Weltkapelle Wilhelmsburg - SONGBOOK

Page 1

Lieblingslieder Favourite Songs

‫اغنية مفضلة‬

Sevdiğim şarkılar ‫آهنگ مورد عالقه‬ 8 Musiker*innen · 8 Songs 8 Stories


li sten to y our n ei g h b ourh oo d Das Netzwerk MUSIK VON DEN ELBINSELN will Augen und Ohren öffnen für die Kultur un­ serer Nachbar*innen auf den Elbinseln in Hamburg. Mit 48h Wilhelmsburg, Daughterville, den Inselparkkonzerten, Klang­ werkstätten und der Welt­ kapelle Wilhelmsburg nutzen wir die Musik als univer­ selle Sprache, um die Menschen im Stadtteil zueinander zu brin­ gen. In der Weltkapelle Wilhelms­ burg treffen sich seit Novem­ ber 2015 Musiker*innen mit und ohne Fluchterfahrungen zweimal im Monat zur gemein­ samen Session. Rund um den musikalischen Leiter, Ulrich Kodjo Wendt, entstehen beim musikalischen Spiel wunder­

bare Momente, in denen musi­ kalische Einflüsse verschiede­ ner Weltregionen und Kulturen sich miteinander verbinden.

Acht Musiker*innen haben sich dabei ein für sie besonderes Lied ausgesucht, um es mit den Leser*innen zu teilen.

Mit der Weltkapelle Wilhelms­ burg ist inzwischen ein Freundes­kreis von Musiker*­ innen entstanden, die sich – über die Sprach- und Länder­ grenzen hinweg – musikalisch verständigen. Und laufend kommen neue Interessierte hinzu. An jedem zweiten und vierten Montag im Monat um 19.30 können Sie die Welt­ kapelle in der Kulturkapelle im Mengepark live erleben.

So sind in Interviews die kurzen biografischen Texte entstan­ den, die neben dem Text des Originalliedes in vier Sprachen übersetzt wurden. Unter den Übersetzungen der Liedtexte findet sich jeweils eine kurze Erläuterung zum Hintergrund des Liedes. Lernen Sie Samir Charif, Omran Hassan, Omid Amini, Nejla Jedidi, Aziz Ahmad Qoraishi, Gisela Bergholtz, Mohammad Rafi Barekzai und Lokman Darwish kennen!

Mit diesem Songbuch möch­ ten wir beginnen, die Musiker*­ innen der Weltkapelle vorzu­ stellen.

Mehr Infos unter: www.weltkapelle-wilhelmsburg.de

...................................................................................................................................................................... The network MUSIK VON DEN ELBINSELN wants to open eyes and ears for the culture of our neighbours on the Elbe Islands in Hamburg. With 48h Wilhelms­burg, ­ Daughterville, the Island Park Concerts, Sound Workshops and the Welt­­­­kapelle Wilhelmsburg, we use music as a universal lan­ guage in order to bring people 2

in the neighbourhood together. Since November 2015, musi­ cians with and without experi­ ences of fleeing meet twice a month for a joint session with the Weltkapelle Wilhelmsburg. Around the musical director, Ulrich Kodjo Wendt, wonder­ ful moments arise from their musical play, and the musical

influences from various world regions and cultures coalesce. By now, a musical circle of ­friends has developed within the Weltkapelle Wilhelmsburg. The musicians communicate with each other on a musi­ cal level – across language and state borders. And con­ tinuously, new people who are in­terested arrive. You can


3


4


listen to your neighbourhood see and hear the Weltkapelle live in the Mengepark every second and fourth Monday of the month at 19:30. With this songbook, we would like to start introducing the musicians from the Welt­ kapelle to you. Eight musicians have chosen a song that is special to them to share it with the readers.

The short biographic texts were developed in interviews and translated into four ­lan­guages, beside the texts of the original songs. Following the translation of the lyrics, the background of each song is briefly explained. Meet Samir Charif, Omran Hassan, Omid Amini, Nejla Jedidi, Aziz Ahmad Qoraishi, Gisela Bergholtz, Mohammad Rafi Barekzai und Lokman Darwish!

For further information see: www.weltkapelle-wilhelmsburg.de

...................................................................................................................................................................... ELBINSELIN MÜZIK ÖRGÜTÜ gözleri ve kulakları Elbinsel­deki komşularımızın kültürleri için açmak istiyor. 48h Wilhelms­ burg, Daughterville, Inselpark­ konzerten, Klangwerkstätten ve Weltkapelle Wilhelmsburg müziği kullanarak insanlar ve ilçeler için onu dünyadili yapıp insanları beraber getirmek istiyoruz. Weltkapelle Wilhelmsburgda kasim 2015den beri kaçan ve kaçmayan müzisyenler ayda iki defa beraber müzik yapmak için buluşuyorlar. Ulrich Kodjo Wendt müdürüyle çok güzel müzik anları değişik dünya din­ leriyle ve kültürleriyle birbirıne kenetleniyor.

Weltkapelle Wilhelmsburgdan doğru bir müzisyen arkadaşlıyı başladı, kendileri dil ve ülkeler­ den öteri müzikle anlaşiyor. Ve daha çok kişi geliyor. Her ay ikinci ve dördüncü pazartesi saat 19.30 Welt­ kapelleyi Mengepark Kultur­ kapellede canlı dinliyebilirsinız. Bu şarkıkitabıyla Weltkapelle­ deki müzisyenleri tanışdırmak istiyoruz. Sekiz müzisyenler özellikle bu şarkıları seçtiler sizinle paylaşmak için.

şarkının bilgisine kısa açıkla­ malar var. Samir Charif, Omran Hassan, Omid Amini, Nejla Jedidi, Aziz Ahmad Qoraishi, Gisela Bergholtz, Mohammad Rafi Barekzai und Lokman Darwishla tanışın! Daha çok bilgi için: www.weltkapelle-wilhelmsburg.de

Böylelikle kısa yaşamöyküsel­ ler ortaya çıktı, orijinalşarkının yanında dört dile çevirildi. ­Çevirilmiş şarkılar içinde

5


‫‪listen to your neighbourhood‬‬ ‫ھشت نوازنده ھر یک از آنھا یک‬ ‫آھنگ خاص انتخاب كردند تا آنھا را‬ ‫بھ خوانندگان تقدیم كنند‪ .‬بنابر این‬ ‫درمصاحبھھا متون کوتاه زندگی انھا‬ ‫بھ وجود آمد ‪ ،‬كھ در كنار متن ترانھ‬ ‫اصلی آھنگ با چھار زبان ترجمھ شده‪،‬‬ ‫تحت ترجمھ متن ترانھ یک توضیح‬ ‫کوچکی پس زمینھ آن ترانھ‪ ،‬سامر‬ ‫شریف‪ ،‬عمران حسن‪ ،‬امید امینی‪،‬‬ ‫نجال جدیدی‪ ،‬عزیز احمد قریشی‪،‬‬ ‫گیزیال بیرگھولتس‪ ،‬محمد رافع باركزای‬ ‫ولقمان درویش بشناسید‪ .‬باركزاي‬ ‫ولقمان درویش‪.‬‬

‫مناطق و فرھنگ ھای مختلف بھ ھم‬ ‫وصل میكند‪.‬‬

‫)‪ (Elbinsel‬میخواھد‬ ‫شبكھ موسیقی (‪)lesniblE‬‬ ‫چشمھا و گوشھا را برای فرھنگ‬ ‫‪h84‬‬ ‫ھمسایھھای ما در (‪)lesniblE‬‬ ‫)‪ (Elbinsel‬با ‪48h‬‬ ‫‪nettätskrewgnalK‬‬ ‫‪، Daughterville ، Wilhelmsburg‬‬ ‫‪Klang‬‬‫‪n‬‬ ‫‪e t r e z ،nInselparkkonzerten‬‬ ‫‪okkraplesnI،‬‬ ‫‪ ellivrethguaD،‬و و ‪Weltkapelle‬‬ ‫‪ellepaktleW‬‬ ‫‪werkstätten‬‬ ‫‪ grubsmlehliW‬با استفاده از‬ ‫‪Wilhelmsburg‬‬ ‫موسیقی بھ عنوان یک زبان جھانی‬ ‫مشترك‪ ،‬مردم ساكنین این ولسوالی‬ ‫از یکدیگر نزدیك كند‪.‬‬

‫الموسیقي لحظات رائعة حیث یؤثر‬ ‫الموسیقى في ربط مناطق وثقافات‬ ‫مختلفة من العالم ببعضھم البعض‪.‬‬

‫الشبكة الموسیقیة التابعة أللب انزل‬ ‫)‪ (Elbinsel‬ترید ان تفتح العیون‬ ‫(‪)lesniblE‬‬ ‫واآلذان لثقافة جیراننا وجاراتنا في‬ ‫‪h84‬‬ ‫ألب انزل )‪(Elbinsel‬‬ ‫)‪ .)lesniblE‬في ‪48h‬‬ ‫‪،ellivrethguaD‬‬ ‫‪Wilhelmsburg‬‬ ‫‪Daughterville ،grubsmlehliW‬‬ ‫‪Klang- ، Inselparkkonzerten‬‬ ‫‪-gnalK‬‬ ‫‪netreznokkraplesnI‬‬ ‫‪ellepaktleW‬‬ ‫‪werkstätten‬‬ ‫‪ nettätskrew‬و ‪Weltkapelle‬‬ ‫‪ Wilhelmsburg‬نستخدم الموسیقى‬ ‫‪grubsmlehliW‬‬ ‫كلغة تفاھم عالمیة مشتركة حتى‬ ‫نقرب الناس الساكنین في الحي او‬ ‫المنطقة من بعضھم البعض‪.‬‬

‫‪grubsmlehliW‬‬ ‫با ‪ellepaktleW‬‬ ‫‪Weltkapelle‬‬ ‫‪Wilhelmsburg‬‬ ‫یک دایره از دوستان صمیمی‬ ‫نوازندگان در حال حاضر بھ وجود‬ ‫امد‪ ،‬کھ باالتر از مرزھای زبان و‬ ‫کشور با موسیقی ھمدیگر میفھمند‪.‬‬ ‫و بھ طور مداوم عالقھ مندان جدید‬ ‫اضافھ می شوند‪ .‬ھر دوشنبھ دوم‬ ‫و چھارم ھر ماه‪ ،‬در ساعت ‪٠٣:٧‬‬ ‫شام (ساعت ‪ )١٩:٣٠‬شما می توانید‬ ‫‪ grubsmlehliW‬از‬ ‫در ‪ellepaktleW‬‬ ‫‪Weltkapelle Wilhelmsburg‬‬ ‫‪ellepakrutluK،krapegneM‬‬ ‫نوامبر ‪ ٢٠١٥‬دو بار در ماه نوازندگان‬ ‫در ‪،Kulturkapelle ،Mengepark‬‬ ‫‪,grubsmlehliW‬‬ ‫‪ellepaktleW،‬‬ ‫كھ از كشور خود فرار كردن ویا نھ‬ ‫‪Weltkapelle‬‬ ‫‪Wilhelmsburg‬‬ ‫برای اطالعات بیشتر‪:‬‬ ‫گردھم می آیند ودور مدیر موسیقی‪،‬‬ ‫اجرا را زنده تماشا كنید‪ .‬با این کتاب‬ ‫اولریش كودیو وندت‪ ،‬در طول اجرای‬ ‫بوك) ما میخواھیم كھ‬ ‫آھنگ (سونگ‬ ‫‪Songbook‬‬ ‫‪www.weltkapelle-wilhelmsburg.de‬‬ ‫موسیقی لحظات شگفت انگیز بھ‬ ‫‪ ellepaktleW‬آشنا‬ ‫شما با نوازندگان ‪Weltkapelle‬‬ ‫شوید‪.‬‬ ‫وجود میاید کھ در آن تاثیر موسیقی‬ ‫‪......................................................................................................................................................................‬‬ ‫موسیقیین وموسیقیات أختار كل‬ ‫واحد منھم اغنیة خاصة لدیھ حتى‬ ‫یقدموه للقراء‪ .‬وھكذا نشأت النصوص‬ ‫البیوغرافیة القصیرة التي تترجم‬ ‫بجانب النص االصلي لألغنیة‪ ،‬تحت‬ ‫الترجمات األغاني یوجد شرح صغیر‬ ‫لخلفیھ ھذه الموسیقا ومن این تأتي‪،‬‬ ‫تعرفوا على سامر شریف‪ ،‬عمران‬ ‫حسن‪ ،‬امید امیني‪ ،‬نجالء جدیدي‪ ،‬عزیز‬ ‫احمد قریشي‪ ،‬غیزیال بیرغھولتز‪ ،‬محمد‬ ‫باركزاي ولقمان درویش‪.‬‬ ‫للمزید من المعلومات اضغط على‬ ‫الرابط‪:‬‬ ‫‪www.weltkapelle-wilhelmsburg.de‬‬

‫‪grubsmlehliW‬‬ ‫خالل ‪ellepaktleW‬‬ ‫‪Weltkapelle‬‬ ‫‪Wilhelmsburg‬‬ ‫بین‬ ‫حمیمة‬ ‫صداقات‬ ‫تكونت‬ ‫الموسیقیین والموسیقیات‪ ،‬صداقات‬ ‫عابرة لحدود اللغة واألوطان وتجمعھم‬ ‫الموسیقى‪ .‬وباستمرار یأتون مھتمون‬ ‫جدد‪ .‬ویمكنكم االستمتاع باألجواء‬ ‫الموسیقیة المباشرة ل ‪ellepaktleW‬‬ ‫‪Weltkapelle‬‬ ‫‪ellepakrutluK ,grubsmlehliW‬‬ ‫‪Wilhelmsburg‬‬ ‫‪Kulturkapelle‬‬ ‫‪ Mengepark‬كل ثاني ورابع‬ ‫في ‪krapegneM‬‬ ‫اثنین من الشھر في الساعة السابعة‬ ‫والنصف مساءا (‪ ١٩:٣٠‬ساعة)‪.‬‬ ‫)‪ ٍ)(Songbook‬نرید‬ ‫بھذا الكتاب لألغاني (‪koobgnoS‬‬ ‫ان تتعرفوا على موسیقیي وموسیقیات‬ ‫)‪ .)ellepaktleW‬ثمانیة‬ ‫ویلت كابلھ )‪(Weltkapelle‬‬

‫‪grubsmlehliW‬‬ ‫في ‪ellepaktleW‬‬ ‫‪Weltkapelle‬‬ ‫‪Wilhelmsburg‬‬ ‫یلتقي الموسیقیین والموسیقیات الذین‬ ‫فروا او نزحوا من دیارھم او لم یفروا‬ ‫منذ تشرین الثاني (نوفمبر) ‪٢٠١٥‬‬ ‫مرتین في الشھر في دورات مشتركة‪.‬‬ ‫وحول المدیر الموسیقي اولریش‬ ‫كودیو فیندت یتكون خالل العزف‬ ‫‪6‬‬


The network MUSIK VON DEN ELBINSELN wants to open eyes and ears for the culture of our neighbours on the Elbe Islands in Hamburg. With 48h Wil­ helmsburg, Daughterville, the island park concerts, sound workshops and the Weltka­ pelle Wilhelmsburg, we use music as a universal language in order to bring people in the neighbourhood together. Since November 2015, musi­ cians with and without experi­ ences of fleeing meet twice a month for a joint session with the Weltkapelle Wilhelmsburg. Around the musical director, Ulrich Kodjo Wendt, wonder­ ful moments arise from their musical play, and the musical influences from various world regions and cultures coalesce. By now, a musical circle of fri­ ends has developed within the Weltkapelle Wilhelmsburg. The musicians communicate with each other on a musical level – across language and state borders. And continuously, new people who are interested arrive. You can see and hear the Weltkapelle live in the Mengepark every second and fourth Monday of the month at 19:30. With this songbook, we would

Elbinselin müzik örgütü göz­ leri ve kulakları Elbinseldeki komşularımızın kültürleri için açmak istiyor. 48h Wil­ helmsburg, Daughterville, Inselparkkonzerten, Klang­ werkstätten ve Weltkapelle Wilhelmsburg müziği kullana­ rak insanlar ve ilçeler için onu dünyadili yapıp insanları beraber getirmek istiyoruz. Weltkapelle Wilhelmsburgda kasim 2015den beri kaçan ve kaçmayan müzisyenler ayda iki defa beraber müzik yapmak için buluşuyorlar. Ulrich Kodjo Wendt müdürüyle çok güzel müzik anları değişik dünya din­ leriyle ve kültürleriyle birbirıne kenetleniyor. Weltkapelle Wilhelmsburgdan doğru bir müzisyen arkadaşlıyı başladı, kendileri dil ve ülkelerden öteri müzikle anlaşiyor. Ve daha çok kişi geliyor. Her ay ikinci ve dördüncü pa­ zartesi saat 19.30 Weltkapel­ leyi Mengepark Kulturkapelle­ de canlı dinliyebilirsinız. Bu şarkıkitabıyla Weltkapelle­ deki müzisyenleri tanışdırmak istiyoruz. Sekiz müzisyenler özellikle bu şarkıları seçtiler sizinle paylaş­ mak için. 3 7


a Warum ist deine Liebe wieder aufgeflammt?

Why has your love rekindled, just after my heart found some rest? I’m begging you, don’t think about what has been. We were apart but still close, that gave me hope for conciliation. But the distance just oppressed your love. Is your heart sick with desire like mine? Forgetting our love gives me an easier life, but still I want to reel the last years in and return to the past days of our unity.

Warum ist deine Liebe wieder aufgeflammt, jetzt, da mein Herz ruhen konnte? Ich bitte dich, vergiss, was vergangen ist. Wir waren getrennt und trotzdem nah, das gab mir Hoffnung auf Versöhnung. Aber die Distanz hat deine Liebe zu mir nur unterdrückt. Ist dein Herz so krank vor Sehnsucht wie meines? Das Vergessen unserer Liebe lässt mich leichter leben. Und doch möchte ich die Jahre einholen und die Tage zurückholen, an denen wir eins waren.

von Umm Kulthum

‫جددت حبك‬

by Umm Kulthum

8

a Why has your love rekindled?

‫ل ألم كلثوم‬

[abbreviated] ...............................................

i The Egyptian singer Umm Kulthum

is an icon of Arabic folk music who influenced the music of the Arabic world far beyond Egypt. As a daugh­ ter of an Imam, she started singing at a young age. In the beginning she sang in secret and later on publicly. A sheik she admired taught her how to express words through notes, which influenced her style. Her heyday was from the 1940s to the 1950s. At the same time, she started a career as a movie actress, inaugurated the first radio station in Cairo and thus became a national icon in Egypt. Her songs are still popular and often get sung and played, also in Syria and Lebanon and beyond.

[gekürzt] ...............................................

i Die ägyptische Sängerin Umm Kulthum gilt als Ikone arabischer Volksmusik, die weit über Ägypten hinaus die arabische Welt musikalisch geprägt hat. Als Tochter eines Imams sang sie schon in jungen Jahren, erst versteckt, später öffentlich. Ein von ihr bewunderter Scheich lehrte sie die Technik, Worte in Tönen auszudrücken, was ihren Stil stark prägte. Ihre Blüte­ zeit war in den 1940er bis 50er Jahren. Parallel startete sie eine Filmkarriere, weihte den ersten Radiosender Kairos ein und wurde so zum nationalen Symbol Ägyptens. Noch heute sind ihre Lieder beliebt und werden auch in Syrien, Libanon und darüber hinaus oft gesungen und gespielt.


‫‪ a‬جددت حبك‬ ‫جددت حبك لیھ بعد الفؤاد مارتاح‬ ‫حرام علیك خلیھ غافل عن اللي راح‬ ‫ده الھجر وانت قریب منى‬ ‫كان فیھ أمل لوصالك یوم‬ ‫لكن بعادك ده عنى خلى الفؤاد‬ ‫منك محروم‬ ‫یاھل ترى قلبك مشتاق یحس لوعة‬ ‫قلبي علیك‬ ‫ویشعلل النار واألشواق‬ ‫اللي طفیتھا إنت بأیدیك‬ ‫دنا لو نسیت اللي كان‬ ‫وھان على الھوان‬ ‫أقدر أجیب العمر منین وأرجع‬ ‫العھد الماضي‬ ‫أیام ما كنا احنا االثنین‬ ‫أنت ظالمني وانا راضي‬ ‫صعبان على أقول لك‬ ‫كان والحب زي ما كان واكتر‬ ‫وأفكر بلیالي زمان واوصف‬ ‫في جنتھا واصور‬ ‫إنت النعیم والھنا‬ ‫وانت العذاب والضنى‬ ‫والعمر إیھ غیر دول‬ ‫إن فات على حبنا سنھ وراھا سنة‬ ‫حبك شباب على طول‬ ‫إنت اللي فات بنعیمھ وراح وفات‬ ‫لي طیفھ في خیالي‬ ‫أسھر معاه اللیل سواح عایش‬ ‫على العھد الخالي‬ ‫وانت اللى فات بضناه وشقاه‬ ‫وساب لي ناره في ضلوعي‬ ‫أن مر ع الخاطر ذاكره‬ ‫تنزت من الوجد دموعي‬ ‫یاللى قضیت العمر معاك ارضى‬ ‫بجفاك واتمنى رضاك‬ ‫أنت النعیم والھنا وانت‬ ‫العذاب والضنى‬ ‫والعمر لیھ غیر دول‬ ‫إن فات على حبنا سن وراھا سنة‬ ‫حبك شباب على طول‬ ‫یااللي ھواك في الفؤاد عایش في ظل‬ ‫الوداد‬ ‫‪9‬‬

‫[مختصر]‬

‫‪ a‬چرا شعله عشقت دوباره‬ ‫زبانه کشید؟‬

‫‪a Aşkımı yeniledin‬‬ ‫?‪neden‬‬

‫چرا شعله عشقت دوباره زبانه کشید‪،‬‬ ‫درست وقتی که دلم آرام گرفته بود؟‬ ‫تمنا میکنم که گذشته را فراموش کنی‪.‬‬ ‫ما از هم جدا بودیم‬ ‫در عین حال به هم نزدیک‪،‬‬ ‫و این به من امید آشتی و مصالحه میداد‪.‬‬ ‫ولی فاصله ها‬ ‫عشق من را در تو سرکوب کرد‪.‬‬ ‫آیا قلب تو هم همانند من‬ ‫در حسرت عشق مریض است‪.‬‬ ‫فراموش کردن عشقمان‬ ‫زندگی را برایم اسان تر میکند‪.‬‬ ‫ولی با وجود این میخواهم که روزها‬ ‫و سالها را به عقب برگردانم‬ ‫به آنجایی که ما با هم بودیم‪.‬‬

‫?‪Aşkımı yeniledin neden‬‬ ‫‪Kalbim rahatladıktan sonra.‬‬ ‫‪Yazıklar olsun,‬‬ ‫‪yaşadıklarımızı unuttun.‬‬ ‫‪Terkedişin, yakınımdayken‬‬ ‫‪bir gün kavuşma umudumu‬‬ ‫‪yoketmiyordu ama‬‬ ‫‪uzaklığın aşkımı senden‬‬ ‫‪mahrum ediyor.‬‬ ‫‪Acaba, senin de kalbinde‬‬ ‫?‪benimki kadar özlem var mı‬‬ ‫‪Hasret ateşi yanıyor,‬‬ ‫‪senin ellerinle söndürdüğün.‬‬ ‫‪Geçmişi unutabilsem her şey‬‬ ‫‪daha kolay olur.‬‬ ‫‪Eğer geçmişe gidip o günleri‬‬ ‫‪tekrar getirebilseydim,‬‬ ‫‪Bizim bir „çift“ olduğumuz‬‬ ‫‪günlerde sen zalimdin ben de‬‬ ‫‪razı.‬‬ ‫‪Benim için aşktan öte bir şey‬‬ ‫‪olduğunu, sana söylemek‬‬ ‫‪zordu.‬‬

‫[مختصر]‬ ‫‪...............................................‬‬ ‫‪ i‬ام کلثوم خواننده مشهور مصری است که نه‬ ‫تنها در مصر بلکه در جهان عرب بر موسیقی محلی‬ ‫تاثیرگذار بوده‪ .‬اوکه دختر یک آخند بود از نوجوانی‬ ‫به آوازخوانی عالقه مند بود‪ .‬در ابتدا پنهان میخواند‬ ‫و بعد از مدتی رسمی‪ .‬شیخی که از استعداد او‬ ‫شگفتزده بود به او درس بیان وتبدیل کلمات به‬ ‫ملودی صدا را آموخت و این سبک کار وی را بارور‬ ‫کرد‪ .‬اوج مشهوریت وی بین دهه چهل و پنجاه‬ ‫بوده‪ .‬همزمان فعالیت خودرا در عرصه سینما و‬ ‫اولین رادیو ملی قاهره آغاز کرده و به چهره ستاره‬ ‫ملی مصر تبدیل میگردد‪ .‬آهنگهای او در بسیاری‬ ‫کشورهای عربی اجرا شده وهنوز هم محبوب بوده‪.‬‬

‫]‪[kısaltılmış‬‬ ‫‪...............................................‬‬

‫‪i Um kutthum mısırlı bir şarkıcı. Arap‬‬

‫‪halk müziğinde bir ikondur, mısırdan‬‬ ‫‪öteri bütün arap dünyasını etkiledi.‬‬ ‫‪Bır imamın kızı olarak çok erken şarkı‬‬ ‫‪söylemeye başladı ilk önce saklı sonra‬‬ ‫‪alenen. Hayranı olduğu bir şeyh ona‬‬ ‫‪sözleri ton olarak çıkartma teknığini‬‬ ‫‪öğretti bu kendi stilini etkiledi. En iyi‬‬ ‫‪zamanları 1940 ve 1950 yılarındaydı.‬‬ ‫‪Ayni zamanda filimkarıyerine başladı,‬‬ ‫‪kahirenin ilk radyokanalının açılışını‬‬ ‫‪yaptı ve mısırın ulusal bir sembolu‬‬ ‫‪oldu. Halen şarkıları çok meşhur ve‬‬ ‫‪suriye, lübnan ve daha çok yerlerde‬‬ ‫‪söyleniyor ve oynanıyor.‬‬


Samir Charif ‫سمیر شریف‬ Since I work as a musician and oud teacher, I am familiar with some Arabic songs. When I met my soul mate, I was very lucky. One day in Abu Dhabi (UAE), where I had moved 15 years earlier from Syria, I got a call. It was a woman who had ­dialled the wrong number. She ­became interested in me when I introduced myself as a musi­ cian and wanted to hear me sing and play. I was instantly ready to present my whole repertoire to this beautiful voice, but of course it wasn’t that easy. “There is a song which is like a part of me. If you recognize it after the first two words, I am yours“, she said. I recognized the song on the spot and sang it into the telephone, my heart beating. She had a good taste. This woman not only became my partner but also my soul mate. Even though we got separated, we feel each other and are one in our thoughts.

10

Als Auftragsmusiker und Oud-Lehrer kenne und spiele ich einige traditionelle ara­ bische Lieder. Als ich meine Seelenverwandte traf, war das mein Glück. An einem gewöhnlichen Tag in Abu Dhabi (VAE), wohin ich 15 Jahre vorher aus Syrien gezogen war, bekam ich einen Anruf. Es war eine Frau, die sich verwählt hatte. Sie war nun aber an mir interessiert, sobald ich mich als Musiker vorstellte, und wollte mich spielen und singen hören. Ich war sofort bereit, dieser ­schönen Stimme mein gesam­ tes Repertoire vorzusingen, aber so leicht machte sie es mir natürlich nicht. Sie sagte: „Es gibt ein Lied, das wie ein Teil von mir ist. Erkennst du es an den ersten zwei Wörtern, bin ich dein.“ Ich erkannte es sofort und spielte und sang es mit Herzklopfen in den Telefon­ hörer. Sie hatte einen guten Geschmack. Diese Frau wurde nicht nur meine Lebensgefährtin, wir sind Seelenverwandte. Auch wenn uns die Umstände trennten, spüren wir, wie es dem anderen geht, und sind in Gedanken eins.

Profesyonel bir müzisyen ve oud öğretmeni olarak bazı özgün Arap şarkılarını biliyor ve çalıyorum. Benim şansım; ruh ikizime rastlamam oldu. Günün birinde Abu Dhabi’de (BAE) Suriye’den geleli 15 sene olmuşken bir telefon geldi. Bir kadındı, yanlış bir numara çevirmiş. Kendimi müzisyen olarak tanıtınca, birden benim­ le ilgilenmeğe başladı, çalıp söylememi dinlemek istedi. Telefondaki bu güzel sese tüm repertuarımı söylemeğe derhal hazırdım ama o kadar da Ko­ laylaştırmadi bana tabii. Dedi ki: “Bir şarkı var, sanki benden bir parça gibi. Bakalım ilk iki sözcüğünden tanıyabilecek misin!, ozaman ben senınım.” Hemen anladım ve kulaklığa kalbim çarparak çalıp söyle­ dim. Cok iyi zevki varmiş. O kadın yalnız benim hayat ar­ kadaşım olmakla kalmadı, biz birbirimizin ruh ikiziyiz. Şartlar bizi ayırdıysa da biz birbirimi­ zi hisediyoruz ve düsünceleri­ mizde ayniyiz.


‫كموسیقار ومعلم الة العود اعرف‬ ‫واعزف بعض االغاني العربیة التقلیدیة‬ ‫التراثیة‪ .‬عندما التقبت رفیقة روحي‬ ‫كان ذلك یوم سعادتي‪.‬‬ ‫في احدى االیام في أبوظبي (االمارات‬ ‫العربیة المتحدة) الذي انتقلت الیھا قبل‬ ‫خمسة عشر عاما من سوریا‪ ،‬جاءني‬ ‫اتصال من امرأة أخطأت بالرقم‪ .‬ھي‬ ‫اھتمت ألمري عندما قدمت نفسي‬ ‫كموسیقار وأرادت أن تراني وأنا اعزف‬ ‫وأغني‪ ،‬انا كنت مستعدا ً على الفور بأن‬ ‫أغنى لصاحبة ھذا الصوت الجمیل كل‬ ‫أعمالي (الموسیقیة) ولكنھا لم تسھل‬ ‫األمر بھذه البساطة‪ .‬ھي قالت ھناك‬ ‫أغنیة كأنھا جزء مني‪ ،‬إذا عرفتھا من‬ ‫الكلمتین األوالنیتین فسأكون لك‪ .‬أنا‬ ‫عرفت األغنیة وبدأت فورا بالعزف‬ ‫والغناء مع خفقان القلب على التلفون‪.‬‬ ‫كانت لدیھا ذوق جمیل‪.‬‬ ‫ھذه المرأة لم تصبح فقط شریكة‬ ‫حیاتي‪ ،‬بل نحن توأما الروح حتى ولو‬ ‫أبعدتنا الظروف فنحن في احساسنا‬ ‫وفكرنا واحد‪.‬‬

‫بھ عنوان یک نوازنده ومعلم سازعود‪،‬‬ ‫بعضی ازترانھ ھای سنتی عربی‬ ‫رامیشناسم ومینوازم و ھمین مایھ‬ ‫سعادت و خوشبختی من شد ھنگامی‬ ‫کھ یار وھمراه زندگیم را یافتم‪.‬‬ ‫در یکی از روزھای معمولی در ابوظبي‬ ‫(امارات متحده عربی) جایی کھ من‬ ‫پانزده سال پیش از سوریھ بھ ٓانجا‬ ‫مھاجرت کرده بودم‪ ،‬یک تماس تلفنی‬ ‫دریافت کردم‪ .‬خانمی بود کھ اشتباھی‬ ‫شماره مرا گرفتھ بود‪ .‬اما وقتی‬ ‫خود را بھ عنوان نوازنده و خواننده‬ ‫موسیقی معرفی کردم‪ ،‬عالقمند شده‬ ‫و از من خواھش کرد تا برایش بنوازم‬ ‫و بخوانم‪ .‬من ھم بالفاصلھ بھ این‬ ‫صدای زیبا جواب مثبت داده وحاضر‬ ‫شدم کھ ھر چھ در بساط دارم برای‬ ‫او عرضھ نمایم‪ .‬از تھ دل نواختم و‬ ‫ٓاواز خواندم ولی او بھ این سادگی‬ ‫راضی نشد و گفت‪:‬‬ ‫„ٓاھنگی ھست کھ مانند بخشی از‬ ‫وجودم میباشد‪ ،‬اگردو کلمھ اول ترانھ‬ ‫را تشخیص دھی و نام ببری من مال‬ ‫تو ھستم‪“.‬‬ ‫من فوراء ترانھ را شناختم و پشت‬ ‫تلفن ازعمق وجود و پر از احساس‬ ‫برایش نواختم و خواندم‪ .‬اوخیلی‬ ‫خوش سلیقھ بود‪ .‬این خانم نھ تنھا‬ ‫ھمدم زندگي من شد بلکھ ما بھ مثابھ‬ ‫یک روح در دو بدن ھستیم‪ .‬اگرچھ‬ ‫شرایط زندگی باعث جدایی و دوری‬ ‫ما از یکدیگر شده ولی ھر کدام از ما‬ ‫حال دیگری را احساس میکند و ما در‬ ‫فکر یکی ھستیم‪.‬‬

‫‪11‬‬


a You, my love, tore me apart

a Du, mein Herz, hast mich zerrissen

a Sen, benim kalbim, yırttın beni

You, my love, tore me apart. Why, oh God, are you leaving me alone? You cute Samra, your father did not accept my religion. So you remain in your religion and I remain in mine. You fast for 50 days, I fast for 30 days. Your drinks are chilled and the ceilings of your house are high. I swear the thirst has made me weak. I ask God to forgive me, for I will make a silk ladder to climb up to your room. I will kiss your right cheek and embrace your body. Oh Samra. ...............................................

Du, mein Herz, hast mich zerrissen. Mein Gott, warum bloß lässt du mich allein? Du süße Samra, dein Vater akzeptierte meinen Glauben nicht. So bleibst du bei deinem Glauben, und ich bleibe bei meinem. Du fastest deine 50 Tage und ich meine 30. Eure Getränke sind gekühlt, eure Hausdecken sind hoch. Oh welch einen Schmerz bereitet mir mein Durst. Mein Gott, vergib mir, denn ich werde ein Leiterchen aus Seide machen, um dein Gemach zu erklimmen. Ich werde deine rechte Wange küssen und dich in meinen Armen halten. Oh Samra. ...............................................

Sen, benim kalbim yırttın beni Allahim, niye beni yanlız bırakıyorsun? Seni tatlı Esmer. Senin baban benim inancımı kabul etmedi. Böylelikle sen inancında kalıyorsun. Ve ben benimkinde. Sen 50 gün oruç tutuyorsun ben 30. Sizin içecekler soğuk Ve evlerinizin tavanları yüksek. Bu nasil bir aci susatıyor beni. Allahim beni affet. Çünkü ipekden merdiven yapıyorum. Ve odana çıkıp sağ yanayını öpecem ve kollarımda tutacam. Oh Esmer. ..............................................

i A Muslim falls in love with a ­ hristian from a higher social class. C She lives in a big house and is able to enjoy chilled drinks while he re­ mains thirsty. Despite all these strong differences, he wishes to be by her side. Samra is not her name, but an expression for a beautiful woman with dark skin. This was commonly seen as a symbol of beauty in their region. Yardili is a typical folk song of the Mhallami nation. They originally come from the Turkish province Mardin. The people from Mhallami speak Arabic with Kurdish influences. Their Mardelli music plays an outstanding role in their culture.

12

i Ein Muslim verliebt sich in eine Christin aus einer höheren Schicht. Sie wohnt geräumig und kann ge­ kühlte Getränke genießen, während er ­ durstig bleibt. Samra ist nicht ihr Name, sondern ein Ausdruck für eine schöne Frau mit dunkler Haut. Diese galt als Schönheitssymbol in der ­Region. Yardili ist ein typisches Volkslied des Volkes Mhallami, das ursprünglich aus Dörfern der türkischen Provinz Mar­ din stammt. Die Mhallami sprechen ­Arabisch mit kurdischen Einflüssen und räumen ihrer Musik, der Mardelli-­ Musik, eine herausragende Rolle ein.

i Bir müslüman hristiyan zengin kadina aşik oluyor. Büyük bir evde oturuyor ve soğuk içecekler içiyor, o susus kalinca. Samra ismi değil, güzel, esmer bir kadin için bir deyim o bölge­ de bir güzellik ifadesiydi. Yardili Mhallami halkin tipik bir halk türküsüdür. Aslen Türkiye Mardinden geliyorlar. Mhallamiler Arapça konu­ şuyorlar Kürtçe etkilerle ve mardelli müzik dalına çok büyük rol katıyorlar.


‫یردلي سمرة قتلتیني‬

‫‪by Sadun Jaber‬‬

‫ل سعدون جابر‬

‫‪13‬‬

‫‪ a‬یردلي سمرة قتلتیني‬ ‫يیردلي یردلي سمرة قتلتیني‬ ‫خافي من رب السما وحدي لتخلیني‬ ‫ابوك یا اسمر حلو ماجا على دیني‬ ‫انتي على دینك وانا على دیني‬ ‫صومي خمسینك واصوم ثلثیني‬ ‫یردلي‬ ‫شرباتكم بارده وسطوحكم عالي‬ ‫وا قتلني العطش بال ارحموا حالي‬ ‫یردلي‬ ‫رحتي زرتي والنبي مقبولة زیارتك‬ ‫متي یمسي المسى دتنام جارتك‬ ‫واعمل سلیلم من حریرواصعد لوضتك‬ ‫وابوسالخدك الیمین واحضن بقامتك‬ ‫یردلي‬ ‫فتوا على بابھا عم تنقش الوردي‬ ‫راس ابرتھ من ذھب وبریسمھ الھندي‬ ‫لدعي لرب السما لیتھ غدا عندي‬ ‫وافرش فراش الھنا ومخدتھ زندي‬ ‫یردلي‬

‫‪ a‬تو عشق من سمره تو‬ ‫كوشتى مرا‬ ‫تو عشق من سمره تو كوشتى مرا‬ ‫از خداى باال بترس تنھا مگذار مرا‬ ‫تو سامرا شیرین‪.‬‬ ‫پدرت دین مرا قبول ندارد‬ ‫‪ ..‬بھ دینسان تو بھ دین خود‬ ‫و من بھ دین خود‬ ‫تو ‪ ٠٥‬روز در روزھای‬ ‫و من ‪ ٠٣‬روز خودرا‬ ‫تو عشق من سمره تو كوشتى مرا‬ ‫‪ .‬نوشید نی ھایتان سرد و سقف‬ ‫خانھ ھایتان بلند‬ ‫آه از تشنگی میمیرم ‪ .‬رحم كنید مرا‬ ‫تو عشق من سمره تو كوشتى مرا‬ ‫‪ .‬من نردبانی از ابریشم میسازم‬ ‫کھ بھ اتاقت آیم‪.‬‬ ‫من گونھ راست تو را می‬ ‫بوسم و تو را در آغوش میگیرم‪.‬‬ ‫‪...............................................‬‬

‫‪i‬‬

‫پسر مسلمانی عاشق دختر مسيحی‬

‫از طبقه اجتماعی باالتری ميشود‪ ,‬که خانه ی‬ ‫وسيعی دارد و نوشيدنيهای سرد مينوشد‪ ,‬در حاليکه‬ ‫پسر تشنه ميماند‪ .‬پوست سبزه دختربيانگر زيبايی‬ ‫اوست‪ ،‬چرا که اين يک سمبل زيباييست‪ .‬با همه ی‬ ‫تفاوت ها‪ ,‬پسر آرزو ميکند که با او باشد‪.‬‬ ‫نمونه ای از آهنگهای سنتی قوم محالمی ميباشد‪،‬‬ ‫که »يردلی« اصالتا از روستاهای منطقه ترک نشين‬ ‫مردين است‪ .‬محالمی ها به زبان عربی با تأثيراتی‬ ‫از زبان کردی تکلم ميکنند واين برای موسيقی‬

‫مردلی جايگاه ويژه ای دارد‪.‬‬


I’m not a musician, I just have music inside me. Especially very old songs appeal to me. Even as a kid I tried to memo­ rize them, as I did with this song. It reminds me of my childhood. I first sang the song in a school camp when I was ten years old. In Syria, all children go to the countryside when they are ten years old. They sing, dance, play-act and learn how to make a fire. A friend of mine sang this song in a singing contest. I couldn’t forget the melody. Only years later, I under­stood the lyrics and fell in love with them. It is true that love can over­ come difficulties. It carries you and is more important than religion. That’s why I sang the song at a lot of weddings in Syria. I’ve never been supported in my passion for singing, let alone received singing ­lessons, so I’m even happier now to play music together with others.

14

Ich bin kein Musiker, ich habe einfach nur die Musik in mir. Besonders sehr alte Lieder haben es mir angetan. Schon als Kind habe ich versucht, sie mir einzuprägen – so wie auch dieses Lied. Es erinnert mich an meine Kindheit. Mit zehn Jahren habe ich das Lied zum ersten Mal in einem Schulcamp gesungen. Alle Kinder in Syrien fahren mit zehn Jahren aufs Land, wo sie singen, Theater spielen, tanzen und lernen, wie man Feuer macht. Ein Freund von mir hat das Lied bei einem Ge­ sangswettbewerb gesungen. Die Melodie hat mich nicht losgelassen. Erst Jahre später habe ich den Text verstanden und mich darin verliebt. Denn es stimmt: Liebe kann Schwierigkeiten überwinden. Sie gibt einem Halt und wiegt schwerer als Religion. In Syrien habe ich das Lied deshalb oft auf Hochzeiten gesungen. Ich habe nie Unterstützung, geschweige denn Unterricht in meiner Leidenschaft fürs Sin­ gen bekommen. Umso glück­ licher macht es mich nun, hier mit anderen zusammen zu musizieren.


‫عمران حسن ‪Omran Hassan‬‬ ‫أنا لست موسیقارا‪ ،‬الموسیقى تسكن‬ ‫في داخلي وخصوصا ً تعجبني األغاني‬ ‫القدیمة جد اً‪ ،‬حتى عندما كنت طفال‬ ‫كنت أحاول ان أحفظھم كھذه االغنیة‬ ‫التي تذكرني بطفولتي‪.‬‬ ‫غنیت ھذه االغنیة ألول مرة في‬ ‫معسكر المدرسة عندما كنت في‬ ‫العاشرة من عمري‪ .‬في سوریا جمیع‬ ‫االطفال یذھبون في عمر العاشرة ٕالى‬ ‫المعسكر المدرسي حیث نغني ونقدم‬ ‫عروضا ٓ مسرحیة ونرقص ونتعلم أیضا‬ ‫كیفیة إشعال النار أثناء فترة المعسكر‬ ‫(المخیم)‪ .‬احدى أصدقائي غنى ھذه‬ ‫الغنیة في مسابقة للغناء ومنذ ذاك‬ ‫الحین لم یتركني تلك اللحن‪ .‬بعد مرور‬ ‫سنوات فھمت معنى كلمات االغنیة‬ ‫فأحببتھا‪.‬‬ ‫صحیح‪ ،‬بالحب یمكننا ان نتغلب على‬ ‫الصعوبات والحب یقوَ م (یساعد)‬ ‫االنسان أكثر من الدین ولھذا السبب‬ ‫كنت أغني ھذه االغنیة في سوریا كثیر‬ ‫ا ً في حفالت الزفاف‪ .‬انا لم أحصل أبدا ً‬ ‫على الدعم ٔاو التدریس في المجال‬ ‫الموسیقي وفي شغفي للغناء واالن‬ ‫ما یجعلني سعیدا أكثر ھو أن أعزف‬ ‫وأغني مع االخرین‪.‬‬

‫‪15‬‬

‫من موسيقيدان نيستم‪ ،‬موسيقی در‬ ‫درون من است‪ .‬مخصوصا شعرهای‬ ‫قديمی برای من جذابيت دارند‪.‬‬ ‫در همان زمان کودکی سعی به حفظ‬ ‫آنها ميکردم ‪ -‬مثل همين شعر‪ .‬مرا‬ ‫به ياد کودکی ام مياندازد‪ .‬برای اولين‬ ‫بار اين شعر را در سن ده سالگی در‬ ‫اردوی مدرسه خواندم‪ .‬در سوريه همه‬ ‫بچه ها در اين سن به روستاهای حومه‬ ‫شهر ميروند‪ .‬در آنجا آواز ميخوانيم‪,‬‬ ‫تاتر بازی ميکنيم‪ ,‬ميرقصيم و ياد‬ ‫ميگريم که چگونه آتش بر پا کنيم‪ .‬يکی‬ ‫از دوستان من اين شعر را در مسابقه‬ ‫ترانه خوانی اجرا کرد ملودی و آهنگ‬ ‫ان مرا مجذوب خود کرد‪ .‬سالها بعد‬ ‫تازه معنی شعر را متوجه و عاشق آن‬ ‫شدم‪.‬‬ ‫چرا که واقعيت دارد‪ ،‬عشق ميتواند‬ ‫مشکلت را پشت سر بگذارد‪ .‬تکيه گاه‬ ‫انسان است و ارزش آن بالتر از دين‪.‬‬ ‫به همين دليل در سوريه در عروسيها‬ ‫اين شعر را ميخواندم‪.‬‬ ‫هيچوقت حامی و يا مربی ای برای‬ ‫نداشتم که مرا در خواندن شعرهای‬ ‫ياری کند‪ .‬و اينکه اينجا باهم موسيقی‬ ‫مينوازيم‪ ,‬موسيقی مينوازيم‪ ,‬مرا‬ ‫بيشتر خوشحال و خوشبخت ميکند‪.‬‬

‫‪Ben müzisyen değilim, ama‬‬ ‫‪müziği içimde hissediyorum.‬‬ ‫­‪Özellikle karşıma çok eski şar‬‬ ‫‪kılar çıkınca.‬‬ ‫­‪Çocukken bile şarkıları ezber‬‬ ‫‪lemeye çalışırdım. Bu şarkıyı‬‬ ‫­‪çocukken de çalmıştım, o yüz‬‬ ‫­‪den bana çocukluğumu hatır‬‬ ‫‪latıyor. İlk şarkımı 10 yaşında‬‬ ‫‪okul kampında söylemiştim.‬‬ ‫‪Suriye’de bütün çocuklar 10‬‬ ‫‪yaşına gelince kırlara kampa‬‬ ‫‪gider. Orada şarkılar söylenir,‬‬ ‫‪dans edilir, temsiller yapılır ve‬‬ ‫‪nasıl ateş yakılacağı öğrenilir.‬‬ ‫­‪Şarkı yarışmasında bir arkada‬‬ ‫­‪şım bu şarkıyı söylemişti. Şar‬‬ ‫‪kının melodisini unutamadım.‬‬ ‫‪Yıllar sonra şarkının sözlerini‬‬ ‫‪anladım ve çok sevdim.‬‬ ‫‪Aşkın zorlukların üstesinden‬‬ ‫‪gelebileceği doğru. Aşk, seni‬‬ ‫‪dinden daha çok taşır, götürür.‬‬ ‫­‪Bu yüzden Suriye’de birçok dü‬‬ ‫‪ğünde şarkı söyledim.‬‬ ‫‪Hiçbir zaman bu tutkumu bir‬‬ ‫­‪müzik dersiyle destekleme‬‬ ‫‪dim. Şimdi diğer insanlarla‬‬ ‫‪müzik yapabildiğim için daha‬‬ ‫‪mutluyum.‬‬


‫همین حوالی‬

by Behnam Safavi ‫ل بهنام صفوی‬

16

a So close

a Hier ganz nah

I feel your scent so close. This time you are more than just a dream or an imagination. In the Divan I read that you will return. Come, so your empty picture frame can be filled with a picture again. I‘m drowning in madness, I‘m anxious. Wherever you are, come back to me. When you‘re not here there is no one who speaks my language. Don’t leave me alone. ...............................................

Ich spüre deinen Duft ganz nah. Diesmal bist du mehr als nur Traum oder Vorstellung. Im Diwan lese ich, dass du zurückkehren wirst. Komm, damit der leere Bilderrahmen wieder mit deinem Bild gefüllt wird. Es gleicht ganzjähriger Trauer. Ich ertrinke in Wahnsinn, vergehe vor Sorge. Wo immer du bist, komm zurück zu mir. Wenn du nicht da bist, ist niemand da, der meine Sprache spricht, lass mich nicht allein. Du öffnest meine Augen zur Welt. Bitte lass deinen Kopf auf meiner Schulter. ...............................................

i This famous pop song from Iran

has electronic elements and a con­ tinuous bass in the original version. These make it easy to assign to the dance-pop genre. Omid Amini has reinterpreted the song as a singer-­ songwriter ballad.

The original singer, Behnam Safavi, is from Shiraz, the capital of the southern Fars Province. Like him, one of the greatest Persian poets and mystics is also from Shiraz: Hafes. The Hafes Divan is named after him. This is a book which, with the help of stichomancy, is used in Iran to tell the future. The prota­gonist of the song also uses the Divan to find out which destiny awaits him and his lover.

i Dieses bekannte Pop-Lied aus dem

Iran ist im Original mit elektronischen Elementen und durchgehendem Bass versetzt und lässt sich daher dem Genre Dance-Pop zuordnen. Omid Amini hat es zu einer Singer-Song­writer-Ballade uminterpretiert. Der ursprüngliche Sänger Behnam Safavi kommt aus Schiras, der Haupt­ stadt der Südprovinz Fars. Genau wie er stammt auch einer der größten persischen Dichter und Mystiker aus Schiras: Hafis. Nach ihm ist das Buch Hafis: Der Diwan benannt, mit dem im Iran mittels Stichomantie die Zukunft vorhergesagt wird. Auch der Protago­ nist dieses Liedes nutzt den Diwan, um herauszufinden , welches Schicksal ihn und seine Geliebte treffen wird.


‫‪ a‬ھنا بقربي‬ ‫احس بعطرك ھنا بقربي‬ ‫ھذه المرة اكثر من حلم أو خیال‬ ‫فأل حافظ یقول انك ستعودي‬ ‫تعالي حتى تمأل صورتك داخل اإلطار‬ ‫الى متى یحرق العاشق بعشقك‬ ‫الى متى ینظر الى باب بیتك‬ ‫ولله االم بعدك لیست قلیال‬ ‫انھا قصة أیام السنة تكمیال‬ ‫غارق في الجنون وقلق علیكي‬ ‫أینما انت عودي لبیتي‬ ‫بغیابك انا ال أحد یفھمني‬ ‫ال أرید وحیدا ان تتركیني‬ ‫‪...............................................‬‬ ‫‪ i‬انھا كلمات احد اغاني البوب الشعبیة في ایران‬ ‫و التي تصاحبھا الحان موسیقا الكترو‪ .‬وبسبب‬ ‫ایقاعھا الحدیث تصنف ھذه ا غنیة تحت نوع البوب‬ ‫الراقص‪ .‬و یعد عمید امیدي شاعر و كاتب اغاني و‬ ‫فنان في وقت واحد‪ .‬ھذه‪ .‬المغني األصلي ھو بھنام‬ ‫صفوي و ھو من مدینة شیراز عاصمة اقلیم فارس‬ ‫الجنوبي‪ .‬والتي ھي مدینة أعظم الشعراء وأشھر‬ ‫الصوفیین االیرانیین‪ ،‬حافظ‪ .‬والتي تیمنا باسمھ‬ ‫سمي كتاب فالي حافظ الذي یصور المستقبل‪.‬‬ ‫أحد معاني ھذه االغنیة یشیر الى استخدام حافظ‬ ‫لیعلم ما یخبئھ القدر لھ ولحبیبتھ‪.‬‬

‫‪ a‬همین حوالی‬ ‫عطرتو حس میکنم همین حوالی‬ ‫این دفعه فراتر از خواب و خیالی‬ ‫فال حافظ ام میگه که بر میگردی‬ ‫بیا تا پر بشه قاب عکس خالی تا‬ ‫کجا عاشقت از عشق بسوزه تا‬ ‫کجا چشم به در خونه بدوزه به‬ ‫خدا غصه ی دوری تو کم نیست‬ ‫قصه ی سیصدوشصت وپنج روزه‬ ‫غرق جنونم‪،‬دل نگرونم‬ ‫هرجا که هستی برگرد به خونه ام‬ ‫وقتی نباشی بی همزبونم دیگه‬ ‫نمی خوام تنها بمونم‬ ‫با تو وا میشه چشمای بسته ی من‬ ‫سر بذار رو شونه های خسته من‬ ‫با یه عکس یادگاری جون میگیره‬ ‫قاب عکس خالیه شکسته ی من‬ ‫غرق جنونم‪،‬دل نگرونم‬ ‫هرجا که هستی برگرد به خونه ام‬ ‫وقتی نباشی بی همزبونم‬ ‫دیگه نمی خوام تنها بمونم‬ ‫غرق جنونم‪.‬‬

‫‪a Çok yakınımda‬‬ ‫‪Kokunu çok‬‬ ‫‪yakınımda hissediyorum.‬‬ ‫‪Bu sefer bir rüyadan‬‬ ‫‪daha fazlasın.‬‬ ‫‪Hafısda gerı‬‬ ‫‪gelceyini okuyorum.‬‬ ‫‪Gel, bu boş çerçeve dolsun.‬‬ ‫‪Daha ne kadar sevgısı‬‬ ‫‪yansın senin için.‬‬ ‫‪Daha ne kadar seni beklesin.‬‬ ‫‪Yemin et herşeye, acıttığını sen,‬‬ ‫‪Seni görmemek bir yas gibi.‬‬ ‫‪Deliliğin içinde boğluyorum,‬‬ ‫‪canımı sıkıyorum neredeysen‬‬ ‫‪geri gel bana.‬‬ ‫‪Sen olmayınca dilimi konuşan‬‬ ‫‪hiç kimse yok, beni bırakma.‬‬ ‫‪Sen benim gözlerimi‬‬ ‫‪dünyaya açıyorsun,‬‬ ‫‪lütfen kafanı omuzuma yasla.‬‬ ‫‪Senin bir resminle,‬‬ ‫‪kırılmış çerçevemde‬‬ ‫‪hayat diriliyor.‬‬ ‫‪Deliliğin içinde boğluyorum,‬‬ ‫‪canımı sıkıyorum neredeysen‬‬ ‫‪geri gel bana.‬‬ ‫‪...............................................‬‬

‫­‪i Bu çok meşhur iran pop şarkısı orji‬‬

‫‪nalinde temel kavramı elektronikdir.‬‬ ‫­‪İçindeki bass, pop dance türüne ait‬‬ ‫‪tir. Omid Amidi onu şarkıcı-yazar‬‬‫‪türküsüne çervirmiştir.‬‬ ‫‪Orjinal şarkıcısı Behnam Safavı Şıraz‬‬‫‪dandır Farzın Başkenti. Bu Şehirden‬‬ ‫‪çok tanınmış şair Hafıs geliyor ve‬‬ ‫‪Fāl-e Ḥāfiẓ ondan adlı. İranda bu‬‬ ‫‪kitapla fal bakılıyor ve bu eserdede‬‬ ‫‪şarkının kahramanıda Hafısı kulla‬‬‫­‪narak kendinin ve sevgilisinin kade‬‬ ‫‪rini öğrenmek istiyor.‬‬

‫‪17‬‬


Omid Amini ‫امید امینی‬ I play Hamin Havali all the time at the moment since I have discovered it on YouTube.

Hamin Havali spiele ich zurzeit rauf und runter, seitdem ich es auf YouTube entdeckt habe.

On the radio they broadcast more news than music, and if they play music, it is rather for older people. At school we only sang the Iranian national anthem, but I like Iranian and Turkish pop music better. Since I’m in Germany, I have started to learn playing the guitar so I can accompany myself when I sing. I also write my own melo­ dies to well known lyrics. I did the same for this song.

Im Radio werden mehr Nach­ richten als Musik gesendet, und wenn, dann ist sie eher für Alte. In der Schule haben wir nur die iranische Nationalhymne gesungen, ich mag aber lieber iranische und türkische Pop­ musik. Seit ich in Deutschland bin, lerne ich Gitarre, um mich als Sänger selbst begleiten zu können, und schreibe eigene Melodien auf bekannte Texte. So wie auch auf dieses Lied.

The lyrics touch you. That’s why I like to sing this song when I’m sad, but it also fits perfectly for the stage. ­Singing is my passion. If I get my pass­ port next year, I want to take part in an Iranian casting show in England. The show is not allowed to take place in Iran. To become famous with music would be the greatest thing for me.

Der Text geht unter die Haut. Deshalb singe ich das Lied gerne, wenn ich traurig bin, aber auch für die Bühne ist es super. Falls ich im nächsten Jahr meinen Pass bekomme, möchte ich an einer bekannten iranischen Castingshow in Eng­ land teilnehmen, die im Iran selbst nicht stattfinden darf. Singen ist meine Leidenschaft und am liebsten würde ich mit der Musik bekannt werden.

A few years ago, I contacted the original performer of the song. He encouraged me to keep going and to believe in my dream.

18

Vor ein paar Jahren habe ich über Facebook Kontakt zum ursprünglichen Sänger des Lie­ des aufgenommen. Er hat mich ermutigt, weiterzumachen und an meinen Traum zu glauben.

Hamin Havali‘yi YouTube‘da bulduğumdan beri çalıyorum. Radio da şarkıdan çok haber­ ler çıkıyor. Çıkan şarkılar da genelde yaşlılara göre. Okulda sadece İran türküleri dinliyor­ duk, ben ama Iran ve Türk pop müziğinden hoşlanıyorum. Almanya‘da olduğumdan beri gitar çalmayı öğreniyor ve bi­ linmiş şarkılara yeni melodiler yazıyorum. Aynı bu parçada olduğu gibi. Bu parçada tüylerim diken diken oluyor. O bakımdan bu parçayı üzgün olduğumda söylemeyi çok seviyorum, ama sahnede de söylemeyi seviyorum. Şarkı söylemek benim tutkum. Eğer seneye pasaportumu alabilirsem İn­ giltere‘de bir şarkı yarışmasına katılmak istiyorum. İran‘da bu yarışma yasak. Müzik‘le ünlü olmak benim için en güzel şey olur. Bir kaç sene önce Face­ book‘ta bu parçanın sahibi olan şarkıcıyla konuşmuştum. Kendisi bana bu yolda devam etmem için cesaret verdi ve hayallerimin peşinden gitmemi söyledi.


‫حالیا اعزف أغنیة ھنا بقربي (ھنا‬ ‫حوالي للمغني بھنام صفوي) صعودا‬ ‫ونزوال منذ ٔان اكتشفت ھذه االغنیة‬ ‫على الیوتیوب‪.‬‬ ‫الرادیو تبث غالبا ً نشرات األخبار بدل‬ ‫األغاني و اذا بثت فتكون في أغلب‬ ‫األحیان للناس المسنین‪ .‬في المدرسة‬ ‫كنا نغني األغاني الوطنیة االیرانیة‬ ‫ولكني أُفضل موسیقى البوب االیراني‬ ‫والتركي‪ .‬منذ وصولي ٕالى ألمانیا بدأت‬ ‫اتعلم العزف على الغیتار كي أستطیع‬ ‫ان ارافق نفسي (اعزف لنفسي)‬ ‫عندما اغني‪ .‬واكتب ألحاني أیضا التي‬ ‫استخرجھا من نصوص معروفة كما ھو‬ ‫الحال في ھذه ا غنیة‪.‬‬ ‫ھذه اغنیة یالمس اإلحساس (او‬ ‫القلب) لذلك احب أن أغنیھا عندما‬ ‫أكون حزینا ً ویناسب المسرح بشكل‬ ‫رائع ایضا‪ .‬الغناء ھو شغفي‪ .‬عندما‬ ‫احصل في العام المقبل على جواز‬ ‫السفر أود المشاركة في البرنامج‬ ‫المشھور اظھار المواھب االیرانیة في‬ ‫إنكلترا‪.‬في ایران ال یسمح بأجراء ھكذا‬ ‫برامج‪ .‬انا احلم ٔان أصبح مشھورا‪.‬‬ ‫قبل بضع سنوات اتصلت عن طریق‬ ‫الفیسبوك مع صاحب ھذه االغنیة وھو‬ ‫شجعني على اال ستمرار واالیمان‬ ‫بتحقیق حلمي‪.‬‬

‫‪19‬‬

‫ترانھ ھمین حوالی از بھنام صفوی را‬ ‫از ھنگامی کھ من آنھا را در یو توب‬ ‫پیدا کردم مرتب نواختھ و تمرین‬ ‫میکنم ‪.‬در رادیو بیشتر اخبار پخش‬ ‫میشود تا موزیک و اگر موزیکی ھم‬ ‫پخش یشود بیشتر برای افراد مسن‬ ‫است‪ .‬در مدرسھ ما فقط سرودھای‬ ‫ملی را می سرودیم‪ .‬ولی من بیشتر بھ‬ ‫موزیک ھای پاپ ایرانی و ترکی عالقھ‬ ‫دارم‪ .‬از زمانی کھ در ٓالمان زندگی‬ ‫میکنم گیتار می ٓاموزم کھ خود را بھ‬ ‫عنوان خواننده ھمراھی کنم و ھمچنین‬ ‫مشغول نوشتن متن ھایموسیقی برای‬ ‫شعرھای مشھور ھستم مثل ھمین‬ ‫ترانھ‪.‬‬ ‫متن کامال بر دل می نشیند و ب این‬ ‫خاطر آن را با عالقھ می خوانم در‬ ‫زمانی کھ من غمگین میباشم ولی‬ ‫برای روی سن نیز بسیار جالب است‪.‬‬ ‫خواندن عشق من است‪ .‬اگر سال‬ ‫ٓاینده اقامت خود را بگیرم‪ ،‬دوست‬ ‫دارم در برنامھ مشھور مسابقھ‬ ‫خوانندگی ایرانھا در انگلستان شرکت‬ ‫کنم‪ .‬در ایران اجرای چنین برنامھ‬ ‫ایجاز نیست ‪ .‬با موزیک مشھور شدن‬ ‫افتخار بزرگی است‪.‬‬ ‫یکسال پیش از طریق فیسبوک با‬ ‫خواننده اصلی ترانھ ارتباط گرفتم‪.‬‬ ‫او مرا بیشتر تشویق کرد و از من‬ ‫خواست کھ بھ آرزویم باور داشتھ‬ ‫باشم‪.‬‬


a I wanted to meet you I wanted to meet you because you shine like a bright star in my life. But your life turned out to be complicated. You know, my love, our world is wonderful. Love means sharing and happiness. Tell me what else is needed? Our love is only expressed through glances. If you wish to have my life, I will give it. I will bring you the moon. Stay empathetic, full of fantasy, and remember me in a positive light. It is impossible for us to meet, even though I am close to you. We find our own ways – love hurts and burns. ..................................................

i This modern Arabic duet from Kuwait tells the story of two lovers who are very close to each other but cannot actually be together. They can only show each other their love with their eyes and without words. Their love lives on while they both continue to live their designated lives. The tragic lyrics are wrapped in a happy melody. Typically, you would hear this song in an Arabic restaurant with a live band and witness the guests starting to sing along.

20

a Ich wollte dich treffen Ich wollte dich treffen, denn in meinem Leben scheinst du wie ein funkelnder Stern. Aber dein Leben hat eine andere Richtung eingeschlagen. Du weißt, meine Geliebte, unsere Welt ist eigenartig. Liebe ist Schicksal! Sag mir, was braucht es noch? Unsere Liebe drückt sich nur über Blicke aus. Wenn du dir mein Leben wünschst, gebe ich es für dich. Selbst den Mond pflücke ich dir vom Himmel. Bleibe so einfühlsam und fantasievoll, damit du mich voller Schönheit in Erinnerung bewahrst. Dass wir uns begegnen, ist unmöglich, trotz meiner Nähe zu dir. So geht jeder von uns seiner Wege – die Liebe ist schmerzvoll und brennt. ....................................................

i Dieses moderne arabische Duett aus Kuwait erzählt die Geschichte zweier Lieben­ der, die sich sehr nahestehen, jedoch nicht zusammen sein dürfen. Sie können ihre Liebe einander lediglich mit den Augen und ohne Worte zeigen. In ihrer Erinnerung lebt ihre Liebe weiter, während sie ein für sie bereits bestimm­ tes Leben fortsetzen. Der tragische Text ist in eine fröhliche Melodie gehüllt. Typischerweise stößt man auf dieses sehr bekannte Lied in einem arabischen Res­ taurant mit Livemusik und erlebt, wie die Gäste mit einstimmen.

a Seninle buluşmak isterdim Seninle buluşmak isterdim çünkü sen hayatımda parlayan bir taş gibiydin ama sen başka bir yol seçtin. Bildiğin gibi sevgilim hayat cok garip. Aşk kaderdir ve bu hayat adaletsizdir. Söyle bana bu aşkimizi bir anlık nasil anlatabiliriz. Benim hayatimi istiyorsan bu benim için zevkdir. Sana ayı bile getiririm. Sen sadece bir hayal bir his kal bende aşkin bir resimi cünkü buluşmamiz imkansiz ne kadar yakinindada olsam. Şimdi ikimiz ayri yollarda gidiyoruz. Ve bu aşk çok acıtıyor ve kalbim yanıyor. Kalbim başka bir arkadaş arıyor ama malesef şansi yok. Görüyorum bu benim için bir zaman kaybı ve bundan sonra hayatım hüzün dolu. Sana yalvarıyorum beni affet ve beni sevgiyle anı ...............................................

i Kuveyt‘ten bu modern arab düeti iki sevgilinin birbirine yakin olup, ama beraber olması yasak olanın hikayesini anlatıyor. Aşklarını sadece gözleriyle ve söz etmeden gösterebiliyorlar. Hafızalarında aşkları devam ediyor, ikiside hayatlarında devam ediyor. Bu trajik metin neşeli bir melodiyle kaplı. Bu şarkıyı bir Arap restoranda canlı duyduğunuz zaman misafirlerinde eşlik ettiğini görebilirsiniz.


‫كان ودي نلتقي‬

‫‪ a‬كان ودي نلتقي‬

‫‪by Abdullah Rashad‬‬ ‫ل عبدالله رشيد‬

‫‪21‬‬

‫في حیاتي تشرقي‬ ‫مثل نجمة تبرقي‬ ‫لكن اضروفك غریبھ‬ ‫انت عارف یالحبیب‬ ‫انا عالمنا غریب‬ ‫والھوى قسمة ونصیب‬ ‫وھاذي الدنیا عجیبھ‬ ‫كیف قولي لي یكون‬ ‫حبنا بس بالعیون‬ ‫اطلبي عمري یھون‬ ‫والقمر عندك اجیبھ‬ ‫خلك احساس وخیال‬ ‫وخلني صورة وجمال‬ ‫نلتقي ھذا محال‬ ‫حتى لو أني قریبھ‬ ‫كل واحد في طریق‬ ‫والھوى اشواق وحریق‬ ‫قلبي محتاج لصدیق‬ ‫لأل سف ضایع نصیبھ‬ ‫شایفھ وقتي یروح‬ ‫والھنا عمره جروح‬ ‫قدر وخلك سموح‬ ‫خلني بعیونك حبیبھ‬

‫‪ a‬می خواستم ببینمت‬ ‫می خواستم ببینمت‪،‬‬ ‫چونکه همچون ستاره ای‬ ‫چشمکزنان در زندگی ام‬ ‫درخشیدی‪.‬‬ ‫ولی زندگی تو مسیر دیگری را‬ ‫رقم زد‪.‬‬ ‫عشق من ولی تو میدانی‪،‬‬ ‫که دنیای ما زیباست‪.‬‬ ‫عشق یعنی تقسیم کردن و خوشبختی‪.‬‬ ‫پس به من بگو‬ ‫که به چه چیز نیاز است؟‬ ‫عشقمان فقط از‬ ‫نگاهیمان ابراز میشود‪.‬‬ ‫اگر تو جان منرا میخواهی‪،‬‬ ‫پس بیا مال تو‪.‬‬ ‫حتی ماه را از آسمان‬ ‫برایت به پایین میکشم‪.‬‬ ‫همینظور احساساتی و خیاالتی بمان‪،‬‬ ‫تااینکه تو مرا با تمام زیبایی‬ ‫به یادداشته باشی‪.‬‬ ‫با وجود نزدیکی من‬ ‫محال است که همدیگر را دوباره ببینیم‪.‬‬ ‫پس هرکدام ما راه خود را میرود‪،‬‬ ‫وعشق جانگداز و سوزان است‪.‬‬ ‫‪...............................................‬‬ ‫‪ i‬این شعرنو عربی از کویت داستان‬ ‫عشق دو عاشق را حکایت دارد که در‬ ‫حین نزدیکی با هم بوده نمیتوانند‪.‬و فقط‬ ‫از طریق نگاه احساسات خود را ابراز‬ ‫میکنند‪ .‬این عشق در خاطراتشان زنده‬ ‫میماند و هر کدام زندگی از پیش تعیین‬ ‫شده خود را میگذراند‪ .‬این شعر غمناک‬ ‫با یک ملودی شاد همراه است‪.‬‬


I’m a woman full of positive energy. Singing is the best way for me to release this energy and share it with ­others. To present yourself, to be loud – just to have fun is not well re­ ceived from a married woman in Syria. So I sang at home, mostly for my mother. Here in Germany, I like so sing when I miss my kids and when I’m sad, especially this song. My ex-husband didn’t want our two children to come to Germany. That’s why they still live in Damascus. The happy melody of the song keeps me optimistic and helps me not to drown in sadness. During my first show in front of big audience in Germany, I wasn’t afraid and had no stage fright at all, instead I couldn’t stop smiling. It makes me proud to sing at concerts, to earn a little money, to become more professional and to have a good time with the audience. I do it for myself and for no one else.

22

Ich bin eine Frau voller posi­ tiver Energie. Beim Singen kann ich sie am besten heraus­ lassen und mit anderen teilen. Sich zu präsentieren, laut zu sein – einfach Spaß zu haben, das ist in Syrien in der Öffent­ lichkeit als verheiratete Frau nicht gerne gesehen. Also habe ich zu Hause gesungen, vor allem für meine Mutter. Hier in Deutschland singe ich gerne, wenn ich meine Kinder vermisse und traurig bin, be­ sonders dieses Lied. Mein Exmann wollte nicht, dass unsere beiden Kinder mit nach Deutschland kommen, deshalb leben sie weiterhin in Damaskus. Durch die fröhliche Melodie spüre ich Optimismus und Leichtigkeit und versinke nicht in meiner Traurigkeit. Bei meinem ersten Auftritt vor großem Publikum hier in Deutschland hatte ich keine Angst und kein Lampen­fieber, vielmehr bekam ich das ­Grinsen gar nicht mehr aus meinem Gesicht. Es macht mich stolz, auf Konzerten zu singen, ein wenig Geld damit zu verdienen, mich zu professio­nalisieren und eine fröhliche Zeit mit dem Publikum zu haben. Denn ich mache das für mich und für niemand anderen.


‫نجالء جدیدي ‪Nejla Jedidi‬‬ ‫أنا امرأة ملیئة بالطاقة اإلیجابیة‪.‬‬ ‫الغناء ھي أفضل وسیلة لي لكي‬ ‫احرر طاقتي واتقاسمھا مع اآلخرین‪.‬‬ ‫في سوریا الناس الیتقبلون من امرأة‬ ‫متزوجة ان تقدم نفسھا للجمھور في‬ ‫األماكن العامة وتغني بصوت عالي او‬ ‫تستمتع فقط‪ .‬لذلك كنت أغني في‬ ‫البیت وخصوصا لوالدتي (أمي) اما ھنا‬ ‫فأحب ان أغني عندما افتقد أطفالي او‬ ‫أكون حزینا وخاصة ھذه االغنیة‪.‬‬

‫من یک زن پرتوان با انرژی مثبت ھستم‪ .‬من‬ ‫انرژی خود را از طریق ٓاوازخواندن با مردم‬ ‫تقسیم میکنم‪ .‬خود را بھ عنوان ٓاوازخوان بھ‬ ‫مردم معرفی کردن وسرگرم کردن مردم‬ ‫و ٓاواز خواندن بلند برای یک زن متاھل در‬ ‫سوریھ مشکل است‪ ،‬بھ ھمین دلیل من در‬ ‫خانھ ٓاواز میخواندم مخصوصا برای مادرم‪.‬‬ ‫زمانی کھ غمگین باشم و دلتنگ بچھ ھایم‬ ‫میشوم دوست دارم ٓاواز بخوانم مخصوصا‬ ‫ھمیناھنگ‪.‬‬

‫زوجي السابق لم یرغب بقدوم طفلینا‬ ‫معي ٕالى ألمانیا لذلك استمروا في‬ ‫العیش بدمشق‪ .‬من خالل تلك االلحان‬ ‫السعیدة أحس بالتفاؤل وتخفیف‬ ‫الھموم وال انغمس في أحزاني‪.‬‬

‫ھمسرسابقمننمیخواھدکھبچھھایمبھا‬ ‫لمانبیایدبھھمیندلیلٓانھادردمشقزندگی‬ ‫میکنند‪ .‬درٓاھنگھای شاد غم ھای خودرا پنھان‬ ‫میکنم‪..‬‬

‫في ٔاول ظھور لي ٔامام جمھور كبیر‬ ‫ھنا في ألمانیا لم یكن لدي أیة مخاوف‬ ‫ٔاو رھبة‪ ،‬بل على العكس لم أفقد‬ ‫االبتسامة على وجھي وال للحظة‪ .‬ھذا‬ ‫یجعلني فخورة بأن أغني في الحفالت‬ ‫وأكسب قلیال من المال وأدخل عالم‬ ‫االحتراف (عالم المشاھیر) وأقضي‬ ‫أوقاتا مسلیة مع الجمھور‪ .‬ألني افعل‬ ‫ھذا الشيء لنفسي ولیس من اجل‬ ‫شخص اخر‪.‬‬

‫‪23‬‬

‫دراولین حضور من روی استیج یک کنسرت‬ ‫بزرگ در ٓالمان ھیچ ترس و استرس نداشتم‪.‬‬ ‫طول اجرا لبخند روی لبھایم بود‪ .‬وقتی در‬ ‫کنسرت ھا ٓاواز میخوانم بھ خودم افتخار‬ ‫میکنموھمچنانپولاندکیرابھدستمیارم‬ ‫کھ مرا در حرفھ ای شدن و ھمچنان برای‬ ‫داشتن اوقات خوش کمک میکند‪ .‬این را من‬ ‫فقطبخاطرخودانجاممیدھمنھبرایکسی‬ ‫دیگری‪.‬‬

‫­‪Positif enerjisi olan bir kadı‬‬ ‫‪nım. Bu enerjiyi en güzel şarkı‬‬ ‫‪söylerken gösterebiliyor ve‬‬ ‫‪paylaşabiliyorum.‬‬ ‫‪Suriye’de evlenmiş bir bayanın‬‬ ‫‪kendisini göstertmesi, sesli‬‬ ‫‪olması vs. hiç hoş görülmez.‬‬ ‫‪O bakımdan bende evde, en‬‬ ‫­‪çokta Anneme şarkı söylü‬‬ ‫‪yordum. Burda da çok şarkı‬‬ ‫‪söylemeyi seviyorum, üzgün‬‬ ‫‪olduğumda ve çoçuklarımı‬‬ ‫‪özlediğimde en çok bu parçayı‬‬ ‫‪söylüyorum.‬‬ ‫‪Eski kocam iki çoçuğumun‬‬ ‫­‪Almanya’ya gelmesini isteme‬‬ ‫‪di, ikiside Şam’da yaşıyor. Bu‬‬ ‫‪parçadaki melodi bana huzur‬‬ ‫‪veriyor ve sürekli üzüntüye‬‬ ‫‪Düşünmiyorum.‬‬ ‫‪Almanya’da ilk konserimde‬‬ ‫‪dinleyicilerimin önünde hiç‬‬ ‫­‪heyecanlanıp korkmadım bila‬‬ ‫‪kis yüzümden gülücükler hiç‬‬ ‫‪eksilmedi. Konserlerde şarkı‬‬ ‫­‪söyleyip biraz olsun para ka‬‬ ‫‪zanmak, kendimi bu yönde‬‬ ‫­‪profesyonelleştirmek ve dinle‬‬ ‫‪yicilerimle güzel vakit geçirmek‬‬ ‫‪beni gururlandırıyor. Çünkü ben‬‬ ‫‪bunu başkası için değil, kendim‬‬ ‫‪için yapıyorum.‬‬


a Setayesh

a Setayesh

a Setayesh

I have no idea how many times it has happened now: that a woman dies in the hands of these people. But I know that her groaning will take a hold of them all. The blood of a woman: what is there to see? You beat her and now you’re watching? Get up, Farkhunda, and do something! Shout: “God help me!” A hundred men with rocks standing above a woman. What’s the use of your ignorance? Oh God: it’s the body of Rokhsaneh, who was left alone. In the depths of the desert I hear the groan of a woman. Oh God: this woman covered in blood is the beautiful Rokhsaneh. The destiny that came with her decision to escape, the wounds caused by the knife. The six year old Setayesh, what a terrible destiny, how is she to blame? Oh God. ...............................................

Ich weiß nicht, das wievielte Mal es ist, dass eine Frau in den Händen dieser Menschen stirbt. Ich weiß aber, dass eines Tages ihr Klagen sie alle packen wird. Das Blut einer Frau: Was gibt es da zu schauen? Ihr habt sie geschlagen und jetzt schaut ihr zu? Steh auf, Farkhunda, mach doch was! Schrei: „Oh Gott, hilf mir!“ Über einer Frau sind Hunderte Männer mit Steinen. Was nützt euch eure Ignoranz? Oh Gott: Es ist der Leib von Rokhsaneh, der zurückgelassen wurde. In der Tiefe der Wüste höre ich das Klagen einer Frau. Oh Gott: Diese blutüberströmte Frau ist die schöne Rokhsaneh. Welch ein Schicksal sie traf wegen ihrer Flucht, welche Wunden durch das Messer. Die sechsjährige Setayesh, welch ein Schicksal, welche Schuld traf sie? Oh Gott. ...............................................

i The song is about the murders of three girls. Farkhunda was bru­ tally murdered by a crowd of men in 2015 after she had allegedly burned the Koran. In Afghanistan, women are frequently killed for ­religious reasons. The same happen­ed to Rokhsaneh, who ­wanted to leave the city with her boyfriend in order to live in free­ dom. Setayesh was only six years old when she was murdered. She lived as a refugee in Iraq and was raped 24 and stabbed by her neighbour.

i Aziz erzählt in diesem Lied von den Morden an drei afghanischen Mädchen. Farkhunda wurde 2015 von einem Mob von Männern in Afgha­ nistan öffentlich brutal ermordet, nachdem sie angeblich einen Koran verbrannt hatte. Rokhsaneh brach­ ten die Taliban um, da sie mit ihrem Partner die Stadt verlassen wollte, um in Freiheit zu leben. Setayesh war mit nur sechs Jahren das jüngste dieser Mordopfer. Sie lebte als Geflüchtete im Iran und wurde von ihrem Nachbarn vergewaltigt und erstochen.

Bilmiyorum bu kaçıncı defa bir kadının onların elınde ölmesi. Ama bırşey biliyorum, birgün onun iniltisi hepsini kapaçak. Bir kadının kanı: onu dövdünüz ve şimdi bakıyorsunuz? Kalk Farkhondeh birşey yap! Bağır: Allahım bana yardım et! Bir kadının üstünde binlerce taşlı erkek var. Allahım: bu beden senin Rokhshanehden tek bırakılmış Allahım: bu kana bulaşmış kadın güzel Rokshaneh. Nasıl bır kader bu kaçışla. Bir bıçaktan nasıl yaralar altı yaşındakı Setayesh, nasıl bir kader, onun suçu neydi? Allahım. harmanlanmasının ardını bırakmayacağım. Öyle bır şarkı mı çalıyorum; kapatıyorum gözlerımı (o zaman anında) bizim mahalledeyim, arkadaşlarımla ve Farahin koyunlarını görüyorum. ...........................................

i Aziz bu şarkıda afgan olan üç küçük

kızın cinayetınden anlatiyor. Farkhon­ deh 2015de bir erkek kitlesinden alemin icinde ölesiye dövüldü, sözde bir kuran yaktıyı için. Rokhshaneni talibanlar öldürdü çünkü partneriyle hür yaşamak için ilçeyı terk etmek istiyordu. Setayesh öldürdüklerin en küçüklerinin ismi. Kaçak olarak iranda yaşıyordu ve komşusundan tecavüz edilip bıçaklandı.


‫ستایش‬

‫‪ a‬ستایش‬

‫‪by Aziz Ahmad Qoraishi‬‬ ‫ل عزیز احمد قریشی‬

‫‪25‬‬

‫أعرف كم المرة ھذه‬ ‫ٔانا ال‬ ‫ْ‬ ‫تقتل امرأة بأیدي ھؤالء الناس‬ ‫ولكن أعرف سوف یأتي یوما‬ ‫سیصیبھم اھات وأنین المظلومین‬ ‫دم امرأة لیس للتفرج‬ ‫تقتلون وتتفرجون أیضا‬ ‫قومي یا فرخنده ؤافعلي شیئا‬ ‫نادي یأالھي ساعدني‬ ‫حو ل امرأة واحدة ماذا یفعل‬ ‫االالف من الرج ا ِل بالحجارة‬ ‫ك م جھل ْ‬ ‫ماذا ینفع ْ‬ ‫ك م؟ یالله‪ٔ:‬ا‬ ‫نھا جسد ُ روخشانھ وحدھا‬ ‫في أعماق الصحراءِ أسمعُ ٔانین‬ ‫امرأة مبللة بالدم‬ ‫یا الھي اتھا روخشانھ الجمیلة‬ ‫لھذه الھجرة (رحیل) بال عنوان این‬ ‫التقدیر‬ ‫یا الھي أيّ جرح سكین تتذكر تلك‬ ‫السادسة من عمرھا‬ ‫ٔايّ ‪،‬مصیر وايّ لوم سوف تلقى؟‬ ‫‪...............................................‬‬ ‫‪ i‬النص یدور حول مقتل ثالث فتیات صغیرات‬ ‫فرخنده تعرضت للضرب في عام ‪ ٢٠١٥‬من قبل‬ ‫كتلة من الرجال في أفغانستان حتى الموت بعد ٔان‬ ‫زعم بأنھا حرقت القرٔان‪.‬في أفغانستان یقام مرار ا ً‬ ‫وتكرار ا ًقتل النساء بحجة أسباب لدینیة ھكذا ٔایض ٓا‬ ‫روخشانھ الذي كانت ترید ترك المدینة مع صدیقھا‬ ‫للعیش بحریة ستایش اسم ٔاصغر فتاة أفغانیة‬ ‫عاشت كالجئة في ٕایران وتعرضت لالغتصاب‬ ‫والطعن من قبل جیرانھم وماتت‪.‬‬

‫‪ a‬ستایش‬ ‫نمیدونم باره چندمه که یک‬ ‫زن در دست این مردم می میرد‬ ‫ولی میدانم که عاقبت یروز‬ ‫اه و ناله اش مردم رو میگره‬ ‫خون یک زن که دیدن نداره‪،‬‬ ‫زدین و دارین تماشا میکنید‬ ‫بلند شو) فرخونده(خودت کاری‬ ‫بکن فریاد بزن خدا یا یاریم بکن‬ ‫برسر یک زن هزاران مرد باسنگ‬ ‫چه حاصل اخر این جعل‬ ‫پیکر روخشانه تنهاست خدایا‪،‬‬ ‫در عمق صحرا میشنوم ناله یک زن‬ ‫ان زن پر خون روخشانه زیباست‬ ‫خدا یا‬ ‫چه تقدیری در دیار غربت‪،‬‬ ‫چه زخم هایی از نیش چاقو‬ ‫چه تقدیری ستایش شش ساله را‪،‬‬ ‫به چه جرمی ‪ ،‬خدایا؟‬


With this song I wrote down my emotions for the first time. My experiences as an Afghan refugee in Iraq and the story of the third innocent girl who was brutally killed led me to do it. As a small kid, I fled with my family from the Taliban from Herat to Iran. All the oppression as an Afghan refugee caused a terrible youth for me. Despite the tough daily life, my mum, dad, my four siblings and I often sang together at home. When I was 13, I saw young people in a park singing and playing the guitar. I wanted to do that too! Therefore, I have played the guitar for six years now and also taken lessons. When I arrived in Germany a year ago, I started writing my own lyrics and I would like to study singing. I have a lot of friends and supporters here who en­ courage and assure me. I feel proud when my music makes others happy, but this song also belongs to me. When one of us dies, a part of us all dies as well.

26

In diesem Lied habe ich zum ersten Mal meine ­Emotionen nieder­geschrieben. Dazu ­be­­­­wegt haben mich die ­Er­fahrung als Ge­flüchteter aus Afghanistan im Iran sowie die Geschichte des unschuldigen Mädchens, das brutal e ­ rmordet wurde. Als Kind bin ich mit meiner Familie vor den Taliban aus Herat in den Iran geflüchtet. Meine Jugend war dort durch die vielen Repressionen gegen afghanische Geflüchtete ziem­ lich hart. Trotz des schwierigen Alltags haben meine Eltern, meine vier Geschwister und ich oft gemeinsam gesungen. Mit 13 Jahren sah ich im Park junge Leute auf der Wiese ­sitzen und hörte sie zur Gitarre singen. Das wollte ich auch! Seit sechs Jahren spiele ich deshalb Gitarre. Vor einem Jahr bin ich nach Deutschland gekommen und habe hier begonnen, eigene Texte zu schreiben. Ich möchte Gesang studieren und habe hier in Deutschland viele Freunde, die mich darin unterstützen. Es macht mich stolz, wenn meine Musik andere fröhlich stimmt, dieses Lied gehört jedoch auch zu mir. Denn wenn einer von uns stirbt, dann stirbt ein Teil von uns allen.


‫عزیز احمد قریشی ‪Aziz Ahmad Qoraishi‬‬ ‫عن طریق ھذه االغنیة استطعت ألول‬ ‫مرة تحویل مشاعري الى كلمات‬ ‫صادقة‪ .‬تجربتي كالجئ افغاني في‬ ‫ایران وقصة الفتیات الثالثة البریئات‬ ‫والالتي قتلن بأبشع الطرق حركت‬ ‫مشاعري بشدة لقد ھربت من حركة‬ ‫طالبان وانا كنت طفال صغیرا برفقة‬ ‫عائلتي الى مدینة ھرات في ایران‪.‬‬ ‫فترة شبابي كانت فترة مرعبة بسبب‬ ‫نواع القمع المختلفة الموجودة ھناك‪.‬‬ ‫وبرغم كل ذلك فقد كنت برفقة‬ ‫امي وأبي و اخواني واخواتي االربعة‬ ‫ننشد االغاني في منزلنا‪ .‬وفي احد‬ ‫االیام عندما كنت في الثالثة عشرة‬ ‫من عمري رأیت وانا اقوم بنزھة‬ ‫في الحدیقة شبابا یافعین یجلسون‬ ‫مستمتعین بصوت الغیتار ‪.‬ھذا ما أردتھ‬ ‫انا أیضا‪.‬‬ ‫منذ ست سنوات أعزف الغیتار‪ .‬ومنذ‬ ‫قدومي قبل حوالي سنة الى المانیا‬ ‫بدأت بكتابة كلمات أغانیي بنفسیي‬ ‫وقررت دراسة فن الغناء‪ .‬لدي ھنا‬ ‫في المانیا العدید من األصدقاء الذین‬ ‫یشجعونني و یدعمونني بكل خطوة‪.‬‬ ‫عندما تسعد موسیقاي االخرین فھذا‬ ‫یجعلني فخورا ألن كل أغنیة ھي جزء‬ ‫مني‪ .‬نحن كلنا عائلة واحدة ولھذا‬ ‫فعندما یموت شخص ما منا رجل كان‬ ‫او امرأة‪ ،‬كأننا نفقد احد افراد عائلتنا‪.‬‬

‫‪27‬‬

‫برنوشتن این شعرمن براولین بار‬ ‫احساس خود را ابراز کردم و تجربھ‬ ‫دردناک را کھ در ایران بھ حیث یک‬ ‫مھاجر افغان داشتم بیان کردم مثل‬ ‫این سھ تا دخترھای بی گناه افغان کھ‬ ‫بھ طور وحشیانھ گشتھ شدند‪.‬‬

‫­‪İlk defa bu parçada hissettik‬‬ ‫‪lerimi yazabildim. Bu adıma‬‬ ‫‪neden olan birincisi İran’da‬‬ ‫‪Afgan bir mülteci olmam ve‬‬ ‫‪ikincisi suçsuz bir kızın feci bir‬‬ ‫‪şekilde öldürülmesiydi.‬‬

‫قتل دختر معصوم افغان ٓاشکار میکنھ‬ ‫کھ زندگی کردن مھاجرین افغان در‬ ‫ایران چقدر دشوار است‪ .‬زمانی کھ‬ ‫من طفل بودم با فامیلم از دست‬ ‫طالبان بھ ایران مھاجر شدیم‪ .‬اگر ما‬ ‫در ایران وضعیت دشوار داشتیم بازھم‬ ‫من ھمراه خانواده خود در خانھ باھم‬ ‫ٓاواز میخواندیم‪ .‬زمانی کھ من سیزده‬ ‫سالھ بودم در یک پارک جوانان را دیدم‬ ‫کھ بھ گیتار ٓاواز میخوانند‪ ,‬بھ خودم‬ ‫گفتم‚ من ھمچنان میخواھم بخوانم‪.‬‬

‫‪Küçükken ailemle Herat’dan‬‬ ‫‪Iran’a Taliban yüzünden kaçtık.‬‬ ‫‪Gençliğim çok kötü geçti.‬‬ ‫‪Zorluklara rağmen Annem,‬‬ ‫‪Babam ve dört kardeşimle‬‬ ‫­‪birlikte çok türküler söylüyor‬‬ ‫‪duk. 13 yaşındayken parkta‬‬ ‫‪bir kaç gencin gitar eşliğinde‬‬ ‫‪şarkılar söylediğini gördüm.‬‬ ‫!‪Bende istiyordum‬‬

‫مدت شش سال است کھ گیتار می‬ ‫ٓاموزم و مینوازم‪ .‬از مدت یک سال کھ‬ ‫در ٓالمان زندگی میکنم ‪,‬بعضی شعرھا‬ ‫را ھم نوشتم و میخواھم ٓاوازخوانی‬ ‫بیاموزم‪ .‬در ٓالمان من دوستان زیادی‬ ‫دارم ٓانھا مرا تشویق و كمك میکند‪ .‬بھ‬ ‫خودم افتخار میکنم وقتی موسیقی‬ ‫من سبب شادی دیگران میشود‪ .‬این‬ ‫شعر یک بخشی از زندگی من است‪.‬‬ ‫ما ھمھ یک فامیل ھستیم وقتی یکی‬ ‫را از دست میدھیم چی مرد باشد یا‬ ‫زن گویا عضو خانواده خوده از دست‬ ‫دادیم‪.‬‬

‫‪Altı senedir bende gitar çalıyo‬‬‫‪rum ve gitar dersi de aldım.‬‬ ‫‪Almanya’ya geleli bir sene‬‬ ‫‪oldu. Burda kendi bestelerimi‬‬ ‫­‪yazmaya başladım ve kon‬‬ ‫‪servatuar okumak istiyorum.‬‬ ‫‪Almanya’da bana destek olan‬‬ ‫­‪ve cesaret veren bir çok ar‬‬ ‫‪kadaşlarım var. Bestelerimin‬‬ ‫‪başkalarının hoşuna gitmesi‬‬ ‫‪beni gururlandırıyor, bu türkü‬‬ ‫­‪benden de bir parça. Eğer içi‬‬ ‫‪mizden birisi ölürse, ozaman‬‬ ‫‪hepimizden bir parça ölür.‬‬


Padam Padam

a Padam … Padam

‫النسخة األلمانیة‬ ‫باللمانية يفسر النص‬ German version by Heinz Woezel

28

Padam… Padam… Padam, goes the clock in our little salon. Padam… Padam… Padam, the time of our love gone. Padam… Padam… Padam, everything will once be memory. That’s when you’ll vaguely remember our hapiness. Padam, but it won’t ever come back. We were sitting together in a café and no one was near. Quiet music and wine, I would like to have you here. We looked deep into each other’s eyes, we joked and laughed. We couldn’t ourselves believe that love had come into our lives. Over the night, we think: Padam… Padam… Padam. ...............................................

i This song was originally sung by Edith Piaf. It is a chanson, a French musical genre in which a singer is typi­cally accompanied by instruments. Two years after its publication in 1953, Heinz Woezel, a German singer, com­ poser and production manager at the Philips Label, wrote German lyrics for the song. Like a lot of European songs, this is written with a rhyme scheme. Padam is a call in the rhythm of the waltz, a dance with a three-quarter time. Many Germans go to dancing schools as teenagers and they learn to dance the waltz there.

a Padam ... Padam Padam … Padam … Padam, schlägt die Uhr in dem kleinen Salon. Padam … Padam … Padam, läuft die Zeit unserer Liebe davon. Padam … Padam … Padam, alles wird mal Erinnerung sein. Dann entsinnst du dich dunkel an unser Glück. Padam, es kehrt niemals zurück. Wir saßen zu zweit im Café und niemand in unserer Näh! Bei leiser Musik und beim Wein, da ist man nicht gern allein. Wir sahen uns tief in die Augen, wir haben gescherzt und gelacht, wir konnten es selber nicht glauben, dass in uns die Liebe erwacht. Über die Nacht, eh wir’s gedacht: Padam … Padam … Padam, schlägt die Uhr in dem kleinen Salon. Padam … Padam … Padam, läuft die Zeit unsrer Liebe davon. Padam … Padam … Padam, alles wird mal Erinnerung sein. Dann entsinnst du dich dunkel an unser Glück: Es kehrt niemals zurück.


‫‪ a‬بادام بادام‬

‫‪ a‬پادام پادام‬

‫بادام بادام بادام‬ ‫تدق الساعة في الصالون الصغیر‬ ‫بادام بادام بادام و ینتھي وقت حبنا معھا‬ ‫بادام بادام بادام سیصبح كل شيء ذكرى‬ ‫بعدھا ذكریاتنا تصبح بالنسبة لك‬ ‫ذكرى مؤلمة‬ ‫بادام لن تعود مرة أخرى‬ ‫نحن جلسنا في المقھى لوحدنا‬ ‫ولم یكن أحد بقربنا‬ ‫مع الموسیقى الھادئة والنبیذ‬ ‫ال یحب المرء ان یجلس وحید‬ ‫نظرنا الى عین بعضنا بعمق‬ ‫ومزحناوضحكنا‬ ‫لم نصدق بأنفسنا‬ ‫ان الحب استیقظ في داخلنا‬ ‫او اثناء اللیل خطر في مخیلتنا‬ ‫بادام بادام بادام‬ ‫تدق الساعة في الصالون الصغیر‬ ‫بادام بادام بادام وینتھي وقت حبنا معھا‬ ‫بادام بادام بادام سیصبح كل شيء ذكرى‬ ‫بعدھا ذكریاتنا تصبح بالنسبة‬ ‫لك ذكرى مؤلمة‬ ‫بادام لن تعود مرة أخرى‬ ‫‪...............................................‬‬

‫در صالون کوچک ما ساعت میزند‬ ‫پادام پادام پادام‬ ‫زمان عشق ما میگذرد‬ ‫پادام پادام پادام‬ ‫ھمھ چیز روزی جز خاطره ای نخواھد بود‬ ‫وٓانگاه خوشبختی ما برایت‬ ‫جز خاطره ای نخواھد بود‬ ‫پادام‪ ،‬ولی او ھرگز بر نخواھد گشت‬ ‫‪ .‬مادوتایی درکافھ نشستھ بودیم‬ ‫ودر نزدیکی ماھم کسی نبود‬ ‫ھمراه موزیک ٓارام و کمی ھم شراب‬ ‫طلب حضور تو را در اینجا دارم‬ ‫مادرعمقچشمانماننگاهمیکردیم‬ ‫مزاح مینمودیم ومیخندیدیم‪ .‬خودمان‬ ‫باورمان نمیشد کھ‬ ‫عشق دروجودمان بیدارشده‬ ‫شبھنگاممیبایستاندیشید‬ ‫پادام پادام پادام‬ ‫در صالون کوچک ما ساعت میزند‬ ‫پادام پادام پادام‬ ‫زمان عشق ما میگذرد‬ ‫پادام پادام پادام‬ ‫ھمھ چیز روزی جز خاطره ای نخواھد بود‬ ‫وٓانگاه خوشبختی ما برایت‬ ‫جز خاطره ای نخواھد بود‬ ‫پادام‪ ،‬ولی او ھرگز بر نخواھد گشت‬ ‫‪...............................................‬‬

‫‪ i‬تعد المغنیة الفرنسیة ایدیث باف اول من ٔادى‬ ‫ھذه االغنیة‪ .‬تندرج ھذه االغنیة تحت اطار موسیقى‬ ‫الشانسون والتي ھي نوع من الموسیقى الفرنسیة‬ ‫تؤدى من قبل المغني برفقة العدید من االال ت‬ ‫الموسیقیة ‪.‬في عام ‪ ١٩٥٣‬قام الموسیقار و‬ ‫العازف و المنتج االلماني لماركة فیلیبس ھاینز‬ ‫فوتسیل بكتابة نص یعتمد على النص الفرنسي‬ ‫و ذلك بعد سنتین من اصدار ھذه االغنیة و تتبع‬ ‫بھذه الطریقة القوافي المناسبة لالغاني االلمانیة‬ ‫‪ .‬بادام ھي عبارة عن صیحة نداء مع ایقاع رقص‬ ‫الفالس‪ ،‬على ایقاع شریك الرقص في ھذا النوع‬ ‫من الرقصات‪ .‬كثیرین من الشباب االلمان یذھبون‬ ‫الى مدارس تعلیم الرقص ویتعلمون رقص الفالس‬ ‫ھناك‪.‬‬

‫‪29‬‬

‫‪ i‬خواننده اصلی این آھنگ خانم فرانسوی ادیت‬ ‫پیاف است‪ .‬این آھنگ یک تصنیف ‪ ،‬یک موسیقی‬ ‫فرانسوی است کھ معموال آھنگ توسط یک خواننده‬ ‫و ھمراھی ساز خوانده میشود‪ .‬دو سال پس از‬ ‫انتشار در سال ‪ ١٩٥٣‬ھاینز ویزل‪ ،‬یک خواننده‬ ‫آلمانی‪ ،‬آھنگساز و سرپرست لیبل فیلیپس‪ ،‬یک‬ ‫متن آلمانی شبیھ بھ متن فرانسوی نوشت‪ .‬این‬ ‫متن بھ مثابھ بسیاری از متن ھای آلمانی در قافیھ‬ ‫نوشتھ شده‪ .‬پادام یک عالمت تعجب است با ریتم‬ ‫والس‪ ،‬رقص زن ومرد در زمان سھ گانھ‪ .‬بسیاری‬ ‫از آلمانیھا در دوران جوانیشان بھ کالسھای رقص‬ ‫رفتھ و رقص والسا را تمرین نموده اند‪.‬‬

‫‪a Padam ... Padam‬‬ ‫‪Padam Padam Padam‬‬ ‫‪saat çalıyor küçük salonda.‬‬ ‫‪Padam Padam Padam koşiyor‬‬ ‫‪bizim aşkımızın zamanından.‬‬ ‫‪Padam Padam Padam,‬‬ ‫‪herşey bir gün bır anı olcak.‬‬ ‫‪Ozaman kara hatırlican bizim‬‬ ‫‪şansımızı.‬‬ ‫‪Padam, birdaha geri dönmicek‬‬ ‫‪ikimiz bir kafede oturuyorduk‬‬ ‫!‪ve kimse yanımızda‬‬ ‫‪Sakin müzikte ve şarapla,‬‬ ‫‪bunda yanlız olmak istenmez.‬‬ ‫‪Gözlerimiz derin bakışıyordu,‬‬ ‫‪gülüşüp şakalaşıyorduk,‬‬ ‫‪kendimiz inanamıyorduk,‬‬ ‫‪içimize aşkın uyanışı.‬‬ ‫‪Bir gecede. Düşünülür‬‬ ‫‪Padam Padam Padam‬‬ ‫‪saat çalıyor küçük salonda.‬‬ ‫‪Padam Padam Padam koşiyor‬‬ ‫‪bizim aşkımızın zamanından.‬‬ ‫‪Padam Padam Padam,‬‬ ‫‪herşey bir gün bır anı olcak.‬‬ ‫‪Ozaman kara hatırlican bizim‬‬ ‫‪şansımızı.‬‬ ‫‪Padam, birdaha geri dönmicek‬‬ ‫‪...............................................‬‬

‫‪i Fransız şarkıcı Edith Piaf bu eserin‬‬

‫‪orijinal şarkıcısı. Bu şarkı bir Chanson,‬‬ ‫‪fransız bir müzik türü bunda şarkılar‬‬ ‫‪bir şarkıcıdan enstrümental eşliğile‬‬ ‫‪söyleniyor. Yayınlandıktan iki sene‬‬ ‫‪sonra 1953de Heinz Woezel, alman‬‬ ‫­‪şarkıcı, besteci ve müzik firma Philip‬‬ ‫­‪sin üretim müdürü, fransız versiyonu‬‬ ‫­‪na almanca metin yazdı. Bu çoğu al‬‬ ‫‪manca şarkılar gibi tekerlemeler içerir.‬‬ ‫‪Padam bir ünlem, o ritimle valsın çift‬‬ ‫‪dansın dörtte üçü inmeye dayanıyor.‬‬ ‫­‪Bazı almanlar gençliğinde dans kursu‬‬ ‫‪na gidip vals oynamayı öğreniyorlar.‬‬


Gisela Bergholtz In the 70s I became very committed in the engagement against capitalism and for soli­ dary equality. During this time I mostly listened to songs by Kurt Weill or Bertolt Brecht and sang along. Through a frustrating expe­ rience I found my way back to the transverse flute after 40 years. It was my survival. I mostly play classical pieces without lyrics. Through a friend I started playing in a quintet, where we played film music and French chansons. The singer presen­ ted Padam … Padam to us and my playing went well with this happy and light song. To feel and to express myself through music is exactly what I like, also in the Weltkapelle. In the beginning, the sound was very strange for me there and I had never improvised with my flute before. But like with my quintet, the Weltkapelle is a challenge I enjoy. Thanks to the encounters there I always go home with a feeling of happi­ness.

30

In den 70ern habe ich mich dem politischen Engage­ ment gegen Kapitalismus und für soli­darische Gleich­ berechtigung gewidmet. In dieser Zeit hörte ich vor allem Arbeiterlieder von Kurt Weill und Bertolt Brecht und sang dazu.

70‘li yıllarda kenidmi Tamamen siyasi angajmanına kapitaliz­ me karşı ve eşitliye adadım. O zamanlarda Kurt Weill ve Bertolt Brechtin isci şarkilarini dinliyordum ve söyliyordum. Flüte geri döndüğumde benim hayatimi kurtardı Flüt çaldiyim zaman benim için metin ikincil.

Als ich zur Querflöte kam, wurde sie mein Überlebens­ mittel. Spiele ich auf meiner Querflöte, ist der Text für mich zweitrangig.

2012 bir şarkicili kentete ek­ lendim orda çok film müziği ve fransız şarkılar çaldik. Şarkıcı bize Padam Padam şarkisini gösterdi ve benim oyunum bu neşeli, nazik bir şarkıya cok uygundu.

2012 schloss ich mich einem Quintett mit Sänger an, mit dem wir viel Filmmusik und französische Chansons spiel­ ten. Der Sänger hat Padam … Padam vorgestellt und mein Spiel passte gut zu diesem fröhlichen, leichten Lied. Mich durch Musik zu spüren, mich auszudrücken – genau das macht mir auch in der Weltkapelle Spaß. Der Klang dort war mir am Anfang sehr fremd, zumal ich zuvor nie improvisiert hatte. Genau wie bei dem Anschluss an das Quintett ist die Weltkapelle eine Herausforderung, die mir Spaß macht. Durch die Begeg­ nungen dort komme ich immer wieder mit einem Glücksgefühl nach Hause.

Kendimi müzik yoluyla hissedebiliyorum ve ifade edebi­ liyorum. Işte bunlar benim icin Dünya şapelinde çok eğlenceli. Başında benim için çok garipti, özellikle ben daha önce hiç bunları yapmadığım için. Dünya şapeli, tıpkı kentet gıbı benim için eğlenceli bir meydan okumaydı. Ordakı karşılaşmalardan her zaman mutlu eve gidiyorum.


‫ٔانا اعزف على الناي النص شيء ثانوي‬ ‫ألنني باألساس اعزف المقطوعات‬ ‫الموسیقیة الكالسیكیة من دون نص‪.‬‬ ‫ولكن من خالل صدیقة لي انضممت‬ ‫في عام ‪ ٢١٠٢‬الى فرقة خماسیة‬ ‫مع مغني‪ ،‬الذي عزفنا معھ كثیرا من‬ ‫موسیقى األفالم واألغاني الفرنسیة‪.‬‬ ‫المغني قدم أغنیة بادم بادم وكان‬ ‫عزفي یتناسب مع تلك الكلمات‬ ‫المبھجة والبسیطة في السبعینات‬ ‫كرست نفسي تماما في الكفاح‬ ‫السیاسي ضد الرأسمالیة والتضامن‬ ‫من اجل المساواة في الحقوق‪ .‬نحن‬ ‫أردنا الثورة‪ .‬الحقا أسست شركة‬ ‫أسطوانات‪.‬‬ ‫في ھذا القت كنت أستمع قبل كل‬ ‫‪truK‬‬ ‫شيء الى أغاني من أعمال ‪Kurt‬‬ ‫‪ Brecht‬باإلضافة‬ ‫‪thcerB Bertolt‬‬ ‫‪ Weill‬و ‪tlotreB‬‬ ‫‪llieW‬‬ ‫الى الغناء‪ .‬بعد ‪ ٤٠‬عاما عدت مرة‬ ‫أخرى الى عزف الناي بسبب تجربة‬ ‫محبطة وكانت الناي وسیلتي في‬ ‫البقاء على قید الحیاة‪ .‬أن أشعر وأعبر‬ ‫عن نفسي من خالل الموسیقى ھذا‬ ‫‪elleüaktleW‬‬ ‫بالضبط ما یمتعني في ‪Weltkapelle‬‬ ‫(فرقة موسیقیة)‪ .‬في البدایة كان‬ ‫صوت الموسیقى بالنسبة لي غریبا‬ ‫جدا‪ .‬وخاصة إنني لم أرتجل من قبل‬ ‫ٔابدا‪ ،‬تماما كما حصل مع الفرقة‬ ‫الخماسیة في الماضي‪ellepaktleW .‬‬ ‫‪Weltkapelle‬‬ ‫ھو التحدي الذي یستمتعني‪.‬‬

‫‪31‬‬

‫وقتی من نی مینوازم‪ ،‬متن برای من در‬ ‫جایگاه دوم قرارمیگیرد‪ .‬به طور عموم آهنگ‬ ‫بدونمتنمینوازم‪.‬‬ ‫در سال دوهزارودوازده به همراه دوست خود‬ ‫بهیکگروهموسیقیآهنگخوانپیوستمکهبا‬ ‫آنهاتعدادزیادیآهنگفیلمونوعیموسیقی‬ ‫فرانسوی نواختیم‪ .‬درآنجا خواننده ای آهنگ‬ ‫پادام پادام را پیشنهاد کرد که با ملودی من‬ ‫همخوانیداشت‪.‬‬ ‫در دهه هفتاد فعالیت خودرا در عرصه مبارزه‬ ‫علیه کاپیتالیسم و برای برابری حقوق بشر‬ ‫آغاز نمودم‪.‬ما انقالب میخواستیم‪ .‬بعدها‬ ‫شرکتیافتتاحکردم‪.‬دراینزمانمنبهآهنگ‬ ‫های کرت و برتهولد برشت گوش میدادم و‬ ‫میخواندم‪.‬یکتجربهتلخمنرابعدازچهلسال‬ ‫به سراغ نی ام برد که در حقیقت امید زندگی‬ ‫ام بود‪.‬‬ ‫بیان احساساتم به وسیله موسیقی همان‬ ‫چیزی است که به من در ولت کاپله لذت‬ ‫میبخشد‪ .‬در آغاز جو آنجا برایم غریب بود‪.‬‬ ‫پیوستنبهآنجابرایمچالشیلذتبخشبود‪.‬‬


a This is our beautiful country

a Das ist unser schönes Land

a Bu bizim güzel vatanımız

This is our beautiful country, this is our beloved country, we are this country. This is Afghanistan. This country is our body, this country is our destiny. As even our youngest kids say: This is our beautiful country, this is the country of our parents, this is the country of our grandparents. We love it. This is Afghanistan. [abbreviated] We are this country. This is Afghanistan. ...............................................

Das ist unser schönes Land, das ist unser liebliches Land, dieses Land sind wir selbst. Dies ist Afghanistan. Dieses Land ist unser Leib, dieses Land ist unser Schicksal. Schon unsere kleinsten Kinder sagen: Dies ist unser schönes Land, dies ist das Land unserer Eltern, dies ist das Land unserer Großeltern. Es ist uns sehr lieb. Dies ist Afghanistan. [gekürzt] Dieses Land sind wir selbst. Dies ist Afghanistan. ...............................................

Bu bizim güzel vatanımız. Bu bizim sevimli vatanımız, bu vatan biziz. Burası Afganistan. Bu vatan bizim bedenimiz, bu vatan bizim kaderimiz. Bizim en küçük çocuklarımız bile diyor: Bu bizim güzel vatanımız. Bu vatan bizim anne ve ba­ banın vatanı, bu vatan bizim büyük baba ve büyük annenin vatanı. Çok seviyoruz. Burası Afganistan. [kısaltılmış] Bu vatan biziz. Burasi Afganistan. ...........................................

i Da Watan Zeba Watan is a natio­

nal song in the Pashto lan­guage. It is spoken by the Pashtuns, a ­nation that represents nearly half of the Afghan population and is also located in Pakistan. Beside Pashto, they also speak Dari. The national instrument of Afghanistan is the rubab, a kind of lute that is also used to play this song. To this day, the song in reinterpreted by some musicians and especially played at festivities.

32

i

Da Watan Zeba Watan ist ein National­lied in der Sprache Paschtu. Sie wird von den Paschtunen ge­ sprochen, einem Volk, das knapp die Hälfte der afghanischen Bevölkerung ausmacht und auch in Pakistan an­ gesiedelt ist. Sie sprechen neben Paschtu noch Dari. Das National­ instrument von Afghanistan ist die Rubab, eine Schalenhalslaute, mit der traditionell auch dieses über hundert Jahr alte Lied gespielt wird. Bis heute wird es von einigen Musikern neu interpretiert und vor allem auf Festen gespielt.

i Da Watan Zeba Watan Paştu dilinde ulusal şarkı. Paştululardan ko­ nuşuluyor. Afgan halkının yarısı olan bir halk ve Pakıstandada yaşayan bir halk. Paştunun yanındada Daride konuşuyorlar. Afganistanın ulusal entrümanı Robab­ dır, telli bir çalgı türüdür. Geleneksel bu yüz yıllık şarkı onunla çalınır. Bu güne kadar müzisyenlerden yeni yorumlanır ve en çok kutlamalarda çalınır.


‫دا زمونږ زيبا وطن‬

‫‪ a‬ھذا وطننا الجمیل‬

‫‪by Ustad Awalimir‬‬

‫اوشتاد افاليمير‬

‫‪33‬‬

‫ھذا وطننا الجمیل‬ ‫ھذا وطننا الحبیب‬ ‫ھذا الوطن حیاتنا‬ ‫ھذه ھي أفغانستان‬ ‫ھذا الوطن ھي جسدنا‬ ‫ھذا الوطن ھي قدرنا‬ ‫حتى اطفالنا الصغار یقولون‪:‬‬ ‫ھذا بلدنا الجمیل‬ ‫ارض ٓابائنا وأجدادنا‬ ‫‪.‬نحن نعشقھا‬ ‫ھذه ھي افغانستان‪.‬‬ ‫ھذا الوطن حیاتنا‬ ‫ھذه ھي افغانستان‬ ‫‪...............................................‬‬ ‫‪ i‬دا واتان زیبا واتان ھي النشید الوطني بلغة‬ ‫الباشتو‪ .‬یقوم ناطقو ھذه اللغة بغنائھا‪ .‬ویبلغ عددھم‬ ‫قرابة نصف عدد سكان افغانستان واستقر بعضھم‬ ‫في باكستان‪ .‬یتكلمون باالضافة الى لغتھم لغة‬ ‫داري (لغة قریبة من الفارسیة)‪ .‬تعد الربابة االلة‬ ‫الموسیقیة المشھورة في افغانستان‪ .‬تشبھ العود‬ ‫ذات عنق طویل‪ .‬وھذا تقلید طویل یعود الى أكثر‬ ‫من مئة عام حیث یعزف على الربابة عند غناء ھذه‬ ‫االغنیة‪ .‬والى یومنا ھذا تستخدم الربابة من قبل‬ ‫بعض الموسیقیین و‪ .‬یقومون بعزفھا في االحتفاالت‬ ‫بشكل خاص‪.‬‬

‫‪ a‬دا زمونږ زيبا وطن‬ ‫دا زمونږ لیال وطن‬ ‫دا وطن مو خان دی‬ ‫دا افغانستان دی‬ ‫دا وطن دی خان زمونږ‬ ‫دا وطن ایمان زمونږ‬ ‫وای په خایورو کی‬ ‫داسی ماشومان زمونږ‬ ‫د مو د بابا وطن‬ ‫دا مو د دادا وطن‬ ‫په مونږ باندی ډیر ګران دی‬ ‫دا افغانستان دی‬ ‫ځار یی له سیندونو شم‬ ‫ځار یی له ډاګونو شم‬ ‫ځار یی له خورونو شم‬ ‫ځار ی له دی غرونو شم‬ ‫دا زمونږ اشنا وطن‬ ‫درد له مو شفاء وطن‬ ‫برګ می پری روښان دی‬ ‫دا افغانستان دی‬


This song is like an old wine: it had time to age and developed an intense aroma. In Afghanistan, years ago the electric guitar was only known through TV and internet. A lot of people, girls also, were interested in learning to play it. I opened a guitar school for western and traditional Afghan music with a friend. The first years went very well, but then the Taliban returned and the police did not support us any­ more. We were accused that our music was not Afghan and Muslim enough. I asked one of the critics: “Can you tell me where in the Koran it says that the electric guitar or western music are bad? In other Muslim countries the music is played, so it is possible.” The person I talked to gave us one week to leave the country, after that, he would kill us.

34

Even though I’m concentrating on learning German, I can’t do with­out music. In the Welt­ kapelle I can realize my dream. I can play traditional music and mix it with jazz and blues. When I play this song, I close my eyes and I’m suddenly in my street, with my friends, and I see the sheep of Farah.

Dieses Lied ist wie ein alter Wein: Es konnte reifen und bekam dadurch eine intensive Note. In Afghanistan war die E-Gitarre nur aus Fernsehen und Inter­ net bekannt. Viele Menschen wollten E-Gitarre spielen ler­ nen, auch Mädchen. Mit einem Freund machte ich eine Gitarren­schule für westliche und traditionelle afghanische Musik auf. Das erste Jahr lief gut, aber dann kamen die Taliban zurück. Man warf uns vor, unsere Musik sei weder afghanisch noch muslimisch. Ich fragte einen der Kritiker: „Wo im Koran steht, dass die E-Gitarre oder westliche Musik schlecht sind? In anderen mus­ limischen Ländern wird diese Musik auch gespielt.“ Er gab uns eine Woche, um die Stadt zu verlassen, dann wollte er uns umbringen. Auch wenn ich mich nun auf mein Deutschlernen konzen­ triere, kann ich nicht ohne Musik sein. In der Weltkapelle kann ich meinem Wunsch, traditionelle Musik mit Jazz und Blues zu mischen, nach­ gehen. Spiele ich dieses Lied, schließe ich die Augen und bin in meiner Straße, bei meinen Freunden, und sehe die Schafe von Farah.


‫محمد رفیع باركزاى ‪Mohammad Rafi Barekzai‬‬ ‫ھذه االغنیة ھي مثل النبیذ القدیم‪:‬‬ ‫یجلب االنتباه‪ .‬أغنیة عن بلدي‪.‬‬ ‫في بلدي الغیتار الكھربائي فقط في‬ ‫التلفزیون واإلنترنت كان معروفا‪.‬‬ ‫كثیر من الناس ارادوا تعلم العزف‬ ‫على الغیتار الكھربائي‪ ،‬والفتیات أیضا‪.‬‬ ‫مع صدیق لي أسست مدرسة تعلیم‬ ‫الغیتار للموسیقى الغربیة واألفغانیة‬ ‫التقلیدیة‪ .‬السنة األولى مضت بشكل‬ ‫ممتاز‪ ،‬ولكن في منطقتنا جاء أناس‬ ‫متعصبین مثل طالبان والشرطة‬ ‫لم تستطع مساعدتنا واتھمونا بأن‬ ‫موسیقانا ال أفغانیة وال إسالمیة‪.‬‬ ‫سألت أحد الناقدین‪« :‬أین ذكر في‬ ‫القرآن بأن الغیتار الكھربائي ممنوع‪.‬‬ ‫في دول إسالمیة أخرى‪ ،‬تعزف ھذه‬ ‫الموسیقى‪ ».‬الرجل الذي تكلمت معھ‬ ‫أخطرني بأن اترك المدینة خالل أسبوع‬ ‫واحد‪ ،‬وإال فانھ یقتلنا‪.‬‬ ‫حتى اآلن بدون الموسیقى ال أستطیع‬ ‫التركیز في تعلم اللغة األلمانیة‪ ،‬في‬ ‫‪ ellepaktleW‬أستطیع أن احقق‬ ‫‪Weltkapelle‬‬ ‫رغبتي في زج الموسیقى التقلیدیة مع‬ ‫موسیقى الجاز والبلوز‪ .‬وأغني ھذه‬ ‫األغنیة وأغمض عیني وأتخیل بأني في‬ ‫احدى شوارع مدینتي مع أصدقائي‬ ‫وننظر الى خراف فراه‪.‬‬

‫‪35‬‬

‫این شعر مانند شراب کھنھ است و‬ ‫توجھ را ھمیشھ جلب میکند‪ .‬شعر‬ ‫درباره سرزمین من است‪.‬‬ ‫ٓانجا گیتار برقی سالھا قبل فقط در‬ ‫اینترنت و تلویزیون مشھور بود‪.‬‬ ‫بسیاری از مردم عالقھ داشتند‬ ‫کھ گیتار برقی را بنوازند‪ ،‬ھمچنین‬ ‫دختران‪ .‬من ھمراه یک دوستم كالس‬ ‫گیتار ٓاموزی و موسیقی غربی و سنتی‬ ‫افغانی باز کردم‪ .‬در سال اول بسیار‬ ‫خوب پیش رفت‪ .‬اما بعد ھا در منطقھ‬ ‫ما مردم سختگیرمثل طالبانا مدند‬ ‫وپلیس نمیتوانست مارا پشتیبانی کنند‪.‬‬ ‫بھ ما خرده میگرفتند کھ موسیقی ما‬ ‫نھ افغانی است نھ اسالمی‪.‬‬ ‫من از یک مخالف کننده موسیقی‬ ‫پرسیدم‪ :‬میتوانی در قرٓان بھ من نشان‬ ‫بدی کھ کجا نوشتھ است گیتارنواختن‬ ‫ممنوع است‪ .‬درکشورھایی دیگر‬ ‫اسالمی نیز این موسیقی نواختھ‬ ‫میشود‪ .‬بامردی کھ من گفتگو کرده‬ ‫بودم برایم اخطار داد کھ در یک ھفتھ‬ ‫باید این شھر را ترک کنم وگر نھ ما‬ ‫را میکشند‪.‬‬ ‫ھنوزھم نمیتوانم بدون موسیقی روی‬ ‫ٓاموزش زبان ٓالمانی تمرکز کنم‪ .‬من‬ ‫در ویلتکاپلھ موسیقی سنتی را بھ ذوق‬ ‫خود بھ جاز‪ ،‬بلوز ترکیب میکنم واین‬ ‫شعررا میخوانم وچشمانم را میبندم‬ ‫وتصورمیکنم کھ ھمراه دوستانم در‬ ‫یک خیابان سرزمینم ھستم و طرف‬ ‫گوسفندان فراه میبینم‪.‬‬

‫‪Bu şarkı sanki bir yıllanmış‬‬ ‫‪şarap gibi: Olgunlaşabillr ve‬‬ ‫­‪böylece tadı daha da yoğunla‬‬ ‫‪şabllir.‬‬ ‫‪Benim memleketimde elektro‬‬ ‫­‪gitar yillarca yalniz televizyon‬‬ ‫‪dan ve internetten bilinen bir‬‬ ‫‪şeydi. Bir arkadaşımla birlikte‬‬ ‫‪batı ve özgün Afgan müziğ, Için‬‬ ‫‪gitar okulu açtık. Ilk sene çok‬‬ ‫‪iyi gitti, ama sonra Talibanlar‬‬ ‫‪geri döndü. Çaldığımız müzik‬‬ ‫‪Afganlılık ve Müslümanlıkla Ilgili‬‬ ‫‪değilmiş diye bizi suçladılar.‬‬ ‫‪Bizi‬‬ ‫‪eleştirenlerden‬‬ ‫‪birine‬‬ ‫‪sordum: “Bana elektro gitar‬‬ ‫‪ve batı müziğinin kötü olduğu‬‬ ‫?‪Kuran’ın neresinde yazıyor‬‬ ‫‪diye sordum. Başka müslüman‬‬ ‫‪ülkelerde bu muzik çalıniyor”.‬‬ ‫‪Tartıştığim adam şehri terk‬‬ ‫‪etmemiz ıçin bize bir hafta‬‬ ‫­‪muddet verdi, yoksa bizi öldü‬‬ ‫‪recekti.‬‬ ‫‪Almanca öğrenmeğe konsantre‬‬ ‫­‪olsam bile müziksiz yapamıyo‬‬ ‫‪rum. Weltkapelle’de, büyük‬‬ ‫‪arzum olan, özgün müziğin‬‬ ‫‪caz ve “blues” tarzı müzikle‬‬ ‫­‪harmanlanmasının ardını bı‬‬ ‫‪rakmayacağım. Öyle bır şarkı‬‬ ‫‪mı çalıyorum; kapatıyorum‬‬ ‫)‪gözlerımı (o zaman anında‬‬ ‫­‪bizim mahalledeyim, arkadaş‬‬ ‫‪larımla ve Farahin koyunlarını‬‬ ‫‪görüyorum.‬‬


a I desire you

a Ich begehre dich

a Seni istiyorum

I desire you and float when you shine, On the days that I don’t see you – you have no idea what happens inside of me. If I die, I will die because of your love. Paradise is worth nothing without you. I desire you and float when you shine. The first time I saw you, I fell in love with you. Not with one heart, but with hundreds of hearts. I’m sleepless without you. I desire you and float when you shine. To put it in words: I love you, I miss you and I cannot be without you. ...............................................

Ich begehre dich und schwebe, wenn du scheinst. An den Tagen, an denen ich dich nicht erblicke – du ahnst nicht, was dann mit mir geschieht. Wenn ich sterbe, dann sterbe ich aus Liebe zu dir. Ein Paradies ohne dich ist für mich sinnlos. Ich begehre dich und schwebe, wenn du scheinst. Beim ersten Mal, als ich dich erblickte, verliebte ich mich in dich – nicht mit einem Herzen, sondern mit Hunderten von Herzen. Ohne dich bin ich schlaflos. Ich begehre dich und schwebe, wenn du scheinst. Um es in Worten zu sagen: Ich liebe dich. Ich vermisse dich und kann nicht ohne dich sein. ...............................................

Seni istiyorum ve seni gördükçe havalara uçuyorum Seni görmediğim günler, bana neler oluyor -bilmiyorsun Eğer ölüyorsam Senin aşkından ölüyorum. Sensiz Cennet benim için çok anlamsız. Seni istiyorum ve seni gördükçe havalara uçuyorum Seni ilk gördüğüm anda aşık oldum sade bir kalple değil yüz kalplerle. Sensiz uykusuzum. Seni istiyorum ve seni gördükçe havalara uçuyorum Kısacası: Seni Seviyorum. Seni özlüyorum ve sensiz olamam. ...............................................

i Even though it is written down in Arabic writing here, this song that was published in 2014 is a Kurdish song with Northern Kurdish lyrics. The language is called Kurmanji and is one of three Kur­ dish languages that are mostly spoken in Turkey and Syria. The famous singer Dilo Doxan, like many other Kurds, fled to Dortmund for politi­ cal reasons. He is originally from a city called Qamishli in north-eastern Syria, located on the border to Turkey. The city has become a Kurdish stronghold and is also Lokman’s hometown.

36

i Obwohl hier in arabischer Schrift

festgehalten, ist das 2014 erschie­ nene Lied doch ein kurdisches, mit nordkurdischem Text. Die Sprache wird Kurmandschi genannt und ist eine von drei kurdischen Sprachen, die hauptsächlich in der Türkei und Syrien verbreitet ist. Der berühmte Sänger Dilo Doxan ist wie viele andere Kurden aus politi­ schen Gründen nach Dortmund ge­ flüchtet, stammt jedoch aus der Stadt Qamischli im Nordosten Syriens an der Grenze zur Türkei. Die Stadt hat sich zu einer kurdischen Hochburg entwickelt und ist auch Lokmans Heimatstadt.

i

2014‘de çıkan bu parça Arapça yazılı olsa bile asıl Kürtçe (kurmancı) bir parçadır. Kurmancı üç Kürt dilin­ den birisidir ve Türkiye ile Suriye de çok yaygındır. Ünlü sanatçı Dilo Doxan bir çok Kürt gibi politika sebeplerinden dolayı Dortmund‘a kaçmıştır. Kendisi aslen Suriye‘nin kuzey doğusunda bulunan Kamişli şehrinden gelmektedir. ­Lokman‘ın memleketi olan Kamişli ayrı zamanda Kürtlerin gizli başkenti olarak kabul edilir.


‫‪ a‬انني احبك‬ ‫انني أحبك وحین تأتین أرفرف فرحا‬ ‫الیوم الذي ال أراك حالي یصبح سیئا‬

‫انني احبك‬

‫لو كنت سأموت سیكون‬ ‫بسبب حبك انت‬ ‫الجنة التي بدونك ال أرید تلك الجنة‬

‫‪by Dilo Doxan‬‬

‫ل ديلو دوكسان‬

‫‪37‬‬

‫انني أحبك وأرفرف فرحا حین القاك‬ ‫الیوم الذي ال أراك حالي یصبح سیئا‬ ‫أحببتك حین رأیتك لیس بقلب بل بالمئة‬ ‫لم أرى في حیاتي مثلك‪.‬‬ ‫دونك لن أتستطیع النوم‬ ‫كلمة احبك قلیلة بحقك‬ ‫انا اشتاق دوما الیك‬ ‫ال أستطیع الصبر بدونك‬

‫‪a Kêfa Min Ji Tere Tê‬‬ ‫‪Kêfa min ji tere tê‬‬ ‫‪Difirim gava tu tê‬‬ ‫‪roja ku ez te nebînim‬‬ ‫‪Be çi bi halê min tê‬‬ ‫‪Go mirinek min hebe‬‬ ‫‪We ji heskirina te be‬‬ ‫‪Cineta go bê te be‬‬ ‫‪Min navê ew cinete‬‬ ‫‪Mi hejtekir go min tu dî‬‬ ‫‪Ne bi dilekî bi sedî‬‬ ‫‪Min hêja wek te nedî‬‬ ‫‪Bê te hew xwamin tê‬‬

‫‪ a‬به تو میل دارم‬ ‫هنگامی که تو میتابی‪،‬‬ ‫به تو میل دارم و غرق تو ام‪.‬‬ ‫در آن روزهایی که تو را نمیبینم‪،‬‬ ‫چه میدانی که بر من چه میگذرد‪.‬‬ ‫اگر روزی بمیرم‪،‬‬ ‫برای عشق تو خواهم مرد‪.‬‬ ‫بهشت بدون وجودت‪،‬‬ ‫برایم معنی ندارد‪.‬‬ ‫هنگامی که تو میتابی‪،‬‬ ‫به تو میل دارم و غرق تو ام‪.‬‬ ‫اولین بار که دیدمت‪ ،‬عاشقت شدم‪،‬‬ ‫نه یک دل‪ ،‬بلکه هزار دل‪.‬‬ ‫بدون تو بی خوابم‪.‬‬ ‫هنگامی که تو میتابی‪،‬‬ ‫به تو میل دارم و غرق تو ام‪.‬‬ ‫ساده تر بگویم‪:‬‬ ‫دوستت دارم‪.‬‬ ‫بی قرارتم و بی تو نمی خواهم بمانم‪.‬‬ ‫‪.............................................‬‬ ‫‪ i‬گرچه این شعردر ‪ ١٣٩٣‬با حروف عربی نوشته‬ ‫شده درحقیقت اما به زبان کورمانچی‪ ،‬یکی از سه‬ ‫زبان کردی مرسوم در ترکیه و سوریه‪ ،‬سروده‬ ‫شده است‪.‬‬ ‫خواننده معروف کرد به نام دیلو دوکسان هم همانند‬ ‫بسیاری به دورتمند پناهنده شده ولی در اصل اهل‬ ‫کامیشلی سوریه در نزدیک مرز ترکیه میباشد‪ .‬این‬ ‫شهربه مرکز تجمع کردها تبدیل شده و لقمان هم‬

‫اهل همین جاست‪.‬‬


My wife is going to blush now, but I would still like to intro­ duce the song that I played when I proposed to her. We were alone in my uncle’s apartment because he was on holidays and I played Kayfa me Jê Tara te for her. I have ­played the saz and sung for a long time now, like my brother. I used to play in a Kurdish folk­ lore group and accompanied the dancers together with other musicians. Two years ago Dilo Doxan, a musician from our town, Qamishli, be­ came very famous. The whole town was very proud and his song was played all the time. It became a favourite song of my wife‘s, too. This happened during a time when it became clear that because of the war we would have to leave our hometown soon. I wanted to take this step together with her as my wife. That’s why I showed her my love through my passion for music and was able to give her what she loved: this song and our town. We married three months later and fled to Iraq. It is our song.

38

Nun wird meine Frau zwar rot werden, aber ich möchte gerne das Lied vorstellen, das ich für sie spielte, als ich ihr einen Heiratsantrag machte. Wir waren alleine in der Woh­ nung meines Onkels, der ver­ reist war, und ich spielte Kayfa me Jê Tara te für sie. Ich spiele schon sehr lange Saz und singe dazu, genau wie mein Bruder. In einer kurdischen Folklore­ gruppe hatte ich zusammen mit anderen Musikern die Tän­ zer begleitet. Vor zwei ­Jahren ist Dilo Doxan als ­Musiker unserer Stadt Qamischli sehr bekannt geworden. Die ganze Stadt war stolz ­darauf und sein Lied wurde rauf und run­ ter gehört. Es wurde auch das Lieblingslied meiner Frau. Das war in einer Zeit, als klar wurde, dass wir aufgrund des Krieges bald unsere Heimat­ stadt würden verlassen ­müssen. Ich wollte diesen Schritt mit ihr als meiner Frau zu­ sammen gehen. Deshalb zeigte ich ihr meine Liebe durch meine Leidenschaft, die Musik, und konnte ihr geben, was sie liebt: dieses Lied und unsere Stadt. Drei Monate spä­ ter heirateten wir und flohen in den Irak. Es ist unser Lied.


‫لقمان درويش ‪Lokman Darwish‬‬ ‫اآلن زوجتي ستصبح وجھھا من الخجل‬ ‫حمراء‪ ،‬ولكني أرید ان اقدم لكم ھذه‬ ‫االغنیة التي غنیتھا عندما طلبت یدھا‬ ‫للزواج‪.‬‬

‫ھماکنونھمسرمنازخجالتسرخمیشود‪,‬‬ ‫اما دوست دارم ٓاھنگی را برای شما اجرا‬ ‫کنم‪ ،‬کھ من برای ‪ .‬خواستگاری ازاو برایش‬ ‫نواختم‪.‬‬

‫كنا لوحدنا في شقة عمي‪ ،‬الذي كان‬ ‫مسافرا‪ ،‬وغنیت لھا « كیفا من ژ ترا‬ ‫تی»‪ .‬أنا أعزف منذ فترة طویلة الة‬ ‫الساز وأغني ایضا‪ ،‬تماما مثل أخي‪.‬‬ ‫في فرقة الفولكلور الكردي كنت‬ ‫ارافق الراقصات جنبا إلى جنب مع‬ ‫الموسیقیین اآلخرین‪ .‬قبل عامین أصبح‬ ‫احدى موسیقیي مدینتنا مشھورا جدا‪.‬‬ ‫كانت المدینة كلھا فخورا بھ واغنیتھ‬ ‫تسمع صعودا وھبوطا‪ .‬واصبحت أیضا‬ ‫أغنیة زوجتي المفضلة لدیھا‪.‬‬

‫ما تنھای درخانھ ی عمویم بودیم کھ بھ سفر‬ ‫‪êt‬‬ ‫‪eret‬‬ ‫‪ij nim‬‬ ‫‪afêK‬‬ ‫‪Kêfa‬‬ ‫‪min‬‬ ‫‪ji tere‬‬ ‫رفتھ بود و من ٓاھنگ ‪tê‬‬ ‫را می نواختم‪ .‬سالھای درازی است کھ من‬ ‫سازمیزنم ودرکنارٓانا ھنگ میخوانم‪ ,‬مانند‬ ‫برادرم‪ .‬دریک گروه سنتی کردی با نوازندگان‬ ‫دیگر‪ ,‬گروه رقصی را ھمراھی میکردیم‪.‬‬ ‫دوسالپیش‪،‬یکیازنوازندگانشھرماخیلی‬ ‫معروفشد‪.‬ھمھبھاوافتخارمیکردندوھمھ‬ ‫ٓاھنگ اورا گوش میدادند‪.‬ھمین ٓاھنگ‪ٓ ،‬اھنگ‬ ‫مورد عالقھ ی ھمسر من ھم شد‪.‬‬

‫كان ھذا في الوقت الذي أصبح واضحا‬ ‫أننا بسبب الحرب سنترك مدینتنا‪.‬‬ ‫أردت ان اخطو ھذه الخطوة مع‬ ‫زوجتي معا‪ .‬لذلك أظھرت لھا حبي من‬ ‫خالل الموسیقى وأن اعطیھا ما تحب‪:‬‬ ‫ھذه األغنیة ومدینتنا‪ .‬بعد ثالثة أشھر‬ ‫فزوجنا وھربنا الى العراق‪ .‬ھذه اغنیتنا‪.‬‬

‫‪39‬‬

‫این در زمانی بود کھ میدانستیم باید بھ‬ ‫علت جنگ سرزمین خود را ترک کنیم‪ .‬من‬ ‫میخواستم این راه را با او‪ ،‬بھ عنوان ھمسرم‬ ‫طی کنم‪ .‬بھ ھمین دلیل احساس خودم را‬ ‫از طریق عشق و عالقھ ام بھ موسیقی‬ ‫انتقال دادم‪ ،‬تا چیزی راکھ دوست داشت بھ‬ ‫او بدھم‪ .‬این ٓاھنگ و این شھر ما‪ .‬سھ ماه‬ ‫بعد ازدواج کردیم و فرار کردیم بھ عراق‪ .‬این‬ ‫است ٓاھنگ ما ‪.‬‬

‫‪Şuanda‬‬ ‫‪eşimin‬‬ ‫‪yanakları‬‬ ‫­‪kıza­racak, ama ben kendi‬‬ ‫‪sine evlenme teklifi ettiğimde‬‬ ‫‪çaldı­ğım parçayı size anlatmak‬‬ ‫‪istiyorum.‬‬ ‫­‪Biz şehir dışında olan amca‬‬ ‫‪mın evinde eşimle yalnızdık,‬‬ ‫‪ve kendisine Kayfa me Jê Tara‬‬ ‫‪te türküsünü çaldım. Uzun‬‬ ‫‪zaman­dır Saz çalıyorum ve‬‬ ‫‪türkü söylüyorum, aynı Abim‬‬ ‫­‪gibi. Başka müzisyenlerle be‬‬ ‫‪raber bir Kürt folklör grubuna‬‬ ‫‪eşlik etmiştik. İki sene önce‬‬ ‫‪Dilo Doxan müzisyen olarak‬‬ ‫‪bizim şehirde Kamışlı ünlü‬‬ ‫‪oldu. Herkes onunla gurur‬‬ ‫‪duyu­yordu, parçası her daim‬‬ ‫‪dinleniyordu. Eşiminde en‬‬ ‫‪sevdiği türküsü olmuştu.‬‬ ‫‪O vakit anlamıştım savaş‬‬ ‫­‪yüzünden memleketimizi ter‬‬ ‫­‪ketmek durumunda kalacağı‬‬ ‫‪mızı. Bu adımı kendisiyle eşim‬‬ ‫‪olarak atmak istedim ve ona‬‬ ‫­‪olan aşkımı müzikle göster‬‬ ‫‪dim. Kendisine çok sevdiği şeyi‬‬ ‫‪verdim. Birincisi bu türküyü ve‬‬ ‫‪ikincisi bizim memleketimizi.‬‬ ‫‪Üç ay sonra evlendik ve İrak’a‬‬ ‫‪kaçtık. Bu bizim türkümüz.‬‬


38 40


Ulrich Kodjo Wendt ‫اولریش كودیو ڤیندت‬ Musikalischer Leiter der Welt­ kapelle Wilhelmsburg:

Musical director of the Welt­ kapelle Wilhelmsburg:

Weltkapelle Wilhelmsburgun Müzisyen müdürü:

Ulrich Kodjo Wendt komponiert Musik für Spielfilme (Im Juli von Fatih Akin), Dokumentar­ filme (In God’s Hand von Peter Woditsch), Theater (Die Welt ist groß und Rettung lauert über­­all am Thalia Theater Hamburg), Hörbücher und Live-Performances.

Ulrich Kodjo Wendt composes music for feature films (In July by director Fatih Akin), documentary films (Scoring Blue by Christian Bau & Artur Dieckhoff), theatre (The World Is Big and Salvation Lurks Around the Corner), audio books and live performances.

Müzisyen müdürü Ulrich Kodjo Wendt filimler için müzik bes­ teliyor (Temmuzda Fatih Akın için), belgesell (In God’s Hand, Peter Woditsch), Tiyatro (Die Welt ist groß und Hoffnung lauert überall, Thalia Theater Hamburg), sesli kitab ve canlı programlar.

Mit der UKW Band, als Solo­ akkordeonist und in verschie­ denen Gruppen spielt er auf Festivals und Bühnen. Sein Instrument ist das diatonische Akkordeon.

He performs with his UKW Band, solo and with different groups at venues and festivals. His instrument is the diatonic accordion.

UKW grubuyla soloakordeonla ve başka grublarda festivallar­ da ve sahnede çalıyor. Enstrü­ manı dıyatonik akordeon.

‫سرپرست موزیک خانھ مقدس ویلھلمس‬ ‫ آقای اول ریش کودیو ونت سازنده‬:‫بورگ‬ ‫موزیک متن فیلمھای ( در ماه یوالی از آقای‬ ‫ فیلم مستند ( در دست خدا از‬،)‫فاتح آکین‬ ‫تاتر(دنیابزرگاستوامید‬،)‫آقایپتروودیش‬ ،)‫در ھمھ جا وجود دارد در تالیا تاتر ھامبورگ‬ .‫کتاب برای گوش دادن و اجرای زنده‬

ellepaktleW ‫المدیر الموسیقي ل‬ Weltkapelle ‫في فیلھیلمسبورغ اولریش كودیو‬ ‫فیندت یقوم بتلحین افالم موسیقیة‬ ‫(في شھر تموز ل فاتي اكین) فلم‬ )‫وثائقي ( في ید لله من بیتر وودیتش‬ ‫مسرح (العام كبیر جدا وھو في كل‬ )‫مكان في مسرح تالیا ھامبورغ‬ ‫كتب سماعیھ وعروض مباشره مع‬ ‫ وھي سولو وتتكون‬، UKW WKU ‫فرقھ‬ ‫من مجموعات مختلفة ویعزف في‬ ‫ التھ‬.‫مھرجانات وعلى مسارح مختلفة‬ .‫الموسیقیة ھي االوكوردیون‬

‫ بھ عنوان نوازنده‬،‫با گروه موزیک او کا وی‬ ‫تنھایآکاردووندرگروھھایموسیقیمختلف‬ ‫ساز‬.‫درفسیوالھاوسنھایگوناگونمینوازد‬ ‫او یک نوع مقیاس كلید آکاردوون مخصوص‬ .‫میباشد‬

41


hier noch ein Foto von den Musiker*innen in Action

42


hier noch ein Foto von den Musiker*innen in Action

43


Team Weltkapelle Wilhelmsburg: Musikalische Leitung: Ulrich Kodjo Wendt (www.ulrichwendt.de) Projektleitung: Katja Scheer Projektkoordination: Filiz Gülsular Projektorganisation: Kai Sieverding Übersetzung: Nermin Bahravi Technische Betreuung: Elbdeich 23 Öffentlichkeitsarbeit: klinkenborg.communications

Spenden: Stiftung Bürgerhaus Wilhelmsburg Stichwort: Weltkapelle Wilhelmsburg IBAN: DE66200505501263125666 BIC: HASPDEHHXXX (Haspa)

Songbuch: Konzept & Realisierung: Filiz Gülsular Layout: Sarah Roloff (www.studioranokel.de) Fotografie: Jo Larsson (www.jolarsson.com) Übersetzungen & Korrekturen: ABS Hamburg Dolmetscher & Soziales, Saleh Al Jaf, Shehrivan Sheho, Abdulhafiz Elham, Eike von Wyszecki, Mohammad Al-e Hosseini, Abdulhamid Abdalla, Alev Şimsek, Başak Arslan, Judith Ilchmann, Muhannad Ghadir, Mehmet Serdar Temur, Mohammad Dehghan

Informationen zu Spenden: Katja Scheer: 040 - 75 20 17 14 katja@musikvondenelbinseln.de

Bookinganfragen und Informationen: Filiz Gülsular · filiz@musikvondenelbinseln.de · 040/75201714

Die Lieder in diesem Songbuch sind frei übersetzt und können daher weder den Anspruch auf Voll­ständigkeit erheben, noch die Lieder in ihrer ursprünglichen Poesie wiedergeben.

oder über die Online Spendenplattform BetterPlace: www.musikvondenelbinseln.de/betterplace

Impressum: Weltkapelle Wilhelmsburg ist ein Format des Netzwerks MUSIK VON DEN ELBINSELN c/o Stiftung Bürgerhaus Wilhelmsburg Mengestraße 20 21107 Hamburg www.musikvondenelbinseln.de www.buewi.de

...................................................................................................................................................................... Ein Projekt von:

Gefördert von:

Realisiert mit:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.