultivation throughout Ireland and the substitution of it by


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

del árbol homónimo y que puede usarse para elaborar pan (de sagú) –, dotar a la isla de una base alimenticia sólida y evitar que nunca más sufra una hambruna como la que provocó su emigración. La editorial Nórdica emprendió hace unos años la loable tarea de traducir todas las novelas y artículos periodísticos de O’Brien, y ahora con La saga… completa la tarea. Como les decía, empiecen por dónde quieran pero no se lo pierdan. Se dice de él que contaba con la admiración de Beckett y Joyce, e incluso Harold Bloom colocó dos de sus novelas en su famoso canon; sin embargo, su naturaleza cómica le asemeja más a Wodehouse o al Waugh de Decadencia y caída. En O’Brien descubrirán a un humorista de raza, cuya prosa, casi siempre puesta al servicio de la sátira salvaje, alegra con su feliz desenvoltura unas historias hilarantes que suelen caricaturizar las costumbres de su Irlanda natal. En La saga… la sátira es doble y afecta también a los Estados Unidos, el país de acogida de muchos emigrantes irlandeses que dejaron su isla durante la Great Famine (1845-1852) provocada por la falta de patata; el sustento de la alimentación de los irlandeses. Junto con la cerveza.

the sago – a kind of flour that is extracted from the bark of a tree of the same name and can be used to make (sago) bread –, provide the island a solid staple and prevent a famine like the one that caused the emigration. The publishing house Nórdica undertook a few years ago the laudable task of translating all O’Brien’s novels and newspaper articles, and now with The saga… the task is completed. As I said, start wherever you want, but do not miss it. It is said that he had the admiration of Beckett and Joyce, and that even Harold Bloom placed two of his novels in his famous canon; however, his comical nature is more similar to Wodehouse or Waugh in Decline and Fall. In O’Brien you will discover a thoroughbred humorist, whose prose, almost always at the service of wild satire, will make you glad with his happy ease, some hilarious stories that often caricature the customs of his native Ireland. In The saga... satire is double and also affects the United States, the host country of many Irish emigrants who left their island during the Great Famine (1845-1852) caused by the lack of potato, the most powerful sustenance of the Irish. Along with the beer.

113


portfolio eduardo vea behance.net/noselanariz

FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

114


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

115

THE MISSISIPI VILLAGE – USA


portfolio eduardo vea behance.net/noselanariz

FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

116


FLIC MAGAZINE AGOSTO // AUGUST 13

117

TYPICAL DINER – MEMPHIS – USA


chemaperaljimenez.blogspot.com

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION CHEMA PERAL

POR // BY CHEMA PERAL

The boy of the lovely jacket turned out to be an illustrator... We went for a coffee.

What makes me angry is that I’m asked to copy the style of other illustrators.

Like Lardi Jobanda’s...

He explained to me that working as an illustrator was very stressful, with impossible deadlines, and very demanding clients...

While he was talking I received a strange “whatsapp”... (To be continued...)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.