ВСЕ ПО-РУССКИ
№2 (23) • МАРТ-АПРЕЛЬ MARZO-ABRIL • 2014 • 3€ www.totenrus.com
«Актер – это всегда актер, вне зависимости от возраста. Но я буду заниматься развитием и других творческих граней – как продюсер и режиссер. Кино – это моя жизнь...» АНТОНИО БАНДЕРАС
MotoGP
2014
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ • ENTREVISTA EXCLUSIVA
XABI ALONSO • NÚRIA SOLER • JORGE LORENZO • LAYA MARTÍ JAVIER DE BENITO • CARMELO EZPELETA • ANTONIO BANDERAS BUSINESS • LIFE-STYLE • HI-TECH • SPORT • FASHION • GASTRO • TRAVEL
iPad и iPhone в золотом исполнении... Дизайнерские модификации телефонов, планшетов, деталей интерьера Покрытие золотом 24 карата, платиной и серебром Полная или частичная кастомизация под вкус клиента Ручная работа и изготовление эксклюзивных деталей www.allplatinggold.com
iPad y iPhone: interpretacion en oro... Lujosas creaciones para telefonos y tablets. Detalles de interior Chapados en oro de 24 quilates, platino y plata Personalización completa o parcial al gusto del cliente Hecho a mano. Fabricación de detalles exclusivos
Теl:. 644 400 318; 972 962 252 (для
русскоговорящих клиентов)
ЭЛИТНЫЙ МУЛЬТИБРЕНДОВЫЙ БУТИК
Эксклюзивные поставки коллекций одежды haute couture, обуви и аксессуаров от мировых домов моды Cоздание уникальных аксессуаров и сумок из кожи в единичных экземплярах PLAZA DE RAMALES, 2 • MADRID • ТЕЛ.: +34 915 41 74 27
LIFESTYLE
36
28 HI-TECH
Современная акустика HI-END: запах виски и звук выхлопной трубы La acústica moderna HI-END: olor a whisky y sonido de tubos de escape 30 ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Максимилиан Бюссер. Король часов Maximilian Büsser. El rey de los relojes 36 МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR
Короче, S-Класс Clase S, ahora mas corto
СОДЕРЖАНИЕ • SUMARIO 22
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA Мир аукционов Christie’s | El universo de Christie’s
42 ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
78 СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA
Чаби Алонсо Xabi Alonso
Studio 54. Beautiful people only 82 ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
49 СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA
Антонио Бандерас. В испанском раю об американской мечте Antonio Banderas. Sobre el sueño americano en el paraíso español
Королевский заплыв Navegación Real 52 БИЗНЕС | NEGOCIO
118
Взгляд изнутри: Чемпионат мира MotoGP как бизнес El Campeonato del Mundo de MotoGP desde dentro 68 ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Ставки на самого быстрого Apuesta al mas rápido
FASHION 112
42
Русская весна Primavera rusa 118 ПЕРСОНА | PERSONALIDAD
Лая Марти. Актриса на удачу Laya Martí, una actriz afortunada
Э к с к л ю з и в н ы е п р о д а ж и в б у т и к а х L o u i s Vu i t t o n . Те л . : 9 0 2 1 0 0 8 7 8 З а г р у з и т е п р и л о ж е н и е - п р о п у с к L o u i s Vu i t t o n д л я п о л н о г о д о с т у п а к э к с к л ю з и в н о м у с о д е р ж и м о м у.
148
№2 (23) • МАРТ-АПРЕЛЬ • MARZO-ABRIL • 2014 Издатель / Editor Вячеслав Киткин / Viacheslav Kitkin Главный редактор / Redactora jefa Ольга Кудинова / Olga Kudinova o.kudinova@totenrus.com Выпускающий редактор / Director de contenido Эмилио Молинес / Emilio Molines emolines@totenrus.com Специальные журналисты / Periodistas colaboradores Cinema & Art Алина Мустафина / Alina Mustafina, Turismo Екатерина Слаута / Ekaterina Slauta Deporte Татьяна Копанцова / Tatiana Kopantsova Motor Карлос Каррерас / Carlos Carreras
GASTRO 140
Ресторан Martín Berasategui: на уровне деликатесов Restaurante Martín Berasategui: alta exquisitez
Фотографы / Fotógrafos Карлос Иборра / Carlos Iborra Хулио Оливарес / Julio Olivares Корректоры / Correctores Ольга Красильникова / Olga Krasilnikova Руслан Кудояров / Ruslan Kudoyarov
144
Топ-6 лучших вин Ranking 6 mejores vinos 148
Винодельня Ysios. Обшита деревом, окружена водой Bodega Ysios. Cubierta de madera, rodeada de agua
TRAVEL
Отдел администрации / Departamento de administración Людмила Яковенко / Lyudmila Yakovenko mila@totenrus.com Рекламный отдел / Departamento de publicidad Хавьер Бернат / Xavier Bernat xbernat@totenrus.com Отдел медиа, интернет / Departamento Media e Internet Валерий Пятаев / Valerii Piataiev
152
Стеклянный люкс Lujo de cristal 156
Тайны Амстердама: или пирожок с «сюрпризом» Los misterios de Ámsterdam: la ciudad de los pastelitos con "sorpresa" 162
Фуэртевентура: канарская сказка об унесенных ветром Fuerteventura. Lo que el viento se llevó
49
Дизайн, верстка / Diseño, maquetación Издательский дом «ТОТ», Россия / Editorial “TOT”, Rusia Ul. Popova, 17, оf. 5, 163000 Arkhangelsk, Rusia Адрес редакции / Dirección editorial C/ Narcis Macià i Doménech, 28-30, 17310 Lloret de Mar, España Tel. +34 972 962 252 info@totenrus.com www.totenrus.com
При обнаружении экземпляра журнала с полиграфическим дефектом просим обращаться для бесплатной замены по тел.: 972 962 252 или e-mail: info@totenrus.com MADRID BARCELONA MALAGA ALMERIA VALENCIA TARRAGONA GIRONA ZARAGOZA MOSCU SAN PETERSBURGO ARKHANGELSK ANDORRA Solicitud de control aceptada por PGD Depósito legal: GI.300-2013 «TOT en RUS, все по-русски» no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © «TOT en RUS, все по-русски», 2014 Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquer medio y en cualquer soporte sin la autorización escrita de TOT en RUS Catalunya S.L.
Официальный дилер
АВТОСАЛОН Vía de las Dos Castillas, 9 Pozuelo de Alarcón 28224 Madrid Tел.: 91 715 40 11 ventas@lamborghinimadrid.com
ТЕХНИЧЕСКИЙ CЕРВИС C/ Gamonal, 47 Naves 9 y 10 www.lamborghinimadrid.es Polígono Industrial Vallecas 28031 Madrid Tел.: 91 463 99 85 serviciotecnico@lamborghinimadrid.com
8
КОЛОНКА ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА | EDITORIAL
СВОБОДНОЕ ПОГРУЖЕНИЕ
В
есна стучалась к нам долго и настойчиво, а мы сопротивлялись и не открывали ей двери, пока не закончили все интервью и не сдали журнал в печать. И вот она сидит на солнечных террасах и, прохаживаясь, заглядывает в окна – мы наверняка весну раскусили и поняли ее незатейливый план. Только весна умеет раздевать людей и не стыдится просить об этом открыто. Мне всегда неловко присутствовать на фотосъемках и наблюдать за стилистами, когда они, как весна, работают с тайнами знаменитостей и превращают их в потенциальные плюсы, а иногда и в визитные карточки. Но в нашем случае – все по-другому. Например, Лая Марти – очаровательная актриса, которая доказала, что даже идеальная модель должна быть актрисой – об этом читайте в ее интервью на странице 118. Нурия Соле, владелица мувинг-компании Alter ego и мама игрока ФК «Барселона» Цеска Фабрегаса знает, как облегчить переезды из одной страны в другую, при этом полу- Ольга Кудинова чить удовольствие и построить на этом успешную компанию (стр. 174). Главный редактор Хорхе Лоренцо в этом году на своем примере показал, что мотогонщик может быть одним из лучших не только в мире спорта, но и в бизнесе. Он Olga Kudinova запустил линию своих очков Hawker’s и пригласил команду журнала «TOT Redactora Jefa en RUS, все по-русски» на фотосъемку в гостинице W в Барселоне (стр. 68). Безусловно, хорошим примером для него станет стремительное развитие и мировое лидерство аукционов Christie’s – бизнес в искусстве, а для некоторых – искусство в бизнесе (на странице 22). Президент компании Dorna Sport Кармело Эспелета, получивший эксклюзивные права на управление Чемпионатом мира по MotoGP, открыл бизнес-планы на Россию. Мотобудущее в России есть (стр. 54)! И наш главный герой с обложки... В жизни один, а на экранах в этом году он появится сразу в двух фильмах и в абсолютно разных образах. Антонио Бандерас сейчас часто приезжает в Испанию и в Марбелье признается, что тянет его обратно (стр. 82).
Pilar Medina Sidonia
Jorge Lorenzo
BUCEO LIBRE La primavera nos golpeó en la puerta, larga e insistentemente, pero nosotros logramos resistir y no abrir hasta que no finalizaramos todas las entrevistas, y no entregaramos la revista a la imprenta. Y he aquí a ella, sentada en terrazas soleadas, deambulando y observando en las ventanas. Sin duda, hemos logrado descifrar la primavera y entender su sencillo plan. Sólo la primavera, sabe desnudar a la gente sin avergonzarse de solicitarlo abiertamente. Siempre me incomodó asistir a las sesiones de fotos y observar a los estilistas, cuando ellos como la primavera, trabajan con los secretos de las celebridades y los transforman en beneficios potenciales, y a veces, en tarjetas de visita. Pero en nuestro caso es diferente. Por ejemplo: Laya Martí, una actriz fascinante, la cual demostró que incluso una modelo ideal debe ser actriz, pueden leer sobre ello en su entrevista que encontraréis en la página 118. Núria Soler, propietaria de la compañía Alter ego y madre del jugador del F.C. Barcelona: Cesc Fábregas, sabe como facilitar el traslado de un país a otro, además de obtener placer en ello y construir una empresa exitosa (pág. 174). Jorge Lorenzo, este año, ejemplificó aquello de que un piloto puede ser, no sólo uno de los mejores en el mundo de los deportes, sino también en los negocios. Lanzó su propia línea de gafas Hawker’s e invitó a la revista TOT en RUS a la sesión de fotos en el hotel W en Barcelona (pág. 68). Seguramente un buen ejemplo para él sea el rápido desarrollo y el liderazgo mundial en subastas de la firma Christie’s, negocio en arte, o para algunos: arte en los negocios (en la página 22). El presidente de la compañía Dorna Sport, Carmelo Ezpeleta, recibió los derechos exclusivos para gestionar los campeonatos del mundo en MotoGP, y abrió planes de negocios para Rusia. ¡Hay futuro para las motos en Rusia! (pág. 54). Y nuestro protagonista de la portada… En la vida es uno, y en la pantalla, este año aparecerá a la misma vez en dos películas. Antonio Banderas ahora viene a menudo a España, y en Marbella confesó que siente añoranza (pág. 82).
cегодня с нами экономят компании... а завтра и Вы
factorenergia www.factorenergia.com Прямая линия для русскоговорящих клиентов:
902 808 890
FIRMAS
ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ САНДРА СОЛЕ. Начальник отдела частного банковского обслуживания VIP-клиентов (Sports&Entertainment), банк Sabadell. Управляет финансами известных спортсменов Испании и профессионалов шоу-бизнеса. Профессионально советует, куда вложить денежный капитал, чтобы получить из него максимум выгоды. SANDRA SOLÉ. Directora del Banco Sabadell Urquijo Sports&Entertainment (Banca Privada del Sabadell). Gestiona las inversiones de deportistas famosos y profesionales del mundo del espectáculo. Consejos profesionales para obtener los mejores intereses a su inversión.
стр.
40-41
АЛЬБЕРТ ВАЛЕРА. Спортменеджер мотогонщиков Хорхе Лоренцо и Алекса Эспаргаро. В преддверии начала нового мотосезона анализирует спонсорский интерес компаний из Казахстана. ALBERT VALERA. Sports manager de Jorge Lorenzo y Aleix Espargaró. De como empresas de Kazajistán se interesan por los patrocinios.
стр.
59
ХАВЬЕР ГАБРИЭЛЬ. Влиятельный бизнесмен Испании и неутомимый путешественник. Основатель магазина лотереи La Bruixa d’Or, бутиков деликатесов Nyam в Испании с франшизами в Катаре, Марокко и России. Первый испанец, который полетит в открытый космос. Делится инновационными бизнес-стратегиями, как создать успешный бизнес из самого простого. XAVIER GABRIEL. Influyente hombre de negocios en España y viajero incansable. Fundador de la administración de loterías “La Bruixa d’Or”, de las tiendas delicatessen NYAM con franquicias en España, Qatar, Marruecos y Rusia. El primer español que vijará al espacio. Comparte con todos nosotros su visión de como crear un negocio de la nada. Y además con éxito!
стр.
66-67
МАРИЯ ХИХОН. Испанская телеведущая и специальный корреспондент журнала Hola в Майами. Знает все тонкости «русского туризма» в Майами, держит руку на пульсе местной активной жизни и открывает секреты, сколько стоит «золотая жизнь» в американском раю и кто хочет в него попасть. MARIA GIJÓN. Presentadora española y corresponsal especial de la revista “Hola” en Miami. Conoce todos los detalles del turismo ruso en Miami y de los últimos acontecimientos. Nos cuenta los secretos del “sueño americano” y quién quiere conseguirlo.
стр.
168-172
Доверие,
Индивидуальное обслуживание,
эффективность
Компания Roca Junyent была основана в 1996 году. Наши офисы расположены в Барселоне, Мадриде, а также в других городах Испании и в Шанхае. Наша фирма предоставляет полный спектр правовых услуг, в частности, в области предпринимательского права. Roca Junyent имеет хорошую репутацию и по праву считается одной из ведущих юридических фирм на европейском рынке. Мы тесно и успешно сотрудничаем с ведущими юридическими фирмами и международными сетями. www.rocajunyent.com
Присоединяйтесь к нам
ROCA JUNYENT BARCELONA Aribau, 198 08036 Barcelona Тел.: +34 93 241 92 00 Факс: +34 93 414 50 30 bcn@rocajunyent.com
ROCA JUNYENT MADRID José Abascal, 56, 7º 28003 Madrid Тел.: +34 91 781 97 60 Факс: +34 91 781 97 64 mad@rocajunyent.com
ROCA JUNYENT GIRONA Gran Via Jaume I, 37, 5º 17001 Girona Тел.: +34 972 48 71 11 Факс: +34 972 48 32 11 gi@rocajunyent.com
ROCA JUNYENT LLEIDA ESTUDI JURÍDIC ALONSO Rambla Ferran, 2 – 3º D 25007 Lleida Тел.: +34 973 24 60 62 Факс: +34 973 23 00 70 advocats@alonsorocajunyent.com
ROCA JUNYENT PALMA DE MALLORCA RIUTORD&CONTESTÍ Paraires, 34 A 07001 Palma de Mallorca Тел.: +34 971 22 90 27 Факс: +34 971 22 90 30 rjrc@rocajunyent-riutordcontesti.com
ROCA JUNYENT SHANGHAI Suite 2209 Westgate Mall 1038 Nanjing Xi Rd. Shanghai 200041 China Тел.: + 86 21 621 80 666 Факс: + 86 21 631 12 291 sha@rocajunyent.com
NETWORKING TerraLex International Legal Network www.terralex.org
Контактное лицо: Антон Головкин Прямой тел.: +34 93 241 64 78
НОВОСТИ 12
НОВОСТИ | NOTICIAS
ОТКРЫТИЕ MADRID FASHION WEEK
В день всех влюбленных в Мадриде открылась 59-ая неделя моды Mercedes-Benz Fashion Week. За пять дней дефиле лучшие дизайнеры Испании показали последние коллекции нового сезона осень-зима 14/15. Традиционно площадки для законодателей моды были разделены на две части. На дефиле Mercedes Benz прошли показы давно заявивших о себе кутюрье, таких как Агата Руис де ла Прада и Хуан Видаль. На дефиле Samsung Ego презентовали коллекции начинающих дизайнеров. Это платформа для талантливых новичков, и существует она уже 6 лет.
APERTURA DE LA FASHION WEEK DE MADRID
En el día de San Valentín, tuvo lugar en Madrid la 59ª apertura de la Mercedes-Benz Fashion Week. Durante los cinco días que duró el desfile, los mejores diseñadores de España mostraron sus últimas colecciones para la temporada Otoño-Invierno 2014/2015. Como es tradición, dividieron en dos secciones las pasarelas para los creadores de tendencias. En la pasarela de Mercedes-Benz, se mostraron las colecciones de diseñadores ya conocidos, tales como Ágatha Ruiz de la Prada o Juan Vidal. Y en la pasarela de Samsung Ego, se presentaron colecciones de nuevos diseñadores. Se trata de una plataforma para los nuevos talentos, y existe desde hace ya 6 años.
ВРУЧЕНИЕ ПРЕМИЙ «ГОЙЯ» Испанские киноакадемики в 28-ой раз вручили национальную премию «Гойя». Наибольшее количество статуэток собрала картина «Ведьмы из Сугаррамурди», однако приз за лучший фильм отдали ленте «С закрытыми глазами жить просто» режиссера Давида Труэбы. Всего в этом году на конкурс было представлено 135 фильмов – игровых, документальных и анимационных. Вручение премий «Гойя» проходит с 1987 года. В этом году премию сопровождали различные скандалы, в частности, на вручении призов отсутствовал испанский министр культуры. Многие участники восприняли это как серьезное оскорбление.
LA ENTREGA DE LOS PREMIOS GOYA Los cineastas de la Academia española, han entregado por 28ª vez el Premio nacional de los Goya. El mayor número de estatuillas se lo ha llevado la película «Las brujas de Zugarramurdi»; pero el premio a la mejor película, ha sido para «Vivir es fácil con los ojos cerrados», dirigida por David Trueba. Este año se han presentado al concurso un total de 135 películas: largometrajes, documentales y de animación. La entrega de los Premios Goya se realiza desde 1987. Este año la entrega de los premios vino acompañada por varios escándalos; llamó especialmente la atención, la ausencia del ministro de Cultura español en la gala. Muchos participantes la interpretaron como una falta de respeto.
БЕНИДОРМ В ТРОЙКЕ ПОПУЛЯРНЫХ ТУРИСТИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ
Бенидорм и Коста-Бланка вошли в тройку лидеров по количеству отдыхающих после Мадрида и Барселоны. Отчасти за счет внутреннего туризма – все чаще в Бенидорм приезжают испанцы пенсионного возраста. Широкий выбор услуг – от бесчисленного количества кемпингов для бюджетного отдыха до изысканных отелей класса люкс на средиземноморском побережье – уверенные плюсы местности. За минувший сезон в Бенидорме остановились около 11 миллионов путешественников. Поток туристов, как отмечает статистика, не снижается даже в зимнее время.
BENIDORM SE ENCUENTRA ENTRE LOS DESTINOS TURÍSTICOS MÁS POPULARES Benidorm y la Costa Blanca se encuentran entre los tres destinos más deseados para las vacaciones, después de Madrid y de Barcelona. Se nota un aumento en la cantidad de pensionistas españoles que escogen Benidorm como destino para sus vacaciones. Benidorm ofrece una gran variedad de servicios, desde una inmensa cantidad de campings para unas vacaciones económicas, hasta los hoteles más exquisitos de clase lux en la costa del Mediterráneo, razones de peso para elegir este lugar. Cerca de 11 millones de viajeros pasaron por Benidorm durante la temporada pasada. Las estadísticas muestran que el flujo de turistas no disminuye ni siquiera en invierno.
Пришли смс со словом NOLEUCEMIA на номер
28027
25 ЛЕТ БОРЬБЫ C ЛЕЙКЕМИЕЙ СЕГОДНЯ МЫ ВСЕ ЕЩЕ ТЕРЯЕМ КАЖДОГО ЧЕТВЕРТОГО РЕБЕНКА И ПОЛОВИНУ ВЗРОСЛЫХ ПАЦИЕНТОВ
СОЗДАДИМ ОБЩЕСТВО ПО БОРЬБЕ С ЛЕЙКЕМИЕЙ
Цена одного смс-сообщения – 1,2€ (Действительно для Orange, Vodafone y Movistar)
НЕ БУДЬ РАВНОДУШНЫМ.
14
НОВОСТИ | NOTICIAS
В МАДРИДЕ ОТКРОЕТСЯ КРУПНЕЙШИЙ ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ЦЕНТР Мадридский кинотеатр Carlos III получит новую жизнь. В историческом пространстве откроется гастрономический центр Platea Madrid, который изменит представление о столице. Ничего подобного, как утверждают его создатели, в мире еще не было. Музыка, кино, кулинарные шоу, выступления специалистов, лекции и мастер-классы – и все о еде. Это не считая нескольких ресторанов, оцененных звездами Michelin и гидом Repsol. В будущее пространство инвестировали около 60 миллионов евро. Владельцы рассчитывают, что их новаторская идея даст «второе дыхание» привычным представлениям о гастрономии.
SE INAUGURARÁ EN MADRID EL MAYOR CENTRO GASTRONÓMICO Carlos III, la sala de cine de Madrid, experimentará una resurrección. En el emblemático lugar se estrenará el centro gastronómico Platea Madrid, que cambiará el aspecto de la capital. Hasta ahora no ha habido nada parecido en todo el mundo, aseguran sus creadores. Música, cine, espectáculos culinarios, discursos de profesionales, conferencias y clases magistrales, todo ello relacionado con la comida. Además de varios restaurantes, galardonados con estrellas Michelin y la Guía Repsol. En el futuro local se han invertido cerca de 60 millones de euros. Los propietarios calculan que su innovadora idea «revolucionará» el concepto actual de gastronomía.
РЕСТОРАН MUGARITZ Шеф-повар баскского ресторана Mugaritz, отмеченного двумя звездами Michelin разработает гастрономическую программу для курорта Healthhouse в андалусской Эстепоне. Виды на Средиземное море и Костадель-Соль дополнят правильное и здоровое питание. Андони Луис Адурис при сотрудничестве с Naturhouse – известной гастрономической франшизой, работающей со спортивными клубами Европы, создаст уникальные сезонные меню. Они будут адаптированы для различных видов лечения – для снижения веса, программы анти-стресс, для борьбы с возрастными изменениями и для очищения организма. Ресторан планируют открыть уже этой весной.
RESTAURANTE MUGARITZ В ЖЕНЕВЕ ПРОШЛА КРУПНЕЙШАЯ ВЫСТАВКА ЧАСОВ SIHH В Женеве прошла выставка часов SIHH, давно ставшая легендарной в мире точного времени. 16 люксовых брендов – от Cartier до F.P. Journe представили свои последние технические и дизайнерские достижения. На экспозиции особое внимание уделялось инновационным материалам. В этом году в тренде керамика и DLC (diamond like carbon) – алмазоподобное покрытие высочайшей прочности. На выставке обозначились и общие тенденции – хронометры стали меньше, а часовщики стали чаще использовать красное и розовое золото в отделке.
EN GINEBRA HA TENIDO LUGAR LA MAYOR EXPOSICIÓN DE RELOJES SIHH En Ginebra ha tenido lugar la exposición de relojes SIHH, una marca que desde hace tiempo goza de gran fama en el mundo de la relojería. 16 marcas de lujo, desde Cartier a F.P. Journe, presentan sus logros tecnológicos y de diseño más recientes. En la exposición han destacado mucho los materiales innovadores. Este año los protagonistas han sido la cerámica y el DLC (carbono como diamante, según sus siglas en inglés), una capa que muestra algunas de las propiedades típicas del diamante. En la exposición también se exhibieron otras tendencias: los cronómetros son ahora más pequeños y los relojeros cada vez utilizan más el oro rojo y rosa para los acabados.
El chef vasco del restaurante Mugaritz, galardonado con dos estrellas Michelin, desarrollará un programa gastronómico para el resort Healthhouse en Estepona (Málaga). Las hermosas vistas al mar Mediterráneo y a la Costa del Sol se verán acompañadas de una correcta y saludable alimentación. Andoni Luis Aduriz, en colaboración con Naturhouse, una conocida franquicia gastronómica que trabaja con los clubes deportivos de toda Europa, creará unos menús únicos para cada temporada. Estos menús serán adaptados a diferentes objetivos: pérdida de peso, programa antiestrés, combatir los cambios relacionados con la edad y purificar el cuerpo. El restaurante planea abrir sus puertas esta primavera.
www.REAL П О Р ТА Л
4TRADE.com
ЗАРУБЕЖНОЙ
НЕДВИЖИМОСТИ
ПОМОЖЕМ ОСУЩЕСТВИТЬ ВАШУ МЕЧТУ
16
ДЛЯ НАЧАЛА | PARA COMENZAR
Олимпиада в Сочи. Не только спорт Текст: Eва Бернат
Зимняя Олимпиада в Сочи оказалась самой дорогой в истории ($51 млрд.). Тем не менее, тонкий финансовый расчет позволил России успешно отстроить олимпийскую зону с нуля и превратить профессиональный спорт в строительный бизнес-проект. Кто и за сколько улучшал инфраструктуру Сочи?
Olimpiadas de Sochi, no solo deporte Las Olimpiadas de Invierno de Sochi resultaron ser las más caras de la historia (51 000 millones $). Sin embargo, una increíble planificación financiera ha permitido a Rusia construir con éxito una zona olímpica desde cero y convertir el deporte profesional en un proyecto de negocios de la construcción. ¿Quién y por cuánto mejoró la infraestructura de Sochi? ЦЕНТРАЛЬНЫЙ СТАДИОН СОЧИ
Стоимость: 8,9 млрд. рублей. Александр Рудяк, компания «Ингеоком». На главном стадионе проходили церемонии открытия и закрытия Олимпийских Игр в Сочи.
АЭРОПОРТ «АДЛЕР»
Стоимость: 8,2 млрд. рублей. Олег Дерипаска (№16 среди миллионеров России, состояние $8,5 млрд.). В обновление сочинского аэропорта, который открылся в 2010 году, вкладывался бизнесмен Олег Дерипаска.
ESTADIO OLÍMPICO DE SOCHI
Coste: 179 millones euros. Alexander Rudyak, compañía «Ingeokom».
En el estadio principal fue donde se celebraron las ceremonias de apertura y clausura de los Juegos Olímpicos de Sochi.
AEROPUERTO «ADLER»
Coste: 165 millones euros. Oleg Deripaska (n.º 16 de la lista de millonarios rusos, con un patrimonio de 8 500 millones $).
El empresario Oleg Deripaska fue quien invirtió en la restauración del aeropuerto de Sochi, el cual había sido inaugurado en el año 2010.
17
ПРИБРЕЖНАЯ ОЛИМПИЙСКАЯ ДЕРЕВНЯ
ALDEA OLÍMPICA COSTERA
Стоимость: 25 млрд. рублей. Олег Дерипаска (№16 среди миллионеров России, состояние $8,5 млрд.), компания «Базовый элемент».
Coste: 503 millones euros. Oleg Deripaska (n.º 16 de la lista de millonarios rusos, con un patrimonio de 8.500 millones $), compañía «Basic Element».
ГОРНАЯ ОЛИМПИЙСКАЯ ДЕРЕВНЯ
ALDEA OLÍMPICA DE MONTAÑA
Прибрежная деревня, оформленная в стиле мишки, рассчитана на 2.000 человек. В ней разместились хоккеисты, фигуристы, участники скоростного бега на коньках и шорт-трека.
Стоимость: 68,5 млрд. рублей. Владимир Потанин, компания «Интеррос».
Una aldea costera, decorada al estilo de osito, pensada para 2 000 personas. En ella se distribuyeron los jugadores de hockey, patinadores, participantes del patinaje de velocidad y del.
Coste: 1.378 millones euros. Vladímir Potanin, compañía «Interros».
Деревня, оформленная в стиле леопарда, рассчитана на 3 000 человек для спортсменов-участников соревнований по фристайлу, санному спорту, сноуборду, горным лыжам, скелетону. Входит в состав горнолыжного курорта «Роза Хутор»..
La aldea, diseñada en estilo de leopardo, fue pensada para acoger a 3 000 personas y para los deportistas participantes de las competiciones de estilo libre, bobsleigh, snowboard, esquí alpino y skeleton. Forma parte del complejo turístico «Roza Jútor».
ГЛАВНЫЙ МЕДИАЦЕНТР В ОЛИМПИЙСКОМ ПАРКЕ
CENTRO PRINCIPAL DE MEDIOS EN EL PARQUE OLÍMPICO
Стоимость: 38,3 млрд. рублей. Аркадий Ротенберг.
Помимо международного вещательного центра и главного пресс-центра, здесь есть салоны красоты, магазины, бары, тренажерный зал и кофейные уголки. Во время Олимпиады здесь одновременно работали около 7000 человек..
ОТЕЛЬ «РУССКИЕ СЕЗОНЫ»
Стоимость: 3 млрд. рублей. Сергей Колодий и Олег Егоров, компания «Севстройинвест».
12-этажный отель класса «Делюкс» рассчитан на 200 номеров, стоимость ночи в двухместном стандартном номере «Русских сезонов» обойдется примерно в 10.000 рублей (~250€).
Coste: 770 millones euros. Arkady Rotenberg.
Además del centro de difusión internacional y del centro principal de prensa, aquí se pueden encontrar salones de belleza, tiendas, bares, un gimnasio y cafeterías. Durante los Juegos Olímpicos han trabajado en este centro cerca de 7 000 personas simultáneamente.
HOTEL «RUSSKIE SEZONY»
Coste: 60 millones euros. Sergey Kolody y Oleg Egorov, compañía «Sevstroyinvest».
El hotel de 12 pisos de clase lux cuenta con 200 habitaciones. El precio de una noche en una habitación estándar de dos plazas en el hotel «Estaciones rusas» (Russkie sezony, en ruso) ronda los 10.000 rublos (~250€).
>
18
ДЛЯ НАЧАЛА | PARA COMENZAR
ГОСТИНИЧНЫЙ КОМПЛЕКС AZIMUT
COMPLEJO HOTELERO «AZIMUT»
Стоимость: 16 млрд. рублей. Виктор Вексельберг (№4 среди миллионеров России, состояние $15,1 млрд.).
Coste: 322 millones euros. Víktor Vekselberg (n.º 4 de la lista de millonarios rusos, con un patrimonio de 15.100 millones $).
RADISSON BLUE PARADISE RESORT & SPA HOTEL
«RADISSON BLUE PARADISE RESORT & SPA HOTEL»
В состав курортного комплекса входят два отеля: Azimut Hotel Sochi 3* и Azimut Hotel Resort & SPA Sochi 4*. Общий фонд отелей, построенных Виктором Вексельбергом – 3.600 номеров, это около 10% от всего гостиничного фонда Сочи.
El complejo turístico cuenta con dos hoteles: el Azimut Hotel Sochi 3* y el Azimut Hotel Resort & SPA Sochi 4*. El coste total de todos los hoteles construidos por Víktor Vekselberg, 3.600 habitaciones, es del 10 % de la totalidad de los fondos de Sochi.
Стоимость: 9,5 млрд. рублей. Арсен Каноков (№156 среди миллионеров России, состояние $650 млн.).
Coste: 191 millones euros. Arsén Kanokov (n.º 156 de la lista de millonarios rusos, con un patrimonio de 650 millones $).
ГОСТИНИЧНЫЙ КОМПЛЕКС BRIDGE RESORT
COMPLEJO HOTELERO «BRIDGE RESORT»
Расположенный в Имеретинской низменности 5-звездочный отель располагает 650 номерами. Средняя стоимость стандартного номера – около 8.000 рублей (~250€) за ночь.
Ubicado en el Valle Imeretinsky, el hotel de 5 estrellas cuenta con 650 habitaciones. El precio promedio en una habitación estándar ronda los 8.000 rublos (~250€) la noche.
Стоимость: 9,5 млрд. рублей. Олег Шишов и НПО «Мостовик».
Coste: 191 millones euros. Oleg Shishov y «Mostovik» OKB (Oficina de diseños experimentales, según sus siglas en ruso).
ИМЕРЕТИНСКИЙ ГРУЗОВОЙ ПОРТ
PUERTO DE CARGA «IMERETINSKY»
4-звездочный гостиничный комплекс рядом с Олимпийским парком рассчитан на 700 номеров.
Стоимость: 6 млрд. рублей. Олег Дерипаска, компания «Базовый элемент».
Олимпиаде порт нужен был для перевозки строительных материалов. После Олимпиады Олег Дерипаска собирается переоборудовать порт в стоянку для яхт.
El complejo hotelero de 4 estrellas ubicado cerca del Parque Olímpico cuenta con 700 habitaciones.
Coste: 120 millones euros. Oleg Deripaska, compañía «Basic Element».
Para las Olimpiadas el puerto era necesario para el transporte de los materiales de construcción. Después de los Juegos Olímpicos, Oleg Deripaska pretende renovar el puerto y adaptarlo para el estacionamiento de los yates.
19
АДЛЕРСКАЯ ТЭС
Стоимость: 28 млрд. рублей. Аркадий Ротенберг (№31 среди миллионеров России), компания «ТЭК Мосэнерго».
Адлерская ТЭС обеспечила энергией и теплом олимпийскую деревню, спортивные объекты Олимпиады и дома местных жителей.
КРАСНОПОЛЯНСКАЯ ГЭС
Стоимость реконструкции: 475 млн. рублей. Вагит Аликперов (№5 среди миллионеров России), компания «Лукойл».
К Играм компания «Лукойл» Вагита Аликперова реконструировала Краснополянскую ГЭС, чтобы повысить энергетическую безопасность олимпийских объектов.
СОВМЕЩЕННАЯ ДОРОГА АДЛЕР-АЛЬПИКА СЕРВИС (КРАСНАЯ ПОЛЯНА)
«CENTRAL TERMOELÉCTRICA DE ADLER»
Coste: 563 millones euros. Arkady Rotenberg (n.º 31 de la lista de millonarios rusos), compañía «TEK Mosenergo».
La central termoeléctrica de Adler ha proporcionado energía y calor a la Villa Olímpica, los recintos deportivos y las casas de los residentes locales.
«CENTRAL HIDROELÉCTRICA DE KRÁSNAYA POLIANA»
Coste de la restauración: 9,5 millones euros. Vagit Alekperov (n.º 5 de la lista de millonarios rusos), compañía «LUKoil».
Para las Olimpiadas la compañía «LUKoil» de Vagit Alikperova ha restaurado la central hidroeléctrica de Krásnaya Poliana para mejorar la seguridad energética de los recintos deportivos.
CARRETERA COMBINADA ADLER-ALPIKA SERVIS (KRÁSNAYA POLIANA)
Стоимость: 285,4 млрд. рублей. Геннадий Тимченко (№9 среди миллионеров России), Владимир Костылев (№162 среди миллионеров России); Евгений Сур (№171 среди миллионеров России), Аркадий Ротенберг (№31 среди миллионеров России), компания «СК Мост».
Coste: 5.738 millones euros. Gennady Timchenko (n.º 9 en la lista de millonarios rusos), Vladímir Kostylev (n.º 162 en la lista de millonarios rusos); Evgeny Sur (n.º 171 en la lista de millonarios rusos), Arkady Rotenberg (n.º 31 de la lista de millonarios rusos), compañía «SK Most».
ДУБЛЕР КУРОРТНОГО ПРОСПЕКТА
DOBLE AVENIDA TURÍSTICA
Совмещенная автомобильная и железная дорога от Адлера до Красной Поляны – самый дорогой объект олимпийской стройки.
Стоимость: 83,2 млрд. рублей. Аркадий Ротенберг (№31 среди миллионеров России, состояние $3,3 млрд.), компания «Мостотрест», Олег Дерипаска (№16 среди миллионеров России, состояние $8,5 млрд.), компания «Трансстрой». Дублирующая дорога строилась для решения проблем пробок в Сочи.
La combinación de la carretera con la vía ferroviaria que va desde Adler hasta Krásnaya Poliana es el proyecto más caro de la construcción olímpica.
Coste: 1.672 millones euros. Arkady Rotenberg (n.º 31 de la lista de millonarios rusos, con un patrimonio de 3 300 $), compañía «Mostotrest», Oleg Deripaska (n.º 16 de la lista de millonarios rusos, con un patrimonio de 8 500 $), compañía «Transstroy». La carretera doble se contruyó para solucionar los problemas de atasco en Sochi.
>
20
ДЛЯ НАЧАЛА | PARA COMENZAR
ГАЗОПРОВОД ДЖУБГА – ЛАЗАРЕВСКОЕ – СОЧИ
Стоимость: 32,6 млрд. рублей. Аркадий Ротенберг (№31 среди миллионеров России, состояние $3,3 млрд.).
Новый газопровод понадобился Сочи для снабжения газом региона и спортивных объектов Олимпиады 2014.
УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ГОРОДОК
Стоимость: 13 млрд. рублей. Владимир Потанин (№7 среди миллионеров России, состояние $14,3 млрд.).
Университетский городок состоит из нескольких высотных зданий: корпус Российского Международного олимпийского университета и два отеля – Pullman Sochi Center 5* и Mercure Sochi Centre 4*.
ПОСЕЛОК НЕКРАСОВКА
GASODUCTO «DZHUBGALÁZAREVSKOYE-SOCHI»
Coste: 655 millones euros. Arkady Rotenberg (n.º 31 de la lista de millonarios rusos, con un patrimonio de 3 300 millones $).
Sochi precisaba del nuevo gasoducto para el suministro de gas a la región y a los recintos deportivos de las Olimpiadas 2014.
CAMPUS UNIVERSITARIO
Coste: 261 millones euros. Vladímir Potanin (n.º 7 de la lista de millonarios rusos, con un patrimonio de 14.300 millones de dólares).
El campus universitario lo forman unos cuantos edificios altos: el pabellón de la Universidad Olímpica Internacional de Rusia y dos hoteles, el Pullman Sochi Center 5* y el Mercure Sochi Centre 4*.
ALDEA NEKRÁSOVKA
Стоимость: 1 млрд. рублей. Александр Рудяк, компания «Ингеоком».
Coste: 9,5 millones euros. Alexander Rudyak, compañía «Ingeokom».
ЛЕДОВЫЙ ДВОРЕЦ «АЙСБЕРГ»
PALACIO DE HIELO «ICEBERG»
В Некрасовку переселили жителей Имеретинской низменности, в которой затем был построен главный стадион и ледовые дворцы.
Стоимость: 15 млрд. рублей. Александр Рудяк, компания «Ингеоком».
Ледовый дворец спорта «Айсберг» – настоящее чудо технологии, в нем проходили соревнования по фигурному катанию.
Los ciudadanos del Valle Imeretinsky fueron trasladados a Nekrásovka, en donde, a su vez, se construyeron el estadio principal y los palacios de hielo.
Coste: 302 millones euros. Alexander Rudyak, compañía «Ingeokom». El palacio de los deportes sobre hielo «Iceberg», es una auténtica maravilla de la innovación tecnológica, en él tuvieron lugar las competiciones de patinaje artístico.
МЫ ПОЗАБОТИМСЯ О ВАШЕМ ОТДЫХЕ Calle del Pez Volador, 1 • 28807 Madrid • Тел.: +34 914 00 99 00 Онлайн-бронирование номеров на сайте: www.ayrehoteles.com
22
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA
Pilar Medina Sidonia
Мир аукционов Пилар Медина Сидониа, экс-герцогиня Фернандина, является Президентом Christie´s, Испания, и одной из самых элегантных и загадочных женщин страны. Корреспондент журнала «TOT en RUS, все по-русски» узнал, как функционирует эксклюзивный и интереснейший мир аукционов.
El universo de Christie’s
Pilar Medina Sidonia, ex duquesa de Fernandina. Desde diciembre de 2010 es la presidenta de la casa de subastas Christie´s en España, y es una de las mujeres más elegantes y enigmáticas del país. «TOT en RUS» la ha entrevistado para que nos explique cómo funciona este mundo tan exclusivo e interesante de las subastas.
ФОТО: ЛИЧНЫЙ АРХИВ PILAR MEDINA SIDONIA (1), ПРЕСС-СЛУЖБА CHRISTIE´S (4).
Интервью: Emilio Molines
23
C
hristie’s – один из наиболее знаменитых аукционных домов мира. Он был основан в 1766 году в Лондоне, а в 1971 – в Испании. Сложно ли было основать аукционный дом, который считается одним из лучших в мире?
Никто из тех, кто сейчас находится в офисе, не переживал эти моменты. Думаю, что в начале было непросто, пока все не установилось, хотя всегда помогало то, что нам предшествовало такое старинное и престижное имя в мире искусства. Каким требованиям необходимо соответствовать кандидату, желающему работать в Christie´s?
Человек, который начинает работать в Christie’s, несомненно, должен иметь художественное образование, владеть языками, абсолютной конфиденциальностью, уметь тактично общаться с людьми и иметь правильный имидж. Наш штат не постоянен. Сейчас наша команда состоит из 14 человек в офисах Мадрида и Барселоны.
Christie’s es una de las más famosas casas de subasta del mundo. Fue fundada en 1766 en Londres, y en 1971 en España. ¿Fue difícil establecer la casa de subastas, que se considera una de los mejores del mundo?
Nadie de los que estamos hoy en la oficina vivió aquellos momentos. Creo que, lógicamente, costaría más al principio, hasta que se consolidó; aunque siempre ayuda venir precedido por un nombre tan antiguo y prestigioso en el mundo del arte. ¿Qué requisitos se necesitan para entrar a trabajar en Christie’s?
La persona que entra en Christie’s debe tener formación artística, idiomas, discreción absoluta, buen trato y una imagen correcta. Nuestra plantilla no es fija. Ahora somos catorce personas entre las oficinas de Madrid y Barcelona.
¿Qué autonomía tiene Christie’s en España?
Somos una oficina de representación integrada en la red Christie’s International.
Насколько автономен аукционный дом Christie´s в Испании?
¿Cuál ha sido la obra, pieza, joya más importante que han subastado en España, y en cuánto se ha vendido?
Мы являемся представительским офисом, входящим в международную сеть Christie’s.
En nuestras subastas locales (2004–2008) la pieza más cara fue un Anglada Camarasa, vendida en Madrid por más de tres millones de euros.
Какой была самая важная работа, произведение или драгоценность, которую Вы выставляли на аукционе в Испании, и за какую сумму она была продана?
¿Hay afición en España por acudir a las subastas de arte o joyas?
Desde luego que la hay. Prueba de ello son las numerosas casas de subastas nacionales que existen; e incluso se abren otras cuando aún no hemos salido de la crisis.
На наших местных аукционах (2004-2008 годы) самым дорогим произведением была работа Ангалада Камарасы, проданная в Мадриде более чем за 3 миллиона евро. В Испании людям присуща страсть посещать аукционы искусства и драгоценностей?
Розовый бриллиант Princie Diamond весом 34.65 карата, проданный за 39.323.750$ (29.886.050€)
Безусловно. И доказательством этого являются многочисленные национальные аукционные дома, которые существуют и продолжают открываться в то время, когда страна еще не вышла из кризиса.
Какие испанские художники пользуются наибольшим успехом на аукционах?
¿Qué artistas españoles tienen más éxito en las subastas?
En nuestras subastas internacionales: Picasso, Miró, Barceló, Tapies, Gris, Dalí o Sorolla. De los maestros antiguos, por supuesto Velázquez, que es casi imposible que aparezca en subasta, Murillo, Zurbarán, Ribera, El Greco y Goya. También hay un gran gusto por los bodegones de los siglos XVI, XVII y XVIII, como Sánchez Cotán, Yepes, Juan de Zurbarán, Arellano, Van der Hamen o Meléndez.
На международных аукционах Christie’s – это Пикассо, Миро, Барсело, Тапиес, Грис, Дали или Соролья. Из старинных мастеров, конечно же, Веласкес, появление которого на аукционе практически исключено, Мурильо, Сурбаран, Рибера, Эль Греко и Гойя. Также присутствует большой интерес клиентов к натюрмортам XVI, XVII и XVIII веков таких художников как Санчес Котан, Йепес, Хуан де Сурбаран, Арельяно, Ван дер Гамен или Мелендес.
Y entre los artistas internacionales, ¿quién tiene más tirón?
Кто из международных художников имеет наибольший успех?
Hay de todo tipo y de varias edades: amantes del arte, grandes coleccionistas, marchantes o gente que se apasiona por un objeto.
Их так много, что можно уже составить длинный список только самых котируемых. Могу сказать, что Christie’s установил рекорд по самой дорогой работе, когда-либо проданной на аукционе. Ею стал триптих Бэкона, проданный с торгов в Нью-Йорке более чем за 142 миллиона долларов.
Hay tantos que sería larguísimo nombrar solamente a los más cotizados. Lo que sí puedo decir es que Christie’s tiene el récord de la obra más cara jamás vendida en subasta, que fue el tríptico de Bacon adjudicado en Nueva York el pasado 12 de noviembre por más de 142 millones de dólares. ¿Cómo es el cliente español que acude a Christie’s?
¿Qué tipo de mercado es el que tiene más salida y éxito?
Sin duda alguna y cada vez más, el arte contemporáneo, seguido del moderno y del impresionismo. Últimamente >
24
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA
Триптих британского художника Фрэнсиса Бэкона «Три наброска к портрету Люсьена Фрейда», проданная за рекордные 142 млн. долларов
Каким является испанский клиент Christie´s, посещающий аукцион?
Наши клиенты самые разные и самых различных возрастов: любители искусства, крупные коллекционеры, коммерсанты или люди, имеющие пристастие к одному определенному объекту. Что в искусстве больше всего интересует частных испанских коллекционеров?
Испанцы – эклектики. Их вкус варьирует от археологии и античного искусства до авангардизма и более модерновых художников, современных на данный момент, также есть определенный интерес к драгоценностям, винам, декоративному искусству, книгам. Какой тип рынка имеет наибольший сбыт и пользуется наибольшим успехом?
se nota un gran tirón del arte oriental y del arte ruso. Las joyas son también una gran atracción. Cuando un cliente compra una pieza o una obra en Christie’s, sabe que es original. ¿Qué garantías de autentidad ofrece Christie’s al cliente?
Todo lo que se vende en Christie’s tiene una garantía de autenticidad. Si se demuestra lo contrario, se deshace la transacción.
МОСКВА – ОДИН ИЗ НАШИХ САМЫХ СИЛЬНЫХ РЫНКОВ ДАЖЕ НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО В РОССИИ НЕ ПРОВОДЯТСЯ АУКЦИОНЫ CHRISTIE’S.
Без сомнения и с каждым разом все больше – это произведения современного искусства, за которым следует модерн и импрессионизм. В последнее время отмечается большой интерес к восточному и русскому искусству. Также клиентов очень привлекают драгоценности. Когда клиент покупает какое-либо произведение или работу на Christie´s, он знает, что приобретает оригинал. Какую гарантию аутентичности дает аукцион клиенту?
¿Habéis tenido que tratar alguna vez con una falsificación?
Pasa muy a menudo, aunque la mayoría de las veces es sin ninguna mala fe y suele ser debido a errores en las atribuciones. ¿Qué obra, pieza o joya les gustaría subastar y no la han podido conseguir?
Siempre hay algo que vemos en otras subastas que nos gustaría haber incluido en nuestros catálogos, aunque no nos podemos quejar porque casi siempre somos líderes.
A los coleccionistas particulares españoles, ¿qué es lo que más les interesa en materia de arte?
Los españoles son eclécticos, y cada vez más. Su gusto varía desde la arqueología al arte antiguo, también hay un gusto por la vanguardia, los artistas más modernos, los contemporáneos del momento, las joyas, los vinos, las artes decorativas, los libros y un largo etcétera.
25
Все, что продается на Christie’s, имеет гарантию аутентичности. Если доказывается обратное, сделка всегда аннулируется. Бывали случаи, когда Вам приходилось сталкиваться с подделками?
Это часто случается, хотя в большинстве случаев это происходит без злого умысла, обычно из-за ошибок в определении подлинности. Какую работу, произведение или драгоценность Вам хотелось бы продать на аукционе, а Вы не смогли ее достать?
Всегда существуют предметы искусства, которые мы видим на других аукционах и которые нам хотелось бы включить в каталоги Christie’s. Но мы не жалуемся на это, так как обычно аукцион Christie’s является лидером. Испания обладает большим мировым влиянием в искусстве. Несколько недель назад испанское правительство снизило НДС с 21% до 10%. Эти изменения, по Вашему мнению, могут позитивно повлиять на стимулирование и поощрение рынка искусства и испанского меценатства?
Мы не осуществляем сделки в Испании, поэтому в целом мы не являемся субъектами испанского НДС. Но, без сомнений, хороший закон о меценатстве всегда стимулирует испанский рынок и искусство. Это может стать выгодным условием для обеих сторон. Несомненно, понижение НДС является хорошим стимулом, и его следует понизить еще немного, чтобы восстановить необходимый ритм.
Ротшильдовское яйцо работы знаменитой фирмы Карла Фаберже, проданное за 9,6 млн. долларов >
26
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA
Полотно «Натюрморт с фруктами» русского художника Ильи Машкова, проданная за 7,3 миллиона долларов на торгах русского искусства. Какую сумму составляет мировой рекорд продажи драгоценности и произведения искусства на аукционе, и где он был произведен? Вы не могли бы также открыть тайну, кто его приобрел?
Мы никогда не говорим о том, кто покупатель и что именно он приобрел, если этого не делает сам клиент. Мы как аукционный дом поддерживаем абсолютную конфиденциальность. Как я уже говорила, мировым рекордом на аукционе был триптих Бэкона в Нью-Йорке. Что касается драгоценностей – это розовый бриллиант под названием Princie Diamond, который был продан в апреле 2013 года в Нью-Йорке почти за 40 миллионов долларов. Это стало самой высокой ценой бриллианта в Соединенных Штатах Америки. Christie´s имеет представительства в 32 странах, среди которых и Россия. Есть ли интерес в русской столице к аукционам?
Да, в Москве присутствует огромный интерес со стороны русских коллекционеров. Это один из наших самых сильных рынков даже несмотря на то, что в России не проводятся аукционы Christie’s.
Опишите русского клиента, который посещает Christie´s.
Это клиент, который заинтересован в качестве и в произведениях художников высшей категории, клиент, который обладает большой экономической свободой. Также у россиян весьма на высоком счету произведения русского искусства.
España es una potencia mundial en arte. Hace unas semanas el Gobierno ha bajado el IVA hasta el 10%, cuando estaba en el 21%. Esta bajada, en su opinión, ¿puede ser positiva para potenciar e incentivar aún más el mercado del arte y del mecenazgo español?
En general, como nosotros no hacemos las transacciones en España, no estamos sujetos al IVA español; pero, sin duda, una buena ley de mecenazgo siempre incentivaría y potenciaría el mercado y el arte español. Sería un beneficio para todos. Sin lugar a dudas, la bajada del IVA es un buen incentivo para el sector; y aún debería bajar más para recuperar el buen ritmo. ¿En cuánto está el récord mundial en subasta de joyas y en obras de arte, y dónde se hizo? ¿Se puede decir quién adquirió estas piezas?
Nunca se puede hablar de quién adquirió algo, a no ser que lo haga el propio comprador. Nosotros, como casa de subastas, mantenemos la más absoluta discreción. Ya os he contado que el récord mundial en subasta ha sido el tríptico de Bacon en Nueva York. En cuanto a joyas: el diamante rosa llamado Princie Diamond que fue vendido en abril de 2013 en Nueva York por casi cuarenta millones de dólares; fue el precio más caro alcanzado por un diamante en los Estados Unidos. Christie’s está presente en 32 países, entre ellos Moscú. ¿Hay interés en la capital rusa por las subastas?
Hay muchísimo interés por parte de los coleccionistas rusos. Es uno de nuestros mercados más potentes, aunque aún no se celebran subastas de Christie’s en Rusia.
¿Cómo es el cliente ruso que acude a Christie’s?
Un cliente que busca calidad y artistas de primer orden, y que tiene una gran libertad económica. Y también aprecia muchísimo el arte de su país. T
e l y t e f i L S
HI-TECH
SPORT
28
HI-TECH
Современная
акустика HI-END: запах виски Текст: Carlos Carreras
и звук выхлопной трубы La acústica moderna HI-END: olor a whisky y sonido de tubos de escape НАУШНИКИ
Известный производитель аудио-аксессуров – бруклинская компания Grado Labs начала производство наушников, корпуса которых изготовлены из бочек из-под виски Bushmills. Маркетологи, очевидно, хотят завоевать сердца и аудиофилов, и любителей выпить покрепче. Вместе с тем, создатели модели утверждают, что хрупкое, пропитанное алкоголем дерево действительно обеспечивает великолепный звук. Наушники закрытого типа, помимо бочковой сосны в их изготовлении используется металл, кожа, пластик и поролон. Стоимость одной пары около 350€.
AURICULARES
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБЫ GRADO LABS (2), FIA (1), IXOOST SRL (1).
El conocido fabricante de accesorios para audio, la compañía Grado Labs de Brooklyn, ha comenzado a producir auriculares, la carcasa de los cuales está hecha a partir de barriles de whisky Bushmills. Parece que los profesionales en marketing pretenden ganarse tanto los corazones de los amantes de la música, como los de los amantes de las bebidas fuertes. Mientras tanto, los creadores del modelo aseguran que la delicada madera, impregnada en alcohol, ofrece realmente un gran sonido. Unos auriculares circumaurales, que además del pino de barril, cuentan entre sus materiales con metal, cuero, plástico y gomaespuma. El precio de una unidad es de 350 €.
29
ДОК-СТАНЦИЯ
Если вам не нравится запах выхлопной трубы, то попробуйте хотя бы звук. Отныне люди, влюбленные в гонки, могут приобрести уникальные док-станции iXoost. Дизайнеры из Италии дали вторую жизнь утилизированным выхлопным трубам Формулы 1, переделав их в акустические системы. За чистоту и силу звучания iXoost отвечают мощные сабвуферы (140 ватт) и динамики (70 ватт). Док-станция для iPad и iPhone доступна в трех моделях: V8, V10, V12. Стоимость самой простой комплектации составляет 7600€.
ESTACIÓN DOCK
Si no le gusta el olor a tubo de escape, pruebe al menos su sonido. En la actualidad las personas apasionadas del deporte de competición, pueden adquirir unas estaciones dock únicas de iXoost. Los diseñadores italianos le dieron una segunda vida a los tubos de escape utilizados en la Fórmula 1, al transformarlos en sistemas acústicos. Unos potentes subwoofers (140 vatios) y altavoces (70 vatios) son los responsables de la pureza y la potencia del sonido de iXoost. La estación dock para el iPad y iPhone está disponible en tres modelos: V8, V10 y V12. El precio del modelos más sencillo es de 7.600 €. T
30
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Король часов Интервью: Валерий Пятаев
El rey de los relojes ¿Puedes imaginar una empresa moderna y de éxito, en la que la palabra marketing se considera palabra “non grata”? Una empresa que no investiga, a la que no le importa la competéncia, que simplemente crea... Maximilian Büsser. Fundador de MB&F, la mas atrevida y creativa marca de relojes.
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА MB&FA (7).
Вы можете представить себе современную успешную компанию, внутри которой слово «маркетинг» является нецензурным? Где не проводят исследований, не смотрят на конкурентов, а просто творят? Максимилиан Бюссер – основатель MB&F, самой смелой и креативной часовой марки.
31
В
ы известны как талантливый предприниматель и как создатель часовых механизмов самых инноваторских дизайнов. Как Вы достигли идеального совмещения креативности и прагматичного коммерческого подхода в MB&F?
Вся моя жизнь заключается в том, чтобы найти баланс между противоположными элементами. Я наполовину швейцарец, наполовину индус, и 46 лет назад это было чем-то удивительным. Я наполовину инженер и наполовину изобретатель, наполовину рационалист и наполовину мечтатель, наполовину рискованный и наполовину консерватор. Много лет я старался найти абсолютный баланс, который сделал бы меня счастливым, и сейчас я этого достиг. Это то, что позволило мне создать MB&F. Часы, которые Вы создаете, выпускаются лимитированным количеством. Кто является потенциальным покупателем часов MB&F?
Истинные знатоки, и, зачастую, смелые любители часового дела. Наши творения настолько сильно отличаются от остальных в этой индустрии, что необходимо быть очень уверенным в себе и большим экспертом, чтобы понять то, что мы делаем. Мы создали сообщество креативных бунтарей, в которое входят создатели и владельцы, берущие на себя большой креативный риск и работающие с лучшими мастерскими в Швейцарии. Если говорить о русских клиентах, то каковы их приоритеты при выборе идеальных часов?
Русские коллекционеры в высшей степени осведомленные. Они разбираются в часовом деле, и у них очень избирательный вкус. С другой стороны, они продолжают испытывать слабость по отношению к знаменитым маркам. Последним шагом для русских коллекционеров станет понимание ремесленного часового дела, такого как у Kari Voutilainen или Philippe Dufour, но также и DeBethune или Urwerk. Все эти производители сильно раздвинули креативные границы часового дела, сохранив при этом превосходное качество. Это вещи, у которых есть душа и которые являются настоящим произведением искусства, а не просто элементом часового дела.
Se le conoce tanto por ser un talentoso hombre de negocios, como por ser un creador de relojes con diseños de entre los más innovadores. ¿Cómo logra combinar la creatividad y el enfoque comercial pragmático en MB&F?
Toda mi vida ha consistido en encontrar el equilibrio entre elementos opuestos. De nacimiento soy mitad suizo y mitad indio, lo cual hace 46 años era algo completamente asombroso. Soy mitad ingeniero y mitad creador, mitad racional y mitad soñador, mitad arriesgado y mitad conservador. Me llevó muchos años encontrar el complejo equilibrio que me ha llevado a ser feliz, y hoy estoy allí. Es lo que me ha permitido crear la MB&F. >
Модель HM5 RT (Horological Machine №5 RT) полна неожиданностей: Часовой и минутный индикаторы с виду довольно просты, но они представляют собой регулируемые в обоих направлениях устройства прыгающего часа с перевернутыми, отраженными на 90° и 20-кратно увеличенными показателями. Дизайн часового корпуса HM5 RT весьма футуристичен, но навеян эпохой 1970-х, когда казалось, что будущее уже наступило! И хотя мы по-прежнему мечтаем о летающем автомобиле, компания MB&F позволяет надеть высокотехнологичный золотой суперкар HM5 RT прямо на запястье! Механизм часов помещен во внутренний контейнер в целях водостойкости. Дело в том, что, помимо света, жалюзи пропускают воду (которая сливается через две выхлопные трубы). Для защиты сложного механизма от влаги и ударов он помещен в собственную капсулу из титана. Строение внутреннего корпуса схоже с рельефным шасси, к которому крепится кузов автомобиля. Модель HM5 RT выпущена ограниченной серией из 66 экземпляров в корпусе из розового золота 5N и титана.
32
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Каковы приоритеты MB&F в достижении максимального удовлетворения запросов клиента?
Los relojes que crea son de edición limitada. ¿Quién es el comprador potencial de los relojes de MB&F?
Вы стараетесь привлечь в свою команду лучших дизайнеров и инженеров. Насколько сложно работать с креативными людьми? И с какими сложностями приходится сталкиваться во время работы?
Hablando de clientes rusos, ¿qué prioridades tienen a la hora de escoger el reloj perfecto?
В креативном аспекте мы никогда не перестаем думать о том, чего хочет клиент. Это наша характеристика №1 и то, что отличает наши творения от других. Но «маркетинг» – это «нецензурное» слово в MB&F. А если говорить о сервисе, то нашим девизом служит выражение: «Относись к другим так, как хотел бы, чтобы относились к тебе». Я думаю, что это основа-основ и существенная часть нашей философии.
Истинная креативность не является демократическим процессом. Все концепты и идеи принадлежат мне, я просто работаю с компетентными людьми, которые ставят передо мной вопросы и привносят новые идеи. Тем не менее, в конце дня для поддержания креативной гармонии, я должен принимать решения. И каждый, кто работает с нами, знает, как все функционирует. Над каким проектом Вы работаете в настоящий момент?
Над тем, который Вы увидите в 2017-2019 годах (смеется). Обычно требуются три долгих года для того, чтобы трансформировать идею в искусно выполненное и восхитительно разработанное произведение часового дела. Это дает много времени для созревания проекта, но в то же время чрезвычайно расстраивает. Удивительные вещи, которые мы представляем в этом году, на самом деле были созданы три или четыре года назад. Мы работаем не только над артефактами часового дела и наследия, но и над многими художественными объектами performance и над проектами, которые находятся за пределами часового ремесла, такими как Music Machine, которую мы создали совместно с Reuge в прошлом году.
Personas muy entendidas y, a menudo, amantes de la relojería bastante valientes. Nuestras creaciones son tan diferentes del resto de la industria que hay que estar muy seguro de sí mismo y ser entendido para comprender lo que hacemos. Hemos construido una comunidad de rebeldes creativos que incluye a los creadores y a los propietarios, tomando muchos riesgos creativos, trabajando con los mejores artesanos en Suiza y siendo completamente transparentes.
Los coleccionistas rusos de relojes son sumamente educados. Saben de relojería y tienen gustos muy selectivos. Por otro lado, siguen teniendo gran debilidad por las marcas famosas. El último paso para los coleccionistas rusos será comprender la relojería artesanal, como la de Kari Voutilainen o Philippe Dufour; pero también la de DeBethune o Urwerk; todos ellos fabricantes que han llevado los límites creativos de la relojería muy lejos, con una increíble calidad. Piezas que tienen alma y que son verdaderas obras de arte, no sólo de la relojería. ¿Cuáles son las prioridades de MB&F cuando el objetivo es satisfacer al máximo las demandas del cliente?
En el aspecto creativo nunca jamás nos paramos a pensar en lo que los clientes quieren. Ésa es nuestra característica №1, y lo que hace tan diferentes a nuestras creaciones. «Marketing» es una mala palabra en MB&F. Pero en lo que al servicio respecta nuestro lema es «trata a los demás como te gustaría ser tratado», y creo que esto ayuda mucho a tener satisfechos a los clientes. Es una parte intrínseca de nuestra filosofía. Usted trata atraer a los mejores diseñadores e ingenieros a su equipo. ¿Cuán difícil es trabajar con gente creativa? ¿Y a qué desafíos se suele enfrentar durante el trabajo?
La verdadera creatividad no es un proceso democrático. Todos los conceptos y las ideas son míos, y después trabajo con gente muy capaz que me plantea desafíos y aporta más ideas; pero al final del día, para mantener la coherencia creativa, tengo que decidir. Y cada uno de los que trabaja con nosotros sabe cómo funcionamos. ¿En qué proyecto está trabajando actualmente?
En lo que usted verá llegar entre 2017 y 2019 (risas). Normalmente se tardan al menos tres largos años en transformar una idea en una elaborada y maravillosamente diseñada obra de relojería. Lo cual da mucho tiempo para madurar el proyecto, pero al mismo tiempo es extremadamente frustrante. Así que las asombrosas piezas que desvelaremos este año en realidad fueron creadas hace tres o cuatro años. No sólo trabajamos en artefactos de relojería y legado, sino también en muchas piezas artísticas de performance y en proyectos creativos que están fuera de los límites de la relojería, como la MusicMachine que creamos en colaboración con Reuge el año pasado. ¿Quáles són los nuevos modelos que habeis presentado en la exposición SIHH en Ginebra? ¿Y qué sorpresas tienen preparadas para el año 2014?
2014 será otro año extraordinariamente creativo, pero nunca damos a conocer piezas nuevas durante las Ferias. ¡MB&F no hará sólo una nueva apuesta este año, sino dos! >
33
Модель LM2 (Legacy Machine №2) – это удивительная реинтерпретация самых значимых изобретений в мире часового искусства, созданных величайшими часовыми мастерами. Современный, внеземной дизайн LM2 с их двумя парящими балансами, подвешенными над циферблатом на четырех изящно изогнутых арках, на первый взгляд может показаться парадоксальным. Они были разработаны в дань уважения одному из редчайших механизмов в истории часового дела: двойному регулятору хода. Тот факт, что часы с несколькими регуляторами хода, соединенными посредством дифференциала, – настоящая редкость, свидетельствует о высочайшей сложности создания такого высокоточного механизма. Хотя внешне Legacy Machine №2 выглядят как обычные круглые часы, при ближайшем рассмотрении их трехмерная конструкция открывает взгляду необыкновенную отделку, выполненную на нескольких уровнях. То, что с первого взгляда может показаться основным циферблатом, на самом деле является верхней платиной механизма с тонкой гравировкой и металлическим покрытием (или воронением для модели из платины). LM2 выпущены в корпусе из розового или белого золота 750-й пробы, а также ограниченной серией из 18 экземпляров в корпусе из платины 950-й пробы с циферблатом небесно-голубого цвета.
34
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Какие механизмы MB&F представила на выставке SIHH (Международный салон Высокого часового искусства) в Женеве? Какие сюрпризы Вы готовите в 2014 году?
2014 станет еще одним невероятно креативным годом, но мы никогда не представляем новые изделия во время выставок. В этом году MB&F сделает не одно открытие в мире часового искусства, а целых два! Мы представили изделие Performance Art в начале этого года и покажем новый вид материала в конце года.
В нашей повседневной жизни механизмы постепенно уступают место процессорам и микросхемам. Какое чувство у Вас, как у инженера, это вызывает? Каким Вы видите будущее традиционной механической системы?
В XXI веке механическое часовое ремесло – это техническое отклонение… Но оно является одной из наиболее прекрасных работ механического искусства в истории человечества. И являясь таковым, оно должно продолжать жить со страстью, душой и мастерством. Как искусство, а не технология. Креативность и механизмы Ваших часов вдохновляют и удивляют клиентов. А что удивляет Вас?
Я каждый день поражаюсь удивительным инженерам, часовщикам и мастерам, с которыми работаю, невероятным художникам, которых узнаю во время работы в нашей галерее M.A.D. Gallery в Женеве, и каждой новой идее, которая ко мне приходит. Чем смелее наши творения, тем больше мы стремимся переходить границы креативности. Что служит для Вас вдохновением, когда Вы занимаетесь дизайном часов?
Сначала я не отдавал себе отчета, откуда приходило вдохновение, но теперь должен признать, что оно идет, в первую очередь, из моего детства. Дети всегда являются большими мечтателями и постепенно теряют свою способность мечтать из-за жестокости реалий взрослой жизни. Возвращаясь к прошлому: если бы Вы не посвятили себя часовому ремеслу, чем бы Вы тогда занимались?
Часовое искусство спасло мне жизнь. Оно дало мне страсть, цель, саму жизнь. После моих магистратур по микротехнологии я не знал, что мне делать, и начал договариваться о встречах с большими интернациональными компаниями, такими, как Procter & Gamble. Я с содроганием думаю о том, что бы случилось, если бы Генри Джон Бэлмонт, который на тот момент был Генеральным директором Jaeger-LeCoultre, не принял бы меня на работу, и я закончил бы продажей подгузников (смеется)… В детстве Вас завораживали самолеты. Вы когда-либо планировали посвятить себя авиации?
Когда я был ребенком, то круглые сутки был супергероем. Каждый день спасал мир, поэтому любая «героическая» работа заставляла меня мечтать. Управлять самолетом было одной из этих идей, но также я хотел быть Ханом Соло и Капитаном Кирком! Расскажите нам о самой важной цели, которой Вы достигли в последнее время в Вашей жизни.
Рождение моей дочери! Возможно, это самый невероятно прекрасный момент во всей моей жизни.
СНАЧАЛА Я НЕ ОТДАВАЛ СЕБЕ ОТЧЕТА, ОТКУДА ПРИХОДИЛО ВДОХНОВЕНИЕ, НО ТЕПЕРЬ ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ, ЧТО ОНО ИДЕТ, В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ, ИЗ МОЕГО ДЕТСТВА También presentamos una pieza de performance a principios de este año, además de un nuevo tipo de material a finales de año. En nuestro día a día los mecanismos poco a poco van quedando atrás y dejan paso a los procesadores y microesquemas. ¿Qué sensación le produce este hecho, como ingeniero? (¿Cómo ve el futuro del sistema mecánico tradicional?)
En el siglo XXI la relojería mecánica es una aberración técnica... Pero es uno de los trabajos más hermosos del arte mecánico en la historia de la humanidad. Y como tal, debería perdurar con pasión, alma y artesanía. Como arte, no como tecnología.
La creatividad y los mecanismos de sus relojes inspiran y sorprenden a los clientes. ¿Hay algo ahí que todavía le siga sorprendiendo?
Me sorprendo cada día con los asombrosos ingenieros, relojeros y artesanos con los que trabajo a diario, con los increíbles artistas que conozco cuando trabajo como comisario de arte en nuestra M.A.D. Gallery de Ginebra, y por cada nueva idea que viene a mí. Cuanto más atrevidos son los productos que creamos, más queremos traspasar los límites de la creatividad. ¿Qué le sirve de inspiración cuando se trata del diseño de los relojes?
Al principio no me daba cuenta de dónde venía, pero ahora tengo que reconocer que proviene principalmente de mi infancia. Los niños son siempre grandes soñadores que, muy lentamente, van perdiendo su capacidad de soñar a causa de la crudeza de la realidad de la vida adulta. Volviendo al pasado: si no hubiera decidido crear relojes, ¿cuál sería su negocio principal?
La relojería me ha salvado la vida. Me dio una pasión, un objetivo, una vida. Después de mis másters en microtecnología no sabía qué hacer, y comencé a entrevistarme con grandes compañías multinacionales como el Procter & Gamble. Me estremezco al pensar qué habría pasado si Henry John Belmont, el entonces director general de Jaeger-LeCoultre, no me hubiera reclutado y yo hubiese acabado vendiendo pañales (risas)... Durante su infancia le fascinaban los aviones. ¿Se había planteado alguna vez dedicarse a la aviación?
Cuando era niño ¡era un superhéroe a jornada completa! Salvaba el mundo todos los días, por lo tanto cualquier trabajo que fuera «heroico» me hacía soñar. Pilotar aviones era uno de ellos, ¡pero también ser Han Solo y Capitán Kirk! Cuéntenos acerca de la meta más importante que haya alcanzado últimamente en la vida (sus logros).
El nacimiento de mi hija. Probablemente el momento más demoledoramente hermoso de toda mi vida. Т
35
Модель HM4 Only Watch (Horological Machine №4 Thunderbolt Only Watch) погружает нас в волшебный мир грез вместе с пандой, вырезанной из цельного золотого бруска, сидящей на вершине космолета HM4 и управляющей им с помощью поводьев из тонких крученых золотых нитей. И хотя модель HM4 Only Watch воспевает безграничность детской фантазии, специально для тех, кто время от времени вынужден «спускаться на землю», часовщики MB&F сконструировали панду и ее поводья таким образом, чтобы их можно было полностью снять, превратив Летающую машину в Часовую. Часы были созданы специально для благотворительного аукциона Only Watch в поддержку детей, страдающих тяжелой генетической болезнью – мышечной дистрофией Дюшенна.
Один из пресс-релизов, анонсирующих запуск модели НМ3 (Horological Machine №3), начинался со слов: «Осторожно! НМ3 настолько не соответствует существующему представлению о часах, что может вызвать эмоциональный шок». Данное заявление вряд ли можно назвать преувеличением. Внимание наблюдателя приковывает верхняя часть корпуса, открывающая взору кинетически-активный механизм с ротором в характерной для MB&F форме боевого оружия и вращающимся колесом баланса. Не успев оправиться от шока, сознание подвергается еще одной атаке – на этот раз со стороны двух конусов, которые величественно возвышаются над скульптурно спроектированным трехмерным корпусом. Сложно поверить, что столь сложная динамическая скульптура способна показывать время. Совместно с ювелирным домом Boucheron была подготовлена JwlryMachine – ювелирная версия HM3, которая превратила легендарные часы в трехмерную сову, выполненную из белого золота 750-й пробы с аметистом, бриллиантами, синими и фиолетовыми сапфирами, или же из розового золота 750-й пробы с розовым турмалином, розовым кварцем, бриллиантами и розовыми сапфирами.
36
МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR
Не прошло и суток после утечки шпионских фото нового укороченного S-Класса в кузове купе, как информацию о новом Mercedes-Benz представили официально. И, хотя презентация «живьем» состоится только в начале марта (на женевском автосалоне), об автомобиле мы знаем уже всё. No ha pasado ni un día desde la aparición de las fotos espía del nuevo, y más corto, Clase S Coupé, y ya se ha presentado oficialmente la información del nuevo modelo de Mercedes-Benz. A pesar de que la presentación «en vivo» no se realizará hasta principios de marzo (en el Salón del Automóvil de Ginebra), nosotros ya lo sabemos todo sobre este automóvil.
Текст: Carlos Carreras
37
Clase S, ahora mรกs corto
МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR
П
ОД КАПОТОМ
BAJO EL CAPÓ
«Укороченный» S-Класс получит те же восьмицилиндровые двигатели, что и седан. На данный момент есть только версия S500 с 455 л.с. и 700 Нм. Но то, что на автомобиле стоит девятиступенчатый «автомат» 9G Tronic (рассчитанный до 1000 Нм) говорит о том, что планируются двигатели и «на вырост», в том числе – форсированные версии AMG.
Esta versión más corta del Clase S tendrá una motorización V8, al igual que el berlina. Actualmente sólo está disponible en versión S 500 con 455 CV de potencia y un par motor máximo de 700 Nm. Pero el hecho de que el automóvil tenga una transmisión de nueve relaciones, 9G-Tronic (pensada para un par motor de hasta 1000 Nm), nos indica que la compañía tiene pensado fabricar motores más grandes, así como las versiones de AMG.
ТЕХНОЛОГИИ
EL CHASIS
Если на седане были установлены стереокамеры, обученные распознавать неровности на дороге, то в случае с купе, автомобиль будет видеть и повороты. В зависимости от крутизны виража и скорости, машина будет заранее крениться внутрь поворота. За счет этого можно будет проходить повороты на большей скорости. Новая система проекции будет выводить данные на лобовое стекло. Полноцветное изображение размером 21х7 см и разрешением 480х240 пикселей выглядит так, словно «висит» в двух метрах от глаз водителя.
В САЛОНЕ
Все очень похоже на седан S-Класс, но есть отличия в отделке с большим количеством дерева, другой руль. Та же аудиосистема Burmester.
Se parece mucho al sedán de Clase S, pero hay cambios en el acabado: una gran cantidad de madera, y un volante diferente. También incluye el sistema de sonido Burmester.
TECNOLOGÍAS
Si el berlina tenía instaladas cámaras estéreo, diseñadas para reconocer los defectos de la carretera, en el caso del coupé, el automóvil también será capaz de reconocer las curvas. Dependiendo de lo fuertes que sean las curvas y de la velocidad, el coche se inclinará con antelación hacia el centro del giro. Gracias a esto el coche podrá tomar las curvas a gran velocidad. Un nuevo sistema de proyección facilitará los datos al conductor directamente en el parabrisas. Una imagen a todo color, con un tamaño de 21х7 cm y una resolución de
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА DAIMLER AG (4).
38
39
480х240 píxeles, se proyectará y parecerá estar «colgada» a dos metros de distancia de la visión del conductor.
БЕЗОПАСНОСТЬ
SEGURIDAD
Представлена в таком же наборе, что и в седане и включает в себя систему предотвращения столкновений в трафике, активный круиз-контроль, систему удержания автомобиля в пределах полосы, которая теоретически позволяет передвигаться в городском потоке, вообще не притрагиваясь к рулю и педалям. Кроме того, специальная система способна предотвращать столкновения или минимизировать их последствия на скоростях от 7 до 200 км/ч.
Está disponible en toda la gama, al igual que en el sedán. Incluye el sistema que evita choques en los atascos, el cruise control, el sistema que mantiene el automóvil en el trayecto delimitado por las líneas, de tal forma que permite al conductor moverse entre el tráfico de la ciudad sin ni siquiera tocar el volante, ni los pedales. A parte, este sistema especial es capaz de evitar choques o reducir los daños en velocidades que oscilan entre los 7 y los 200 km/h.
НА РЫНКЕ
Сейчас прямых конкурентов у данного автомобиля нет. Поэтому бороться за потребительские деньги придется в более элитном классе – с Bentley Continental GT и Rolls-Royce Wraith.
De momento el automóvil no tiene competidores directos. Por lo tanto, el modelo tendrá que competir por el dinero de los consumidores en un rango de más «élite», con coches como el Bentley Continental GT o el Rolls-Royce Wraith.
В ИСТОРИИ
EN LA HISTORIA
Впервые укороченная версия S-Класса появилась на мотор-шоу в Париже в 1951 году и ее по праву можно назвать родоначальником больших купе. MercedesBenz 300 S Coupe собирался вручную и, несмотря на техническое сходство с седаном, был мощнее, роскошнее и на 50% дороже. Карбюраторный двигатель выдавал 150 л.с.\
EN EL MERCADO
La versión corta del Clase S apareció por primera vez en el Salón del Automóvil de París en el año 1951, por lo tanto se la puede considerar, con fundamento, la precursora del linaje de los cupés de gran calibre. El Mercedes-Benz 300 S Coupé fue construido a mano, y a pesar de su increíble semejanza con el sedán, fue más potente, más lujoso y un 50% más caro. El motor de carburador daba 150 CV. T
40
ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS
Европейские
финансовый
и телекоммуникационный
секторы –
две привлекательные
опции
на ближайшие месяцы Мнение Сандры Соле, начальника отдела частного банковского обслуживания VIP-клиентов(Sports&Entertainment), банк Sabadell
С
реди трудностей, которые появляются при написание такой информативной колонки, как эта, особо выделяется необходимость преодолевать очевидные ограничения, вытекающие из того факта, что она публикуется раз в два месяца. Это достаточно большой период времени для того, чтобы иметь возможность предвидеть, каким будет поведение финансовых рынков и в связи с этим разработать возможные стратегии инвестирования с целью сделать максимально выгодной эволюцию этих рынков. Исходя из такого базиса и продолжая тему инвестиций на самый короткий период времени с момента написания этих строк (24 февраля), можно утверждать, что на протяжении следующих недель для самых агрессивных инвесторов откроются хорошие финансовые возможности благодаря эволюции европейского фи-
Los sectores financiero y de telecomunicaciones europeo, dos opciones atractivas para los próximos meses Entre las principales dificultades que conlleva redactar una columna informativa como esta, destaca la de superar las evidentes limitaciones que conlleva el hecho de que se publique cada dos meses. Un plazo demasiado largo como para poder prever cuál será el comportamiento de los mercados financieros y, por tanto, para poder diseñar posibles estrategias de
ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).
Opinión de Sandra Solé Directora Sabadell Urquijo Sports&Entertainment (Banca Privada del Sabadell)
41 нансового и телекоммуникационного секторов. Конкретные ставки на такие ценные бумаги как Sabadell, Popular, Caixabank, Societe Generale, Deutsche Telekom и Vivendi могут стать хорошим вариантом инвестиций и для stock picking (от англ. «подбор акций»). Поэтому мы поставим своей целью достижение конкретной рентабельности и будем следить за эволюцией ценных бумаг для их скорейшей продажи в случае ее достижения. Для более консервативных профилей самый привлекательный вариант будет в инвестировании в глобальный смешанный фонд активного консервативного управления, такой как M&G Optimal Income или DWS Concept DJE Alpha Renta Fija, который посредством строгого контроля рисков приносит одновременно диверсификацию, рентабельность и значительную безопасность инвестиций. Речь идет о фондах, которые инвестируют 80% в облигации с фиксированной процентной ставкой и максимум 20% в облигации с плавающей процентной ставкой, которые обычно не используются. Также может быть оценена покупка эмиссий облигаций с фиксированной процентной ставкой B+, но периоды инвестирования уже увеличились во времени как минимум до 3 лет. Вопрос ликвидности также является переменной величиной с учетом сезонного кругозора инвестиций. С другой стороны, испанская облигация за 10 лет упала до показателя 3,516 после последней эмиссии казны, произведенной на момент написания этих строк, что еще больше повышает необходимость правильного руководства фиксированной процентной ставкой для того, чтобы иметь возможность посоревноваться за процентные ставки банковских депозитов, имеющих тенденцию к понижению. Еще хотелось бы отметить, что на протяжении следующих недель стоит обратить внимание на эволюцию международного макроса, в особенности того, который касается данных США (где позитивные макро «сюрпризы» ослабеют на короткий период), и на восходящие рынки (остаются сомнения в валютах, и поэтому мы предпочитаем развитые рынки), так как это повлияет на общий ход рынков. Также будут релевантными решения центральных банков, и хотя не будет изменений в оповещениях в США и Европе, выделяется Банк Японии, который поддерживал процентную ставку, близкую к нулевой, и удвоил свою программу для стимуляции кредита до 7 биллионов иен, способствуя таким образом экономическому росту. Как я говорила в начале, речь идет только о некоторых подсказках. Для того, чтобы получить больше информации о том, как сделать максимально прибыльным ваше имущество, максимализируя возможности, которые предлагают рынки, помните, что в Sabadell Urquijo Sports & Entertainment мы располагаем самыми детальными анализами и наиболее подготовленными в сфере руководства капиталом специалистами. Для того, чтобы получить больше информации, вы можете связаться с нами по электронной почте solesandra@bancsabadell.com. Если вы хотите всегда быть в курсе моего мнения относительно движения рынков и возможных стратегий инвестирования, то вы можете знакомиться с ним на моем аккаунте в твиттере @solesandra_bs. Это новое «информативное приключение», которое делает свои первые шаги и которое, надеюсь, сможет донести до клиентов своевременную информацию.
inversión para rentabilizar al máximo la evolución de esos mercados. Partiendo de esa base y ciñéndonos, pues, al más corto plazo desde el momento en que redacto estas líneas (24 de febrero) todo parece indicar que, durante las próximas semanas, para los inversores más agresivos, se abren buenas oportunidades financieras gracias a la evolución del sector financiero y de telecomunicaciones europeo. Apuestas concretas en valores como Sabadell, Popular, Caixabank, Societe Generale, Deutsche Telekom y Vivendi pueden ser una buena opción en lo que se refiere a stock picking siempre, eso sí, que nos marquemos un objetivo de rentabilidad concreto y sigamos la evolución del valor para vender en el caso de alcanzarlo. Para perfiles más conservadores, posiblemente la opción más atractiva podría consistir en invertir en un fondo mixto global de gestión activa conservador, como M&G Optimal Income o DWS Concept DJE Alpha Renta Fija que -mediante un estricto control del riesgo- aportan a la vez diversificación, rentabilidad y mayor seguridad a la inversión. Se trata de fondos que invierten un 80 por ciento en renta fija y - cómo máximo - un 20 por ciento en renta variable, que habitualmente no utilizan. Se podría valorar también la compra de emisiones de renta fija B+ pero los plazos de inversión ya se alargarían en el tiempo, a mínimo tres años. El tema liquidez también es una variable a considerar en el horizonte temporal de inversión. Cabe destacar, por otro lado, que el bono español a diez años caía al 3, 516 tras la última emisión del tesoro realizada en el momento de redactar estas líneas, lo que hace aún más necesario una buena gestión de la renta fija para poder batir los tipos de interés de los depósitos bancarios, que tienden a ir a la baja. En otro orden de cosas, durante las próximas semanas habrá que estar atento a la evolución de la macro internacional, especialmente en cuanto a datos en EEUU (donde las sorpresas macro positivas flojearan a corto plazo) y los mercados emergentes (las dudas en las divisas continuarán y por eso preferimos mercados desarrollados) ya que influirá en la marcha de los mercados. También serán relevantes las decisiones de los bancos centrales y, aunque no habrá cambios en los mensajes en EEUU y Europa, sí destaca el Banco de Japón que mantuvo el tipo de interés cercano a cero y ha duplicado su programa para estimular el crédito hasta los 7 billones de yenes para así favorecer el crecimiento económico. Como decía al inicio, se trata solamente de unas pocas “pistas”. Para tener más información acerca de cómo rentabilizar al máximo su patrimonio maximizando las oportunidades que ofrecen los mercados recuerden, como siempre, que en Sabadell Urquijo Sports & Entertainment disponemos de los más detallados estudios y de los especialistas más preparados en gestión de capitales. Pueden contactarnos para solicitar más información a través del correo electrónico solesandra@bancsabadell.com. Si quieren seguir, de forma más regular, algunas de mis opiniones sobre la marcha de los mercados y posibles estrategias de inversión, pueden conocerlas a través de mi cuenta de twitter @solesandra_bs, una nueva “aventura informativa” que acaba de dar sus primeros pasos y que espero que pueda aportarles información relevante. T
42
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
«Если бы
не футбол , «Si no fuera por el fútbol, стал бы se convertiría en un maestro» учителем»
43
Чаби Алонсо Интервью: Francisco Acedo
Испанский полузащитник «Реал Мадрида» и сборной Испании Чаби Алонсо не просто один из лучших футболистов страны, но и еще один из рекламных символов Испании. Баскский игрок стоит на пороге важного года и ставит своей целью идти во главе сборной Испании на Чемпионат мира этим летом в Бразилии. Журналист «TOT en RUS, все по-русски» встретился с Чаби в Мадриде.
Xabi Alonso El centrocampista español del Real Madrid y de la selección española, Xabi Alonso, no es sólo un ejemplo del deporte, sino que también es considerado uno de los grandes iconos publicitarios de este país. El jugador vasco afronta un año importante: recientemente ha sido padre por tercera vez y además se enfrenta al reto de dirigir a la selección española de fútbol en la Copa del Mundo de este verano en Brasil. «TOT en RUS» habló con él en la capital.
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Т
ы себя комфортно чувствуешь на фотосессиях и на съемках спотов на телевидении?
Это не совсем мое, но понемногу я привыкаю и набираюсь опыта. Рекламные эксперты говорят, что я хорошо позирую перед камерой, но все-таки это не мое, и мне это стоило больших усилий. Первые фотосессии были непростые. Тебя привлекает реклама?
Некоторые коммерческие марки заинтересованы в моей персоне, и мне интересно развиваться в этом направлении. Благодаря рекламе меня еще больше узнает публика, но мне бы хотелось, чтобы меня ценили больше как игрока, ведь это моя основная профессия. И ты мог бы избавиться от свойственной тебе бородки для какого-либо рекламного контракта?
(Смеется) Смотря для какого! Я чувствую себя комфортно с ней на протяжении многих лет и на данный момент не имею намерений сбривать ее. Но никогда не знаешь наверняка, что может произойти… Тебя часто называли «испанским Бекхэмом». Что ты думаешь об этом?
Дэвид – это Дэвид, а Чаби – это Чаби. У нас нет ничего общего кроме «Реал Мадрида» и того, что мы оба футболисты и занимаемся рекламой. Но любые сравнения для меня неприятны.
¿Se siente cómodo en las sesiones fotográficas y los rodajes de los comerciales de televisión?
No es lo mío, pero poco a poco me estoy acostumbrando y voy cogiendo experiencia. Dicen los expertos en estas cosas que poso bien ante la cámara, pero no es lo mío y me ha costado lo suyo. Las primeras sesiones no fueron nada fáciles... ¿La publicidad le atrae?
Algunas marcas comerciales se interesan en mi persona, y es interesante seguir esta línea, así la gente me conoce aún más; pero yo quiero que me valoren como jugador, porque esa es mi profesión. ¿Se afeitaría su peculiar barba por algún contrato publicitario?
(Risas) Depende, pero me encuentro muy cómodo con ella desde hace años y, por ahora, no tengo previsto afeitármela. Pero nunca se sabe... Le han llamado muchas veces el «Beckham español». ¿Qué opina de ello?
David es David, y Xabi es Xabi. No tenemos nada que ver, salvo que coincidimos en el Real Madrid, somos futbolistas y hacemos publicidad. Pero las comparaciones son odiosas y no tienen ЭТИМ ЛЕТОМ justificación en este sentido.
НЕОБХОДИМО БУДЕТ ЗАЩИТИТЬ МИРОВОЙ ТИТУЛ. ЭТО НАИВЫСШАЯ ЦЕЛЬ, КОТОРАЯ БУДЕТ ЧЕРТОВСКИ ТРУДНОЙ 2014 год будет чрезвычайно важным ВО ВСЕХ СМЫСЛАХ для тебя в спортивном плане? Да! С «Реал Мадридом» мы стреЭТОГО СЛОВА… мимся выиграть все, как всегда. И летом необходимо будет защитить мировой титул на бразильской территории вместе с Испанией. Это наивысшая цель, которая будет чертовски трудной во всех смыслах этого слова. Поговорим о Чемпионате мира. Испания – желаемый кандидат на победу?
Вместе с Бразилией, из-за ее истории и так как она является организатором, за нашей сборной все наблюдают. И это нормально. Испания должна придерживаться своей стратегии и забыть о титулах прошлого. Сейчас мы в настоящем и необходимо встретиться лицом к лицу с турниром со скромностью и осознанием тех трудностей, которые нам предстоит пройти, начиная с первого этапа группового турнира. Жеребьевка не очень помогла Испании.
Открываем Чемпионат матчем против Нидерландов, как было в финале 2010 года, а это означает, что мы сильно рискуем. Нам нельзя проиграть. И после этого – Чили и Австралия. Эта группа очень непростая, и, внимание, если мы пройдем, мы окажемся в группе, в которой находятся бразильцы. Богиня удачи не была снисходительна к нам в жеребьевке! Недавно ты возобновил контракт с «Реал Мадридом». Ты долго раздумывал над этим, ведь у тебя были предложения из других стран?
Año 2014, importantísimo en todos los sentidos en el plano deportivo.
Efectivamente. Con el Real Madrid aspiramos a ganarlo todo, como siempre. Y para el verano hay que defender el título mundial en tierras brasileñas con España, un reto enorme y que será tremendamente complicado en todos los sentidos.
Hablemos del Mundial. ¿Es España la favorita para ganar el torneo?
Junto con Brasil, por su historia y por ser la anfitriona, somos los que tendremos todas las miradas encima. Pero es normal, España tiene que seguir en su línea y olvidarse de los títulos ya conseguidos. Ahora estamos en el presente, hay que afrontar el torneo con humildad, y tener en cuenta lo duro que será desde la primera fase de grupos. En el sorteo de los grupos, España no ha sido nada favorecida.
En abril jugamos contra Países Bajos, contra quien jugamos la final de la Copa del Mundo en 2010, eso significa que nos jugamos muchísimo. No se puede fallar. Y después tenemos a Chile y a Australia. No es nada fácil este grupo y, cuidado si pasamos, porque nos encontraremos con el grupo donde están los brasileños. La diosa Fortuna no ha sido nada condescendiente con nosotros. Acaba de renovar con el Real Madrid. Se lo ha pensado mucho, y ha tenido ofertas del extranjero.
El contrato terminaba en junio, pero soy de ese tipo de futbolistas que renuevan con los clubes si los proyectos son interesantes, y soy realmente válido para ellos. El Real Madrid habló conmigo, y después de analizar cuáles eran sus proyectos, me convencieron. Además, resulta alentador que el entrenador, Carlo Ancelotti, haya pedido mi continuidad.
ФОТО: ЛИЧНЫЙ АРХИВ XABI ALONSO (3).
44
45 Мой контракт закончился в июне, но я отношусь к типу футболистов, которые продолжают выступать за клуб, если проекты интересны и я действительно представляю ценность для них. «Реал Мадрид» вел переговоры со мной, и после анализа того, на что они претендуют, я решил остаться. Кроме того, положительным является и то, что тренер, Карло Анчелотти, просил меня не уходить. Тебя же заманивали из Англии и Италии.
Да. Я уже знаком с этапом Премьер Лиги по моему опыту в «Ливерпуле» и знаю, каким важным является там футбол. Но я все проанализировал, посоветовался с семьей и, думаю, что сделал правильный выбор, возобновив контракт с «белыми». Много раз тебе задавали вопрос относительно того, хотелось ли тебе играть на другой позиции, а не в центре поля. Что ты отвечаешь на это?
С детства я видел себя на этой позиции. Всегда, начиная со времен игры с моим братом Микелем на пляже в Ла-Конча, в Сан-Себастьяне. Это нормально, что с самого детства все на свете хотят быть форвардами и забивать много голов, но я получаю гораздо больше удовольствия на защите. И, хотя это кажется странным для моей позиции, но я тоже забивал голы во всех командах, за которые играл. Твоя жизнь изменилась после победы Испании на Чемпионате мира в 2010 году?
В действительности сильно не изменилась. Лично я очень гордился выигрышем вместе со своей страной, но это не изменило конкретно меня. Конечно, происходили экстраординарные вещи, когда, например, люди нам аплодировали, когда мы входили в ресторан, и тому подобное. Вернувшись на родину, мы осознали, чего добились и как это переживали фанаты футбола в Испании. Наверное, здесь было настоящее сумасшествие! Находясь в Южной Африке, на расстоянии, мы этого не ощущали. Что ты почувствовал, когда увидел, что Мадрид и вся страна вышли на улицы?
Невероятную радость и удовлетворение, потому что люди наслаждались успехом вместе с нами. Мы были приняты сенсационно, и это запечатлилось у меня в памяти. Мы сделали людей счастливыми, и с этого момента они демонстрировали свою любовь к футболу все мощнее. И теперь нам ничего не остается, как снова сделать это в Бразилии, где мы уже знаем, что нас ожидает. Для фанатов, которые остаются здесь, в Испании, мы должны выкладываться полностью в каждом матче, с самого первого дня! Ты выходец из семьи футболистов. Это повлияло на твою карьеру?
Нет. Мой отец (Перико Алонсо) играл в «Реале» и «Барселоне». Естественно, спорт присутствовал в доме, но футбол не был постоянной привычкой каждого дня. Мы смотрели телевизор, некоторые матчи, сериалы и фильмы. Мой отец никогда не указывал нам, как следовало играть, и не давал нам советы, как и что делать. Он всегда предоставлял нам полную свободу выбирать то, что нам больше всего нравилось.
>
46
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA Le tentaron desde Inglaterra e Italia.
Sí, yo ya conozco la Premier League por mi experiencia en el Liverpool, y sé lo importante que es el fútbol allí. Irse de nuevo teniendo a toda la familia al lado significaba mucho que aclarar y decidir. Yo tengo que analizar las cosas desde un punto de vista diferente a los demás, y creo que he acertado con mi renovación con los blancos. Muchas veces le han preguntado si le gustaría jugar en otra demarcación que no sea el centro del campo. ¿Por qué?
Desde pequeño me he visto en esta demarcación. Siempre, hasta jugando con mi hermano Mikel en la playa de La Concha, en San Sebastián. Es normal que de niño todo el mundo quiere ser delantero y meter muchos goles, pero yo disfruto mucho jugando atrás. Aunque parezca raro, pero he metido goles en todos los equipos en los que estado. ¿Le cambió la vida después de ganar el Mundial con España en 2010?
Realmente no ha cambiado gran cosa. Personalmente estoy muy satisfecho de haber ganado lo máximo con tu país, pero eso no te cambia. Es cierto que te pasan cosas extraordinarias, como que la gente te aplauda al entrar en un local, y cosas parecidas. Cuando volvimos a España nos dimos cuenta de lo que habíamos logrado, de cómo se vivía la victoria en España, fue una locura. En Sudáfrica, por la lejanía, no lo notábamos. ¿Qué sintió, cuando vio que Madrid y el país se echó a la calle? Кем бы ты хотел быть, если бы не стал футболистом?
Не знаю. Возможно, учителем. Но с самого начала у меня была идея иметь дело с мячом. И без давления моей семьи – никто не влиял на мое решение.
Говорят, что ты очень замкнутый на работе и в обычной жизни.
Да. Я абсолютно не экзальтированный и очень редко взрываюсь. Если уж я себя так веду, это из-за чего-то очень очевидного и несправедливого. Те, кто со мной хорошо знаком, знают, что я очень замкнут. Но я живу футболом и с огромной страстью отдаю все, что могу и умею, на поле.
Твоя семейная жизнь делает тебя абсолютным примером отца.
Да. Я знаком с Нагоре, моей женой, с детства и был абсолютно уверен в ней с первого момента знакомства. И думаю, что она точно также уверена во мне. Она уже доказала это, когда оставила все свои дела и уехала со мной в Ливерпуль, чтобы не оставлять меня одного во время первого профессионального опыта вне дома. Сейчас испанские футболисты пользуются огромным успехом за границей. Ты опередил всех своим историческим опытом в клубе «Редс».
Я всегда рекомендую игрокам выезжать за пределы страны для участия в разных спортивных проектах и узнавать другую форму жизни и понимания игры. Это заставляет развиваться личностно и в спортивном плане. Для меня это было плюсом, и думаю, что сейчас, опираясь на заслуженную славу нашего футбола, испанский игрок является крайне ценным для любой Лиги мира.
Una inmensa alegría y satisfacción, porque la gente había disfrutado del éxito con nosotros. Fuimos sensacionalmente recibidos y eso se quedó marcado en mi memoria. Hicimos feliz a la gente y, desde entonces, cada vez te lo demuestra aún más. Y ahora, tenemos que refrendarlo en Brasil, donde ya sabemos lo que nos espera. Por la gente que se queda aquí, habrá que darlo todo en cada partido y desde el primer día. Viene de una familia de futbolistas. ¿Influyó este hecho en su carrera?
No. Mi padre (Perico Alonso) jugó en el Real Madrid y en el Barcelona. Es normal que el fútbol fuera algo habitual en casa, pero no era lo único. Se veía la televisión, algunos partidos, series y películas. Mi padre jamás nos dijo cómo hay que jugar, ni nos dio tantos consejos como la gente puede creer. Siempre nos dio total libertad para que eligiéramos lo que más nos gustaba. ¿A qué se habría dedicado si no hubiera sido futbolista?
No lo sé. Quizá profesor, pero el fútbol era lo que me apasionaba desde el primer momento. Y no fue por influencia de mi familia. Se dice que es usted muy reservado, tanto en el vestuario como en la vida privada.
Sí. No soy nada exaltado, y pocas veces salgo de mí. Cuando lo hago es por algo muy evidente e injusto. Los que me conocen bien saben que soy muy reservado en todos los sentidos. Pero vivo el fútbol con tremenda pasión, y doy todo lo que puedo en el campo. Su vida familiar le hace ser una pareja ejemplar.
Sí. Conozco a Nagore, mi mujer, desde pequeño y lo tuve claro desde que la conocí. Y creo que ella también. Ya lo demostró cuando lo dejó todo y se fue a Liverpool
47 Ты задумывался о том, чем будешь заниматься, когда оставишь активный футбол?
Пока что я не хочу думать о своем уходе, так как верю, что у меня еще остались в запасе года активности и хорошего уровня, если у меня не будет травм. В будущем я приму решение, но с большой вероятностью могу утверждать, что и потом буду продолжать иметь прямое отношение к футболу. В качестве тренера?
Не знаю, смогу ли направлять и давать указания игрокам. Это непросто.
Ты работал с лучшими тренерами (Рафа Бенитез, Моуриньо, Анчелотти, Луис Арагонес или Дель Боске, например). Кого из них ты бы особенно выделил?
У всех тренеров чему-то учишься и примечаешь какие-то моменты, чтобы потом применять их в игре. Я выигрывал титулы вместе с тренерами, а это всегда позитивно. Мне запомнились некоторые игровые моменты, а ведь так формируется образ идеального тренера. Но правда заключается в том, что я не могу выбрать только одного тренера из всех. Ты выиграл все возможные титулы. Какой из них был наиболее важным для тебя?
conmigo para no dejarme solo en mi primera experiencia profesional fuera de casa. Cuando se marchó con los «Rojos» fue todo un pionero, y ahora los futbolistas españoles triunfan en el extranjero.
Siempre recomiendo a los jugadores salir fuera con proyectos deportivos distintos, para conocer otra forma de vida y comprender mejor al balón. Se progresa más tanto personal como deportivamente. A mí me fue bien, y creo que ahora nuestro fútbol tiene más fama, el jugador español es tremendamente valorado en cualquier Liga del mundo.
¿Tiene pensado que hará cuando deje su carrera deportiva?
Todavía no quiero pensar en mi retirada, porque creo que me quedan años de actividad y a buen nivel si me respetan las lesiones. Cuando llegue el momento lo decidiré, pero probablemente siga relacionado con el fútbol. ¿Como entrenador?
No sé si serviría para dirigir y dar órdenes a los jugadores. No es un tema fácil.
ТЕ, КТО СО МНОЙ ХОРОШО ЗНАКОМ, ЗНАЮТ, ЧТО Я ОЧЕНЬ ЗАМКНУТ. НО Я ЖИВУ ФУТБОЛОМ И С ОГРОМНОЙ СТРАСТЬЮ ОТДАЮ ВСЕ, ЧТО МОГУ И УМЕЮ, НА ПОЛЕ.
На этот вопрос сложно ответить. Это все равно, что спросить, кого из своих детей ты любишь больше. Каждый титул означает что-то особенное. Лига чемпионов с Ливерпулем стала для меня историческим восхождением. Вместе с Испанией я выиграл все титулы, когда сборная еще не выиграла ни одного. С «Реал Мадридом» я желаю еще большего. Я амбициозен и все время хочу больше и больше… Кто лучше – Криштиану Рональдо или Месси?
Оба. С Криштиану я играю в Мадриде, он уникальный и особенный. Против аргентинца я играю, когда мы сражаемся с «Барселоной», и он тоже особенный. Не могу сказать, кто из них номер один, и если бы я был владельцем клуба, то оставил бы себе обоих. Икер Касильяс – лучший вратарь в мире, но он не является основным игроком в «Реале». Это странно звучит?
Икер – это феномен, и я не первый об этом говорю. И Диего Лопес тоже. Решения принимают тренеры, а мы, игроки, с ними соглашаемся. Но бесспорным является то, что Икер обладает достаточным уровнем, чтобы быть основным игроком лучшего клуба в мире. Что ты думаешь об этом сезоне в испанской лиге?
В этом сезоне почти все команды равносильны и противостояние будет необычайно серьезным. Любой сейчас может стать чемпионом: мы, «Барселона», «Атлетико Мадрид». Если мы будем продолжать в том же духе, неудивительно, если титул будет разыгран в последний день. И вместе с этим эмоции на пределе обеспечены на все 100%!
Ha estado bajo la dirección de grandes técnicos, tales como Rafa Benítez, Mourinho, Ancelotti, Luis Aragonés o Del Bosque. ¿Se queda con alguno en concreto?
De todos se aprende algo y se anotan detalles y puntos para tener en cuenta. He ganado títulos con ellos y eso siempre es positivo. Me quedo con cosas puntuales, y así llegaríamos al entrenador ideal. No puedo elegir sólo uno. Esa es la verdad. Lo ha ganado todo. ¿Con qué título se queda?
Eso es difícil de contestar, porque equivale a preguntar a cuál de tus hijos quieres más. Cada título significa algo especial. Mi Champions League con el Liverpool llegó con remontada histórica. Con España he ganado todo, cuando la selección no ganaba nada. Con el Madrid aspiro aún a más. Pero soy ambicioso y deseo más y más... ¿Quién es mejor, Cristiano Ronaldo o Messi?
Los dos. Con CR juego en el Madrid, es único y especial. Al argentino lo sufro en contra cuando juego contra el Barça, y también es distinto. No puedo decir quien es el número uno del mundo, pero si fuera el dueño de un club de fútbol me quedaría con ambos. Iker Casillas es el mejor portero del mundo, pero no es titular en el Real Madrid. ¿No es extraño?
Iker es un fenómeno y no lo voy a discutir. Y Diego López también. Las decisiones las toman los entrenadores y los jugadores las aceptamos. Pero es indiscutible que Iker tiene calidad suficiente para ser titular en el mejor club del mundo. ¿Cómo ve esta temporada en la Liga española?
Tremendamente igualada. La más reñida de los últimos tiempos. Cualquiera puede ser campeón. Nosotros, el Barcelona o el Atlético de Madrid. Si seguimos así, no sería de sorprenderse que el título se resolviera en la última jornada, con lo cual la emoción está asegurada al 100%. T
СПРАШИВАЙТЕ В КИОСКАХ ПЕРИОДИКИ ENCUÉNTRANOS EN LOS QUIOSCOS
49
Королевский заплыв Navegación Real Текст: Carlos Carreras
Miami International Boat Show 2014
50
СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA
С 13 по 17 февраля в Майами прошло всемирно известное яхтенное шоу Miami International Boat Show. Это одна из лучших выставок open-air мира, на которой были представлены последние достижения яхтенного искусства: от надувных байдарок до супер-яхт длиною более 45 метров. Экспозиция раскинулась вдоль береговой линии города Майами, который начал принимать высокопоставленных гостей со всего мира уже за две недели до начала шоу, и заняла водное пространство побережья «американской мечты» длиной более мили. Общая сумма стоимости экспонатов перевалила за 1 миллиард долларов. Среди новинок этого года мы выделили три супер-яхты «на любой» кошелек: от самой дорогой и эксклюзивной до яхты «среднего класса» и более скромной по финансовым затратам, но не менее уникальной в своем роде.
Del 13 al 17 de febrero, en Miami, tuvo lugar el espectáculo mundialmente conocido de yates: El Miami International Boat Show, una de las mejores exposiciones al aire libre del mundo, en la que se presentaron los últimos avances en el arte de los yates: Desde kayaks inflables hasta súper yates de más de 45 m. de eslora. La exposición se extendió a lo largo de la costa de Miami, y logró acoger a visitantes de alto standing llegados de todo el mundo, dos semanas antes del inicio del show, y ocuparon el espacio de costa del “sueño americano” a través de más de una milla. La cantidad total en costo de los bienes exhibidos, superó el millar de dólares. Entre las novedades de este año destacan tres súper yates para todos los bolsillos: desde los más caros y exclusivos, hasta yates de “clase media”, además de los más modestos en término financiero, pero no menos únicos en su género.
LA SELLA DEL DIAVOLO
Уникальный и один из самых больших катамаранов, когда-либо построенных – длиною 32,6 метров. Ширина составляет 12 метров, благодаря чему есть просторная площадка для вечеринок или «событий в стиле «лаунж» с друзьями. Катамаран может вместить до 13 человек – 8 пассажиров и 5 членов экипажа. Стоимость: 9,8 млн. $
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБЫ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ (4).
Único y uno de los más grandes catamaranes jamás construido, con una longitud de 32,6 m. Su envergadura de 12 m., ofrece un amplio espacio destinado a fiestas o eventos, en estilo “lounge”, para disfrutar con amigos. El catamarán tiene capacidad para 13 personas: 8 pasajeros y 5 miembros de la tripulación. Costo: 9.800.000 $
51
PETRUS II
Новая 40-метровая яхта от Benetti Yachts произведена в Италии и дебютирует на рынке США. Для того чтобы не скучать в долгих океанских прогулках, на ней установлены две джакузи на открытом воздухе, а в мини-гараже стоят два водных скутера. Одновременно на яхте могут разместиться 10 пассажиров и 7 членов экипажа. Стоимость: 21 млн. $ El nuevo yate de 40 m. de eslora de Benetti, fue producido en Italia y hará su debut en el mercado de los Estados Unidos. Para no aburrirse durante las largas travesías oceánicas dispone de dos “jacuzzis” al aire libre, y en el mini garaje cuenta con dos motos de agua. El yate tiene capacidad para alojar 10 pasajeros y 7 miembros de la tripulación, al mismo tiempo. Costo: 21.000.000 $
ZEELANDER 44
Это судно имеет классический (и даже немного ретро) вид, но в каждом Zeelander 44 внутри вы найдете эксклюзивный салон из дорогих сортов дерева и кожи. Детали интерьера разрабатываются с учетом всех пожеланий заказчика, что делает каждое судно уникальным и неповторимым в своем классе. Стоимость: 1,3 млн. $ Este barco tiene un aspecto clásico, e incluso un poco retro, pero como en todos los Zeelander 44, en su interior, encontramos un exclusivo salón con dispendiosos tipos de madera y cuero. Los detalles de interior se elaboran teniendo en cuenta los deseos del cliente, haciendo que cada unidad sea única e irrepetible en su género. Costo: 1.300.000 $
52
БИЗНЕС | NEGOCIO
Взгляд изнутри:
Чемпионат мира
MotoGP как бизнес
Компания Dorna Sports имеет в штате около 200 сотрудников, офисы в Мадриде, Барселоне, Токио, Лондоне и располагает сетью коммерческих агентов, путешествующих по всему миру. Dorna Sports тратит на организацию Чемпионата мира MotoGP около 200 миллионов евро в год, где чистая прибыль для компании составляет 10%.
Шел 1991 год, когда Международная федерация мотоспорта (FIM) решила выставить на конкурс приобретение телевизионных прав. В организованном публичном аукционе приняло участие семь или восемь компаний, а выиграла его Dorna Sports. Сначала нам это давало право просто управлять телевизионными правами в течение пяти лет, а затем мы убедили FIM, что было бы лучше, если бы наши полномочия не ограничивались управлением только телевизионными правами, а распространялись бы и на все остальные. С тех пор все под нашим управлением. Изначально мы решили внести улучшения и изменения в трех областях. Во-первых, повысить безопасность автотрасс. Это то, о чем команды просили много раз, и нам это удалось сделать. Было потрачено много усилий и средств для того, чтобы трассы стали безопаснее. Во-вторых, существенно увеличилось количество доходов, которые получают команды на Чемпионате. И, в-третьих, значительно возросла аудитория болельщиков и продолжительность телевизионных трансляций, что позволило увеличить общее количество зрителей по всему миру.
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА DORNA SPORTS SL. (5).
Кармело Эспелета, генеральный директор Dorna Sports и главный руководитель Чемпионата рассказал журналу «ТOT en RUS, все по-русски» о том, как испанская компания Dorna Sports получила права на управление Чемпионатом мира по MotoGP и какие изменения она внесла в его развитие.
53
El Campeonato del Mundo de
MotoGP desde dentro
Dorna cuenta con una plantilla de unos 200 empleados y tiene sedes en Madrid, Barcelona y Tokio, además de una pequeña oficina en Londres y una red de agentes comerciales que viajan por todo el mundo. Organizar el Mundial le cuesta a Dorna alrededor de 200 millones de euros al año, y les queda un beneficio de un 10%.
Carmelo Ezpeleta, consejero delegado de Dorna Sports y máximo responsable del mundial de MotoGP: cómo la empresa española Dorna Sports se ha hecho con la gestión de los derechos del Mundial de motociclismo, y cuáles son los cambios que la empresa ha ido aportando día a día. Fue en el año 1991 cuando la Federación Internacional de Motociclismo, FIM, decidió sacar a concurso la adquisición de sus derechos de televisión. Se celebró una subasta pública a la que acudieron siete u ocho compañías, y Dorna resultó ganadora. En principio era solo para gestionar los derechos de televisión durante cinco años, y luego convencimos a la FIM de que era mejor que las gestiones no se limitaran a los derechos televisivos, sino que fueran totales, y desde entonces los estamos gestionando. Inicialmente nos fijamos como objetivo principal mejorar y hacer cambios en tres áreas. Primero: mejorar la seguridad de los circuitos, que era algo que los equipos habían pedido en muchas ocasiones; y lo hemos conseguido. Se ha invertido mucho esfuerzo, trabajo y dinero para que los circuitos sean más seguros. Segundo: se ha multiplicado considerablemente la cifra de los ingresos que los equipos reciben del campeonato. Y tercero: se ha aumentado significativamente la audiencia y la producción televisiva, lo que ha permitido que la audiencia sea mucho mayor. En definitiva, crecer más en todo el mundo. T
54
БИЗНЕС | NEGOCIO
Кармело Эспелета Интервью: Emilio Molines
Carmelo Ezpeleta El 23 de marzo se inicia en el circuito de Losail (Catar), una nueva temporada del Campeonato del Mundo de MotoGP. TOTenRUS se ha reunido con Carmelo Ezpeleta, consejero delegado de Dorna Sports y máximo responsable del Mundial, en las oficinas que la empresa tiene en San Just Desvern (Barcelona).
ФОТО: ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (3), ПРЕСС-СЛУЖБА DORNA SPORTS SL. (2).
23 марта в Лосаил (Катар) начинается новый сезон Чемпионата мира MotoGP. Корреспондент журнала «TOT en RUS, все по-русски» встретился с Кармело Эспелета, генеральным директором Dorna Sports и главным руководителем чемпионата, в офисе компании в Сан-Жуст-Десверн (Барселона).
55
Ч
ерез несколько дней начнется Чемпионат мира 2014 года в Катаре. Что нового мы сможем увидеть там?
Наиболее важным изменением является то, что, начиная с этого года, все команды начнут использовать единый электронный блок управления, поставляемый Magneti Marelli, и программное обеспечение будет одинаковое для всех. Хотя заводские мотоциклы будут использовать свое собственное программное обеспечение, они будут пользоваться нашим оборудованием и иметь только 21 литр топлива. Остальные мотоциклы, которые будут продаваться от Honda, с двигателями Yamaha или любым другим ЭЛТ, если, конечно, будут люди, заинтересованные в участии в гонках на них, должны будут использовать наш блок управления Magneti Marelli, как аппаратное, так и программное обеспечение. В этом случае они смогут рассчитывать на 24 литра топлива, вместо 20 литров, смогут использовать 12 двигателей вместо 5, в дополнение к использованию более мягких шин для классификации.
En unos días comenzará el Mundial de 2014 en Catar. ¿Qué novedades o cambios destacables habrá?
El cambio más importante es que a partir de este año todos los equipos usarán la misma centralita electrónica, suministrada por Magneti Marelli, y el software será el mismo para todos. A pesar de que las motos de fábrica emplearán su propio software, usarán nuestro hardware y tendrán solo 21 litros de combustible. El resto de las motos que serán vendidas por Honda, los motores de Yamaha o cualquier CRT, si es que queda gente interesada en correr con ellas, deberán utilizar nuestra centralita Magneti Marelli, tanto el hardware como el software, pero contarán con una capacidad máxima de combustible de 24 litros en lugar de 20, y podrá utilizar 12 motores en lugar de 5, además de llevar unos neumáticos más blandos para la clasificación. Hablando de la centralita electrónica, Shuhei Nakamoto, vicepresidente de Honda, ha manifestado que abandonarán el Mundial si en el 2017 se impone la centralita electrónica única en todas las motos, ¿qué le dice esto?
Bueno, con Nakamoto mantengo una relación extraordinaria, pero entiendo que tenga que defender los intereses de su marca. Él hace mucho por el campeonato, así que Говоря об электронном блоке управления, Шухеи Накаestoy seguro de que podremos conciliar las dos cosas. A мото, вице-президент Honda, сообщил, что они не будут nosotros lo que nos importa de la cenучаствовать в Чемпионате мира в 2017 году, если будет введено обязательное tralita única es que los costes se reduzединое электронное управление на can, y en eso estamos. La verdad es que ЧЕМПИОНАТ МИРА всех мотоциклах. Что Вы скажете по no me preocupa mucho que Nakamoto БУДЕТ ПРОВЕДЕН diga eso, porque yo no hablo con él a этому поводу? través de la prensa, sino directamente, С Накамото мы поддерживаем В РОССИИ, y sé lo que piensa. прекрасные отношения, но я пониПОТОМУ ЧТО маю, что он должен защищать интеМЫ СЧИТАЕМ, ресы своего бренда. Он много делает España es el único país que organiza для Чемпионата, так что я уверен, cuatro grandes premios del mundial. ¿Se ЧТО ЕГО СТОИТ что мы сможем прийти к соглашеpodrán mantener durante dos o tres años ПОСМОТРЕТЬ más? нию. Для нас важно то, что единый ИМЕННО ТАМ... блок управления снижает затраты. Nosotros tenemos un contrato en Честно говоря, я не сильно беспокоvigor con los cuatro circuitos españoles hasta el 2016, con lo cual, si ellos quieюсь, что Накамото это сказал, потому что я говорю с ним не через прессу, а непосредствен- ren continuar, seguirán hasta ese año. Pero no creo que poно напрямую, и поэтому знаю, что он об этом думает. damos mantenerlos durante muchos años más. Испания является единственной страной, организующей четыре главные премии Чемпионата мира. Останется ли это без изменений в течение двух-трех последующих лет?
Мы имеем действующий контракт с четырьмя испанскими автодромами до 2016 года, поэтому, если они хотят продолжать с нами работу, это возможно до вышеупомянутого года. Но, я не думаю, что мы сможем продолжать с ними работу в течение многих последующих лет.
Este año se correrá por primera vez en Argentina. ¿Hay negociaciones para que próximamente entren otros países?
Este año ya se podría haber corrido en Brasil, pero no ha podido ser debido a las obras, aunque se correrá allí en 2015. Hay países que están muy interesados en acoger una prueba, como Tailandia, y también hay conversaciones muy avanzadas con Indonesia, Rusia...
В этом году впервые гонки пройдут в Аргентине. Ведутся ли переговоры с другими странами в этом направлении?
Precisamente este año se corre por primera vez Fórmula 1 en Rusia, en el circuito de Sochi. Ahora que existe un circuito, ¿hay más posibilidades de que desembarque el Mundial de MotoGP en Rusia?
В этом году в первый раз гонка Формулы 1 проходит в России, на автодроме в Сочи. Теперь, когда есть гоночная трасса, есть шансы на организацию MotoGP в России?
Rusia no es un país muy aficionado a las motos por su gélido clima. ¿Tiene Dorna algún plan especial para atraer a sus ciudadanos? >
В этом году уже можно было устроить гонки в Бразилии, но не сложилось в связи с задержкой в строительстве. Тем не менее, гонки будут проведены в этой стране в 2015 году. Многие страны очень заинтересованы в организации мероприятия, например, Таиланд, и уже далеко продвинулись переговоры с Индонезией и Россией.
Estamos hablando con las autoridades rusas y las conversaciones están muy adelantadas. Nosotros no iríamos a Sochi, ya que es un circuito no permanente; por lo que estamos estudiando dónde se podría hacer ese circuito, aunque ése es un tema del Gobierno ruso, pero será difícil hacer un circuito antes del 2016.
56
БИЗНЕС | NEGOCIO
Мы ведем переговоры с российскими властями, и обсуждения уже сдвинулись с мертвой точки. Мы не поехали бы в Сочи, так как это временный автодром. Поэтому мы изучаем, где можно было бы сделать постоянную трассу, хотя все зависит от российского правительства. Но все-таки будет трудно подготовить трассу раньше 2016 года. В России не так сильно увлекаются мотоциклами из-за холодного климата. Dorna Sport имеет какой-нибудь специальный план, чтобы привлечь российских граждан?
Нужно понимать, что это совершенно разные вещи – ежедневное использование мотоцикла и зрелище MotoGP, которое имеет аудиторию по всему миру и является достаточно интересным, чтобы организовать его в такой серьезной стране, как Россия. Чемпионат мира будет проведен в России, потому что мы считаем, что стоит посмотреть его именно там, независимо от того, сколько мотоциклов продается в России. Во всяком случае, там продается много снегоходов, которые производят те же марки, что производят и наши гоночные мотоциклы (смеется). Как мировой кризис повлиял на MotoGP?
Первые годы кризиса достаточно сильно повлияли на нас, но мы уже были к нему подготовлены до того, как он начался. Мы потеряли рекламу табака, и это заставило нас переосмыслить некоторые бизнес-модели. С этого момента мы начали принимать важные шаги и успешно управлять тем, что у нас есть. Сейчас мы заметили улучшение, хотя рост не такой, как это было до кризиса, но мы работаем, чтобы вырасти еще больше. Я оптимист и вижу очень позитивное будущее.
Страстный любитель автоспорта, Кармело Эспелета начал свое обучение на инженера, но вскоре покинул учебу, чтобы посвятить себя строительству гоночной трассы Калафат в Таррагоне. Затем он провел 10 лет в качестве директора трассы Харама (Мадрид) и после этого был назначен генеральным директором консорциума, отвечающего за строительство автодрома в Каталонии. В марте 1991 года он попал в компанию Dorna Sports в качестве мотоэксперта. Apasionado de los deportes de motor, Carmelo Ezpeleta empezó sus estudios de ingeniería, pero pronto los abandonó para dedicarse a la construcción del circuito de Calafat (Tarragona). Después pasó 10 años como director del circuito del Jarama (Madrid) y posteriormente fue nombrado director general del consorcio encargado de la construcción del circuito de Cataluña. Es en marzo de 1991 cuando se incorpora a Dorna Sports como experto en motor.
Hay que separar lo que significa el uso de la moto en el día a día de lo que es un espectáculo de MotoGP, que es de audiencia mundial y un espectáculo lo suficientemente interesante para que cale en un país tan importante como Rusia. El mundial va a ir a Rusia porque creemos que merece la pena que se vea allí, independientemente de que en Rusia se vendan muchas o pocas motos. De todos modos, allí se venden muchas motos de nieve, que las fabrican los mismos que hacen las motos que corren con nosotros (risas). ¿De qué manera ha afectado la crisis al Mundial de MotoGP?
Los primeros años de la crisis sí que nos afectó bastante, aunque nosotros ya estábamos preparados antes de que llegara. Perdimos la publicidad del tabaco, y eso nos hizo replantearnos un poco el modelo de negocio. A partir de ahí, empezamos a tomar medidas importantes y a saber gestionar con éxito lo que tenemos. Ahora notamos una mejoría, aunque el crecimiento no es tan exponencial como era antes de la crisis, pero seguimos trabajando para crecer aún más. Soy optimista y veo un futuro muy positivo. Entonces, ¿está de acuerdo con los datos del Gobierno que dicen que estamos saliendo de la crisis y que la economía va mejorando?
A ver (risas), lo que dice el Gobierno es lo que dice el Gobierno, y lo que yo digo es que el campeonato, que está basado en los patrocinadores, en los medios de comunicación y mil cosas más, está creciendo significativamente. No sé si entrarán nuevos patrocinadores, pero tenemos un plan para crecer con los que tenemos ahora, y si entran nuevos, mejor que mejor. En Estados Unidos se hacen tres carreras (Texas, Indianápolis y Laguna Seca), y siempre ha sido tierra de grandes campeones,
57 pero desde hace años no tiene ningún piloto que pelee por el título. ¿A qué cree que se debe?
Es que la historia del Mundial tiene fases y épocas. Durante años, EE. UU. fue el mercado más importante de ventas de motos, por lo cual, a los fabricantes japoneses les interesaba mucho que sus motos fueran pilotadas por pilotos estadounidenses; y los representantes de las cuatro marcas japonesas en EE. UU. estaban muy interesados en tener éxito allí. Eso, unido a que tenían unos campeonatos nacionales muy importantes, hizo que los estadounidenses, encabezados por Kenny Roberts, que fue el pionero, consiguieran que surgieran buenos pilotos. Los campeonatos, desgraciadamente, y por una serie de razones más bien de política deportiva interna del AMA, han decaído bastante; y uno de los trabajos que nosotros tenemos ahora es intentar encontrar estadounidenses que vayan bien para que puedan competir en el Mundial.
Значит, Вы согласны с данными правительства, которое утверждает, что мы выходим из кризиса, и экономика становится все лучше?
Видите ли (смеется), то, что говорит правительство – утверждения правительства, а что говорю я – это то, что Чемпионат держится на спонсорах, СМИ и тысячах других вещей. Я не знаю, появятся ли новые спонсоры, но у нас есть план роста с теми спонсорами, которых мы имеем сейчас, а если появятся новые – это будет еще лучше. В Соединенных Штатах Америки проводятся три гонки (в Техасе, Индианаполисе и Лагуна-Сека), и США всегда были «землей великих чемпионов». Но в течение последних лет не было ни одного гонщика, который мог бы бороться за титул. Как Вы думаете, с чем это связано?
Дело в том, что история Чемпионата мира имеет свои фазы и периоды. В течение многих лет США были самым важным рынком сбыта мотоциклов. Так, японским производителям было очень важно, чтобы американские пилоты участвовали в гонках на их мотоциклах, и представители четырех японских брендов в США были очень заинтересованы в их успехе. Это наряду с наличием очень важных национальных чемпионатов сделало американцев во главе с Кенни Робертс, который был мотопионером, всемирно известными гонщиками. Чемпионаты, к сожалению, по ряду причин, а это в основном внутренняя спортивная политика AMA, достаточно понизились в уровне, и одна из наших задач сегодня – попытаться найти успешных американцев, которые бы могли конкурировать в Чемпионате мира. В 2010 году погиб Томизава, а в 2012 году Симончелли. Как работают над безопасностью автотрасс, чтобы в будущем не допускать подобных катастроф?
Безопасность автодромов значительно улучшилась в последние годы. Мы работаем очень серьезно над тем, чтобы защитить водителей, хотя в случае с Шоя и Марко это не предотвратило бы летального исхода, так как это были наезды, а этого трудно избежать. Большой скачок в улучшении безопасности был в 1992 году, и улучшение продолжалось, пока не случилась
En el 2010 falleció Tomizawa y en el 2012 Simoncelli, en sendos accidentes. ¿Cómo están trabajando en la seguridad de los circuitos para que no pasen este tipo de desgracias?
La seguridad en los circuitos ha mejorado mucho en los últimos años. Se está trabajando muy seriamente en la protección de los pilotos, aunque en el caso de Tomizawa y Marco no se habría podido evitar el fatal desenlace porque fueron atropellos, y eso es difícil de solucionar. El gran salto en seguridad se dio en 1992, como le he dicho al principio, y fue mejorando hasta que tuvimos el accidente mortal de Kato, en el año 2003. Fue entonces cuando se creó la comisión de seguridad con los pilotos, que hemos ido mejorando año tras año. En el último lustro hemos aumentado mucho la seguridad activa, hemos puesto un equipo médico fijo en todos los circuitos que nos permite tener una asistencia rápida más importante y estamos intentando, junto con los fabricantes de equipamiento, que ésta sea cada día mejor. ¿Le sorprendió que Marc Márquez ganara el Mundial de MotoGP el año pasado?
Sí que me sorprendió. No creía que en su primer año pudiera ganar en la máxima categoría. Tengo que decir que fue un Mundial muy disputado y hasta la última carrera no se sabía quién iba a ganar. Al final, solo le sacó 4 puntos de ventaja a Jorge Lorenzo, y también quedó cerca Pedrosa. Pienso que Márquez ha sido el que ha tenido más suerte en las caídas, y los otros dos han hecho un campeonato extraordinario.
Usted trata mucho con Pedrosa, Jorge Lorenzo, Rossi y Márquez, ¿cómo son de cerca?
Pues más o menos como se ve. Ante todo, son unos pilotos excepcionales y unos grandísimos campeones que han aportado muchísimo al Mundial. Evidentemente tienen unas características personales muy diferentes, pero son fantásticas personas y tengo un trato extraordinario con todos ellos. Pedrosa es un piloto que tiene un mérito extraordinario, es excepcional. Jorge es un trabajador excepcional, tiene una confianza ciega en sí mismo y una formación técnica extraordinaria. Valentino es un talento puro que además ha trabajado muchísimo, aun cuando parece que no trabaja. Ha tenido la mala suerte de estar dos años en un proyecto que en principio estaba muy bien, pero que no le ha salido; y pese a las veces que ha sido campeón del mundo está intentando volver a estar en lo >
58
БИЗНЕС | NEGOCIO
роковая авария Дайдзиро Като в 2003 году. Вот тогда был создан комитет безопасности пилотов, благодаря которому наблюдались улучшения из года в год. За последние пять лет мы значительно увеличили активную безопасность, теперь мы имеем фиксированное медицинское оборудование на всех трассах, что позволяет оказывать важную экстренную помощь, и мы пытаемся вместе с производителями оборудования улучшать ее день за днем. Были ли Вы удивлены, что Марк Маркес выиграл Чемпионат мира MotoGP в прошлом году?
Да, я был удивлен. Я не верил, что в свой первый же год он сможет выиграть в высшем дивизионе. Я должен сказать, что тот Чемпионат горячо оспаривался, и до последней гонки никто не знал, кто победит. В конце концов Маркес оказался всего на четыре очка впереди Хорхе Лоренцо, и Педроса также остался рядом. Я думаю, что Марк был более удачлив на спусках, а участие двух других пилотов сделали Чемпионат исключительным. Вы близко общаетесь с Дани Педроса, Хорхе Лоренцо, Валентино Росси и Марком Маркесом. Какие они в жизни?
Такие же, какими мы их и видим. Прежде всего, это исключительные пилоты и великие чемпионы, которые внесли большой вклад в Чемпионат мира. Очевидно, что они имеют очень разные личные качества, но они замечательные люди, и у меня исключительные отношения со всеми ними. Педроса является уникальным водителем, который имеет огромные заслуги и является исключительным. Лоренцо работает, не покладая рук, имеет непоколебимую уверенность в себе и исключительную техническую подготовку. Росси имеет необыкновенный талант, а также работает очень серьезно, даже когда кажется, что не работает. Он имел несчастье потратить два года на проект, который в начале, казалось, будет иметь успех, но, в конце концов, не состоялся. Несмотря на то, что он был чемпионом мира несколько раз, он все также пытается вернуться на вершину, что очень похвально. Маркес является прирожденным пилотом, в котором с детства можно было разглядеть выдающегося чемпиона, и в тоже время он остается действительно хорошим человеком. Валентино Росси исполнилось 35 лет. Как Вы думаете, если не он достигнет хороших результатов, то этот мировой Чемпионат может стать для него последним?
Я не знаю. Росси очень умный человек и исключительный водитель, знающий досконально свою профессию. Он уверен, что способен на многое, и если окажется в числе первых, то продолжит участвовать еще какое-то время. Как Вы относитесь к разговорам о том, что Вы – Экклстон в мире мото?
Я не возражаю (смеется). Я понимаю, что люди говорят это потому, что есть некоторое сходство, но Экклстон мне кажется гением и... мне хотелось бы быть таким, как он! Он тот, кто изобрел этот бизнес 37 лет назад, заявляя, что нужно всем управлять в единой манере, и делает это очень хорошо до сих пор. А мы, выходит, являемся наследниками его системы управления.
más alto, que es algo muy encomiable. Marc es un piloto innato, al que desde pequeño se le ha visto ser un ganador excepcional, y a eso se le une que es un personaje especialmente simpático. Valentino ha cumplido 35 años. Usted que le conoce muy bien, ¿cree que éste puede ser su último Mundial si no consigue buenos resultados?
No lo sé. Rossi es una persona muy inteligente y un piloto excepcional que conoce muy bien su profesión. Él sabe que vale muchísimo, y si está entre los primeros, seguirá más tiempo. ¿Qué le parece que le digan que es el Eccleston de las motos?
Me da lo mismo (risas). Comprendo que la gente lo diga porque hay cierta similitud, pero Eccleston me parece un genio y... ¡ya me gustaría ser como él! Es el que inventó este tipo de negocio hace 37 años, diciendo que había que gestionar esto de una manera unida, y lo ha hecho muy bien hasta ahora. Nosotros somos en cierta forma unos herederos de su sistema de hacer las cosas. T
ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS
59
Мнение Альбертa Валера Opinión de Albert Valera
Секрет на весь свет
Т
о, что было «секретом на весь свет», уже стало реальностью. Инвестиции капитала из Центральной Азии в мир спорта осуществляются все чаще. Идеальным примером этого процесса является то, что я имел удовольствие лично переживать момент вхождения лучшего частного банка Казахстана в мир Moto GP. Речь идет о «Евразийском банке» и его ставке на спонсорство Хорхе Лоренцо (пилот, которого я представляю) и команды Yamaha Factory Racing. Если что и характеризует инвесторов Евроазийской зоны, так это, в первую очередь, их желание предоставить шанс узнать их страну и культуру и в то же время завоевать стратегическую позицию вместе с такими континентами как Европа и Америка. Без сомнения, возможность узнать с более близкого расстояния культуру и традиции этой территории было огромной радостью, также как и потрясающие пейзажи, о которых не ведают многие люди, и которые я приглашаю увидеть. Очевидным для всех представляется то, что этот год станет одним из самых интересных в недавней истории Moto GP благодаря большой дуэли между Хорхе Лоренцо и Марком Маркесом. Оба снова становятся фаворитами в борьбе за титул с разрешения Дани Педросы и Валентино Росси, которым все мы пожелаем возможности встать на пути вышеуказанной битвы, чтобы сделать еще более «вкусным» предстоящий Чемпионат. И в заключение, 2014 год приветствует телевидение будущего в лице Movistar TV в качестве вещательной компании Moto GP. Уверен, что это событие надо воспринимать, как замечательную возможность предложить поклонникам трансляции, которые они еще никогда не видели и которые абсолютно точно удивят нас всех и заставят еще больше сопереживать лучшему «мотоспектаклю» в мире.
Un secreto a voces Lo que era un secreto a voces se ha convertido ya en una realidad y es que cada día son más frecuentes las inversiones de capital procedentes de Asia central en el mundo del deporte. Un ejemplo perfecto es el que he tenido el placer de vivir en primera persona con la irrupción del mejor banco privado de Kazajistán en el mundo de MotoGP. Se trata de Eurasian Bank y su apuesta por esponsorizar a Jorge Lorenzo (piloto al que tengo el honor de representar) y a la escudería Yamaha Factory Racing. Si algo define a los inversores de la zona de Eurasia es el ímpetu que tienen por dar a conocer su país y su cultura ganando al mismo tiempo una posición estratégica con continentes como Europa y América. Sin duda alguna ha sido una gran alegría poder conocer más de cerca la cultura y las costumbres de la zona así como los maravillosos paisajes que mucha gente desconoce y que desde aquí invito a visitar. Si algo tenemos todos claro, es que este año será uno de los más interesantes de la historia reciente de MotoGP, gracias al gran duelo entre Jorge Lorenzo y Marc Márquez. Ambos vuelven a ser los favoritos al título, con el permiso de Dani Pedrosa y Valentino Rossi, que todos deseamos puedan interferir entre dicha batalla, para hacer el campeonato aún más rico. Por último, 2014 da la bienvenida a la televisión del futuro con la entrada de Movistar TV como broadcaster de MotoGP. Invito a valorar este cambio como una gran oportunidad de ofrecer al aficionado un contenido nunca visto, que bien seguro nos sorprenderá a todos y nos hará vibrar aún más, del mayor espectáculo de el mundo. T
60
ТЕСТ-ДРАЙВ | TEST-DRIVE
Альбинос
из Штутгарта
Помнится, когда в 2003 году Porsche Cayenne только вышел на рынок, многие отнеслись к нему скептически. Якобы спортивная, бескомпромиссная марка выпустила откровенно «попсовый» автомобиль. И для «полного счастья» модельному ряду Porsche сейчас не хватает только модели «пик-ап». Текст: Carlos Carreras Фото: Валерий Пятаев
61
El albino de Stuttgart ¿Se acuerdan cuando en el año 2003 acababa de salir al mercado el Porsche Cayenne? Muchos lo miraban escépticos y pensaban: vaya, la indomable marca sacó un coche realmente pésimo. Ahora en su lista de modelos, para rematar, solamente les falta una pickup.
62
ТЕСТ-ДРАЙВ | TEST-DRIVE
К
азалось, что Cayenne – форменное издевательство над легендарной маркой. Вместо 2-местного спорткара с жесткой подвеской, низкой посадкой был предложен «паркетник»: изящный и комфортабельный. Удобный как домашние тапочки. Но пока критики злорадствовали, поклонники исконно спортивных Porsche остались не менее преданными, а в автосалоны выстроилась очередь совершенно других покупателей, ценящих не только вождение на запредельных скоростях, но комфорт и, не побоюсь этого слова, роскошь. У нас (в СНГ) о дизеле до сих пор говорят с недоверием. Даже после того, как он оказался под капотом самых престижных и дорогих марок, многие до сих пор считают его покупку рискованным экспериментом. Кто-то боится не завестись в морозы, кто-то сетует на качество топлива, звук «как трактор», вибрации, запах солярки, отсутствие надлежащей динамики и т.д. Между тем, мы взяли на тест именно дизельную
El Cayenne parecía ser una broma de mal gusto de la legendaria marca. En lugar de un coche deportivo de dos asientos, con una baja base de sustentación y una rígida suspensión, se propuso el modelo de un crossover: elegante y confortable. Cómodo como unas zapatillas de andar por casa. Pero mientras los críticos se quedaban a gusto, los verdaderos admiradores de los Porsche «deportivos» permanecieron fieles, y en los salones del automóvil se formaron colas de compradores totalmente distintos, que no solo apreciaban la conducción a velocidades exorbitantes, sino también la comodidad y, por qué no, el lujo. En la Comunidad de Estados Independientes (países exmiembros de la Unión Soviética) todavía se habla con desconfianza de los motores diésel. Incluso después de su aparición bajo el capó de las marcas de coches más prestigiosas y caras, muchos todavía consideran su compra un arriesgado experimento. Hay quienes temen que con las heladas rusas el motor no arranque, quienes cuestionan la calidad del combustible, otros se quejan del sonido dicien-
63
версию Porsche Cayenne. Здесь, в Испании, нет морозов и нет проблем с качеством топлива. А что касается остальных «недостатков», то оказалось, что они имеют право называться только «предрассудками». Начнем с того, что дизельный Cayenne не так просто отличить от привычного, бензинового. На кузове нет никаких шильдиков, а, когда находишься внутри, работа дизеля не чувствуется и не слышна за счет применения другого акустического пакета. Это касается настройки выхлопа, другой звукоизоляции кузова. И даже на ветровом стекле используется специальная пленка, которая защищает пассажиров от звуков и вибраций двигателя. Чтобы понять, что перед нами действительно дизельный Cayenne, необходимо присмотреться к тахометру или заглянуть под капот, где скрывается заимствованный у Volkswagen 6-цилиндровый 3,0-литровый двигатель мощностью 245 л.с. Он позволяет внедорожнику разогнаться до 220 км/ч. Скажем, по сравнению с Cayenne Turbo и его 280 км/ч это не так уж и много. Но, учитывая, что в Испании максимально разрешенная скорость – 120 км/ч, а на «кольце»
do que suena «como un tractor», de que vibra mucho, del olor del combustible, de falta de dinámica, etc. Mientras que nosotros hemos escogido para el test precisamente la versión diésel del Porsche Cayenne. Aquí en España no hay problemas con las heladas ni problemas con la calidad del combustible; y en cuanto al resto de los «inconvenientes», parece ser que no se trata más que de prejuicios. Para empezar, hay que decir que no es tan fácil distinguir un Cayenne diésel de uno de gasolina. La carrocería no tiene ninguna insignia que diga que tipo de combustible utiliza, y en su interior no se percibe ni el funcionamiento del motor diésel, ni el olor, gracias a otro aislante acústico. Esto tiene que ver con el ajuste del tubo de escape y de otro aislamiento acústico de la carrocería. Incluso en el parabrisas se coloca una película especial, que protege a los pasajeros de los sonidos y de las vibraciones del motor. Para distinguir si delante tenemos realmente un Cayenne diésel hay que mirar el tacómetro, o debajo del capó, que oculta un motor de 3.0 litros de 245 CV de potencia, lo cual permite al todoterreno acelerar hasta los 220 km/h. Se puede decir que en comparación con el Cayenne Turbo y sus 280 km/h tampoco es tanto, pero teniendo en cuenta que en >
64
ТЕСТ-ДРАЙВ | TEST-DRIVE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Мощность: 180 кВт (245 л.с.) при 3 800-4 400 об/мин. Разгон 0-100 км/ч: 7,6 cек. Максимальная скорость: 220 км/ч. Потребление топлива: смешанный цикл – 7,2 л. Выброс CO2: 189 г/км.
Potencia: 180 kW (245 CV) a 3 800-4 400 rpm. Aceleración: de 0 a 100 km/h en 7.6 s. Velocidad máxima: 220 km/h. Consumo de combustible de ciclo combinado: 7.2 l. Emisiones de CO2, g/km: 189 g.
65
появление машины такого типа бессмысленно, то 220 км/ч сможет удовлетворить запросы любого водителя. Вместо мощности дизельный двигатель впечатляет крутящим моментом 550 Нм, который обеспечивает уверенную тягу и разгон до сотни всего за 7,1 секунды. Конечно, есть в этом и заслуга автоматического 8-ступенчатого «автомата», который во время тест-драйва отработал безупречно. Безусловно, автомобиль не предназначен для использования вне асфальтового покрытия или, в крайнем случае – для легкого бездорожья. Но если у вас есть намерения столкнуться со всеми прелестями отсутствия дороги, смело заказывайте в автосалоне комплект пневматической подвески. Она не только сглаживает все неровности дороги, но и обеспечивает достаточные для практически всех «гражданских» ситуаций 27,3 см дорожного просвета. Кстати, подвеска эта регулируемая, и если вы вернетесь на дорогу, то автомобиль автоматически опустится для того, чтобы обеспечить наилучшие показатели динамики и устойчивости. Внедорожник массой более 2 тонн отлично справился с извилистыми поворотами испанского серпантина. Ощущение полного комфорта возникает, когда находишься внутри автомобиля. На нем хочется ехать далеко и долго. Сиденья с 8-позиционной регулировкой (в базовой комплектации) обеспечат максимально комфортные поездки на длинные расстояния. Благодаря панорамной крыше внутри дышится легко и свободно. Объем багажника в 670 литров позволяет взять в путешествие все необходимые вещи. А если вас всего лишь двое, то при сложенных сиденьях объем багажника составит 1780 л. Смело берите сумки для гольфа, велосипед, пару ящиков вина, снаряжение для дайвинга. Мало ли что может понадобиться в путешествии? Но если и этого не достаточно, автомобиль позволяет использовать прицеп массой до 3,5 тонн.
España el límite máximo de velocidad es de 120 km/h, y el hecho de que ver aparecer a un coche en la glorieta a estas velocidades es impensable, entonces los 220 serán capaces de satisfacer las demandas de cualquier conductor. En vez de potencia, el motor diésel sorprende con su par máximo de 550 Nm, que proporciona una tracción sólida y una aceleración de 0 a 100 km/h en tan solo 7.1 segundos. Por supuesto, el cambio automático de 8 velocidades tiene su mérito, en la prueba de conducción funcionó impecablemente. Por supuesto, el coche no está diseñado para ser usado fuera de carreteras pavimentadas; solo en casos extremos sobre una carretera con algunos baches. Pero si tiene la intención de probarlo en lugares no pavimentados, pida en el concesionario el kit con suspensión neumática. Esta no solo «minimiza» todas las irregularidades de la carretera, sino que también proporciona lo necesario para prácticamente todas las situaciones urbanas, gracias a una base de sustentación de 27.3 cm de altura. Por cierto, la suspensión es regulable, y si regresa a la carretera el coche se bajará automáticamente para proporcionar el mejor rendimiento y estabilidad. El SUV, con una masa de más de 2 toneladas, se las ha arreglado perfectamente con las curvas de las serpenteantes carreteras españolas. Cuando uno se encuentra en el interior del coche la sensación es de confort absoluto. Entran ganas de irse con el coche lejos y por mucho tiempo. Los asientos, con un ajuste de 8 posiciones (en su edición de serie), le garantizará que los viajes de larga distancia sean muy cómodos. Gracias al techo panorámico, en el interior «se respira» fácil y libremente. El volumen del maletero, de 670 litros, le permite llevarse de viaje todo lo necesario. Y si solamente son dos tiene la opción de abatir los asientos traseros, y obtendrá una capacidad de equipaje de 1.780 l. Llévese, sin pensárselo dos veces, las bolsas de golf, la bicicleta, un par de cajas de vino o su equipo de submarinismo. ¿Quién sabe lo que podrá necesitar en el viaje? Pero si ni siquiera esto es suficiente, el automóvil permite el uso de un remolque de una masa de hasta 3.5 toneladas. T
66
ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS
Маркетинг
Мнение Хавьера Габриэля
В первый раз я услышал это слово лет 30 назад, когда собрался получать премию в Барселоне; и, честно говоря, в то время я не знал его значения. Мне присудили Премию туристического маркетинга, и хотелось бы понять, что означает это слово до того, как премия будет получена.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).
67
Н
а той же неделе в моем офисе по любопытному стечению обстоятельств появился студент факультета маркетинга и попросил меня проконсультировать его, в свете моего «богатого маркетингового опыта», как достичь успеха в секторе экстремальных видов спорта и превзойти такие страны как Франция и Италия, в которых годами организовывали рафтинг-спуски (вид спорта, который первоначально родился на американском континенте, где он тоже является чрезвычайно популярным). Я мгновенно отреагировал на его вопрос словами: «Ок, замечательно! На следующей неделе я должен получать премию за маркетинг, а сегодня, весьма кстати, объявился ты. Ты позволишь узнать у тебя кое-что, пока ты не начал задавать свои вопросы?» Парень удивленно ответил: «Да, конечно». И тогда я спросил его в лоб: «Что означает слово «маркетинг»? Он дал мне длинный технический ответ. К сожалению, я не понял ничего из этого пространного теоретического
рассуждения. Наверное, его ответ охватывал слишком много лекций по маркетингу, а мне он выдал всю информацию в одной. На следующей неделе я получил премию, и вот уже много лет коллекционирую самые разнообразные награды по маркетингу таких бизнес-школ как ESADE, а также различных компаний, финансовых организаций и правительства страны. Моя торговая марка стала объектом исследований в важнейших школах бизнеса Европы и США. Однако, откровенно говоря, я до сих пор не знаю, что подразумевается под словом «маркетинг». Я не понимаю, почему различные виды маркетинга стали такими популярными. И боюсь, что никогда этого не узнаю. Единственное, что я для себя уяснил, это когда ваш заполненный товарами склад становится пустым, то говорят, что вы достигли цели под названием маркетинг. Поэтому осмелюсь предположить, что маркетинг, видимо, слишком важен для бизнеса, чтобы доверять его отдельному маркетинг-департаменту!
Marketing La primera vez que escuché esta palabra fue hace unos 30 años, cuando fui a recoger un premio en Barcelona; y, sinceramente, no sabía su significado. En esas fechas me comunicaron que había ganado el Premio de Marketing Turístico, y tuve que averiguar qué significaba esta palabra antes de ir a recoger el premio. Opinión de Xavier Gabriel
Esa misma semana apareció en mi oficina, por coincidencia, un estudiante universitario de marketing, que me pidió que le asesorara, según mi experiencia en marketing, para conseguir éxito en el sector de los deportes de aventura, y superar a países como Francia o Italia, que llevaban años organizando descensos en rafting, un deporte que nació en el continente americano, donde también es muy popular. Mi reacción instantánea no fue darle una respuesta, sino hacerle una afirmación seguida de una pregunta: «Ok, ¡fantástico!, por cierto, la próxima semana debo ir a recoger un premio de marketing, y hoy, afortunadamente, has aparecido tú. ¿Me permites hacerte una pregunta antes de que tu inicies las tuyas?» Y él, sorprendido, me respondió: «sí, claro». Pues bien, entonces le formulé la pregunta: ¿qué significa la palabra marketing? Y él me respondió con una respuesta larga y técnica. Lamentablemente no entendí nada de todo su discurso técnico, quizá su respuesta abarcaba demasiadas clases de marketing, y para mí sólo existía una. La semana siguiente recogí el premio, y, hasta el día de hoy, hemos recopilado varios premios más de marketing, provenientes de escuelas de negocios como ESADE, de empresas, de entidades financieras, y del Gobierno. Nuestra marca se ha convertido en objeto de estudio en importantes escuelas de negocios de Europa y EE. UU.; pero, sinceramente, sigo sin saber qué significado tiene ésta palabra. Tampoco entiendo por qué se han popularizado tanto las clases de marketing; y me temo que seguiré sin saberlo. Lo único que sé es que cuando tienes el almacén lleno y logras vaciarlo, te dicen que has logrado un objetivo llamado marketing. Por eso me atrevo a decir que ¡el marketing es demasiado importante como para dejarlo en manos del departamento de marketing! Т
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Ставки
Apuesta
Интервью: Emilio Molines
al más rápido
ФОТО: ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (2), ПРЕСС-СЛУЖБА FIM (1).
68
на самого быстрого 69
Хорхе Лоренцо – это «несгораемый двигатель» снаружи и внутри и первый пилот, выигравший два титула в королевской категории MotoGP (2010 и 2012 годы) после двойной победы в категории 250сс (2006 и 2007 годы). В 2013 году Хорхе стал субчемпионом мира MotoGP, с отрывом всего в 4 очка от победителя Марка Маркеса.
В
этом сезоне Хорхе Лоренцо одержал 52ую победу в своей спортивной карьере. Майоркский мотогонщик сделал перерыв в своем плотном зимнем расписании и на одном из своих публичных мероприятий в отеле W в Барселоне встретился с медиа департаментом «TOT en RUS», чтобы обсудить новый сезон и другие интересные темы. На последнем Чемпионате мира ты совершил невероятный прорыв, выиграв три заключительные гонки, и в конечном итоге проиграл всего четыре очка. Тебя разозлил такой проигрыш?
Нет, абсолютно не разозлил. Мы сделали все, чтобы выиграть, но это было невозможно. В конце концов, это моя вина: из-за падения на двух гонках я не набрал очки и потерял много пунктов не только в этих заездах, но еще и на трех следующих, поэтому физически я уже не выкладывался на сто процентов. Думаю, это был сезон, который стоит выделить, так как мы выложились по полной: восемь побед и очень высокий уровень пилотажа. Но в конечном итоге не получилось, хотя я очень горжусь субчемпионством. Хочу поздравить Марка Маркеса, потому что он стал заслуженным чемпионом: выиграл 6 гонок и поднялся на высшую ступеньку пьедестала! Мы находимся на пороге нового сезона, который представляется очень волнующим, и в котором ты будешь стартовать как субчемпион. Ты оптимистично настроен на то, чтобы восстановить титул?
Всегда нужно оставаться оптимистом и верить в себя. Это линия поведения, которой нужно следовать, чтобы обрести уверенность в себе и завоевать титул. Но необходимо понимать, чтобы мы соревнуемся с лучшими мотогонщиками мира, которые так же хороши и так же хотят победить. В конце чемпионата будет видно, каким окажется результат, но я как всегда постараюсь улучшить детали, которые могут быть улучшены, а их достаточное количество. К тому же Yamaha усовершенствует мой мотоцикл.
Jorge Lorenzo es un máquina, tanto por fuera como por dentro. Es el primer piloto en ganar dos títulos en la categoría reina (en 2010 y en 2012) después del doblete en 250cc (en 2006 y en 2007). En 2013 quedó subcampeón del Mundo en el MotoGP, a tan sólo 4 puntos del vencedor, Marc Márquez. Actualmente, Jorge Lorenzo acumula 52 victorias, lo que le hace ser el séptimo mejor piloto de todos los tiempos. El piloto mallorquín ha hecho un hueco en su apretada agenda invernal y, en uno de sus actos publicitarios en el Hotel W de Barcelona, ha recibido a «TOT en RUS» para hablar de la nueva temporada y de otros temas. En el último mundial hiciste un sprint final increíble, ganaste las tres últimas carreras, pero al final perdiste por sólo cuatro puntos. ¿Te dio rabia perder de esa manera?
Rabia no, porque hemos hecho todo lo posible para ganar y no ha podido ser. Al final fue culpa mía, ya que por caerme en dos carreras, no puntué y perdí muchos puntos, no sólo en ellas, sino también en las tres siguientes, ya que físicamente no corrí al cien por cien. Pienso que ha sido una temporada para enmarcar ya que lo dimos todo: ocho victorias y un nivel de pilotaje muy alto, pero al final no se consiguió, aunque estoy muy orgulloso del subcampeonato. Hay que felicitar a Márquez, porque ha sido un justo campeón: ha ganado 6 carreras, ha subido al podio en casi todas ellas y, además, en su primer año. Pronto comenzará una nueva temporada y parece que será muy emocionante. Saldrás como subcampeón, ¿eres optimista y piensas recuperar el título?
Siempre hay que ser optimista y creer en uno mismo. Ésta es la línea que hay que seguir para coger confianza y poder optar al título, pero también hay que entender que competimos contra los mejores pilotos del mundo, que son muy buenos y que también quieren ganar. Así que al final >
70
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
В прошлом году ты жаловался на то, что в некоторых аспектах Honda превосходила Yamaha, например, в торможении. Yamaha в этом сезоне удивит нас чем-то особенным, чтобы быть на столько же конкурентоспособной как и Honda?
Сейчас проводится работа в различных направлениях над электроникой мотоцикла, над улучшением торможения, и я горжусь той работой, которая ведется. Не сдаваясь, моя команда много работала для того, чтобы предложить как мне, так и Валентино лучший мотоцикл, который только может быть. Необходимо понимать, что мы сражаемся против такого сильного и могущественного соперника как Honda, но Yamaha всегда на высоте, у нее богатая история и она также взяла много титулов. За титул будешь сражаться ты и Маркес, или в баталиях будет участвовать и Педроса?
del Campeonato se verá cuál es el resultado, pero, como siempre, intentaré mejorar las cosas que todavía son mejorables, y que son bastantes, por su parte, Yamaha intentará mejorar la moto. El año pasado te lamentaste de que en algunos aspectos Honda era superior a Yamaha, como por ejemplo en la frenada. ¿Nos sorprenderá Yamaha esta temporada con algo especial para ser tan competitiva como Honda?
Están trabajando por muchas vías en la electrónica de la moto, en mejorar la frenada, y yo estoy muy orgulloso por el trabajo que están haciendo. No se han rendido y han trabajado muchísimo para ofrecernos tanto a mí como a Valentino la mejor máquina posible. Hay que pensar que estamos luchando contra un rival muy fuerte y con mucho poder como es Honda, pero Yamaha siempre está a la altura, tiene mucha historia y ha ganado muchos títulos también.
В принципе фаворитами являемся мы трое, как ты и сказал, а также, возможно, и Валентино Росси, но всегда могут возникнуть сюрпризы. Думаю, что неда- ¿El título será una disputa entre Jorge Lorenzo y Márquez, o леко от нас будет Альваро Баутиста. Штефан Брадл, también estará Pedrosa? как и Алекс Эспаргаро, также будут сражаться за пьеEn principio, los favoritos somos los tres que has diдестал. Предстоит выяснить, чем ответит Ducati вместе cho, y también pondría a Rossi, pero siempre puede haber с их новым инженером. В конечном sorpresas. Creo que Bautista no estará итоге, думаю, что это будет очень lejos, y tanto Bradl como Espargaró luзахватывающий чемпионат мира. charan por los podios. Habrá que ver В MOTO 3 cómo responden las Ducati con el nueЯ СТАВЛЮ В этом году твоим партнером снова стаvo ingeniero que tienen. En fin, creo нет Валентино Росси. Как думаешь, что que será un Mundial muy disputado. НА АЛЕКСА РИНСА. он сможет привнести в команду?
В MOTO 2 –
Имидж. В Валентино очень веEste año tendrás de nuevo como compaНА ТИТО РАБАТА. рят, у него много поклонников, и это ñero a Valentino. ¿Qué crees que podrá очень важно для продаж Yamaha. aportar al equipo? А В MOTOGP Я думаю, что Росси еще может выImagen, porque Valentino tiene Я СТАВЛЮ играть Чемпионат. Он провел два mucha credibilidad y muchos fans, y неудачных года в Ducati с мотоци- НА САМОГО БЫСТРОГО... eso es muy importante para las ventas клом, абсолютно отличающимся от de Yamaha, y creo que puede ganar el Yamaha, и я считаю, что в этом втоcampeonato. Han sido dos años malos ром по счету году, когда он сотрудничает с японской para Ducati, con una moto completamente diferente a Yaмаркой, он должен будет ехать быстрее и достигать maha, y creo que este segundo año que está en la marca лучших результатов. japonesa tiene que ir más rápido y conseguir mejores resultados. Опиши мне в трех или четырех словах Маркеса, Росси и Педросу.
Маркес – амбициозный, смелый и очень талантливый. Росси – комплексный, хорошо умеющий тормозить, харизматичный и, возможно, лучший пилот в истории. Педроса – техничный, методичный, дисциплинированный и великолепно владеющий тактикой ускорения. Какие ставки ты бы сделал на следующий сезон?
В Moto3 ставлю на Алекса Ринса; в Moto2 – на Тито Рабата; и в MotoGP… (смеется) – на самого быстрого и на того, кто наберет больше всего очков.
Из молодых пилотов, которые соревнуются в других категориях, кого ты видишь способным подняться на вершину успеха и успешно выступить в MotoGP?
К счастью, есть много испанских пилотов, которые показывают отличные результаты и очень скоро поднимутся до максимальной категории, как в случае с Виньялесом, Саломом и Тито Рабат. Эти три гонщика наиболее нацелены на хороший результат.
Defíneme en tres o cuatro palabras a Márquez, Rossi y Pedrosa.
Márquez, es ambicioso, valiente y con mucho talento; Rossi, completo, buen frenador, carismático y posiblemente, el mejor piloto de la historia; y Pedrosa, técnico, metódico, disciplinado y gran acelerador. ¿Danos tu quiniela para la próxima temporada?
En Moto3 apuesto por Rins; en Moto2, Tito Rabat; y en MotoGP... (risas) el más rápido y el que sume más puntos.
De los pilotos jóvenes que corren en las otras categorías, ¿a quién ves con más cualidades para subir y hacerlo bien en MotoGP?
Por suerte hay muchos pilotos españoles que lo están haciendo muy bien, y muy pronto subirán a la máxima categoría, como es el caso de Viñales, Salom y Tito Rabat. Estos tres son a los que ahora veo con mayor proyección.
Tienes contrato con Yamaha hasta el 2015. ¿Piensas renovar y acabar tu carrera en Yamaha, o hay alguna posibilidad de que puedas fichar por Honda u otra marca?
71
У тебя контракт с Yamaha до 2015 года. Ты думаешь возобновить его и закончить свою карьеру в Yamaha или же есть вероятность того, что ты заключишь контракт с Honda или другой маркой?
Если ты достигаешь хороших результатов и сражаешься за чемпионат, фабрики тебя любят, и не только Yamaha и Honda, но также и Ducati... Моя цель – закончить свою карьеру в Yamaha и добиться новых титулов, чтобы стать пилотом-легендой, как Рейни, Лоусон или Кэнни Робертс. Я не могу пожаловаться на свою жизнь. Я горжусь тем, чего достиг на данный момент, так как это превосходит ожидания, которые у меня были, когда я начинал, когда для меня просто участие в чемпионате мира было чем-то невероятным! А сейчас я выиграл более 50 гонок и 4 чемпионата мира, 2 в категории 250cc и 2 в MotoGP! Есть ли что-то, чего ты не смог достичь, и теперь это колет занозой?
Пожалуй, когда я был на Дерби и не выиграл чемпионат мира в категории 125cc. Это был хороший проект, но в конечном итоге я остался четвертым в общем зачете и выиграл четыре гонки, но не достиг титула. У тебя есть какой-то ритуал перед началом гонки?
Я стараюсь максимально сконцентрироваться, слушая музыку, и всегда занимаюсь растяжкой перед тем, как надеть комбинезон.
Когда ты уйдешь из MotoGP, ты видишь себя участвующим в чемпионатах мира по ралли Париж Дакар или, почему бы и нет, Формула-1?
(Смеется) Формула-1 очень сложная, а ралли еще более сложны, так как там необходима специальная техника. Формула-1 является более асфальтной гонкой,
Si obtienes buenos resultados y luchas por el Campeonato las fábricas te quieren, pero no sólo Yamaha u Honda, sino también Ducati... Mi idea es terminar mi carrera en Yamaha y conseguir algún título más para ser un piloto leyenda como Rayney, Lawson o Kenny Roberts, ése es el objetivo. No me puedo quejar de la vida que tengo. Estoy muy orgulloso de lo conseguido hasta ahora, porque es algo que sobrepasa las expectativas que tenía cuando comencé, ya que para mí tan sólo correr el Mundial era algo increíble, ¡así que imagínate ganar más de 50 carreras y 4 mundiales, 2 en 250cc y 2 en MotoGP! ¿Tienes alguna espina clavada por algo que no has podido conseguir?
Quizá cuando estuve en Derbi y no gané el Mundial de 125cc. Era un proyecto muy bonito, pero al final quedé cuarto en la general y gané cuatro carreras, pero no logré el título.
¿Tienes algún ritual antes del inicio de una carrera?
Intento concentrarme al máximo escuchando música y siempre realizo muchos estiramientos antes de ponerme el mono.
Cuando dejes MotoGP, ¿te ves corriendo el Mundial de rallys, el París Dakar o, por qué no, en Fórmula 1?
(Risas) La Fórmula 1 es muy complicada, y los rallys todavía más, porque requieren una técnica muy especial. Fórmula 1 es más de asfalto, más de trazada y podría llegar a tener un nivel aceptable, pero nunca estaría a la altura de los Alonso, Vettel, Hamilton... Quizá, no descartó correr en un campeonato de menos nivel, pero de momento estoy muy centrado en MotoGP, y no miro el futuro fuera de las > carreras de motos.
72
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
более трассовой, и я мог бы достичь допустимого уровня, но никогда не смог бы находиться на одной высоте с Алонсо, Феттелем, Гамильтоном… Пожалуй, я бы не отклонял возможности участвовать в чемпионатах более низкого уровня, но в данный момент я полностью сконцентрирован на MotoGP и не заглядываю в будущее, которое находится за пределами мотогонок.
Los peores momentos de tu carrera los pasaste en...
Худшие моменты в твоей карьере были в…
¿Tienes muchas cicatrices y huesos rotos debido a las caídas?
En un hospital, después de una caída en el Circuito de Montmeló, en el 2008, donde me golpeé muchas veces la cabeza y me quedé inconsciente durante dos o tres días. Fue la sexta caída consecutiva en cuatro carreras, y en esos momentos llegué a plantearme la retirada, porque no valía la pena arriesgar tanto la vida por una profesión.
В госпитале, после падения на кругу в Монтмело в 2008 году, когда я несколько раз ударился головой и оставался без памяти на протяжении двух или трех дней. Это было шестое подряд падение в четырех гонках, и в эти моменты передо мной встал вопрос об уходе – не стоило рисковать жизнью ради профессии.
Ya he perdido la cuenta (risas). La clavícula izquierda me la he roto 7 veces, por no hablar de muñecas, tobillos... Tengo una colección de radiografías impresionante (risas). Así que ya he perdido la cuenta de las operaciones que llevo por todo el cuerpo, y la de horas que he pasado en los hospitales.
У тебя много шрамов и переломов из-за падений?
¿A qué famosa te gustaría subir de paquete en tu moto para ir a dar unas vueltas en un circuito?
Я уже потерял им счет (смеется). Левую ключицу я ломал 7 раз, не говоря уже о запястьях, щиколотках… У меня потрясающая коллекция рентгенов (смеется). Также я потерял счет и операциям на моем теле и количеству времени, которое провел в больнице. Кого из знаменитостей тебе хотелось посадить на свой мотоцикл, чтобы прокатиться пару кругов по трассе?
(Смеется) Из испанок мне хотелось бы посадить Пенелопу Крус или Бланку Суарез, они очень красивые; из иностранок было бы очень неплохо посадить Анжелину Джоли, это моя фаворитка, Скарлетт Йохансон, Джессику Бил. Ты сторонник сексуальных отношений накануне гонки?
(Смеется) Да, почему бы и нет? Не думаю, что это может быть чем-то плохим, и даже может принести тебе спокойствие и плавность на мотоцикле. Это не
(Risas) De las españolas me gustaría llevar a Penélope Cruz o Blanca Suárez, son muy guapas; y extranjeras, estaría muy bien poder subir a Angelina Jolie, es mi favorita, a Scarlett Johansson, Jessica Biel...
73 то, что должно помогать тебе или вредить, но если уж так получилось… Тебя критиковали в Испании за видео твоего дома, которое появилось на Youtube, вплоть до того, что тебе пришлось удалить его с интернета. Тебя беспокоило то, что разгорелся такой скандал?
В какой-то степени да. Тем не менее, я не придавал этому слишком много значения, так как показывал то, что было достигнуто большими усилиями, начиная с трех лет, и многими часами самопожертвования. Возможно, видео нужно было представить по-другому, с акцентом на другие детали. Меня раскритиковали в моей собственной стране, в то время как из других стран я не получил такой жесткой критики. Что ты делаешь, чтобы оставаться в форме на протяжении всего года?
У меня есть тренер, который заставляет меня много работать. Мы совмещаем три очень разные концепции: непосредственная тренировка в зале, упражнения для сердечно-сосудистой системы на велосипеде или бег и, последнее, это тренировка на мотоцикле несколько дней в неделю. Ты знаком с Россией?
Нет, я никогда там не был, но хотел бы поехать – мне говорили много хорошего об этой стране. Москва – замечательная столица, и в ней много символических мест и, кроме того, это столица красивейших женщин. Это очень интересная для посещения страна, и я надеюсь скоро узнать ее. В этом году в России в первый раз пройдет гонка Формулы-1. Тебе бы понравилось, если бы MotoGP тоже проходило там?
Для чемпионата мира по мотоспорту было бы интересным, если бы Россия дала пристанище Гран-при MotoGP, так как это очень значимая страна, которая заслуживает того, чтобы насладиться таким страстным миром, как мир мотогонок. Очень может быть, что Кармело Эспалета уже имеет ее на примете! Если бы ты не стал пилотом, чему бы ты себя посвятил?
Мне очень нравится дизайн. Вместе с друзьями мы создали марку очков, которая называется Hawkers, и вот уже три месяца, как они продаются в интернете на сайте www.hawkersco.com. Это очень привлекательный проект, мы успешно им занимаемся, выпуская качественный и стильный продукт по хорошей цене. Ты считаешь себя элегантным мужчиной на гоночной дорожке и за ее пределами?
Да, думаю, что за рулем мотоцикла я такой. И за пределами дорожки, полагаю, я улучшил свой стиль в этом смысле. Но я не отношусь к типу джентельменов, которые носят костюм и галстук. Я комбинирую немного кэжуал стиля Diesel с более элегантной одеждой, но больше всего мне нравится удобство в вещах.
¿Eres partidario de tener relaciones sexuales antes de una carrera?
(Risas) Sí, ¿por qué no? No creo que sea algo malo, ya que incluso te puede dar tranquilidad y fluidez encima de una moto. No es algo que tenga que ayudarte o perjudicarte, pero si surge... Has recibido algunas críticas en España por el vídeo que apareció en YouTube de tu casa, hasta el punto que tuviste que retirarlo. ¿Te molestó que se hubiera montado ese revuelo?
Bueno, en cierta manera sí, pero tampoco le di demasiada importancia, porque estaba enseñando algo que he conseguido a base de mucho esfuerzo desde los tres años y de muchas horas de sacrificio. Quizá se tenía que haber mostrado de diferente manera, con distintos matices, pero tampoco creo que haya sido para tanto, y más recibir las críticas en tu propio país, cuando de otros países no he recibido ninguna. ¿Qué haces para mantenerte en forma todo el año?
Tengo un preparador físico que me mete mucha caña. Mezclamos tres conceptos muy diferentes: el entrenamiento de gimnasio puro y duro, el ejercicio cardiovascular en bicicleta o running y, por último, el entrenamiento en moto un par de días a la semana.
¿Conoces Rusia?
No, nunca he estado, pero me gustaría ir porque me han hablado muy bien del país. Moscú es una capital muy bonita y tiene muchos lugares emblemáticos, además de unas mujeres guapísimas. Es un país muy interesante para visitar y espero conocerlo pronto.
Este año Rusia acogerá por vez primera una carrera de Fórmula 1. ¿Te gustaría que también estuviera presente en MotoGP?
Sería muy interesante para el Mundial de motociclismo, que Rusia albergara un gran premio de MotoGP, ya que es un país muy importante que merece disfrutar de un mundo tan apasionante como el de las carreras de motos. Seguro que Carmelo Ezpeleta lo tiene en mente. Si no hubieras sido piloto, ¿a qué te hubieras dedicado?
Me gusta mucho el diseño. Junto a unos amigos he creado una marca de gafas que se llama Hawkers, y hace tres meses que se están vendiendo en internet, en la web: www.hawkersco.com. Es un proyecto muy atractivo que nos está yendo muy bien, ya que estamos dando un producto de calidad, con estilo y a muy buen precio. ¿Te consideras un hombre elegante dentro y fuera de la pista?
Sí, pilotando considero que soy elegante y fino. Y fuera de la pista creo que he mejorado mucho en ese sentido, pero no soy el prototipo de gentleman que viste de traje y corbata, sino que combino un poco el estilo casual de Diesel con ropa algo más elegante, pero sobre todo me gusta la comodidad. T
74
РЕТРО | RETRO
Гаджеты, которые уродуют наши воспоминания Текст: Валерий Пятаев
Все мы по-разному помним детство. Кто-то – по запаху новогодней елки и мандарин, кто-то – по изнуряющим тренировкам, любимым друзьям (подругам) из школы и т.д. Воспоминания эти зачастую очень романтичны и преувеличены, т.к. связаны со счастливой, беззаботной порой, невозможностью адекватно воспринимать окружающую действительность. Вместе с тем, когда заходит речь о «документальных» подтверждениях собственного детства, рука тянется в шкаф, чтобы достать увесистую пачку фотографий, напечатанных на бумаге.
Contra-reseña.
Dispositivos electrónicos que amancillan nuestros recuerdos Todos recordamos cosas diferentes de nuestra infancia. Algunos evocarán la fragancia de un árbol de Navidad o el aroma a mandarina, otros recordarán un entrenamiento agotador, amistades queridas del colegio, etc. Estos recuerdos resultan, con frecuencia, muy románticos y exagerados, ya que al estar ligados a una etapa feliz de nuestra vida, exenta de preocupaciones, nos impiden juzgar adecuadamente la realidad que nos rodea. A la vez, cuando partimos a la búsqueda de los “documentos” que atestiguan nuestra infancia, acabamos siempre extendiendo nuestras manos hacia el armario para dar alcance a una pila de fotos, todas ellas impresas en papel.
75
В
от первая игрушка, букет для учительницы, утренник, линейка, елка… Список можно продолжать бесконечно. Объединяет все эти фотографии одно. Все они, как правило, несут дорогие сердцу воспоминания, но при этом… откровенно паршивого качества. «Фотографии в то время, сами понимаете, были какие», – как бы оправдываясь, скажут сначала старшие, потом средние и младшие члены семьи. Скажем, у людей возраста 40-50 лет будут фотографии, сделанные на дешевые «Смены», 30-летние покажут мыльные картинки с «полностью автоматических» пластмассовых «мыльниц» или маленькие «открытки» с Polaroid. Нынешние студенты и молодые люди уже потянутся не к полке, а к компьютеру. Тут у них лежат фотографии, сделанные на первые цифровые камеры. Качество у них еще хуже, чем у «мыльниц», зато было удобно – сразу можно было посмотреть результат. Но хуже всего придется детям сегодняшним. «Такая мода была. Инстаграм», – оправдываясь, скажете вы, показывая ребенку маленькие, безвкусно тонированные под ретро квадратики ужасного качества. И тяжело вздохнете. Несмотря на то, что уровень технического прогресса позволял делать действительно качественные фотографии еще до начала Второй мировой войны, мы довольствуемся яркими, креативными изысками маркетологов. Подборка самых известных и массовых экспонатов, которые откровенно уродуют самые дорогие воспоминания в нашей жизни, представлена ниже.
«СМЕНА 8М»
«Смена-8М» занесена в книгу рекордов Гиннесса как самый массовый фотоаппарат планеты. Он выпускался на объединении «ЛОМО» с 1970 по 1995 год. И всего было произведено 21 млн. 41 тыс. 191 экз. Единственным преимуществом фотоаппарата была его доступная цена в 15 рублей. И благодаря этому практически во всех советских семьях имеются фотографии ужасного качества.
«ЛОМО-КОМПАКТ»
Камера, которая производилась на том же объединении, что и «Смена-8М». Благодаря ей появилось (и успешно существует по сей день) целое фотографическое движение – «ломография». В его основе, без преувеличения, лежит фотографирование чего попало и, главное, как попало. А традиционные недостатки фотографии здесь считаются преимуществами: отсутствие резкости, неправдоподобная цветопередача, неправильная композиция. Кроме того, занятие «ломографией» не предполагает специальных знаний фотографа, даже наоборот. Заповеди обязывают «ломографа» всегда иметь при себе камеру, снимать в любое время дня и ночи. При этом смотреть в видоискатель совершенно не обязательно, снимать «от бедра» и перед нажатием на кнопку стараться не думать вообще. Официально история «ломографии» началась в 1984 году, когда «ЛОМО Компакт-Автомат» вышел в производство. Между тем движение организовалось в первой половине 90-х годов прошлого века, когда студенты из Вены Маттиас Фигель и Вольфганг Стран-
He aquí las fotos del primer juguete, la de un ramo de flores para el profesor, la de una fiesta escolar, una foto de una regla, una de un árbol… El inventario podría no tener fin. Ahora fusionemos todas estas fotografías en una. Todas ellas, por regla general, nos traerán buenos recuerdos a la memoria, pero la calidad de las mismas, hablando sinceramente, es penosa. “Ya se sabe cómo eran las fotografías de esos tiempos” empiezan a decir, a modo de justificación, los miembros de la familia: primero los mayores, luego los de mediana edad, y por último los más pequeños. Las personas cuyas edades oscilan entre los 40 y los 50 cuentan con fotos tomadas con económicas Smenas. La gente de 30 años le mostrará, a su vez, fotos desenfocadas que fueron obtenidas mediante cámaras “jaboneras”, completamente automáticas y de plástico, o pequeñas “postales instantáneas” hechas con una Polaroid. Los estudiantes y los jóvenes actuales también acuden a las fotos para recordar su pasado, aunque ahora la búsqueda no sea en un armario, sino en un ordenador. Allí tienen sus primeras fotos capturadas con las primeras cámaras digitales, cuya calidad es aun peor que la de aquellas tomadas con las “jaboneras”, aunque, en cambio, resultan más prácticas a la hora de ver el resultado de forma inmediata. Pero lo peor de todo lo sufrirán los niños de hoy en día. “Esa era la moda Instagram”, dirán a modo de justificación los adultos actuales, mostrando a sus niños pequeños fotografías con insulsos colores en cuadrados de pésima calidad, que nos hacen contener la respiración al observarlas. A pesar de que el nivel de desarrollo técnico permitía hacer fotografías de una calidad realmente alta antes de la Segunda Guerra Mundial, nos tenemos que conformar con las brillantes creaciones de los agentes de marketing. Una selección de los más afamados y populares artefactos que afean los momentos más preciados de nuestra vida se expone a continuación:
LA SMENA 8M
La Smena 8M, entraría en el libro de los récords Guinness como la cámara más popular del planeta. Fue producida por la cooperativa Lomo entre los años 1970 y 1995, y sacó un total de 21 041 191 aparatos al mercado. La única ventaja de esta cámara era su precio asequible: 15 rublos, y gracias a ello prácticamente todas las familias de los tiempos de la Unión Soviética cuentan con fotografías, eso sí, de paupérrima calidad.
LA LOMO KOMPAKT
Se trata de una cámara que se produjo en la misma compañía que la Smena 8M. Gracias a ella surgió, y aun persiste con éxito, el movimiento fotográfico “lomografía”. En el fondo, y sin exagerar, se trata de disparar a “cualquier cosa” y de “cualquier manera”. Los defectos tradicionales de la fotografía aquí se consideran ventajas: desenfoque, colores quiméricos, composición anómala. Además, la práctica lomográfica no requiere de conocimientos específicos de fotografía, sino todo lo contrario. El mandamiento “lomógrafo” ordena llevar siempre consigo una cámara para poder disparar en cualquier momento, tanto de día como de noche. A la hora de disparar no será necesario observar a través del visor, solo habrá que “hincar los codos”, y antes de presionar el disparador, esforzarse en no pensar absolutamente en nada. Oficialmente la historia de la lomografía comenzó en 1984, cuando la Lomo Kompakt automática empezó a fabricarse. Sin embargo, el movimiento se organizó en la primera mitad de los años noventa, cuando los estudiantes >
РЕТРО | RETRO
зигер впервые привезли в Европу этот фотоаппарат и сделанные им снимки. В 1997 году в Мадриде уже проходит «Всемирный конгресс ломографии», который собирает тысячи энтузиастов со всего мира. Несмотря на развитие цифровых технологий, в 2008 году начинается производство специальной пленки для «ломографии».
vieneses Matthias Fiegl y Wolfgang Stranzinger introdujeron en Europa la cámara y los trabajos hechos con ella. En el año 1997 se llevó a cabo el Congreso Mundial de Lomografía en Madrid, y congregó a miles de entusiastas del mundo entero. A pesar del desarrollo de la tecnología digital, en 2008 se comenzó a producir una película especial para la lomografía.
POLAROID
LA POLAROID
Все знают о фотоаппарате фирмы Polaroid, который позволяет получить моментальные снимки. Первая такая камера появилась на рынке в 1948 году, но снимки были черно-белыми. Привычный нам цветной вид квадратные отпечатки обрели в 1970х годах, а пик популярности пришелся на 80-е годы XX века. Мало кто знает, что фотоаппараты фирмы Polaroid производились даже в Советском Союзе (в Москве) по лицензии одноименной фирмы с 1989 года по вторую половину 1990 года. В 2000-х годах компания обанкротилась из-за роста популярности цифровых камер. Между тем в 2012 году компания заявила о своем возвращении. Теперь для завоевания сердец наивных фотолюбителей выпущено несколько новинок, которые отличаются компактным корпусом и цифровым интерфейсом, кроме того, существует карманный принтер Polaroid для работы с любыми гаджетами, имеющими фотокамеру: от смартфонов до профессиональных «зеркалок». А в начале 2014 года компания готовит новинку, которая может стать особенно популярной. А значит – испортить невероятное количество теоретически хороших снимков. Polaroid Socialmatic – камера, созданная совместно с разработчиками сервиса Instagram. Ее дизайн полностью повторяет иконку мобильного приложения, а цифровой интерфейс оснащен функциями окраски фотографий известными фильтрами. Конечно же, здесь есть поддержка Wi-Fi с функцией моментальной отправки фотографии в сеть.
Todos saben que la cámara fotográfica de la marca Polaroid permite obtener una imagen instantánea. La primera de estas cámaras apareció en el mercado en 1948, pero las imágenes que producía eran en blanco y negro. Nosotros estamos acostumbrados a encontrarnos con las impresiones en color que pertenecen a la década de los 70, cuyo pico de popularidad llegó en los años 80 del siglo pasado. Pocos saben que la compañía Polaroid fabricó estas cámaras incluso en la Unión Soviética, en Moscú, bajo la licencia de la misma empresa, desde 1989 hasta la segunda mitad de 1990. A principios del año 2000, la empresa se declararía en concurso de acreedores debido a la creciente popularidad de las cámaras digitales. Sin embargo, en el 2012 la compañía anunció su retorno. Ahora para conquistar los corazones de los cándidos aficionados a la fotografía lanzó varios nuevos productos, que destacan por su cuerpo compacto y una interfaz digital. Por otra parte, existe una impresora Polaroid de bolsillo que permite trabajar con cualquier dispositivo de los que disponen de cámaras fotográficas: desde teléfonos inteligentes hasta las más profesionales de las cámaras. Para principios del año 2014 la compañía prepara una novedad que podría llegar a ser muy popular. Eso significa que podría dar al traste con una increíble cantidad de teóricos buenos disparos. Polaroid Socialmatic Camera desarrolló la creación conjuntamente con los servicios de Instagram. Su diseño repite por completo el ícono de aplicación del móvil y la interfaz digital cuenta con funciones de colorización a través de los filtros ya conocidos. Por supuesto que contará con soporte wifi con la función de envío inmediato de la fotografía a la red.
МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН И ЦИФРОВАЯ «МЫЛЬНИЦА»
TELÉFONOS MÓVILES Y “JABONERAS” DIGITALES
С появлением функции фотосъемки в мобильном телефоне многие решили, что фотоаппарат им теперь не нужен. В техническом и маркетинговом отношении мобильные телефоны продолжают «славные» традиции пленочных и цифровых мыльниц. А, значит, предполагает наличие маленького дешевого объектива, автоматизацию всех функций и, конечно же, фотографии низкого качества. Маркетинговая политика не дает возможности массовому покупателю оценить реальные качества «мыльницы» (или функции фотосъемки в мобильном телефоне). Размеры, внешний вид, объектив и, особенно, количество пикселей искусно вводят потребителя в заблуждение.
Это приложение, как ни одно другое, внесло вклад в порчу общего «цифрового фонда» всего человечества. Бесплатное приложение для обмена фотографиями (а теперь и короткими видеозаписями) позволяет снимать и применять к фотографиям ряд различных
Con la aparición de las aplicaciones fotográficas en el teléfono móvil muchos son los que deciden que la cámara fotográfica ya no es necesaria. La técnica y el marketing, en lo que a teléfonos móviles se refiere, continuarán con la “gloriosa” tradición de incluir una cámara para la grabación de fotografía y vídeo digital. Ello se traduce, obviamente, en la existencia de un pequeño y económico objetivo, la automatización de todas las funciones, y por supuesto, fotos de baja calidad. La política de marketing no permite al consumidor de masas apreciar la calidad real de las “jaboneras”, o lo que es lo mismo, las funciones fotográficas en un teléfono móvil. Las dimensiones, la apariencia, el objetivo, y especialmente la cantidad de píxeles, engañan ingeniosamente a los consumidores.
Esta aplicación, como ninguna otra, ha contribuido al deterioro general de la “reserva digital” de toda la humanidad. Se trata de una aplicación gratuita para compartir fotos –ahora también vídeos cortos– que permite tomar
ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (2).
76
77 «интересных» фильтров и распространять их через свой сервис и другие социальные сети. Вне зависимости от того, какого размера был оригинал фото, Instagram кадрирует его под квадратный формат размером 612 х 612 пикселей. Такое изображение, возможно, подходит для просмотра на мобильном телефоне и в ленте социальной сети, но при печати реальный размер будет плачевным.
fotos, aplicarles una serie de diversos e “interesantes” filtros y, a posteriori, difundirlas a través de su servicio y de otras redes sociales. Independientemente del tamaño de la foto original, Instagram lo reduce a un formato cuadrado de 612 x 612 píxeles. La imagen resultante puede ser adecuada para su visualización en un teléfono móvil o en las novedades de una red social, pero el tamaño real de la impresión es malo.
P.S. Современные реалии не требуют от нас хороших снимков. Люди живут в «режиме» репортажной съемки и документируют все свои действия для последующего размещения в сети. Но мода на такие посты, как «мой ужин», туалетные луки и портреты в стиле «утконос» скоро пройдет, а фотографии низкого качества останутся. Между тем, на улицах Европы появляется все больше людей со старыми пленочными зеркальными фотоаппаратами, позволяющими делать прекрасные снимки. Для этого не нужно быть художником, а всего лишь знать несколько простых правил. Ликбез об основах фотосъемки читайте в одном из наших ближайших номеров.
P.D. Las vivencias contemporáneas no nos exigen buenas fotografías. La gente vive en un “régimen” de reportaje perpetuo, con el ansia de documentar todas las acciones para, posteriormente, colgarlas en la red. Pero la moda de los posts tipo: “Mi cena”, fotos rebotadas en los espejos del lavabo y retratos en estilo “labios de pato” pronto pasarán, pero en cambio, las fotos de baja calidad permanecerán. Mientras tanto en las calles de Europa afloran cada vez más personas portando cámaras con viejas películas que permiten captar imágenes bellísimas. Con ellas no es necesario ser un artista, basta con conocer algunas simples reglas. Para instruirse en los fundamentos de la fotografía les invitamos a leer una de nuestras próximas entregas. Т
Beautiful people only Владельцы клуба Studio 54 прекрасно знали, чего хотели и кого желали видеть у себя в гостях. Легендарное творение, слово капризный разбалованный ребенок, каждую ночь требовало все больше и больше. Еще больше гламура, больше богатства, больше эпатажа и еще больше знаменитостей. Los propietarios del club Studio 54 sabían perfectamente lo que querían y qué tipo de invitados querían que frecuentaran su «creación». Una obra legendaria, como una especie de niño mimado y maleducado, que cada noche pide más y más: más glamour, más riqueza, más perversión y más celebridades. Фейс-контроль проходила Ювена Клита
Н
ью-йоркский ночной клуб Studio 54 на пересечении улиц Манхэттена и Бродвея был задуман своими взыскательными и амбициозными создателями как место высокой концентрации гламура, шика и экстравагантности. Чтобы воплотить смелую идею в реальность, владельцы клуба Стив Рубелл и Ян Шрагер придумали систему пропуска, отбора и отсеивания людей, желающих всеми возможными и невозможными способами попасть в вожделенный ночной рай. Изобретательные бизнесмены создали фейс-контроль. Главной в Studio 54, в отличие от других ночных заведений, была отнюдь не музыка. Главным в клубе были люди – те счастливчики, которым удалось пройти через жесточайший фейс-контроль. Он в Studio 54 был инструментом, с помощью которого творилась история клуба и создавался его уникальный и неповторимый имидж. Зачастую фейс-контроль проводил сам владелец клуба Стив Рубелл. Он был богом и палачом. Он вершил судьбы и был тем, кто решал, какой будет эта ночь и кто будет ее создавать. Владельцев клуба не волновало, сколько человек находилось внутри. Важным было только то, кто они. Философия клуба выражалась словами: Beautiful people only. Стив позволял войти в святыню святынь только самым шикарным, богатым и красивым. И чем дольше существовал клуб, тем строже был фейс-контроль. Среди посетителей клуба были замечены Диана Росс, Кельвин Кляйн, Род Стюарт, Майкл Джексон, Вуди Ален, Лайза Минелли, Мартин Скорсезе, Сильвестр Сталлоне, Сальвадор Дали, Элтон Джон, Фредди Меркури, Арнольд Шварценеггер, Карл Лагерфельд. Но ни деньги, ни всемирная известность все же не были приоритетами фейс-контроля, так же как и цвет кожи или сексуальная ориентация. Ради имиджа клуба его владельцы могли отказать во входе даже звездам шоубизнеса! Однажды по другую сторону бархатной веревки остались Шер, Фрэнк Синатра, Президент Кипра и сын короля Саудовской Аравии. «Мне все равно – я не пущу в свой клуб даже родную мать, если она не будет подобающе выглядеть», – заявлял Стив Рубелл. Посетители Studio 54 словно проникались духом клуба и пытались перещеголять его самого в оригинальности. Одной из самых необычных вечеринок ночного заведения стала презентация альбома “Warm Leatherette” певицы Грэйс Джонс. Ее подняли под самый потолок и в свете прожекторов торжественно опускали на сцену. А во время исполнения композиции «It’s time to get down on your knees» («Время пасть на колени») Грэйс хлестала толпу слушателей плеткой, пока те не падали в изнеможении на колени. И это было под стать Studio 54. Именно такой эпатаж требовался клубу и его владельцам. Поражали не только сами вечеринки, но и их стоимость. Studio 54 тратил на них до 100 000 долларов. Но и это не было пределом. Только небесам известно, сколько было потрачено на вечеринку в честь открытия клуба 26 апреля 1977 года. Чтобы на весь мир заявить о кардинально новом явлении в мире ночных развлечений, было разослано около 5000 приглашений. Вечеринка была организована по мотивам восточных сказок «Тысячи и одной ночи». В ту ночь фейс-контроль прошли не только приглашенные, но и слоны и верблюды, а сотрудников и обслуживающий персонал клуба загримировали и одели в костюмы арабских наложниц, визирей и шейхов. Ту ночь до сих пор называют одной из самых впечатляющих в истории клуба. Клуб Studio 54 просуществовал недолго. Финал ночной истории был положен 2 февраля 1980 года, когда полиция обнаружила факт неуплаты налогов и распространения наркотиков. Оба владельца клуба отправились в тюрьму. Считается, что последний легальный бокал в Studio 54 выпил Сильвестр Сталлоне. Клуб еще существовал некоторое время, но управляли им уже другие люди. Вот только гламур и размах были уже не те, да и клуб просто не мог быть тем же с другими владельцами.
L
a idea del club nocturno neoyorquino Studio 54, ubicado en el cruce de las calles de Manhattan y Broadway, fue concebida por sus ambiciosos y exigentes creadores como un lugar de alta concentración del glamour, de lo chic y de la extravagancia. Para hacer realidad esta idea tan atrevida los propietarios del club Steve Rubell y Ian Schrager inventaron la idea de los pases, la selección y el filtrado de personas, que estaban ansiosas por entrar, a toda costa, al codiciado paraíso nocturno. Estos ingeniosos empresarios crearon el llamado face control. A diferencia de otros locales nocturnos, en el Studio 54 lo más importante no era la música; sino las personas, aquellos afortunados que lograban pasar el estricto face control. El control de los porteros del Studio 54 fue el instrumento principal que contribuyó a escribir la historia del club y a crear su imagen única e irrepetible. A menudo este control lo realizaba el mismísimo propietario del club, Steve Rubell. Él era el Dios y el verdugo. Él era quien decidía el destino de los asistentes y quien decidía cómo sería la noche y quienes serían sus protagonistas. A los propietarios del club no les importaba cuantas personas había en el club, sino quiénes eran. La filosofía del club se expresaba con las siguientes palabras: «Beautiful people only». Rubell permitía la entrada a su santuario festivo sólo a los más chic, ricos y hermosos. Y cuanto más tiempo tenía el club, más duro se volvía el face control. Entre los visitantes del club estuvieron Diana Ross, Rod Stewart, Calvin Klein, Michael Jackson, Woody Allen, Liza Minnelli, Martin Scorsese, Sylvester Stallone, Salvador Dalí, Elton John, Freddie Mercury, Arnold Schwarzenegger, Karl Lagerfeld. Pero ni el dinero, ni la fama mundial eran las prioridades del face control, ni tampoco el color de la piel o la orientación sexual. En aras de la imagen del club los propietarios podían negarle la entrada incluso a estrellas del espectáculo. En una ocasión se quedaron del otro lado de la cuerda de terciopelo Cher, Frank Sinatra, el presidente de Chipre y el hijo del rey de Arabia Saudita. «Me da igual, no dejaré pasar a mi club ni a mi propia madre, si ésta no viene con un aspecto como Dios manda», dijo Steve Rubell. Los visitantes del Studio 54 se impregnaban del espíritu del club y trataban de superarse a sí mismos en originalidad. Una de las fiestas más increíbles del local nocturno fue la presentación del álbum Warm Leatherette de la cantante Grace Jones. La elevaron hasta el techo y, a la luz de los focos, la hicieron descender solemnemente al escenario. Durante la interpretación de la canción «It’s time to get down on your knees» (Es hora de ponerse de rodillas), Grace azotó a la multitud de oyentes con un látigo hasta que éstos cayeron vencidos de rodillas. Todo esto pasaba en el Studio 54. Ésa fue la perversión que hacía falta al club y a sus propietarios. No sólo asombraban las fiestas, sino también su coste. El Studio 54 podía llegar a gastar en ellas hasta 100.000 dólares, y eso no era el límite. Sólo Dios sabe cuánto costó la fiesta de inauguración del club el 26 de abril de 1977. Para dar a conocer al mundo entero este radicalmente nuevo fenómeno en el mundo del entretenimiento nocturno, se enviaron cerca de 5.000 invitaciones. La fiesta estaba basada en los cuentos orientales de «Las mil y una noches». Aquella noche pasaron el face control no sólo los invitados, sino también los elefantes y los camellos; y al personal del club lo maquillaron y disfrazaron de concubinas árabes, visires y jeques. Aquella noche todavía es recordada como una de las más impresionantes en la historia del club. El club Studio 54 no duró mucho tiempo. El fin de su historia nocturna tuvo lugar el 2 de febrero de 1980, cuando la policía descubrió en él evasión fiscal y distribución de drogas. Los dos propietarios del club fueron a la cárcel. Se cuenta que la última copa legal en el Studio 54 se la tomó Sylvester Stallone. El club siguió existiendo durante algún tiempo más, pero administrado por otras personas. Sin embargo, el club perdió su glamour y majestuosidad, y es que el club ya no era el mismo sin sus propietarios originales. Т
TEATRE PRINCIPAL ПРЕДСТАВЛЯЕТ
82
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Бандерас.
В испанском раю об американской мечте Интервью: Francisco Acedo
Antonio Banderas.
Sobre el sueño americano en el paraíso español
ФОТО: CINEMAFESTIVAL / SHUTTERSTOCK.COM (1), ПРЕСС-СЛУЖБА 20TH CENTURY FOX (1).
Антонио
83
Из Малаги в Голливуд, из актера в режиссеры – успешный актер и секс-символ Испании и США Антонио Бандерас, находясь в Марбелье, дал эксклюзивное интервью журналу «TOT en RUS, все по-русски».
К
акие воспоминания у тебя вызывает удача в большом кино?
В моей памяти остались воспоминания о больших опасениях относительно того, как все будет идти, и об огромных амбициях и желании завоевать мир. Я поставил на кон все, уехав в Мадрид с минимумом средств на жизнь, но моя ставка сыграла хорошо, и я не жалею об этом.
Что было наиболее примечательным на твоем этапе испанского кино?
Безоговорочно, это работа с Педро Альмодоваром в качестве режиссера. Вначале это был другой стиль кино, было много сомнений, поймут ли его люди. Но фильмы задели публику, и я, как оказалось, снялся в них в нужный момент.
Как возникло решение ехать в Голливуд?
Благодаря импульсу, как и все важные события, которые происходили в моей жизни и которые имели хороший результат. В одно мгновение я подумал, что наступил подходящий момент, и уехал. Я знал, что будет нелегко. Мне приходилось трудно в первые месяцы, но я не сдавался, и теперь я здесь (смеется).
De Málaga a Hollywood, de actor a director. El reconocido actor y sex symbol de España y de los Estados Unidos, Antonio Banderas, concedió en Marbella una entrevista en exclusiva a la revista TOTenRUS. ¿Qué recuerdos tienes de tus inicios en el cine?
Recuerdo muchos temores sobre cómo irían las cosas, pero también ambición y ganas de comerme el mundo. Arriesgué todo yendo a Madrid con lo justo para vivir, pero me salió bien la apuesta y no me arrepiento de ello.
¿Qué es lo que te marcó más de tu etapa en el cine español?
Es indiscutible que trabajar con Pedro Almodóvar como director. Era otro estilo de cine en su inicio y había muchas dudas sobre si la gente lo entendería. Pero В ОДНО МГНОВЕНИЕ caló en el público y yo estaba allí en ese momento. Я ПОДУМАЛ,
ЧТО НАСТУПИЛ ПОДХОДЯЩИЙ МОМЕНТ, И УЕХАЛ. Я ЗНАЛ, ЧТО БУДЕТ НЕЛЕГКО.
Ты адаптировался к жизни в Америке? Тебе не хватает Малаги?
У меня две родины: Малага по рождению и США по усыновлению. Я адаптировался ко всему и в Лос-Анджелесе чувствую себя превосходно. Естественно, я скучаю по Малаге. Поэтому я всегда выбираюсь сюда, когда есть возможность, но из-за работы это непросто. Как тебе видится со стороны ситуация в Испании? Ты планировал в какой-то момент вернуться на родину и продолжить свою карьеру здесь?
Я знаю о том, что на самом деле происходит в стране, благодаря моей семье. Со стороны нас не видят в таком плохом положении, как мы видим себя изнутри. Многие вещи не были выполнены профессионально со стороны правительства, и об этом необходимо ясно говорить. Но у нас также есть достаточно куража, чтобы продолжать двигаться дальше. Относительно того, чтобы вернуться окончательно, я пока не задумывался. Пока еще в запасе много лет…(смеется). Ты не ставил для себя рамки быть только актером и отважился заниматься режиссурой. Ты планируешь снова руководить процессом съемок?
¿Cómo surgió la decisión de ir a Hollywood?
Por impulso, como todas las cosas importantes que he hecho en mi vida y que me han salido bien. En un segundo pensé que era el momento y me fui. Sabía que no sería fácil. Lo pasé mal en los primeros meses, pero no desistí y aquí estoy (risas).
¿Te has adaptado a la vida en los Estados Unidos? ¿Echas de menos Málaga?
Yo tengo dos tierras: Málaga de nacimiento y Estados Unidos de adopción. Me adapto a todo, y en Los Ángeles estoy perfectamente. Es normal que eche de menos Málaga. Por eso, siempre que puedo, me escapo aquí; pero no es fácil por el trabajo.
¿Cómo ves la situación española desde fuera? ¿Te has planteado en algún momento volver a España y proseguir tu carrera aquí?
Sé cómo van las cosas realmente por mi familia. Desde fuera no nos ven tan mal como nos vemos nosotros desde dentro, pero no se han hecho bien muchas cosas desde la Administración, y hay que decirlo claramente. Pero también es cierto que tenemos el suficiente coraje para sacar las cosas adelante. En cuanto a volver definitivamente, todavía no me lo he planteado. Quedan muchos años aún... (risas)
No te has limitado a ser actor y te has atrevido con la dirección. ¿Tienes previsto volver a dirigir?
Tengo varios proyectos en mente, pero no son momentos fáciles para la producción, por el tema económico. Hay un par de guiones que me persiguen desde hace tiempo, pero no llegamos a dar el paso adelante. >
84
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
БЛИЦ-ОПРОС Каков для тебя лучший момент дня?
Когда отправляюсь спать и взвешиваю все. Если сделал все хорошо – сплю спокойно.
Что тебе понравилось из последнего прочитанного?
«Скромный герой» Марио Варгаса Льосы.
Твоя любимая песня?
Я не разборчив. Любая романтическая.
Твой любимый фильм?
«Амаркорд» Федерико Феллини.
Актер или актриса?
Я предан одной актрисе – Мелани Гриффит. Это очевидно и точно. Сложно сказать насчет актера, возможно, Марлон Брандо за то, кем он является в жизни. Когда ты едешь в путешествие, что обязательно должно быть в твоем чемодане?
Костюм и много неформальной одежды.
Закончи фразу: «Если бы я не был актером, то стал бы…»
...футболистом. Мне очень нравится футбол.
Любимое место в мире?
Безоговорочно, Малага, так как это мой дом.
У тебя есть пока еще нереализованная мечта?
B «грайндхаусном» трэш-боевике «Мачете убивает» (2013) режиссера Роберта Родригеса
У меня на уме разные проекты, но они непростые для производства с экономической точки зрения. Есть несколько сценариев, которые меня давно преследуют, но мы пока не можем продвинуть их на рынок. Ты также был замечен и в продюсировании. В этом смысле примечательно производство фильма «Джастин и рыцари доблести» (прим.: первый испанский анимационный фильм, полностью выполненный в 3D – Антонио Бандерас является продюсером). Как тебе роль продюсера?
Неплохо. Нас тоже удивил результат проката в первые месяцы, к тому же создать анимационный фильм в наше время – совсем не просто.
В сентябре ты презентовал фотовыставку, вдохновением для которой послужила женщина (Women in gold). Она пройдет в разных странах. Как проявилась эта грань? Будет ли продолжение?
Я делаю это во второй раз в своей жизни. Я нерегулярный фотограф, поэтому своей работой я просто хочу предложить на суд зрителей свое свежее видение женщин – с юмором и иронией. Мне легко работать с моделями, и это понравилось публике, а фото мож-
Получить Премию «Оскар». Для актера это максимальное желание.
También te has decantado por la producción. En este sentido destaca la producción de una película como Justin y la espada del valor (primera película española de animación realizada enteramente en 3D. Antonio Banderas es productor). ¿Cómo está funcionando?
No va mal. Incluso nos ha sorprendido el resultado en los primeros meses, pero no es nada fácil una película de dibujos animados en estos tiempos.
En septiembre presentaste una exposición fotográfica inspirada en la mujer Women in gold, que recorrerá varios países. ¿Cómo surge esta faceta? ¿Tendrá continuidad?
Es la segunda vez que hago esto. Soy un fotógrafo ocasional, por lo que con mi trabajo simplemente quiero ofrecer mi visión fresca sobre las mujeres con humor e ironía. Me lo ponen fácil con las modelos, pero la cosa ha gustado y las fotos se podrán ver no sólo en España, sino en varios países sudamericanos. Se subastarán y el dinero irá destinado a varias ONG que trabajan con mujeres en dificultades. Quiero seguir adelante con este proyecto.
¿Qué proyectos tienes para el futuro inmediato? En cartera tienes dos películas para 2014: Autómata y Los mercenarios 3.
85
PERFIL
В масштабном полотне режиссера Жан-Жака Анно «Черное золото» (2011)
¿Cuál es el mejor momento del día?
Cuando te acuestas y haces balance. Si lo has hecho bien, duermes del tirón.
¿Qué libro te ha gustado últimamente?
El héroe discreto de Mario Vargas Llosa.
¿Una canción?
No soy exigente. Cualquiera romántica.
¿Una película?
Amarcord de Fellini.
¿Un actor o actriz?
Me quedo con una actriz, Melanie Griffith. Es obvio y cierto. Difícil un actor, pero quizás Marlon Brando, por lo que representó.
¿Cuando sales de viaje qué es lo que no puede faltar en tu maleta?
Un traje y mucha ropa informal.
Completa esta frase: De no ser actor hubiera sido...
Futbolista. Me gusta mucho el fútbol.
¿Un lugar en el mundo?
Indiscutiblemente Málaga, porque es mi casa.
Un sueño aún no realizado.
Ganar un Premio Oscar. Para un actor es lo máximo.
но увидеть не только в Испании, но и в разных южноамериканских странах. Они будут продаваться на аукционе, и деньги будут переданы в различные общественные организации, которые помогают женщинам, находящимся в сложных жизненных ситуациях. Я хотел бы продолжать этот проект. Какие проекты будут у тебя в ближайшем будущем? В 2014 году планируются съемки двух фильмов – «Автомат» и «Неудержимые 3».
В «Неудержимых 3» я играю не столько персонажа экшена, сколько комичного героя, потому что фильм по жанру ближе к комедийному. В «Автомате» все наоборот. Это научно-фантастический фильм, где я играю агента безопасности, который расследует манипуляции с роботами. Там я замечательно поработал на съемочной площадке с Мелани. И есть еще «Мачете 2», где у меня маленькая роль, но там я превращаюсь в Леди Гагу! (смеется). Ты видишь себя стареющим в качестве актера?
Актер – это всегда актер, вне зависимости от возраста. Но я буду заниматься развитием и других творческих граней – как продюсер и режиссер. Кино – это моя жизнь.
En Los Mercenarios 3 hago un personaje no tanto de acción, sino más bien cómico, porque la película tiende a ese género. En Autómata es todo lo contrario. Es un filme de ciencia-ficción donde soy un agente de seguros que investiga la manipulación de robots. Ahí trabajé con Melanie, y muy bien. Y está Machete 2, donde tengo un papel corto, pero donde me transformo en Lady Gaga. (risas) ¿Te ves envejeciendo como actor?
El actor es actor siempre, sin depender de la edad. Pero también estaré con otras facetas como productor y director. El cine es mi vida. Т
86
СТИЛЬ | ESTILO
Молодые дизайнеры, люксовый автобренд Lamborghini совместно с командой журнала «TOT en RUS, все по-русски» перенесли на бумагу уникальные моменты сотрудничества в Мадриде при содействии отеля Ayre Gran Colón. Молодые и дерзкие. Спортивные и яркие. Открываем новые границы стильного союза.
The Young and the Restless La unión de jóvenes diseñadores, el concesionario de coches de lujo Lamborghini Madrid y el hotel Ayre Gran Hotel Colón, junto al equipo de la revista TOT en RUS, se unen en la capital de España para una colaboración muy especial. Photographer VALERII PIATAIEV Production assist JULIO OLIVARES Special thanks AYRE GRAN HOTEL COLÓN, LAMBORGHINI Madrid, Roberto Antolín (FASHION MODELOS)
87
Modelo: NATALIA GARCIA Dise単ador: KOKOT Peinado y maquillaje: ESTHER NIETO
88
СТИЛЬ | ESTILO
Modelo: YASMINE KEWAN SHABAKA Diseñador: EWA BYCZKIEWICZ Peinado y maquillaje: TACHI Zabatos: ZARA
89 Modelo: ELLYS LEON Diseñador: CARLOS MARTÍNEZ COSTURA Maquillaje: ESTRELLA FARFAN Zabatos: BYMARA
90
СТИЛЬ | ESTILO
91
Modelo: NATALIA GARCIA Dise単ador: KOKOT Peinado y maquillaje: ESTHER NIETO
92
СТИЛЬ | ESTILO
Modelo: RAQUEL NEAYA Diseñador: CARLOS MARTÍNEZ COSTURA Maquillaje: ESTRELLA FARFAN Zabatos: BYMARA
93
Modelo: SILVIA GUTIERREZ Dise単ador: KRALOVA DESIGN
94
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Хавьер де Бенито.
Операция красота Интервью: Emilio Molines Фото: Валерий Пятаев
Хавьер де Бенито – всемирно известный пластической и эстетической хирург, считающийся одним из пяти лучших специалистов в мире по версии престижного медицинского справочника Guiacirugía.com.
Javier de Benito Javier de Benito es un referente mundial en cirugía plástica y estética, y está considerado como uno de los cinco mejores cirujanos plásticos del mundo según la prestigiosa Guiacirugía.com.
95
П
редставитель журнала «TOT en RUS, все по-русски» встретился с ним в офисе Института Хавьера де Бенито при Университете USP Dexeus в Барселоне для того, чтобы поговорить о его непростой профессии и об опыте общения с русскими пациентами. Справочник Guiacirugía.com назвал Вас одним из пяти лучших пластических хирургов мира. Это придает ответственности, не правда ли?
Я думаю, что ответственность заключается не в том, чтобы достичь такого статуса, а в том, чтобы суметь поддерживать его. Действительно, Институт Хавьера де Бенито находится на хорошем счету, 72% наших пациентов приезжают к нам из-за пределов Каталонии, а 28% – из других стран. Мне кажется, этому способствует теплый прием, открытость, честность и профессионализм, с которыми мы подходим к каждому пациенту. Все это в совокупности и позволяет им в дальнейшем рекомендовать нашу клинику своим знакомым и родственникам. Присуждение данного титула стало фактором, который дал нам в награду право быть одними из лучших в мире.
Сколько человек входит в Вашу команду?
Я уже 27 лет обучаю хирургов, чтобы они стали лучшими в своих областях. На данный момент в мою команду входят два пластических хирурга и доктор, которые специализируются на эстетической медицине, медик-специалист по лечению кожи и специалист, который занимается микроимплантацией волос. Поменялся ли со временем спрос на услуги эстетической хирургии?
El reputado cirujano recibe a Tot en Rus en su despacho del Instituto Javier de Benito, en USP Dexeus de Barcelona, para hablar de su profesión y de su experiencia en el trato con pacientes rusos. Guiacirugía.com, lo considera como uno de los cinco mejor cirujanos plástico del mundo. Menuda responsabilidad, ¿no?
Creo que la responsabilidad no es llegar, sino mantenerse. En realidad, es el Instituto Javier de Benito el que está muy bien considerado, ya que tenemos un 72% de pacientes que vienen de fuera de Cataluña, y un 28% del extranjero. Creo que es el cariño, la honestidad y la profesionalidad con que los intentamos tratar lo que hace que sean ellos mismos quienes comenten en su entorno nuestra labor, y es también lo que nos da ese premio de ser considerados entre los mejores del mundo. ¿Cuántos profesionales componen tu equipo?
Tengo que indicar que desde hace 27 años estoy formando cirujanos para que sean los mejores en sus áreas. Ahora mismo mi equipo lo forman dos cirujanos plásticos, una doctora especialista en medicina estética, un médico especializado en tratamientos de piel y un médico que hace microtransplantes de pelo.
«ТЫ ХОЧЕШЬ, ЧТОБЫ, КОГДА Я ПРООПЕРИРУЮ ТЕБЯ, У ТЕБЯ БЫЛ ЕЕ НОС, ЕЕ ВОЛОСЫ, ЕЕ ОЧКИ И ДАЖЕ ЕЕ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК?»
Безусловно. Когда пациент говорит тебе, что хочет сделать операцию по омоложению лица, а ты отвечаешь ему, что будешь делать лифтинг, натягивая мускулы и т.д., он уже не принимает этот вариант, так как сегодня главным фактором становится время, которым располагает пациент. Если у него много времени, применяется агрессивный лифтинг, который подразумевает под собой три или четыре недели нахождения на больничном. Если у него есть всего неделя, мы можем провести омоложение с помощью эндоскопии, которая является легкой хирургией, с наложением швов с использованием нитей Silhouette, произведенных в США. Если пациент сокращает время до трех или четырех дней, мы используем специальную технику, для которой не нужны ни швы, ни хирургическое вмешательство, и которая позволяет восстановиться всего за два дня. Минилифтинг – это небольшое омоложение, которое пациенты предпочитают проводить каждые год-два, без использования хирургии. А если у пациента есть всего один день, мы вводим ботокс и гиалуроновую кислоту. Процентное соотношение пациентов женского и мужского пола уравновесилось за последние годы?
Нет, среди наших пациентов 15% мужчин и 85% женщин, и причиной этому является то, что старение
Ha cambiado la demanda en los tratamientos de cirugía estética últimamente?
Сiertamente! Cuando el paciente te dice que quiere un rejuvenecimiento facial, por ejemplo, y le contestas que le vas a hacer un lifting, tirando de los músculos, etc., ya no lo acepta, porque hoy lo prioritario es el tiempo del que dispone el paciente. Si se dispone de mucho tiempo, se hace un lifting agresivo, que implica tres o cuatro semanas de baja, pero si sólo cuenta con una semana, podemos rejuvenecer con endoscopia, que es una cirugía leve, con suturas con conos Silhouette, fabricadas en EEUU., y si nos reduce el tiempo a tres o cuatro días, utilizamos unas suturas especiales que no necesitan puntos ni cirugía y que le permite recuperarse en tan solo dos días. El minilifting es un pequeño rejuvenecimiento que el paciente prefiere hacerse cada uno o dos años sin pasar por cirugía. Y si solo dispone de un día, aplicamos botox y ácido hialurónico.
¿El porcentaje hombres-mujeres se ha equilibrado en los últimos años?
No, tenemos a un 15% de hombres y un 85% de mujeres, y la razón es que el envejecimiento en el hombre es más lento que en la mujer, además de que la mujer valora muchísimo su imagen. Los hombres no tenemos pechos, ni padecemos embarazos, ni celulitis..., por lo que lo más solicitado es la cirugía de nariz, alguna ginecomastia (sacar grasa), micro implantes de pelo, etc., y a partir de los 55 o 60 años empieza con la cirugía de párpados o de cuello. En cambio, la mujer llega a la premenopausia, menopausia o posmenopausia y ya sufre un bajón importante. Son intervenciones rápidas, que suelen realizarse a menudo con anestesia local, lo que les permite reincorporarse a su vida normal de inmediato.
¿Los pacientes que se pone en sus manos suelen traer fotos de personajes famosos? >
96
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
у мужчин проходит медленнее, чем у женщин, и, кроме того, женщины придают огромное значение своему внешнему виду. У нас, мужчин, нет груди, мы не беременеем, у нас нет целлюлита, и поэтому больше всего запросов от сильной половины поступает на операции на носу, гинекомастию (удаление жира), микроимплантанты волос. С возраста 55 или 60 лет спросом начинает пользоваться хирургия век или шеи. Женщины же, напротив, входят в период пременопаузы, менопаузы и постменопаузы, и переживают заметное ухудшение внешнего вида. Применяются быстрые интервенции, которые зачастую проводятся под местной анестезией, что позволяет быстро вернуться к обычному ритму жизни. Пациенты, которые доверяют Вам свою красоту, часто приносят с собой фотографии знаменитостей?
Да, конечно, но иногда я говорю им: «Ты хочешь, чтобы, когда я прооперирую тебя, у тебя был ее нос, ее волосы, ее очки и даже ее молодой человек?» (смеет-
ся). Мы не можем этого сделать, не можем скопировать то, что нам приносят, но это помогает нам понять, какой стиль нравится пациенту. Именно поэтому я сам иногда говорю пациентам, чтобы они приносили фото того человека, образ которого им нравится, так как во время первого визита очень важным является понять, чего хочет пациент. Два года назад с Вами связывалось украинское телевидение для того, чтобы сделать программу, схожую с той, которую выпускало американское телевидение – «Операция красота». Каким был этот опыт?
В 2006 году Антенна 3 выпустила передачу Cambio Radical на правах этой программы, и они обратились ко мне за помощью, чтобы я сориентировал их и организовал их команду медиков. Два года назад со мной связалось украинское телевидение, так как они хотели сделать похожую программу с хирургами из других стран, которых я им посоветовал. Это было интересно, так как я отбирал пациентов, с которы-
97 ми можно было бы провести глобальные изменения, потому что это были люди со своими комплексами. Я оперировал их в Барселоне, где они проходили восстановление на протяжении двух месяцев в коттедже. На самом деле, программа пользовалась огромной популярностью в Украине. В Испании, когда снималась программа, и, я полагаю, что в Украине была такая же ситуация, было огромное количество людей, которые хотели участвовать. У нас было 42.000 заявок от людей, которые хотели изменить свой внешний вид, и в конечном итоге мы выбрали только десять. Это показывает, что, невзирая на то, что есть люди, которые критикуют подобный тип программ, в целом их хорошо принимают. Кроме Барселоны, где еще Вы проводите консультации?
Я принимаю пациентов в Мадриде, Эр-Риаде (Саудовская Аравия) и в Москве (Россия), но операционные вмешательства мы проводим в основном в Барселоне. В Эр-Риаде я консультирую и также оперирую. Моя клиника – первая из частных и государственных испанских предприятий, представленных в Саудовской Аравии. Что касается Москвы, там мы проводим некоторые интервенции, но не инвазивные. Очень часто собираемся на встречах профессионалов, во время которых общаемся и делимся опытом с другими хирургами. Как давно Вы принимаете пациентов в Москве?
Я езжу в Москву вот уже четыре года. Провожу консультации в отеле Ritz Carlton, в специльно отведенном для приема пациентов сьюте; также я сотрудничаю с клиникой «Ланцетъ», где работает доктор Наталья Мантурова. Чаще всего я езжу в Москву один раз в месяц, обычно по четвергам, и нахожусь там от трех до пяти дней. Также я провожу конференции для профессионалов. Мы планируем организацию важнейшего центра, который станет лучшим во всей восточной Европе. Скольких русских пациентов Вы оперируете в Вашей клинике в Барселоне?
Каждую неделю мы оперируем как минимум одного или двух пациентов. Русским клиентам очень нравится проходить лечение в Испании по многим причинам. В первую очередь, из-за нашего климата, им нравится солнце; во-вторых, гастрономия и, в-третьих, для известных людей это способ пропасть, потом вернуться с улучшенным внешним видом, и чтобы никто об этом не узнал. Каков он, русский клиент, и какая услуга пользуется среди них наибольшей популярностью?
Русские клиенты, а в особенности женщины, очень красивые. Я бы даже сказал, это самые красивые женщины, которых я видел в мире. У них длинные ноги, ярко выраженные скулы, они поддерживают в хорошем состоянии мягкие ткани лица, у них большие глаза, они заботятся о своем внешнем виде, хорошо одеваются и стремятся к тому, чтобы привести себя в порядок до наступления того момента, когда возникает проблема. Иногда их необходимо немного приостанавливать, они являются кандидатками для быстрой хирургии, неинвазивной. И хотя русские женщины просят тебя сделать ВСЁ, особенно часто выбор падает на изменение формы груди и корректировку лица.
Si, claro, pero yo a veces les digo: “¿Qué quieres que cuando te opere que te ponga su nariz, su pelo, sus gafas, y hasta el novio que tiene?” (risas). Eso no lo podemos hacer, no podemos copiar lo que nos traen, pero nos sirve para hacernos una idea del estilo que a ella o a él le gusta. Por eso, en ocasiones soy yo mismo quien les dice que traigan fotos de lo que les gusta, porque en la primera visita es fundamental saber qué quiere el paciente. ¿Hace dos años contactó con usted una televisión de Ucrania para hacer un programa, parecido al que se hacia en la televisión americana, Extreme Makeover. ¿Cómo fue está experiencia?
En 2006 Antena3 se hizo con los derechos de este programa y lo llamo Cambio Radical, y acudieron a mí para que les orientara y organizara los equipos médicos. Hace dos años contactó conmigo la televisión de Ucrania porque querían realizar un programa parecido y con cirujanos de otros países que yo les aconsejé. Fue interesante porque seleccioné los pacientes a los que podía realizar un cambio importante, porque eran personas que tenían sus complejos. Los operé en Barcelona, donde hicieron la recuperación durante dos meses en un chalet. Realmente, el programa fue todo un éxito en Ucrania. En España, cuando se hizo el programa, y supongo que en Ucrania pasó lo mismo, hubo multitud de personas que querían participar. Tuvimos 42.000 peticiones de gente que quería cambiar su aspecto, y al final elegimos 10. Esto demuestra que a pesar de que hay gente que critica este tipo de programas, tienen una gran aceptación. ¿A parte de Barcelona, dónde pasa más consultas?
Visito en Madrid, Riad (Arabia Saudí) y Moscú (Rusia), pero es en Barcelona donde realizamos las intervenciones. En Riad, visito y también opero. Soy la primera empresa de la sanidad española privada y pública que está presente allí. En cuanto a Moscú, realizamos algunas intervenciones, pero no invasivas. Casi siempre son demostraciones en donde se discute y se habla con otros cirujanos. ¿Desde cuándo visita en Moscú?
Estoy viajando a Moscú desde hace casi cuatro años. Paso visita en el Hotel Ritz Carlton, donde tengo una suite para atender a los pacientes; también colaboro con el Lancet Presidential Hospital, donde está la doctora Natalia Manturova. Suelo ir una vez al mes, normalmente el jueves, y estoy entre tres y cinco días. También doy conferencias a profesionales. Estamos proyectando organizar un centro importante que sería el mejor de Europa del este. ¿A cuántos pacientes rusos opera en su consulta de Barcelona?
Cada semana operamos como mínimo uno o dos pacientes. Al cliente ruso le gusta mucho operarse en España por varios motivos. En primer lugar, por nuestro clima, les encanta el sol; en segundo lugar, la gastronomía; y por último, porque sobre todo para la gente conocida es una manera de desaparecer, volver con mejor aspecto y que nadie se entere. ¿Cómo es el cliente ruso y qué es lo que más le pide?
El cliente ruso, en especial la mujer, es una mujer muy guapa, incluso diría que es de las mujeres más guapas que he visto en el mundo. Tienen piernas muy largas, mucho pómulo, aguantan muy bien los tejidos blandos en el rostro, ojos muy rasgados, cuida mucho su aspecto, viste muy bien y exige arreglarse antes incluso de que aparezca el problema. A veces hay que frenarlas un poco, pero son candidatas a esa cirugía rápida, no invasiva, aunque te piden de todo, pero especialmente pecho y rostro. T
98
ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ | ASESORAMIENTO JURÍDICO
Возможности для инвестиций в Испании в настоящее время
Согласно основным экономическим показателям, Испания начала показывать признаки восстановления и, следовательно, начинает проглядываться выход из экономического кризиса.
Oportunidades actuales de inversión en España De acuerdo con los principales indicadores económicos, España ha empezado a mostrar signos de recuperación y, por consiguiente, se comienza a entrever la salida de la crisis económica.
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ. ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).
Текст: Антон Головкин, Хавьер Фоз
99
В
последние годы большинство компаний провели значительные рефинансирования, им пришлось очистить свои балансы и улучшить эффективность, чтобы повысить конкурентоспособность на рынке. В этом смысле был произведен естественный отбор из самых прибыльных и устойчивых компаний, при этом рынок избавился от тех, которые не были таковыми. Во время кризиса были созданы новые возможности для инвестиций в различных секторах экономики и промышленности Испании. Некоторые факторы, которые поспособствовали созданию упомянутых возможностей и помогли стимулировать иностранные инвестиции в бизнес и местные предприятия, перечислены ниже: • падение цен в разных секторах, и особенно в секторе недвижимости, который понизился более чем на 35% по сравнению с уровнем цен по состоянию на январь 2008 года (то есть до начала кризиса в Европе); • урегулирование размера заработной платы и вознаграждений сотрудников повлияли на получение более низких трудовых затрат и, следовательно, на улучшение международной конкурентоспособности, которая поспособствовала росту экспорта; • разработка технологических и промышленных кластеров с компаниями в отраслях с высокой добавленной стоимостью, что позволило привлечь международные таланты и дало возможность говорить о росте глобального бизнеса в Испании. Инвестиции (кроме недвижимости) направлены в основном на приобретение уже созданных компаний или на создание новых, хотя в последние годы стало популярным приобретение производственных подразделений в процедуре банкротства, что дает хорошие возможности для инвестиций по ценам ниже рыночных. Иностранные инвестиции в любом случае могут быть реализованы с помощью различных структур, которые позволят оптимизировать налогообложение операций. Также следует иметь в виду, что вышеупомянутые инвестиции могут позволить, если соблюдены определенные требования, получить визу на пребывание или разрешение на вид на жительство, которые могут быть привлекательными для граждан стран, не состоящих в Европейском Союзе.
Durante los últimos años la mayoría de las empresas han acometido refinanciaciones significativas, han tenido que sanear sus balances y mejorar su eficiencia para incrementar su competitividad en el mercado. En este sentido, se ha producido una selección natural de las compañías más rentables y sostenibles, el mercado se ha deshecho de las que no lo eran. Con el paso de la crisis se han generado nuevas oportunidades de inversión en diferentes sectores en España. Algunos de los factores que han ayudado a la creación de las referidas oportunidades, y que han incentivado la inversión extranjera en los negocios y las empresas locales son los siguientes: • la caída de los precios en diferentes sectores y, particularmente, en el sector inmobiliario, que ha sufrido un descenso de más del 35% en comparación con el nivel de precios del mes de enero del 2008 (es decir, antes del comienzo de la crisis en Europa); • el ajuste en los salarios y las retribuciones de plantilla ha repercutido en un menor coste laboral y, por ende, en una mejora de la competitividad internacional, lo cual ha impulsado las exportaciones; • el desarrollo de clústeres tecnológicos e industriales con empresas de sectores de alto valor añadido que ha conseguido atraer talento internacional y hacer crecer negocios globales desde España. La inversión (no inmobiliaria) se dirige habitualmente a la adquisición de empresas ya constituidas, o bien a la creación de nuevas compañías; en los últimos años también se ha popularizado la adquisición de unidades productivas en el seno de concursos de acreedores, que ofrecen buenas oportunidades de inversión a precios inferiores a los de mercado. La inversión extranjera, en todo caso, se puede vehicular a través de diferentes estructuras que permitan optimizar la fiscalidad de la operación. Asimismo, hay que tener en cuenta que este tipo de inversiones pueden permitir, si se cumplen determinados requisitos, acceder a visados de estancia o permisos de residencia, que pueden resultar atractivos para ciudadanos de países no miembros de la Unión Europea. T
100
КНИГИ | LIBROS
Х
РОНИКИ РАЗДОЛБАЯ
Автор: Павел Санаев Жанр: современная проза Год: 2013 Книга Павла Санаева должна храниться в библиотеке в семье подрастающего молодого поколения (если нынешнее молодое поколение еще читает книги). Однажды «выпустив на волю» драматичную и ироничную «Похороните меня за плинтусом», Павел Санаев зря опасался, что станет писателем одной книги. «Хроники Раздолбая» вышли тиражом более чем 127 тысяч экземпляров и разошлись по российским полкам за две недели. Золотая молодежь, 90-е годы прошлого века, номенклатурная жизнь и рассказ о том, что случается с теми, кто плохо себя ведет. И парень-раздолбай из интеллигентной семьи, с мечтой о Риге, обаятельный советский «недоросль» со своим личным выбором…
LIBROS
"LAS CRÓNICAS DE UN SOÑADOR" Autor: Pavel Sanaev Género: prosa moderna Año: 2013 El libro de Pavel Sanaev es uno de los que no puede faltar en las estanterías de una familia actual (si es que las nuevas generaciones todavía leen libros). Cuando se publicó «Enterradme detrás del zócalo» (la primera parte de la secuela), una novela dramática e irónica, el escritor Sanaev temía convertirse en escritor de un solo libro. «Las crónicas de un soñador» tuvo una tirada de más de 127 mil ejemplares, y sus existencias se agotaron en las librerías rusas en cuestión de dos semanas. La historia se sitúa en la vida vertiginosa de los años 90 en la Rusia post-soviética, y narra la historia de un joven a quien todos consideran soñador. El joven viene de una familia de intelectuales, es un chico encantador que enamora por su sinceridad, y porque tiene opiniones con las que nos sentimos identificados, pero nos asustan.
С
ЛУЧАЙНАЯ ВАКАНСИЯ
КНИГИ
Автор: Джоан Роулинг Жанр: социальный роман Год: 2013 Автор книг о Гарри Потере взялась за написание своего первого «взрослого» романа, который вылился в пародию на классический британский детектив. Причем Джоан Роулинг «разошлась» в первую неделю 102 тысячами книг с сюжетом более чем простым: в маленьком городке Пэгфорд внезапно умирает член местного совета. На вакантное место претендует несколько уважаемых горожан. А дальше по законам двуличной политики Джоан открывает известные секреты выборов: наркотики, сцены домашнего насилия, угрозы и анонимки. Гениальное описание характеров и поведения молодежи – книга на обязательное ознакомление.
"UNA VACANTE IMPREVISTA" Autora: J. K. Rowling Género: novela social Año: 2013 Ésta es la primera novela para adultos de la autora de la saga de libros de Harry Potter, y ha resultado ser una parodia de las clásicas novelas policíacas británicas. Con una trama más que simple, Rowling ha conseguido vender 102 mil libros en la primera semana. En una ciudad pequeña, Pagford, fallece de una muerte repentina un miembro del consejo local. Unos cuantos ciudadanos respetables aspiran al puesto vacante. J. K. Rowling, siguiendo las «leyes» de la hipocresía en la política, narra los ya conocidos sucesos que suelen acompañar a unos comicios: drogas, escenas de violencia doméstica, amenazas y advertencias anónimas. La novela contiene una maravillosa descripción del carácter y del comportamiento de los jóvenes. Se trata de un libro que merece ser leído.
Б
УДУЩЕЕ
Автор: Дмитрий Глуховский Жанр: фантастический роман Год: 2013 Критики недоумевают и делятся на два лагеря: одни еще не отвыкли от гениального «Метро 2033» Глуховского, другие валят эмоциями наповал – книгу читать сложно. Планета переполнена людьми, фантастика зашкаливает, автор под впечатлением от Барселоны. Книга идеальна для тех, кто рассуждает о вечности, поколениях и о том, есть ли жизнь после смерти. Невероятный экш, смены локаций и полное погружение читателя в контент. А под конец автор дает четкий ответ на вопрос, существует ли вечная молодость и какова ее цена. Идеальный сюжет для современного кино. "EL FUTURO" Autor: Dmitri Glujovski Género: novela fantástica Año: 2013 Los críticos discrepan y se dividen en dos bandos: mientras unos no consiguen olvidarse del genial «Metro 2033» del autor ruso, otros acribillan la nueva obra y dicen que la novela resulta muy difícil de leer. La novela se sitúa en la Europa del siglo XXV, trescientos años después de la invención de la vacuna que detiene el proceso de envejecimiento, hecho que cambia por completo nuestra cultura, psicología y forma de pensar, además de provocar un serio problema de sobrepoblación. El libro es ideal para los que reflexionan sobre la eternidad, las generaciones, y acerca de si hay vida después de la muerte. Un increíble desarrollo de los hechos y muchos cambios de localidad hacen que el lector se meta de pleno en la historia. Al final, el autor da una respuesta clara a la pregunta de si existe la juventud eterna y cuál es su precio. Una trama ideal para una película.
101
Книги
или бриллианты?
В
свое время российское издательство «Эксмо» первым забило тревогу из-за общенациональной лени читать книги и решило дать в лоб национальной болезни по-особенному. Для этого издательство привлекло известных персон страны к участию в необычной фотосъемке, которая пропагандировала чтение классической литературы. Жителей России призывали читать на бигбордах больших городов, в интернете и на каждом шагу, где уже нахозяйничала старушка-лень. Искореняли общероссийскую болезнь Ксения Собчак, Ольга Шелест, Антон Комолов, Артемий Троицкий и Илья Лагутенко. В Европе и Америке «книжная лень» всегда наступает раньше, чем где-либо еще. По любопытной статистике и понятным коммерческим трюкам, Россию и Украину ультрамодные гаджеты оккупируют немного позже и подороже. За свои же деньги мы становимся заложниками «книжной лени» и все быстрее забываем запах желтых классических страниц, отдавая предпочтение общению в социальных сетях или блогах. А ведь не зря говорят, что в классической литературе можно прочесть всю историю мира.
¿Libros o diamantes?
En su momento la editorial rusa «Exmo» fue la primera quien hizo saltar la alarma y denunció la pereza, a nivel nacional, hacia la lectura de libros, y decidió resolver esta «epidemia» nacional a su manera. Para ello la editorial atrajo a celebridades del país para una sesión de fotos poco usual, en la que el objetivo de la propaganda es el fomento de la lectura de la literatura clásica. Se hizo un llamamiento al pueblo ruso para que lean los carteles publicitarios de las grandes urbes, en internet y, en general, en cualquier parte donde la pereza ya esté presente. Personajes públicos de Rusia, tales como Kseniya Sobchak, Olga Shelest, Anton Komolov, Artemy Troitsky e Iliá Lagutenko, fueron los responsables en ayudar a extirpar esta «enfermedad» nacional. En Europa y en los Estados Unidos la «pereza por la lectura» como siempre llegó antes que a otros lugares del mundo. Según unas curiosas estadísticas, tanto a Rusia como a Ucrania, por motivos comerciales, los modernos gadgets llegan un poco más tarde y también más caros. Resulta que nosotros mismos pagamos para convertirnos en rehenes de la «pereza por los libros», y cada vez más rápidamente nos olvidamos del olor de las clásicas páginas amarillentas, dando preferencia a las relaciones en las redes sociales o en los blogs. Se dice que en la literatura clásica se puede descubrir la historia de la humanidad. >
Кто за что? ¿Quién da más
102
КНИГИ | LIBROS
Телевизионная ведущая и одна из самых успешных женщин России ТИНА КАНДЕЛАКИ признается, что в ее жизни есть только две вещи, на которые она не жалеет деньги: это книги и бриллианты. «Чтение – мое самое главное хобби. В детстве мне запрещали читать в темноте. Я приспособилась читать под одеялом с фонариком. В моей книжной коллекции есть лучшее собрание сочинений Оскара Уайльда на английском языке. Правда, почитать моего любимого автора и в переводе не откажусь». TINA KANDELAKI, presentadora de televisión y unas de las mujeres más exitosas de Rusia, reconoce que en su vida sólo tiene dos cosas en las que gasta sin contar el dinero: en libros y diamantes. «La lectura es mi pasatiempo favorito. En la infancia me prohibían leer en la oscuridad. Así que me tuve que acostumbrar a leer con una linterna bajo la manta. En mi colección de libros tengo la mejor recopilación de las obras de Oscar Wilde en inglés. Aunque tampoco le hago el feo a leer las obras traducidas de mi autor favorito».
Влиятельная и прекрасная РЕНАТА ЛИТВИНОВА верит в книжную любовь: «Честно сказать, идеального мужчину я через книги ищу. Но не через интернет, как всякие там секретарши или знакомые знакомых. Для меня до сих пор загадка, где сейчас можно встретить кого-то настоящего. В местах нашего обитания настоящие мужчины не водятся…» La influyente y maravillosa RENATA LITVINOVA cree en el amor de los libros: «La verdad es que busco al hombre ideal a través de los libros, y no a través de internet como algunas secretarias o los amigos de amigos. Para mí sigue siendo todo un misterio, dónde se puede encontrar hoy en día a un hombre que valga la pena. En el mundo del famoseo es imposible encontrar a un hombre así...»
ДЖОРДЖ КЛУНИ однажды сразил наповал своих поклонниц фразой о том, что его любимая книга – «Война и Мир» Льва Толстого: «Эта книга замечательна. Несомненно, это пример глубокой классической литературы. Я знаю, что многие считают эту книгу тяжелой и непонятной. Но уверен, что каждый в ней найдет что-то для себя». GEORGE CLOONEY en una ocasión sorprendió muchísimo a sus seguidoras, cuando dijo que su novela favorita es «Guerra y paz» de León Tolstói. «Es un libro extraordinario. Sin lugar a dudas, es un ejemplo de la profunda literatura clásica. Sé que muchos pueden consideran esta novela pesada e incomprensible, pero estoy seguro de que cada uno puede encontrar en ella algo propio».
ГВИНЕТ ПЕЛТРОУ никогда не ходит в книжные магазины: «В прошлом году у меня был день рождения, и вместо подарков я попросила своих друзей подарить мне по одному экземпляру их любимой книги. Я не только прочитала все книги от начала и до конца, но и изрядно повеселилась, узнав предпочтения своих друзей!» GWYNETH PALTROW no necesita ir a las librerías: «En mi cumpleaños del año pasado, en vez de regalos, pedí a mis amigos que me regalen un ejemplar de sus libros favoritos. No solamente leí todos los libros «de pe a pa», ¡sino que también me divertí descubriendo las preferencias de mis amigos!»
103
Актрисе НАТАЛИ ПОРТМАН прививалась любовь к книгам с самого детства: «Я изучала психологию в средней школе, а лучшая психология – это литература. Намного проще понять характер на примере, чем в сухой теории. Ты можешь узнать в книжных героях себя или своих знакомых, а можешь посмотреть на себя с совершенно другой стороны». La actriz NATALIE PORTMAN adora la lectura desde la misma infancia: «Estudié psicología en la secundaria, y la mejor forma de comprender la psicología es a través de la literatura. Resulta mucho más fácil comprender un carácter mediante la lectura que con la cruda teoría. Puedes llegar a reconocer en los personajes de los libros a ti mismo o a tus conocidos, incluso puedes verte desde una perspectiva completamente distinta».
Мнение самой начитанной девушки России КСЕНИИ СОБЧАК всегда на вес золота: «А Сорокин? Как он владеет словом! И, конечно, на мой взгляд, выдающийся писатель Виктор Пелевин. Хотя я считаю, что даже мои дети вряд ли его поймут – он все-таки пишет исключительно для нашего поколения, но как гениально! Лично для меня он «номер один» среди российских писателей». La opinión de una de las jóvenes de Rusia que más ha leído, KSENIYA SOBCHAK, siempre está a peso de oro: «¿Que cómo escribe Sorokin? ¡Hay que ver qué dominio del lenguaje! Y, por supuesto, según mi punto de vista, el célebre escritor Víctor Pelevin, aunque dudo de que mis hijos le puedan entender, porque escribe pensando en nuestra generación, ¡es que es simplemente genial! Personalmente le considero el “número uno” entre los escritores rusos». Т
Существует проза и для настоящих мужчин, среди которой российский шоумен и юморист ИВАН УРГАНТ выделяет одного автора: «У меня юношеская влюбленность в писателя Сергея Довлатова переросла в любовь. Это связано с тем, что я разделяю очень многие его мысли, разделяю его отношение к жизни. Я ностальгирую по тому городу, который я очень люблю, и который смотрит на меня со страниц его книг, а именно, Ленинград 60-70-х годов прошлого века». Los verdaderos hombres como IVAN URGANT, uno de los artistas y humoristas más famosos de Rusia, también encuentran su estilo de literatura: «Primero me gustaron las obras del escritor Sergéi Dovlátov, pero después las adoré. Es debido a que comparto muchas de sus opiniones, comparto su relación con la vida. Me hace sentir nostálgico y pensar en aquella ciudad que tanto amo, y que me mira desde las páginas de sus libros, para ser más exacto, el Leningrado de los años sesenta y setenta del siglo pasado».
CINE 104
КИНО | CINE
О
Д
АЛЛАССКИЙ КЛУБ ПОКУПАТЕЛЕЙ
(США) Режиссер: Жан-Марк Валле В ролях: Мэттью Макконахи, Джаред Лето, Дженнифер Гарнер Испанская премьера: 14 марта Драма, основанная на реальных событиях. В 80-ых годах прошлого века у техасского электрика и любителя родео Рона Вудруфа (его роль играет Мэттью Макконахи) обнаружили СПИД. Врачи предсказывают ему всего месяц жизни, но Рон не сдается и в одиночку находит списки нетрадиционных лекарств для ВИЧ-инфицированных, покупает неразрешенные медикаменты по всему миру и помогает другим больным в Далласе. Его партнером по бизнесу становится Рэйон (Джаред Лето). Фильм был выдвинут на премию «Оскар» и получил «Золотой глобус» в номинации «Лучшая мужская роль» и «Лучшая мужская роль второго плана». Для съемок фильма Мэттью Макконахи похудел на 22 кг, а Джаред Лето – на 13 кг. "DALLAS BUYERS CLUB" (EE.UU.) Dirección: Jean-Marc Vallée Reparto: Matthew McConaughey, Jared Leto, Jennifer Garner Estreno en España: 14 de marzo Drama basado en hechos reales. En los años 80 del siglo pasado Ron Woodroof (papel interpretado por Matthew McConaughey), un electricista de Texas y aficionado al rodeo, es diagnosticado como seropositivo. Los médicos le dan una esperanza de tan sólo un mes de vida, pero él decide no rendirse y encuentra listas de medicina alternativa para personas con VIH. Compra las medicinas ilegales por todo el mundo y ayuda a otros pacientes en Dallas. Rayón (Jared Leto) se convierte en su socio. La película fue nominada para los Premios Oscar y ganó un Globo de Oro en la categoría de «Mejor actor» y «Mejor actor de reparto». Para el papel, Matthew McConaughey perdió 22 kg, y Jared Leto 13.
ТЕЛЬ «ГРАНД БУДАПЕШТ
(Великобритания, Германия) Режиссер: Уэс Андерсон В ролях: Рэйф Файнс, Эдвард Нортон, Джуд Лоу, Тильда Суинтон, Билл Мюррей Испанская премьера: 21 марта Именно этой трагикомедией Уэса Андерсона открылся Берлинский кинофестиваль этого года. Богатая гостья отеля проводит ночь с консьержем М. Гюставом, после чего гибнет от рук неизвестного убийцы, успев завещать бесценную картину консьержу. М. Гюстава арестовывают по подозрению в убийстве, а сын богатой гостьи клянется отомстить за смерть матери. История происходит на фоне исторических событий между двумя мировыми войнами в Европе. Снималось кино в небольшом немецком городке Горлиц на польской границе, но действие происходит в вымышленной Республике Зубровка. "EL GRAN HOTEL BUDAPEST" (Reino Unido, Alemania) Dirección: Wes Anderson Reparto: Ralph Fiennes, Edward Norton, Jude Law, Tilda Swinton, Bill Murray Estreno en España: 21 de marzo Precisamente con esta tragicomedia de Wes Anderson se inauguró el Festival de Cine de Berlín de este año. Una huésped adinerada pasa la noche con el portero del hotel M. Gustave, y después muere a manos de un asesino desconocido, después de haber legado al portero un valioso cuadro. M. Gustave es arrestado por ser sospechoso del asesinato, y el hijo de la rica huésped jura vengar la muerte de su madre. La historia se desarrolla en el contexto de los acontecimientos históricos entre las dos guerras mundiales de Europa. La película se filmó en Gorlitz, una pequeña ciudad de Alemania, en la frontera con Polonia, pero la acción transcurre en la ficticia República de Zubrowka.
КИНО В
РАГ
(Канада, Испания) Режиссер: Дени Вильнев В ролях: Джейк Джилленхол, Мелани Лоран, Изабелла Росселлини, Сара Гадон Испанская премьера: 28 марта Учитель истории Тертулиано Афонсо переживает глубокую депрессию после развода. Чтобы развеяться, он идет в видео-прокат и выбирает там комедию «Упорный охотник подстрелит дичь». Фильм оставляет Тертулиано равнодушным до тех пор, пока он не замечает, что исполнитель одной из эпизодических ролей – его двойник. Правда, выглядит он так, как Тертулиано пять лет назад. Герой решает во что бы то ни стало найти этого актера. Поиски превращаются в сумасшедшее наваждение и психологическую пытку.
"ENEMY" (Canadá, España) Dirección: Denis Villeneuve Reparto: Jake Gyllenhaal, Mélanie Laurent, Isabella Rossellini, Sarah Gadon Estreno en España: 28 de marzo Tertuliano Afonso, un profesor de historia, está pasando por una profunda depresión tras su divorcio. Para distraerse va al videoclub y alquila una comedia. La película deja a Tertuliano indiferente, pero se sorprende al ver que el actor de una de las escenas tiene exactamente el mismo aspecto que él hace cinco años. El protagonista decide a toda costa encontrar al actor. Pero la búsqueda se convierte en un delirio y una tortura psicológica.
А тем временем... 105
…17 апреля на экраны российских кинотеатров выходит комедия режиссера Игоря Волошина «Скорый «Москва-Россия». Американская актриса русского происхождения Мила из-за панической боязни высоты вынуждена отправиться в недельное путешествие из Москвы во Владивосток поездом. У ее попутчика Сереги свой интерес доехать до столицы Приморья в кратчайшие сроки – молодой
человек поспорил, что приедет и сфотографируется там с амурским тигром. В случае невыполнения контракта парень отдает все, чем владеет – квартиру, машину и дачу. И вдруг окажется, что Серега станет для Милы олицетворением России, которую она так хотела понять. А странная американка откроет русскому парню дверь в другую реальность, о которой он и не подозревал еще 7 дней назад…
В ролях: Сергей Светлаков, Майкл Мэдсен, Маргарита Левиева, Павел Деревянко, Максим Голополосов, Ингеборга Дапкунайте, Мария Шалаева, Ольга Сутулова, Фёдор Бондарчук, Анна Михалкова, Виктор Проскурин
106
КИНО| CINE
H
ОЙ
(США) Режиссер: Даррен Аронофски В ролях: Рассел Кроу, Эмма Уотсон, Дженнифер Коннелли, Энтони Хопкинс Испанская премьера: 4 апреля И было Ною видение: видел он большую воду, которая сметала все на своем пути, не оставив ни древесины, ни зверя, ни человека. В мире, падшем от человеческого греха, Ной пытается вразумить людей, живущих во грехе. Но вместо того чтобы раскаяться, они изгоняют его, и семья провидца, чей голос не услышали, отправляется скитаться по пустыне. Наконец герой встречает на своём пути шестируких падших ангелов – Наблюдателей – и уговаривает их помочь ему построить ковчег. Фильм-событие этой весны. Масштабная эпическая драма по библейскому сюжету для широкой зрительской аудитории. Фильм с участием самых известных звезд, которого уже ждут и даже уже обсуждают... "NOÉ" (EE.UU.) Dirección: Darren Aronofsky Reparto: Russell Crowe, Emma Watson, Jennifer Connelly, Anthony Hopkins Estreno en España: 4 de abril Y Noe tuvo una visión. El diluvio seguía su camino, se llevaba consigo a los árboles, acababa con animales y personas. En un mundo que se escapa de la humanidad, Noe intenta cambiar la mentalidad de la gente. Pero en vez de aceptar los errores, la gente le pregunta a Noe para cambiar de aires. Y la familia del oráculo se desplaza hacia el desierto. Finalmente, el héroe se cruza con ángeles vigilantes de seis manos, llegados del cielo y los convence para que le ayuden a construir el arca. Una de los estrenos más esperados para la próxima primavera. Un drama épico basado en la Biblia para todos los públicos, con la actuación de grandes actores. La película que todos esperan y sobre la que todo el mundo habla.
Н
КИНО
ОВЫЙ ЧЕЛОВЕК-ПАУК 2. ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
CINE
(США) Режиссер: Марк Уебб В ролях: Эндрю Гарфильд, Эмма Стоун, Джемми Фокс, Дейн деХан, Кемпбелл Скотт Испанская премьера: 16 апреля Жизнь Питера Паркера бьет ключом. Он старается избавить город от плохих парней в костюме Человека-паука и проводить как можно больше времени со своей возлюбленной Гвен. Он, конечно, не забыл, что обещал ее отцу держаться от нее подальше, но сдержать это обещание очень не просто. Все меняется, когда в городе появляется новый злодей Электро, возвращается старый друг Гарри Осборн, а Питер находит новые подсказки к раскрытию тайны своего прошлого.
"THE AMAZING SPIDER-MAN 2: EL PODER DE ELECTRO" (EE.UU.) Dirección: Marc Webb Reparto: Andrew Garfield, Emma Stone, Jamie Foxx, Dane deHaan, Campbell Scott Estreno en España: 16 de abril A Peter Parker la vida le va como la seda. Trata de liberar a la ciudad de la criminalidad disfrazado de Spider-Man y pasa el mayor tiempo posible con Gwen. Por supuesto, no se ha olvidado de la promesa que le hizo al padre de su amada: de mantenerse alejado de ella. Sin embargo, cumplir esa promesa no resulta nada fácil. Todo cambia con la aparición de un nuevo villano: Electro. También regresa su antiguo amigo Harry Osborn, y Peter encuentra nuevas pistas para averiguar su pasado.
М
АППЕТЫ 2
(США) Режиссер: Джеймс Бобин В ролях: Рики Джервэйс, Тай Бурелл, Тина Фей, Сальма Хайек, Дэнни Трехо, Леди Гага Испанская премьера: 16 апреля Второй фильм диснеевской франшизы отправит кукол в компании Тины Фэй, Ти Баррела и Рики Джервейса в кругосветное турне с аншлагами по всему миру, включая Берлин, Мадрид и Лондон. Конечно же, путешествие Маппетов не может обойтись без хаоса и приключений. Ведь они оказываются втянутыми в криминальный заговор Константина – Международного Преступника Номер Один и двойника Кермита – и его подлого помощника Доминика по прозвищу Номер Второй (Джервейс). Тина Фэй сыграет Надю, сварливую тюремщицу, а Ти Баррелл – агента Интерпола Жана Пьера Наполеона. "EL TOUR DE LOS MUPPETS" (EE.UU.) Dirección: James Bobin Reparto: Ricky Gervais, Ty Burrell, Tina Fey, Salma Hayek, Danny Trejo, Lady GaGa Estreno en España: 16 de abril La segunda película de la franquicia de Disney, enviará a sus muñecos Tina Fey, Ty Burrel and Ricky Gervais, a vivir sus aventuras alrededor del mundo. Las entradas están ya agotadas en los cines de Berlín, Madrid y Londres. Definitivamente, los Muppets no podrán vivir sin el caos y las aventuras que le supondrán el estar involucrados en el complot criminal de Constantin – el Delincuente Número Uno del Mundo y la viva imagen de la rana Gustavo, junto a su ayudante Dominique, con el sobrenombre Número Dos (Ricky Gervais). Tina Fey interpreta a Nadia, la carcelera malhumorada, y Ty Burrel es el agente de la Interpol, Jean Pierre Napoleon.
МАРТ
АФИША | AGENDA
Месяц весны, настроения и супер-звезд
Художественная выставка Светланы Калачник объединила портрет, пейзаж и чувственные картины, размещенные в галерее Бенедито в Малаге до 13 марта.
7 марта встречаем легенду Scorpions в Мадриде в Паласио Висталегре. С 19.00 на концерте соберутся фанаты рок-группы из тех, кто успел приобрести билеты от 108€.
Линди-поп, чарлестон или бугги-вугги? В марте и апреле проще выбрать любимый стиль в национальном музее искусств Каталонии, Барселона. По субботам практикуемся в танцах стиля 40-х годов прошлого века, веселимся и отдыхаем.
24 марта поп-дива Beyonce прилетает в Барселону с концертом в рамках тура Mrs. Carter Show. Супердекорации уже на пути во Дворец Palau Sant Jordi, а билеты от 309€ разлетаются на глазах.
Фотограф и режиссер Ричард Керн впервые в Испании открывает фотовыставку «Знаменитые и обнаженные». Актеры, рок-звезды и известные художники обнажаются в Малаге до 11 апреля в культурном центре Ла Термика.
АФИША | AGENDA
16 апреля в Валенсии на стадионе Месталья разгорятся спортивные страсти за кубок Короля между ФК «Барселона» и «Реал Мадридом». Начало 21:30. Цена билетов от 380€
Месяц концертов, фестивалей и спорта
Испанский тенор Пласидо Доминго дает несколько концертов в Валенсии и приглашает во Дворец Искусств Королевы Софии 27 и 30 марта, 3, 6 и 9 апреля. Цена билета от 175€.
АПРЕЛЬ Выставка Фернандо Алонсо в Canal Art Centre в Мадриде открыта: комбинезоны гонщика, шлемы, перчатки, победные трофеи и машины, за рулем которых Фернандо Алонсо выступал в разные годы. Весело завершить апрель поможет Feria de Abril в Барселоне – идеальное место для шуток, танцев и вкусных бесплатных тапасов! Отправляйтесь в Park del Forum 26 апреля.
Испанский певец и любимец женщин Сергио Далма берет высокие ноты хитов в Малаге, 26 апреля в Palacio de Ferias y Congresos. Начало 22:00. Цена билета от 43€
В Париж за мечтой и русскими дизайнерами, из fashion-турне по столицам моды – в школу актерского мастерства вместе с Лаей Марти Seguimos a los diseñadores rusos en su sueño parisino, desde los mejores centros de la moda – a la escuela de interpretación con Laya Martí
110
TOT EN RUS FASHION
Ballon Blanc от
:
pождение часовой кометы Им нет равных, они совершенно иные, часы Ballon Blanc от Cartier – это комета, которая ворвалась в мастерские Cartier ночью в полнолуние и снова появилась в корпусе часов Ballon от Cartier. Часы, которые хранят ювелирные и часовые таинства Дома, играют свою чарующую роль и получают статус часовой драгоценности, прекрасные, женственные и утонченные, время от времени каверзные… В них живет магия неземного притяжения, они становятся владельцами кодов и преображаются в новый облик, полностью меняя привычный образ… Корпус продолжает иметь вид гальки, великолепный, словно пудренница. Перламутровый циферблат в технике flinqué, синие мечеобразные стрелки: автограф Ballon от Cartier присутствует и здесь. Но если римские цифры и железнодорожный путь прерывают его ход, это только для того, чтобы придать некое кокетство, которое врывается на четвертом часу: бриллиант, одинокий и решительный… Браслет часов, состоящий из четырех линий из идеальных пузырьков, в технике паве, гладкий, словно ночная гладь воды… Его сопровождает шепот звезд в сиянии белых бриллиантов, ослепляющий, как идеально ниспадающая на воду лента…
Ballon Blanc de Cartier:
el nacimiento de un cometa relojero Ni exactamente igual ni completamente diferente, el reloj Ballon Blanc de Cartier es un cometa que se coló en los talleres de Cartier una noche de luna llena y volvió a aparecer en la caja de un reloj Ballon de Cartier. Un reloj que teje los secretos joyeros y relojeros de la Maison, asume una pose y se inventa como reloj joya, precioso, femenino y delicado, malicioso de vez en cuando... Habitado por la gravedad, se adueña de los códigos y se inventa un nuevo rostro como quien cambia de imagen... La caja sigue teniendo el aire de un guijarro, preciosa como una polvera. Esfera flinqué de nácar, manecillas azules con forma de espada: ¡la firma Ballon de Cartier está presente! Pero si los números romanos y el ferrocarril interrumpen su recorrido, es para acoger una coquetería que irrumpe a las 4 horas: un diamante, solitario y decidido... El brazalete, compuesto por cinco hileras de burbujas perfectas, con pavé o lisas, evoca un río... Le acompaña un murmullo de estrellas en un resplandor de diamantes blancos, deslumbrante como una cinta de caída perfecta...
111
Часы Ballon Blanc от Cartier 24-мм корпус из 18-каратного розового золота Инкрустация бриллиантами общим весом 0,70 карат Заводная головка украшена бриллиантом 0,20 карат Перламутровый циферблат в технике flinqué Стальные голубые мечеобразные стрелки Сапфировое стекло Браслет из 18-каратного розового золота Кварцевый механизм калибра Cartier 056 Водонепроницаемость до 30 метров
Reloj Ballon Blanc de Cartier Caja de 24 mm de oro rosa de 18 quilates engastada con diamantes para un total de 0,70 quilates Corona decorada con un diamante de 0,20 quilates Esfera flinqué de nácar Manecillas de acero azulado con forma de espada Cristal de zafiro Brazalete de oro rosa de 18 quilates Movimiento de cuarzo calibre Cartier 056 Hermético hasta 30 metros
Часы Ballon Blanc от Cartier 30-мм корпус и браслет из 18-каратного золота, покрытого родием Инкрустация бриллиантами общим весом 9,35 карат Заводная головка украшена бриллиантом 0,20 карат Перламутровый циферблат в технике flinqué Стальные голубые мечеобразные стрелки Сапфировое стекло Кварцевый механизм калибра Cartier 056 Водонепроницаемость до 30 метров
Reloj Ballon Blanc de Cartier Caja de 30 mm y brazalete de oro blanco rodiado de 18 quilates engastados con diamantes para un total de 9,35 quilates Corona decorada con un diamante de 0,20 quilates Esfera flinqué de nácar Manecillas de acero azulado con forma de espada Cristal de zafiro Movimiento de cuarzo calibre Cartier 056 Hermético hasta 30 metros
112
TOT EN RUS FASHION
Русская весна
Браво, Ульяна! Мурашки по телу с первых минут парижского показа под легендарные строки «Опустела без тебя земля» в исполнении Анны Герман. И далее начинается таинство из Средней Азии… Только Ульяна Сергеенко умеет виртуозно извлекать из «бабушкиного сундука» наряды и проводить с ними «современную реинкарнацию».
В новом показе все смешалось как дружба народов: Узбекистан, Казахстан, Туркменистан. Героиня Ульяны совершает путешествие по странам бывших Советских Республик, искусно отбирая лучшее в тканях, вышивке, самобытной культуре. Шелковые платья, шаровары и тончайшие халаты. Юбки в форме хлопковых коробочек. Особое внимание на шапочки-тюбетейки и расписные сумочки-чемоданчики. Действительно, красота, талант и русские спасут мир! ¡Bravo, Ulyana! Piel de gallina en los primeros minutos de la muestra en París, cuando suena el legendario tema: “La tierra se vaciaba sin ti”, interpretada por Anna Herman. Y entonces allí comienza el misterio que desprende el Asia Central…Sólo Ulyana Sergeenko sabe extraer con tanta habilidad los trajes del “cajón de la abuela” para “recuperarlos para la modernidad”. En su nueva muestra se mezcla todo, como la amistad entre los pueblos: Uzbekistán, Kazajistán, Turkmenistán. La heroína de Ulyana viaja a las ex repúblicas soviéticas y realiza la mejor selección en telas, bordados, y cultura auténtica. Vestidos de seda, anchos pantalones y batas superfinas. Faldas en forma de cápsulas de algodón. Una atención especial merece las gorras tubeteikas y las carteras en forma de maletas, con diseño. En verdad, la belleza, el talento y los rusos salvarán el mundo.
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА ULYANA SERGEENKO (8).
Текст: Юлия Уланова
113
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА SLAVA ZAITSEV (8).
В России дизайнеров мужской одежды крайне мало. Пожалуй, единственным известным и признанным является Вячеслав Зайцев. Легендарный дизайнер с абсолютным чувством вкуса и знанием русской культуры представил коллекцию haute couture весна-лето 2014. А затем в новом сезоне Вячеслав Зайцев предлагает похулиганить, используя яркий цветной трикотаж, дополняя его в тон важным мужским аксессуаром – носками. Мужские образы игривы, но не вульгарны. Неизменным остается классический мужской пиджак и качество тканей (кстати, итальянских). Следует отметить, что этот инновационный эксперимент Маэстро разработал совместно с российской фабрикой трикотажа. En Rusia, los diseñadores de moda masculina son escasos. Tal vez el único famoso y reconocido es Vyachelsav Zaitsev. Diseñador legendario con un sentido absoluto del gusto y conocedor de la cultura rusa ha presentado colección haute couture primavera-verano 2014. La nueva temporada Vyachelsav Zaitsev propone hacer “gamberradas”, empleando jerséis de punto en color brillante, complementándolo con la misma tonalidad de accesorios masculinos importantes, como calcetines. Figuras masculinas juguetonas pero no vulgares. Por lo demás en cuanto respecta a la chaqueta y la calidad de las telas (que son italianas) siguen la tradición clásica. Cabe señalar que este innovador experimento del maestro está realizado conjuntamente con la fábrica de telas de punto rusa.
TOT EN RUS FASHION
Стиль от Алены Ахмадуллиной – это сочетание аристократичности с дерзостью и обольстительностью. Дизайнер делает акцент на сложные фактурные ткани и авторские принты, оставляя при этом простые силуэты. Каждая коллекция посвящена русским художественным произведениям. В этом сезоне Алена рассказывает нам «Сказку о золотом петушке» А.С. Пушкина. Главной героиней стала Шамаханская царица, интерпретированная в ярких принтах, летящих силуэтах и восточных нотках. Идеальные узкие брюки в восточном стиле, но приподнесенные очень поевропейски. Конечно же, струящиеся шелка с изображением крыльев и перьев. Это тема главного героя сказки – Золотого петушка. Четко прослеживается переход цветовой гаммы: от весны к лету, от глубоких темных оттенков до ярких свежих. Коллекция получилась динамичной, контрастной и по-настоящему сказочной.
El estilo de Alena Akhmadullina es una combinación de aristocracia, rebeldía y seducción. La diseñadora pone el acento en telas con texturas complejas, y prints de autor, dejando como resultado, siluetas simples. Cada colección está dedicada a obras de arte rusas. Esta temporada Alena nos relata: “El cuento del Gallo de Oro” de Alexander S. Pushkin. La protagonista principal era la reina Shamahanskaya, interpretada en coloridos prints, siluetas voladoras y notas orientales. Ideales pantalones ajustados en estilo oriental, pero de apariencia muy europeos. Por supuesto, fluye la seda dibujada en alas y plumas. Esta es la temática principal del héroe del cuento: El gallo de oro. Existe una clara transición en la gama de colores: desde la primavera hacia el verano, desde los tonos oscuros hacia el frescor intenso. La colección ofrece dinamismo, contraste y una verdadera fantasía.
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА ALENA AKHMADULLINA (7).
116
118
ПЕРСОНА | PERSONALIDAD
Начинающая, но очень перспективная актриса Лая Марти перед тем как улететь в Лондон попалась в фешн-сети журнала «TOT en RUS, все по-русски» в Барселоне.
Laya Martí, una actriz afortunada La revista TOT en RUS ha conseguido entrevistar a la joven pero prometedora actriz Laya Martí antes de que se vaya a Londres. Models LAYA MARTÍ Photographer CARLES ALLENDE Production assist JULIO OLIVARES Hair NATALIA GREBENSHIKOVA Makeup artist ANASTASIA PALCHIKOVA Stylists YULIA ULANOVA & NINA SIBIR
119
120
ПЕРСОНА | PERSONALIDAD
121 Блузка ZARA с черными элементами и открытой спиной; sling bag через плечо оранжевого цвета со свистком SOPHIE HULME, LONDON
122
ПЕРСОНА | PERSONALIDAD
Блузка ZARA с черными элементами и открытой спиной; черный пояс с камнями D&G; юбка-плиссе винтаж; sling bag через плечо оранжевого цвета со свистком SOPHIE HULME, LONDON; туфли СESARE PACIOTTI, SERGIO ROSSI
123
124
ПЕРСОНА | PERSONALIDAD
Л
ая никогда не пропадает из виду и с удовольствием берется за новые роли. Отсутствие Лаи на телеэкранах идет вовсе не в плюс ее карьере и вызывает небывалые сложности в работе. Поэтому целеустремленности и работоспособности девушки можно позавидовать. Ну, мало ли, еще одна актриса, подумаешь! Их развелось уже так много, как галеристок. А ведь именно ее пригласил сам Педро Альмодовар в свой новый фильм «Влюбленные пассажиры», оценил ее естественность и приговорил к сладкой роли в своем сериале, белой нитью наметав успешное восхождение актрисы на испанском поприще киноиндустрии. И не было никакого кастинга на роль, и видно, что Лае до сих пор неудобно об этом вспоминать. «Мне кажется, что Альмодовар – гений чистого листа, потому что у него все получается просто идеально, – улыбается Лая. – Он очень требовательный к себе и своей команде. Иногда у меня такое ощущение, что он приглашает к себе в команду только тех, кто наверняка выполнит результат на высшие 10 баллов. Иначе никак». Лае повезло с ролями. Во время съемок в одной из них она познакомилась с Вероникой Эчеги, которая снималась в главной роли в картине режиссера Бигаса Луны. С тех пор девушки «не разлей вода» и даже больше, чем друзья – практически сводные сестры. Многое в жизни Лаи происходит как в кино. Мечты исполняются одна за другой, а менеджер актрисы, будто волшебной палочкой, правит миром успешным кастингов. На старте – кастинг к великому и гениальному Алехандро Аменабару, чей сюжет выкупил Том Круз для «Ванильного неба» и стал продюсером фильма «Другие» с Николь Кидман, с восемью премиями «Гойа» и номинациями на «Оскар». «Очевидно, что работать с Аменабаром будет непросто, но ведь у каждого есть своя мечта, а моя мечта – получить роль в его фильме».
Немаловажная часть работы Лаи – это фотосъемки. В определенный момент понимаешь, насколько важно, когда в объективе стоит не только красивая модель, но и актриса. Лая просит включить музыку громче, и начинается яркая актерская игра под музыкальные брызги «Мулен Руж» и вспышки фотоаппарата Карлоса Альенде. Родители Лаи – музыканты, и музыка придает Лае позитивное настроение. Она даже была солисткой группы Mercy Mercy, а постоянные гастроли родителей помогли ей стать на ноги и помахать ручкой несамостоятельной жизни. «Я до сих пор не знаю, что хочу больше – быть певицей или актрисой. Каждая профессия влечет за собой столько возможностей, что я не хочу упустить ни одну из них, поэтому и стараюсь все совместить». В обычной жизни Лая бесконечно улыбчива и открыта, а оптимизма ей не занимать. На вопрос, случаются ли вообще с ней неприятности, она вспоминает недавний случай в Барселоне, когда из-за ее неугасаемой страсти водить скутер она попала под проливной дождь и на занятия по актерскому мастерству приехала к своим студентам вся мокрая до нитки. «Когда меня увидели мои студенты и начали смеяться, я готова была провалиться сквозь землю!» Но и в этом случае актерское мастерство пришло на выручку Лае Марти – шутки-шутками, а реальную жизнь и самостоятельно полученные роли в лучших сериалах страны еще никто не отменял! «Человек должен быть красив снаружи и внутри». Лая надевает платье от Kenzo и рассматривает свою стройную фигуру в зеркале. Пока визажист и стилист завершают детали образа, Лая признается, что спортзал стал ее вторым домом, тем не менее, она остается большим любителем вкусностей, а для жизненного равновесия предпочитает заниматься йогой и пилатесом. «Мы должны принимать себя такими, какие мы есть. А когда над тобой колдуют пять восхитительных девушек из креативной команды журнала «TOTenRUS, все по-русски», все становится намного проще», – смеется актриса. Система Станиславского занесла на полтора месяца бойфренда Лаи в Белоруссию. «По этому актерскому методу сейчас обучаются будущие актеры в ведущих актерских школах Нью-Йорка», – добавляет Лая. Но, несмотря на то, что она никогда не испытывала на себе актерское мастерство лютых русских морозов, Лая уже наслышана о прекрасной архитектуре России, о красивых женщинах и о добродушии русского народа. Расписание Лаи логично напоминает о том, что ей пора на самолет в Лондон. Презентация театрального представления – не шутки, а за ним еще одна испанская премьера фильма с ее участием – «Неоконченная любовь» режиссера Франко Торо. А потом всего один телефонный звонок Алехандро Аменабара – и Лая Марти с Джулией Робертс, Паз Вега и Райаном Гослингом в списке пробегающих титров…
Лая Марти
125 На этом и следующем разворотах: Платье KENZO; пояс EMPORIO ARMANI; туфли SERGIO ROSSI; серьги винтаж; браслет-жгут от Michael Schmidt
126
ПЕРСОНА | PERSONALIDAD
127
L
aya nunca desaparece de la pantalla y acepta, con ganas, nuevos papeles. La ausencia de Laya en las pantallas de televisión no es buena para su carrera y repercute seriamente en su trabajo. Por eso resulta envidiable la capacidad de trabajo y la autodeterminación de esta joven. ¡Vaya por Dios, otra actriz! Pensaréis. ¡Si las hay a raudales! Pero es precisamente a ella a quien fichó el mismísimo Pedro Almodóvar para su última película, Los amantes pasajeros. Él se fijó en su naturalidad y la convenció para interpretar el papel en su atractivo proyecto. Con buen ojo, fue capaz de ver el nacimiento de una prometedora estrella de la industria cinematográfica española. Laya no necesitó realizar ningún casting para el papel, lo cual todavía recuerda con timidez. «Desde mi punto de vista es un genio, y como tal quiere que todo salga perfecto, cuenta Laya sonriendo. Es muy exigente consigo mismo y con su equipo. La sensación que tengo es que él contrata gente que sabe que le va a dar un resultado 10». Laya tuvo mucha suerte al escoger sus papeles. Durante la filmación de uno de ellos conoció a Verónica Echegui, quien tenía el papel protagonista en la película del director Bigas Luna. Desde entonces las chicas son inseparables, son incluso casi como hermanas. En la vida de Laya las cosas ocurren como en las películas. Los sueños se persiguen unos a otros, y el representante de la actriz con su varita mágica le abre camino en el mundo de los castings. Próximamente se realizará el casting del gran y brillante Alejandro Amenábar, a quien Tom Cruise adquirió los derechos de adaptación para hacer Vanilla Sky y se convirtó en productor para Los otros, protagonizada por Nicole Kidman, con ocho premios Goya y nominaciones a ahora sé qué es lo que más quiero, si ser cantante o actriz. Cada profesión los Óscar. «Obviamente, sé que es muy difícil ofrece muchas oportunidades, y no quiero dejar escapar ninguna de ellas, por llegar a trabajar con él, pero todo el mundo eso intento compaginar ambas.» tiene un sueño, y el mío es recibir un papel en En la vida privada Laya es una persona muy abierta y sonriente, que lo ve alguna de sus películas.» todo con gran positividad. Ante la pregunta de si alguna vez le ha ocurrido Una parte importante del trabajo de Laya son algo malo, recuerda lo que le pasó hace poco en Barcelona, cuando por su gran las sesiones fotográficas. En ciertos momen- pasión de ir en ciclomotor comenzó a llover a cántaros y llegó a las clase de tos uno comprende la importancia de que actuación, que imparte ella misma, toda empapada. «Cuando me vieron mis delante del objetivo de la cámara se encuentre estudiantes y comenzaron a reírse, pensé “tierra trágame”.» Pero incluso en no solo una hermosa modelo, sino también esos momentos le sirvieron sus dotes de actuación. Esto es solo una anécdota, una actriz. Laya pide que pongan la música ¡pero nadie le quita a Laya el haber conseguido por ella misma papeles en las alta y, al son de Moulin Rouge, y bajo los flas- mejores series del país! hes de Carles Allende comienza la brillante «Una persona debe ser bella tanto por fuera como por dentro.» Laya se pone actuación de la actriz. Los padres de Laya son un vestido de Kenzo y observa su esbelto cuerpo en el espejo. Mientras el mamúsicos, por eso la música le aporta siempre quillador y el peluquero terminan de dar unos últimos retoques a su personaun estado de ánimo positivo. Laya incluso ha je, Laya confiesa que el gimnasio se ha convertido en su segundo hogar, aunsido cantante del grupo «Mercy Mercy», y las que es una amante de los dulces. También nos cuenta que para el equilibrio constantes giras de sus padres le ayudaron a en la vida prefiere el yoga y los pilates. «Tenemos que aceptarnos tal y como ponerse en pie y decirle adiós a su despreocu- somos. Pero cuando cinco muchachas encantadoras del creativo equipo de pada vida sin responsabilidades. «Ni siquiera TOTenRUS te retocan con sus “hechizos mágicos”, todo se vuelve mucho más fácil», ríe la actriz. El método Stanislavski llevó al novio de Laya por un mes y medio a Bielorrusia. «Ahora con este método aprenden los futuros actores de las principales escuelas de Nueva York», añade Laya. Es el método que se estudia en el famoso Actor’s Studio de Nueva York. Y, a pesar de que Laya jamás ha sentido en su piel la frías ventiscas de Rusia, ha oído hablar mucho de las maravillas arquitectónicas del país, de sus hermosas mujeres, que para pocos pasan desapercibidas, y también ha oído hablar de la bondad del pueblo ruso. El horario de Laya le recuerda que ha llegado la hora de tomar el avión para Londres. La presentación de una obra teatral no es ninguna broma, y tras ésta le espera el estreno de una película en la que ha participado, Los amores inconclusos, bajo la dirección de Frank Toro. Y algún día, tras una llamada telefónica de Alejandro Amenábar, Laya Martí aparecerá junto a Julia Roberts, Paz Vega y Ryan Gosling en los créditos de la película... T
Laya Marti
128
TOT EN RUS FASHION
Путешествия бывают разными, но разница между ними одна: фешн-путешествия по столицам моды не заканчиваются
НИКОГДА... Los viajes son diferentes, pero la diferencia entre ellos es la misma: los viajes a las capitales de la moda nunca terminan... Illustraciones Nina Sibir
129
130
TOT EN RUS FASHION
131
132
TOT EN RUS FASHION
133
134
TOT EN RUS FASHION
135
136
TOT EN RUS FASHION
137
TOT EN RUS FASHION
Ювелирный бутик Cartier в Барселоне сменил свой адрес и расположился на Paseo de Gracia, 82 по соседству с престижными домами моды. Изысканный интерьер Cartier был воплощен в жизнь каталонским архитектором Ферраном Тортосой по концепту дизайнера Бруно Мойнарда, который работает над волшебной атмосферой уюта и стиля в каждом бутике именитого ювелирного бренда. В Барселоне стиль бутика воплощен в невесомых и воздушных декорациях, выполненных из стекла бежевых оттенков. Перед посетителями открыли двери отделы ювелирного и часового искусства, аксессуаров и эксклюзивной парфюмерии.
La prestigiosa joyería Cartier inauguró su nueva tienda situada en el emblemático Paseo de Gracia, n.82, de Barcelona. Una atmósfera íntima creada por el arquitecto catalán Ferran Tortosa, segun un concepto imaginado por Bruno Moinard en Paris, especialista en crear una lujosa armonía en todas las tiendas de la marca. Decorada con generosas vitrinas y tonalidades beige creando una agradable sensación de amplitud y libertad. Los departamentos de alta joyería, relojería, accesorios y alta perfumería les darán la bienvenida, deleitándoles con un servicio profesional y exclusivo. T
ФОТО: ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (3)
138
o r t s a G
СЕКРЕТНОЕ МЕСТО Для начала: люксовый авангард в ресторане Martín Berasategui В продолжение: лучшая винная классика На ужин: дружеская вечеринка в ресторане Can Soteras
LUGAR SECRETO Para empezar gastronimía de lujo en el restaurante Martín Berasategui Seguimos con los vinos clásicos de entre los mejores Terminamos con una celebración entre amigos en el restaurante Can Soteras
140
TOT EN RUS GASTRO
Ресторан Martín Berasategui: на уровне деликатесов Шеф-повар Мартин Берасатеги держит 6 звезд Мишлен в целом, три из которых - за изысканное меню и безупречный сервис в ресторане Martin Berasategui.
Martín Berasategui
Restaurante Martín Berasategui: alta exquisitez El chef Martín Berasategui posee 6 estrellas Michelin, 3 de ellas por su exquisito menu y perfecto servicio en el restaurante Martin Berasategui.
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА RESTAURANTE MARTÍN BERASATEGUI (8).
141
142
TOT EN RUS GASTRO
С
трана Басков считается гастрономическим раем Испании и изобилует ресторанами, отмеченными звездами Мишлен. Одним из лучших ресторанов Эускади, получивших высшую отметку французских критиков и бесконечные хвалебные отзывы от посетителей, стал ресторан Martín Berasategui в предместьях Сан-Себастьяна (город Ласарте-Ориа). Ресторан носит имя его владельца и шеф-повара, одного из немногих в мире, кто обладает степенью Почетного доктора гастрономии. Он расположился в современной вилле, выполненной в традиционном для региона стиле. Уже на входе в Martín Berasategui становится очевидно, что внутри гостя ждет элегантное и утонченное приключение со множеством вкусовых эмоций. Простой, выполненный с отменным вкусом интерьер в бежево-синих тонах, два потрескивающих камина и изумительный вид на долину возле особняка настраивают на умиротворенный лад. Здесь знают толк в еде и умеют ее готовить. Каждое блюдо-фантазию Мартина Берасатеги перед тем как включить в меню тщательно проверяет дегустационная комиссия. И потом оно получает статус кулинарного шедевра, который будет таять во рту и
El país vasco es considerado el paraíso gastronómico de España, un lugar donde abundan los restaurantes galardonados con estrellas Michelin. El restaurante Martín Berasategui, a las afueras de San Sebastián, en la ciudad de Lasarte - Oria, se convirtió en uno de los mejores restaurantes de Euskadi, siendo acreedor de la calificación más alta de la crítica francesa y un sinfín de elogios por parte de sus visitantes. El restaurante lleva el nombre de su propietario y chef, uno de los pocos en el mundo que posee un doctorado Honoris Causa en Gastronomía. Está situado en una villa moderna, construida en estilo tradicional vasco. En la entrada misma del restaurante al huésped se le hace evidente que, dentro, le espera una elegante y fascinante aventura, plena de apetitosas emociones. El diseño es simple y está construido de forma exquisita en tonos beige y azulados, dos crepitantes chimeneas y unas vistas asombrosas del valle que está cerca de la casa, le ayudarán a relajarse y a gozar de la tranquilidad. Aquí saben mucho acerca de la esencia de los alimentos y conocen muy bien los secretos de su preparación. Cada plato fantasía de Martín Berasategui, antes de ser incluido en el menú, es examinado escrupulosamente por una comisión de degustación. Después de obtener el estatus de obra maestra culinaria, pasará a derretirse en
143
Яйцо Gorrotxategi с красными клубнями и карпаччо в салатном соусе
Хейл ле Рояле
удивлять посетителей своим ароматом и эстетическим представлением. В ресторане можно также выбрать дегустационное меню, чтобы в полной мере насладиться всеми изысками ресторана кулинарных грез. Мускусная утка в дыне, средиземноморская султанка с кристаллами из чешуек, облако из кофе, какао на банане или сорбете из виски – эти названия больше похожи на поэзию, чем на утонченные названия блюд. Десерты в Martín Berasategui больше напоминают картины великих авангардистов, среди которых главные позиции занимают шоколадное суфле с ледяным карамельным кремом, корицей и соком какао, а также жареный миндаль в теплом пироге с медовым сорбетом. Креативное исполнение и изящная подача делают посещение ресторана Martín Berasategui незабываемым. Здесь почувствуют себя уютно и влюбленные на свидании, и бизнесмены за деловым обедом. Столики необходимо бронировать заранее по телефону или on-line.
Жареное филе барабульки и каракатицы, украшенные побегами сои, ростками пшеницы
nuestras bocas y nos maravillará con su aroma y su presentación estética. En el restaurante también podemos optar por el menú degustación, con el fin de gozar plenamente de todas las delicias de este lugar de ensueño. Magret de pato con melón, salmonete del Mediterráneo con cristales de escamas, nube de café y cacao sobre plátano con sorbete y granizado de whisky; nombres que se asemejan más a la poesía que a la denominación de refinados platos. Los postres en el restaurante Martín Berasategui recuerdan mucho a las pinturas vanguardistas, entre los cuales ocupa una posición esencial el soufflé de chocolate con crema helada de caramelo, canela y jugo de cacao, además de almendra tostada en pastel tibio con sorbete de miel. Una elaboración creativa y una exquisita presentación tornarán inolvidable una visita al restaurante Martín Berasategui. Aquí pueden sentirse cómodos y acogidos tanto los enamorados en una cita, como los hombres de negocio en un almuerzo de empresa. Es necesario reservar mesa con antelación, por teléfono u on-line. T
Loidi Kalea, 4 • 20160 Lasarte-Oria (Gipuzkoa) • España +34 943 366 471 • www.martinberasategui.com Меню от 150€ / Menú desde 150 €
144
TOT EN RUS GASTRO
ТОП-6 лучших вин От вердикта профессиональных сомелье на винных конкурсах, как известно, зависит объем продаж продукции лучших виноделов. Но даже самым взыскательным мастерам дегустации сложно определить единственного победителя: внутри одного региона или страны и в рамках одной номинации – красное, белое, розовое – «знаменосцев» может быть несколько.
Ranking 6
mejores vinos
Es sabido que del veredicto de los sumilleres profesionales en los concursos de vinos, depende el volumen de ventas de los mejores fabricantes de vinos. Pero incluso a los enólogos más entendidos de la degustación, les resulta difícil determinar a un solo ganador: de una región o un país y en los marcos de una sola nominación, tinto, blanco, rosado. Siempre puede haber más de un vencedor.
145
BRUNELLO DI MONTALCINO (Италия / Italia)
Это итальянское сухое вино на лондонском конкурсе International Wine Challenge было признано лучшим красным вином планеты. Регалий же национального масштаба у этого напитка не счесть: достаточно сказать, что это первое итальянское вино, получившее статус DOCG – сертификат марочного вина высшего класса. Производится на юге Тосканы из винограда Санджовезе. Бутылка урожая 2007 года обойдется в 20-25 евро, стоимость за выдержку может достигать 100 евро. Este vino seco italiano fue nombrado el mejor vino tinto del mundo en el concurso londinense de International Wine Challenge. El vino cuenta con innumerables premios a nivel nacional. Basta con decir que es el primer vino italiano en recibir el estatus DOCG, certificado de vino de marca de alta clase. Se produce en el sur de la Toscana con las uvas Sangiovese. Una botella de la cosecha del año 2007 ronda los 20-25 euros, el precio puede llegar a los 100 euros según el año de la reserva.
RELENTLESS NAPA VALLEY (Калифорния, CША / California, EE.UU.)
Свое название этот неповторимый винный купаж из красных сортов винограда Сир и Петит Сир получил благодаря верности основателей элитного винного дома Шаферов к совершенству. Relentless значит «неумолимый». Основав свое дело в 1978 году, калифорнийские виноделы остались верны своей идеологии по сей день и продолжают производить красное вино высочайшего качества, которое ежегодно попадает на первые строчки самых престижных мировых рейтингов. Бутылка вина урожая 2008 года стоит 46 евро. Esta mezcla única de las variedades de vid tinta, Syrah y Petite Syrah, de este irrepetible vino obtiene su nombre gracias a la búsqueda de la perfección de los fundadores de la casa viñera elitista Shafer. «Relentless» significa «implacable». Habiendo establecido el negocio en 1978, a día de hoy los viticultores californianos permanecen fieles a su ideología, produciendo un vino tinto de alta calidad que cada año aparece en las primeras líneas de los rankings más prestigiosos del mundo. Una botella de este vino de la cosecha del 2008 cuesta 46 euros.
CHÂTEAU GUIRAUD (Франция / Francia)
Винодельня Шато Гиро, специализирующаяся на сладких сотернах – одна из немногих в Бордо, удостоившаяся национальной эмблемы Комитета сельского хозяйства за лучшие органические виноградники. Гордость винного дома – Château Guiraud. Это элегантное сухое белое вино – ароматный союз винограда сортов Семильон и Савиньон Блан, собранный со взрослых 40-летних лоз. 750 мл элитного эликсира 2009 года обойдутся в 50 евро. La bodega Château Guiraud, especializada en los Sauternes dulces, es una de las pocas de Burdeos que consiguió ganar el emblema nacional del Comité de Agricultura de los mejores viñedos orgánicos. El orgullo de la casa viñera, Château Guiraud, es su elegante seco vino blanco: una fragante unión de la variedad vitífera de Semillón y Sauvignon Blanc, recolectada de las maduras viñas de 40 años. 750 ml de este elixir elitista del año 2009 cuesta 50 euros.
RIBERA DEL DUERO PINGUS (Испания / España)
Среди экспертов нет единого мнения относительно элитного красного вина Pingus, созданного руками современной легенды винного мира Питером Сиссеком, волею судеб оказавшегося в испанском Вальядолиде. Одни называют его творение напитком богов, другие – неоправданно дорогой роскошью. Так или иначе, вино заняло верхнюю строчку престижного американского рейтинга Роберта Паркера. А цена, по крайней мере, заставляет задуматься – 1500 евро за бутылку 2006 года. Los expertos no tienen una idea unánime acerca del vino tinto elitista Pingus, creado por una auténtica leyenda del mundo de los vinos contemporáneos, Peter Sisseck, el cual por voluntad del destino estuvo en Valladolid. Algunos consideran su creación como la bebida de los dioses, otros como un lujo costoso e injustificado. De cualquier modo, el vino ocupó la primera línea del prestigioso ranking estadounidense de Robert Parker. El precio de 1 500 euros por una botella del 2006 deja que pensar.
ACHAVAL FERRER FINCA BELLA VISTA (Аргентина / Argentina)
VEUVE CLICQUOT PONSARDIN (Франция / Francia)
Создание элитных напитков – особое искусство, где есть место как новаторским сенсациям, так и классике, которая по определению не нуждается в ежегодном мировом признании. Шампанское Veuve Clicquot – один из таких примеров. Напиток, который в начале XIX века подарила миру француженка Клико, много лет занимает первое место по популярности и качеству. Кстати, «капкан» из проволоки, удерживающий пробку в горлышке – тоже ее изобретение. Сегодня оформить и упаковать легендарное шампанское считают за честь самые именитые дизайнеры мира. Цена бутылки может доходить до 500 евро. La creación de bebidas elitistas es un arte peculiar, donde hay lugar tanto para las innovaciones sensacionales, como para lo clásico, que por su definición indica que no necesita ningún reconocimiento mundial anual. El champán Veuve Clicquot es un claro ejemplo de ello. Una bebida que, a principios del siglo XIX regaló al mundo la francesa Cliquot, y durante muchos años ocupa el primer puesto en popularidad y calidad. Por cierto, el «bozal» de alambre que mantiene el tapón en el cuello, es también invención suya. Actualmente, el diseño y el embalaje del legendario champán goza de gran reconocimiento entre los diseñadores más famosos del mundo. El precio de una botella puede llegar a ser de 500 euros. Т
ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (1), ПРЕСС-СЛУЖБЫ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ (6), ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).
Если со 100-летних лоз собрать виноград Мальбек и после ферментации заточить его на 15 месяцев во французские дубовые бочки, получится одно из лучших красных сухих вин Аргентины, представляющих страну на международной винной арене. Вино не фильтруется. Открывать заветную бутылку урожая 2010 года и стоимостью 92 евро рекомендуется не раньше 2016 года, когда вино полностью раскроет вкусовое соцветие. Si de los viñedos centenarios se recolecta la uva Malbec, y tras su fermentación se deja madurar por 15 meses en barricas de roble francés, el resultado será uno de los mejores vinos tintos secos de Argentina, que representa al país en la arena internacio nal de los vinos. El vino no se filtra. No se recomienda abrir la preciada botella de la cosecha del 2010, que cuesta 92 euros, hasta el 2016, cuando el vino abra por completo sus cualidades degustativas.
148
TOT EN RUS GASTRO
Ysios
Винодельня . Обшита деревом, окружена водой
Е
сли Сантьяго Калатрава берется за новый проект, то ему уже изначально обеспечен успех. Самый футуристичный и сюрреалистичный архитектор в мире создал шедевр – винодельню Ysios, фоновой картинкой которой послужил горный хребет подножия гор Сьерра де Кантабрия. Винодельня Ysios входит в созвездие самых привлекательных объектов винного туризма Испании. Гениальный архитектор решил задать загадку посетителям Ysios и позволил им самим определить, на что похожа архитектура здания. Синусоида, гигантская птица, морской моллюск или гора из винных бочек – критики соревнуются на самое изысканное сравнение. Волнообразная крыша здания опирается
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА BODEGAS YSIOS (4).
Текст: Ева Бернат
149
Bodega Ysios. Cubierta de madera, rodeada de agua
на многочисленные балки, которые создают в интерьере небывалую легкость и воздушное пространство. Архитектор выполнил задание владельцев винодельни на «отлично» – пожелание, чтобы их здание имело совершенно оригинальный, намертво врезающийся в память образ, воплощено в жизнь и является необычным арт-объектом для туристов, которые устали от обычных винных туров. Особыми пунктами экскурсионной программы выделены выставки современного искусства, эксклюзивные показы мод и театральные перформансы, которые проводятся в винодельне. В Ysios архитектура и винный бренд соединились в одно целое и, словно бесконечная синусоида, дарят посетителям незабываемые эмоции с бокалом изысканного вина в руке.
Cuando Santiago Calatrava acepta un nuevo proyecto su éxito está asegurado. El arquitecto más futurista y surrealista del mundo ha creado una auténtica obra maestra, la bodega Ysios, que armoniza con su paisaje de fondo, la sierra de Cantabria. La bodega Ysios forma parte de los lugares más atractivos para el turismo enológico en España. El ingenioso arquitecto ha decidido crear un enigma eterno para los visitantes de Ysios, dejándoles volar la imaginación para averiguar por sí mismos a qué se parece el edificio. Un sinusoide, un pájaro gigante, una almeja o una montaña de barriles de vino, los críticos compiten por la comparación más acertada. El techo ondulado de los edificios se aguanta mediante numerosas vigas interiores, que crean en su interior un aspecto de espacio y ligereza sin precedentes. El arquitecto ha hecho un excelente trabajo para los propietarios que le hicieron el encargo. El deseo de crear un edificio completamente original, la imagen del cual permanezca en la memoria para siempre, se ha hecho realidad; además, es una obra de arte inusual para los turistas cansados de las típicas rutas de vino. Las exposiciones de arte contemporáneo, los desfiles de moda en exclusiva y las representaciones teatrales son otro de los puntos más importantes del programa. En Ysios la arquitectura y la marca de vinos se han fusionado, y como un sinusoide infinito, ofrece a los visitantes unas emociones inolvidables acompañadas por una copa de un delicioso vino. т
150
МЕРОПРИЯТИЯ | EVENTOS
Праздник Улитки
Г
Fiesta del Caracol
La Cofradía Gastronómica del Caracol celebró el pasado 10 de Febrero su popular fiesta gastronómica del Caracol 2014, como cada año, en el Restaurante Diagonal Can Soteras, anfitrión de la fiesta. Este año ha cumplido 30 años de vida y se ha convertido en todo un acontecimiento social y culinario en Barcelona, con la presencia de destacados famosos del mundo del arte, música, deporte, literatura, teatro, cine y T.V., todos reunidos cada año con un único objetivo: pasárselo bien entre amigos, disfrutando de hasta 14 platos diferentes de caracoles. Al acto asistieron el Presidente del RCD Español, Joan Collet y amigos y amigas de la Cofradía del Caracol, com Martina Klein, Vicky Peña, Ona Carbonell. Luis del Olmo, Dr. Iván Mañero, Juan Cruz, Anna Tarres, Joan Pedrero, Josep Maldonado, Guillermo Amor, etc. El equipo de TOTenRUS Media disfruto de la excelente preparación de los caracoles por parte del equipo de Can Soteras. Restaurante Diagonal Can Soteras Paseo de San Juan, 97 – 08009 Barcelona Tel. 93 457 49 39 www.grup-soteras.com
ФОТО: ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (4).
астрономическое братство Улитки собралось 10 февраля отметить фестиваль Улитки 2014 года. Ежегодно празднование проходит в именитом ресторане Diagonal Can Soteras, который является организатором необычного фестиваля. В этом году ресторан отметил 30-летие празднования фестиваля Улитки и стал необычным кулинарным ивентом в Барселоне, собравший в своих уютных залах известных персон Испании из области искусства, музыки, спорта, литературы, кино и телевидения. Каждый год почетные гости объединяются с одной целью: весело провести время с друзьями и насладиться разнообразием более 14 видов блюд, приготовленных из улиток. Необычный обед сопровождался церемонией награждения, к которой присоединились президент футбольной команды RCD Español с известной моделью Мартиной Кляйн, а также Вики Пена, Она Карбонель, Люис дель Олмо, доктор Иван Манеро, Хуан Круз, Анна Тарез, Джоан Педреро, Джозеп Мальдонадо и др. почетные члены братства Улитки. Ресторан Can Soteras пригласил медиа департамент журнала «TOT en RUS, все по-русски» на необычный праздник.
l e v a r T Подсчитываем звезды в прозрачном отеле Les Cols Pavellons, учим Амстердам собирать тюльпаны, приручаем вулканы острова Фуэртевентура
LA PRIMAVERA
A VISTA DE PÁJARO
Contamos estrellas en el transparente hotel Les Cols Pavellons, enseñamos a la gente de Amsterdam a recoger tulipanes, domando los volcanes en Fuerteventura
152
TOT EN RUS TRAVEL
Можно бесконечно любоваться течением воды и пламенем огня. В отеле Les Cols Pavellons воплотилось идеально застывшее состояние стихий – стеклянное совершенство, которое не хочется покидать... El fluir del agua y el crepitar de las llamas del fuego son dos fenómenos que pueden admirarse incansablemente. El hotel Les Cols Pavellons es la encarnación estática de los dos elementos, una perfección de cristal que uno no quiere abandonar.
Стеклянный
люкс
Текст: Екатерина Слаута
В
ооружившись философской формулой эстетики Востока, архитекторы уникального гостиничного комплекса Les Cols Pavellons в провинции Жирона создали отель, который полностью переворачивает привычное понимание концепции «люкс». Расположенный в зоне вулканического природного заповедника Ла-Гарроча неподалеку от городка Олот, комплекс ознаменовал собой появление в этой местности маленькой «испанской» Японии или удивительного Тибета. Дизайн-отель, предлагающий своим гостям номера от 280 евро за ночь, лишен вычурных убранств и королевского сервиса в духе позолоченных подносов, тяжелых ваз и бархатных штор. Les Cols Pavellons занимает здание каталонской финки – загородного дома XIII века, внутри которого рассредоточены номера или, как их нарекли сами создатели, «павильоны». Впрочем, ничего общего с тем, что обычно называется гостиничным номером, эти апартаменты действительно не имеют. Вместо модной дизайнерской планировки здесь царствует дзен.
Lujo de cristal Equipado con la fórmula filosófica de la estética oriental, los arquitectos de este complejo hotelero único, Les Cols Pavellons de la provincia de Gerona, han creado un hotel que pone completamente patas arriba el concepto habitual de lujo. Ubicado en la zona volcánica de la Reserva Natural de la Garrotxa, cerca del municipio de Olot, el complejo fundó en esta región un pequeño e increíble «Japón» o «Tíbet español». Este hotel de diseño ofrece habitaciones a partir de 280 euros la noche. El hotel no tiene ornamentos exagerados, ni juegos de té para reyes, tales como bandejas doradas, floreros pesados o cortinas de terciopelo. Les Cols Pavellons se encuentra en una masía catalana del siglo XIII, dentro de la cual se distribuyen las habitaciones o «pavellons», como las llaman sus creadores. La verdad es que estas estancias no tienen nada en común con las típicas habitaciones de un hotel. En lugar de una decoración moderna, allí reina el Zen. >
154
TOT EN RUS TRAVEL
РОСКОШЬ В МИНИМАЛИЗМЕ
Планировка номеров-павильонов – словно визуализация структуры японского стиха хайку: одно лишнее слово-штрих, и волшебство минимализма разбивается вдребезги. Стены и полы в них выполнены из прозрачного стекла, и видно как окружающее пространство «боится» нарушить у гостей состояние дизайнерского шока. Штор и жалюзи нет: за темноту в помещении отвечает волшебная кнопка. Никаких ковров. Под ногами – почва и стилизованные под вулканическую лаву камни, из-за чего во время перемещения по комнате создается ощущение парения над землей. Из мебели лишь скромный шкаф, мини-бар и широкий твердый матрас – японский футон, выполняющий функцию кровати. Из удобств – непривычная глазу сантехника цвета слоновой кости, а стальной унитаз и онсэн с подогреваемой водой – восточный вариант сауны. Разумеется, ни о каком телевидении в номере речи и быть не может: все самое важное постояльцам готова рассказать природа. В небольшом внутреннем патио – сад камней и специальное место для медитаций. Необычный опыт ждет гостей даже во время завтрака, принцип организации которого можно было бы окрестить «шведским полом»: завтракают гости на полу, сидя на циновках.
LUJO EN EL MINIMALISMO
La planificación de los pavellons parece la visualización del poema tradicional japonés, haiku: una palabra, o en este caso trazado, de más, y la magia del minimalismo se rompe en mil pedazos. Las paredes y el suelo están hechas de cristal transparente, y parece incluso como si la naturaleza «temiera» entorpecer la percepción del diseño. No hay ni cortinas, ni persianas: por la oscuridad responde un botón «mágico», y nada de alfombras. Debajo de los pies está el suelo, y piedras especialmente elaboradas que imitan la lava volcánica, y producen la sensación de que uno flota por encima del suelo. Entre los muebles encontrará sólo un armario, un minibar y un duro y ancho colchón, el futón japonés, que hace la función de cama. La decoración del cuarto de baño está hecha en tonos marfil, a los que el ojo no está acostumbrado, un inodoro hecho de acero y el onsen de agua climatizada, una alternativa oriental a la sauna. Por supuesto, no hay ningún televisor: la naturaleza será la encargada de contar a los huéspedes todo lo importante. En un pequeño patio hay un jardín de piedras y un lugar especialmente reservado para la meditación. Incluso a la hora del desayuno, a los huéspedes les depara una inusual experiencia: el bufé libre, o mejor dicho «bufé en el suelo»: los huéspedes desayunan sentados en el suelo, sobre unas alfombras.
155
ГАСТРОНОМИЯ ПО ДЗЕНУ
Пожалуй, единственное земное удовольствие в этом не поддающемся описанию уникальном отеле, которое мешает гостям уйти в состояние левитации – это еда. История Les Cols Pavellons началась с ресторана, который открыла кудесница гастрономии Фина Пуигдеваль – шеф-повар и владелица отельного комплекса. Со временем, следуя захлестнувшей испанских шефов модной тенденции открывать при ресторанах собственные гостиницы, Фина пристроила к своему детищу несколько стеклянных апартаментов и всерьез занялась гостиничным бизнесом. Сегодня ресторан Les Cols Pavellons имеет в своем арсенале уже две звезды Мишлена. Как считает сама владелица, секрет успеха – восточная философия эстетики, которая возведена здесь в рамки религии: кухня должна быть столь безупречна и чиста, как сама природа. Основа кухни Les Cols Pavellons – только экологически чистые продукты, которые производят на месте. На территории комплекса выращивают свои овощи и фрукты, откармливают кур. Апельсиновый мед и перечное мороженое, необыкновенные по легкости салаты, рыбные «пастели» и морепродукты в композиции с лучшими винами Каталонии – это и есть то, что получается из исходного природного материала и что потом видят гости у себя на столах. И все это действительно достойно восхищения. Впрочем, поаплодировать стоя хочется каждому, кто принимал участие в создании этого уникального места на отельной карте Испании. Задача выкорчевать посетителей из грунта мегаполиса и пересадить их на плодородную почву релаксации и полной оторванности от внешнего мира в Les Cols Pavellons выполнена безупречно!
ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА LES COLS PAVELLONS (4).
LA GASTRONOMÍA ZEN
Quizá el poder de la exquisita comida de este hotel, un auténtico manjar invernal, sea lo único que impide a los huéspedes salir en estado de levitación de este indescriptible hotel. La historia de Les Cols Pavellons comenzó con el restaurante, que abrió la fantástica gastrónoma Fina Puigdevall, chef y propietaria del complejo hotelero. Con el tiempo, y siguiendo la moderna tendencia de abrir hoteles para sus restaurantes, Fina tuvo la idea de añadir a su creación unas cuantas estancias hechas de cristal, y se comprometió seriamente con en el negocio hotelero. A día de hoy el restaurante Les Cols Pavellons ya cuenta con dos estrellas Michelin. Según opina su propietaria, el secreto de su éxito es la filosofía oriental de la estética, que se ve encarnada en el restaurante: la cocina debe estar tan limpia y pura como la propia naturaleza. La base de la
cocina de Les Cols Pavellons son los productos ecológicos que se producen allí mismo. En el área del complejo se cultivan sus propias frutas y verduras, y crían sus propios pollos. Miel de naranja y helado de pimienta, ensaladas inusualmente ligeras, pasteles de pescado, y marisco a juego con los mejores vinos de Cataluña; todo ello se obtiene a partir de productos de origen natural, para que luego los clientes vean sobre sus mesas resultados realmente admirables. De hecho muchos son los que estarían dispuestos a levantarse y aplaudir de pie a todos los que participaron en la creación de este lugar único, entre tantos otros hoteles de España. En Les Cols Pavellons se ha logrado con gran éxito el objetivo de sacar a los clientes del asfalto urbano y plantarlos en una tierra más fértil, de relajación y total aislamiento del mundo exterior. T
156
TOT EN RUS TRAVEL
Тайны Амстердама: Текст: Екатерина Слаута
или пирожок с «сюрпризом»
157
Los misterios de テ[sterdam: la ciudad de los pastelitos con ツォsorpresaツサ
158
TOT EN RUS TRAVEL
159
Запахло весной. Витающие в воздухе флюиды приближающегося цветущего чуда так и подмывают унести ноги куда-нибудь в сказочное королевство в глубине уютной Европы, где пышные поля тюльпанов и нарциссов и похожие на пряничные, малоэтажные домики с черепичными крышами. В это описание прекрасно вписывается столица европейской весны – Амстердам. Правда, с одной оговоркой: столица Нидерландов – это город-хамелеон, меняющий окрас в зависимости от желаний своих гостей.
Comienza a oler a primavera. Los perfumes en el aire que auguran la llegada del floreciente milagro, nos incitan a ir a ese reino mágico en las profundidades de la encantadora Europa, con sus exuberantes campos de tulipanes y narcisos, y sus pequeñas casitas con techos de teja que parecen hechas de pan de jengibre. En esta descripción Ámsterdam encaja perfectamente, es la capital de la primavera europea. Aunque también es cierto que la capital de los Países Bajos es una ciudad camaleónica, que cambia de color según los deseos de sus visitantes.
160
TOT EN RUS TRAVEL
Л
УКОВИЧНОЕ НАСТРОЕНИЕ
ÁNIMO BULBOSO
Тюльпан – не официальный, но всемирно известный символ Голландии, а, значит, логично предположить, и ее столицы – Амстердама. На самом же деле, а это известно не многим, настоящим символом города являются три «икса» – кресты Святого Андрея, которые, если внимательно осмотреться, можно встретить здесь буквально на каждом шагу, от фасадов известных зданий до столбов и урн. Что же касается тюльпанов, то с ними сложнее. Зелени в Амстердаме вообще-то не очень много, да и та, что есть, представлена тривиальными кустарниками и зелеными лужайками. Так или иначе, город не смог устоять перед международной настойчивостью: в самом центре Амстердама, недалеко от центрального вокзала расположен Музей Тюльпана, где может отвести душу каждый вскормленный на стереотипах путешественник. Здесь расскажут и наглядно покажут всю историю легендарного цветочка, начиная со времен султанов Оттоманской империи и заканчивая флористикой XXI века. Ну, а насладиться живыми цветочными полями можно за городом: в 50-ти километрах от Амстердама находится ландшафтный парк Кукенхов, куда приезжают любоваться луковичными туристы со всех уголков света.
El tulipán no es el oficial, pero es el más famoso símbolo de Holanda, y, por lo tanto, es lógico suponer que Ámsterdam es su capital. De hecho, y esto no lo saben muchos, el verdadero símbolo de la ciudad son tres «x», las cruces de San Andrés, que, si se mira con atención, están en todas partes: desde las fachadas de edificios conocidos, hasta los postes y las papeleras. Volviendo a los tulipanes, éste es un tema más complicado. En realidad Ámsterdam no tiene mucha vegetación, y la poca que se puede encontrar está compuesta por arbustos normales y corrientes, y por canteros. Sin embargo, la ciudad no fue capaz de resistir a la presión internacional: en el centro de Ámsterdam, cerca de la estación central, se encuentra el Museo del Tulipán, donde los viajeros llenos de estereotipos pueden distraerse. Allí le mostrarán y le explicarán toda la historia de la emblemática flor, comenzando por los sultanes del Imperio otomano y terminando con la florística del siglo XXI. Ah, y también es posible disfrutar de los coloridos campos de flores fuera de la ciudad: a 50 kilómetros de Ámsterdam se encuentra el Parque Keukenhof, adonde turistas de todo el mundo llegan para admirar estas flores tan hermosas.
ОТ ВАН ГОГА ДО БОБА МАРЛИ
DE VAN GOGH A BOB MARLEY
Говоря о музеях Амстердама, нельзя не упомянуть знаменитые галереи Ван Гога и Рембрандта, шикарный Исторический музей, концертный зал Концертгебау и крупнейший музей Мадам Тюссо, где всегда радушно встретят и сфотографируются с вами восковые двойники Королевы, Боно, Тома Круза и Боба Марли. Сокровищницы мировой культуры соседствуют здесь с заведениями для любителей альтернативного досуга. Рядом с картинной галереей обязательно притаится
Si hablamos de los museos de Ámsterdam, no podemos pasar por alto las famosas galerías de Van Gogh y Rembrandt, el hermoso Museo Histórico, la sala de conciertos Concertgebouw y el grandioso Museo de Madame Tussaud, donde le darán alegremente la bienvenida los dobles de cera de la reina de Inglaterra, Bono, Tom Cruise o Bob Marley, y se harán una foto con usted. Los grandes tesoros de la cultura mundial están a un paso de las atracciones para los amantes del ocio
какой-нибудь музей марихуаны, а у филиала национальной библиотеки – непременно Музей эротики, ну, и куда же без «музея любви» в районе красных фонарей, который, к слову, находится в пяти минутах ходьбы от Королевского дворца. На фоне фривольных «галерей искусств» местный музей пива Хайнекен выглядит Эрмитажем. Лучше всего знакомиться с достопримечательностями города со стороны воды, и не только потому, что из-за огромного количества велосипедистов передвигаться по суше бывает просто опасно. Амстердам – город каналов, по которым весной разворачивается бурная навигация. С воды открывается живописный вид на необычную архитектуру: у большинства старых зданий необычайно узкий фасад, а некоторые дома как бы расширяются от фундамента к крыше. Оказывается, раньше от ширины фасада зависел налог на дом. На канале Singel находится самое узкое в мире здание, его ширина всего один метр! Гуляя по каналам, нельзя не заметить еще одну визитную карточку нидерландской столицы – баржи. Баржи для местных жителей – это культ: на них устраивают хостелы и рестораны, торгуют, просто
alternativo. Junto a alguna galería de arte se encontrará, seguramente, con algún Museo de la Marihuana; y al lado de la Biblioteca Nacional, con el Museo Erótico, y es que ¿cómo iba a faltar un «Museo del Amor» en el Barrio Rojo?; el cual, por cierto, se encuentra a cinco minutos a pie del Palacio Real. Entre semejantes «galerías de arte», el Museo Heineken de la cerveza puede parecer el Hermitage. La mejor manera de conocer la ciudad es desde el agua, y no sólo a causa de la gran cantidad de ciclistas; ir por tierra resulta, a veces, simplemente peligroso. Ámsterdam es la ciudad de los canales, que durante la primavera se llenan de embarcaciones. Desde el agua se abren unas inusuales vistas panorámicas de la arquitectura: la mayoría de los edificios antiguos tienen fachadas excepcionalmente estrechas, y a veces parece como si algunos de ellos se estiraran desde los cimientos hasta el tejado. Esto se debe a que antiguamente el impuesto inmobiliario dependía del ancho de la fachada. En el canal Singel se encuentra el edificio más estrecho del mundo, ¡su ancho es de sólo un metro! Recorriendo los canales, no se puede pasar de largo otra visita imprescindible de la capital holandesa: las gabarras. Las gabarras son un culto para los lugareños: en ellas montan hostales y restaurantes, hacen venta ambulante,
ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (3).
МЕСТНЫЕ ДЕСЕРТЫ В БУКВАЛЬНОМ СМЫСЛЕ ПОРАЖАЮТ
161
ВООБРАЖЕНИЕ, А НЕКОТОРЫЕ ВЫЗЫВАЮТ ГАЛЛЮЦИНАЦИИ живут. Вот, кстати, где еще можно найти голландские цветы: на одной из таких барж работает один из самых известных цветочных рынков в мире – Bloemenmarkt.
y simplemente viven. Allí también es posible, por cierto, encontrar flores holandesas: en una de estas gabarras se encuentra uno de los mercados de flores más famosos del mundo, el Bloemenmarkt.
ПИРОЖОК С «СЮРПРИЗОМ»
PASTELITOS CON «SORPRESA»
Любое место на карте мира лучше всего раскрывает себя через местную гастрономию. Увы, голландцы в этом смысле – народ скучный. Ресторанов национальной кухни в Амстердаме нет вообще. Зато местные десерты в буквальном смысле поражают воображение, а некоторые даже вызывают галлюцинации: в заведениях, отмеченных вывеской Coffeshop, продают тортики с «сюрпризом» в виде травки. Удовольствие, купленное и съеденное здесь же, укладывается в рамки закона, однако неподготовленному туристическому организму не рекомендуется: съеденная экзотическая коврижка может запросто обернуться экскурсией по параллельным мирам с сопутствующим пищевым отравлением. Лучше отведать традиционную голландскую селедку, картофельные крокеты и вафли с топленым ирисом, которые продают прямо на улице.
Cualquier lugar del mundo se descubre mejor a través de su gastronomía local. Por desgracia, los holandeses son, en ese aspecto, un pueblo muy soso. En Ámsterdam no hay ni un solo restaurante de cocina nacional. Pero los postres locales dejan, literalmente, volar la imaginación, y algunos incluso causan alucinaciones: en los locales con un letrero que dice «Coffeeshop», se venden pastelitos en forma de hoja de marihuana con «sorpresa». La diversión, comprada y consumida en el propio local, se encuentra dentro del marco de la ley; aunque no es recomendable para el cuerpo no preparado de un turista: comer uno de estos panecillos exóticos puede convertirse, fácilmente, en una excursión a mundos paralelos, acompañada de una intoxicación alimentaria. Lo mejor es probar el tradicional arenque holandés, croquetas de patata o gofres con caramelo fundido, que se venden directamente en la calle. T
162
TOT EN RUS TRAVEL
Фуэртевентура:
канарская сказка об унесенных ветром Текст: Екатерина Слаута
163
Фуэртевентура ломает представление и классиков кинематографа да и туристов вообще об островной флоре и фауне: зелени здесь практически нет, а есть суровые ветры, бескрайние пустыни и бесконечные пляжи, которые круглый год привлекают самых отважных путешественников.
Обдуваемая ветрами дорога через пустынные дюны вблизи Корралехо
TOT EN RUS TRAVEL
Л
ОВИ ВОЛНУ!
Название второго по величине после Тенерифе острова Канарского архипелага говорит само за себя. Имя «Фуэртевентура» образовано от fuerte – «сильный» и viento – «ветер», то есть буквально оно означает «Земля сильных ветров». Хотя в создании неповторимого менталитета этого удивительного места на карте Испании участвовало сразу несколько стихий. Вулканы, которые около 20 миллионов лет назад придали ему необычную вытянутую форму, африканское солнце, отвечающее за жаркую погоду круглый год (от Марокко остров отделяют какие-то 100 км) и, конечно, люди, которые в эпоху бума военно-морского строительства оставили эту землю практически без растительности. Но именно ветер формирует местный строптивый дух дикой природы и, к слову, играет роль визитной карточки острова, который ежегодно принимает в среднем 10% всех туристов Канарских островов. Немного, зато основная часть приезжающих – серфингисты со всех уголков света, едущие поймать волну в одном из известнейших центров мирового серфинга, каким и является Фуэртевентура. Название острова созвучно с еще одним испанским словом aventura – «приключение». Именно за этим сюда и едут укротители водной стихии!
НЕОБЫЧНЫЙ СИМВОЛ
Любителей традиционного отдыха на Фуэртевентуре пока немного. Даже местное население отсутствует как вид: почти вся центральная часть острова не заселена и остается неосвоенной и первозданной, зато очень много диких коз, которых здесь больше, чем жителей. Кстати, коза – это символ острова, который в виде магнитов, наклеек и статуэток можно увидеть во всех немногочисленных сувенирных магазинах. Эти рогатые создания вполне безобидны, скачут стадами по склонам невысоких гор, оставляя за собой гороховидные артефакты, и иногда выскакивают на автотрассы, пугаясь сами и нервируя автомобилистов. Кроме коз, Фуэртевентура не может похвастаться изобилием туристических аттракционов, «столица» острова – город Пуэр-
ФОТО: DMITRY_TSVETKOV / SHUTTERSTOCK.COM (1), SHUTTERSTOCK.COM (6).
164
165 то-дель-Росарио особо ничем не примечателен. Инфраструктура не располагает ассортиментом развлечений в режиме 24 часа, здесь мало отелей, а после захода солнца принято ложиться спать. Так или иначе, но постепенно туристы-скептики начинают открывать для себя эту загадочную полупустынную землю: кое-где, бывает, уже доносится русская речь, что является гарантом скорого туристического наплыва. Несмотря на кажущуюся суровость местных ветров, Фуэртевентура радует своих гостей поистине райским климатом. В самые холодные зимние месяцы температура здесь не опускается ниже +20º, как, к слову, и вода в океане, а благодаря низкому ландшафту облака в местном небе практически не задерживаются, а, значит, о дожде здесь знают только понаслышке.
ПЛЯЖ-ВСЕЛЕННАЯ
Главная гордость Фуэртевентуры – пляжи. Их по праву считают лучшими на всем Канарском архипелаге: они самые протяженные и самые не тронутые человеком. Жемчужина пляжной сокровищницы острова – Корралехо. Это небольшой курортный городок, где по сравнению с царящей на окружающих его просторах безмятежностью относительно бурлит жизнь, и примыкающая к нему многокилометровая пляжная коса. При виде открывающейся взору картины буквально перехваты-
Слева: Виндсерфер показывает экстремальные трюки вдоль побережья Фуэртевентуры. Справа (сверху вниз): Символ острова Фуэртевентура – дикая коза. Кратер давно потухшего вулкана над городом Корралехо. Плантация широко используемого в медицине и косметике растения Алоэ Вера.
вает дыхание: мягкое песчаное полотно из пушистых бугорков-дюн, тянущееся до самого горизонта, омывают необыкновенного цвета волны, в которых художник-экспериментатор словно растворил палитру всех оттенков синего и бирюзового. Пейзаж, написанный самой природой, симметрично разделяет змейка автомобильной трассы, одна часть которой ведет в Пуэрто-дель-Росарио, а другая – в порт. Эта дорога, едва ли не единственный заметный след цивилизации, отделяет пляжную полосу от бескрайней пустыни, визуальной копии Сахары. По сравнению с соседними островами, песок на Фуэртевентуре светлый, а не вулканический черный. Дюны Эль-Хабле и прилегающий к ним уникальный природный ландшафт в 80-х годах прошлого века были взяты под охрану и получили статус природного парка, с >
166
TOT EN RUS TRAVEL
ПРОТИВОСТОЯТЬ ГИПНОТИЧЕСКИМ ЧАРАМ ЭТОГО УДИВИТЕЛЬНОГО ОСТРОВА НЕПРОСТО ДАЖЕ САМЫМ ПРЕДВЗЯТЫМ АВАНТЮРИСТАМ тех пор в этой зоне запрещено любое строительство. Из-за песчаных холмов на этой бескрайней равнине выглядывают только два отеля – их построили еще задолго до распоряжения о заповеднике. Именно эта зона притягивает основной поток приезжающих. Тем не менее, нет и намека на ощущение ажиотажа, напротив, чувство такое, что ты один во Вселенной и наедине с матушкой-природой. Наверное, поэтому здесь такая концентрация нудистов, которые отдыхают целыми семьями и выходят из-за барханов всегда неожиданно.
НЕМЕЦКАЯ «КОЛОНИЯ»
Еще одна жемчужина Канарского оазиса тишины и спокойствия – Хандия. Это полуостров в юго-западной части Фуэртевентуры, который очень чутко отреагировал на динамику туристического рынка Канар и сегодня находится на пике освоения и развития. К слову, здесь же расположена самая высокая горная вершина острова – Пикоде-ла-Сарса, высота которой составляет 807 м. Оттуда открывается восхитительный вид на безбрежную акваторию Атлантического океана, которую окаймляют белые пески пляжа Плайа-де-Кофете.
Хандию в шутку именуют «немецкой колонией»: вывески баров, меню в ресторанах, уличная реклама – все это преимущественно на языке Третьего рейха. Так уж повелось, что этот курорт первыми облюбовали именно немецкие туристы, которые чувствуют себя здесь как дома. Туристическая мекка Хандии – поселок Коста-Кальма, который буквально за 20 лет из тихой деревушки вырос в динамично развивающийся курорт. Именно в той части полуострова начинается самый большой пляж Фуэртевентуры – Сотавенто, протяженность которого составляет целых 30 км. Главная особенность Коста-Кальмы – нехарактерная для всего острова бурно цветущая растительность, представленная пышными пальмами и экзотическими цветами. Это настоящий зеленый
оазис на песчаной карте Фуэртевентуры. А буквально в нескольких километрах от Коста-Кальмы еще один оазис – финансово-рекламный, работающий на межконтинентальную популярность острова. Именно здесь расположен самый крупный в мире центр виндсерфинга – знаменитый Pro Center Rene Egli. За Коста-Кальмой простираются пляжи курорта Плайа-дель-Маторраль – местного шоппинг-центра с большим выбором магазинов и рыбных ресторанчиков, здесь есть даже небольшой зоопарк, где можно познакомиться со всем многообразием пернатого мира субтропиков. Наконец, на оконечности острова расположен порт Морро-Хабле, откуда отходят паромы на соседний остров Гран-Канария. Так что у тех, кто тяготится спокойным отдыхом в обществе безмятежной стихии Фуэртевентуры, всегда под рукой есть способ бегства. Правда, как показывает практика, противостоять гипнотическим чарам этого удивительного острова непросто даже самым предвзятым авантюристам! Т
Fuerteventura. Lo que el viento se llevó El nombre de la segunda isla más grande del archipiélago Canario habla por si mismo: “fuerte” y “viento”, literalmente “la tierra de los fuertes vientos”. No encontrarás otro lugar mejor para deslizarte en una tabla sobre el mar turquesa y ganarle la partida a la fuerte brisa. Las extensas y virginales playas de arena blanca son el orgullo de la isla. En el norte nos encontramos la pequeña localidad llamada Corralejo, junto al Parque Natural de Corralejo. Otra perla del archipiélago es la península de Jandía, situada al sur de Fuerteventura. Desde su punto más alto – El Pico de la Zarza – se puede disfrutar de las vistas a las aguas infinitas del Océano Atlántico, que rodean las blancas arenas de la Playa de Cofete.
ПРОДАЖА И АРЕНДА НЕДВИЖИМОСТИ ОРГАНИЗАЦИЯ ОТДЫХА ДЛЯ ЛЮДЕЙ СО ВКУСОМ
Каталония поверь в сказку!
Avenida Passapera 17, loc. 2, Lloret de Mar (17310), Girona, España тeл.: +34 972 366 023 | моб.: +34 670 979 717 | факс: +34 972 376 452 web: www.lhcostabrava.com | e-mail: info@lhcostabrava.com
ФОТО: БАЗА ДАННЫХ ДЕПАРТАМЕНТА НЕДВИЖИМОСТИ «TOT EN RUS» (7).
168 ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS
169
М
айами растет в ускоренном ритме. Последние данные определяют город как эталон рынка недвижимости класса люкс. Кажется выдумкой то, что этот волшебный современный город, который всего лишь несколько десятилетий назад был болотистым местом, на сегодняшний день является примером мира финансов, средств массовой информации, развлечений, искусств и международной коммерции.
Мария Xихон, специально из Майами María Gijón, especialmente desde Miami
Miami crece a un ritmo desenfrenado. Los últimos datos sitúan la ciudad como todo un referente en el mercado de inmuebles de lujo. Parece mentira que esta mágica urbe, que hace apenas unas décadas era un lugar pantanoso, hoy en día sea todo un paradigma del mundo de las finanzas, los medios de comunicación, el entretenimiento, las artes y el comercio internacional.
Жить в роскоши
Майами
Vivir el lujo de Miami
170
ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS
МАЙАМИ, ГОРОД НЕДВИЖИМОСТИ КЛАССА ЛЮКС
Город переживает новый бум в недвижимости, во главе которого стоят покупки и продажи собственности класса люкс. По последним сведениям, опубликованным в Christie’s International Real Estate, Майами превратился в один из рынков недвижимости класса люкс, находящийся на одном уровне с Лондоном и Нью-Йорком. Примечательно, что хотя цены и сохранились на прежнем уровне, количество покупателей, которые инвестировали в недвижимость миллион долларов и более, продолжает расти из года в год. Экономическая стабильность, легкость открытия бизнеса, высокий уровень развития транспортного сообщения, девальвация валюты делают Майами привлекательным для инвестиций со стороны иностранцев, поэтому не вызывает удивления, что 35% проданной в 2013 году недвижимости были приобретены именно ими. На протяжении десятилетий южноамериканские, английские, русские и канадские миллионеры осуществляли покупки на юге Флориды, однако в прошлом году приятно удивил интерес инвесторов из Китая. Показатели открывают путь оптимистичным трактовкам и позволяют предвидеть довольно стабильную ситуацию. Не вдаваясь в подробности, Рон Шаффилд, Президент Cristie’s International Real Estate Affiliate EWM Realty International, берет на себя смелость сказать: «Наблюдая за тем, что буквально весь мир проявляет интерес к Майами и что цены остаются относительно низкими в сравнении с другими городами, мы можем утверждать, что нынешняя тенденция роста в секторе недвижимости будет продолжаться и в этом 2014 году». А еще изменились наиболее запрашиваемые требования к объектам, и среди самых распространенных встречаются: услуги уборки, фитнесс-залы, СПА, бассейны, кино-залы или театры, безопасность, кейтеринг… В конечном счете, это все те удобства, которые свойственны пятизвездочному отелю…
ЖИЛЬЕ С СОБСТВЕННЫМ ИМЕНЕМ
Секреты, которые скрывают стены некоторых особняков, могут превратиться в главный стимул в момент приобретения собственности. Например, недвижимость, принадлежавшая Аль Капоне, вышла в продажу по цене 8,45 миллионов долларов. И это благодаря «истории дома». Если мы заглянем в прошлое, в 20-ые годы прошлого века, в разгар революции стиля art decó, мы встретимся с самым знаменитым в истории чикагским гангстером, одним из многих, кто пал к ногам этого гипнотического города. И именно этот человек до своих последних дней жил в этом роскошном особняке в испанском стиле, расположенном на эксклюзивном острове Палм-Бич и насчитывающем почти 2.800 квадратных метров, с приватным пляжем и двухэтажным гостевым домом. В «городе солнца» «история» жилья играет первостепенную роль. Возвращаясь в 90-ые годы XX века, мы видим модного дизайнера Джанни Версаче, признающегося в своей страсти к Майами. Среди многих его владений по всему миру, Дом Касуариана был самым любимым. Как и архитектонический стиль, так и декор, вдохновленный духом итальянской марки, сделали эту трехэтажную виллу, расположенную на первой линии моря на Майами-Бич, настоящим мифом. Продажа ее на аукционе, который прошел в сен-
MIAMI, LA CIUDAD DE LAS VIVIENDAS DE LUJO
La ciudad vive un nuevo boom inmobiliario liderado por la compra y venta de propiedades de lujo. Tal y como recoge el último informe publicado por Christie’s International Real Estate, Miami se ha convertido en uno de los mercados de inmuebles de lujo por excelencia, a la altura de Londres y Nueva York. Es notable que pese a que los precios se han mantenido, el número de compradores que han invertido un millón de dólares o más continúa ascendiendo año tras año. La estabilidad económica, la facilidad a la hora de hacer negocios, la mejora en los medios de transporte y conexiones y la devaluación de divisas hacen de Miami una ciudad atractiva para la inversión de extranjeros, por lo que no es de extrañar que los últimos datos apunten a que un 35% de las propiedades adquiridas en 2013 hayan sido compradas por éstos. Durante décadas, millonarios sudamericanos, ingleses, rusos y canadienses han comprado en el sur de Florida, sin embargo, este pasado año ha sorprendido gratamente el
171 interés del inversor proveniente de China. Los números dejan paso a las interpretaciones optimistas y permiten llegar a prever una situación estable e incluso óptima. Sin ir más lejos, Ron Shuffield, Presidente de Cristie’s International Real Estate Affiliate EWM Realty International, se atreve a señalar: “Viendo que, literalmente, todo el mundo está mostrando interés en Miami –y que los precios se mantienen relativamente bajos en comparación con los de otras ciudades-, podemos afirmar que la tendencia al alza actual en el sector inmobiliario continuará en este 2014”. El informe detalla también que los requisitos más demandados han cambiado y entre los más comunes se encuentran: servicio de limpieza, salas de fitness, spa, piscina, sala de cine o teatro, seguridad, catering. En definitiva, comodidades propias de un hotel de cinco estrellas...
VIVIENDAS CON NOMBRE PROPIO
тябре прошлого года, превратилась в одно из самых важных событий в мире недвижимости. Среди многочисленных имен, которые указывались в качестве возможных покупателей, звучали такие как мультимиллионер Дональд Трамп (которые вынес второе лучшее предложение). Новый владелец – группа инвесторов, среди которых Jordache Enterprises, в конечном итоге приобрел виллу за 41,5 миллионов долларов, что стало самой дорогой покупкой недвижимости 2013 года в Майами. Цена за объект, конечно же, завышенная, но она была заплачена за жилье с безумной харизмой и силой! В скором времени вилла, впитавшая в себя сущность и характер Версаче, вновь распахнет перед гостями свои двери, но на этот раз… в качестве отеля. Вернувшись в наши дни, мы видим, что легенда города продолжает выковываться изо дня в день. Последним, кто заявил о своей любви к Майами, стал экс-футболист Дэвид Бекхэм, который после много-
Los secretos que esconden las paredes de algunas mansiones se pueden convertir en el mayor incentivo a la hora de hacerse con propiedades como la de Al Capone, que ha salido a la venta por 8’45 millones de dólares. Si echamos la vista atrás, hasta los años veinte, en plena revolución del estilo art decó, nos encontramos con el gánster de Chicago más célebre de la historia, una de las muchas figuras que cayó rendida a los pies de esta hipnótica ciudad y vivió hasta sus últimos días en su exuberante mansión de estilo español situada en la exclusiva isla de Palm Beach y con casi 2.800 metros cuadrados, playa privada y una casa de invitados de dos plantas. En la ciudad del sol, el currículum de una vivienda tiene un papel fundamental. Retrocediendo hasta los años noventa, vemos al diseñador de moda Gianni Versace, un apasionado confeso de Miami. De entre sus muchas propiedades que tenía por todo el mundo, se puede afirmar que la Casa Casuarina era su favorita. Tanto el estilo arquitectónico, como la decoración inspirada y guiada por el espíritu de la marca italiana, han hecho de esta villa de tres pisos situada en primera línea de playa en Miami Beach todo un mito. Su subasta, que tuvo lugar el pasado mes de septiembre, se convirtió en uno de los eventos inmobiliarios más importantes del año y entre los muchos nombres que se mencionaron como posibles compradores sonaron algunos como el del multimillonario Donald Trump (que hizo la segunda mejor oferta). El nuevo propietario, un grupo de inversores, entre ellos Jordache Enterprises, finalmente adquirió la villa por 41’5 millones de dólares coronándose así como la compra más cara del año 2013 en la ciudad de Miami. Un precio elevado, pero a la altura de una vivienda con tanto carisma y potencial y que próximamente volverá a abrir sus puertas, con toda la esencia y el carácter de Versace, pero esta vez… como hotel. Volviendo a nuestros días, observamos como la leyenda de la ciudad continúa forjándose día a día. El último en declarar su amor por Miami ha sido el ex futbolista David Beckham que, tras varios rumores, por fin se ha confirmado la noticia y el británico, que ha anunciado su intención de traer a la ciudad un club de fútbol profesional, está planeando comprarse una residencia. Según ha informado recientemente el diario The Sun, una de las propiedades que más ha despertado su interés es la del actor Matt Damon, situada en North Bay Road y puesta a la venta a un precio inicial de 20 millones de dólares.
EL INMUEBLE MÁS CARO DE MIAMI
Miami es mucho más que Miami Beach. Áreas como Brickell, Downtown y Wynwood cada vez cogen más protagonismo. Aunque si hay una zona que ha visto aumentar >
172
ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS
численных слухов наконец-то подтвердил их. Британец, анонсировавший свое намерение привезти в город профессиональный футбольный клуб, планирует купить здесь резиденцию. Согласно информации, опубликованной недавно ежедневным изданием The Sun, один из объектов недвижимости, который больше всего заинтересовал актера Мэтта Деймона, находится на Норс Бэй Роад и выставлен на продажу по начальной цене 20 миллионов долларов.
САМАЯ ДОРОГАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ В МАЙАМИ
Майами – это намного больше, чем Майами-Бич. Такие районы, как Брайкелль, Даунтаун и Винвуд играют все более важную роль. Хотя существует еще одна зона, в которой наблюдалось невероятное повышение инвестиций за последние годы – Солнечные острова. Этот роскошный район превратился в излюбленный пункт назначения населения русского происхождения. Его потрясающие пляжи более чем с тремя километрами мелкого песка, представляют собой идеальное место для наслаждения солнцем юга Флориды. Кроме того, близкое расположение Bal Harbour Shops – одного из самых роскошных и эксклюзивных моллов, которые существуют во всем мире, с такими марками как Dolce & Gabbana, Valentino, Tiffany and Co. или Roberto Cavalli, гарантирует день уникального шоппинга, финальным аккордом которого станет романтичный ужин в знаменитых ресторанах Carpaccio или La Goulue. Непосредственно в этой зоне, также известной как «Маленькая Москва», находится самая дорогая недвижимость Майами – мансарда Palazzo D’Oro («Золотой дворец»), расположенная в The Mansions at Acqualina. Жилая площадь в 1.400 кв. м, распределенная на двух этажах, и еще 463 кв.м террасы с потрясающим видом – вся эта красота оценивается в 55 миллионов долларов. Некоторые эксперты определяют ее как лучшую мансарду в мире, знаменитую своим выступающим бассейном из стекла, который позволяет плавать на высоте 47-ого этажа, смотреть вниз через прозрачное дно и иметь в качестве свидетелей невероятные закаты Солнечного Острова. В конечном итоге, у Майами есть сущность и есть личность. Мы говорим о городе со своей собственной жизнью и постоянным ростом, в котором что бы вы ни искали, вы найдете, потому что «в Майами столько форм жизни, сколько цветов в закате». Его прошлое и настоящее написано разными личностями, которые жили и продолжают жить в нем по-своему, превращая Майами в икону роскоши и эксклюзивности. Будущее Майами будет жить в роскоши… Но еще лучше, если жить уже сейчас в роскоши Майами…
de forma espectacular la inversión en los últimos años esa es Sunny Isles. Este lujoso barrio se ha convertido en el destino favorito de la población de origen ruso. Sus playas espectaculares, con más de tres kilómetros de arena fina, son el lugar ideal para disfrutar del sol del sur de Florida. Además, la cercanía a Bal Harbour Shops, uno de los malls más lujosos y exclusivos que existen en todo el mundo, con marcas como Dolce & Gabbana, Valentino, Tiffany and Co. o Roberto Cavalli garantizan una jornada de shopping única, en la que la guinda del pastel la pondrá una comida de lo más especial en los famosos restaurantes Carpaccio o La Goulue. Precisamente en esta zona, también conocida como “Little Moscow”, se encuentra la vivienda más cara de Miami, el ático “Palazzo D’Oro”, situado en The Mansions at Acqualina. Con más de 1.400 metros cuadrados de vivienda distribuidos en dos plantas y otros 463 de terraza con espectaculares vistas, está valorado en 55 millones de dólares. Algunos expertos lo definen como el mejor ático del mundo, famoso por su piscina voladiza de cristal que te permite nadar desde su planta 47 sobre un fondo transparente y con los increíbles atardeceres de Sunny Island como testigos. En definitiva, Miami tiene esencia, personalidad. Estamos hablando de una ciudad con vida propia y en constante crecimiento en la que se busque lo que se busque, se acabará encontrando, tal y como la frase popular dicta: “Hay tantas formas de vivir en Miami como colores tiene su atardecer”. Su pasado y presente ha sido escrito por personalidades de todo tipo que han vivido a su manera la ciudad convirtiéndola en todo un icono del lujo y la exclusividad. Su futuro está por vivir... y qué mejor que vivir (en) el lujo de Miami. T
D E PA RTA M E N TO
INMOBILIARIO
ДЕПАРТАМЕНТ НЕДВИЖИМОСТИ ИСПАНИЯ: C/ Narcís Macià i Domènech, 28-30 17310 Lloret de Mar, Girona Тел.: +34 972 96 22 52 (говорим по-русски) РОССИЯ: 190103, Санкт-Петербург, 8-я Красноармейская, д. 6, литера А Тел.: +7 921 081 46 45 www.totenrus.com
174
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Черный пиджак Dolce & Gabbana; красное платье ZARA; ожерелье с белым жемчугом и камнями; черные туфли VERSACE
175
Alter ego.
Эффективность заложена в ДНК Нурия Солер более известна всем как мама Цеcка Фабрегаса, игрока футбольного клуба «Барселона». Ее знания в сфере проблем и потребностей различных компаний позволили ей в 2008 году основать фирму Alter ego Corporate Assistants, в которой Нурия Солер на данный момент является генеральным директором, и философия которой состоит в том, чтобы стать правой рукой для предпринимателей, их «вторым я». Интервью: Emilio Molines Фото: Валерий Пятаев
En Alter ego,
la eficiencia y la cercanía están en el ADN Núria Soler, quizá muchos la conozcan por ser la madre de Cesc Fàbregas, el jugador del Fútbol Club Barcelona. Su pasión y conocimiento de la problemática y necesidades de las empresas la llevó a fundar en el año 2008 la compañía Alter ego Corporate Assistants, de la que actualmente es directora ejecutiva, con la filosofía de convertirse en la mano derecha de los empresarios, su «otro yo» o alter ego.
Ч
ему посвящена деятельность Вашей компании Alter ego Corporate Assistants и на чем Вы специализируетесь?
Мы являемся консалтинговым агентством, сфокусированным на сопровождении и поддержке компаний в сфере управления персоналом. Аlter ego – это компания-лидер, которая помогает достичь спокойствия и профессионализма в бизнесе. Если наша работа выполняется хорошо, растет доверие работника к его компании, и нас, хотя мы и являемся внешней стороной, он считает частью ее (от этого происходит название Аlter ego), то мы превращаемся во «второе я» компании. Из наших офисов в Барселоне и Валенсии мы осуществляем работу по всей территории Испании. В каких сферах Вы работаете?
Мы работаем в двух пересекающихся областях, объединенных общей целью – забота о людях. Мы осуществляем сопровождение и консультации в сфере недвижимости, юридических и логистических услуг через сервисы под названием Relocation
¿A qué se dedica tu empresa Alter ego Corporate Assistants, y cuál es vuestra especialidad?
Somos una agencia consultora enfocada a asesorar, guiar y acompañar a las empresas en el ámbito de las relaciones humanas. Alter ego es una empresa líder y facilitadora de tranquilidad y profesionalidad. Si nuestro trabajo es bueno, la confianza del empleado aumenta hacia su empresa, ya que aunque seamos externos se nos considera parte de ella (de ahí el nombre Alter ego: nos convertimos en el «otro yo» de la empresa). Tenemos oficinas en Barcelona y Valencia, desde donde gestionamos todo el territorio español. ¿En qué áreas trabajáis?
Sobre todo trabajamos en dos áreas transversales con un objetivo común: cuidar de las personas. Nos hemos especializado en atender estos aspectos de cualquier profesional o persona individual. Gestionamos el acompañamiento y la asesoría en temas inmobiliarios, legales y logísticos a través de los servicios denominados relocación, y reforzamos aspectos formativos a través de los servicios coaching (gestión de equipos, liderazgo de ejecutivos y empresarial). >
176
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
(с англ. – «передислокация») и укрепляем профилирующие аспекты через коучинг-сервисы, что включает в себя руководство командами, лидерство руководящего состава и предпринимателей. Каким требованиям должен соответствовать человек, который хочет быть ассистентом в Alter ego?
Наш девиз – работать по «экспресс эмпатии», то есть быстро понимать, чего хочет клиент. Мы всегда ищем людей, которые благодаря их интересам, опыту и чувствительности могут лучше «подключаться» к каждому клиенту. Для этого, помимо владения языками, неотъемлемыми требованиями являются призвание к сервису, эмпатия, чувство родственности, профессионализм и результативность. Мой супруг, Хосе Антонио, является одним из главных элементов команды. Индустриальный инженер по образованию с магистратурой по специальности агент недвижимости, он отвечает за область Relocation. Я больше занимаюсь коммерческим руководством компании и областью коучинга при поддержке и помощи нашего директора по обучению и мастер-тренера Даниэля Хауреги. Расскажите подробнее об услуге Relocatiоn, которую предлагает Ваша компания.
¿Qué cualidades debe requerir alguien que quiera ser assistant en Alter ego?
Nuestro lema es trabajar la «empatía exprés», es decir, ser muy rápido en entender lo que quiere el cliente. Siempre buscamos para nuestro staff a una persona que por intereses, experiencia y sensibilidad, pueda conectar mejor con cada cliente. Por eso, aparte de hablar idiomas, las cualidades indispensables son la vocación de servicio, empatía, cercanía, profesionalidad y ser muy resolutivo. Mi marido, José Antonio, es uno de los pilares de mi equipo. Ingeniero industrial de formación con un máster en API (agente de la propiedad inmobiliaria), él es el responsable del área de relocación. Yo me ocupo más de la gestión comercial de la compañía y del área de coaching con la ayuda y refuerzo de nuestro director de formación y master coach, Daniel Jáuregui. ¿Cómo es este servicio de relocation que ofrecéis?
Nos encargamos de cubrir todas las necesidades de los profesionales y sus familias desde antes de instalarse en nuestra ciudad o país. Una vez aquí les ayudamos a encontrar la vivienda que más se adecúa a sus necesidades y requerimientos, gestionando todos los detalles logísticos, legales e incluso emocionales que todo cambio implica.Nos encargamos de que su adaptación al nuevo medio МЫ УЖЕ ОБЛАДАЕМ sea lo más rápida y menos traumática ПЕРСОНАЛОМ, posible, desplazándonos con ellos para hacer las gestiones que nos soliciten. КОТОРЫЙ ГОВОРИТ Trabajamos para grandes corporacioПО-РУССКИ nes, como Inditex (Zara, Bershka, etc.), И ПО-КИТАЙСКИ, pasando por laboratorios farmacéuticos mundialmente conocidos, empreДЛЯ ПОКРЫТИЯ sas tecnológicas e industriales, pero ЭТОЙ НИШИ también para empresas con menos de 100 trabajadores. РЫНКА.
Мы берем на себя обязанности по реализации всех потребностей бизнесменов и их семей, начиная с момента, когда те только планируют обосноваться в нашем городе или стране. С этого момента мы помогаем клиенту найти жилье, которое лучше всего соответствует потребностям и требованиям его и его семьи, руководим всеми нюансами логистики, юридическими деталями, в том числе эмоциональными, которые появляются при переезде. Мы заботимся о том, чтобы их адаптация к новой среде была наиболее скорой и наименее травматичной, помогаем решать все вопросы, с которыми они сталкиваются. Мы работаем с большими корпорациями, такими как Inditex, Zara, Bershka, всемирно известными фармацевтическими лабораториями, технологическими и индустриальными компаниями, но также и с организациями с числом сотрудников менее 100.
Alter еgo специализируется только на работе с компаниями или также и с частными лицами?
Мы принимаем заявки и от корпоративных клиентов и от частных лиц. Наши услуги востребованы и очень высоко ценятся в корпоративной среде, так как наша специализация позволяет проявлять гибкость, скорость и эффективность, которой не обладает обычная компания. Что касается частной области, то, пользуясь юридическими изменениями в вопросе вида на жительство, многие клиенты проявляют заинтересованность в покупке жилья в Испании, и для этого мы прилагаем все усилия, чтобы поиск и заселение любого клиента и его семьи, вне зависимости от города Испании, были успешными.
¿Alter ego está enfocada únicamente a empresas o también a particulares?
Recibimos peticiones de ambos perfiles: el corporativo y el individual. Nuestros servicios son reconocidos y muy apreciados en el ámbito corporativo, porque nuestra especialidad nos da esa agilidad, rapidez y efectividad que la empresa no posee. Por lo que al ámbito particular se refiere, y aprovechando el cambio legislativo en materia de permisos de residencia, hay mucha gente interesada en comprar una vivienda en nuestro país, por lo que damos cobertura a todos los pasos necesarios para que la búsqueda e instalación de cualquier persona y su familia en cualquier ciudad de España sea un éxito. ¿Cómo contempláis el mercado internacional?
A pesar de que la crisis ha provocado un decrecimiento del consumo de servicios de relocación, a nosotros no nos ha afectado porque desde el primer momento nuestro objetivo fueron las empresas de nueva creación, con un crecimiento exponencial o de nuevas tecnologías, que nunca hubieran contratado este servicio y a las que les hicimos ver la necesidad de cuidar a sus empleados. Esto ha hecho que el volumen de negocios en Alter ego crezca cada año, añadiendo el hecho de que también optamos por la diversificación de servicios y no por la especialización en un servicio único. Hemos decidido abrirnos a países emergentes, como Rusia y China, ya que son los más interesados en invertir e instalar-
177
>
178
ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA
Как Вы охарактеризуете сегодня международный рынок?
Несмотря на то, что кризис спровоцировал спад потребления услуг релокации, на нас это не повлияло, так как первоначально нашей целью были новосозданные компании, с экспоненциальным ростом или новыми технологиями, которые никогда не пользовались этим сервисом и которым мы показали необходимость заботиться о своих сотрудниках. Благодаря этому объем бизнеса в Alter еgo растет каждый год. Нашим преимуществом является еще и тот факт, что мы выбираем разнообразие услуг, а не специализацию на какой-то единичной. Мы решили пойти навстречу таким странам как Россия и Китай, потому что они наиболее заинтересованы в инвестициях и переезде в нашу страну, а конкретнее в Барселону и на побережье Коста-Брава. Благодаря этому мы продолжаем находиться на инноваторской и преобладающей позиции среди компаний данного сектора.
se en nuestro país, y concretamente en Barcelona y la Costa Brava. Por ello seguimos manteniéndonos en una posición innovadora y predominante dentro de las empresas del sector. ¿Cómo os dais a conocer?
El «boca oreja» de los clientes satisfechos y el continuo trabajo comercial son nuestras principales fuentes que generan ese crecimiento. También hay muchas personas que nos localizan en internet, en especial a través de nuestra página web (www.alteregoassistants.com), que hemos trabajado en detalle y esmero para que sea fácilmente comprensible. Pero también hay un elemento importante que nos diferencia de la competencia, y es que ofrecemos un servicio 24 horas a todo cliente que nos contrate. ¿Cuáles son vuestras perspectivas de crecimiento a corto o medio plazo?
Actualmente tenemos varios proyectos importantes en curso y que esperamos cerrar en breve, lo que hará que Как могут о Вас узнать Ваши потенциальные клиенты? nuestros resultados sean realmente satisfactorios. De hecho, «Из уст в уста» от других клиентов, довольных на- llevamos un crecimiento por encima del 15 % respecto al шей работой, и благодаря непрерывной коммерческой 2013. Concretamente, y con el objetivo de aumentar el creдеятельности – это наши основные информационные cimiento en el área de relocación, mi marido viajó a Lípetsk источники. Также многие находят (Rusia) en octubre del pasado año, en нас благодаря Интернету и нашему un viaje oficial de la Cámara de Comerсайту www.alteregoassistants.com, над МЫ ЯВЛЯЕМСЯ ОДНИМ cio de Barcelona, donde se reunió con которым мы детально и тщательно empresas rusas, que desean visitar o работали для того, чтобы он был ИЗ ЛУЧШИХ ВАРИАНТОВ instalarse en Barcelona, para ofrecerles легкодоступным. Но также есть los servicios de asesoría y acompañaКОНСУЛЬТИРОВАНИЯ еще один важный элемент, который miento. Somos la mejor opción de asisИ СОПРОВОЖДЕНИЯ отличает нас от конкурентов – мы tencia y acompañamiento en cuestiones В ВОПРОСЕ ДОВЕРИЯ, предлагаем круглосуточный сервис de confianza, seriedad y rigurosidad en каждому клиенту, которого обслуnuestro trato y trabajo. Probablemente, СЕРЬЕЗНОСТИ живаем. nuestras perspectivas de crecimiento И СТРОГОСТИ ПО llegarán por la internacionalización Каковы перспективы роста компании? ОТНОШЕНИЮ К РАБОТЕ. de nuestra marca en dichos países. De На данный момент у нас в проhecho, disponemos ya de personal de цессе разработки несколько важных habla rusa y china para cubrir este niпроектов, которые мы надеемся в скором времени cho del mercado. Para el área de coaching hemos cerrado un завершить, что и сделает наши результаты действи- acuerdo con Josef Ajram, el ultraman, el ironman, el bróker тельно удовлетворительными. Де-факто, мы име- y orador motivacional, con una trayectoria y reconocimienем прирост более чем на 15% по отношению к 2013 to mundial que le ha llevado a ser seleccionado por la revista году. С целью увеличения роста сферы деятельности AskMen como uno de los 49 hombres más influyentes del Relocation мой муж ездил в Липецк (Россия) в октя- planeta en el 2013. Con esta incorporación, la idea es extraбре прошлого года в составе официальной делегации polar los valores del deporte a la empresa mediante talleres Торговой палаты Барселоны, и встретился там с рус- y procesos de gestión de liderazgo y motivación. скими компаниями, которые хотят посетить или переместиться в Барселону, а также презентовал наши Perteneces a la Junta del Club de Marketing de Barcelona услуги консультирования и сопровождения. Мы явля- (CMB). En tu opinión, ¿es importante disponer de un buen емся одним из лучших вариантов консультирования equipo de marketing en una empresa? и сопровождения в вопросе доверия, серьезности и Rotundamente, sí. La globalización e internet nos han строгости по отношению к работе. Надеемся, что мы dado la oportunidad de acercarnos y también de alejarnos достигнем интернационализации нашей марки в ука- (si no lo trabajamos correctamente) de nuestros clientes занных странах. Мы уже обладаем персоналом, кото- debido a la gran competitividad que ambos han provocaрый говорит по-русски и по-китайски, для покрытия do. El marketing es una gran herramienta para construir этой ниши рынка. В области коучинга мы подписали verdaderos puentes de comunicación con el cliente y hay договор с Жосефом Ахрамом, ультрамэном, айронмэ- que saber usarlos bien. ном, брокером фондовой биржи и мотивационным спикером, со стратегией и мировым признанием, бла- También eres miembro asesor de la Secretaría General del Deгодаря которому он был избран журналом AskMen как porte de la Generalidad de Cataluña. ¿A qué crees que se debe один из 49 самых влиятельных людей планеты в 2013 que salgan tan buenos deportistas catalanes? году. Благодаря этому нашей целью является внедрять Sinceramente, no conozco la fórmula mágica, pero sí ценности спорта в компанию с помощью семинаров и sé algo del carácter y la mentalidad catalana. El catalán es процессов управления лидерством и мотивацией. perseverante, luchador y trabaja en silencio, no es buen
179 Вы состоите в Собрании маркетингового клуба Барселоны. По Вашему мнению, важно ли имееть в распоряжении хорошую команду маркетинга в компании?
Безусловно, да. Глобализация и интернет дали нам возможность как приближаться, так и отдаляться (если мы не работаем корректно) от наших клиентов, отдавая должное большой конкурентоспособности, которую оба фактора спровоцировали. Маркетинг является важным инструментом для строительства настоящих мостов коммуникации с клиентом, и необходимо знать, как их правильно использовать. Как мама известного футболиста Цеска Фабрегаса, как Вы думаете, как может повлиять маркетинг на его профессию?
Он влияет, и сильно. У спортсмена нет клиентов, но у него есть поклонники, которые являются посланниками своей собственной марки. Родители покупают футболку с номером или даже лицом спортсмена для своих детей в зависимости от ценностей, которые он несет, и об этом спортсмен должен заботиться, если он хочет, чтобы его имя выделялось на фоне остальных вне зависимости от выигранных матчей. Маркетинг и коммуникация являются незаменимыми для передачи того, каким является кумир и о чем он думает. Никогда не стоит забывать, что кумир является примером для младшего поколения. Когда Ваш сын перестанет играть в футбол, Вы видите его связанным с этим спортом в качестве бизнес-лидера или успешного предпринимателя?
Хотя он еще молод и живет полностью в футболе 24 часа в сутки, я твердо убеждена и не боюсь показаться необъективной мамой, что он обладает всеми качествами, чтобы добиться того, чего он хочет. Мой сын подготовленный, он анализирует вещи до того, как начать действовать и слушает больше, чем говорит, что тоже является важным качеством. Он прирожденный лидер еще со школы, и во времена, когда он был капитаном «Арсенала», он рассказывал мне о мероприятиях тимбилдинга, которые он организовывал в поисках единства команды. Ему было всего 23 года, и в нем пробивались манеры, несвойственные юноше этого возраста. Как Вы отдыхаете от мира бизнеса?
Я большая поклонница паделя и стараюсь играть 4 или 5 раз в неделю. Также я очень люблю читать, играть в гольф, и мне нравится путешествовать, чтобы узнавать другие культуры и стили жизни. Но, прежде всего, мои главные страсти – это моя семья и моя работа.
amigo de la opulencia. Probablemente, todas estas características son factores determinantes para cosechar el éxito. Como madre de un futbolista de élite como Cesc Fàbregas, ¿cómo crees que puede influir el marketing en su profesión?
Influye y mucho. Un deportista no tiene clientes, tiene fans, que son los embajadores de su propia marca. Los padres compran la camiseta de un ídolo o deportista para sus hijos en función de los valores que transmite, y eso el deportista debe cuidarlo si quiere que su nombre destaque por encima de cualquier otro, independientemente de los partidos que gane. El marketing y la comunicación son imprescindibles para transmitir cómo es y qué piensa un icono. Nunca puede olvidar que es un modelo para los más pequeños. Cuando tu hijo se retire del fútbol, ¿lo ves vinculado a este deporte, como líder en los negocios o como empresario de éxito?
Aunque todavía es joven y vive inmerso las 24 horas del día en el fútbol, creo firmemente, sin parecer una madre poco objetiva, que posee todas las cualidades para conseguir lo que él quiera. Mi hijo es listo, analiza las cosas antes de actuar y escucha más de lo que habla, lo cual es una gran cualidad. Él es un líder innato desde que iba a la escuela, y durante la época que estuvo como capitán del Arsenal me contaba las actividades que organizaba de teambuilding buscando la unidad del equipo como prioridad. Tenía solo 23 años y apuntaba ya maneras que no son habituales para un chico de esa edad. ¿Cómo desconectas del mundo de los negocios?
Soy una gran apasionada del pádel, e intento jugar 4 o 5 veces por semana. También soy gran aficionada a la lectura y al golf, y me encanta viajar para conocer otras culturas y estilos de vida. Pero, por encima de todo, mis verdaderas pasiones son mi familia y mi trabajo. T
180
НЕДВИЖИМОСТЬ | INMOBILIARIO
Дизайнерская вилла DREAMHOUSE Месторасположение: Льорет-де-Мар, Коста-Брава. Земельный участок: 1100 м². Жилая площадь: 435 м². 1 этаж: просторная гостиная, кухня-американа, ванная комната, кабинет. 2 этаж: 4 спальни-суит, 3 ванные комнаты с джакузи, просторные террасы. Гараж: на 3 авто. Бассейн «инфинити» с панорамным видом на Средиземное море, Коста-Браву и Барселону.
романтиков, устраивать лаунж-вечеринки на крыше по субботним вечерам – для молодых и свободных мечтателей, готовить кулинарные шедевры, не отрываясь от захватывающих видов убегающего в даль горизонта – для кулинаров и неизменных гурманов. А если в вашем сердце живет олимпийский дух чемпиона, отправляйтесь на пешие прогулки по скалам с узкими тропами, поросшими соснами с благоухающей хвоей. А на экстрим-закуску займитесь популярным в здешних местах мотокроссом! И не беспокойтесь о том, что Вам будут попадаться на пути назойливые и шумные туристы с фотоаппаратами в руках. Вы на вершине холмистой Рока Гроссы, и ее привилегиями наслаждаются только ее жители. Вилла Dreamhouse идеальна для проживания в ней круглый год. Безопасная, светлая и просторная, для семейных пар с детьми или для успешного молодого поколения с большими планами на будущее – именно таким должен быть дом мечты в Испании, потому что dream – это мечта. А мечты на Коста-Браве имеют приятное обыкновение сбываться!
ФОТО: БАЗА ДАННЫХ ДЕПАРТАМЕНТА НЕДВИЖИМОСТИ «TOT EN RUS» (6).
И
спанский рынок недвижимости меняется каждый год. Приспосабливается к потенциальному клиенту (желательно заезжему видному туристу), растет и обволакивает конструкционной паутиной высшие точки ландшафта. Вид панорамный, места солнечные, инвестиции выгодные. На Коста-Браве удивить потенциального денежного покупателя сложно. Но вполне возможно. Дизайнерская вилла Dreamhouse – один из элитных кораблей с белыми парусами на зеленых вершинах холмистого испанского ландшафта. Лучшие виды на Средиземное море, роскошная отделка благородными материалами (мрамор и ценное дерево), энергетически сохраняющее положение виллы, которую балует испанское солнце в течение всего дня зимой и летом. В доме гармонично соединен уникальный дизайнерский стиль с удобством и практичной планировкой комнат. Встречать рассветы и закаты можно в креслах на удобных террасах по периметру здания – для последних
181
La finca de diseño DREAMHOUSE Ubicación: Lloret de Mar, Costa Brava. Área del terreno: 1.100 m². Superficie habitable: 435 m². 1ª planta: salón amplio, cocina americana, cuarto de baño, despacho. 2ª planta: 4 dormitorios-suite, 3 cuartos de baño con jacuzzi, terrazas amplias. Garaje: para 3 coches. Piscina «infinita» con vistas panorámicas al mar Mediterráneo, la Costa Brava y Barcelona.
El mercado inmobiliario español cambia cada año para adaptarse a los potenciales clientes (preferiblemente turistas adinerados que están de paso), crece y envuelve en su telaraña de edificaciones las cimas más altas del paisaje. La vista es panorámica y soleada, y las inversiones son rentables. Sorprender al comprador potencial en la Costa Brava no es tarea fácil. Pero no es imposible. La villa de diseño Dreamhouse es como un navío de lujo de velas blancas anclado sobre las verdes cimas del paisaje montañoso español; con las mejores vistas al mar Mediterráneo, acabados lujosos en materiales nobles (mármol y maderas preciosas), así como una ubicación privilegiada, donde el sol acaricia y mima la finca durante todo el día con sus rayos, tanto en invierno como en verano. La casa combina armoniosamente el estilo y el diseño exclusivo con la comodidad y una práctica distribución de las habitaciones. En ella es posible, para los más románticos, admirar amaneceres y atardeceres desde los cómodos sillones de las terrazas, distribuidos alrededor de todo el perímetro del edificio; los más jóvenes y soñadores pueden montar fiestas lounge cada sábado en el tejado; los gourmets y los amantes de la cocina pueden preparar sus delicias culinarias sin dejar de apreciar los hermosos paisajes que se pierden en el horizonte. Y si usted tiene espíritu de campeón olímpico, puede ir a practicar senderismo por la montaña, llena de caminos estrechos y rocosos, y agujas
de pino de fragante aroma. Si le apetece dar a su picnic un toque picante, ¡practique el motocross!, un deporte muy popular en esta localidad; y no se preocupe si en el camino se topa con ruidosos y cargantes turistas de cámara en mano. Todo esto es posible en la cima de la montañosa Roca Grossa, y aquí sólo sus habitantes disfrutan de sus privilegios. La finca Dreamhouse es ideal para una estancia durante todo el año. Es segura, luminosa y amplia; pensada para parejas con niños o para una exitosa generación de jóvenes con grandes planes para el futuro. Es precisamente así cómo debe ser una casa de ensueño en España, porque dream significa sueño. ¡Y los sueños en la Costa Brava tienen la agradable costumbre de hacerse realidad! T
D E PA RTA M E N TO
INMOBILIARIO
ДЕПАРТАМЕНТ НЕДВИЖИМОСТИ
182
НЕДВИЖИМОСТЬ | INMOBILIARIO
ДИЗАЙНЕРСКИЕ АПАРТАМЕНТЫ Месторасположение: Льорет-де-Мар, Коста-Брава. Жилая площадь: 70 м². 2 спальни, 1 ванная комната с мраморным покрытием, кухня со встроенной техникой Miele, холл и просторный зал.
деталей: открытое пространство со множеством цветовых сцен, использование фактурных материалов, мрамора, светлого дерева и ненавязчивого декора. Дизайнерские апартаменты идеальны как вторая резиденция, а также прекрасно подойдут для тех, кто желает любоваться морем круглый год и жить в шаге от центра города, магазинов, кафе и развлечений. Выгодное месторасположение, воздушный и светлый дизайн сделают каждый день в этом доме солнечным и уютным.
ФОТО: БАЗА ДАННЫХ ДЕПАРТАМЕНТА НЕДВИЖИМОСТИ «TOT EN RUS» (7).
М
ечта жить с видом на море воплощается в светлом и воздушном интерьере дизайнерских апартаментов, тематика которых почерпнута у песка, ракушек, моря и неба. Простой и легкий декор окон открывает гостям апартаментов живописные картины Средиземного моря, заманивая гостей на просторную террасу с великолепными пейзажами и открытой береговой линией. Дизайн апартаментов был продуман до мельчайших
183
APARTAMENTOS DE DISEÑO Localización: Lloret de Mar, Costa Brava. Superficie habitable: 70 m². 2 dormitorios, 1 cuarto de baño con revestimiento de mármol, cocina con electrodomésticos empotrados de la marca Miele, hall y amplio salón.
El sueño de vivir con vistas al mar se hace realidad en estos apartamentos de diseño luminoso y airoso, cuya temática de decoración se inspira en la arena, en los caracoles, el mar y el cielo. Una ventana, luminosa y sencillamente decorada, permite vislumbrar una panorámica pictórica del Mar Mediterráneo que induce a sus huéspedes a gozar de la amplia terraza, con espléndidos paisajes y la infinita línea de costa. El diseño de los apartamentos fue pensado hasta en los más mínimos detalles: espacios abiertos con abundantes escenas de color, aprovechamiento de los revestimientos, del mármol, madera clara y una decoración sin excesos.. Estos apartamentos de diseño son ideales como segunda residencia y son excelentes también para aquellos que desean disfrutar del mar durante todo el año y vivir a pasos del centro de la ciudad, de las tiendas, cafés y zonas de diversión. Una ubicación ventajosa y, un diseño airoso y luminoso harán que cada día en estos apartamentos acaben siendo soleados y confortables. T
D E PA RTA M E N TO
INMOBILIARIO
ДЕПАРТАМЕНТ НЕДВИЖИМОСТИ
СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA
Популярная МЕТРОлогия С ветерком в метро проехалась Ювена Калита
METROlogía popular
ИЛЛЮСТРАЦИЯ: JULIO OLIVARES (1).
184
185
П
ровозглашая на весь советский мир, что наши люди в булочную на такси не ездят, героиня Ноны Мордюковой в фильме «Бриллиантовая рука» почему-то умолчала о том самом народном общественном транспорте, который давно стал частью нашей жизни и, кажется, даже генетического кода. Действительно, к чему нам такси, если есть такой занимательный и веселый парк развлечений как метро. Здесь и веселые горки, и колесо обозрения, и комната страха и даже аттракционы под названием «Звездные войны» и «Бык-родео».
Muchas son las personas que utilizan el taxi como medio de transporte habitual; por ejemplo, para ir al trabajo, de compras, etc. Pero parece ser que esas personas se olvidan de otro sistema de transporte público que se ha convertido, desde ya hace tiempo, en una parte irremplazable de nuestra sociedad, como si formara parte del mismísimo código genético. De hecho, ¿para qué íbamos a necesitar ir en taxi si podemos darnos un entretenido y divertido paseo en metro?. En él podemos encontrarnos con la montaña rusa, la noria, la habitación del pánico y hasta con atracciones como el Toro Mecánico o «La guerra de las galaxias».
En primer lugar, me gustaría recordar a los maquinisВо-первых, хочется вспомнить о машинистах. Всеми забытые и незаметные работники метро. А ведь tas. Esos trabajadores del metro olvidados e invisibles a los они мечтают совсем о других поворотах и скоростях. ojos de la gente. Hay que tener en cuenta que ellos sueñan И эти мечты, в конце концов, приводят каждого из con unas velocidades y unas curvas completamente difeних к представлению самого себя за рулем гоночного rentes. En esos sueños se imaginan tras el volante de un автомобиля где-то между Парижем и Дакаром. С не- coche de competición en algún lugar entre París y Dakar; мым криком в глазах: «Эх, прокачу», – они уносят нас y con un grito mudo, diciendo «¡vamos, que os daré una прочь и сносят с ног. Так что держитесь крепче и не- vuelta!», nos llevan lejos, al infinito, haciendo que perdaважно за что – подойдет как рядом стоящий поручень, mos el equilibrio. Así que, ¡agárrese fuerte!, no importa a так и рядом стоящие люди. И помqué; sirve tanto la barra de sujección que tiene al lado, como la gente que ните, всегда есть пассажиры, котоestá a su alrededor; y recuerde, siempre рые готовы поупражняться в равноЧАС ПИК ОБЛАДАЕТ hay pasajeros que están dispuestos a весии и эквилибристике. Они будто МАГИЧЕСКИМИ ejercitar su equilibrio. Son como surfeсерферы на гребне волны, в любой момент готовы упасть в море людей. ros sobre la cresta de una ola, dispuesСВОЙСТВАМИ Особенно увлекательной становитtos en todo momento a caerse en el И СПОСОБЕН mar de gente. Los viajes en hora punta ся такая поездка в час пик. УНИЧТОЖИТЬ ЛЮБУЮ resultan particularmente entretenidos. Ничто не открывает наши глаза No hay nada que nos abra mejor los так широко на сущность этого мира, ЛОГИКУ ojos a la esencia de este mundo como как путешествие в метро с самого ЗА КОРОТКИЙ un viaje en el metro a eso de las siete de утра, часиков в 7. У тех, кто любит ВРЕМЕННОЙ la mañana. Aquellos a quienes les gusta поспать, тоже есть шанс испытать на себе омолаживающий эффект подПРОМЕЖУТОК МЕЖДУ dormir, también tienen la oportunidad de experimentar el rejuvenecedor efecземного общественного транспорта. В этом случае спускайтесь в мно- ПРИБЛИЖЕНИЕМ ПОЕЗДА to del transporte público subterráneo. И ОБНАРУЖЕНИЕМ Para ello usted sólo tendrá que bajar a гообещающие недра в 7 вечера. И, las entrañas del metro a las siete de la кстати, в это время поездка будет ВАКАНТНЫХ tarde. A esas horas, por cierto, el viaje еще более впечатляющей. Если с СИДЕНИЙ. resultará incluso más impresionante. Si утра пассажиры все еще находятся por la mañana los pasajeros todavía se в полусонных объятиях Морфея, то после трудного, полного стрессов рабочего дня те же encuentran adormecidos, en brazos de Morfeo; tras un esсамые пассажиры пребывают в состоянии аффекта и tresante y duro día de trabajo, los mismos pasajeros están en уже способны на большее! un estado de euforia, y ya son capaces de mucho más. Смотрите в оба – в час пик народ забывает, что сначала нужно дать пассажирам выйти из вагона, а уж потом совершать набег на свободное место. Час пик обладает магическими свойствами и способен уничтожить любую логику за короткий временной промежуток между приближением поезда и обнаружением вакантных сидений. С толпой не поспоришь. Не успел выйти из вагона – катись лишнюю остановку. Метро – незаменимый способ сближения людей быстро и без прелюдий. Психологический термин «личное пространство» теряет свой смысл в этом хранителе человеческих отношений. Именно в час пик самое время задаться вопросом, сколько же на самом деле человек может поместиться на одном квадратном метре. Например, характеристики вагона типа «ЕМ» допускают плотность заполнения метро до десяти человек на один квадратный метр.
Esté atento, en hora punta la gente se olvida de que primero hay que dejar salir a los pasajeros del vagón, y sólo entonces entrar en él. La hora punta tiene poderes mágicos y es capaz de destruir cualquier lógica y sentido común en un tiempo récord, en el tiempo comprendido entre la llegada del tren y hasta encontrar un asiento libre. No se puede discutir con la multitud. Si no ha tenido tiempo de salir del vagón, tendrá que bajar en la parada siguiente. El metro es un lugar único que reune a la gente de forma rápida y sin preludios. El término psicológico «espacio personal» pierde su significado en este cúmulo de relaciones humanas. Es precisamente en las horas punta el mejor momento para averiguar cuántas personas son capaces de caber en un metro cuadrado. Por ejemplo, según las características de densidad de un vagón de tipo «Em» (en Moscú y San Petersburgo) pueden caber hasta 10 personas en un metro cuadrado. ¿Quién lo iba a
186
СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA
А кто бы мог подумать? И это без учета размеров пассажиров. Кроме тесных межличностных отношений, после которых любой уважающий себя мужчина должен жениться, а женщина смело считать себя умудренной опытом, метро продолжает удивлять – не все пассажиры спешат, не все знают, что стоять нужно на левой стороне эскалатора, не все понимают, что метро – не место для расслабляющих прогулок. В таких обстоятельствах сложно сдержать рвущегося наружу зверя разъяренной души.
pensar? Y eso sin tener en cuenta las dimensiones de los pasajeros. Después de las estrechas relaciones personales surgidas en el metro, un hombre respetable debería casarse, y una mujer debería sentirse muy experimentada. El metro no deja de asombrar, pues no todos los pasajeros saben que si uno no tiene prisa, debe permanecer en el lado derecho de la escalera mecánica. No todo el mundo entiende que el metro no es lugar para paseos tranquilos. En semejantes circunstancias, resulta difícil controlar a la furiosa bestia que se lleva dentro.
A veces el metro afecta a la sensatez humana ya desde Иногда метро начинает покушаться на все гуманное уже на входе. Те, кому посчастливилось присмо- la entrada. Aquellos afortunados que tuvieron la ocasión треться к метро Барселоны, наверняка, предположи- de ver de cerca el metro de Barcelona, seguramente se haли, что архитектор, инженер и все строители были brán planteado que el arquitecto que lo diseñó, el ingeniero родом из Англии. Как еще объяснить тот факт, что на y todos los constructores provenían de Inglaterra. ¿Cómo многих станциях лестницы для спуска в метро распо- si no explicar el hecho de que en muchas estaciones las esложены слева, а эскалатор, по которому люди выходят caleras de acceso al metro se encuentran en el lado izquierиз метро, соответственно, справа от лестниц. И это do, mientras que las escaleras mecánicas de salida, en el очень путает мысли и самих пассаlado derecho. Eso es algo que confunde mucho a los pasajeros. жиров. Las relaciones con el metro resultan Отношения с метро сложны. ОТНОШЕНИЯ С МЕТРО algo complicadas. Crean malestares y Вместе с ним нестерпимо больно, а СЛОЖНЫ. descontentos. La relación con el metro врозь – невозможно. Отношения с ВМЕСТЕ С НИМ es un círculo vicioso que no se puede метро – замкнутый круг, которого не разорвать. Разве что пересесть НЕСТЕРПИМО БОЛЬНО, romper; a no ser que tome un bus o que vaya a pie. Pero si se ve condicionado a на автобус или ходить пешком. Но А ВРОЗЬ – ir en metro diariamente, y es inevitable, если ежедневного обстоятельства НЕВОЗМОЖНО. habrá que adaptarse a este indomable под названием «метро» ну никак не избежать, то придется этого зубаОТНОШЕНИЯ С МЕТРО «monstruo». Tiene que entender que el problema lo tiene usted con él, y no стого монстра приручать. А начи– ЗАМКНУТЫЙ КРУГ, alrevés. Hay un solo método para soнать нужно, как ни странно, с себя. Способ один – воспитывайте в себе brellevarlo: tendrá que aprender a ser КОТОРОГО способность к адаптации и гибflexible y tolerante. Y no se trata sólo de НЕ РАЗОРВАТЬ. flexibilidad física, aunque ésta también кость. Не только тела, хотя в метро РАЗВЕ ЧТО ПЕРЕСЕСТЬ pueda resultar muy útil en su lucha conэто главное оружие в борьбе с общественно-транспортным врагом, tra el enemigo del transporte público; НА АВТОБУС но и гибкость ума. Да, неудобно, sino también de flexibilidad mental. Sí, ИЛИ ХОДИТЬ ПЕШКОМ. es incómodo, desagradable, y a menudo неприятно, зачастую противно, но необходимо учиться безусловному incluso resulta asqueroso, pero resulta принятию любого соседа по вагону и любого обсто- primordial aprender a aceptar de forma incondicional a cualятельства. И что самое главное – творческому пове- quier otro pasajero del vagón y cualquier otra circunstancia дению в этих обстоятельствах. Ситуаций столько же, que se dé. Y lo más importante: sea creativo. Hay tantas siсколько пассажиров. Есть те, что уже стали классикой tuaciones como pasajeros, incluso hay situaciones que se han жанра. Не все пассажиры метро готовы психологи- convertido en todo un clásico del metro. Muchos pasajeros чески и физически к социальному общению и недоу- no están preparados ni psicológica, ni físicamente para las reмевают, почему легкий перекус с утра острыми заку- laciones sociales, y por eso, perplejos, se asombran de que un сками не благоприятствует непринужденной беседе. aperitivo picante pueda derivar, de manera negativa, en una Рядом с вами именно такой, так сказать, гурман? Нач- conversación casual. ¿Tiene a uno de esos «gourmets» a su ните жевать жвачку и как бы невзначай предложите и lado? Comience a masticar un chicle y, como si nada, ofrézему. Тут главное настоять и сломить скромность лю- cale uno. Aquí lo importante es insistir, y conseguir sonrojar бителя оригинальных завтраков и поток его отказов. a ese aficionado de los desayunos originales. Y si a su lado А если рядом оказался любитель литературы, тут вам se encuentra un amante de la literatura, se puede decir que сказочно повезло – совместите полезное соседство и ha tenido usted suerte, aproveche esa ocasión de compañía тоже почитайте. Не забывайте, негласные законы ме- y póngase también a leer. Tampoco olvide que las leyes del тро разрешают читать у соседа все – от утренней газе- metro le permiten leer todo lo que lee su vecino, desde un periódico de la mañana, hasta conversaciones en el móvil. ты до мобильной переписки. Если вы готовы к экспериментам, каждая поездка в метро может стать приятным приключением. Общественный транспорт – весьма плодородная почва для творческой деятельности. Словом, творите и экспериментируйте. И тесного вам общения.
Si está dispuesto a experimentar, cada viaje en el metro puede convertirse en una agradable aventura. El transporte público es un terreno muy fértil para la actividad creativa. En resumen, sea creativo y experimente. Le deseamos un trayecto muy apretado. T
ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ И СИГНАЛИЗАЦИИ ИНТЕРНЕТ И IP-ТЕЛЕФОНИЯ СПУТНИКОВОЕ И ИНТЕРНЕТ-ТЕЛЕВИДЕНИЕ ТЕЛЕВИЗОРЫ И АКУСТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ HI-FI И HI-END
Официальный дилер Kartina TV Более 150 русских тв-каналов онлайн через интернет без антенны и кабеля
Av. Vidreres, 159, local 2, 17310 Lloret de Mar Тел.: +34 972 962 337 • Моб.: +34 617 340 259 e-mail: info@wisdomtech.es www.wisdomtech-online.com
Салон Jordi Grangé LuxuryHairdressing хранит в своем имени глубокую историю. Она начинается с прошлого, которое объединило мастерство стилистов и парикмахеров в тот самый момент, когда прадед Джорди Гранже открыл GREMI DE PERRUQUERS DE BARCELONA, положив начало семейной традиции передавать парикмахерское мастерство из поколения в поколение. После основания салона в городе Льорет-деМар, ответственный за бренд Джорди Гранже непрерывно работал над совершенствованием техники парикмахерского искусства и искусства эстетики, черпая опыт в известных сетях Cebado и Easy Cut для того, чтобы приобрести и утвердить свой уникальный персональный стиль. Философия салона Jordi Grangé LuxuryHairdressing заключается в том, чтобы предложить клиенту эксклюзивное обслуживание, персонализированный сервис, благодаря которому посетитель не только получит необходимый ему результат преображения, но и окунется в атмосферу релакса и полноценного отдыха. Атмосферу, в которой профессионалы салона дарят особенное внимание и бережно относятся к любым эстетическим потребностям клиента. Rambla Romà Barnés, 16 • 17310 Lloret de Mar Парикмахерский салон: 605 187 887 Эстетический центр: 616 002 156 E-mail: grangejordi@hotmail.com Jordi Grangé Luxury Hairdressing
ПАРФЮМЕРИЯ JÚLIA, 75 ЛЕТ В СФЕРЕ ЗАБОТЫ О КРАСОТЕ Посетите наши магазины в Андорре и Испании. У нас Вы найдете самые лучшие и престижные бренды. А наши консультанты всегды готовы прийти к Вам на помощь в вопросах лучшей заботы о Вашей красоте. Наш высокий уровень подтверждают и премии, полученные нами, в частности, – в 2013 году мы получили премию Лучшему Парфюмерному салону года и За лучшее обслуживание клиентов. Наши эксперты познакомят Вас также с косметическими и парфюмерными продуктами нашей собственной линии JÚLIA – эксклюзивной фирмы, предлагающей широкий выбор товаров исключительного качества.
ИСПАНИЯ: Alicante · Almeria · Barcelona · Castellón · Elche · Figueres · Girona · Granollers · Huesca · La Jonquera Lleida · Logroño · Madrid · Manresa · Marbella · Mataró · Pamplona · Platja d’Aro · Puerto Banús · Reus · Sabadell Salamanca · Santander · Sitges · Tarragona · Terressa · Tortosa · Valencia · Vic · Vilanova i la Geltrú · Zaragoza НАШИ МАГАЗИНЫ В АНДОРРЕ: Andorra la Vella · Escaldes Engordany · Pas de la Casa · Sant Julia de Loria
Обслуживание клиентов +376 892 200 · julia@julia.ad · www.julia.ad www.museudelperfum.net · www.perfumeriajulia.es
190
СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA
ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ МЕТРОВ Текст: Екатерина Слаута
Э
то удивительное ощущение, когда мечты становятся реальностью! Когда мечту можно потрогать, понюхать, пропустить сквозь душу и сохранить в памяти! 25 июля 2010 года одна моя мечта обрела реальные очертания и, обманув инстинкты, чувство самосохранения, здравый смысл, нежелание тратить оставшиеся деньги и прочие естественные страхи, исполнилась. Я прыгнула с парашютом. Как, как... да никак! Когда ехали на аэродром после бессонной ночи накануне (в очень маленькой компании из четырех «молодых и бесстрашных» – все остальные дрогнули и отказались в последний момент), то было ощущение самой обыкновенной поездки «куда-то, где интересно». Слушали музыку, болтали на отвлеченные темы, как будто мы вовсе и не мчимся ставить эксперименты над своей нервной системой и здоровьем, рискуя жизнью. Осознание «без пяти минут парашютизма» пришло только тогда, когда мы добрались до Аэрограда (он под Коломной). Помню, взглянула первый раз в небо над бескрайним полем и, увидев точки, а это были парашютисты, которые сыпались откуда-то из стратосферы, почувствовала ледяной холод в левой половинке груди. Почти паника случилась со мной, когда нам выдали на руки договоры-соглашения. Пренеприятная бумажка, где своими многочисленными подписями
надо освободить администрацию аэродрома от ответственности. «Я знаю, что парашютный спорт связан с травматизмом и даже гибелью». «Я не обращусь в суд». «Я сознательно рискую жизнью» – подпись, подпись, подпись неуверенной рукой, но не вчитываясь. «Я прошел медосмотр». Стоп. А вот это я не проходила! Не раскроется парашют – Бог с ним, судьба, но вот мое здоровье они проверить обязаны! – Вы врач? – вопрошающе смотрим мы на женщину, с отсутствующим видом щелкающую по клавиатуре ноутбука в медкабинете. – Ну, допустим. – Мы первый раз. Вот сомневаемся... – Ну, и? – Пришли провериться... – На что? Прыгайте спокойно. – У нас вегето-сосудистая дистония... – И что? – Прыгать можно? – Прыгайте. – А у меня тонзиллит хронический. У нее вон насморк, дышать без капель не может... – Прыгайте. – А еще давление скачет, и сердце покалывает... Можно? – Прыгайте. – А еще вот в бумажке написано, что нельзя пить алкоголь и принимать наркотики за 24 часа до прыжка...
191 – А вы принимали? – Да нет, не наркотики, но выпивали накануне... – Тогда потошнит немного. Прыгайте… Вобщем, так и не достучавшись до этой женщины, которой было все равно, сходим мы в магазин или разобьемся на ее глазах, свалившись с большой высоты, отправились ставить подписи под «пройденной медкомиссией». Дальше – в кассу. Нашу жизнь при падении с четырех тысяч метров в тандеме с инструкторами оценили в 5500 рублей каждую. И отправили ждать судьбы на лужайке аэродрома, где мы загорали примерно полтора часа. Инструктаж, который, как было написано на сайте, «длится 15-30 минут», не занял больше 30 секунд. Продемонстрировав на одном из нас правила поведения в воздухе, бойкий загорелый дедушка в модных очках отправил нас переодеваться. Каждому выдали по штанам (из которых я, лично, вываливалась), очкам на резиночке и креплению. И снова выгнали на лужайку. Ждать. Чего-чего, а вот ждать, я ой как не люблю. Особенно когда дело касается жизни. Полетов на самолете я побаиваюсь, вот-вот налетающей грозы терпеть не могу. И вот, оказалось, не люблю еще ждать приглашения на прыжок. – Привет, я Димон, твой инструктор! И покорно поплелась следом ждать посадки на рейс судьбы. Мозг во время приближения к самолету самопроизвольно нажал на тумблер «off». А иначе началась бы паника, я бы вцепилась зубами в родную землю-матушку, которую поняла, как люблю, и никуда бы не улетела. Вместе с самопереключившимся тумблером в голове щелкнул еще один механизм. Зажглась ярко-желтая лампочка и побежала бегущая строка: «Это-ты-Катя-всех-агитировала-будет-стыдно-если-ты-струсишь-а-остальные-прыгнут-это-всего-лишь-аттракцион». Экстрим, на удивление, начался еще на земле, когда я увидела самолет Л-440. Это как маршрутка, только с крыльями. Сильно тарахтит, пышет черным дымом, громко орет всеми своими шестеренками, ну, и в небе ведет себя почти так, как газели на кочках. «Я в автобусе, я в автобусе», – повторяла я про себя, когда машина забиралась на высоту 4 тысячи метров. Удивительно, но ТАМ уже не было страшно. То, что ворочалось внутри, нельзя было назвать страхом... Какие-то мысли, причем, очень стройный поток мыслей, направленных по вектору в одну сторону: «Земля внизу, а я в небе. И скоро я полечу». А где же страх? Страх сидел рядом со мной, но меня не касался. Он каждый раз как-то напоминал о себе, когда новые и новые порции людей выходили в туман и пропадали. Без криков, без прощальных слов. Они просто Р-А-С-Т-В-О-Р-Я-Л-И-С-Ь. Как в фантастическом фильме. Вот это было жутковато. С моим еврейским везением обстоятельства сложились таким образом, что с Димоном мы выбрасывались из самолета последними. Вот он порог. Черта. Туман. Мысли выстроились в четкий ряд как на плацу и отдавали воинское приветствие тому, что сейчас произойдет.
– Руки сложила на груди. Вот так. Ноги под себя. Голову мне на плечо, на бок.
К
ак это случилось – я не поняла. 2 секунды. Ровно 2 секунды животного, непередаваемого, первобытного СТРАХА, ПАНИКИ, ощущения, что вот-вот взорвется сердце. Этот ужас не описать. Вы когда-нибудь смотрели вниз с балкона, скажем, 17-этажного дома? А потом представляли, что вдруг балкон перед вами начинает рассыпаться, и вы летите вниз. Может, поймете, что почувствовала я, когда выпала из самолета. 2 секунды прошли быстро. Нас с инструктором развернуло, и мы лепешкой, растопырив руки как белки-летяги, устремились в пустоту. Когда открыла глаза, туман рассеялся, и я увидела перед собой планету. Я не понимала, что лечу! Не понимала, что падаю! Ощущение было такое, будто я просто зависла в воздухе. Я, черт возьми, птица, а в лицо веет холодный, невероятно сильный ветер! А страх... его больше не было. Абсолютно чистое сознание, отсутствие каких-либо мыслей, соображений, инстинкта к анализу происходящего, законы физики, гравитация, сила притяжения – ничего этого не было. Сильный толчок подкинул нас обратно. Как после обморока я вздрогнула. Стало теплее, тише. Теперь я слышу голос инструктора: – Раскрылся парашют. Очки можешь снять и повесить на шею. На этом моменте закончился экстрим, и началась красота. Я видела круглый горизонт, рассматривала макет внизу – именно макетом казались все знакомые раньше объекты. Аэродром, леса, самолеты, дома, реки, проспекты, дороги... Все это я видела! И чувствовала себя чуть ли не создателем мира! Ну, или маленьким ребенком, которому купили модель мира, и вот он смотрит восторженно на все это великолепие и пока не знает, с чего начать... А потом мы делали кульбиты. Димон дергал за стропы, и нас кидало, вращало, подхватывало, отпускало и снова крутило с невероятной скоростью. – Невероятно! Это просто невероятно!!!! – это слово, которое в своем ежедневном лексиконе практически не использую, я повторила в небе тысячу раз. Если не больше. – Ножки поднимаем уголком. Аккуратнее... Все, земля. Я лежу. Счастливая. Абсолютно счастливая и одуревшая от только что пережитого. Я это сделала! Я прыгнула! Я жива! Я на Земле! Говорят, парашютный спорт опасен тем, что... затягивает. Кажется, я угодила в лапы этой самой зубастой опасности... Я влюбилась в небо! T 4000 metros sobre el suelo La gente en general, tiene miedo a probar cosas nuevas. Pero nunca sabrás como son hasta que te decidas a probarlas. Saltar con paracaídas, no es tan fácil como pueda parecer. Es una mezcla de placer y excitación, pero al mismo tiempo, une riesgo y peligro. La historia relata como un joven rusa, saltó en paracaídas por primera vez en su vida. Nos cuenta como probar cosas nuevas y sobretodo, la importancia de no olvidarse el paracaídas o tener un plan B.
26 апреля Ты можешь стать одним из 2-х победителей
ШОППИНГ-
СОРЕВНОВАНИЯ! Потрать 500 евро в Espai Girones за 30 минут и купи как минимум 5 вещей! И, если справишься, получишь 50 евро в подарок! С 17 марта по 12 апреля зарегистрируйся в нашем информационном центре!
МЫ – КАК ТЫ, МЫ – ИЗ ЖИРОНЫ мода . аксесcуары . рестораны . развлечения . супермаркет . сервис www.espaigirones.com
Новый C-Класс Мировой бестселлер Новейший C-Класс открывает новую главу в истории успеха Mercedes-Benz и задает новые стандарты в премиум-сегменте автомобилей среднего класса. Благодаря интеллектуальной облегченной конструкции, позволяющей снизить вес максимум на 100 кг, _превосходным аэродинамическим качествам и новым, экономичным двигателям С-Класс – это новый эталон в своем сегменте. Узнайте подробности в GARATGE PLANA.
Cредний расход топлива 4,0 – 7,4 л/100 км; выброс CO2 103-135 г/км.
GARATGE PLANA, SA • GIRONA Vilamalla (Figueres) Teл.: 972 52 52 22 - Fornells de lla Selva (Girona) Teл.: 972 47 69 69 Mont-ras (Palafrugell) Teл.: 972 30 78 70 - Blanes Teл.: 972 35 88 00 E-mail: garatgeplana@mercedes-benz.es - web: www.garatgeplana.mercedes-benz.es