Recife, an aggregator, brings side by side historical buildings and mesmerizing nature which invites diving for ancient sunken ships. Legends of ghosts and a multimedia hub. Histories of battles and memories which became poetry in the remembrance of its people. In the pages of Recife – A City of History, one finds a little of this diversity which amazes, inspires and invites. Have a good trip! ISBN 978-85-64010-13-0
PATROCÍNIO
REALIZAÇÃO
9 788564 010130
FERNANDO CLARK
FOTOS • PHOTOS
Recife
Over the last few centuries, Recife overcame its complex geography, the initial carelessness of its dwellers and the invasions which targeted it, winning over its obstacles with determination. Nowadays its CV includes for instance the world’s largest Carnival “block”, Galo da Madrugada. Its legends and traditions inspired writers such as Gilberto Freyre, who dedicated many pages in his works to portray characters, habits and stories from his homeland. The beauty of this city is also reflected in the artworks of sculptor Francisco Brennand which populate its spaces.
Recife
Agregador, Recife reúne lado a lado prédios históricos e natureza deslumbrante que estimula mergulhos em antigos navios naufragados. Lendas sobre fantasmas e um polo multimídia. Histórias de batalhas e lembranças que se tornaram poesia na memória do seu povo. Nas páginas do Recife – Resgate Histórico, um pouco desta diversidade que encanta, inspira e convida. Boa viagem!
FOTOS • PHOTOS
Ao longo dos últimos séculos, Recife superou sua geografia complexa, o descaso inicial de seus ocupantes e as invasões de que foi alvo. Venceu seus obstáculos com determinação. Hoje tem em seu currículo, por exemplo, o maior bloco de Carnaval do mundo, o Galo da Madrugada. Suas lendas e tradições inspiraram escritores como Gilberto Freyre que dedicou páginas e páginas de suas obras a retratar personagens, hábitos e histórias de sua terra natal. A beleza desta cidade se reflete ainda nas obras do escultor Francisco Brennand que pontuam seus espaços.
Recife, capital of the State of Pernambuco, economic hub of the Brazilian Northeast, the address chosen by innumerable multinational corporations. Recife, an inspiration for writers, musicians and sculptors; the scene of hey moments in national history, a portrait of Brazilian cultural diversity. Full of images celebrating the beauty and diversity of the city, Recife – A City of History also unveils the nuances which turned this into a unique location along the Brazilian coast.
FERNANDO CLARK
Recife, capital de Pernambuco, polo econômico do Nordeste, endereço escolhido por inúmeras empresas multinacionais. Recife, inspiração para escritores, músicos e escultores; cenário de momentos marcantes da história nacional, retrato da cultura do Brasil. Repleto de imagens que celebram a beleza e a diversidade da cidade, Recife – Resgate Histórico revela também as nuances que tornaram este pedaço da costa brasileira algo único.
R E S G AT E H I S T Ó R I CO • A C I T Y O F H I S T O RY
CapaDURA - Recife FINAL 11 AGO.indd 1
11/08/14 16:15
resgate histórico • a cit y of history
Recife texto • text
DANIELA MATTA fotos • photos
FERNANDO CLARK
Coordenadora do projeto Project Coordinator
FOTO DA PÁGINA ANTERIOR
Ana Carolina Xavier
Recifes naturais que protegem as praias da capital pernambucana e dão origem ao nome da cidade. Previous Page
Coordenadora editorial Editorial Coordinator
Natural reefs shelter the beaches of the Pernambuco capital and gave rise to the city’s name.
Ana Carolina Xavier Fotos Photography
Fernando Clark Autor Author
Daniela Matta Editor de texto Text Editor
Ana Carolina Xavier
Projeto gráfico e editoração Graphic Project and editing
Silvia Massaro
Tradutor English Version
José Truda Palazzo Jr. Revisão Review
Jane Cantu
ISBN 978-85-64010-13-0
© 2014 Cultura Sustentável Editoração. Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida ou transmitida em qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou armazenamento sem permissão por escrito da Cultura Sustentável Editoração.
Marco Zero da cidade, local simbólico que hoje abriga uma praça de eventos, ao fundo dois prédios tombados e parte do patrimônio histórico da cidade. The city’s Marco Zero – Ground Zero, a symbolic place which currently harbors an events square, with two buildings in the background – all part of the municipal historic heritage.
All rights reserved. No part of this book may be copied or transmitted by any means or form, electronic or mechanical, including photocopying, recording or storage, without written permission of Cultura Sustentável Editoração.
22
••
3
•
sumário summary
Abertura Opening
12
Índios, holandeses e mascates Indians, Dutch, and traders
24
Muitas transformações Many changes
42
Danças e festas Dances and celebrations
62
Histórias passadas entre gerações Histories shared through generations
86
Turismo para todos os gostos Tourism for all tastes
96
Economia: dos engenhos de açúcar aos cabos de fibra ótica 122 The economy: from sugarcane mills to fiber optic cables 4
•
Orla de Boa Viagem, bairro nobre da capital pernambucana. Boa Viagem beachfront, a VIP neighborhood of the capital of Pernambuco.
5
•
A Praia de Calhetas ĂŠ uma das mais belas do litoral de pernambucano e fica a apenas 30 minutos de Recife, uma baia cercada por muita natureza. Calhetas is one of the most beautiful beaches in the coast of Pernambuco, and is located just 30 minutes from Recife; a cove encircled by lots of nature.
6
•
7
•
Rua da Aurora, influência da colonização holandesa e um dos cartões postais da cidade. Aurora Street, an influence of the Dutch settlement and one of the city’s postcards.
8
•
9
•
Assim como capital a Praia dos Carneiros distante 80km de Recife também tem uma proteção natural de recife de corais. Just as the capital, Carneiros Beach, 80 Km away from Recife, also has a natural protection of reefs.
10
•
11
•
ABERTURA OPENING Ela já foi chamada de muitas maneiras: Veneza bra-
It’s been called by many names: Brazilian Venice,
sileira, Mauritsstad, capital do mergulho em naufrágios.
Mauritsstad, Wreck Diving Capital. It is in fact a unique
Mas, na verdade, é uma cidade única: Recife. Palco de an-
city: Recife. A stage for invasions and revolutions in
tigas invasões e revoluções, seu presente segue a rima com
ancient times, its present rhymes with options. And these
a palavra opções. E elas são muitas. Com uma população
are many. With a population over 1.5 million people,
de mais de 1,5 milhão de pessoas que ocupam uma área
occupying an area of 218 square kilometers, the capital
de 218 quilômetros quadrados, a capital do Estado de Per-
of the State of Pernambuco in the Brazilian Northeast
nambuco, no Nordeste, se tornou um importante centro
has become an important economic and political center
econômico e político para o Brasil. Sua região metropoli-
for Brazil. Its metropolitan region encompasses 14
tana reúne 14 municípios e tem uma arrecadação que cor-
municipalities and earns taxes corresponding to 2/3 of the
responde a dois terços de todo o PIB pernambucano. Es-
entire State GDP. Chosen as one of the host cities for the
colhida como uma das cidades-sede da Copa do Mundo de
2014 World Soccer Cup, Recife continues to prosper with
2014, Recife segue prosperando com uma série de investi-
a series of investments towards transportation, urban
mentos nas áreas de transporte, urbanismo e habitação.
planning and habitation.
Sua história sempre envolveu superação. Ocupando
Its history has always involved overcoming 12
•
Placa encravada no centro da praça do Marco Zero com todas as informações deste monumento. A plaque embedded at the center of Ground Zero square, with full information about the monument.
13
•
Igreja de Boa Viagem, uma das mais antigas do bairro Boa Viagem church, one of the oldest in the neighborhood.
14
•
uma área com diversos contratempos geográficos para a
difficulties. Occupying an area with several geographic
sua expansão como os mangues, Recife encontrou justa-
hurdles to its expansion, such as mangroves, Recife
mente na natureza um dos seus maiores aliados. O arre-
found nevertheless in its nature one of its greatest
cife de arenito que corre paralelo à parte de sua orla, e que
allies. The sandstone reef which runs parallel to most
batizou a cidade, tornou a região uma espécie de porto
of ots shoreline, which gave the city its name, created
natural com águas calmas e protegidas das intempéries.
in the region a kind of natural harbor with quiet waters
E foi em torno deste porto que o pequeno povoado
protected from storms.
surgiu.
It was around this harbor that the small village
Uma espécie de patinho feio, caminho entre o Oceano
began. A kind of ugly duckling, a waypoint between
Atlântico e Olinda, então capital da Capitania de Pernam-
the Atlantic Ocean and Olinda, then capital of the
buco. Seu destino, no entanto, começou a mudar quan-
Pernambuco Captainship. Its destiny, however, began
do a área foi tomada pelos holandeses no início do século
changing when the region was taken by the Dutch in the
XVII. Durante os 24 anos de ocupação, a pequena região
beginning of the 16th century. During the 24 years of
se transformou em palco de inovações urbanísticas, arqui-
occupation, the small region became the stage of urban,
tetônicas, sociais e científicas. Ganhou status de capital do
architectural, social and scientific innovations. It earned
império da Holanda nas Américas e soube faturar com os
its status as capital of the Dutch Empire in the Americas
investimentos. Com a volta dos portugueses, continuou
and learned to profit from the investments. With the
sua escalada de progresso atraindo comerciantes com seu
return of the Portuguese, it continued its escalation of
porto e expandido seus limites.
progress, attracting traders with its harbor and expanding
A região entrecortada pelos rios Capibaribe e Bebe-
its limits.
ribe venceu as adversidades e se tornou cenário de desta-
The region crossed by the Capibaribe and Beberibe
que no panorama brasileiro. Além da visibilidade no setor
rivers has won the adversities and became a highlight
econômico, a cidade se revelou um terreno fértil para a
in the Brazilian landscape. Besides the visibility in the
cultura. Nomes como Manuel Bandeira, Gilberto Freyre,
economic sector, the city revealed itself as a fertile terrain 15
•
Nelson Rodrigues, Francisco Brennand, João Cabral de
for culture. Names such as Manuel Bandeira, Gilberto
Melo Neto e Robertinho do Recife têm em comum o berço
Freyre, Nelson Rodrigues, Francisco Brennand, João
de onde vieram e que sempre foi fonte de inspiração para
Cabral de Melo Neto and Robertinho do Recife have in
suas obras literárias, musicais ou plásticas.
common the cradle where they came from and which
Um passeio pelo Recife atual é uma viagem entre os
has always been a source of inspiration for their literary,
diversos momentos vividos por esta cidade. Construções
musical or visual art creations.
como a primeira sinagoga das Américas, a Kahal Zur Israel,
A stroll through current-day Recife is a trip among
e a Capela Dourada, uma igreja do final do século XVII
the diverse moments experienced by this city. Buildings
toda revestida de ouro, dividem espaço com os mais mo-
such as the first synagogue of the Americas, Kahal Zur
dernos museus como o Instituto Ricardo Brennand, um
Israel, and the Golden Chapel, a church from the late 16th
centro de cultura que reúne livros raros, uma vasta pina-
century entirely covered in gold, share their space with
coteca e diversas coleções. Um outro passeio pode incluir
the most modern museums such as that of the Ricardo
como roteiro praias como a de Boa Viagem, mergulhos em
Brennand Institute, a cultural center which harbors rare
antigos naufrágios ou em inúmeras piscinas naturais for-
books, a vast collection of paintings and several other
madas pelos arrecifes.
collections. Another tour might include beaches such
As opções de repertório para embalar os visitantes são
as Boa Viagem, diving in ancient shipwrecks or in the
muitas. Frevo, maracatu, manguebeat. Todos ritmos que
innumerable natural pools formed by the reefs.
nasceram ali e que acabaram se encontrando no carnaval
Options for a music repertoire to entertain visitors
do Recife cujo ponto máximo é o Galo da Madrugada, blo-
are many. Frevo, maracatu, manguebeat. All rhythms
co apontado pelo Guiness Book como o maior do mundo.
born there and which end up meeting at the Recife
A festa continua na cidade vizinha de Olinda. Durante
Carnival, which apex is the Galo da Madrugada, a
séculos, Recife e Olinda caminharam paralelamente em
Carnival bloco named by the Guinness Book as the largest
um clima de disputas e rivalidades. Hoje, no entanto, a
in the world. The party continues in the neighboring town
fronteira entre ambas passa praticamente desapercebida.
of Olinda. For centuries, Recife and Olinda went on in 16
•
Visão da cidade de Recife, vista do alto da Sé em Olinda A view of Recife from Alto da Sé, in Olinda.
17
•
Ao norte de Recife, cerca de 20 km fica uma belíssima praia cortada pelo rio Igarassu, é a praia de Maria Farinha. Some 20 km north of Recife a beach of astonishing beauty, Maria Farinha, is bisected by the Igarassu River.
18
•
19
•
O carnaval de Olinda com seus bonecos gigantes assim
parallel in a climate of rivalry and disputes. Nowadays,
como suas construções seculares são um atrativo a mais e
however, the border dividing both is for all purposes
encantam o viajante.
unnoticed. The Olinda Carnival with its giant dolls, as
Marcado pelo seu passado, Recife segue se moderni-
well as its centuries-old buildings, are an additional
zando com construções e projetos como o Porto Digital,
attraction to charm the traveler.
o Complexo de Suape e as intervenções urbanísticas mo-
Marked by its past, Recife continues moving forward
tivadas pela Copa de 2014. Ao longo dos últimos séculos,
with buildings and projects such as the Digital Port, the
ocupou seu lugar no mapa brasileiro. Hoje, discute e pro-
Suape Complex and urban interventions brought about
cura soluções para questões contemporâneas como a ex-
by the 2014 World Cup. Along the last few centuries it
pansão das metrópoles e a segurança urbana. Tudo sem
settled its place in the map of Brazil. Now it discusses and
esquecer as suas tradições.
seeks solutions for contemporaneous challenges such as the expansion of metropolises and urban safety, all this without neglecting its traditions.
Casa do Faroleiro, localizada na praia de Gaibu, hoje apenas ruínas em épocas remotas servia de sinalização para a intensa navegação em Pernambuco. The Lighthouse Keeper’s dwelling, located at Gabiru Beach: today only ruins remain of which in the remote past served as a signaling aid for the intense navigation along Pernambuco.
20
•
21
•
Recife Antigo, local onde teve inicio a formação da capital pernambucana, com o Palácio das Princesas atual casa do governador. Old Recife, where the capital of Pernambuco was born, with the Princess Palace, nowadays the Governor’s residence.
22
•
23
•
ÍNDIOS, HOLANDESES E MASCATES INDIANS, DUTCH AND TRADERS Apelidado de “Veneza Brasileira”, Recife é cortado
Nicknamed as the “Brazilian Venice”, Recife is
pelos rios Beberibe e Capibaribe, com inúmeros afluen-
severed by the Beberibe and Capibaribe rivers and their
tes, ilhas e áreas de mangue. Deste emaranhado de águas,
innumerable tributaries, islands and mangrove areas.
emerge a comparação com a cidade italiana famosa por
From this watery tangle the comparison emerges with
seus canais que fazem as vezes de ruas e avenidas. Apesar
the Italian city made famous by its canals dubbing as
desta geografia incomum, a região foi desde o início alvo
streets and avenues. Despite this uncommon geography,
de disputas. Antes mesmo da chegada dos portugueses ao
the region has been the target of disputes ever since its
novo continente, índios tupis vindos da região amazônica
occupation. Even before the arrival of the Portuguese at
tomaram a área, por volta do ano 1000, expulsando para
the new continent, Tupi Indians coming from the Amazon
o interior o povo tapuia. Quando os portugueses por ali
took the area around AD 1000, expelling the Tapuia
aportaram, no século XVI, a região era ocupada pela tribo
people towards the interior. When the Portuguese arrived
dos caetés.
there in the 16th century, the region was occupied by the
Durante muito tempo, Recife foi ofuscado pela cidade
Caetés tribe.
vizinha de Olinda, escolhida como morada pela aristocra-
For a long time Recife was obfuscated by the
cia por ser mais alta e com isso dar melhores condições de
neighboring town of Olinda, chosen as home by the 24
•
Visão aérea de uma das mais importantes praças de Recife, nela ficam o Palácio da Justiça, o teatro Santa Isabel e a Palácio do Governador. An aerial view of one of the most important squares in Recife, where the Justice Palace, Santa Isabel Theatre and the Governor’s Palace are located.
25
•
defesa. Duarte Coelho foi o primeiro governante da Capi-
aristocracy for its higher location and thus better defense
tania de Pernambuco. Na companhia de muitos colonos e
conditions. Duarte Coelho was the first governor of the
de sua família, ele chegou de Portugal em 1535 e instituiu
Captainship of Pernambuco. Accompanied by many
como sede do governo a Vila de Olinda.
settlers and by his family, he arrived from Portugal in 1535 and instituted Olinda as the seat of government.
A área baixa, composta pelos mangues e terrenos
The lower area, comprised of mangroves and flooded
alagados, tinha a sua rotina voltada para o porto de onde escoava para a Europa parte das riquezas da nova colônia.
terrain, had its routine linked to the harbor through
Um ponto às margens do Oceano Atlântico protegido pelos
which a fraction of the new colony’s riches was sent to
arrecifes de arenito que mais tarde batizariam a região. A
Europe. A dot by the Atlantic Ocean, protected by the
mais antiga referência sobre Recife é de 1537, no chamado
sandstone reefs which later would christen the region.
Foral de Olinda, no qual se fala sobre a propriedade daque-
The oldest surviving reference to Recife is from 1537, in the
las terras. Em 1561, o movimento dos navios portugueses
so-called Foral de Olinda, which mentions the property
faz surgir ali, na foz do Rio Capibaribe, um povoado.
of those lands. In 1561, the traffic of Portuguese ships led to creation of a settlement there, at the mouth of the
O novo governador expande rapidamente o cultivo
Capibaribe River.
da cana-de-açúcar, a maior fonte de riqueza da colônia da
The new governor quickly expands the cultivation
época, expulsando para longe os índios caetés e trazendo cada vez mais escravos africanos. O comércio atinge seu
of sugarcane, the greatest source of wealth in the colony
auge no início do século XVII quando cerca de 80 navios
at that time, expelling the Caetés Indians far off and
carregados de caixas de açúcar deixam o porto do Recife
bringing ever more African slaves. Trade attains its peak
todos os anos em direção a Portugal. Pernambuco já era
at the early 17th century when some 80 ships full of
então uma das mais importantes capitanias brasileiras,
sugar crates leave the harbor of Recife every year towards
tanto do ponto de vista econômico quanto político. Era dali
Portugal. By then Pernambuco was already one of the
que saíam muitas das tropas portuguesas encarregadas de
most important Brazilian Captainships, both from the
coibir o comércio entre os povos indígenas e os franceses.
economic and political standpoints. From there departed 26
•
Cidade alta de Olinda vista do mar. The High Town of Olinda as seen from the sea.
27
•
Tanta importância, no entanto, não protegeu a capi-
many of the Portuguese troops charged with preventing
tania de invasões. Os armazéns do Recife guardavam uma
trade between Indian peoples and the French.
doce riqueza conhecida como ouro branco: o açúcar que
All that importance, however, did not protect the
vinha das plantações nos arredores de Olinda. Em 1589,
Captainship from invasions. The warehouses of Recife
cerca de 200 mil arrobas deste produto eram produzidas
stored a sweet treasure known as white gold: sugar
na Capitania de Pernambuco. Além disso, os aventureiros
coming from the plantations around Olinda. In 1589,
também buscavam o pau-brasil, madeira de alto valor e
some 3,000 tons of this product were produced in the
muito comum neste trecho da costa.
Captainship of Pernambuco. Besides, adventurers also
A área baixa, composta pelos mangues e terrenos ala-
sought Brazilwood, a high-value timber which was rather
gados, foi alvo constante de piratas como o inglês James
common along this stretch of coastline.
Lancaster e tentativas fracassadas de invasão, muitas ve-
The lower areas were also a constant target for
zes com o consentimento e ajuda de grandes nações eu-
pirates such as Englishman James Lancaster and for
ropeias. Em 1561, por exemplo, Mem de Sá derrotou uma
unsuccessful attempts at invasion, oftentimes with full
esquadra francesa que tentava invadir estas terras protegi-
consent and support from large European nations. In 1561,
das por arrecifes naturais. Os ingleses tiveram um pouco
for instance, Mem de Sá defeated a French fleet which
mais de sucesso e em 1595 ocuparam o então pequeno po-
tried to invade these reef-protected shores. The British
voado por trinta dias.
were a tad more successful and in 1595 occupied the then
Um conjunto de fortes foi construído para defender a
small village for thirty days.
região. Nenhuma medida, no entanto, impediu as trans-
A system of fortresses was built to defend the region.
formações que estavam por vir. Em fevereiro de 1630, uma
No measure however was enough as to prevent the
esquadra surge no horizonte do Recife. Ao todo, 67 navios
changes which were about to come. In February 1630 a
holandeses comandados por Henry Cornell Lonck e per-
fleet appears on the horizon off Recife. In all, there were
tencentes a Companhia das Índias Ocidentais tomaram
67 Dutch ships commanded by Henry Cornell Lonck and
a região dando início a um longo período de ocupação.
owned by the Dutch West Indies Company, and they took 28
•
Bairro moderno de Recife, Boa Viagem tem sua orla totalmente tomada por grandes prĂŠdios. Boa Viagem, a modern Recife neighborhood, has its coastline entirelly occupied by tall buildings.
29
•
Bairro da Brasília Teimosa, localizado em uma das mais nobres áreas da cidade, é hoje tomado por uma antiga colônia de pescadores. The Brasília Teimosa community, located in one of the city’s noblest areas, is occupied by an old fishermen colony.
30
•
Durante 24 anos, Recife foi a principal base de apoio ao
the region beginning a long period of occupation. For 24
império holandês no Brasil. Os holandeses já haviam sem
years Recife was the main support base for the Dutch
sucesso tentado tomar o centro político da colônia por-
empire in Brazil. The Dutch had already unsuccessfully
tuguesa, a Bahia. Desta vez, no entanto, a empreitada foi
tried to take over the political heart of the Portuguese
bem-sucedida. Começava a surgir, aos poucos, a Mauritss-
colony, Bahia. This time, however, the undertaking was
tad – Cidade Maurícia.
successful. Slowly Mauritsstad – the City of Maurice – began to flourish.
Uma das primeiras medidas para enfraquecer o im-
One of the first measures to weaken the Portuguese
pério português na região foi incendiar a então capital da
empire in the region was to burn down the then capital of
capitania, Olinda, em 1631. Recife torna-se então o centro
the Captainship, Olinda, in 1631. Recife then becomes the
daquele novo reino. Durante boa parte destes 24 anos, a
center of the new kingdom. During a good part of those
região do império holandês no Brasil – que ia do Ceará
24 years, the region of the Dutch empire in Brazil – from
até o norte de Alagoas – foi governada pelo então conde e
today’s Ceará to northern Alagoas – was governed by
mais tarde príncipe alemão Maurício de Nassau. Ele che-
then Count and later German Prince Maurice of Nassau.
gou ao porto do Recife em janeiro de 1637 com 12 navios e
He arrived at the harbor of Recife in January 1637 with 12
cerca de 2,7 mil homens.
ships and some 2,700 men.
Culto e humanista, Maurício trouxe em sua esqua-
An erudite and humanist, Maurice brought in his
dra 46 estudiosos entre arquitetos e engenheiros, pinto-
fleet 46 scholars, among which architects and engineers,
res, médicos, cientistas, sanitaristas. Nos anos seguintes,
scientists and painters, physicians, scientists, sanitary
a região vai pouco a pouco sendo transformada através de
experts. In the following years the region is slowly
uma ampla reforma urbanística. Pontes foram erguidas
transformed through an ample urban planning reform.
entre elas a Ponte do Recife (hoje chamada Ponte Maurí-
Bridges were built, among which the Recife Bridge
cio de Nassau), considerada a primeira construção deste
(nowadays called Maurício de Nassau Bridge), considered
tipo no Brasil.
the first of its kind in Brazil. 31
•
Terrenos foram drenados e canais e diques usados para
Parcels were drained and canals and levees used
driblar as adversidades geográficas da região. O arquiteto
to win over the geographical adversities of the region.
Pieter Post foi o responsável pelo traçado da cidade e pela
Architect Pieter Post was in charge of the city plan and
construção de edifícios como o Palácio de Friburgo, sede
of the building of edifices such as the Freiburg Palace,
do poder de Nassau, o Palácio Boa Vista e o prédio do Ob-
seat of power of Nassau, the Boa Vista Palace and the
servatório Astronômico, considerado o primeiro do Novo
Astronomical Observatory, considered to be the first in
Mundo. Áreas também foram destinadas aos jardins zoo-
the New World. Areas were also set aside for the Botanical
lógico e botânico. Visionário, o novo dirigente organizou
and Zoological Gardens. A visionary, the new ruler
ainda serviços como o de bombeiros e o de coleta de lixo.
also organized public services such as firefighting and
Maurício de Nassau inovou também em outros seg-
garbage collection.
mentos, revelando uma faceta mais liberal que a dos por-
Maurice of Nassau also innovated in other fields,
tugueses. Em relação à religião, por exemplo, pregou a to-
revealing a more liberal inclination than the Portuguese.
lerância entre católicos e calvinistas. Além disso, permitiu
As regards religion, for instance, he preached tolerance
a imigração de judeus que naquelas terras ergueram o que
between Catholics and Calvinists. Besides, he allowed the
é considerado o mais antigo templo judaico da América,
immigration of Jews, which erected in those lands what
o Kahal Zur Israel, inaugurado em 1642. Na área das ciên-
is considered to be the oldest Jewish temple in America,
cias, Nassau trouxe para o Brasil o médico Willem Piso e o
Kahal Zur Israel, inaugurated in 1642. In the field of
naturalista alemão Georg Marcgraf que estudaram a fauna
Science, Nassau brought to Brazil physician Willem Piso
e a flora, as terapias indígenas e as doenças tropicais.
and German naturalist Georg Marcgraf, who studied the
Suas observações deram origem ao livro História Na-
fauna and flora, Indian medicine and tropical diseases.
turalis Brasiliae, primeira publicação de caráter cientí-
Their observations led to the book Historia Naturalis
fico que trata do Brasil, publicado em 1648. Piso chegou
Brasiliae, the first scientific publication about Brazil,
ao Nordeste depois que o médico que viera com Nassau
published in 1648. Piso arrived at the Northeast after the
morreu pouco depois do desembarque. Formado em me-
death of the physician who travelled with Nassau, shortly 32
•
Igreja do Alto da Sé em Olinda, parte mais alta da cidade e ponto estratégico na época da colonização. Alto da Sé Church in Olinda, highest point in town and a strategic site during settlement times.
33
•
34
•
dicina, ele embarcou com apenas 26 anos de idade para
after their arrival. Graduated in Medicine, he boarded ship
chefiar o que seria a primeira missão científica europeia
being only 28 years old, to lead what would become the
no Novo Mundo.
first European scientific mission to the New World.
Piso colheu informações para a primeira parte do li-
Piso gathered information for the first part of the
vro, o De Medicina Brasiliensi, e Marcgraf contribui com
book, De Medicina Brasiliensi, and Marcgraf contributed
seu material para a segunda parte chamada de Historiae
his findings to the second part named Historiae Rerum
Rerum Naturalium Brasiliae.
Naturalium Brasiliae.
Marcgraf era um estudioso que trazia em sua bagagem
Marcgraf was a scholar with studies undertaken in
uma formação em matemática, história natural, astrono-
mathematics, natural history, astronomy and medicine.
mia e medicina. Ficou no Brasil entre 1638 e 1643 fazendo
He stayed in Brazil from 1638 to 1643, undertaking several
diversas expedições pelo interior do país e trabalhando no
expeditions to the hinterlands of the country and working
observatório astronômico montado por Nassau. Ao longo
at the astronomical observatory built by Nassau. Along
da viagem os dois cientistas se desentenderam chegando
the voyage the two scientists had a disagreement, to the
Marcgraf a escrever suas anotações por meio de códigos
point that Marcgraf resorted to writing his notes in codes
para evitar o uso do material sem sua autorização.
to avoid it being used without his consent.
Também faziam parte da equipe de Maurício de Nas-
Painters such as Frans Post and Albert Eckhout
sau, pintores como Frans Post e Albert Eckhout. Foram
also were part of Maurice of Nassau’s team. They were
eles os responsáveis por retratar as paisagens e os habi-
responsible for portraying the landscapes and inhabitants
tantes locais dando à Europa uma ideia de como era esta
which gave Europe an idea about the looks of this new
nova terra. Da estadia brasileira de Frans Post, irmão do
land. From the Brazilian travels of Frans Post, brother
arquiteto Pieter Post, surgem quadros que revelam a exu-
to architect Pieter Post, arose paintings which unveil the
Teatro Santa Isabel que é banhado pelo rio Capibaribe. Santa Isabel Theatre, sided by the Capibaribe River.
35
•
berância da flora local, seus animais exóticos, fortalezas e
exuberance of local flora, its exotic wildlife, fortresses and
cachoeiras. Já Eckhout, que também era botânico, retra-
waterfalls. Eckhout, who was also a botanist, portrayed
tou habitantes nativos e mestiços, além de diversos exem-
native inhabitants and those of mixed blood, besides
plares de plantas como frutas e vegetais em geral, com ri-
several plant specimens as fruit and vegetables in general,
queza de detalhes.
with richness of details.
Em 1644, no entanto, o período de Maurício de Nas-
In 1644, however, the period of Maurice of Nassau
sau no Brasil chegou ao fim. Os dirigentes da Companhia
in Brazil came to an end. Dissatisfied with the meager
das Índias Ocidentais, insatisfeitos com os lucros obtidos
profits of the new colony, the board of the West Indies
na nova colônia, demitiram o conde alemão que regres-
Company fired the German count, who returned to
sou à Europa com duas naus repletas com sua bagagem
Europe with two ships filled with his personal luggage
pessoal incluindo itens como toras de madeiras nativas
which included items such as native timber logs including
como o jacarandá, frutas confeitadas, barris com coleções
jacaranda, iced fruit, barrels with shell collections and
de conchas e farinha de mandioca.
manioc flour.
Com a saída de Nassau, a população local logo se de-
After Nassau departed, the local people soon
sentendeu com os novos governantes. Começou, então,
clashed with the new rulers. The so-called Pernambucan
a chamada Insurreição Pernambucana que culminou em
Insurrection then began, culminating after much fighting
1654, depois de muita luta, com a expulsão dos invasores. Na Campina do Taborda, pernambucanos e holandeses,
with the expelling of the Dutch in 1654. After two fierce
após duas grandes batalhas nos Montes Guararapes, assi-
battles at Guararapes Hills, Pernambucans and the Dutch
naram um acordo de rendição no dia 23 de janeiro de 1654.
signed a surrender agreement in January 23, 1654, putting
Chegava ao fim o reinado de 24 anos.
an end to a reign of 24 years. The sugarcane cycle, however, suffered a great
O ciclo da cana-de-açúcar, no entanto, sofreu um grande revés a partir de então. Detentores de todo o co-
blow from then on. Having possessed all the knowledge
nhecimento adquirido durante os anos de ocupação no
acquired during the occupation years, the Dutch took 36
•
Antiga Casa da Moeda. The Old Mint.
37
•
Brasil, os holandeses levaram para as Antilhas este know-
all this know-how to the Antilles, ending the Brazilian
-how acabando com o nosso monopólio.
monopoly.
Nos séculos seguintes, Recife foi palco de diferentes
During the following centuries Recife witnessed
movimentos de revolta. Depois da saída dos holandeses,
several revolt movements. After the withdrawal of the
diversos comerciantes portugueses começaram a se ins-
Dutch, several Portuguese traders began to settle in the
talar na região do Recife. Eram chamados de forma pe-
region of Recife. They were called pejoratively as mascates
jorativa como “mascates”. A riqueza gerada por este novo
(peddlers). The wealth generated by this group infused
grupo atraiu a inveja dos antigos senhores de engenho que
jealousy in the old sugarcane mill owners who lived in
viviam em Olinda e passavam por dificuldades financei-
Olinda and faced financial hurdles. This dissatisfaction
ras. Esta insatisfação gerou uma série de conflitos. Entre
generated several conflicts. Between the years of 1710 and
os anos de 1710 e 1711, diversos combates foram travados na
1711, several combats happened in the region and became
região e ficaram conhecidos como a Guerra dos Mascates.
known as the War of the Mascates.
A revolta não impediu, no entanto, que o povoado do
The insurrection however didn’t prevent the
Recife fosse promovido à categoria de vila. A região pros-
settlement of recife from being promoted to the category
perou. Nos 35 anos seguintes, a população local passou de
of Village. The region thrived. In the next 35 years local
16 mil para 25 mil pessoas. Essa evolução podia ser per-
population jumped from 16,000 to 25,000 people. This
cebida também nas novas e luxuosas construções como o
evolution was also noted in the new and luxurious
Convento de Santo Antônio, a Capela Dourada e a Igreja
buildings such as the Santo Antônio Convent, the Golden
de São Pedro dos Clérigos.
Chapel and the Church of São Pedro dos Clérigos.
Apenas no início do século XIX, no dia 5 de dezem-
Only at the beginning of the 19th century did Recife
bro de 1823, Recife passou a ser chamado de cidade. Qua-
began to be properly called a City, on December 5th, 1823.
tro anos mais tarde, tornou-se capital da província. A
Four years later, it became the capital of the Province.
população exigia então cada vez mais autonomia diante
The people then demanded ever more autonomy from
de Portugal gerando uma série de revoluções como a de
Portugal, spawning a series of revolutions such as that 38
•
Parque Dona Lindu, monumento moderno construído em 2012 do renomado arquiteto Oscar Niemeyer. Dona Lindu Park, a modern monument built in 2012 by renowned architect Oscar Niemeyer.
1817, a Confederação do Equador, em 1824, e a Revolução
from 1817, the Confederation of Equador, in 1824, and
Praieira, de 1848. Todas elas foram debeladas, mas deixa-
the Praieira (beach) Revolution in 1848. All these were
ram plantada a semente de combate ao absolutismo e às
squashed, but left behind the seeds of fighting against
políticas centralizadoras.
absolutism and centralized politics. 39
•
40
•
Pôr do sol, deixando os arranha-céus que beiram a orla da cidade em cor de ouro. The sunset tinges the city’s seaside buildings with gold.
41
•
MUITAS TRANSFORMAÇÕES MANY CHANGES Tantas vezes destruída e reconstruída. Protagonista de
So many times destroyed and rebuilt. A protagonist
diversos enredos, a cidade do Recife guarda as marcas e as
in several plays, the city of Recife bears the marks and
lembranças de seus diferentes momentos na história. Bas-
memories of its different moments in History. A closer
ta um olhar mais atento à sua arquitetura e ao seu traçado
look at its architecture and urban design is enough
para identificar os personagens de cada capítulo. No início,
to distinguish the characters in each chapter. In the
Recife nada mais era do que uma estreita faixa de terra entre
beginning, Recife was no more than a narrow stretch
o mar e o mangue, uma área de restinga abaixo de Olinda.
of land between the sea and the mangroves, a coastal
Sua vida e seus habitantes giravam em torno do porto de
scrubland below Olinda. Its life and inhabitants orbited
onde navios protegidos pelos arrecifes saíam transportando
the harbor, where ships protected by the reefs left to the
para a Península Ibérica o pau-brasil e o açúcar, os tesouros
Iberian Peninsula carrying Brazilwood and sugar, the
da colônia. Isso até a chegada dos holandeses, no início do
colony treasures. This until the arrival of the Dutch in
século XVII, responsáveis pelo primeiro plano urbanístico
the beginning of the 16th century, who undertook the first
da cidade. Eles expandiram a ocupação em direção ao con-
urban planning of the town. They expanded the occupation
tinente fazendo surgir aos poucos a Mauritsstadt, ou Cida-
towards the continent, slowly giving rise to Mauritsstad,
de Maurício, com seus palácios, pontes e jardins.
or City of Maurice, with its palaces, bridges and gardens. 42
•
Assembleia Legislativa do Estado de Pernambuco. State House of Representatives of Pernambuco.
43
•
Recife sempre foi mestre na arte de ir além dos seus
Recife was always keen on going beyond its limits.
limites. Localizado sobre uma área altamente irrigada, o
Located over a highly irrigated area, the township is
município é cortado por cinco rios: Beberibe, Capibaribe,
traversed by five rivers: Beberibe, Capibaribe, Tejipió and
Tejipió e braços do Jaboatão e do Pirapama. Este emara-
arms from the Jaboatão and the Pirapama. This riverine
nhado fluvial gerou características únicas na sua ocupa-
tangle has created unique features in its development.
ção. Interligando tantas ilhas e mangues, cerca de 40 pon-
Interlinking so many islands and mangroves there are
tes. Entre elas, a mais antiga do Brasil, a Ponte Maurício de
some 40 bridges, among which the oldest in Brazil,
Nassau. A construção original foi substituída, mas a atual
Maurício de Nassau Bridge. The original structure was
ocupa o mesmo trecho sobre o Rio Capibaribe, ligando os
replaced, but the current one spans the same stretch over
bairros do Recife e do Santo Antônio.
the Capibaribe River, connecting the Recife and Santo
Outro expediente usado para promover a ocupação
Antônio neighborhoods.
foram os constantes aterros realizados ao longo dos últi-
Another solution harnessed to promote occupation
mos quatrocentos anos. Uma geografia incomum que cha-
was the increasing landfills undertaken over the last four
mou a atenção até mesmo do naturalista inglês Charles
hundred years. An uncommon geography which called
Darwin que visitou a cidade em 1836. “A cidade foi cons-
the attention even of English naturalist Charles Darwin,
truída sobre bancos de areia estreitos e baixos, separados
who visited the town in 1836. “The city was built over
uns dos outros por canais rasos e de águas salgadas”.
sandbanks and shoals, separated by shallow saltwater
Enfrentando todas as adversidades, Recife foi adiante
channels”.
no traçado do seu mapa e da sua história.
Facing all adversities, Recife moved forward in
Um dos edifícios mais imponentes da época da ocu-
tracing its map and its history.
pação holandesa era o Palácio de Friburgo, também co-
One of the most imposing buildings from the
nhecido como Palácio das Torres. O prédio funcionou
occupation era was the Freiburg Palace, also known as
como sede do governo e moradia de Nassau que o ergueu
the Palace of Towers. The building served as government
na Ilha de Antônio Vaz. As obras levaram dois anos para
seat and the home of Nassau, who built it in Antonio 44
•
Vista aerea da praça do Marco Zero com alguns prédios que marcam o local, a esquerda o Edificio Mauriciu de Nassau com arquitetura moderna, ao lado a Associação Comercial de Pernambuco e a Bolsa de Valores. An aerial view of the Ground Zero Square with some of its landmark buildings: to the left the Maurício de Nassau Building with its modern architecture, sided by the Commercial Association of Pernambuco and the Stock Exchange.
45
•
Vista do bairro de Boa Viagem: uma importante área, coração econômico da cidade View of the Boa Viagem neighborhood, the economic heart of the city and much more.
46
•
47
•
serem concluídas. A principal característica da sua arqui-
Vaz Island. The construction took two years to be
tetura eram as duas torres de cinco pavimentos que se
concluded, and its main features were the two five-
destacavam na sua fachada. Uma delas era usada como
floor towers which were a highlight of its façade. One
farol e a outra, como observatório astronômico, o primei-
of those was used as a lighthouse, and the other as the
ro das Américas. Construída na beira do mar, ela servia
astronomical observatory, the first in the Americas. Built
como referência para os navegantes que podiam avistá-la
on the seashore, it served as a reference for navigators,
de uma distância superior a sete milhas. O palácio possuía
who could spot it from more than seven miles off. The
uma grande variedade de salões ricamente decorados com
palace had a great variety of halls, richly decorated
tapeçarias, móveis feitos de madeiras brasileiras além de
with tapestries, furniture made of Brazilian timbers,
quadros de Frans Post e Albert Eckout. O terreno que cir-
and paintings from Frans Post and Albert Eckhout. The
cundava a construção reunia exemplares da fauna e da flo-
grounds surrounding the building harbored Brazilian
ra brasileiras. Foram transplantados para lá, por exemplo,
fauna and flora specimens. More than 2,000 coconut trees
mais de dois mil coqueiros e outras árvores como bananei-
and others such as bananas, mangos and lemons were
ras, mangueiras e limoeiros.
planted there.
Com o fim da ocupação holandesa, o palácio entrou
With the end of the Dutch rule the palace went into
em declínio. No final do século XVIII, o que restava da cons-
disrepair. By the end of the 18th century what was left
trução foi então demolido por ordem do governador da pro-
of the building was demolished by order of the Province
víncia, José César de Meneses. O palácio original, no entan-
governor, José César de Meneses. The original palace,
to, ainda faz parte do imaginário do povo de Pernambuco.
however, is still part of the imaginary of the people
Próximo a este local existe hoje a sede administrativa
in Pernambuco.
do governo do estado conhecida como Palácio do Cam-
Near this site is the current administrative seat
po das Princesas. O nome é uma referência às filhas de
of the State government, known as the Campo das
dom Pedro II e da imperatriz Dona Teresa Cristina que se
Princesas (princesses’ field) Palace. The name refers to the
hospedaram na construção durante uma visita da família
daughters of Dom Pedro II and Empress Teresa Cristina, 48
•
Arquiterura barroca do teatro Santa Isabel, mais antigo palco cultural da cidade. Baroque architecture of the Santa Isabel Theatre, oldest cultural scene in the city.
49
•
Palácio da Justiça, construído no século XVIII. The Justice Palace, built in the 18th century.
50
•
51
•
real à cidade em 1859. Inicialmente, apenas os jardins re-
who were lodged there during a visit of the royal family to
cebiam este nome porque era ali que as princesas brinca-
the city in 1859. Initially only the gardens were so named
vam. Mais tarde, todo o edifício foi assim batizado.
as the princesses liked to play there, nut later the entire
Algumas construções tiveram melhor sorte e servem
building was rechristened as such.
ainda hoje como registros da história. O número 197 da Rua
Some buildings fared better and nowadays are
do Bom Jesus, antiga Rua dos Judeus, por exemplo, abriga
standing reminders of History. Number 197 at Bom Jesus
a Kahal Zur Israel, a primeira sinagoga das Américas ergui-
Street, previously Jews’ Street, for instance, harbors Kahal
da no século XVII, vizinha de sobrados com mais de 400
Zur Israel, the first synagogue of the Americas erected in
anos. Outra edificação que remonta à época da ocupação
the 17th century, amidst two-storey houses more than 400
holandesa é o Forte das Cinco Pontas, levantado em 1630
years old. Another building which dates back to the Dutch
e reconstruído pelos portugueses. Retratado em trabalhos
occupation era is the Cinco Pontas (five points) Fort,
de Frans Post, ele é hoje considerado Patrimônio Histórico
built in 1630 and rebuilt by the Portuguese. Portrayed
e Artístico Nacional. Um passeio pelo Recife oferece ainda
in paintings by Frans Post, it is currently a National
as cúpulas das igrejas da Rua Aurora, o suntuoso Palácio da
Historic and Artistic Heritage. A stroll through Recife
Justiça e o casario do bairro do Recife Antigo. Em outra área
also offers the cupolas of the Aurora Street churches, the
da cidade, muitas das sedes dos antigos engenhos foram
sumptuous Justice Palace and the houses of the Recife
transformadas em museus ou fundações de pesquisa.
Antigo neighborhood. In another part of town, many of
Todas estas construções são testemunhas da história
the buildings of the old sugarcane mills were turned into
do Recife. Muitos outros personagens, no entanto, se per-
museums or research foundations.
deram ao longo do tempo. Nos primeiros anos do século
All these buildings are witnesses of the history of
XX, Recife já era uma cidade forte política e economicamen-
Recife. Many other characters, however, were lost in
te. O município sofria os efeitos de um crescimento rápido
time. In the first years of the 20th century Recife eas
da sua população. Em 1900, eram 113 mil habitantes. Vinte
already a strong city both economically and politically.
anos mais tarde, Recife já contava com 239 mil moradores.
The township suffered the effected of a rapid population 52
•
Seguindo a estética da Belle Époque francesa, movi-
growth. In 1900, there were 113,000 inhabitants; twenty
mento que ganhava força em diversas cidades brasileiras
years later these were already 239,000.
como Rio de Janeiro e Manaus, a região deveria se mo-
Following the aesthetics of the French Belle Époque,
dernizar alargando as suas avenidas e reformando o seu
a movement which gained traction in several Brazilian
porto. Tudo isso, sem preocupações com construções an-
cities such as Rio de Janeiro and Manaus, the region
tigas. Ruas inteiras de casarios vieram abaixo, rasgando o
should have modernized itself by widening its avenues
núcleo original do Recife. A ideia era reorganizar a região
and refurbishing its harbor. All this without any concerns
seguindo os moldes das mais modernas e sofisticadas ci-
about old buildings. Entire rows of houses went down,
dades europeias.
ripping apart the original core of Recife. The Idea was to
A questão gerava polêmica entre os intelectuais per-
reorganize the region according to the most modern and
nambucanos. Recém-chegado dos estudos nos Estados
sophisticated European cities.
Unidos, Gilberto Freyre, que anos mais tarde se tornaria
The issue gave rise to debate among intellectuals
um dos expoentes da literatura brasileira com a publica-
from Pernambuco. Just arrived from his studies in the
ção de Casa-Grande & Senzala, discutia sobre as contra-
United States, Gilberto Freyre, who years later would
dições da época. Em um manifesto de 1926, por exemplo,
become one of the deans of Brazilian literature with
o intelectual reconhecia a necessidade de se alargar ruas,
the publication of Casa Grande & Senzala, discussed
mas defendia a proteção da antiga arquitetura colonial,
the contradictions of that era. In a 1926 manifesto, for
enfatizando o valor das tradições.
instance, this scholar recognized the need to widen
Para adequar a estrutura urbanística às novas aspira-
streets but argued for the protection of the old colonial
ções foram contratados em 1934 o paisagista em início de
architecture, emphasizing the value of traditions.
carreira Roberto Burle Marx e o arquiteto Luiz Nunes. Pou-
To adjust the urban infrastructure to the new
co tempo depois, Burle Marx assumiu o cargo de Diretor de
aspirations, in 1934 the then beginner landscape architect
Parques e Jardins do Departamento de Arquitetura e Urba-
Roberto Burle Marx and architect Luiz Nunes were hired.
nismo de Pernambuco. O seu primeiro projeto na cidade foi
Shortly afterwards Burle Marx was appointed Director 53
•
Orla de Jaboatão dos Guararapes, cidade ao sul da capital, faz parte da região do Grande Recife assim como Olinda. The shoreline of Jaboatão dos Guararapes, a municipality bordering Recife to the south which nowadays is a continuation of it, together with Olinda forming the Greater Recife.
54
•
a idealização da Praça de Casa Forte. Em seguida, realizou a
of Parks and Gardens of the Pernambuco Department of
Praça Euclides da Cunha e, anos mais tarde, a Praça Minis-
Architecture and Urban Planning. His first project in town
tro Salgado Filho, em frente ao Aeroporto de Guararapes.
was the design of Casa Forte Square, soon followed by
Fez uso da vegetação nativa brasileira nos projetos de
the Euclides da Cunha Square and, years later, Ministro
mais de dez praças lançando mão, por exemplo, de plan-
Salgado Filho Square in front of the Guararapes Airport.
tas típicas da região amazônica, da caatinga e da mata
He used Brazilian native vegetation in projects for
atlântica. Um grito de nacionalismo diante da influência
more than ten public squares, using for instance typical
do padrão europeu. Trabalhando ao lado de Luiz Nunes
species from the Amazon, the Caatinga and the Atlantic
e também de Attilio Corrêa Lima, responsável pelo Pla-
Forest – a nationalistic cry in the face of the European
no Urbanístico da cidade, ganhou o apoio de intelectuais
standard influence. Working alongside Luiz Nunes and
como Freyre e Cícero Dias.
also Attilio Corrêa Lima, in charge of the city’s urban
Recife também enfrentava mudanças na área cultural.
planning, he earned support from intellectuals such as
A produção cinematográfica se destacava com filmes como
Freyre and Cícero Dias.
A Filha do Advogado e Aitaré da Praia e a cidade chegou a
Recife also faced changes in the cultural scene.
ser conhecida como Hollywood brasileira. Uma classe mé-
Movie production has its highlights in films such as A
dia ganhava cada vez mais força e incentivava a discussão
Filha do Advogado and Aitaré da Praia, and the city even
intelectual. Diversos jornais e revistas foram fundados.
became known as the Brazilian Hollywood. A middle class
A cada década, Recife ganhava mais acesso ao Brasil e
gained strength and promoted intellectual debate. Several
ao mundo. Uma série de obras e de novos serviços ajudou
newspapers and magazines were established.
no processo de modernização: a estrada de ferro Recife-
With every decade Recife gained more access to
-Olinda-Beberibe (1870), o sistema telegráfico (1873), o
Brazil and the world. A series of constructions and
telefônico manual (1881), bondes elétricos (1914) e a inau-
new services helped modernize it: the Recife-Olinda-
guração do tráfego aéreo Recife-Rio-Buenos Aires (1925).
Beberibe Railway (1870); the telegraph (1873), the manual
A grande festa se deu no dia 22 de maio de 1930 com
telephone system (1881), electric cablecars (1914) and 55
•
a chegada do dirigível Graf Zeppelin pela primeira vez no
the inauguration of the air transport route Recife-Rio de
Recife. Mais de 15 mil pessoas, entre elas o próprio gover-
Janeiro-Buenos Aires (1925).
nador Estácio Coimbra, foram recepcionar os tripulantes
A grand celebration was held on May 22, 1930 with
e os passageiros no Campo do Jiquiá. Era a estreia de uma
the début arrival of the Graf Zeppelin airship. More
longa carreira de voos.
than 15,000 people, among whom the governor Estácio
Esta, no entanto, se revelou uma década difícil para a
Coimbra himself, were there to greet the crew and
cidade. Recife crescia, mas não tinha estrutura suficiente
passengers at the Jiquiá Field. This was the beginning
para acolher seus habitantes. Nas áreas ribeirinhas sur-
of a long career in flights.
giam os mocambos, onde morava a população mais po-
That, however, was a difficult decade for the city.
bre. No campo oposto, teatros, mansões, cinemas luxuo-
Recife was growing, but lacked enough infrastructure
sos, um porto moderno e uma indústria em crescimento.
to harbor its inhabitants properly. Along the river banks
A população crescia alimentada pelas migrações.
sprouted mocambos, slums where the poorest part
O governo criou um programa para transferir a popu-
of the population lived. In the opposite camp, theaters,
lação pobre para locais com mais higiene, em novas vilas
mansions, luxury cinemas, a modern harbor and
operárias. Estas regiões apresentavam, porém um proble-
a blooming industry. The population grew as a result
ma: ficavam muito distantes dos locais de trabalho. Exem-
of migrations.
plo de uma questão nacional, a cidade possui ainda hoje
The government created a program to transfer the
áreas onde os mais pobres vivem sem condições adequa-
poorest population to more hygienic locations,
das de higiene.
in new workers’ villages. These had a problem though:
Recife crescia em direção à periferia. No final do sé-
the distance from work places. An example of a national
culo XIX, a maior parte da população ocupava os bairros
problem, the city still today suffers with areas where
do Recife, Santo Antônio e São José. Já nos anos 40, com a
the poorest live without adequate sanitation.
explosão demográfica, cada vez mais espaços antes vazios
Recife grew towards its periphery. By the end of the
eram ocupados. A degradação dos morros foi consequên-
19th century most people occupied Santo Antônio and São 56
•
Prédio empresarial erguido recentemente no bairro do Pina, símbolo da modernidade atual da cidade e obra de umas das famílias mais tradicionais do estado a do patriarca João Carlos Paes Mendonça A business building recently erected in Pina neighborhood: a symbol of the current modernity of the city and legacy of one of the most traditional families in the State, that of patriarch João Carlos Mendonça.
57
•
cia da criação da Liga Social contra o Mocambo que des-
José neighborhoods. By the 1940’s, with the demographic
truiu 13.355 dos casebres existentes entre os anos de 1939 e
explosion, even more previously open spaces where
1945. Os que não eram realocados nas vilas operárias aca-
swallowed. The degradation of hills came as a result of
bavam subindo as encostas.
the creation of the Social League Against Mocambos,
Por volta da década de 1950, a cidade continuava es-
which destroyed 13,355 shacks between the years of 1939
tendendo suas fronteiras. O bairro de Boa Viagem, até
and 1945. Those who were not reallocated in the workers’
então uma área isolada, tornou-se sofisticada região de
villages ended up climbing the hillsides.
veraneio para a elite pernambucana depois da construção
Around the 1950’s the city continued to expand its
de uma avenida de ligação com a parte antiga da cidade.
borders. The Boa Viagem neighborhood, until then an
Anos mais tarde, viria a ser uma região residencial sofis-
isolated area, became a sophisticated summer retreat
ticada. Por volta dos anos 60, Recife já mostrava um tra-
for the Pernambucan elite after the opening of an avenue
çado semelhante ao atual com um significativo aumento
linking it to the older part of the city. Years later it
da sua população. Isso ocorreu, em grande parte, devido
would become a sophisticated residential area. Around
à migração de pessoas vindas do interior do estado. Hoje,
the 1960’s, Recife was already showing a map similar to
o litoral do município é completamente urbanizado com
this day, with a significant increase in its population.
praias como Pina e Brasília Teimosa.
Nowadays the township coastline is entirely urbanized
Atualmente, governo e população procuram um equi-
with beaches such as Pina and Brasília Teimosa.
líbrio entre passado e presente com promessas para o fu-
Currently both government and the people seek a
turo. Uma busca pelo ideal de convivência pacífica entre
balance between past and present with promises for the
tradição e modernização.
future, in a quest for the ideal of peaceful coexistence between tradition and modernization.
58
•
As chamadas torres gêmeas pelos recifenses, marco inicial da modernização e revitalização do centro do Recife. The so-called Twin Towers of Recife, a landmark of the modernizing and revitalization of Recife’s downtown area.
59 59
••
60
•
Silhueta dos grandes prĂŠdios que predominam na beira mar do Grande Recife Silhouette of the tall buildings which prevail along the coast of Greater Recife.
61
•
dançAS e festaS dances and Celebrations Algumas frases se revelam anos mais tarde uma espé-
Some phrases reveal themselves years later as some
cie de premonição. Na década de 20, o poeta e jornalista
sort of premonition. During the 1920’s, poet and journalist
Austro Costa declarou: “Não sei se devo ou não devo dizer,
Austro Costa said: “I’m not sure whether I should say it
mas digo afinal: – Se até Roma fosse o frevo teria a bênção
or not, but I’ll say it anyways – if frevo went to Rome it
papal”. Como o frevo não foi a Roma, o Papa Bento XVI
would gain a papal blessing”. As frevo didn’t go to Rome,
veio ao Brasil. E assistiu sorrindo a uma apresentação de
Pope Benedict the 16th came to Brazil, and watched with
frevo em 2007. Mas até se tornar espetáculo digno do Vati-
a smile a frevo presentation in 2007. But until it became a
cano, o frevo deu muitos passos. Durante décadas, muito
show worthy of the Vatican, frevo has gone a long way. For
do que hoje é visto como a mais pura tradição cultural bra-
decades, much of what is seen today as the purest Brazilian
sileira foi perseguido e repreendido. Influenciadas pelos
cultural tradition was persecuted and repressed. Influenced
índios, os negros e a corte europeia, no entanto, as danças
by the Indians, blacks and the European court, however,
e festas pernambucanas resistiram, atravessaram os sécu-
the dances and celebrations of Pernambuco resisted, went
los e expandiram suas fronteiras.
through the centuries and expanded their frontiers.
No século XIX, por exemplo, o carnaval não tinha o
In the 19th century, for instance, the Carnival had
espírito democrático que hoje domina o Brasil. A elite do
none of the democratic spirit which is current in today’s 62
•
Praia de Calhetas, uma das menores e mais belas praias do litoral sul Calhetas Beach, one of the smallest and most beautiful in the southern coast.
63
•
Recife comemorava os dias que antecediam o período da
Brazil. The elite from Recife celebrated the days before
Quaresma em bailes animados por companhias de música
Lent with balls animated by lyrical music companies
lírica que tocavam polcas, valsas e quadrilhas. Inspirados
which played polkas, waltzes and quadrilhas. Inspired in
nas festas de Veneza, Paris e Nice, estes eventos ocorriam
the balls of Venice, Paris and Nice, these events happened
nos salões dos palacetes residenciais e nos teatros, com in-
in the salons of residential mansions and theaters, with
gressos pagos. O primeiro destes bailes que se tem registro
paid entrance. The first such balls recorded in the capital
na capital pernambucana teria ocorrido em 1845. Enquan-
of Pernambuco would have happened in 1845. In the
to isso, a população mais pobre brincava nos entrudos: ba-
meantime, the poorest part of the population had fun
talhas nas ruas em que os foliões atiravam farinha, lama e
in the entrudos, street battles of flour, mud and water
águas uns nos outros.
thrown at each other in the streets.
Com as reformas urbanísticas que invadiram a cidade
With urban reforms taking over the city in the
no início do século XX, o espaço público começou a ficar
beginning of the 19th century, public spaces became more
cada vez mais atraente para a elite. A abertura de avenidas,
and more attractive to the elite. The opening of avenues,
a construção de novas praças e as melhorias no saneamen-
building of new parks and improvements in sanitation
to trouxeram os bailes para as ruas. Com máscaras e fanta-
brought the balls to the streets. With sophisticated masks
sias sofisticadas, os foliões tiraram dos palacetes os palcos
and costumes, the partygoers brought out the stages and
e até mesmo as orquestras que antes animavam os bailes
orchestras which previously lit up the balls and created
e criaram os Blocos de Alegorias e Críticas. Um dos mais
the Blocos of Allegories and Critics. One of the most
badalados era o “Caras-Duras” em que homens vestidos de
hyped was Caras-Duras, in which man dressed as women
mulheres saíam em carros alegóricos cantando e recitan-
went around in allegoric cars singing and reciting verses.
do versos.
The masks allowed for criticizing politics and
Já as máscaras viabilizavam as críticas políticas e as
society while ensuring anonymity. In the meantime, the
de costumes, garantindo o anonimato. Enquanto isso, os
poorest partygoers started to organize founding clubs,
foliões mais pobres passaram a se unir de forma organi-
going out on foot during Carnival days with lots of 64
•
zada fundando agremiações, saindo a pé durante os dias
music and elaborate dances. This segregation took its
de carnaval com muita música e elaboradas danças. Esta
toll over time; the Blocks of Allegories and Critics were
segregação, com o passar dos anos, cobrou o seu preço. Os
slowly disappearing due to the decline of the sugarcane
Blocos de Alegorias e Críticas foram, aos poucos, desapa-
production and police repression against political debate.
recendo sob o declínio da produção açucareira e a repres-
On the other hand the Pedestrian Clubs, as the
são da polícia que lutava contra o debate político.
popular groups were known, were increasingly strong in
Já os Clubes de Pedestres, como eram conhecidas as
the street Carnival, impelled in part by the end of slavery.
agremiações populares, ganhavam cada vez mais força no
Military bands played during Carnival in rhythms such as
carnaval de rua, impulsionados em parte pelo fim da es-
quadrilhas, galopes, marches, maxixe, tangos, dobrados
cravidão. As bandas militares tocavam durante o carna-
and polkas, at the riverbanks of the Capibaribe, in the
val ritmos como quadrilhas, galopes, marchas, maxixe,
São José, Santo Antônio and Boa Vista neighborhoods. It
tangos, dobrados e polcas, às margens do Rio Capibaribe,
was in this context that frevo began and gained strength,
nos bairros de São José, Santo Antônio e Boa Vista. Foi
influenced by the movements and agility of capoeira; this
neste contexto que o frevo surgiu e ganhou força. Influen-
new dance had in the Portuguese verb ferver (to boil) the
ciada pelos movimentos e pela agilidade da capoeira, esta
origin of its name. Nothing more appropriate for a rhythm
nova forma de dançar tem no verbo ferver a origem do seu
which nowadays drags thousands of people with their
nome. Nada mais apropriado para um ritmo que hoje ar-
colorful umbrellas every year along the streets of Recife
rasta milhares de pessoas com suas sombrinhas coloridas
and Olinda.
todos os anos para as ruas do Recife e de Olinda.
Declared in 2012 as Immaterial Heritage of
Alçado em 2012 a Patrimônio Imaterial da Humanida-
Humankind by UNESCO, this musical genre, according to
de pela Organização das Nações Unidas para a Educação,
the work of historian Evandro Rabello, would have been
a Ciência e a Cultura (Unesco), este gênero musical teria,
mentioned for the first time in the February 9th, 1907 issue
de acordo com o trabalho do historiador Evandro Rabello,
of Jornal Pequeno newspaper. Six years later, it already
sido citado pela primeira vez na edição do dia 9 de feve-
appeared as a highlight in the A Província newspaper, 65
•
Em uma cidade banhada pelo mar e cortada por tantos rios nĂŁo ĂŠ raro ver a atividade de pesca artesanal presente. In a city bathed by the sea and traversed by so many rivers, artisanal fishing is a daily sight.
66
•
reiro de 1907 do Jornal Pequeno. Seis anos mais tarde, já
which praised its virtues: “Frevo, an exotic word. All that’s
aparecia em destaque no jornal A Província que enalte-
good it says, transpires. It is unique, sublime. A rare term,
cia as suas virtudes: “O Frevo, palavra exótica. Tudo o que
so good it hurts… It’s worth a dictionary. It translates
é bom diz, exprime. É inigualável, sublime. Termo raro,
delirium, big party. Everything jumps, everything dances.
bom que dói... Vale por um dicionário. Traduz delírio, fes-
Everything eats, everything cracks…”.
tança. Tudo salta, tudo dança. Tudo come, tudo rói...”.
In the beginning the word frevo was only used to
No princípio, a palavra frevo era usada apenas para se
refer to the agitation caused in the people by this mix
referir à agitação causada na população por este misto de
of dance and fight, forbidden and repressed by the
dança e luta, proibido e coibido pelas autoridades. Com
authorities. With the passing of the years it began to be
o passar dos anos, começou a ser usada para definir este
used to define this new cultural genre, which became ever
novo gênero cultural que se tornou cada vez mais demo-
more democratic. The mass of partygoers which followed
crático. A massa de foliões que acompanhava os clubes de
the street clubs, called Onda (wave), slowly changed
rua, chamada de Onda, deixou aos poucos de ser formada
from being formed only by men to include the company
só por homens que passaram a ter a companhia de mulhe-
of women and children. Its dance, the Passo, had new
res e crianças. Sua dança, o Passo, ganha a cada ano novas
versions every year. Today more than 120 have already
versões. Hoje mais de 120 já foram catalogadas com nomes
been catalogued with names such as trocadilho, tesoura,
como trocadilho, tesoura, ferrolho e saci.
ferrolho and saci.
Até mesmo as sombrinhas, uma espécie de ícone do
Even the umbrellas, an icon for frevo, were modified
frevo, foram se modificando ao longo dos anos. Existem
over time. There are many version for its inception,
muitas versões para o seu surgimento, mas a mais aceita
but the most widely accepted says that it was used as a
é a de que era usada como arma de defesa e ataque en-
defense and attack weapon between rival groups. Broken
tre grupos rivais. Quebradas e rasgadas devido às lutas,
and torn due to fighting, the sunhats, as they are also
os chapéus de sol, como também são conhecidos, foram
known, were slowly transformed in ornaments. The large
aos poucos se transformando em adereços. As grandes ar-
frames gave way to the small umbrellas with some 40 67
•
mações deram lugar às pequenas sombrinhas com cerca
centimeters in diameter, covered in textiles in green, red,
de 40 centímetros de diâmetro, cobertas com tecidos nas
yellow and blue.
cores verde, vermelho, amarelo e azul.
Nowadays most umbrellas are Made in China. Only
A maior parte delas hoje é Made in China. Apenas
one company maintained its manufacturing art in an
uma fábrica mantinha esta arte em ritmo industrial no
industrial scale in Recife: Leite Bastos. Founded in 1872
Recife: a Leite Bastos. Fundada em 1872 com o nome de A
with the name of A Sombrinha Moderna (The Modern
Sombrinha Moderna, a empresa chegou a ter mais de 50
Umbrella), the company at one time employed 50 people
funcionários trabalhando na confecção destas peças, mas
in the making of these artifacts, but didn’-t survive the
não resistiu à concorrência gerada pelos preços asiáticos
competition brought about by Asian prices, and closed its
e fechou as portas no final dos anos 2010. Hoje, de acordo
doors at the end of the 2010’s. According to historian and
com a historiadora e pesquisadora da Fundação de Cultu-
researcher Carmem Lélis from the Culture Foundation of
ra da Cidade do Recife, Carmem Lélis, os grupos de dança
the City of Recife, professional dance groups order their
profissionais encomendam suas sombrinhas a pequenos
umbrellas from small-scale artisans who keep a high
artesãos que mantêm a qualidade na confecção das peças.
quality standard in their production. “Chinese umbrellas
“As sombrinhas chinesas são, na maioria das vezes, vendi-
are sold mainly as a souvenir, as they can’t resist the
das apenas como souvenir porque não aguentam o ritmo
rhythm of frevo”, says Carmem.
do frevo”, afirma Carmem.
Many of these umbrellas color the streets of São
Boa parte destes guarda-sóis colore as ruas do São José,
José, one of the central neighborhoods of Recife, every
um dos bairros da região central do Recife, todo sábado
Carnival Saturday since 1978 when a group of 75 people
de carnaval desde 1978 quando um grupo com 75 pessoas
went out singing and dancing for the first time. It’s the
saiu dançando e cantando pela primeira vez. É o Galo da
Galo da Madrugada (Dawn Rooster), a bloco which was
Madrugada, bloco que foi considerado pelo livro Guinness
considered by the Guinness Book of records as the world´s
Book de recordes como a maior agremiação de carnaval do
largest Carnival body in 1995. Nowadays the celebration
mundo em 1995. A festa hoje reúne cerca de 2,5 milhões de
is a gathering of some 2.5 million people and is followed 68
•
Montagem do grande palco, principal atração que rege todos os dias de folia do carnaval do Recife. Setting up the big stage for the main attractions presiding over all daily partying in Recife’s Carnival.
69
•
70
•
Vista do mar do Recife Antigo e o detalhe de um dos prédios da famosa praça do Marco Zero. A sea view of Old Recife and detail of one of the buildings in famed Ground Zero Square.
71
•
pessoas e é acompanhada por barcos que navegam pelo Rio
by boats sailing down the Capibaribe River, with dozens of
Capibaribe, dezenas de trios elétricos puxados por canto-
trios elétricos (powerful music trucks) led by singers such
res como Elba Ramalho e Alceu Valença, carros alegóricos
as Elba Ramalho and Alceu Valença, carnival floats and
e Freviocas, um misto de ônibus, orquestra e palco. O rit-
Freviocas, a mix of bus, orchestra and stage. The main
mo principal, como não poderia deixar de ser, é o frevo que
rhythm, as it happens, is frevo, spicing up the partygoers
anima os foliões do nascer ao pôr do sol.
from dawn to dusk. But the Carnival of Recife still has strength for much
Mas o carnaval do Recife tem fôlego para ainda muito mais: hoje é uma festa que movimenta multidões e mi-
more; today it’s a celebration mobilizing multitudes and
lhões de reais. De acordo com um levantamento feito pela
millions of reais. According to a survey undertaken by the
Prefeitura do Recife, só no carnaval de 2013 foram investi-
Recife City administration, R$ 30 million was invested
dos R$ 30 milhões no evento que contou com 1.500 apre-
in the 2013 Carnival alone, which counted 1,500 shows,
sentações atraindo 781 mil visitantes à cidade. Um mo-
attracting 781,000 visitors to the city. A movement which,
vimento que, segundo dados da Secretaria Municipal de
according to data from the City Secretariat of Tourism
Turismo e Lazer, gerou aos cofres públicos um incremento
and Leisure, earned the public treasury. R$ 603 million.
de R$ 603 milhões. Uma festa que reúne nas ruas, princi-
A party which gathers residents and tourists from Brazil
palmente as do Bairro do Recife, moradores, turistas do
and abroad in the streets, mainly those of the Recife
Brasil e do exterior num ecletismo que é marca registrada
neighborhood, in an eclecticism which is a trademark of
das manifestações culturais que surgiram na cidade.
the cultural events which arose in the city. This miscegenation is always present in Brazil
Uma miscigenação sempre presente no Brasil e que também se manifesta no maracatu. O Maracatu Nação,
and manifests itself also in the maracatu. A procession
dança folclórica de cortejo, está associado à coroação dos
folkloric dance, Maracatu Nação is associated to the
reis congos. Tem um forte componente religioso e surgiu
coronation of the congo kings. It has a strong religious
ligado à irmandade de Nossa Senhora do Rosário dos Ho-
component and arose in connection with the brotherhood
mens Pretos da Vila de Santo Antônio do Recife no século
of Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos da Vila 72
•
Ao fundo, a área portuária que margeia a orla. No trecho próximo ao rio,prédios como o da Prefeitura, da Justiça Federal e da Polícia Federal. In the background the harbor district by the sea; by the river, buildings such as the Municipality, Federal Justice and Federal Police are the highlights.
XVII. Seus participantes representam reis, rainhas, embai-
de Santo Antônio do Recife in the 17th century.
xadores e dançam coreografias específicas, parecidas com o
Its participants represent kings, queens, ambassadors,
candomblé, ao som de instrumentos de percussão como o
and dance specific choreographies akin to candomblé, 73
•
Rua do Bom Jesus Bom Jesus Street
74
•
tarol, a zabumba e as ganzás. Assim como nas outras agre-
to the sound of percussion instruments such as tarol,
miações, cada maracatu tem uma batida e um baque pró-
zambumba and the ganzás. As well as in other bodies,
prios. Durante séculos discriminado e perseguido, o mara-
each maracatu has a particular beat and blow. Having
catu é visto hoje como uma autêntica manifestação popular
withstood prejudice and persecution for centuries,
e desde 1961 faz parte do calendário carnavalesco do Recife.
maracatu is today seen as an authentic popular
Nas noites da segunda-feira de carnaval, grupos se reúnem
manifestation and since 1961 is part of the Carnival
no Pátio do Terço, no bairro de São José, numa cerimônia
calendar of Recife. On Carnival Monday evenings, groups
batizada de Noite dos Tambores Silenciosos em que se ho-
gather at Pátio do Terço, in the São José neighborhood, in
menageia os negros que morreram em cativeiro no Brasil.
a ceremony called Noite dos Tambores Silenciosos (Night of the Silent Drums) which pays homage to the blacks
Já o Maracatu de Baque Solto é uma manifestação cul-
who died in captivity in Brazil.
tural resultado da fusão de várias festas populares da área
In another direction, Maracatu de Baque Solto is a
rural de Pernambuco como o reisado, o pastoril, o cavalo-marinho, o bumba meu boi e os caboclinhos. Com a cri-
cultural manifestation resulting from the fusion of several
se da economia canavieira no início do século XX, muitos
popular celebrations of the rural areas of Pernambuco,
trabalhadores das plantações de cana migraram para Reci-
such as reisado, pastoral, cavalo-marinho, bumbameuboi
fe levando com eles tradições como o Maracatu de Baque
and the caboclinhos. With the crisis of the sugarcane
Solto também conhecido como Maracatu de Orquestra.
economy in the beginning of the 20th century, many
Quatro figuras principais abrem o cortejo ao som do apito
workers at sugarcane plantations migrated to Recife,
ou do movimento da bengala do mestre: Mateus, Catirina,
carrying with them traditions such as the Maracatu do
a Burra e o Caçador. Durante as manobras, no entanto, a
Baque Solto, also known as Maracatu de Orquestra. Four
que mais chama atenção é a do Caboclo de Lança que se
main characters open the procession under the sound of
apresenta ao público com uma gola bordada e reluzente,
the whistle or movement of the cane held by the master:
uma grande cabeleira, chocalho e uma enorme lança de-
Mateus, Catirina, Burra and Caçador (hunter). During the
corada com fitas.
maneuvers, however, the one which gains more attention 75
•
is that of the Caboclo de Lança which presents himself
Diversas outras festas mesclam as culturas dos negros, dos índios e dos europeus no Recife. O Boi do Carnaval, os
to the public with a scintillating, embroidered collar, long
Caboclinhos, a Tribo de Índios e o Urso são algumas de-
hair, a rattle and a large lance decorated with ribbons.
las. As manifestações que trazem o boi como protagonista
Several other celebrations mix black, Indian and
têm origem na antiguidade, nas festas de glorificação do
European culture in Recife. Boi do Carnaval, Caboclinhos,
animal. No Recife, a festa é uma derivação do bumba meu
Tribo de Índios and Urso (bear) are some of them.
boi, uma tradição do Natal nordestino que mostra a mor-
The manifestations which bring an Boi (ox) as
te e a ressurreição do animal. Os Caboclinhos e a Tribo
protagonist are rooted in antiquity, in the feasts which
de Índios têm em comum a origem indígena e um forte
glorified the animal. In Recife, the event is a derivation of
sentimento nativista. A Tribo de Índios é originária do
bumba meu boi, a Christmas tradition in the Northeast
Estado da Paraíba e começou a ser apresentada no Recife
which portrays the death and resurrection of the animal.
na década de 50. Seus participantes geralmente se pintam
Caboclinhos and Tribo de Índios have in common the
de vermelho e usam cocares e leques feitos de penas além
Indian origin and a strong native-oriented sentiment.
de franjas, lantejoulas e pedrarias. Já os Caboclinhos dan-
Tribo de Índios originated in the State of Paraíba and was
çam ao ritmo marcado pelo estalido das preacas, espécie
first represented in Recife in the 1950’s. Its participants
de arco e flecha de madeira. A religião está presente na
in general paint themselves red and use headdresses
manifestação por meio de cultos indígenas, a pajelança,
and fans made of feathers, besides fringes, spangles and
religião dos antepassados. Alguns grupos, no entanto,
semiprecious stones. The Caboclinhos, on the other hand,
cultuam as religiões afro-brasileiras ligadas a terreiros de
dance in a rhythm marked by the clicking of the preacas,
Xangô e Umbanda.
a kind of wooden bow and arrow. The religion is present
Talvez a mais curiosa das manifestações seja a do
through indigenous cults, pajelança, the religion
Urso, herança do continente europeu onde os povos con-
of the ancestors. Some groups, however, embrace
viveram com este animal por séculos. Sua presença, no en-
the afro-Brazilian religions linked to terreiros
tanto, não ficou restrita aos contos de fadas e à mitologia
of Xangô and Umbanda. 76
•
local. Ela também tem lugar no carnaval do Recife onde
Perhaps the most curious of the manifestations is
desembarcou com os europeus no século XIX. Durante os
that of the Urso or Bear, a heritage from the European
dias de folia, um homem vestido de urso, outro represen-
continent where the peoples coexisted with this animal
tando o domador e um terceiro, o caçador, dançam e brin-
for centuries. Its presence, however, was not restricted to
cam pelas ruas da cidade simulando em alguns momentos
fairy tales and local mythology. It also found a place in the
ataques ao público e em outros, cenas como a da venda do
Carnival of Recife, where it landed with the Europeans in
animal. Sempre acompanhados por músicos que tocam
the 19th century. During the Carnival days, a man dressed
ritmos como a polca, marchinhas e xotes.
as a bear, another playing its tamer and a third one
Estes ritos e tradições orientam hoje novas manifesta-
dressed as hunter dance and play along the city streets,
ções culturais. O maracatu, por exemplo, foi alçado a íco-
sometimes emulating attacks on the public, or the sale of
ne da cultura pernambucana e influenciou com seu ritmo
the animal. They are always accompanied by musicians
o movimento Mangue Beat que arrebatou a cena pernam-
playing rhythms such as polka, marchinhas and xotes.
bucana e nacional na década de 1990. Músicos como Chi-
These rites and traditions provide orientation for
co Science & Nação Zumbi e Mundo Livre S/A começaram
new cultural manifestations. Maracatu, for instance,
a usar o som marcante e pesado desta tradição popular em
was erected as an icon of Pernambucan culture and its
seus arranjos com outros estilos musicais. O movimento
rhythm influenced the Mangue Beat movement, which
tem base já nos anos 70, mas alcançou maior notorieda-
took over the Pernambuco and national scenes in the
de duas décadas mais tarde. Da união do maracatu com
1990’s. Musicians such as Chico Science & Nação Zumbi
o rock, o hip hop, o funk e a música eletrônica surgiu um
and Mundo Livre S/A began to use the well-marked, heavy
ritmo que tem como alvo de suas críticas o abandono eco-
sounds of this popular tradition in their arrangements
nômico-social daqueles que viviam nos mangues, ecossis-
with other musical styles. The movement had a start
tema conhecido por sua biodiversidade. A batida tão rica
already in the 1970’s, but attained notoriety two decades
e diversificada como os manguezais se espalhou pelo país
later. From the merging of maracatu with rock, hip
e pelo mundo, gravando discos e se apresentando na Eu-
hop, funk and electronic music sprouted a rhythm 77
•
ropa. Em fevereiro de 1997, Chico Science morreu em um
which targets with its criticism the socio-economic
acidente de carro, gerando uma especulação sobre o fim
abandonment of those who lived in the mangroves, an
deste ritmo. Atualmente, no entanto, o Mangue Beat con-
ecosystem famed for its biodiversity. This beat, as rich and
tinua atraindo fãs através de representantes como a Nação
diversified as the mangroves, spread around the country
Zumbi e a Banda Eddie e ganhou no carnaval do Recife
and the world, in CD recordings and shows around
espaço dedicado à sua cultura.
Europe. In February 1997 Chico Science died in a car
Mas nem só de carnaval conta o calendário recifense.
accident, giving rise to speculation about the end of this
Nele tem lugar de destaque as festas juninas que celebram
rhythm. Nowadays, however, Mangue Beat continues to
São João, Santo Antônio, São Pedro e São Paulo. Este feste-
enlist fans through representatives such as Nação Zumbi
jo trazido pelos europeus para o Brasil encontrou no Nor-
and Banda Eddie, and has earned a space dedicated to its
deste um campo fértil para sua expansão. Seis bairros da
culture at the Carnival of Recife.
cidade (Água Fria, Casa Amarela, Torrões, Várzea, Bairro
But the Recife calendar of events offers much
do Recife e Brasília Teimosa) ainda mantêm viva a tradi-
more than Carnival. Highlights include the June fests
ção que é provavelmente a mais antiga procissão dançante
celebrating St. John, St. Anthony, St. Peter and St. Paul.
brasileira. Antigamente, a Bandeira de São João saía nas
These celebrations brought by the Europeans to Brazil
primeiras horas do dia 23 de junho, trazendo em seu corte-
found fertile soil for its expansion in the Northeast. Six
jo uma imagem do santo criança. O grupo cantava e dan-
neighborhoods of the city (Água Fria, Casa Amarela,
çava acompanhado por instrumentos de percussão. Com
Torrões, Várzea, Bairro do Recife and Brasília Teimosa)
o tempo, a homenagem foi dividida em duas festas: uma
still keep alive the tradition of what is likely the oldest
profana e outra religiosa. A Bandeira de São João tornou-
dancing procession in Brazil. In ancient times the Flag
-se uma procissão com rezas e cantos religiosos ao passo
of St. John left in the first hours of June 23rd, bringing in
que a festa batizada de Acorda Povo é regada por bebidas
the procession an image of the saint as a child. The group
e comidas típicas que alegram a população enquanto mú-
sang and danced accompanied by percussion instruments.
sicas e fogos de artifício justificam a escolha do seu nome.
With the passing of time the homage was split in two 78
•
Famosa ponte giratória, hoje fixa sem mobilidade a ponte original movia-se para permitir a entrada das embarcações. The famed drawbridge, nowadays static; originally it moved to allow for the passage of ships.
79
•
Bolo de Rolo, famoso na culinária local o bolo é uma verdadeira iguaria, hoje tomou conta do Brasil inteiro. Bolo de Rolo. Famous in local gastronomy, this cake is a true delicacy, currently being known all around Brazil.
As festas juninas, herança principalmente dos portu-
celebrations, one profane, the other religious. Bandeira de
gueses, logo incorporaram aqui os costumes dos índios e
São João became a procession with prayers and religious
dos negros. A tradicional dança da aristocracia europeia
songs, while the fest named Acorda Povo (Wake Up People)
ganhou novos movimentos. Os passos franceses foram
is peppered with drinks and typical food which make people
abandonados dando espaço para a dança de quadrilha que
happy while songs and fireworks justify its namesake.
se tornou uma expressão do folclore brasileiro. Hoje ela
The June fests, a heritage from the Portuguese mainly, 80
•
divide espaço nos arraiais com outros ritmos como o forró,
soon incorporated here the traditions of Indians and blacks.
o baião, o xote, o reisado, o samba-de-coco e as cantigas.
The traditional dancing of Portuguese aristocracy gained
Em 2012, a Festa de São João no Recife contou com 350
new movements. French steps were abandoned, giving
atrações em seis diferentes pontos da cidade ao longo de
way to the quadrilha dance which became an expression
13 dias. O grande homenageado da festa foi o Rei do Baião,
of Brazilian folklore. Nowadays it divides its space in the
Luiz Gonzaga.
arraiais (June fest grounds) with other rhythms such as
Pernambucano nascido em Exu, a cerca de 610 km do
forró, baião, xote, reisado, samba-de-coco and cantigas.
Recife, Gonzagão foi o grande responsável por apresentar
In 2012, São João Fest in Recife had 350 attractions in six
ao Brasil no início do século XX ritmos nordestinos como o
different sites in town, during 13 days. The festival paid
baião, o xote e o xaxado. Recife foi o local escolhido por ele
homage to the King of Baião, Luiz Gonzaga.
para morar no final da vida. Seu último show foi realizado
A Pernambucan Born in the town of Exu, some 610
no Teatro Guararapes, no Centro de Convenções do Recife,
km from Recife, Gonzagão was mostly responsible for
no dia 6 de junho de 1989. No dia 2 de agosto do mesmo
introducing Northeastern rhythms to the rest of Brazil
ano, Luiz Gonzaga faleceu. Seu corpo foi velado durante
in the 20th century, such as baião, xote and xaxado.
dois dias na Assembleia Legislativa do Recife. Em uma de
Recife was the place he chose to live in his final years. His
suas últimas declarações, ele disse: “Quero ser lembrado
last show was at the Guararapes Theater, in the Recife
como o sanfoneiro que amou e cantou muito o seu povo”.
Convention Center, on June 6th, 1989. On August 2nd of
Desejo que até hoje é atendido pela população do Recife.
the same year he passed away. His funeral was held for two
Luiz Gonzaga é uma das 12 personalidades homena-
days at the State House of Representatives. In one of his last
geadas no projeto Circuito da Poesia. Diferentes pontos da
public speeches he said: “I want to be remembered as the
cidade abrigam estátuas inspiradas em artistas das letras
sanfoneiro (accordion player) who most loved and sang his
que tiveram suas histórias ligadas ao Recife. A imagem de
people”. A wish heeded until today by the people of Recife.
Gonzagão, por exemplo, está exposta na Estação Central,
Luiz Gonzaga is one of 12 personalities to whom the
local tão importante para os migrantes nordestinos.
Circuit of Poetry project pays homage. Several locations 81
•
Assim como Luiz Gonzaga, diversos outros poetas
in town harbor statues inspired in letter artists who had
são lembrados diariamente pela população do Recife. Ma-
their history tied to Recife. The image of Gonzagão, for
nuel Bandeira, nascido na antiga Rua Ventura em 1886,
instance, rests at the Central Station, a place once so
nunca esqueceu parte de sua infância passada na cidade
important for Northeastern migrants.
que homenageou em poemas como “Recife” e “Evocação
Just like Luiz Gonzaga, several other poets are
do Recife”. Sua imagem está hoje na Rua Aurora chamada
remembered daily by the people of Recife. Manuel
por Gilberto Freyre de “a mais recifense de todas as ruas”.
Bandeira, born in old Ventura Street in 1886, never forgot
Seguindo um pouco adiante, na mesma rua, o primo de
the part of his childhood spent in the city he heeded in
Bandeira, João Cabral de Melo Neto, autor de Morte e Vida
poems such as “Recife” and “Evoking Recife”. His image
Severina, escritor, poeta e diplomata. O circuito homena-
is nowadays held at Aurora Street, called “the most
geia ainda figuras como o compositor Capiba, a escritora
typical of Recife among all streets” by Gilberto Freyre. A
Clarice Lispector e o músico Chico Science.
little further down the same street, one finds Bandeira’s cousin, João Cabral de Melo Neto, author of Morte e Vida Severina (Severina Life and Death), writer, poet and diplomat. The circuit also pays homage to characters such as composer Capiba, writer Clarice Lispector and musician Chico Science
No Bairro da Várzea fica a Oficina Brennand laboratório de um dos mais famosos artesãos da cidade, Francisco Brennand In Várzea neighborhood one finds the Brennand Workshop, the laboratory of Francisco Brennand, one of the most famed artisans in the city.
82
•
83
•
84
•
O sol de pĂľe na Veneza brasileira The sun sets over the Brazilian Venice.
85
•
histórias passadas entre gerações STORIES PASSED DOWN THROUGH GENERATIONS Durante a ocupação holandesa no Recife, o conde
During the Dutch occupation of Recife, count
Maurício de Nassau fez um anúncio que deixou os mora-
Mauritius of Nassau made an announcement
dores do pequeno povoado encantados. Na festa de inau-
which amazed the settlers of the small town. In the
guração da primeira ponte brasileira, erguida sobre o Rio
inauguration party of the first Brazilian bridge, spanning
Capibaribe, ele faria um boi voar. Uma pequena multidão
the Capibaribe River, he would make an ox fly. A small
se reuniu ali no dia 28 de fevereiro de 1644 para presenciar
crowd gathered there on February 28, 1644 to witness
o feito e não saiu decepcionada. O boi realmente voou. Só
the feat and it was not disappointed. The ox really
que ele era feito de couro e palha e suspenso por um enge-
flew. However, it was made of leather and straw, and
nhoso sistema de cordas. Uma jogada de marketing que
suspended by an ingenious cable system. A marketing
rendeu ao governo mil e oitocentos florins em pagamento
stunt which earned the government 1,800 florins in tolls
de pedágio só naquele dia, além da admiração de todos os
on that day only, besides general admiration among
presentes. A cena narrada pelo frei Manuel Calado aca-
those present. The scene, narrated by friar Manuel
bou virando música de Chico Buarque e enredo de escola
Calado, ended up as a song by Chico Buarque and a
de samba.
theme for a samba school parade.
Esta é uma das histórias que até hoje encantam gera-
This is but one story among many which until today 86
•
Recife possui ainda uma vasta ĂĄrea de mangues preservada. Recife still boasts a large preserved area of mangroves.
87
•
ções no Recife. Verdadeiras ou não, reais ou imaginárias, o
are enjoyed by many generations in Recife. True or not,
fato é que todas elas ajudam a formar a memória dos mo-
real or imaginary, the thing is all of them help to create
radores da cidade, famosa por suas revoluções e também
the memory of the city inhabitants, famed by their
pelas suas assombrações. A capital de Pernambuco é rica
revolutions and also by their haunting. The capital of
em tradições e lendas cultivadas no dia a dia através das
Pernambuco is rich in traditions and legends cultivated
festas e dos costumes.
daily through the parties and customs.
Uma maneira também de ensinar às novas gerações
It is also another way of teaching the young
alguns princípios e cuidados. Quem ali nunca ouviu fa-
generations some principles and cares. Who in Recife has
lar do terrível Papa Figo? Um personagem que para tentar
never heard of the terrible Papa Figo, a character who,
se curar de uma doença, come o fígado das crianças. Para
in an attempt to cure him of a sickness, eats the livers of
atraí-las oferece doces e presentes. Tem também a Mula
children? To attract these he offers sweets and gifts. There
sem cabeça, A Velha e o Bode Vermelho, Botija, Lobiso-
is also the Headless Mule, the Old Woman and the Red
men, Boca de Ouro e Macobeba.
Goat, Botija, the Werewolf, Golden Mouth and Macobeba.
Figuras vagueiam pela cidade e pela memória de seus
Characters wander through town and the memory of
moradores. Muitos, por exemplo, acreditam que uma jo-
its inhabitants. Many, for instance, believe that a Jewish
vem chamada Branca Dias hoje assombra o riacho do Pra-
lady called Branca Dias haunts the Prata dam. In those
ta (açude). Naquelas águas ela teria lançado todos os seus
waters she would have thrown all her treasures before she
tesouros antes de ser presa, deportada e morta pela Inqui-
was arrested, deported and killed by Inquisition in the 17th
sição no século XVII. E até hoje tentaria protegê-los.
century. And still today she would come back to protect it.
Um dos lugares considerados mais assombrados, no
One of the most haunted sites, however, would be a
entanto, seria um ponto de terra entre Olinda e Recife. Foi
site between Olinda and Recife. There, in the 17th century,
lá que no século XVII ergueram uma enorme cruz de pe-
a large stone cross was erected, under which slaves who
dra sob a qual se enterravam os escravos que morriam na
died in the crossing between Africa and Brazil were buried.
travessia entre a África e o Brasil.
The old Pedro II Hospital, built in 1861, would also 88
•
O antigo Hospital Pedro II, erguido em 1861, também
have its supernatural dwellers, such as a nun who visits
teria seus moradores sobrenaturais como uma freira que
terminal patients. On another site the bride of the
visitaria pacientes terminais. Já a noiva da casa de Apicu-
Apipucos house strolls down the rooms where she would
cos percorreria os cômodos do imóvel onde não chegou a
have lived after her wedding if not for a sudden death
viver depois de seu casamento. Sua morte teria sido súbita
which has made the poor woman continue to wander
e ainda hoje a pobre mulher andaria pela casa trajando o
about in her wedding dress.
vestido usado na cerimônia. These are beliefs which stir everyone’s imagination.
Crenças que agitam a imaginação de todos.
Even sociologist Gilberto Freyre, famed for his works
Até mesmo o sociólogo Gilberto Freyre, famoso por seus
related to the living, surrendered to the stories where
trabalhos relacionados aos vivos, se rendeu às histórias em
the dead are the cast. In 1955, he published his book
que os mortos são protagonistas. Em 1955, ele publicou seu
“Assombrações do Velho Recife” (Hauntings of Old
livro “Assombrações do Velho Recife” onde enumera e rela-
Recife), where he lists and reports in 27 stories the
ta em 27 histórias, aparições que teriam como cenário a ca-
apparitions which would have as their stage the capital
pital pernambucana. Um assunto que intrigava o sociólogo
of Pernambuco. It was an issue which intrigued the
desde os tempos em que era diretor do jornal A Província.
sociologist ever since he was the director of the A
Numa noite de 1929, Freyre foi procurado por um leitor do
Província newspaper. On a night in 1929, Freyre was called
periódico que pedia ajuda para acabar com as assombrações
upon by a reader who asked for help to end the haunting
que, acreditava, perturbavam a tranquilidade da sua casa.
which he believed were molesting the peace in his house.
Partiu daí a ideia de fazer uma série de artigos sobre as as-
From there sprang the idea of making a series of articles
sombrações do Recife. As reportagens envolveram até mes-
about the haunting of Recife. The articles involved even
mo um repórter policial na apuração e, quando publicadas,
a police journalist and, when published, unveiled several
revelaram inúmeros casos. As histórias atraíram elogios do
cases. The stories attracted praise from poet Manuel 89
•
poeta Manuel Bandeira que mandou dizer do Rio de Janeiro
Bandeira, who sent word from Rio de Janeiro about his
que estava encantado com a iniciativa.
pleasure at the initiative.
Inspirada justamente na obra de Gilberto Freyre e no
Inspired directly by the work of Gilberto Freyre and
livro “O Recife Assombrado”, de Roberto Beltrão, a Secre-
by the book “O Recife Assombrado”, by Roberto Beltrão,
taria Municipal de Turismo começou a promover passeios
the City Secretariat of Tourism began promoting tours
por lugares citados nas duas publicações, considerados
to the locations mentioned on both publications and
mal-assombrados. Locais que até hoje povoam o imagi-
considered haunted. Places which until today people the
nário popular e onde teriam ocorrido diversas histórias:
popular imagination and where several events would
a da “emparedada” da Rua Nova, as mortes no cemitério
have happened: the “walled-on” lady from Nova Street,
de escravos na Cruz do Patrão, as figuras misteriosas que
the deaths at the slave cementery at Cruz do Patrão, the
teriam aparecido no Teatro de Santa Isabel e as assombra-
mysterious inscriptions which would have shown up at
ções de afogados do Rio Capibaribe.
the Santa Isabel Theater, and the haunting by drowned souls in the Capibaribe River.
90
•
Porto de Suape, grande marco econômico do estado, apó-s sua construção Pernambuco é um dos estados que mais cresce no pais. Suape Harbor, an economic landmark for the State. After it was built Pernambuco became of the fastest-growing States in Brazil.
91
•
92
•
Parque de esculturas Brennand, localizado no quebra mar. Brennand Sculpture Park, located at the breakwater.
93
•
Orla de Recife, local de águas limpas e mornas Recife’s shoreline, with calm and warm waters.
94
•
95
•
turismo para todos os gostos TOURISM FOR ALL TASTES O bom humor e a paixão são bons professores da geo-
Good humor and passion are good teachers of the
grafia no Recife. Segundo a história contada em tom de
geography of Recife. According to a story told for fun by
brincadeira pelos moradores locais, é da união dos rios
local inhabitants, the Atlantic Ocean is born out of the
Capibaribe e Beberibe que nasce o Oceano Atlântico. Um
union of the Capibaribe and Beberibe rivers. A folk story
folclore que mostra o orgulho que os recifenses sentem
which shows the pride felt by the inhabitants of the capital
pela capital de Pernambuco e que também contagia os
of Pernambuco, and which is shared with the growing
turistas que visitam a cidade, cada vez mais. Segundo a
number of tourists visiting the city. According to the
Empresa de Turismo de Pernambuco (Empetur), Recife
Pernambuco Tourism Company (EMPETUR), Recife has
tem registrado alta no número de visitantes a cada ano.
recorded an ever growing number of visitors. In 2012 there
Em 2012, foram 2.773.963 turistas, 4,76% a mais do que
were 2,773,963 tourists, a 4.76% increase in relation to
em 2011. Uma pesquisa realizada no Aeroporto Interna-
2011. A survey undertaken at the Guararapes International
cional de Guararapes, em algumas estradas de acesso e
Airport and at some access roads and the Bus Terminal
no Terminal Rodoviário do Recife nos meses de janeiro,
of Recife during January, May, July and November 2012
maio, julho e novembro de 2012 revelou que 93% dos tu-
indicated that 93% of tourists evaluated local attractions
ristas avaliaram como ótimo ou bom os atrativos turísti-
as very good or good and that 96% of them intend to
cos e que 96% deles têm intenção de voltar.
come again to Recife. 96
•
Praia de Enseada dos Corais, litoral sul de Pernambuco. Enseada dos Corais Beach, southern Pernambuco State.
97
•
Among the main highlights pointed out by those
Entre as principais qualidades ressaltadas pelos entrevistados se destacam as belezas naturais, o patrimônio
interviewed are the natural attractions, historic heritage,
histórico, as festas populares e a hospitalidade do povo.
popular fests and hospitality of the people. A classic tour
Um roteiro clássico que começa na Praia de Boa Viagem,
which begins at Boa Viagem Beach, reaches the Ricardo
passa pelo Instituto Ricardo Brennand e pela Fundação
Brennand Institute and Gilberto Freire Foundation and
Gilberto Freyre e segue em ritmo de frevo e maracatu, em-
continues under the rhythm of the frevo and maracatu,
balados pelo sorriso de seus moradores. E vai além. A gas-
lulled by the smiles of its inhabitants. And beyond that,
tronomia recheada de frutos do mar e Bolo de Rolo, a noite
gastronomy full of seafood options and the traditional
agitada pelos bares que fervem no bairro do Recife Antigo
bolo de rolo, the night rocking at bars in Old Recife
e os passeios de catamarã.
and catamaran tours. The enjoyment of Recife can also begin at Ground Zero, viewing the breakwater and the
O prazer de conhecer Recife pode começar também pelo Marco Zero, com vista para o dique e o oceano e com
ocean with the harbor in the background. Right by it
o porto ao fundo. Logo ao lado fica a Central de Artesa-
is the Handicrafts Central with sales of products from
nato com venda de produtos de todo o estado. Nas ruas
throughout the State. In the Old Recife streets the houses
do Recife Antigo, o casario que resistiu ao tempo e hoje se
which withstood time nowadays have become a meeting
transformou em ponto de encontro da juventude com seus
point for the youth in its bars and restaurants. This
bares e restaurantes. Este bairro, assim como os vizinhos
neighborhood, together with neighboring São José and
São José e Santo Antônio, revela ainda igrejas barrocas dos
Santo Antônio, also unveil baroque churches from the 17th
séculos XVII e XVIII. Uma delas é a Capela Dourada, parte
and 18th centuries. Among these is the Golden Chapel,
do complexo de edifícios do Convento e Igreja de Santo
part of the building complex of the Santo Antônio church
Antônio que inclui ainda o Museu Franciscano de Arte
and convent which also harbors the Sacred Art Museum.
Sacra. Erguida em uma época de grande prosperidade na
Built in a time of great prosperity in the region, the chapel
região, a capela tem quase todas as paredes, altares e teto
has almost all its walls, altars and ceiling covered in gold. According to the National Institute of Historic and
revestidos de ouro. 98
•
De acordo com o Instituto do Patrimônio Histórico e
Artistic Heritage (IPHAN), there are 38 sites declared
Artístico Nacional (Iphan), existem na cidade do Recife 38
as protected by the Institute in Recife. Among these is
bens tombados pelo órgão. Entre eles, a Vivenda Santo An-
Vivenda Santo Antônio de Apipucos, where sociologist
tônio de Apipucos onde por mais de 40 anos viveu o escri-
and writer Gilberto Freyre lived for more than 40 years.
tor e sociólogo Gilberto Freyre. Hoje na construção datada
Currently the building dated from the 19th century harbors
do século XIX funciona uma fundação que leva o nome do
a foundation named after this scholar from Pernambuco
intelectual pernambucano e está aberta à visitação. O anti-
and is open to visitors. The old working office of the house-
go gabinete de trabalho da casa-museu é um dos principais
museum is one of the main spaces of the foundation.
ambientes da fundação. Os livros estão por toda a parte
Books are everywhere and the sensation one has is that
e a sensação que se tem ali é que, a qualquer momento,
at any moment the old tenant will show up to study one
o morador aparecerá para consultar um daqueles 40 mil
of the 40,000 volumes, sitting on his leather armchair.
volumes sentado em sua poltrona de couro. No local onde
In this house where the author of “Casa Grande &
morou o autor do clássico “Casa-Grande & Senzala” está re-
Senzala” lived one also finds a good sample of his
unida também boa parte da sua coleção de imagens sacras,
collections of sacred images, furniture, African items,
móveis, peças de origem africana, porcelanas orientais e
Eastern china and regional ceramics. Portuguese tiles
cerâmicas regionais. Azulejos portugueses retratando a
portraying the life of Mary cover the walls, from which
vida de Nossa Senhora cobrem as paredes que guardam
also hang paintings from artists such as Cícero Dias, Di
ainda espaço para quadros de pintores como Cícero Dias,
Cavalcanti, Francisco Brennand and Freyre himself.
Di Cavalcanti, Francisco Brennand e do próprio Freyre.
From there one can go to the Ricardo Brennand
De lá, segue-se para o Instituto Ricardo Brennand, um
Institute, a complex composed of a castle, a library and a
complexo formado por um castelo, uma biblioteca e uma
visual art collection erected in a gothic medieval style. The
pinacoteca erguidos em estilo medieval gótico. O centro
cultural center, opened in 2002 in an Atlantic Forest area,
cultural, inaugurado em 2002 numa área de mata atlânti-
was born of the wish of businessman Ricardo Brennand
ca, surgiu do desejo do empresário Ricardo Brennand de
to share his collections, gathered over a span of some 50 99
•
100
•
compartilhar com a população seu acervo que vem sendo
years, with the people. The castle harbors, for instance,
reunido ao longo dos últimos 50 anos. O castelo guarda,
armory items, tapestries, sculptures and furniture, plus
por exemplo, peças de armaria, tapeçarias, esculturas e
the largest private collection of the Dutch painter Frans
mobiliário, além da maior coleção privada do pintor holan-
Post. Its library currently holds some 20,000 volumes
dês Frans Post. Já a biblioteca reúne, até o momento, 20 mil
with particular emphasis on the Dutch occupation period
volumes com especial atenção para o período da ocupação
in Recife. This space also incorporates the collections of
holandesa no Recife. Este espaço incorporou também os
professor and historian José Antônio Gonsalves de Mello,
acervos do professor e historiador José Antônio Gonsalves
documentarist Edson Ney da Fonseca and writer and
de Mello, do documentarista Edson Nery da Fonseca e do
musicologist Father Jaime Cavalcanti Dinis.
escritor e musicólogo Padre Jaime Cavalcanti Dinis.
Nearby is the Francisco Brennand ceramics
Próximo dali fica a Oficina de Cerâmica de Francis-
workshop, built by Ricardo’s cousin, a painter and
co Brennand, primo de Ricardo, pintor e escultor. O local
sculptor. It was born in 1971 from the ruins of a tile factory
surgiu em 1971 nas ruínas de uma olaria do início do século
from the early 20th century. The original building mixes
XX. A construção original se confunde com as peças cria-
with the items created by Brennand, which people the
das por Brennand que povoam as áreas internas e externas
inner and outer spaces of the old building. His work can
do antigo edifício. Suas obras também podem ser aprecia-
also be seen in several other parts of Recife such as the
das em diversos outros pontos do Recife como o Parque
Sculptures Park, in front of Ground Zero.
das Esculturas, em frente ao Marco Zero.
The capital outskirts are also enchanting. For
Os arredores da capital também encantam. Durante
centuries the sister cities of Olinda and Recife seemed to
séculos as cidades-irmãs de Olinda e do Recife pareceram
be in opposite sides during revolutions and occupations.
estar em lados opostos diante de revoluções e ocupações.
Nowadays, however, they are practically merged, distant
Hoje, no entanto, estão praticamente unidas, distantes
only six kilometers from each other. The ancient capital of the Pernambuco Captainship currently has about a third of its area protected, and since 1982, is listed as World
Fonte de água no pátio externo da Oficina Brennand, localizada no Bairro da Várzea. A water fountain in the outer patio of the Brennand Workshop, located at Várzea neighborhood.
101
•
apenas seis quilômetros. A antiga capital da Capitania de
Cultural Heritage by UNESCO, siding with monuments
Pernambuco tem nos dias de hoje praticamente um ter-
such as the Cathedral of Notre Dame (Paris), the Vatican
ço de sua área total tombada e, desde 1982, é considerada
City and the archeological site of Nemrut Dag in Turkey.
Patrimônio Cultural da Humanidade pela Organização
Its beauty already enchanted the Portuguese who
das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura
arrived here by the 16th century. Its name would have
(Unesco), ao lado de monumentos como a Catedral de
originated from the expression of fidalgo Duarte Coelho,
Notre Dame (Paris), a Cidade do Vaticano e o sítio arqueo-
governor of the Captainship: “Ó linda situação para se
lógico de Nemrut Dag, na Turquia.
construir uma vila” (oh what a beautiful site to build a
Sua beleza já encantava os portugueses que aqui che-
town). Today its historic center harbors relics such as the
garam no século XVI. Seu nome, por exemplo, teria origem
São Bento Monastery, the Convent of São Francisco and
na frase proferida pelo fidalgo Duarte Coelho, governador
the Olinda Cathedral. A beauty which attracts some 23%
da capitania: “Ó linda situação para se construir uma vila”.
of all tourists staying at Recife.
Hoje, seu centro histórico guarda relíquias como o Mos-
A good chunk of these tourists is divided between
teiro de São Bento, o Convento de São Francisco e a Ca-
the two cities during Carnival days. It is difficult to
tedral de Olinda. Uma beleza que atrai cerca de 13% dos
choose among the Olinda blocks, which bring 190
turistas hospedados no Recife.
attractions in more than 254 hours of partying. Main
Boa parte destes turistas se divide entre as duas ci-
highlights are the giant puppets with more than two
dades durante os dias de carnaval. Difícil escolher entre
meters high, a trademark of the party in town. Recife
os blocos de Olinda que trazem 190 atrações em mais de
on its side boasts the largest Carnival block in the
254 horas de folia. O destaque fica por conta dos bonecos
world, Galo da Madrugada. Its success flares out in its
gigantes com mais de dois metros de altura, marca regis-
numbers: parades currently attract some 2.5 million
trada da festa na cidade. Já Recife possui o maior bloco de
people, with 25 trios elétricos (music trucks), 32
carnaval do mundo, o Galo da Madrugada. Seu sucesso se
orchestras and more than 60 singers.
reflete em números: os desfiles atraem atualmente cerca
These are some examples of what the tourist can get 102
•
Bonito, cidade do interior de Pernambuco, local repleto de cachoeiras Bonito, a township in the hinterlands of Pernambuco known for its multitude of waterfalls.
de 2,5 milhões de pessoas, com 25 trios elétricos, 32 or-
to know in Recife – a diversified offer which seems to be
questras e mais de 60 cantores.
well received. According to the EMPETUR survey, 92.26%
Estes são alguns dos exemplos do que o turista pode
of those visiting the city consider available historical and
conhecer em Recife. Uma oferta e tanto que parece agradar.
cultural tours as good or very good. 103
•
Olinda, primeira capital do estado de Pernambuco, declarada Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela Unesco Olinda, first capital of the State of Pernambuco, an historic town protected as World Heritage.
104
•
105
•
De acordo com a pesquisa realizada pela Empetur, 92,26%
In the natural attractions sector, 93.4% of those
dos que visitam a cidade consideram bons ou ótimos os
surveyed found it good or very good.
passeios disponíveis pelo patrimônio histórico e cultural.
Less than one hour away by car, beaches such as
Já o quesito belezas naturais foi avaliado por 93,04%
Calhetas and Porto de Galinhas in the south and Maria
dos entrevistados como ótimo ou bom.
Farinha and Itamaracá in the north offer even more
A menos de uma hora de carro, praias como Calhetas
alternatives for leisure. In total Pernambuco has 187 km
e Porto de Galinhas, ao sul, e Maria Farinha e Itamaracá,
of beaches, each one with its own beauty, mannerisms
ao norte, oferecem ainda mais alternativas de lazer. No
and attractions. One of the most sought after is likely Boa
total, Pernambuco tem 187 quilômetros de praias. Cada
Viagem in the urban area of Recife, with seven kilometers
uma com suas belezas, seus modismos e atrações. Uma
of clear sands and a green sea punctuated by natural pools.
das mais badaladas talvez seja a de Boa Viagem na região
In the north shore, Itamaracá and Maria Farinha
urbana do Recife. São sete quilômetros de areias claras e
offer calm and warm waters, In the past Itamaracá was
um mar verde pontuado por piscinas naturais.
the stage for fighting between the Portuguese and the
No litoral norte, Itamaracá e Maria Farinha oferecem
Dutch around Fort Orange. Built in 1631, it went through
águas calmas e quentes. No passado, Itamaracá foi palco
decades of abandonment but currently harbors shops, a
de lutas entre portugueses e holandeses que giravam em
museum and a chapel. Maria Farinha Beach is perfect for
torno do Forte Orange. Construído em 1631, ele passou
sports such as windsurfing and diving.
anos abandonado mas hoje abriga lojas, um museu e uma
At Recife and its surroundings, natural beauty mix
capela. Já a Praia de Maria Farinha é perfeita para a prática
all the time with history. In the southern coast, just 14
de esportes como windsurfe e mergulho.
km from Recife, Mount Guararapes was the stage for
No Recife e em seus arredores, as belezas naturais se
several battles for the control of the region. Up to this
confundem todo o tempo com a história. No litoral sul, a
Day it harbors one of the most beautiful churches of
apenas 14 quilômetros do Recife, o Monte Guararapes foi
Pernambuco, Nossa Senhora dos Prazeres, built in 1565
palco de diversas lutas pelo domínio da região. A região
and with its façade all covered in ceramic tiles. 106
•
Forte Orange localizado no litoral norte de Pernambuco, na ilha de Itamaracรก. Orange Fort, located in the northern coast of Pernambuco, at Itamaracรก Island.
107
โ ข
guarda até hoje uma das mais belas igrejas de Pernambu-
A tourism which captivates with beauty,
co, a de Nossa Senhora dos Prazeres, construída em 1565
History and also diversity.
com a fachada revestida de azulejos.
Bow and stern remain proudly up from the hull lines, lying motionless six miles from the shores of Recife. The
Um turismo que atrai pela beleza,
warm, clear waters allow for a perfect vision of the wreck
pela história e também por sua diversidade.
of the Pirapama, which took part on one of the worst
A proa e a popa permanecem altivas assim como a linha do
shipwrecks along the Brazilian coast. This 50-meter-long
casco, repousando inertes a seis milhas da costa do Reci-
ship collided violently with the steamboat Bahia in front
fe. As águas claras e quentes permitem uma visão perfeita
of Ponta das Pedras Beach on March 24, 1887. Up to this
dos destroços do Pirapama, protagonista de um dos mais
day there´s great uncertainty about the real causes of this
terríveis naufrágios do litoral brasileiro. Este navio de 50
accident, but local legend pins it to the passion of both
metros de comprimento chocou-se violentamente contra
skippers for the same woman. Fact is, the Bahia sunk in
o vapor Bahia na altura da praia Ponta das Pedras no dia
only ten minutes, carrying 200 people with it, with only
24 de março de 1887. Até hoje não se sabe ao certo o que
a few survivors. The Pirapama was able to limp into port
teria provocado o acidente atribuído pelo folclore local à
despite suffering heavy damage, but two years later, given
paixão dos dois comandantes por uma mesma mulher. O
its extent, it was sunk and currently lies at 23 meters deep.
fato é que o Bahia afundou em apenas 10 minutos com 200
It is the most visited underwater “tourist attraction”
tripulantes a bordo. Poucos se salvaram. Já o Pirapama,
of Recife, a city known as the Brazilian shipwreck
mesmo estando muito avariado, conseguiu retornar ao
diving capital. The warm, clear waters combined with
porto, mas dois anos depois, constatado que seus danos
an exuberant marine wildlife result in a perfect diving
eram irreparáveis, foi afundado e hoje descansa a 23 me-
opportunity for those willing to explore ancient ships at
tros de profundidade.
any time during day or night. According to the experts,
É a “atração turística” mais visitada sob as águas do
a night dive at the Pirapama is one of the most amazing
litoral de Recife, cidade conhecida como “capital do mer-
experiences for those who crave underwater experiences. 108
•
gulho em naufrágios” do Brasil. As águas claras e quentes
Many species are sheltered among its wreckage,
combinadas com uma fauna marítima exuberante resul-
including five turtles well known to regular divers at the
tam num mergulho perfeito para aqueles que querem ex-
site. According to the Chair of the State Diving Operators
plorar antigas embarcações a qualquer hora do dia. E tam-
Association, Edísio Rocha, approximately 6,000 people
bém da noite. Um mergulho noturno no Pirapama, dizem
venture yearly into the 25 shipwrecks found along the
os especialistas, é uma das experiências mais fantásticas
coast of Pernambuco. Some 80% of those are Brazilians
para quem aprecia passeios subaquáticos.
from outside the State or foreigners. Of these ships, 22 are
Muitas espécies dormem protegidas entre seus des-
right in front of the Recife shoreline – a small sample of
troços, entre elas as cinco mesmas tartarugas que já são re-
what the ocean conceals.
conhecidas pelos mergulhadores. De acordo com o presi-
There are in total more than 200 shipwrecks recorded
dente da Associação das Empresas de Mergulho do Estado
off the State. The location of most, however, is a mystery
de Pernambuco, Edísio Rocha, aproximadamente seis mil
veiled by the sandbanks or deep waters. One such case
pessoas se aventuram para ver de perto todos os anos os
is the Dutch ship from Admiral Jansen Pater which
25 destroços submersos ao longo da costa. Cerca de 80%
would have sunk after battling the Portuguese vessel led
destes visitantes são turistas nacionais ou de outros países.
by Commander Oquendo in 1631. For these almost four
Vinte e dois destes navios afundados ficam em frente à orla
centuries neither the ship nor its treasure, as it was laden
do Recife. Uma pequena mostra do que o mar esconde.
with coins, were found.
Existem, ao todo, mais de 200 registros de naufrágios
From 2006 onwards, however, divers began to visit
no estado. A localização da maioria, no entanto, perma-
another type of shipwreck. A partnership between the
nece um mistério protegido pelos bancos de areia ou pelas
Federal Rural University of Pernambuco and a private
águas profundas. Um deles é o navio holandês do Almi-
company allowed for the study of the interactions
rante Adrien Jansen Pater que teria submergido depois de
between marine wildlife and these wrecks. In total four
um embate com o barco português liderado pelo coman-
ships were sunk for this study. Before being submerged
dante Oquendo, em 1631. Nestes quase quatro séculos, o
these were entirely de-contaminated with the removal 109
•
Casa do Faroleiro, ao sul do estado, antigo farol que fica no Cabo de Santo Agostinho Lighthouse keeper’s house, in the south of Pernambuco, by the old lighthouse of Santo Agostinho Cape.
110
•
Na costa sul do estado, uma praia de águas mornas, Maracaípe, encontra-se com o Rio Ipojuca. In the southern coast of the State a beach with warm waters, Maracaípe, meets the Ipojuca River.
111
•
tesouro que a embarcação protegia, recheado de moedas,
of all vestiges of fuel, paint, wiring and its engine. The
nunca foi encontrado assim como seus destroços.
entire procedure was monitored by IBAMA, the national
A partir de 2006, no entanto, os mergulhadores pas-
environmental authority, which authorized the project
saram a visitar um novo tipo de naufrágio. Uma parceria
together with the Navy.
firmada entre a Universidade Federal Rural de Pernambu-
Biologists involved in the study were careful enough
co e uma empresa privada viabilizou a análise de como se
as to choose areas away from natural reefs. All ships are
dá a integração entre a fauna marinha e esses navios. No
located between 6.7 and 10 miles from the coast of Recife.
total, quatro embarcações foram afundadas para o estu-
According to biologist Alessandra Fischer, after a month
do. Antes de serem submersas, elas foram completamen-
at the bottom the old ships already showed the first signs
te descontaminadas com a retirada de qualquer vestígio
of settling life, in the form of small algae. A year later,
de combustível, do motor, da fiação e de praticamente
they had become an artificial reef, serving as home and
toda a sua pintura. Todo o processo foi supervisionado
breeding ground for several species of fish. The project was
pelo Ibama que autorizou o projeto ao lado da Capitania
also able to attract to these sites animals such as nurse
dos Portos.
sharks which were no longer easily seen in the region.
Os biólogos envolvidos na pesquisa tiveram o cuida-
Researchers monitoring the settlement of the
do de escolher áreas distantes de recifes naturais. Todos
structures for two years also reached a conclusion
os barcos estão entre 6,7 e 10 milhas da orla do Recife. De
which serves as a paradigm for the relationship between
acordo com a bióloga Alessandra Fischer, depois de um
humankind and the ocean: recreational diving, when no
mês no fundo do mar, as antigas embarcações já apresen-
species of fauna and/or flora is removed or killed, does
tavam os primeiros sinais de colonização com o surgimen-
not interfere with the ecosystem. Two tugs were sunk a
to de pequenas algas. Um ano mais tarde, tinham se trans-
small distance from one another. One of them was open
formado numa espécie de arrecife artificial servindo como
for diving while the other remained off-limits for two
áreas para reprodução e também de morada para diferen-
years. By the end of this period, scientists realized that
tes tipos de peixes. Este projeto acabou atraindo para os
both structures had been equally occupied by animals. 112
•
A cidade do Recife continua em expansão, ao sul da cidade após Jaboatão dos Guararapes agora nasce um novo bairro, moderno e seguro é a Reserva do Paiva, local exclusivo para morar The city of Recife continues to grow; south of town, passing Jaboatão dos Guararapes, a new neighborhood sprouts. Reserva do Paiva, both modern and safe, is an exclusive living spot.
113
•
quatro barcos afundados, animais como o tubarão lixa que
Nowadays the four old tugs are the realm of fish and
já não eram mais vistos frequentemente naqueles pontos.
divers who are able to follow nature’s processes, slowly
Os pesquisadores que acompanharam a ocupação da-
recovering the iron structures.
quelas estruturas ao longo de dois anos também chegaram a uma conclusão que pode servir como paradigma entre a
A result which serves as an example for the
relação do homem e do mar: o mergulho contemplativo _
relationship between humans and sharks.
quando não se retira material e nem se mata qualquer es-
Since 1982, when incidents with these animals began
pécie da fauna ou da flora – não interfere no ecossistema.
to be recorded in Pernambuco, some 60 events already
Dois dos rebocadores foram afundados a uma distância
happened. A figure which illustrates imbalance in the sea.
pequena entre um e outro. Um deles foi aberto ao mer-
Some factors, according to researchers, have contributed to
gulho enquanto o segundo permaneceu isolado por dois
this issue. First and foremost would have been the building
anos. Ao final deste tempo, os estudiosos constataram que
of the Suape harbor complex. The construction would have
as duas estruturas haviam sido igualmente ocupadas pelos
affected the ecosystem where these animals lived, with the
animais. Hoje, os quatro antigos rebocadores estão entre-
filling of mangroves, destruction of reefs and consequently
gues aos peixes e aos mergulhadores que podem acompa-
a lower food availability for sharks. Besides, mangroves
nhar o processo da natureza cobrindo pouco a pouco as
were key for bull shark females to give birth. With the
estruturas de ferro.
construction, they migrated north to the Jaboatão River estuary, which opens right at the beaches of Recife. To make matters worse, many such animals, such
Um resultado que serve como exemplo para a convivência entre os homens e os tubarões.
as the tiger shark, are used to following ships which
Desde 1992, quando os ataques destes animais começaram
come to the harbor, attracted by food scraps and sewage
a ser contabilizados em Pernambuco, cerca de 60 eventos
thrown into the sea. Thus they get even closer to the
já foram registrados. Um número que revela um desequi-
shores of Recife, where there´s an ever growing number
líbrio marinho. Alguns fatores, segundo os estudiosos,
of beachgoers. Another human interference would have 114
•
Recife ficou famoso nos últimos 10 anos por inúmeros ataques a banhistas em suas praias Recife became famed over the last ten years for several incidents with swimmers in its waters.
contribuíram para esta situação. O primeiro deles teria
also increased the likelihood of incidents off the beaches
sido a construção do Porto de Suape. A obra teria afetado
of Recife. According to documents of the Metropolitan
o ecossistema em que viviam estes animais com o aterra-
Garbage Management Company (EMLURB), until 2005
mento de mangues, destruição de arrecifes e consequen-
a slaughterhouse discharged raw organic materials such
te queda na oferta de alimentos para os tubarões. Além
as blood, entrails and fat straight into the Jaboatão River.
disso, os mangues eram usados pelas fêmeas da espécie
These residues attracted a large number of sharks to the
cabeça-chata para terem seus filhotes. Com a obra, elas
vicinity of Piedade Beach.
migraram para o estuário do Rio Jaboatão, ao norte, que
Several initiatives are being undertaken by
desemboca exatamente nas praias do Recife.
institutions such as the State Committee for the 115
•
Para agravar a situação, muitos destes animais, como
Monitoring of Shark Incidents (CEMIT) to try and reduce
os tubarões-tigre, costumam seguir os navios que trafe-
the number of victims of incidents. A key one is raising
gam em direção ao porto, atraídos pelos restos de alimen-
awareness among local inhabitants and tourists alike
tos e dejetos jogados ao mar. Desta forma, eles se aproxi-
about the importance of these animals for the marine
mam da costa do Recife onde existe cada vez um número
ecosystem. People are also being oriented about the safe
maior de banhistas. Outra interferência do homem teria
use of beaches, how deep one can safely go, which are
contribuído para o aumento dos ataques nas praias do Re-
the best spots along the coast and also about avoiding
cife. De acordo com um dossiê da Empresa Metropolitana
nautical sports in this area.
de Limpeza Urbana (EMLURB), até 2005 um matadouro descarregava no Rio Jaboatão componentes orgânicos como sangue, vísceras e sebo. Os resíduos atraíam para a região, próxima à Praia da Piedade, um grande número de animais em busca de alimentos. Várias iniciativas estão sendo adotadas por instituições como o Comitê Estadual de Monitoramento de Incidentes com Tubarões (Cemit) para tentar reduzir o número de vítimas de ataques. Uma delas é a conscientização junto aos moradores e turistas da importância destes animais para o ecossistema local. As pessoas recebem também orientações sobre como frequentar as praias com segurança: até que profundidade mergulhar, quais são os pontos da orla mais indicados e também são aconselhados a evitarem esportes náuticos.
Ilha de Itamaracá, local que antigamente era estratégico e protegido pelo Forte Orange. Itamaracá Island, a site which was once strategic and protected by the Orange Fort.
116
•
117
•
118
•
Ilha de Santo Aleixo, um dos locais mais belos do litoral de Pernambuco. Santo Aleixo Island, one of the most beautiful places along the Pernambuco coast.
119
•
Recife, um mar azul que contrasta com um mar de concreto. At Recife, the blue ocean contrasts with a sea of concrete.
120
•
121
•
ECONOMIA: DOS ENGENHOS DE AÇÚCAR AOS CABOS DE FIBRA ÓTICA THE ECONOMY: FROM SUGARCANE MILLS TO FIBER OPTIC CABLES Portuguese, pirates, French, Dutch, traders. Since its
Portugueses, piratas, franceses, holandeses, comerciantes. Recife teve desde o seu início, o dom de atrair.
inception, Recife has attracted everyone. With the passage
Com o passar dos séculos, esta vocação se voltou a favor
of centuries this attraction favored the city. Nowadays the
da cidade. Hoje a capital de Pernambuco é vista como um
capital of Pernambuco is seen as an important economic
importante centro econômico e polo industrial da Região
center and an industrial hub for the Northeast Region,
Nordeste onde dezenas de empresas se instalaram na úl-
where dozens of companies settled over the last decade.
tima década. Um sucesso que se traduz em números. De
A success which transpires in numbers. According to the
acordo com o IBGE, o Produto Interno Bruto (PIB) da ci-
Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE),
dade do Recife é de R$ 24,7 bilhões, um terço do índice to-
the Gross Domestic Product (GDP) of Recife is R$ 24.7
tal do estado. Mais de dois terços deste valor são oriundos
billion, a third of the State total. More than 2/3 of it come
do setor de serviços. Números que se refletem nas taxas
from services. Figures which find echo in other indicators
que vêm sendo conquistadas pelo estado. De acordo com o Banco Central, no período entre 2008 e 2012, a economia
achieved by the State. According to the Brazilian Central
de Pernambuco cresceu cerca de 4,1%. Muito mais do que a
Bank, between 2008 and 2012 the economy of Pernambuco
taxa de 2,6% observada na média brasileira e também dos
grew about 4.1%, well beyond the national average of 2.6%
3,6% referentes aos estados nordestinos.
and the 3.6% of northeastern States. 122
•
Uma belĂssima praia urbana ĂŠ um dos maiores atrativos dessa bela cidade. A most beautiful urban beach is one of the greatest highlights of this beautiful city.
123
•
Uma economia que vem se revelando mais resistente
An economy which has revealed itself as more resilient
às crises econômicas. Ao contrário do que acontece no Nor-
to economic crises. Contrary to what happens in the rest
deste, a economia em Pernambuco tem uma forte influên-
of the Northeast, the economy of Pernambuco is heavily
cia da administração dos governos e dos serviços industriais
influenced by government administration and industrial
de utilidade pública. A qualidade da energia é outro dife-
public utility services. Energy generation is another
rencial do estado em relação às demais regiões do país. Em
differential of the State in relation to other regions of the
Pernambuco, há excedente de produção e uma grande ca-
country. Pernambuco has a surplus of production and
pacidade instalada com três linhas de transmissão de 500
a large installed capacity with the transmission lines of
mil volts e nove linhas de transmissão de 230 mil volts.
500,000 volts and nine of 230,000 volts.
Um dos destaques deste sucesso é a área de Tecno-
One of the highlights of this success is the
logia da Informação e Comunicação (TIC) onde Recife se
Information and Communication Technology area, where
revelou um dos polos mais importantes do país. Em 2000,
Recife has become one of the most important hubs in the
surgiu no bairro do Recife Antigo uma iniciativa que une
country. In 2000 an initiative was started in the Old Recife
poder público, universidades e iniciativa privada com o ob-
neighborhood uniting public authorities, universities and
jetivo de produzir conhecimento e exportar para o mundo
the private sector aiming at the production of knowledge
serviços de valor agregado. Numa área de 149 hectares, o
and at the export of aggregated-value services. In a
antigo casario histórico divide espaço com cabos de fibra
149-hectare area the old historic houses share their space
ótica. Batizado de Porto Digital, este programa abriga hoje
with fiber optic cables. Christened as the Digital Port,
cerca de 200 empresas que em 2010 tiveram um fatura-
this program currently harbors some 200 companies
mento de R$ 1 bilhão. Entre elas, multinacionais como Mi-
which in 2010 jointly earned R$ 1 billion. Among these are
crosoft, IBM e Accenture que ao lado de pequenas e mé-
multinationals such as Microsoft, IBM and Accenture,
dias empresas de TIC geram mais de três mil empregos e
which side by side with small and medium-sized IT
contribuem com 3,5% do PIB de Pernambuco.
companies generate more than 3,000 jobs and contribute
Este projeto também começa a render frutos em ou-
3.5% of the State’s GDP. 124
•
Em homenagem a grandes poetas pernambucanos, a cidade foi decorada em alguns de seus pontos turísticos com estátuas. As a tribute to great poets from Pernambuco, the city was decorated with statues at some of its tourist hotspots.
tros setores. Com o objetivo de incentivar e estruturar ini-
This project is also bearing fruit in other sectors.
ciativas nas áreas de design, jogos digitais, multimídia,
Aiming at providing incentives and structure for
cine-vídeo-animação, música e fotografia está surgindo o
initiatives in design, digital games, multimedia, cine-
Portomídia. Em 2013, nove empreendimentos foram se-
video-animation, music and photography, Portomídia
lecionados para fazer parte deste projeto. Eles irão com-
is being established. In 2013, nine enterprises were
por uma incubadora durante 18 meses, período no qual
selected to be part of this project. These will be part of an
terão à disposição um portfólio de serviços de assessoria
incubator for 18 months, during which period a portfolio
e capacitação em gestão empresarial, modelagem de ne-
of services in advice and capacity-building in company 125
•
Um aeroporto moderno e bem estruturado recebe o turista em excelentes condiçþes. A modern, well-structured airport greets the tourist with excellent services.
126
•
gócios, acesso ao mercado e desenvolvimento de produ-
management, business modeling, market access and
tos. O objetivo? Projetar Recife nacional e internacional-
product development will be made available, with the
mente como centro de referência neste novo segmento da
objective of projecting Recife national and internationally
economia.
as a reference center in this new segment of the economy.
Assim como no século XVI, o transporte marítimo
Just as in the 16th century, shipping continues to
continua sendo um dos destaques do Recife. Considera-
be one of Recife’s highlights. Considered as one of the
do um dos principais polos de investimentos do país, o
nation’s main investment hubs, the Suape Industry and
Complexo Industrial Portuário de Suape está conectado
Port Complex is connected to more than 160 ports in
a mais 160 portos em todos os continentes com linhas di-
several continents with direct lines to Europe, North
retas para a Europa, a América do Norte e a África. Em
America and Africa. In 2011, cargo movement at Suape
2011, o movimento de cargas no porto ultrapassou as 11 mi-
surpassed 11 million tons and container movement
lhões de toneladas e o de contêineres foi maior que 400
was above 400,000 TEUs, a growth of 25% and 33%
mil TEUs, um crescimento de 25% e 33%, respectivamen-
respectively in relation to the previous year. Its project
te, em relação ao ano anterior. Seu projeto foi baseado na
was based in the integration between industry and harbor,
integração porto-indústria, seguindo o exemplo de países
following examples set by countries such as Japan and
como Japão e França. Mais de 100 empresas já estão em
France. More than 100 companies already operate at
operação no complexo, entre elas indústrias de produtos
the complex, among which chemical product, naval
químicos, naval e de logística. Outras 50 estão em proces-
and logistics industries. Another 50 are currently being
so de implantação, abrindo espaço em outros segmentos e
installed there, opening spaces for other segments and
superando R$ 40 bilhões em investimentos.
surpassing R$ 40 billion in investments.
Mas o sucesso na área de transportes não se restringe
But the success in transportation areas is not
ao setor marítimo. O Aeroporto Internacional do Recife /
restricted to the maritime sector. The Recife/Guararapes
Guararapes – Gilberto Freyre acaba de ser eleito através de
Gilberto Freyre International Airport has just been elected
uma pesquisa realizada pela empresa de consultoria ingle-
as the best regional airport in Brazil and the second in 127
•
Símbolo do desenvolvimento econômico do estado, a Reserva do Paiva é um dos poucos bairros planejados da cidade. Reserva do Paiva, a symbol of the State’s economic development, is one of the few planned neighborhoods of the city.
128
•
sa especializada na área de aviação, Skytrax, como o me-
South America, according to a survey undertaken by
lhor aeroporto regional do Brasil e o segundo da América
the specialized British consultancy form Skytrax. This
do Sul. O ranking é resultado de 12 milhões de entrevis-
ranking is the result of 12 million interviews with air travel
tas feitas com passageiros de companhias aéreas de todo
passengers during ten months in 2012. Built before World
o mundo durante dez meses em 2012. Construído antes da
War II, this air terminal was rebuilt and expanded several
II Guerra Mundial, este terminal aéreo passou por sucessi-
times in the last few decades and nowadays can cater to
vas reformas e ampliações nas últimas décadas e hoje tem
more than 9 million passengers/year, besides having a
capacidade para atender a um fluxo de mais de 9 milhões
logistics terminal with an area of 6,125 square meters for
de passageiros por ano além de contar com um terminal
import/export cargo.
de logística com 6.125 metros quadrados de área para car-
According to the Brazilian Central Bank, there’s a
gas de importação e exportação.
tendency for the State growth to continue over the next
De acordo com o Banco Central, a tendência é do
few years due to a series of investment projects which are
crescimento do estado se manter nos próximos anos de-
either ongoing or already announced, among which the
vido a um conjunto de projetos de investimento que estão
2014 World Soccer Cup.
em andamento ou já foram anunciados. Entre eles, a Copa
Chosen as one of the host cities of this event, Recife
do Mundo de 2014.
will harbor five matches of the Cup. A new stadium, Arena
Escolhida como uma das cidades-sede do evento, Re-
Pernambuco, was delivered in April 2014 and is located at
cife abrigará cinco partidas do campeonato. Um novo es-
São Lourenço da Mata, in the metropolitan region of the
tádio, o Arena Pernambuco, foi entregue em abril de 2014,
capital, 19 km from the international airport. Budgeted at
em São Lourenço da Mata, na zona metropolitana da cida-
R$ 532 million, the stadium will host some 46,000 people
de, a 19 quilômetros do aeroporto internacional. Orçado
and give an economic impulse to the western part of the
em R$ 532 milhões, o estádio terá capacidade para cerca
metropolitan region. A planned neighborhood, Cidade
de 46 mil pessoas e servirá como alavanca econômica para
da Copa, is being erected in the same area and will be
a zona oeste da região metropolitana do Recife. Um bairro
connected to the capital by several arteries. 129
•
planejado, o Cidade da Copa, está sendo erguido na mes-
Besides the stadium, which after the World Cup will
ma área e será conectado à capital por diversas vias.
also host events such as shows and conventions, Cidade
Além do estádio, que depois da Copa receberá tam-
da Copa will boast a complete infrastructure. University
bém eventos como shows e convenções, a Cidade da Copa
campus, parks, shopping malls, hotels and office buildings
terá uma completa infraestrutura. Campus universitário,
will side by residential districts in a 270-hectare area,
parques, shopping centers, hotéis e escritórios ocuparão
equal to 300 official soccer fields.
ao lado de residências uma área de 270 hectares, o que
The 2014 World Cup is also serving as a catalyst
equivale a 300 campos oficiais de futebol.
for other projects. One of these, named Via Mangue, is
A Copa de 2014 também está servindo como alavanca
considered the largest traffic initiative of the last decades
para outros projetos. Um deles, batizado de Via Mangue,
in the capital. Developed by the city administration in
está sendo considerado a maior obra viária das últimas
partnership with the federal government, this intervention
décadas na capital. Desenvolvida pela prefeitura em par-
will cost more than R$ 550 million and includes work on
ceria com o governo federal, esta intervenção está orçada
sewage treatment, housing and urbanization.
em mais de R$ 550 milhões e prevê ações de saneamento,
A new traffic system will be erected to improve
habitação e urbanização.
transit in different parts of the city. Besides, a belt aimed
Um novo sistema viário será erguido para melhorar
at protecting the Pina River mangrove is being designed,
o tráfego em diferentes pontos da cidade. Além disso, um
as well as the construction of three housing projects to
cinturão para proteger o manguezal do Rio Pina está sen-
benefit 992 families currently living on stilt houses near
do elaborado assim como a construção de três conjuntos
the planned artery.
habitacionais que irão beneficiar 992 famílias moradoras
All this so that Recife can continue to be what it has
de palafitas e locais próximos ao trajeto da nova via.
always been: unique.
Tudo isso para que Recife continue sendo o que sempre foi. Única.
Cachoeira em Bonito, cidade localizada a 100 km de Recife. A waterfall in Bonito, located 100 km from Recife.
130
•
131
•
Piscinas naturais de Porto de Galinhas, um dos cartões postais do estado. Natural pools of Porto de Galinhas, one of the State’s postcards.
132
•
133
•
Área preservada de mangue que circunda a região da Reserva do Paiva. A preserved mangrove area surrounds Reserva do Paiva.
134
•
135
•
Igreja de Nossa Senhora das Graças, em Olinda. Nossa Senhora das Graças Church, in Olinda.
This book was composed in Constantia and The Sans by Desenho Gráfico and printed in offset by Ipsis Gráfica e Editora on couché matte paper from Suzano Papel e Celulose, for Cultura Sustentável, in June 2014.
Esta obra foi composta em Constantia e The Sans por Desenho Gráfico e impressa em ofsete pela Ipsis Gráfica e Editora sobre papel couché matte da Suzano Papel e Celulose para Cultura Sustentável em junho de 2014
136
•
Recife, an aggregator, brings side by side historical buildings and mesmerizing nature which invites diving for ancient sunken ships. Legends of ghosts and a multimedia hub. Histories of battles and memories which became poetry in the remembrance of its people. In the pages of Recife – A City of History, one finds a little of this diversity which amazes, inspires and invites. Have a good trip! ISBN 978-85-64010-13-0
PATROCÍNIO
REALIZAÇÃO
9 788564 010130
FERNANDO CLARK
FOTOS • PHOTOS
Recife
Over the last few centuries, Recife overcame its complex geography, the initial carelessness of its dwellers and the invasions which targeted it, winning over its obstacles with determination. Nowadays its CV includes for instance the world’s largest Carnival “block”, Galo da Madrugada. Its legends and traditions inspired writers such as Gilberto Freyre, who dedicated many pages in his works to portray characters, habits and stories from his homeland. The beauty of this city is also reflected in the artworks of sculptor Francisco Brennand which populate its spaces.
Recife
Agregador, Recife reúne lado a lado prédios históricos e natureza deslumbrante que estimula mergulhos em antigos navios naufragados. Lendas sobre fantasmas e um polo multimídia. Histórias de batalhas e lembranças que se tornaram poesia na memória do seu povo. Nas páginas do Recife – Resgate Histórico, um pouco desta diversidade que encanta, inspira e convida. Boa viagem!
FOTOS • PHOTOS
Ao longo dos últimos séculos, Recife superou sua geografia complexa, o descaso inicial de seus ocupantes e as invasões de que foi alvo. Venceu seus obstáculos com determinação. Hoje tem em seu currículo, por exemplo, o maior bloco de Carnaval do mundo, o Galo da Madrugada. Suas lendas e tradições inspiraram escritores como Gilberto Freyre que dedicou páginas e páginas de suas obras a retratar personagens, hábitos e histórias de sua terra natal. A beleza desta cidade se reflete ainda nas obras do escultor Francisco Brennand que pontuam seus espaços.
Recife, capital of the State of Pernambuco, economic hub of the Brazilian Northeast, the address chosen by innumerable multinational corporations. Recife, an inspiration for writers, musicians and sculptors; the scene of hey moments in national history, a portrait of Brazilian cultural diversity. Full of images celebrating the beauty and diversity of the city, Recife – A City of History also unveils the nuances which turned this into a unique location along the Brazilian coast.
FERNANDO CLARK
Recife, capital de Pernambuco, polo econômico do Nordeste, endereço escolhido por inúmeras empresas multinacionais. Recife, inspiração para escritores, músicos e escultores; cenário de momentos marcantes da história nacional, retrato da cultura do Brasil. Repleto de imagens que celebram a beleza e a diversidade da cidade, Recife – Resgate Histórico revela também as nuances que tornaram este pedaço da costa brasileira algo único.
R E S G AT E H I S T Ó R I CO • A C I T Y O F H I S T O RY
CapaDURA - Recife FINAL 11 AGO.indd 1
11/08/14 16:15