l
A R T
l
D E S I G N
architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 1 I mars 2013 CHF 22.--
A R C H I T E CT U R E
Reportages Richter - Dahl Rocha & Associés La Genève internationale Projet Celgene à Neuchâtel
Portfolio Sculpture et Architecture
EDITO Madame, Monsieur, cher lecteur, Toute naissance est un événement. Un nouveau magazine consacré à l’architecture aussi. Le Centre d’information Architecture & Construction se lance dans l’aventure en consacrant, trois fois par an, une publication à un des arts les plus populaires: l’architecture produit des œuvres qui s’imposent à tous et qui durent, de quelques dizaines d’années à quelques millénaires. architectes.ch privilégie le visuel dans les reportages, les portraits de bâtisseurs, la présentation des constructions réalisées et en cours, les événements marquants. Chaque numéro est enrichi d’un portfolio signé d’un photographe professionnel reconnu. architectes.ch s’adresse à tous, professionnels et amateurs, passionnés par l’art, la construction, le design. Bilingue françaisanglais, le magazine sera servi à l’abonnement, pourra être acheté en kiosque ou consulté, gratuitement, en ligne sur la plateforme www.architectes.ch. Laurent Guillemin, Directeur Général / Editeur délégué Laura Carro, Directrice de la publication
Pour assurer le lancement et le bon développement de ce nouveau magazine, c’est Laura Carro, au bénéfice d’une grande expérience dans l’univers de l’édition, qui en prend la direction. Je souhaite, Madame, Monsieur, cher lecteur, que vous ayez autant de plaisir à découvrir architectes.ch que nous en avons eu à le réaliser. Bonne lecture.
Dear Sir or Madam, Reader, Every birth is an event. This is also true for a new magazine devoted to architecture. The Architecture & Construction information centre is embarking on a new adventure in publishing, three times per year, a publication dedicated to one of the most popular arts: architecture produces work that applies to everyone and lasts, whether for a few decades or for millennia. architectes.ch favours visual images in its reports, depictions of builders, presentations of constructions in progress and, in the future, highlights. Each issue is enhanced by a signed portfolio from a renowned professional photographer. architectes.ch is aimed at everyone, professionals and amateurs alike, who is passionate about art, construction and design. Bilingual in French and English, the magazine is available on a subscription basis, can be bought at newsagents or viewed free of charge online at www.architectes.ch. To ensure the launch and the successful development of this new magazine, Laura Carro, who possesses extensive experience in the world of publishing, will assume its leadership. I hope, sir, madam, dear reader, that you will be delighted to discover what we have created at architectes.ch. Happy reading.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Edito
3
EDITO Madame, Monsieur, cher lecteur, Toute naissance est un événement. Un nouveau magazine consacré à l’architecture aussi. Le Centre d’information Architecture & Construction se lance dans l’aventure en consacrant, trois fois par an, une publication à un des arts les plus populaires: l’architecture produit des œuvres qui s’imposent à tous et qui durent, de quelques dizaines d’années à quelques millénaires. architectes.ch privilégie le visuel dans les reportages, les portraits de bâtisseurs, la présentation des constructions réalisées et en cours, les événements marquants. Chaque numéro est enrichi d’un portfolio signé d’un photographe professionnel reconnu. architectes.ch s’adresse à tous, professionnels et amateurs, passionnés par l’art, la construction, le design. Bilingue françaisanglais, le magazine sera servi à l’abonnement, pourra être acheté en kiosque ou consulté, gratuitement, en ligne sur la plateforme www.architectes.ch. Laurent Guillemin, Directeur Général / Editeur délégué Laura Carro, Directrice de la publication
Pour assurer le lancement et le bon développement de ce nouveau magazine, c’est Laura Carro, au bénéfice d’une grande expérience dans l’univers de l’édition, qui en prend la direction. Je souhaite, Madame, Monsieur, cher lecteur, que vous ayez autant de plaisir à découvrir architectes.ch que nous en avons eu à le réaliser. Bonne lecture.
Dear Sir or Madam, Reader, Every birth is an event. This is also true for a new magazine devoted to architecture. The Architecture & Construction information centre is embarking on a new adventure in publishing, three times per year, a publication dedicated to one of the most popular arts: architecture produces work that applies to everyone and lasts, whether for a few decades or for millennia. architectes.ch favours visual images in its reports, depictions of builders, presentations of constructions in progress and, in the future, highlights. Each issue is enhanced by a signed portfolio from a renowned professional photographer. architectes.ch is aimed at everyone, professionals and amateurs alike, who is passionate about art, construction and design. Bilingual in French and English, the magazine is available on a subscription basis, can be bought at newsagents or viewed free of charge online at www.architectes.ch. To ensure the launch and the successful development of this new magazine, Laura Carro, who possesses extensive experience in the world of publishing, will assume its leadership. I hope, sir, madam, dear reader, that you will be delighted to discover what we have created at architectes.ch. Happy reading.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Edito
3
6
23
6
SOM MAIRE
Portrait architectes Richter-Dahl Rocha & Associés, une vision intégrale de la pratique architecturale
FIPOI 13 19
La FIPOI, c’est quoi ? Interview, François Reinhard, directeur d’un des plus grands ensembles immobiliers genevois
23
DESIGN
50
Xavier Dietlin, metteur en scène d’exception
29
AGA Association genevoise d’architectes
35
63
Portfolio Sculpture et Architecture
45
UPIAV Union patronale des ingénieurs et architectes vaudois
ARCHITECTURE 50
Villa en verre et en pierre, du sol au plafond
56
Domaine du Lac à St-Prex
58
Hôtel du Lavaux à Cully
60
Conservatoire Populaire de Musique, Danse et Théâtre à Genève
63
Celgene à Boudry, esthétique ondulatoire
ART 68
Bernard Garo, une vision du monde sans limite
76
CityLife, une nouvelle forme d’urbanité au cœur de Milan
68
76
Achitecture d’ailleurs
En couverture Glasi Hergiswil - Suisse Photo: © Adrien Barakat
4
architectes.chI IN.0 N.0I Imai mai2012 2012 architectes.ch
Portrait architecte Portrait architecte
architectes.ch 2012 architectes.ch II N.0 N.0 II mai mai 2012
Portrait Portraitarchitecte architecte
5
6
23
6
SOM MAIRE
Portrait architectes Richter-Dahl Rocha & Associés, une vision intégrale de la pratique architecturale
FIPOI 13 19
La FIPOI, c’est quoi ? Interview, François Reinhard, directeur d’un des plus grands ensembles immobiliers genevois
23
DESIGN
50
Xavier Dietlin, metteur en scène d’exception
29
AGA Association genevoise d’architectes
35
63
Portfolio Sculpture et Architecture
45
UPIAV Union patronale des ingénieurs et architectes vaudois
ARCHITECTURE 50
Villa en verre et en pierre, du sol au plafond
56
Domaine du Lac à St-Prex
58
Hôtel du Lavaux à Cully
60
Conservatoire Populaire de Musique, Danse et Théâtre à Genève
63
Celgene à Boudry, esthétique ondulatoire
ART 68
Bernard Garo, une vision du monde sans limite
76
CityLife, une nouvelle forme d’urbanité au cœur de Milan
68
76
Achitecture d’ailleurs
En couverture Glasi Hergiswil - Suisse Photo: © Adrien Barakat
4
architectes.chI IN.0 N.0I Imai mai2012 2012 architectes.ch
Portrait architecte Portrait architecte
architectes.ch 2012 architectes.ch II N.0 N.0 II mai mai 2012
Portrait Portraitarchitecte architecte
5
1
2
© Yves André
3
POR TRAIT
architectes
De gauche à droite: Kenneth Ross, Jacques Richter, Ignacio Dahl Rocha, Christian Leibbrandt, Fabrizio Giacometti
© MIR
© Yves André
Texte: Ignacio Dahl Rocha l Photos: Gustavo Sosa Pimilla, Agustin Rojas, Cristobal Palma
Richter - Dahl Rocha & Associés Architectes SA Une vision intégrale de la pratique architecturale A complete vision of the architectural practice
Le bureau d’architecture Richter-Dahl Rocha & Associés célèbre cette année le vingtième anniversaire de sa création. Fondé en 1993 à Lausanne, en Suisse, par Jacques Richter et Ignacio Dahl Rocha, il est le fruit d’une amitié née dix ans auparavant à l’Université de Yale où tous deux réalisaient leurs études postgrades. La direction du bureau est complétée dès le début par Kenneth Ross. Puis, Christian Leibbrandt, rejoint l’équipe peu après. Enfin, en 2007, Fabrizio Giacometti prend la responsabilité de l’équipe Réalisation. Le bureau défend une architecture dans laquelle la pertinence et la beauté d’une œuvre surgissent de son sens technique et fonctionnel, en harmonie avec le contexte historique et culturel. Il propose un modèle de pratique professionnelle qui recherche l’équilibre entre créativité et efficacité, associées à un même
6
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
The architecture office of Richter-Dahl Rocha & Associés is celebrating its twentieth anniversary this year. Founded in 1993 in Lausanne, Switzerland, by Jacques Richter and Ignacio Dahl Rocha, it is the fruit borne of a friendship which blossomed ten years previously at Yale University, USA, where the two undertook postgraduate study. The management of the office has been completely led by Kenneth Ross since the beginning. Then, Christian Leibbrandt joined the team shortly afterwards. Finally, in 2007, Fabrizio Giacometti assumed responsibility of the Realisation team. The office supports architecture in which the relevance and the beauty of a piece emerge from its technical and functional meaning, in harmony with the cultural and historical context. It proposes a model of professional practise which searches for a
niveau d’excellence. Les compétences du bureau couvrent un large éventail de services professionnels, incluant la conception, la planification et la réalisation de projets relevant du domaine de l’architecture, de l’urbanisme et du design. En 2000, le développement des activités dans ce dernier domaine conduisit à la création de la société sœur RDR Design. En 2005, le groupe est complété avec la création de RDR Arquitectos dont le siège se trouve à Buenos Aires, en Argentine. Depuis, cette équipe travaille en étroite collaboration avec le bureau de Lausanne, favorisant ainsi un échange culturel et humain riche, ainsi qu’un transfert de connaissances et de technologies entre les deux pays.
balance between creativity and efficiency, associated with the same level of excellence. The office's competencies cover a broad range of professional services, including the conception, the planning and the implementation of projects relevant to the field of architecture, town planning and design. In 2000, the development of activities in the latter field lead to the creation of the sister organisation of RDR Design. In 2005, the group was completed by the creation of RDR Arquitectos, which is based in Buenos Aires, Argentina. Since then, this team has worked in close collaboration with the Lausanne office, thus favouring a rich, human and cultural exchange as well as a transfer of knowledge and technology between the two countries.
1 Le nouveau «Quartier de l’Innovation» de l’EPFL, à Lausanne, est un complexe de bureaux et de laboratoires réunis par des espaces verts, qui est destiné à promouvoir les échanges entre la recherche scientifique et les initiatives des entreprises privées.
The new EPFL “Quartier de l’Innovation” in Lausanne is an office and laboratories complex combined with green spaces, which is intended to promote exchanges between scientific research and the initiatives of private enterprises.
2 Le complexe industriel et administratif de Bobst, terminé en 2012, réunit toutes les activités du groupe sur son site de Mex, en harmonie avec le cadre privilégié de la campagne vaudoise.
The Bobst administraive and industrial complex, completed in 2012, brings together all the group's activities on its Mex site, in harmony with the wonderful surroundings of the Vaud countryside.
3 Le «Swiss Tech Convention Center» fait partie de la nouvelle organisation de l’EPFL, à Lausanne, qui s’achèvera en 2014. Il est composé d’un centre de congrès comprenant une salle modulable, d’un complexe d’habitations pour étudiants, de commerces, d’un parking et d’une nouvelle station de métro.
The “Swiss Tech Convention Center” forms part of the new EPFL organisation in Lausanne, which will be completed in 2014. It consists of a convention centre, comprising a modular room, an accommodation complex for students, businesses, a car park and a new metro station.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
7
1
2
© Yves André
3
POR TRAIT
architectes
De gauche à droite: Kenneth Ross, Jacques Richter, Ignacio Dahl Rocha, Christian Leibbrandt, Fabrizio Giacometti
© MIR
© Yves André
Texte: Ignacio Dahl Rocha l Photos: Gustavo Sosa Pimilla, Agustin Rojas, Cristobal Palma
Richter - Dahl Rocha & Associés Architectes SA Une vision intégrale de la pratique architecturale A complete vision of the architectural practice
Le bureau d’architecture Richter-Dahl Rocha & Associés célèbre cette année le vingtième anniversaire de sa création. Fondé en 1993 à Lausanne, en Suisse, par Jacques Richter et Ignacio Dahl Rocha, il est le fruit d’une amitié née dix ans auparavant à l’Université de Yale où tous deux réalisaient leurs études postgrades. La direction du bureau est complétée dès le début par Kenneth Ross. Puis, Christian Leibbrandt, rejoint l’équipe peu après. Enfin, en 2007, Fabrizio Giacometti prend la responsabilité de l’équipe Réalisation. Le bureau défend une architecture dans laquelle la pertinence et la beauté d’une œuvre surgissent de son sens technique et fonctionnel, en harmonie avec le contexte historique et culturel. Il propose un modèle de pratique professionnelle qui recherche l’équilibre entre créativité et efficacité, associées à un même
6
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
The architecture office of Richter-Dahl Rocha & Associés is celebrating its twentieth anniversary this year. Founded in 1993 in Lausanne, Switzerland, by Jacques Richter and Ignacio Dahl Rocha, it is the fruit borne of a friendship which blossomed ten years previously at Yale University, USA, where the two undertook postgraduate study. The management of the office has been completely led by Kenneth Ross since the beginning. Then, Christian Leibbrandt joined the team shortly afterwards. Finally, in 2007, Fabrizio Giacometti assumed responsibility of the Realisation team. The office supports architecture in which the relevance and the beauty of a piece emerge from its technical and functional meaning, in harmony with the cultural and historical context. It proposes a model of professional practise which searches for a
niveau d’excellence. Les compétences du bureau couvrent un large éventail de services professionnels, incluant la conception, la planification et la réalisation de projets relevant du domaine de l’architecture, de l’urbanisme et du design. En 2000, le développement des activités dans ce dernier domaine conduisit à la création de la société sœur RDR Design. En 2005, le groupe est complété avec la création de RDR Arquitectos dont le siège se trouve à Buenos Aires, en Argentine. Depuis, cette équipe travaille en étroite collaboration avec le bureau de Lausanne, favorisant ainsi un échange culturel et humain riche, ainsi qu’un transfert de connaissances et de technologies entre les deux pays.
balance between creativity and efficiency, associated with the same level of excellence. The office's competencies cover a broad range of professional services, including the conception, the planning and the implementation of projects relevant to the field of architecture, town planning and design. In 2000, the development of activities in the latter field lead to the creation of the sister organisation of RDR Design. In 2005, the group was completed by the creation of RDR Arquitectos, which is based in Buenos Aires, Argentina. Since then, this team has worked in close collaboration with the Lausanne office, thus favouring a rich, human and cultural exchange as well as a transfer of knowledge and technology between the two countries.
1 Le nouveau «Quartier de l’Innovation» de l’EPFL, à Lausanne, est un complexe de bureaux et de laboratoires réunis par des espaces verts, qui est destiné à promouvoir les échanges entre la recherche scientifique et les initiatives des entreprises privées.
The new EPFL “Quartier de l’Innovation” in Lausanne is an office and laboratories complex combined with green spaces, which is intended to promote exchanges between scientific research and the initiatives of private enterprises.
2 Le complexe industriel et administratif de Bobst, terminé en 2012, réunit toutes les activités du groupe sur son site de Mex, en harmonie avec le cadre privilégié de la campagne vaudoise.
The Bobst administraive and industrial complex, completed in 2012, brings together all the group's activities on its Mex site, in harmony with the wonderful surroundings of the Vaud countryside.
3 Le «Swiss Tech Convention Center» fait partie de la nouvelle organisation de l’EPFL, à Lausanne, qui s’achèvera en 2014. Il est composé d’un centre de congrès comprenant une salle modulable, d’un complexe d’habitations pour étudiants, de commerces, d’un parking et d’une nouvelle station de métro.
The “Swiss Tech Convention Center” forms part of the new EPFL organisation in Lausanne, which will be completed in 2014. It consists of a convention centre, comprising a modular room, an accommodation complex for students, businesses, a car park and a new metro station.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
7
Artchitecture L’année 2005 marque le début d’expériences en commun entre les architectes Richter-Dahl Rocha & Associés et l’artiste Catherine Bolle. Le fruit de cette collaboration constituait le thème de l’exposition «Artchitecture» qui fit partie des journées «Ecosuiza» organisées par l’Ambassade de Suisse en Argentine dans la « maison urbaine» des Dahl Rocha, à Buenos Aires. L’exposition se déroulait dans trois espaces: le premier dédié à l’œuvre de l’artiste, le deuxième à un diaporama de l’œuvre des architectes, et finalement le troisième espace présentait cinq œuvres réalisées en collaboration avec Catherine Bolle. Ce travail en commun a permis aux architectes de retrouver la finesse d’une sensibilité esthétique que les exigences de la profession peuvent éroder. En définitive, cette expérience les a incités à explorer les limites de l’horizon architectural sans recourir à la voie de l’arbitraire, de la rhétorique ou de l’extravagance. Pour Catherine Bolle, cette aventure lui a donné la possibilité d’approfondir la dimension du travail collectif. Elle lui a donné également l’opportunité de conquérir un nouvel espace public.
Artchitecture The year 2005 marks the beginning of the sharing of experience between architects Richter-Dahl Rocha & Associés and the artist Catherine Bolle. The fruit of the collaboration formed the subject of the “Artchitecture” exhibition, which was part of the “Ecosuiza” days organised by the Swiss Embassy in Argentina in Dahl Rocha's “urban house” in Buenos Aires. The exhibition was spread over three spaces: the first dedicated to the œuvre of the artist, the second to a slide show of the architects' work, and finally the third space presented five pieces created in collaboration with Catherine Bolle. This collaborative work allowed the architects to recapture the subtlety of an aesthetic sensitivity that can be eroded by the requirements of the profession. At the end of the day, this experience encouraged them to explore the limits of the architectural horizon without resorting to the arbitrary, to rhetoric or to extravagance. For Catherine Bolle, this adventure has given her the possibility of broadening her scope of collective work. It has also given her the opportunity to conquer a new public space.
De gauche à droite / From left to right: L’artiste Catherine Bolle, l’ambassadeur suisse en Argentine Johannes Matyassy, Monsieur Ignacio Dahl Rocha, Madame Celina Dahl Rocha
8
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
9
Artchitecture L’année 2005 marque le début d’expériences en commun entre les architectes Richter-Dahl Rocha & Associés et l’artiste Catherine Bolle. Le fruit de cette collaboration constituait le thème de l’exposition «Artchitecture» qui fit partie des journées «Ecosuiza» organisées par l’Ambassade de Suisse en Argentine dans la « maison urbaine» des Dahl Rocha, à Buenos Aires. L’exposition se déroulait dans trois espaces: le premier dédié à l’œuvre de l’artiste, le deuxième à un diaporama de l’œuvre des architectes, et finalement le troisième espace présentait cinq œuvres réalisées en collaboration avec Catherine Bolle. Ce travail en commun a permis aux architectes de retrouver la finesse d’une sensibilité esthétique que les exigences de la profession peuvent éroder. En définitive, cette expérience les a incités à explorer les limites de l’horizon architectural sans recourir à la voie de l’arbitraire, de la rhétorique ou de l’extravagance. Pour Catherine Bolle, cette aventure lui a donné la possibilité d’approfondir la dimension du travail collectif. Elle lui a donné également l’opportunité de conquérir un nouvel espace public.
Artchitecture The year 2005 marks the beginning of the sharing of experience between architects Richter-Dahl Rocha & Associés and the artist Catherine Bolle. The fruit of the collaboration formed the subject of the “Artchitecture” exhibition, which was part of the “Ecosuiza” days organised by the Swiss Embassy in Argentina in Dahl Rocha's “urban house” in Buenos Aires. The exhibition was spread over three spaces: the first dedicated to the œuvre of the artist, the second to a slide show of the architects' work, and finally the third space presented five pieces created in collaboration with Catherine Bolle. This collaborative work allowed the architects to recapture the subtlety of an aesthetic sensitivity that can be eroded by the requirements of the profession. At the end of the day, this experience encouraged them to explore the limits of the architectural horizon without resorting to the arbitrary, to rhetoric or to extravagance. For Catherine Bolle, this adventure has given her the possibility of broadening her scope of collective work. It has also given her the opportunity to conquer a new public space.
De gauche à droite / From left to right: L’artiste Catherine Bolle, l’ambassadeur suisse en Argentine Johannes Matyassy, Monsieur Ignacio Dahl Rocha, Madame Celina Dahl Rocha
8
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
9
Villa La Hilaria, Punta del Este, Maldonado, Uruguay, 2007 Dans cette autre maison d’été, la simplicité des murs enduits de blanc souligne l’omniprésence des pins maritimes qui l’entourent. La rusticité des planchers en ardoise naturelle, le bois de lapacho au niveau des ouvertures et du mobilier complètent la palette de matériaux. Le programme se développe en forme de «L» et réunit également les fonctions usuelles sur un seul étage. Seule la chambre principale est située à l’étage supérieur. L’expression sculpturale du volume est obtenue par le contraste entre l’impression de vide des espaces publics et le caractère massif des espaces privés. ■
Villa Buenos Mares, José Ignacio, Rocha, Uruguay, 2009 Avec l’équipe de RDR Arquitectos de Buenos Aires, le bureau a eu l’opportunité d’aborder le thème du logement individuel peu approché jusqu’alors en Suisse. Ce fut une riche expérience qui a permis d’appliquer la philosophie de travail du bureau dans un contexte bien différent notamment en matière de climat et de techniques de construction. Construite dans la station balnéaire de Punta del Este, en Uruguay, la villa Buenos Mares s’inscrit dans la tradition moderne et s’intègre dans son environnement naturel par une austérité formelle. La villa s’identifie à l’aridité du paysage par l’utilisation de murs en pierres locales. Dans cette maison au caractère introverti, la masse de la façade d’accès contraste avec la composition ouverte et perméable ouverte sur la mer.
10
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
Villa Buenos Mares, José Ignacio, Rocha, Uruguay, 2009 With the RDR Arquitectos team in Buenos Aires, the office had the opportunity to tackle the topic of individual housing, which up to now has been little broached in Switzerland. This was a rich experience which permitted the application of the office's working philosophy within a different context, notably on the subject of climate and construction techniques. Constructed on the coastal resort of Punta del Este, in Uruguay, the villa Buenos Mares falls within the realms of modern tradition and is integrated into its natural environment through its formal austerity. The villa identifies with the arid landscape through its use of walls made from local stones. In this introverted house, the weight of the entrance façade contrasts with the open and permeable arrangement opening on to the sea.
Villa La Hilaria, Punta del Este, Maldonado, Uruguay, 2007 In this alternative summer house, the simplicity of white-coated walls underlines the omnipresence of the maritime pines which surround it. The rusticity of the natural slate floors, the lapacho wood in the openings and the furniture complete the range of materials. The programme develops in an“L” shape and also unites all the usual facilities over one single floor. Only the master bedroom is situated on the upper floor. The sculptural expression of volume is achieved via the contrast between the impression of the emptiness of the public spaces and the solid character of the private spaces. ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
11
Villa La Hilaria, Punta del Este, Maldonado, Uruguay, 2007 Dans cette autre maison d’été, la simplicité des murs enduits de blanc souligne l’omniprésence des pins maritimes qui l’entourent. La rusticité des planchers en ardoise naturelle, le bois de lapacho au niveau des ouvertures et du mobilier complètent la palette de matériaux. Le programme se développe en forme de «L» et réunit également les fonctions usuelles sur un seul étage. Seule la chambre principale est située à l’étage supérieur. L’expression sculpturale du volume est obtenue par le contraste entre l’impression de vide des espaces publics et le caractère massif des espaces privés. ■
Villa Buenos Mares, José Ignacio, Rocha, Uruguay, 2009 Avec l’équipe de RDR Arquitectos de Buenos Aires, le bureau a eu l’opportunité d’aborder le thème du logement individuel peu approché jusqu’alors en Suisse. Ce fut une riche expérience qui a permis d’appliquer la philosophie de travail du bureau dans un contexte bien différent notamment en matière de climat et de techniques de construction. Construite dans la station balnéaire de Punta del Este, en Uruguay, la villa Buenos Mares s’inscrit dans la tradition moderne et s’intègre dans son environnement naturel par une austérité formelle. La villa s’identifie à l’aridité du paysage par l’utilisation de murs en pierres locales. Dans cette maison au caractère introverti, la masse de la façade d’accès contraste avec la composition ouverte et perméable ouverte sur la mer.
10
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
Villa Buenos Mares, José Ignacio, Rocha, Uruguay, 2009 With the RDR Arquitectos team in Buenos Aires, the office had the opportunity to tackle the topic of individual housing, which up to now has been little broached in Switzerland. This was a rich experience which permitted the application of the office's working philosophy within a different context, notably on the subject of climate and construction techniques. Constructed on the coastal resort of Punta del Este, in Uruguay, the villa Buenos Mares falls within the realms of modern tradition and is integrated into its natural environment through its formal austerity. The villa identifies with the arid landscape through its use of walls made from local stones. In this introverted house, the weight of the entrance façade contrasts with the open and permeable arrangement opening on to the sea.
Villa La Hilaria, Punta del Este, Maldonado, Uruguay, 2007 In this alternative summer house, the simplicity of white-coated walls underlines the omnipresence of the maritime pines which surround it. The rusticity of the natural slate floors, the lapacho wood in the openings and the furniture complete the range of materials. The programme develops in an“L” shape and also unites all the usual facilities over one single floor. Only the master bedroom is situated on the upper floor. The sculptural expression of volume is achieved via the contrast between the impression of the emptiness of the public spaces and the solid character of the private spaces. ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait architectes
11
FIPOI François Reinhard Directeur
Texte: Bruno Angiolini Photos: Rainer Sohlbank, Régis Golay, Luca Fascini
La FIPOI… c’est QUOI?
FIPOI… what is it ?
Derrière cet acronyme méconnu, on trouve une institution de grande importance pour le rayonnement international de Genève, et de la Suisse, et l’un des premiers acteurs immobiliers du canton.
Behind this obscure acronym, you will find an institution of great importance for the international influence of Geneva, and for Switzerland, and one of the prime actors in real estate in the canton.
C’est en 1964 que la Confédération suisse et le canton de Genève créent la Fondation des Immeubles Pour les Organisations Internationales (FIPOI), une fondation de droit privé à but non lucratif qui permet de répondre de manière efficace et coordonnée aux besoins des organisations internationales en matière d’infrastructures immobilières.
The Swiss Confederation and the Canton of Geneva created the Foundation for Buildings for International Organisations (FIPOI) in 1964, a non-profit private law foundation which is capable of responding efficiently to and coordinating the needs of international organisations in the sphere of building infrastructures.
François Reinhard dirige cette institution depuis l’été 2007. Natif de Genève, il y a obtenu sa licence en droit et son brevet d’avocat, suivis d’une belle carrière à l’Etat de Genève, où il dirigea l’Office des bâtiments, puis occupa le poste de Secrétaire général. Cela lui a permis, en plus de vingt ans d’activité, de réaliser de grands projets pour le canton de Genève, notamment les dépôts des TPG, l’extension de l’aéroport, Palexpo, l’Arena, Uni Mail et plusieurs Cycles d’Orientation, l’hôpital des enfants, la maternité et le Palais de justice, représentant près de 6,3 milliards de travaux.
12
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portrait architecte
François Reinhard has led this institution since the summer of 2007. A native of Geneva, he obtained his law degree and lawyer's licence in the city, followed by a successful career in the State of Geneva, where he headed up the building office and then held the post of secretary-general. This allowed him, over twenty years of work, to carry out large projects for the canton of Geneva, specifically TPG's (Geneva's public transport system) warehouses, the extension to the airport, Palexpo convention centre, the arena, Uni Mail (University of Geneva) and many secondary schools, the children's hospital, the maternity ward and the law courts, representing close to 6.3 billion projects.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
13
FIPOI François Reinhard Directeur
Texte: Bruno Angiolini Photos: Rainer Sohlbank, Régis Golay, Luca Fascini
La FIPOI… c’est QUOI?
FIPOI… what is it ?
Derrière cet acronyme méconnu, on trouve une institution de grande importance pour le rayonnement international de Genève, et de la Suisse, et l’un des premiers acteurs immobiliers du canton.
Behind this obscure acronym, you will find an institution of great importance for the international influence of Geneva, and for Switzerland, and one of the prime actors in real estate in the canton.
C’est en 1964 que la Confédération suisse et le canton de Genève créent la Fondation des Immeubles Pour les Organisations Internationales (FIPOI), une fondation de droit privé à but non lucratif qui permet de répondre de manière efficace et coordonnée aux besoins des organisations internationales en matière d’infrastructures immobilières.
The Swiss Confederation and the Canton of Geneva created the Foundation for Buildings for International Organisations (FIPOI) in 1964, a non-profit private law foundation which is capable of responding efficiently to and coordinating the needs of international organisations in the sphere of building infrastructures.
François Reinhard dirige cette institution depuis l’été 2007. Natif de Genève, il y a obtenu sa licence en droit et son brevet d’avocat, suivis d’une belle carrière à l’Etat de Genève, où il dirigea l’Office des bâtiments, puis occupa le poste de Secrétaire général. Cela lui a permis, en plus de vingt ans d’activité, de réaliser de grands projets pour le canton de Genève, notamment les dépôts des TPG, l’extension de l’aéroport, Palexpo, l’Arena, Uni Mail et plusieurs Cycles d’Orientation, l’hôpital des enfants, la maternité et le Palais de justice, représentant près de 6,3 milliards de travaux.
12
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portrait architecte
François Reinhard has led this institution since the summer of 2007. A native of Geneva, he obtained his law degree and lawyer's licence in the city, followed by a successful career in the State of Geneva, where he headed up the building office and then held the post of secretary-general. This allowed him, over twenty years of work, to carry out large projects for the canton of Geneva, specifically TPG's (Geneva's public transport system) warehouses, the extension to the airport, Palexpo convention centre, the arena, Uni Mail (University of Geneva) and many secondary schools, the children's hospital, the maternity ward and the law courts, representing close to 6.3 billion projects.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
13
Sans équivalent dans d’autres villes à vocation internationale, la FIPOI constitue un atout indéniable de la politique d’accueil de la Confédération suisse et du canton de Genève. Avec ses cinquante ans d’expérience, elle est aujourd’hui l’interlocuteur privilégié des organisations internationales.
Unrivalled in other internationally oriented cities, FIPOI constitutes an undeniable asset in the hosting policy of the Swiss Confederation and the canton of Geneva. With fifty years of experience, it is today a privileged interlocutor with international organisations.
Une cinquantaine d’employés s’activent dans les bureaux situés à deux pas de la place des Nations, au cœur de la Genève internationale. Les prestations de la FIPOI ont pour objet de libérer les organisations internationales des contraintes d’infrastructures, que ce soit pour la location et la gestion de bureaux, pour un soutien et conseil dans la recherche de locaux administratifs, la mise à disposition d’auditoires et de salles pour les conférences et les congrès. Pour celles désirant disposer de leur propre bâtiment, la FIPOI finance leurs constructions par des prêts sans intérêt d’une durée de cinquante ans. Ces prêts proviennent des fonds alloués par la Confédération suisse, alors que les terrains sont mis à disposition en droit de superficie gratuit par le canton de Genève, pour une durée de cinquante ans également.
Approximately fifty employees work in the offices situated a stone's throw away from the Place des Nations in the heart of international Geneva. The purpose of loans from FIPOI is to free international organisations from constraints of infrastructure, be they for the rent or management of offices, for support and advice in finding office space or for the provision of audiences and halls for conferences and meetings. For companies wishing to own their own buildings, FIPOI funds their construction through zero interest loans for a period of fifty years. These loans come from funds allocated by the Swiss Confederation and the land is legally made available for free by the canton of Geneva for a duration of fifty years as well.
Aujourd’hui, la FIPOI est propriétaire de neuf bâtiments administratifs et en gère deux appartenant à des tiers. Le patrimoine immobilier est estimé à plus d’un milliard de francs. Celui-ci est loué à des organisations internationales, des missions permanentes et des ONG. Le dernier en date (IAF) vient d’être inauguré à l’avenue de France, à un saut de puce de la place des Nations. En tout, ce sont plus de cinquante locations qui ont été conclues en faveur de la Genève internationale dans les bâtiments de la FIPOI, et ce à des loyers inférieurs aux prix du marché. Nos lecteurs auront le plaisir de découvrir, dans les numéros à venir, les quelques vingt-cinq projets immobiliers accompagnés par la FIPOI depuis sa création.
Today, FIPOI owns nine administrative buildings and manages two owned by third parties. The property assets are valued at over one billion francs. These are leased to international organisations, permanent missions and NGOs. The most recent of these (IAF) has just been inaugurated on l’avenue de France, just a short distance from the Place des Nations. In total, more than fifty lettings have been concluded for the benefit of international Geneva within FIPOI buildings, with rent being lower than market price. Our readers will have the pleasure to discover, over issues to come, the some twenty-five real estate projects guided by FIPOI since its creation.
© Luca Fascini, De Visu - images d’architecture
Le Centre international de conférences de Genève (CICG) et le Centre de conférences de Varembé (CCV), avec plus de trois cents événements organisés annuellement dans ces deux centres de conférences, sont gérés par la FIPOI.
14
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
The International Conference Centre of Geneva (ICCG) and the Varembé Conference Centre (CCV), with more than three hundred events organised annually in these two conference centres, are managed by FIPOI.
Sans équivalent dans d’autres villes à vocation internationale, la FIPOI constitue un atout indéniable de la politique d’accueil de la Confédération suisse et du canton de Genève. Avec ses cinquante ans d’expérience, elle est aujourd’hui l’interlocuteur privilégié des organisations internationales.
Unrivalled in other internationally oriented cities, FIPOI constitutes an undeniable asset in the hosting policy of the Swiss Confederation and the canton of Geneva. With fifty years of experience, it is today a privileged interlocutor with international organisations.
Une cinquantaine d’employés s’activent dans les bureaux situés à deux pas de la place des Nations, au cœur de la Genève internationale. Les prestations de la FIPOI ont pour objet de libérer les organisations internationales des contraintes d’infrastructures, que ce soit pour la location et la gestion de bureaux, pour un soutien et conseil dans la recherche de locaux administratifs, la mise à disposition d’auditoires et de salles pour les conférences et les congrès. Pour celles désirant disposer de leur propre bâtiment, la FIPOI finance leurs constructions par des prêts sans intérêt d’une durée de cinquante ans. Ces prêts proviennent des fonds alloués par la Confédération suisse, alors que les terrains sont mis à disposition en droit de superficie gratuit par le canton de Genève, pour une durée de cinquante ans également.
Approximately fifty employees work in the offices situated a stone's throw away from the Place des Nations in the heart of international Geneva. The purpose of loans from FIPOI is to free international organisations from constraints of infrastructure, be they for the rent or management of offices, for support and advice in finding office space or for the provision of audiences and halls for conferences and meetings. For companies wishing to own their own buildings, FIPOI funds their construction through zero interest loans for a period of fifty years. These loans come from funds allocated by the Swiss Confederation and the land is legally made available for free by the canton of Geneva for a duration of fifty years as well.
Aujourd’hui, la FIPOI est propriétaire de neuf bâtiments administratifs et en gère deux appartenant à des tiers. Le patrimoine immobilier est estimé à plus d’un milliard de francs. Celui-ci est loué à des organisations internationales, des missions permanentes et des ONG. Le dernier en date (IAF) vient d’être inauguré à l’avenue de France, à un saut de puce de la place des Nations. En tout, ce sont plus de cinquante locations qui ont été conclues en faveur de la Genève internationale dans les bâtiments de la FIPOI, et ce à des loyers inférieurs aux prix du marché. Nos lecteurs auront le plaisir de découvrir, dans les numéros à venir, les quelques vingt-cinq projets immobiliers accompagnés par la FIPOI depuis sa création.
Today, FIPOI owns nine administrative buildings and manages two owned by third parties. The property assets are valued at over one billion francs. These are leased to international organisations, permanent missions and NGOs. The most recent of these (IAF) has just been inaugurated on l’avenue de France, just a short distance from the Place des Nations. In total, more than fifty lettings have been concluded for the benefit of international Geneva within FIPOI buildings, with rent being lower than market price. Our readers will have the pleasure to discover, over issues to come, the some twenty-five real estate projects guided by FIPOI since its creation.
© Luca Fascini, De Visu - images d’architecture
Le Centre international de conférences de Genève (CICG) et le Centre de conférences de Varembé (CCV), avec plus de trois cents événements organisés annuellement dans ces deux centres de conférences, sont gérés par la FIPOI.
14
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
The International Conference Centre of Geneva (ICCG) and the Varembé Conference Centre (CCV), with more than three hundred events organised annually in these two conference centres, are managed by FIPOI.
Le Centre de logistique du CICR
The ICRC Logistics Centre
Le CICR a son siège à Genève et est présent dans environ huitante pays; il compte plus de douze mille collaborateurs. En situation de conflit, le CICR coordonne les activités déployées par les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du CroissantRouge avec le soutien de leur fédération internationale.
The ICRC has its headquarters in Geneva and is present in around eighty countries; it has a staff of over 12,000. In conflict situations, the ICRC coordinates the activities deployed by the national Red Cross and the Red Crescent branches with the backing of their international federation.
Dans ce contexte, la nouvelle halle logistique qui a été réalisée à Genève, dans la zone industrielle de Meyrin-Satigny est un bâtiment important dans la mission du CICR. C’est dans ce bâtiment que sont stockés les produits pharmaceutiques et médicaments, les produits orthopédiques et divers gros équipements envoyés dans le monde entier pour aider les populations dans les zones de conflits ou en cas de catastrophe humanitaire. Cette halle abrite également des locaux d’archives, des bureaux, des salles de réunion, une cafétéria et un parking souterrain. Cette construction de 4950 mètres carrés au sol a fait l’objet d’un concours d’architectes remporté par le bureau d’architectes genevois Group8. Elle s’est achevée en 2011.
In this context, the new logistics hall based in the Meyrin-Satigny industrial estate in Geneva is an important building for the mission of the ICRC. It is in this building that pharmaceutical products and medication, orthopaedic supplies and various large pieces of equipment sent the world over to help populations in conflict zones or in the face of humanitarian disasters are stored. This building also houses archive space, offices, meeting rooms, a cafeteria and underground parking. This 4,950 square metre construction was the subject of an architectural competition won by the Genevan architecture firm Group8. It was completed in 2011.
Ce bâtiment, qui bénéficie du label Minergie, est composé d’une façade double peau très performante sur le plan énergétique et très originale de par la composition de sa « peau » extérieure réalisée en toile, ce qui rappelle les tentes du CICR déployées sur le terrain de ses activités. Ce bâtiment a été financé grâce à un prêt accordé par la FIPOI.
This building, which is Minergie labelled, is composed of a double skin façade which is very high performing in terms of energy and very original due to the composition of its exterior canvas “skin”, which is reminiscent of the tents ICRC deploys in its field of activities. This building was financed thanks to a loan provided by FIPOI.
Photos IAF / CICR: © Régis Golay, FÉDÉRAL Studio, Genève
Les réalisations récentes de la FIPOI
Recent FIPOI buildings
L’ IAF - immeuble administratif avenue de France 23
IAF - administrative building on avenue de France 23
Le bâtiment «Avenue de France 23» a été inauguré le 19 mars 2012. Il a été réalisé avec les fonds propres de la FIPOI et un emprunt bancaire. Il s’agit du neuvième bâtiment propriété de la FIPOI, permettant d’accueillir quatre cents places de travail pour la Genève internationale.
The building “Avenue de France 23” was inaugurated on 19 March 2012. It was bought using FIPOI's own funds and a bank loan. It is the ninth building owned by FIPOI, accommodating four hundred job positions for international Geneva.
Ce bâtiment labellisé Minergie, relié au système écologique de Genève-Lac-Nations pour la production du froid et du chaud, abrite plusieurs missions diplomatiques provenant d’Amérique du Sud, du continent africain et des pays du Nord, ainsi que quelques organisations internationales, comme International AIDS Society (IAS) par exemple. A ce jour, environ 70% du bâtiment ont été loués. La FIPOI pratique des loyers avantageux légèrement inférieurs aux prix du marché, car elle ne poursuit pas de buts lucratifs.
This Minergie labelled building, connected to the Geneva-LakeNations ecological system for the production of heat and cooling, houses many diplomatic missions from South America, Africa and northern countries, as well as some international organisations, such as the International AIDS Society (IAS), for example. To date, approximately 70% of the building has been let. FIPOI charges low rents slightly below the market price, as it does not pursue financial gains.
Le coût de ce bâtiment, financé par un prêt partiel de la FIPOI (26 millions), se monte à environ 32 millions.
16
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
The cost of this building, financed by a partial loan from FIPOI (26 million), amounts to approximately 32 million.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
17
Le Centre de logistique du CICR
The ICRC Logistics Centre
Le CICR a son siège à Genève et est présent dans environ huitante pays; il compte plus de douze mille collaborateurs. En situation de conflit, le CICR coordonne les activités déployées par les Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du CroissantRouge avec le soutien de leur fédération internationale.
The ICRC has its headquarters in Geneva and is present in around eighty countries; it has a staff of over 12,000. In conflict situations, the ICRC coordinates the activities deployed by the national Red Cross and the Red Crescent branches with the backing of their international federation.
Dans ce contexte, la nouvelle halle logistique qui a été réalisée à Genève, dans la zone industrielle de Meyrin-Satigny est un bâtiment important dans la mission du CICR. C’est dans ce bâtiment que sont stockés les produits pharmaceutiques et médicaments, les produits orthopédiques et divers gros équipements envoyés dans le monde entier pour aider les populations dans les zones de conflits ou en cas de catastrophe humanitaire. Cette halle abrite également des locaux d’archives, des bureaux, des salles de réunion, une cafétéria et un parking souterrain. Cette construction de 4950 mètres carrés au sol a fait l’objet d’un concours d’architectes remporté par le bureau d’architectes genevois Group8. Elle s’est achevée en 2011.
In this context, the new logistics hall based in the Meyrin-Satigny industrial estate in Geneva is an important building for the mission of the ICRC. It is in this building that pharmaceutical products and medication, orthopaedic supplies and various large pieces of equipment sent the world over to help populations in conflict zones or in the face of humanitarian disasters are stored. This building also houses archive space, offices, meeting rooms, a cafeteria and underground parking. This 4,950 square metre construction was the subject of an architectural competition won by the Genevan architecture firm Group8. It was completed in 2011.
Ce bâtiment, qui bénéficie du label Minergie, est composé d’une façade double peau très performante sur le plan énergétique et très originale de par la composition de sa « peau » extérieure réalisée en toile, ce qui rappelle les tentes du CICR déployées sur le terrain de ses activités. Ce bâtiment a été financé grâce à un prêt accordé par la FIPOI.
This building, which is Minergie labelled, is composed of a double skin façade which is very high performing in terms of energy and very original due to the composition of its exterior canvas “skin”, which is reminiscent of the tents ICRC deploys in its field of activities. This building was financed thanks to a loan provided by FIPOI.
Photos IAF / CICR: © Régis Golay, FÉDÉRAL Studio, Genève
Les réalisations récentes de la FIPOI
Recent FIPOI buildings
L’ IAF - immeuble administratif avenue de France 23
IAF - administrative building on avenue de France 23
Le bâtiment «Avenue de France 23» a été inauguré le 19 mars 2012. Il a été réalisé avec les fonds propres de la FIPOI et un emprunt bancaire. Il s’agit du neuvième bâtiment propriété de la FIPOI, permettant d’accueillir quatre cents places de travail pour la Genève internationale.
The building “Avenue de France 23” was inaugurated on 19 March 2012. It was bought using FIPOI's own funds and a bank loan. It is the ninth building owned by FIPOI, accommodating four hundred job positions for international Geneva.
Ce bâtiment labellisé Minergie, relié au système écologique de Genève-Lac-Nations pour la production du froid et du chaud, abrite plusieurs missions diplomatiques provenant d’Amérique du Sud, du continent africain et des pays du Nord, ainsi que quelques organisations internationales, comme International AIDS Society (IAS) par exemple. A ce jour, environ 70% du bâtiment ont été loués. La FIPOI pratique des loyers avantageux légèrement inférieurs aux prix du marché, car elle ne poursuit pas de buts lucratifs.
This Minergie labelled building, connected to the Geneva-LakeNations ecological system for the production of heat and cooling, houses many diplomatic missions from South America, Africa and northern countries, as well as some international organisations, such as the International AIDS Society (IAS), for example. To date, approximately 70% of the building has been let. FIPOI charges low rents slightly below the market price, as it does not pursue financial gains.
Le coût de ce bâtiment, financé par un prêt partiel de la FIPOI (26 millions), se monte à environ 32 millions.
16
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
The cost of this building, financed by a partial loan from FIPOI (26 million), amounts to approximately 32 million.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
17
INTER VIEW
François Reinhard est d’emblée chaleureux et communicatif, des qualités développées au service de l’Etat et au contact de fortes personnalités, notamment les cinq conseillers d’Etat différents avec lesquels il a collaboré étroitement.
Monsieur Reinhard, parmi les projets à venir, lesquels vous tiennent particulièrement à cœur? Tous présentent un intérêt, mais s’il fallait en citer un, je dirai «Les Feuillantines», qui est un projet-phare, symbolique pour la Genève internationale, qui se composera d’un socle et d’une tour, en amont de la place des Nations. Il se développera sur des terrains appartenant à l’Etat de Genève et devrait bénéficier d’un report de droits à bâtir des parcelles voisines propriétés de l’ONU. Cette collaboration permettrait la réalisation d’un programme attractif, afin de mettre en valeur les activités de la Genève internationale et d’accueillir les visiteurs, souvent empêchés de visiter les bâtiments des grandes organisations internationales. La tour d’environ vingt étages dégagerait un potentiel constructif d’environ 21000 mètres carrés. Le programme s’articule autour du concept qui propose un socle ouvert au public, comprenant un pool culturel en lien avec la Genève internationale, une mise en valeur de certaines archives de l’ONU et un centre pouvant
«Cette collaboration permettrait la réalisation d’un programme attractif, afin de mettre en valeur la Genève internationale...» accueillir des animations sur le rôle des organisations internationales. Les étages supérieurs seraient destinés à des activités administratives, une résidence hôtelière destinée aux délégués des organisations et un restaurant panoramique en attique.
Quelle forme de collaboration s’établit entre la FIPOI, les architectes et les entreprises générales?
Au service des organisations internationales pour leurs infrastructures immobilières
La FIPOI est à même de gérer tous les cas de figure, de façon à simplifier la vie des organisations internationales qui n’ont pas le
François Reinhard is, for a start, welcoming and communicative, qualities developed in his service to the state and in contact with strong figures, specifically the five councillors of state, with whom he worked very closely.
Mr Reinhard, out of the projects to come, which do you hold particularly dear ? All of them are interesting, but if I had to cite just one, I would say “Les Feuillantines”, which is a flagship project – symbolic of international Geneva – which will consist of a base and a tower up the river from the Place des Nations. It will be developed on land owned by the State of Geneva and will be able to benefit from a Duty Deferral to build on neighbouring plots owned by the UN. This collaboration would permit the implementation of an attractive programme in order to demonstrate the value of international Geneva and attract visitors, who are often prevented from visiting the buildings of large international organisations. The tower, of approximately twenty storeys, would have a construction potential of approximately 21,000 square metres. The programme revolves around the concept of having a base open to the public, including a cultural pool in line with international
“This collaboration would permit the implementation of an attractiv programme in order to demonstrate the value of international Geneva…”
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
19
INTER VIEW
François Reinhard est d’emblée chaleureux et communicatif, des qualités développées au service de l’Etat et au contact de fortes personnalités, notamment les cinq conseillers d’Etat différents avec lesquels il a collaboré étroitement.
Monsieur Reinhard, parmi les projets à venir, lesquels vous tiennent particulièrement à cœur? Tous présentent un intérêt, mais s’il fallait en citer un, je dirai «Les Feuillantines», qui est un projet-phare, symbolique pour la Genève internationale, qui se composera d’un socle et d’une tour, en amont de la place des Nations. Il se développera sur des terrains appartenant à l’Etat de Genève et devrait bénéficier d’un report de droits à bâtir des parcelles voisines propriétés de l’ONU. Cette collaboration permettrait la réalisation d’un programme attractif, afin de mettre en valeur les activités de la Genève internationale et d’accueillir les visiteurs, souvent empêchés de visiter les bâtiments des grandes organisations internationales. La tour d’environ vingt étages dégagerait un potentiel constructif d’environ 21000 mètres carrés. Le programme s’articule autour du concept qui propose un socle ouvert au public, comprenant un pool culturel en lien avec la Genève internationale, une mise en valeur de certaines archives de l’ONU et un centre pouvant
«Cette collaboration permettrait la réalisation d’un programme attractif, afin de mettre en valeur la Genève internationale...» accueillir des animations sur le rôle des organisations internationales. Les étages supérieurs seraient destinés à des activités administratives, une résidence hôtelière destinée aux délégués des organisations et un restaurant panoramique en attique.
Quelle forme de collaboration s’établit entre la FIPOI, les architectes et les entreprises générales?
Au service des organisations internationales pour leurs infrastructures immobilières
La FIPOI est à même de gérer tous les cas de figure, de façon à simplifier la vie des organisations internationales qui n’ont pas le
François Reinhard is, for a start, welcoming and communicative, qualities developed in his service to the state and in contact with strong figures, specifically the five councillors of state, with whom he worked very closely.
Mr Reinhard, out of the projects to come, which do you hold particularly dear ? All of them are interesting, but if I had to cite just one, I would say “Les Feuillantines”, which is a flagship project – symbolic of international Geneva – which will consist of a base and a tower up the river from the Place des Nations. It will be developed on land owned by the State of Geneva and will be able to benefit from a Duty Deferral to build on neighbouring plots owned by the UN. This collaboration would permit the implementation of an attractive programme in order to demonstrate the value of international Geneva and attract visitors, who are often prevented from visiting the buildings of large international organisations. The tower, of approximately twenty storeys, would have a construction potential of approximately 21,000 square metres. The programme revolves around the concept of having a base open to the public, including a cultural pool in line with international
“This collaboration would permit the implementation of an attractiv programme in order to demonstrate the value of international Geneva…”
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
19
personnel et les connaissances requises. Dans le cas où l’organisation est maître d’ouvrage, c’est souvent la forme de l’entreprise générale ou totale, plus sécurisante, qui est choisie. Si par contre la FIPOI est maître d’ouvrage, ses collaborateurs et sa structure permettent le management global d’un projet, ce qui peut s’avérer plus économique.
Les retombées sont très importantes pour Genève; quel bilan peut-on tirer de cette « dépendance » des organisations internationales, est-on prêt à tout pour les garder ? Le bilan est très positif. Depuis 1964, c’est plus d’un milliard de francs qui ont été investis dans les structures immobilières permettant de créer une concentration unique d’organisations internationales qui trouvent un intérêt à cette proximité, vu les nombreuses interactions existant entre elles et avec les deux cent cinquante ONG qui gravitent autour de l’OMC. Cela crée énormément de contacts avec le monde de la finance et avec le monde académique. L’ensemble fonctionne bien et cette synergie fait la force de la Genève internationale. Il y a une concurrence vive avec d’autres villes, qui essaient d’attirer des organisations avec des arguments valables. Genève est une ville assez chère et les logements pour les collaborateurs sont difficiles à trouver. Les pays émergents qui sont fortement impliqués dans ces organisations intergouvernementales, souhaitent également pouvoir accueillir des organisations internationales sur leur territoire. Il faut donc rester attentif et développer les avantages qui sont les nôtres.
Geneva, showing off certain UN archives and a centre capable of hosting events on the role of international organisations. The upper floors would be destined for administrative activities, a residential hotel for delegates from the organisations and a restaurant with a panoramic view on the top floor.
What form of collaboration has been established between FIPOI, architects and general contractors ? FIPOI is able to handle all possible scenarios in order to simplify the life of international organisations which do not have the required knowledge and staff. In the case of the organisation being the building owner, it is often the form of general contractor, the most secure, that is chosen. If, however, FIPOI is the owner, its collaborators and its structure permit the overall management of a project, which can be more economical.
The consequences are very important for Geneva ; what conclusions can be drawn from this “dependence” on international organisations and are we willing to do anything to keep them ? The track record is very positive. Since 1964, more than a billion francs invested in real estate structures permitted the creation of a unique concentration of international organisations which have an interest in this proximity, given the many interactions happening between them and the two hundred and fifty NGOs which gravitate around the WTO. This makes a lot of contacts with the financial world and the academic world. The group works well and this synergy is the strength of international Geneva. There is intense competition with other cities that are trying to attract organisations by means of valid arguments. Geneva is quite an expensive city and accommodation for employees is hard to find. Emerging countries which are heavily involved in these intergovernmental organisations are equally eager to be able to host international organisations on their own soil. We must remain attentive and nurture the advantages that we have.
The renovation of the buildings of international organisations appears to be a great challenge for the decade to come – around six hundred million is to be spent on the Palais des Nations alone. Have international organisations neglected to establish renovation funds ? La rénovation des bâtiments des organisations internationales semble être un grand défi pour les dix ans à venir – environ six cents millions uniquement pour le Palais des Nations. Les organisations internationales ont-elles négligé de constituer des fonds de rénovation? La plupart des bâtiments ont été construits sur des terrains appartenant à l’Etat de Genève, avec des fonds alloués par la FIPOI sous forme de prêts. Ce sont ensuite aux organisations, qui sont
20
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
The majority of buildings are constructed on land owned by the State of Geneva with funds allocated by FIPOI in the form of loans. Organisations that own their own buildings bear the costs of their maintenance and renovation. The situation is, however, worrying: the latter have spent the sums allocated by their member states on their order of business rather than on renovation funds. Certain buildings are showing their age. Many methods of funding are looked into for carrying out
propriétaires de leur bâtiment, qu’échoit la charge de son entretien et de sa rénovation. Le constat est toutefois inquiétant: ces dernières ont consacré les sommes allouées par leurs Etats membres à leur programme d’action plutôt qu’au fonds de rénovation. Certains bâtiments accusent ainsi le poids des ans. Plusieurs pistes de financement sont étudiées pour la réalisation de ces travaux. C’est au final l’autorité politique qui se prononcera, probablement en 2013 encore.
La FIPOI s’engage très fortement dans la voie du développement durable, faites-vous confiance au label Minergie ou faut-il viser une performance accrue, zéro énergie? La FIPOI est très attentive à ces questions. Nous avons notamment financé le bâtiment de l’UICN (International Union for Conservation of Nature) à Gland qui est exemplaire et atteint le plus haut niveau d’exigence. L’ensemble des mesures prises permet de minimiser «l’empreinte écologique» du bâtiment pendant et après sa construction. Ce bâtiment a aussi obtenu le label Minergie P+ éco et celui de Leed Platinium. Toutes les constructions réalisées récemment par la FIPOI ou avec des prêts de la FIPOI sont conformes au label Minergie, voir Minergie P+ éco. La FIPOI travaille également sur ses bâtiments, pour les améliorer et les adapter aux standards énergétiques actuels. La plupart sont connectés au réseau Genève-Lac-Nations, qui utilise l’eau du Lac pour le rafraîchissement et le chauffage des bureaux. Nous nous engageons surtout à prolonger cette philosophie dans l’activité de tous les jours, avec une gestion de chaque poste de travail, pour éviter les appareils restés allumés ou en veille, dans la gestion de l’eau, dans le tri et la valorisation des déchets ou encore dans les déplacements des collaborateurs de la FIPOI, qui disposent de vélos électriques ou d’abonnements aux transports publics. ■
these projects. It is in the end the political authority that shall determine it, probably in 2013.
FIPOI is strongly engaged in sustainable development. Do you have confidence in the Minergie brand or must you aim for improved, zero-energy performance ? FIPOI is very mindful of these questions. Notably, we financed the IUCN (International Union for Conservation of Nature) building in Gland, which is exemplary and met the highest requirements. The collection of measures taken allows the building's “carbon footprint“ to be minimised both during and after construction. This building has also obtained the Minergie P+ ecolabel and one from Leed Platinium. All the constructions built recently by FIPOI or with funding from FIPOI conform to the Minergie label, or even the Minergie P+ eco-label. FIPOI equally works on buildings to improve and adapt them for current energy standards. Most of them are connected to the Geneva-Lake-Nations network, which uses water from the lake for the cooling and heating of offices. We are working to extend this philosophy into everyday activities, with the management of every work station, in order to avoid devices being left on or on stand by, in the management of water, in the sorting and classification of waste or even in the method of travel of FIPOI employees, who own electric bikes or public transport travel cards. ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
21
personnel et les connaissances requises. Dans le cas où l’organisation est maître d’ouvrage, c’est souvent la forme de l’entreprise générale ou totale, plus sécurisante, qui est choisie. Si par contre la FIPOI est maître d’ouvrage, ses collaborateurs et sa structure permettent le management global d’un projet, ce qui peut s’avérer plus économique.
Les retombées sont très importantes pour Genève; quel bilan peut-on tirer de cette « dépendance » des organisations internationales, est-on prêt à tout pour les garder ? Le bilan est très positif. Depuis 1964, c’est plus d’un milliard de francs qui ont été investis dans les structures immobilières permettant de créer une concentration unique d’organisations internationales qui trouvent un intérêt à cette proximité, vu les nombreuses interactions existant entre elles et avec les deux cent cinquante ONG qui gravitent autour de l’OMC. Cela crée énormément de contacts avec le monde de la finance et avec le monde académique. L’ensemble fonctionne bien et cette synergie fait la force de la Genève internationale. Il y a une concurrence vive avec d’autres villes, qui essaient d’attirer des organisations avec des arguments valables. Genève est une ville assez chère et les logements pour les collaborateurs sont difficiles à trouver. Les pays émergents qui sont fortement impliqués dans ces organisations intergouvernementales, souhaitent également pouvoir accueillir des organisations internationales sur leur territoire. Il faut donc rester attentif et développer les avantages qui sont les nôtres.
Geneva, showing off certain UN archives and a centre capable of hosting events on the role of international organisations. The upper floors would be destined for administrative activities, a residential hotel for delegates from the organisations and a restaurant with a panoramic view on the top floor.
What form of collaboration has been established between FIPOI, architects and general contractors ? FIPOI is able to handle all possible scenarios in order to simplify the life of international organisations which do not have the required knowledge and staff. In the case of the organisation being the building owner, it is often the form of general contractor, the most secure, that is chosen. If, however, FIPOI is the owner, its collaborators and its structure permit the overall management of a project, which can be more economical.
The consequences are very important for Geneva ; what conclusions can be drawn from this “dependence” on international organisations and are we willing to do anything to keep them ? The track record is very positive. Since 1964, more than a billion francs invested in real estate structures permitted the creation of a unique concentration of international organisations which have an interest in this proximity, given the many interactions happening between them and the two hundred and fifty NGOs which gravitate around the WTO. This makes a lot of contacts with the financial world and the academic world. The group works well and this synergy is the strength of international Geneva. There is intense competition with other cities that are trying to attract organisations by means of valid arguments. Geneva is quite an expensive city and accommodation for employees is hard to find. Emerging countries which are heavily involved in these intergovernmental organisations are equally eager to be able to host international organisations on their own soil. We must remain attentive and nurture the advantages that we have.
The renovation of the buildings of international organisations appears to be a great challenge for the decade to come – around six hundred million is to be spent on the Palais des Nations alone. Have international organisations neglected to establish renovation funds ? La rénovation des bâtiments des organisations internationales semble être un grand défi pour les dix ans à venir – environ six cents millions uniquement pour le Palais des Nations. Les organisations internationales ont-elles négligé de constituer des fonds de rénovation? La plupart des bâtiments ont été construits sur des terrains appartenant à l’Etat de Genève, avec des fonds alloués par la FIPOI sous forme de prêts. Ce sont ensuite aux organisations, qui sont
20
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
The majority of buildings are constructed on land owned by the State of Geneva with funds allocated by FIPOI in the form of loans. Organisations that own their own buildings bear the costs of their maintenance and renovation. The situation is, however, worrying: the latter have spent the sums allocated by their member states on their order of business rather than on renovation funds. Certain buildings are showing their age. Many methods of funding are looked into for carrying out
propriétaires de leur bâtiment, qu’échoit la charge de son entretien et de sa rénovation. Le constat est toutefois inquiétant: ces dernières ont consacré les sommes allouées par leurs Etats membres à leur programme d’action plutôt qu’au fonds de rénovation. Certains bâtiments accusent ainsi le poids des ans. Plusieurs pistes de financement sont étudiées pour la réalisation de ces travaux. C’est au final l’autorité politique qui se prononcera, probablement en 2013 encore.
La FIPOI s’engage très fortement dans la voie du développement durable, faites-vous confiance au label Minergie ou faut-il viser une performance accrue, zéro énergie? La FIPOI est très attentive à ces questions. Nous avons notamment financé le bâtiment de l’UICN (International Union for Conservation of Nature) à Gland qui est exemplaire et atteint le plus haut niveau d’exigence. L’ensemble des mesures prises permet de minimiser «l’empreinte écologique» du bâtiment pendant et après sa construction. Ce bâtiment a aussi obtenu le label Minergie P+ éco et celui de Leed Platinium. Toutes les constructions réalisées récemment par la FIPOI ou avec des prêts de la FIPOI sont conformes au label Minergie, voir Minergie P+ éco. La FIPOI travaille également sur ses bâtiments, pour les améliorer et les adapter aux standards énergétiques actuels. La plupart sont connectés au réseau Genève-Lac-Nations, qui utilise l’eau du Lac pour le rafraîchissement et le chauffage des bureaux. Nous nous engageons surtout à prolonger cette philosophie dans l’activité de tous les jours, avec une gestion de chaque poste de travail, pour éviter les appareils restés allumés ou en veille, dans la gestion de l’eau, dans le tri et la valorisation des déchets ou encore dans les déplacements des collaborateurs de la FIPOI, qui disposent de vélos électriques ou d’abonnements aux transports publics. ■
these projects. It is in the end the political authority that shall determine it, probably in 2013.
FIPOI is strongly engaged in sustainable development. Do you have confidence in the Minergie brand or must you aim for improved, zero-energy performance ? FIPOI is very mindful of these questions. Notably, we financed the IUCN (International Union for Conservation of Nature) building in Gland, which is exemplary and met the highest requirements. The collection of measures taken allows the building's “carbon footprint“ to be minimised both during and after construction. This building has also obtained the Minergie P+ ecolabel and one from Leed Platinium. All the constructions built recently by FIPOI or with funding from FIPOI conform to the Minergie label, or even the Minergie P+ eco-label. FIPOI equally works on buildings to improve and adapt them for current energy standards. Most of them are connected to the Geneva-Lake-Nations network, which uses water from the lake for the cooling and heating of offices. We are working to extend this philosophy into everyday activities, with the management of every work station, in order to avoid devices being left on or on stand by, in the management of water, in the sorting and classification of waste or even in the method of travel of FIPOI employees, who own electric bikes or public transport travel cards. ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
FIPOI
21
POR TRAIT design
Texte: André Jaunin Photos: Cédric Widmer, Sébastien Agnetti, Xavier Dietlin
Xavier Dietlin Metteur en scène d’objets d’exception «J’aime les choses qui font plutôt que celles qui sont.» Dès les premiers mots, le ton est donné. Xavier Dietlin est un «doer» comme disent les Anglo-Saxons, un homme qui ne palabre pas mais qui fait. Et un homme qui ose. Devant un défi, sa nature l’amène à renverser la table, reprendre le tout à zéro et proposer les solutions innovantes qui ont fait de son entreprise un leader mondial dans la présentation d’objets de luxe, horlogerie, bijouterie, joaillerie.
Xavier Dietlin Producer of exceptional objects “I like things which are made rather than those which are.” From the first words, the tone is set. Xavier Dietlin is a “doer” as the Anglo-Saxons say, a man who doesn’t palaver but does, and a man who dares. Faced with a challenge, the man’s nature leads him to turn the tables and start over from scratch to propose innovative solutions which have made his company a world leader in the presentation of luxury items, clocks, watches and jewelry.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait design © Cédric Widmer
23
POR TRAIT design
Texte: André Jaunin Photos: Cédric Widmer, Sébastien Agnetti, Xavier Dietlin
Xavier Dietlin Metteur en scène d’objets d’exception «J’aime les choses qui font plutôt que celles qui sont.» Dès les premiers mots, le ton est donné. Xavier Dietlin est un «doer» comme disent les Anglo-Saxons, un homme qui ne palabre pas mais qui fait. Et un homme qui ose. Devant un défi, sa nature l’amène à renverser la table, reprendre le tout à zéro et proposer les solutions innovantes qui ont fait de son entreprise un leader mondial dans la présentation d’objets de luxe, horlogerie, bijouterie, joaillerie.
Xavier Dietlin Producer of exceptional objects “I like things which are made rather than those which are.” From the first words, the tone is set. Xavier Dietlin is a “doer” as the Anglo-Saxons say, a man who doesn’t palaver but does, and a man who dares. Faced with a challenge, the man’s nature leads him to turn the tables and start over from scratch to propose innovative solutions which have made his company a world leader in the presentation of luxury items, clocks, watches and jewelry.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait design © Cédric Widmer
23
ssu d’une famille de métalliers qui s’est illustrée dans la ferronnerie d’art et celle de la construction depuis le XIXe siècle, Xavier Dietlin a donné une nouvelle orientation à l’entreprise familiale au tournant des années deux mille.
I
C
Devant les présentoirs proposés à l’époque, il s’incline devant les recherches esthétiques – chacun est plus «léché» que son voisin, d’où une certaine monotonie de la beauté – mais s’interroge sur leur efficacité. La question n’est pas comment on fait une vitrine mais pourquoi: la fonction prime l’esthétisme.
In front of the display units offered at the time, he bowed to aesthetic research – each one more “sleek” than its neighbor, causing a certain monotony of beauty – but he questions their effectiveness. The question is not how to make a window display but why: the function taking precedence over aesthetics.
Une retrouvaille avec le patron de la marque Hublot, Jean-Claude Biver, en 2005, l’amène à concevoir, pour Baselworld 2006, le Raptor: un présentoir où la montre trône sans protection apparente mais se rétracte dans sa base en une fraction de seconde si une main concupiscente s’en approche. Les visiteurs en restent babas.
A 2005 reunion with the boss of Hublot, Jean-Claude Biver, led Dietlin to conceive for Baselworld 2006, the Raptor: a display unit in which the watch sits enthroned without any apparent protection but retracts into its base in a split second if a lustful hand comes close. The visitors remain dumbfounded.
C’est le début d’une aventure qui explose au plan mondial et dont le succès se mesure facilement: 95% de la production du site de Romanel-sur-Lausanne sont destinés à l’exportation. Xavier Dietlin passe quatre mois sur douze à l’étranger et fournit des vitrines et des présentoirs dans les plus grandes villes du monde: New York, Miami, Londres, Paris, Tokyo pour n’en citer que quelques-unes.
This is the beginning of an adventure that explodes globally and of which its success is easily measured: 95 % of the production at the Romanel-sur-Lausanne site is for export. Xavier Dietlin spends four months a year abroad and provides display windows and display units in the largest cities of the world: New York, Miami, London, Paris, Tokyo, to name a few. But bursts of success must not obscure the hard work which is hidden behind.
Mais les éclats du succès ne doivent pas cacher le travail acharné qui se cache derrière. Le self-made man a bien une formation complète de métallier mais attache peu d’importance à ses années de formation au design industriel. Il s’est formé par lui-même, un type d’apprentissage qu’il défend avec vigueur. Les attaches à une tradition familiale et à la valeur de l’artisanat, les relations interpersonnelles, les noyaux durs sont des valeurs qu’il privilégie. L’entreprise Dietlin SA ne compte que douze employés. Le patron refuse donc les commandes qui le conduiraient à passer d’une production artisanale à une production industrielle. Situation très particulière où c’est le fournisseur qui choisit ses clients. Mais quelle responsabilité quant à la qualité et au suivi des prestations!
oming from a family of ironworkers which distinguished itself in ironwork art and construction since the nineteenth century, Xavier Dietlin gave a new direction to the family’s company at the turn of the year two thousand.
The self-made man has comprehensive metalworker training but attaches little importance to his years of training in industrial design. He is self-trained, a type of apprenticeship which he defends vigorously. The hard core values which he privileges are: closeness to family tradition ; the craftsman ; and interpersonal relations. The company Dietlin SA has only twelve employees. The boss therefore refuses the orders that would lead the company from craftsmen production to an industrialized production. It’s a very peculiar situation in which the supplier chooses his clients. But such a responsibility when it comes to the quality and monitoring of services !
Le Raptor, une étape marquante dans la carrière de Xavier Dietlin, entre le métier de constructeur métallier et celui de metteur en scène de pièces de luxe. Ce présentoir sans protection vitrée est équipé d’un mécanisme qui rentre la montre dans le socle de présentation en une fraction de seconde si une main se rapproche de l’objet. Même si un Lucky Luke pouvait l’accrocher – ce qui ne s’est jamais produit – des systèmes de sécurité empêcheraient le forfait. Présenté à Baselworld en 2006, Raptor a stupéfié tous les visiteurs. C’est à la demande du patron de la marque Hublot qu’est née l’idée de renverser le concept fondamental de présentation d’un objet précieux: le mettre sous verre. Pour supprimer la protection vitrée, il fallait en créer une autre: ce sont les détecteurs infrarouges placés sur le support qui signalent l’approche d’une main tentatrice et commandent le retrait de la montre en un dixième de seconde. Une deuxième version permet de présenter alternativement quatre montres différentes lorsque l’objet exposé se retire dans son antre.
Le Raptor, a milestone in the career of Xavier Dietlin between the trade of metalworker and that of producer of luxury pieces. This display unit without protective glass is equipped with a mechanism that returns the watch to its base in a split second when a hand approaches the object. Even if a Lucky Luke could hook it – which never happened – security systems would prevent the crime. Presented at Baselworld 2006, Raptor stunned all visitors. At the request of the owner of the Hublot brand the idea was born which overturned the fundamental concept of presenting precious objects under glass. To abolish protective glass it was necessary to create another type of protection: which are the infrared sensors placed on the support that signals the approach of a tempting hand and orders the removal of the watch in a tenth of a second. A second version allows for the alternating presentation of four different watches by allowing the exposed object to withdraw into its place of retreat.
Dietlin SA est aussi au centre d’une constellation d’une dizaine d’autres entreprises, toutes spécialisées, qui lui apportent leur how-know dans les divers métiers nécessaires à l’innovation. Unis par des liens d’amitié, de confidentialité et d’exclusivité, le succès rayonne au-delà du seul bâtiment de Romanel. C’est aussi l’exemple vivant de la méthode Xavier Dietlin qui mise sur l’ouverture et la transparence dans les relations.
Dietlin SA is also at the center of a gathering of a dozen other companies, all specialized that bring to it the know-how in various trades necessary for innovation. United by ties of friendship, privacy and exclusivity, the success radiates beyond the single building of Romanel. It is also a living example of the Xavier Dietlin method which focuses on openness and transparency in relations.
On ne peut pas quitter Xavier Dietlin sans s’interroger sur ce qui surprendra les visiteurs de Baselworld 2013. Le secret d’entreprise limite la réponse mais on saura quand même qu’il sera question d’un tête-à-tête du visiteur et de la montre qui l’intéresse. Tête-à-tête, cela signifie que la personne sera seule, isolée qu’elle pourra faire en sorte de prendre le produit dans sa main… mais pas de s’en aller en l’emportant ! Suspense.
You cannot leave Xavier Dietlin without questioning what will surprise visitors at Baselworld 2013. Business secrets limit the response, but one knows nevertheless that it will be a question of private intimacy between the visitor and the watch in which he is interested. Private intimacy means that the person will be alone, isolated so that he can take the product in his hands… but not run away with the watch ! Suspense.
De gauche à droite / From left to right: Riccardo Guadalupe (CEO Hublot), Xavier Dietlin, Jean-Claude Biver
24
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait design
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait design
25
ssu d’une famille de métalliers qui s’est illustrée dans la ferronnerie d’art et celle de la construction depuis le XIXe siècle, Xavier Dietlin a donné une nouvelle orientation à l’entreprise familiale au tournant des années deux mille.
I
C
Devant les présentoirs proposés à l’époque, il s’incline devant les recherches esthétiques – chacun est plus «léché» que son voisin, d’où une certaine monotonie de la beauté – mais s’interroge sur leur efficacité. La question n’est pas comment on fait une vitrine mais pourquoi: la fonction prime l’esthétisme.
In front of the display units offered at the time, he bowed to aesthetic research – each one more “sleek” than its neighbor, causing a certain monotony of beauty – but he questions their effectiveness. The question is not how to make a window display but why: the function taking precedence over aesthetics.
Une retrouvaille avec le patron de la marque Hublot, Jean-Claude Biver, en 2005, l’amène à concevoir, pour Baselworld 2006, le Raptor: un présentoir où la montre trône sans protection apparente mais se rétracte dans sa base en une fraction de seconde si une main concupiscente s’en approche. Les visiteurs en restent babas.
A 2005 reunion with the boss of Hublot, Jean-Claude Biver, led Dietlin to conceive for Baselworld 2006, the Raptor: a display unit in which the watch sits enthroned without any apparent protection but retracts into its base in a split second if a lustful hand comes close. The visitors remain dumbfounded.
C’est le début d’une aventure qui explose au plan mondial et dont le succès se mesure facilement: 95% de la production du site de Romanel-sur-Lausanne sont destinés à l’exportation. Xavier Dietlin passe quatre mois sur douze à l’étranger et fournit des vitrines et des présentoirs dans les plus grandes villes du monde: New York, Miami, Londres, Paris, Tokyo pour n’en citer que quelques-unes.
This is the beginning of an adventure that explodes globally and of which its success is easily measured: 95 % of the production at the Romanel-sur-Lausanne site is for export. Xavier Dietlin spends four months a year abroad and provides display windows and display units in the largest cities of the world: New York, Miami, London, Paris, Tokyo, to name a few. But bursts of success must not obscure the hard work which is hidden behind.
Mais les éclats du succès ne doivent pas cacher le travail acharné qui se cache derrière. Le self-made man a bien une formation complète de métallier mais attache peu d’importance à ses années de formation au design industriel. Il s’est formé par lui-même, un type d’apprentissage qu’il défend avec vigueur. Les attaches à une tradition familiale et à la valeur de l’artisanat, les relations interpersonnelles, les noyaux durs sont des valeurs qu’il privilégie. L’entreprise Dietlin SA ne compte que douze employés. Le patron refuse donc les commandes qui le conduiraient à passer d’une production artisanale à une production industrielle. Situation très particulière où c’est le fournisseur qui choisit ses clients. Mais quelle responsabilité quant à la qualité et au suivi des prestations!
oming from a family of ironworkers which distinguished itself in ironwork art and construction since the nineteenth century, Xavier Dietlin gave a new direction to the family’s company at the turn of the year two thousand.
The self-made man has comprehensive metalworker training but attaches little importance to his years of training in industrial design. He is self-trained, a type of apprenticeship which he defends vigorously. The hard core values which he privileges are: closeness to family tradition ; the craftsman ; and interpersonal relations. The company Dietlin SA has only twelve employees. The boss therefore refuses the orders that would lead the company from craftsmen production to an industrialized production. It’s a very peculiar situation in which the supplier chooses his clients. But such a responsibility when it comes to the quality and monitoring of services !
Le Raptor, une étape marquante dans la carrière de Xavier Dietlin, entre le métier de constructeur métallier et celui de metteur en scène de pièces de luxe. Ce présentoir sans protection vitrée est équipé d’un mécanisme qui rentre la montre dans le socle de présentation en une fraction de seconde si une main se rapproche de l’objet. Même si un Lucky Luke pouvait l’accrocher – ce qui ne s’est jamais produit – des systèmes de sécurité empêcheraient le forfait. Présenté à Baselworld en 2006, Raptor a stupéfié tous les visiteurs. C’est à la demande du patron de la marque Hublot qu’est née l’idée de renverser le concept fondamental de présentation d’un objet précieux: le mettre sous verre. Pour supprimer la protection vitrée, il fallait en créer une autre: ce sont les détecteurs infrarouges placés sur le support qui signalent l’approche d’une main tentatrice et commandent le retrait de la montre en un dixième de seconde. Une deuxième version permet de présenter alternativement quatre montres différentes lorsque l’objet exposé se retire dans son antre.
Le Raptor, a milestone in the career of Xavier Dietlin between the trade of metalworker and that of producer of luxury pieces. This display unit without protective glass is equipped with a mechanism that returns the watch to its base in a split second when a hand approaches the object. Even if a Lucky Luke could hook it – which never happened – security systems would prevent the crime. Presented at Baselworld 2006, Raptor stunned all visitors. At the request of the owner of the Hublot brand the idea was born which overturned the fundamental concept of presenting precious objects under glass. To abolish protective glass it was necessary to create another type of protection: which are the infrared sensors placed on the support that signals the approach of a tempting hand and orders the removal of the watch in a tenth of a second. A second version allows for the alternating presentation of four different watches by allowing the exposed object to withdraw into its place of retreat.
Dietlin SA est aussi au centre d’une constellation d’une dizaine d’autres entreprises, toutes spécialisées, qui lui apportent leur how-know dans les divers métiers nécessaires à l’innovation. Unis par des liens d’amitié, de confidentialité et d’exclusivité, le succès rayonne au-delà du seul bâtiment de Romanel. C’est aussi l’exemple vivant de la méthode Xavier Dietlin qui mise sur l’ouverture et la transparence dans les relations.
Dietlin SA is also at the center of a gathering of a dozen other companies, all specialized that bring to it the know-how in various trades necessary for innovation. United by ties of friendship, privacy and exclusivity, the success radiates beyond the single building of Romanel. It is also a living example of the Xavier Dietlin method which focuses on openness and transparency in relations.
On ne peut pas quitter Xavier Dietlin sans s’interroger sur ce qui surprendra les visiteurs de Baselworld 2013. Le secret d’entreprise limite la réponse mais on saura quand même qu’il sera question d’un tête-à-tête du visiteur et de la montre qui l’intéresse. Tête-à-tête, cela signifie que la personne sera seule, isolée qu’elle pourra faire en sorte de prendre le produit dans sa main… mais pas de s’en aller en l’emportant ! Suspense.
You cannot leave Xavier Dietlin without questioning what will surprise visitors at Baselworld 2013. Business secrets limit the response, but one knows nevertheless that it will be a question of private intimacy between the visitor and the watch in which he is interested. Private intimacy means that the person will be alone, isolated so that he can take the product in his hands… but not run away with the watch ! Suspense.
De gauche à droite / From left to right: Riccardo Guadalupe (CEO Hublot), Xavier Dietlin, Jean-Claude Biver
24
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait design
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait design
25
Le stand Blancpain à la Foire de Bâle, il y a quelques années. Les montres sont présentées dans des globes de verre suspendus devant des parois de verre où ruisselle de l’eau. Durant les heures d’ouverture au public, la vue et le bruit de l’eau assurent au stand une animation toute de calme et de sérénité. Changement de décor dès que la foire ferme ses portes: la complexité des circulations d’eau, les fuites inévitables génèrent de l’agitation, de l’énervement et le grand jeu des serpillières!
Pégase est une vitrine en verre bombé, d’une forme très atypique: les verres sont bombés sur deux axes, un traitement très «pointu» que le vitrier contrôle pendant la fusion dans le four. Créée en 1998, c’est-à-dire au moment de la réorientation de «Dietlin Artisans Métalliers», Pégase est la première vitrine qui a fait le succès de l’entreprise. C’est aussi celle qui a le plus voyagé et qui, par-là, symbolise la réussite internationale du designer de Romanel-sur-Lausanne.
The Blancpain stand at the Basel Fair a few years ago. The watches are presented in glass globes hanging in front of glass walls where water is running. During public opening hours the sight and sound of the water at the stand provides calm and serenity. As soon as the fair closes its doors there is a change of scenery: the complexity of the water flow, the inevitable leaks which generate restlessness, nervousness and then the big mop up.
Pégase is a showcase of curved glass, a very unusual shape: the glass is curved on two axes, a very “sharp” treatment which the glazier controls during the melting in the furnace. Created in 1998, that is to say at the time of the reorientation of “Dietlin Artisans Métalliers,” Pegasus is the first showcase which made the success of the company. It is also the one which has traveled the most and which therefore symbolizes the international success of the designer Romanel-sur-Lausanne.
Le carrousel. Chronopassion est une boutique de la rue Saint-Honoré, à Paris, qui offre une très grande variété de montres de toutes marques. Sa vitrine est relativement restreinte. Or, son propriétaire voulait doubler le nombre des modèles présentés. Xavier Dietlin lui propose un système de carrousels nichés dans douze alvéoles. Chaque carrousel est subdivisé en quatre sections qui tournent toutes les quinze secondes. Les carrousels peuvent permuter de manière synchrone ou indépendamment les uns des autres. Les montres peuvent être admirées de la rue ou de l’intérieur du magasin… à la condition d’être rapide ou d’attendre leur réapparition quarante-cinq secondes plus tard. A moins qu’un autre garde-temps n’ait piqué votre intérêt. ■
Le mur en aluminium (vu de l’extérieur et de l’intérieur du bâtiment) recourt à une technique relativement simple qui consiste à injecter de l’air froid dans le métal en fusion. La température et la pression de l’air créent des bulles qui, lors du refroidissement de la masse, donnent cette curieuse impression de solidité et de légèreté tout à la fois. L’entreprise de Romanel-sur-Lausanne peut créer de telles pièces pour autant qu’elles soient de dimensions restreintes. Lorsqu’il s’agit de pièces de grandes dimensions, elle recourt aux services d’industriels équipés pour de telles productions.
26
The aluminium wall (viewed from outside and inside the building) uses a relatively simple technique which consists of injecting cold air into the molten metal. The temperature and air pressure create air bubbles which, during the cooling of the mass, give the strange impression of solidity and lightness at the same time. The company in Romanel-sur-Lausanne can create such pieces, provided they are of limited size. When it comes to larger pieces, it uses the services of a business equipped for such productions.
The carousel. Chronopassion is a shop on the rue Saint-Honoré in Paris which offers a wide variety of watches of all brands. Its window shop is relatively small. However, the owner wanted to double the number of models presented. Xavier Dietlin proposed a system of carousels nested in twelve cavities. Each carousel is divided into four sections that rotate every fifteen seconds. The carousels can permute synchronously with or independently of each other. The watches can be admired from the street or inside the store… on the condition of being quick or waiting for their reappearance forty-five seconds later, unless another timepiece has aroused your interest in the meantime. ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait design © Sébastien Agnetti
Le stand Blancpain à la Foire de Bâle, il y a quelques années. Les montres sont présentées dans des globes de verre suspendus devant des parois de verre où ruisselle de l’eau. Durant les heures d’ouverture au public, la vue et le bruit de l’eau assurent au stand une animation toute de calme et de sérénité. Changement de décor dès que la foire ferme ses portes: la complexité des circulations d’eau, les fuites inévitables génèrent de l’agitation, de l’énervement et le grand jeu des serpillières!
Pégase est une vitrine en verre bombé, d’une forme très atypique: les verres sont bombés sur deux axes, un traitement très «pointu» que le vitrier contrôle pendant la fusion dans le four. Créée en 1998, c’est-à-dire au moment de la réorientation de «Dietlin Artisans Métalliers», Pégase est la première vitrine qui a fait le succès de l’entreprise. C’est aussi celle qui a le plus voyagé et qui, par-là, symbolise la réussite internationale du designer de Romanel-sur-Lausanne.
The Blancpain stand at the Basel Fair a few years ago. The watches are presented in glass globes hanging in front of glass walls where water is running. During public opening hours the sight and sound of the water at the stand provides calm and serenity. As soon as the fair closes its doors there is a change of scenery: the complexity of the water flow, the inevitable leaks which generate restlessness, nervousness and then the big mop up.
Pégase is a showcase of curved glass, a very unusual shape: the glass is curved on two axes, a very “sharp” treatment which the glazier controls during the melting in the furnace. Created in 1998, that is to say at the time of the reorientation of “Dietlin Artisans Métalliers,” Pegasus is the first showcase which made the success of the company. It is also the one which has traveled the most and which therefore symbolizes the international success of the designer Romanel-sur-Lausanne.
Le carrousel. Chronopassion est une boutique de la rue Saint-Honoré, à Paris, qui offre une très grande variété de montres de toutes marques. Sa vitrine est relativement restreinte. Or, son propriétaire voulait doubler le nombre des modèles présentés. Xavier Dietlin lui propose un système de carrousels nichés dans douze alvéoles. Chaque carrousel est subdivisé en quatre sections qui tournent toutes les quinze secondes. Les carrousels peuvent permuter de manière synchrone ou indépendamment les uns des autres. Les montres peuvent être admirées de la rue ou de l’intérieur du magasin… à la condition d’être rapide ou d’attendre leur réapparition quarante-cinq secondes plus tard. A moins qu’un autre garde-temps n’ait piqué votre intérêt. ■
Le mur en aluminium (vu de l’extérieur et de l’intérieur du bâtiment) recourt à une technique relativement simple qui consiste à injecter de l’air froid dans le métal en fusion. La température et la pression de l’air créent des bulles qui, lors du refroidissement de la masse, donnent cette curieuse impression de solidité et de légèreté tout à la fois. L’entreprise de Romanel-sur-Lausanne peut créer de telles pièces pour autant qu’elles soient de dimensions restreintes. Lorsqu’il s’agit de pièces de grandes dimensions, elle recourt aux services d’industriels équipés pour de telles productions.
26
The aluminium wall (viewed from outside and inside the building) uses a relatively simple technique which consists of injecting cold air into the molten metal. The temperature and air pressure create air bubbles which, during the cooling of the mass, give the strange impression of solidity and lightness at the same time. The company in Romanel-sur-Lausanne can create such pieces, provided they are of limited size. When it comes to larger pieces, it uses the services of a business equipped for such productions.
The carousel. Chronopassion is a shop on the rue Saint-Honoré in Paris which offers a wide variety of watches of all brands. Its window shop is relatively small. However, the owner wanted to double the number of models presented. Xavier Dietlin proposed a system of carousels nested in twelve cavities. Each carousel is divided into four sections that rotate every fifteen seconds. The carousels can permute synchronously with or independently of each other. The watches can be admired from the street or inside the store… on the condition of being quick or waiting for their reappearance forty-five seconds later, unless another timepiece has aroused your interest in the meantime. ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Portrait design © Sébastien Agnetti
AGA Association genevoise d’architectes
AGA
AGA
Défendre et préserver les intérêts des architectes
To defend and preserve the interests of architects
En tant qu’association patronale des architectes à Genève, l’Association genevoise d'architectes (AGA) est très impliquée dans les relations avec l’Etat, les Communes et les différents acteurs des domaines de la construction et de l'immobilier, pour défendre et préserver les intérêts des architectes dans l’exercice de leur profession.
As a business association made up of architects in Geneva, the Genevan Architects Association (AGA) is greatly involved in relations with the state, the townships and the various actors in the fields of construction and real estate, to defend and preserve the interests of architects in the exercising of their profession.
Ses buts principaux consistent à regrouper les architectes du canton pour défendre les intérêts du métier, maintenir la reconnaissance de la profession et défendre ses intérêts ainsi qu’à développer et entretenir une bonne confraternité entre ses membres.
Its main goals consist of bringing the architects in the canton together to defend the interests of their profession, maintain recognition of the profession and defend its interests as well as develop and support a positive sense of collegiality among its members.
L’association veut prendre position dans les affaires publiques et ses préoccupations sont nombreuses. Elles couvrent tant la question de la formation que celle des simplifications de procédures en autorisation de construire, mais aussi la mise en œuvre du Plan directeur cantonal « Genève 2030 » ainsi que la question de la répartition des instances décisionnaires dans les différents départements publics.
The association wants to take a stand on public affairs and its concerns are numerous. They cover not only the matter of training but also that of the simplification of procedures in the authorisation of construction, as well as the implementation of the “Geneva 2030” cantonal master plan and also the issue of the distribution of decision-making bodies within the various public departments.
Que ce soit notamment dans le cadre de la simplification des procédures d’autorisation de construire, de la formation des futurs architectes et des apprentis, des relations avec les partenaires professionnels, du suivi du respect des procédures de concours et d'appels d'offres pour les marchés publics, les membres de l’AGA sont appelés à mener les négociations au sein des différents groupes de travail et commissions de la Fédération des associations d’architectes et d’ingénieurs de Genève (FAI), dont elle est un membre actif.
Whether specifically within the framework of the simplification of construction authorisation procedures, the training of future architects and apprentices, relations with professional partners or the monitoring of the consideration of competition procedures and tender on the public markets, the members of AGA are summoned to conduct negotiations within different working groups and commissions of the federation of associations of architects and engineers of Geneva (FAI), of which it is an active member.
Egalement préoccupée par un développement urbain cohérent du Canton et de sa région, l’AGA participe, suit et soutient les grands projets de développement tels que le PAV, le CEVA. ■
Equally concerned about consistent urban development in the canton and its region, AGA participates in, monitors and supports large development projects such as PAV and CEVA. ■
www.aga-ge.ch
www.aga-ge.ch
architectes.ch I N.1 I mars 2013
AGA
29
AGA Association genevoise d’architectes
AGA
AGA
Défendre et préserver les intérêts des architectes
To defend and preserve the interests of architects
En tant qu’association patronale des architectes à Genève, l’Association genevoise d'architectes (AGA) est très impliquée dans les relations avec l’Etat, les Communes et les différents acteurs des domaines de la construction et de l'immobilier, pour défendre et préserver les intérêts des architectes dans l’exercice de leur profession.
As a business association made up of architects in Geneva, the Genevan Architects Association (AGA) is greatly involved in relations with the state, the townships and the various actors in the fields of construction and real estate, to defend and preserve the interests of architects in the exercising of their profession.
Ses buts principaux consistent à regrouper les architectes du canton pour défendre les intérêts du métier, maintenir la reconnaissance de la profession et défendre ses intérêts ainsi qu’à développer et entretenir une bonne confraternité entre ses membres.
Its main goals consist of bringing the architects in the canton together to defend the interests of their profession, maintain recognition of the profession and defend its interests as well as develop and support a positive sense of collegiality among its members.
L’association veut prendre position dans les affaires publiques et ses préoccupations sont nombreuses. Elles couvrent tant la question de la formation que celle des simplifications de procédures en autorisation de construire, mais aussi la mise en œuvre du Plan directeur cantonal « Genève 2030 » ainsi que la question de la répartition des instances décisionnaires dans les différents départements publics.
The association wants to take a stand on public affairs and its concerns are numerous. They cover not only the matter of training but also that of the simplification of procedures in the authorisation of construction, as well as the implementation of the “Geneva 2030” cantonal master plan and also the issue of the distribution of decision-making bodies within the various public departments.
Que ce soit notamment dans le cadre de la simplification des procédures d’autorisation de construire, de la formation des futurs architectes et des apprentis, des relations avec les partenaires professionnels, du suivi du respect des procédures de concours et d'appels d'offres pour les marchés publics, les membres de l’AGA sont appelés à mener les négociations au sein des différents groupes de travail et commissions de la Fédération des associations d’architectes et d’ingénieurs de Genève (FAI), dont elle est un membre actif.
Whether specifically within the framework of the simplification of construction authorisation procedures, the training of future architects and apprentices, relations with professional partners or the monitoring of the consideration of competition procedures and tender on the public markets, the members of AGA are summoned to conduct negotiations within different working groups and commissions of the federation of associations of architects and engineers of Geneva (FAI), of which it is an active member.
Egalement préoccupée par un développement urbain cohérent du Canton et de sa région, l’AGA participe, suit et soutient les grands projets de développement tels que le PAV, le CEVA. ■
Equally concerned about consistent urban development in the canton and its region, AGA participates in, monitors and supports large development projects such as PAV and CEVA. ■
www.aga-ge.ch
www.aga-ge.ch
architectes.ch I N.1 I mars 2013
AGA
29
ARCHI design
PERRIER-JOUËT FLORAL EDITION
ABSOLUT VODKA BLANK EDITION
CHIVAS REGAL BY PININFARINA
JAMESON ST.PATRICK’S DAY EDITION
PERRIER-JOUËT présente sa cuvée prestige Belle Epoque Floral Edition, la première adaptation de sa célèbre bouteille aux anémones. L’artiste ikebana Makoto Azuma l’a voulue comme une interprétation moderne du style Art Nouveau.
ABSOLUT inspire de la créativité en partant d’une bouteille ABSOLUT BLANK toute nue. Cette édition a été créée par Dave Kinsey, designer à Los Angeles.
CHIVAS s’associe au célèbre designer automobile Pininfarina pour cette édition spéciale. Le prestigieux whisky écossais Chivas Regal 18 ans d’âge est revisité avec une bouteille gravée, nichée dans une structure en bois aérodynamique.
JAMESON présente l’édition limitée St. Patrick’s Day, créée par l’artiste David Smith pour célébrer la fête nationale irlandaise. Cette bouteille utilise la technique d’ornement des miroirs, évoquant le style des bars et pubs de Dublin.
>> En vente chez Globus
>> En vente chez Coop
CHIVAS collaborated with a design legend for this special edition: after McQueen, Lacroix & Westwood, now car designer Pininfarina. His interpretation of the prestigious Chivas Regal 18 features an aerodynamic wooden form and engraved bottle.
JAMESON introduces this limited edition St Patrick’s Day bottle, created by David Smith in celebration of the Irish national holiday. This cult bottle uses traditional glass techniques which bring to mind the pubs and bars of Dublin.
>> On sale to Globus
>> On sale to Coop
www.chivas.com
www.jamesonwhiskey.com
>> En vente chez Globus et Jelmoli
>> En vente chez Globus
PERRIER-JOUËT introduces Belle Epoque Floral Edition, the first ever adaptation of the famous anemone bottle for this special vintage. It was created by Japanese ikebana artist Makoto Azuma, as his modern interpretation of Art Nouveau.
ABSOLUT inspires creativity when it starts with an ABSOLUT BLANK bottle. The current edition was created by Dave Kinsey, L.A. based designer. >> On sale to Globus and Jelmoli
>> On sale to Globus
30
architectes.ch I N.1 N.0 I mars mai 2012 2013
Portrait architecte ARCHIdesign
www.perrier-jouet.com
www.absolut.com
architectes.ch I N.1 I mars 2013
ARCHIdesign
31
ARCHI design
PERRIER-JOUËT FLORAL EDITION
ABSOLUT VODKA BLANK EDITION
CHIVAS REGAL BY PININFARINA
JAMESON ST.PATRICK’S DAY EDITION
PERRIER-JOUËT présente sa cuvée prestige Belle Epoque Floral Edition, la première adaptation de sa célèbre bouteille aux anémones. L’artiste ikebana Makoto Azuma l’a voulue comme une interprétation moderne du style Art Nouveau.
ABSOLUT inspire de la créativité en partant d’une bouteille ABSOLUT BLANK toute nue. Cette édition a été créée par Dave Kinsey, designer à Los Angeles.
CHIVAS s’associe au célèbre designer automobile Pininfarina pour cette édition spéciale. Le prestigieux whisky écossais Chivas Regal 18 ans d’âge est revisité avec une bouteille gravée, nichée dans une structure en bois aérodynamique.
JAMESON présente l’édition limitée St. Patrick’s Day, créée par l’artiste David Smith pour célébrer la fête nationale irlandaise. Cette bouteille utilise la technique d’ornement des miroirs, évoquant le style des bars et pubs de Dublin.
>> En vente chez Globus
>> En vente chez Coop
CHIVAS collaborated with a design legend for this special edition: after McQueen, Lacroix & Westwood, now car designer Pininfarina. His interpretation of the prestigious Chivas Regal 18 features an aerodynamic wooden form and engraved bottle.
JAMESON introduces this limited edition St Patrick’s Day bottle, created by David Smith in celebration of the Irish national holiday. This cult bottle uses traditional glass techniques which bring to mind the pubs and bars of Dublin.
>> On sale to Globus
>> On sale to Coop
www.chivas.com
www.jamesonwhiskey.com
>> En vente chez Globus et Jelmoli
>> En vente chez Globus
PERRIER-JOUËT introduces Belle Epoque Floral Edition, the first ever adaptation of the famous anemone bottle for this special vintage. It was created by Japanese ikebana artist Makoto Azuma, as his modern interpretation of Art Nouveau.
ABSOLUT inspires creativity when it starts with an ABSOLUT BLANK bottle. The current edition was created by Dave Kinsey, L.A. based designer. >> On sale to Globus and Jelmoli
>> On sale to Globus
30
architectes.ch I N.1 N.0 I mars mai 2012 2013
Portrait architecte ARCHIdesign
www.perrier-jouet.com
www.absolut.com
architectes.ch I N.1 I mars 2013
ARCHIdesign
31
ARCHI design
> VITRA: ALCOVE CABIN RONAN & ERWAN BOUROULLEC 2012
Disponible chez STRUCTURE 17 - Genève www.structure17.ch
32
architectes.ch I N.1 N.0 I mars mai 2012 2013
Portrait architecte ARCHIdesign
> VITRA: PHYSIX ALBERTO MEDA 2012
> VITRA: GRAND REPOS ANTONIO CITTERIO 2011
> VITRA: TIP TON EDWARD BARBER & JAY OSGERBY 2011
> VITRA: PIVOT ANTONIO CITTERIO 2012
Disponibles chez STRUCTURE 17 - Genève www.structure17.ch
Disponibles chez STRUCTURE 17 - Genève www.structure17.ch
architectes.ch architectes.chI N.1 I N.0I mars I mai 2013 2012
Portrait ARCHIdesign architecte
33
ARCHI design
> VITRA: ALCOVE CABIN RONAN & ERWAN BOUROULLEC 2012
Disponible chez STRUCTURE 17 - Genève www.structure17.ch
32
architectes.ch I N.1 N.0 I mars mai 2012 2013
Portrait architecte ARCHIdesign
> VITRA: PHYSIX ALBERTO MEDA 2012
> VITRA: GRAND REPOS ANTONIO CITTERIO 2011
> VITRA: TIP TON EDWARD BARBER & JAY OSGERBY 2011
> VITRA: PIVOT ANTONIO CITTERIO 2012
Disponibles chez STRUCTURE 17 - Genève www.structure17.ch
Disponibles chez STRUCTURE 17 - Genève www.structure17.ch
architectes.ch architectes.chI N.1 I N.0I mars I mai 2013 2012
Portrait ARCHIdesign architecte
33
PORT FOLIO
Sculpture & Architecture Photos: Adrien Barakat
34
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portfolio
PORT FOLIO
Sculpture & Architecture Photos: Adrien Barakat
34
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portfolio
DMK
Légendes
PhotogrAPhy
A r c h i t e c t u r e
L’architecture est un sujet inépuisable pour l’art photographique. Les images présentées de ce portfolio représentent une interprétation artistique de différentes œuvres, tant architecturales que sculpturales.
Lausanne - Suisse
Bâle - Suisse
Parking du Centre
Messeturm
Architectes Brauen & Wälchli
Architectes Morger & Degelo
Quel que soit le sujet, l’intention de ce type de photographie est de déclencher une interrogation, une émotion visuelle. Cette approche esthétique permet de mettre en valeur l’œuvre d’un artiste, architecte, designer ou sculpteur. La photographie devient ainsi un art graphique où l’œuvre du concepteur est le sujet principal. Adrien Barakat www.dmk-photography.com
Zurich - Suisse
Shanghai - Chine
Sculpture
Jin Mao Tower
(exposition temporaire dans la rue)
Architectes SOM
Architecture is an inexhaustible subject for the art of photography. The images presented in this portfolio represent an artistic interpretation of various works, both architectural and sculptural.
Lausanne - Suisse
Amsterdam - Hollande
Conservatoire de Musique
Bibliothèque Openbare
Architectes Longchamps & Froide vaux
Architectes Jo Coenen
Whatever the subject, the intention of this type of photography is to trigger a query, a visual emotion. This aesthetic approach allows for highlighting the work of an artist, architect, designer or sculptor. In this way, photography becomes a graphic art where the work of the designer is the main subject.
Adrien Barakat www.dmk-photography.com
Londres - Angleterre
Lyon - France
Swiss Re
Parking des Célestins
Architectes Foster & Partners
Architectes Wilmotte & Associés
DMK
Légendes
PhotogrAPhy
A r c h i t e c t u r e
L’architecture est un sujet inépuisable pour l’art photographique. Les images présentées de ce portfolio représentent une interprétation artistique de différentes œuvres, tant architecturales que sculpturales.
Lausanne - Suisse
Bâle - Suisse
Parking du Centre
Messeturm
Architectes Brauen & Wälchli
Architectes Morger & Degelo
Quel que soit le sujet, l’intention de ce type de photographie est de déclencher une interrogation, une émotion visuelle. Cette approche esthétique permet de mettre en valeur l’œuvre d’un artiste, architecte, designer ou sculpteur. La photographie devient ainsi un art graphique où l’œuvre du concepteur est le sujet principal. Adrien Barakat www.dmk-photography.com
Zurich - Suisse
Shanghai - Chine
Sculpture
Jin Mao Tower
(exposition temporaire dans la rue)
Architectes SOM
Architecture is an inexhaustible subject for the art of photography. The images presented in this portfolio represent an artistic interpretation of various works, both architectural and sculptural.
Lausanne - Suisse
Amsterdam - Hollande
Conservatoire de Musique
Bibliothèque Openbare
Architectes Longchamps & Froide vaux
Architectes Jo Coenen
Whatever the subject, the intention of this type of photography is to trigger a query, a visual emotion. This aesthetic approach allows for highlighting the work of an artist, architect, designer or sculptor. In this way, photography becomes a graphic art where the work of the designer is the main subject.
Adrien Barakat www.dmk-photography.com
Londres - Angleterre
Lyon - France
Swiss Re
Parking des Célestins
Architectes Foster & Partners
Architectes Wilmotte & Associés
UPIAV Union Patronale des ingénieurs et architectes vaudois
UPIAV, utile et crédible
UPIAV, useful and credible
Ingénieurs et architectes unis, plus forts!
Engineers and architects – stronger united!
Environ cent soixante membres indépendants, tous des bureaux d’ingénieurs et d’architectes, s’emploient à défendre les valeurs, les intérêts et l’impartialité d’un secteur d’activité impactant fortement notre environnement. A la fois arbitre et facilitatrice, l’organisation défend la juste attribution des marchés publics et s’active à assurer la relève et à maintenir les relations avec les pouvoirs publics.
Approximately 160 independent members, all engineering and architecture offices, defend the values, interests and impartiality of an industry which has a strong impact on our environment. Simultaneously an arbitrator and a facilitator, the organisation supports fair public procurement and works to ensure continuity and to maintain relationships with public authorities.
Le canton de Vaud représente un chantier permanent pour les professionnels de la construction qui, en se regroupant, ont décidé de s’ériger en une voix unanime, forte et crédible. Non pas seulement une force de consultation, mais une force de régulation, de proposition et surtout… d’exécution. Sous le signe du partage d’expérience, l’UPIAV soigne ses relations avec les pouvoirs publics. Grâce à sa connaissance du terrain et aux remontées d’informations de ses membres, l’échange des points de vue est beaucoup plus qu’une entrée en matière. Cette réunion de compétences permet aussi de souligner d’éventuels risques de dérives dans les procédures d’attribution des marchés publics. Et au besoin de peser de tout son poids dans une démarche de recours.
The canton of Vaud is an ongoing building site for construction professionals who, by coming together, decided to establish a unanimous, strong and credible front. It is not merely a force of consultation, but also of regulation, proposals and, above all… execution. Under the sign of sharing experience, UPIAV maintains its relationship with public authorities. Thanks to its knowledge of the field and feedback from its members, the exchange of points of view is much more than an introduction to the subject. This combination of skills also allows them to highlight the possible risk of misuse in the procedures of public procurement. If necessary, it uses all of its influence in solution processes. Two vital sites: continuity and training.
Two vital sites: continuity and training Deux chantiers vitaux: la relève et la formation L’un passe par la promotion d’une image des professions d’architecte et d’ingénieur, l’autre par la nécessité de garantir les niveaux de formation tandis que ces métiers évoluent. Afin de promouvoir les métiers de la construction, l’UPIAV, représentée par ses bureaux membres est présente lors de manifestations en lien avec la formation. Notamment, en mettant en place des stands, où sont présentés les différents aspects des métiers d’ingénieur et d’architecte ainsi que les cursus de formations. ■ www.upiav.ch
44
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portrait architecte
One is through the promotion of an image of the professions of architect and engineer, and the other through the need to guarantee levels of training as well as the development of these subjects. With the aim of promoting the building trades, UPIAV, represented by its member offices, is present at events related to training. Specifically, it achieves this by setting up stands in which the different aspects of the subjects of engineering and architecture as well as training courses will be presented. ■ www.upiav.ch architectes.ch I N.1 I mars 2013
UPIAV
45
UPIAV Union Patronale des ingénieurs et architectes vaudois
UPIAV, utile et crédible
UPIAV, useful and credible
Ingénieurs et architectes unis, plus forts!
Engineers and architects – stronger united!
Environ cent soixante membres indépendants, tous des bureaux d’ingénieurs et d’architectes, s’emploient à défendre les valeurs, les intérêts et l’impartialité d’un secteur d’activité impactant fortement notre environnement. A la fois arbitre et facilitatrice, l’organisation défend la juste attribution des marchés publics et s’active à assurer la relève et à maintenir les relations avec les pouvoirs publics.
Approximately 160 independent members, all engineering and architecture offices, defend the values, interests and impartiality of an industry which has a strong impact on our environment. Simultaneously an arbitrator and a facilitator, the organisation supports fair public procurement and works to ensure continuity and to maintain relationships with public authorities.
Le canton de Vaud représente un chantier permanent pour les professionnels de la construction qui, en se regroupant, ont décidé de s’ériger en une voix unanime, forte et crédible. Non pas seulement une force de consultation, mais une force de régulation, de proposition et surtout… d’exécution. Sous le signe du partage d’expérience, l’UPIAV soigne ses relations avec les pouvoirs publics. Grâce à sa connaissance du terrain et aux remontées d’informations de ses membres, l’échange des points de vue est beaucoup plus qu’une entrée en matière. Cette réunion de compétences permet aussi de souligner d’éventuels risques de dérives dans les procédures d’attribution des marchés publics. Et au besoin de peser de tout son poids dans une démarche de recours.
The canton of Vaud is an ongoing building site for construction professionals who, by coming together, decided to establish a unanimous, strong and credible front. It is not merely a force of consultation, but also of regulation, proposals and, above all… execution. Under the sign of sharing experience, UPIAV maintains its relationship with public authorities. Thanks to its knowledge of the field and feedback from its members, the exchange of points of view is much more than an introduction to the subject. This combination of skills also allows them to highlight the possible risk of misuse in the procedures of public procurement. If necessary, it uses all of its influence in solution processes. Two vital sites: continuity and training.
Two vital sites: continuity and training Deux chantiers vitaux: la relève et la formation L’un passe par la promotion d’une image des professions d’architecte et d’ingénieur, l’autre par la nécessité de garantir les niveaux de formation tandis que ces métiers évoluent. Afin de promouvoir les métiers de la construction, l’UPIAV, représentée par ses bureaux membres est présente lors de manifestations en lien avec la formation. Notamment, en mettant en place des stands, où sont présentés les différents aspects des métiers d’ingénieur et d’architecte ainsi que les cursus de formations. ■ www.upiav.ch
44
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portrait architecte
One is through the promotion of an image of the professions of architect and engineer, and the other through the need to guarantee levels of training as well as the development of these subjects. With the aim of promoting the building trades, UPIAV, represented by its member offices, is present at events related to training. Specifically, it achieves this by setting up stands in which the different aspects of the subjects of engineering and architecture as well as training courses will be presented. ■ www.upiav.ch architectes.ch I N.1 I mars 2013
UPIAV
45
ARCHI design
46
architectes.ch I N.1 N.0 I mars mai 2012 2013
Portrait architecte ARCHIdesign
TK09_2
TK13_2
TK09_1
TK10_1
Cheminée suspendue contre le mur pour feu ouvert en acier 4 mm corrodée. Signée, comme les trois autres cheminées, par Thomas Kohlbrenner.
Cheminée suspendue pour feu ouvert réalisée en acier 3 mm avec une finition poncée aspect inox. Réalisée également en bicolore, rouille et noir chaudronnier. Pour la combustion, l’air est pris sur le toit, préchauffé et amené par une ventilation discrète.
Cheminée pour feu ouvert en acier 4 mm, corrodée. Le socle en verre amène l’air frais vers le feu et le manteau tournant et suspendu permet de diriger l’ouverture de la cheminée vers là où l’on se trouve dans la pièce.
Pièce unique en acier. Ouverte, on aperçoit la vue en travers du feu. Fermée, elle se transforme en une colonne d’acier corrodé.
Chimney and fireplace suspended against the wall with open fire in 4mm steel, corroded. Endorsed, like the other three chimney and fireplaces, by Thomas Kohlbrenner.
Steel suspended chimney and fireplace with open fire made from 3mm steel with a sanded finish and stainless steel look. Also available in dual-colour, rust-coloured and boiler black. Air for the fire is taken in through the roof, preheated and fed via a discreet air shaft.
>> www.atrier.ch
>> www.atrier.ch
Chimney and fireplace with open fire in 4mm steel, corroded. The glass base leads fresh air through the fire and the turning and suspended hood allows the opening of the fireplace to be directed towards your position in the room.
A unique steel piece. Open, you can catch a glimpse of the view through the fire. Closed, it transforms into a corroded steel column.
>> www.atrier.ch
>> www.atrier.ch
architectes.ch architectes.chI N.1 I N.0I mars I mai 2013 2012
Portrait ARCHIdesign architecte
47
ARCHI design
46
architectes.ch I N.1 N.0 I mars mai 2012 2013
Portrait architecte ARCHIdesign
TK09_2
TK13_2
TK09_1
TK10_1
Cheminée suspendue contre le mur pour feu ouvert en acier 4 mm corrodée. Signée, comme les trois autres cheminées, par Thomas Kohlbrenner.
Cheminée suspendue pour feu ouvert réalisée en acier 3 mm avec une finition poncée aspect inox. Réalisée également en bicolore, rouille et noir chaudronnier. Pour la combustion, l’air est pris sur le toit, préchauffé et amené par une ventilation discrète.
Cheminée pour feu ouvert en acier 4 mm, corrodée. Le socle en verre amène l’air frais vers le feu et le manteau tournant et suspendu permet de diriger l’ouverture de la cheminée vers là où l’on se trouve dans la pièce.
Pièce unique en acier. Ouverte, on aperçoit la vue en travers du feu. Fermée, elle se transforme en une colonne d’acier corrodé.
Chimney and fireplace suspended against the wall with open fire in 4mm steel, corroded. Endorsed, like the other three chimney and fireplaces, by Thomas Kohlbrenner.
Steel suspended chimney and fireplace with open fire made from 3mm steel with a sanded finish and stainless steel look. Also available in dual-colour, rust-coloured and boiler black. Air for the fire is taken in through the roof, preheated and fed via a discreet air shaft.
>> www.atrier.ch
>> www.atrier.ch
Chimney and fireplace with open fire in 4mm steel, corroded. The glass base leads fresh air through the fire and the turning and suspended hood allows the opening of the fireplace to be directed towards your position in the room.
A unique steel piece. Open, you can catch a glimpse of the view through the fire. Closed, it transforms into a corroded steel column.
>> www.atrier.ch
>> www.atrier.ch
architectes.ch architectes.chI N.1 I N.0I mars I mai 2013 2012
Portrait ARCHIdesign architecte
47
ARCHI design
48
TETRA
BUCKLE UP
HASENA – OAK-LINE WILD BORMIO
Table basse avec structure en bois massif et quatre plateaux réversibles et amovibles. La partie supérieure est un plateau en caillebotis de bois massif. Les plateaux ont un côté d’appui en finition stratifiée, cadre en bois massif sur le bord et un côté creux qui peut être utilisé comme tablette de service.
Fauteuil et canapé avec des ceintures de cuir. Produits de manufacture haut de gamme, ils sont conçus dans la plus grande tradition japonaise tout en s’adaptant au confort occidental. Cette alchimie parfaite fait de ces canapés des pièces uniques de design et de confort. Disponibles en de nombreuses couleurs.
Lit avec cadre en chêne noueux naturel, brossé, huilé. WILD est la collection en chêne massif «sauvage». Les veines du bois sont rustiques et les nœuds apparents donnent à cette collection un côté très exclusif.
Coffee table with solid wood structure and four reversible tops. The upper part consists of a solid wood grating top. The top support side is laminate finished, with a solid wood frame on the edge, and an inner part that can be used as a tray.Tops can be customized with the range of Sculptures Jeux finishes.
Armchair and sofa with leather belts. Products of up market manufacturing, they are designed in accordance with great Japanese tradition while adapted to Western comfort. This perfect alchemy gives these sofas and unique pieces design and comfort. Available in various colours.
Bed with natural gnarled oak frame, polished, oiled. WILD is the “wild”, solid oak collection. The grains in the wood are rustic and the visible knots lend this collection a very exclusive aspect.
>> www.futon.ch
>> www.futon.ch
>> www.futon.ch
N.0 I mars mai 2012 architectes.ch I N.1 2013
Portrait architecte ARCHIdesign
architectes.ch I N.1 I mars 2013
ARCHIdesign
49
ARCHI design
48
TETRA
BUCKLE UP
HASENA – OAK-LINE WILD BORMIO
Table basse avec structure en bois massif et quatre plateaux réversibles et amovibles. La partie supérieure est un plateau en caillebotis de bois massif. Les plateaux ont un côté d’appui en finition stratifiée, cadre en bois massif sur le bord et un côté creux qui peut être utilisé comme tablette de service.
Fauteuil et canapé avec des ceintures de cuir. Produits de manufacture haut de gamme, ils sont conçus dans la plus grande tradition japonaise tout en s’adaptant au confort occidental. Cette alchimie parfaite fait de ces canapés des pièces uniques de design et de confort. Disponibles en de nombreuses couleurs.
Lit avec cadre en chêne noueux naturel, brossé, huilé. WILD est la collection en chêne massif «sauvage». Les veines du bois sont rustiques et les nœuds apparents donnent à cette collection un côté très exclusif.
Coffee table with solid wood structure and four reversible tops. The upper part consists of a solid wood grating top. The top support side is laminate finished, with a solid wood frame on the edge, and an inner part that can be used as a tray.Tops can be customized with the range of Sculptures Jeux finishes.
Armchair and sofa with leather belts. Products of up market manufacturing, they are designed in accordance with great Japanese tradition while adapted to Western comfort. This perfect alchemy gives these sofas and unique pieces design and comfort. Available in various colours.
Bed with natural gnarled oak frame, polished, oiled. WILD is the “wild”, solid oak collection. The grains in the wood are rustic and the visible knots lend this collection a very exclusive aspect.
>> www.futon.ch
>> www.futon.ch
>> www.futon.ch
N.0 I mars mai 2012 architectes.ch I N.1 2013
Portrait architecte ARCHIdesign
architectes.ch I N.1 I mars 2013
ARCHIdesign
49
ARCHI tecture Hervé De Giovannini SA Genève / Lausanne
Texte: Hervé De Giovannini l Photos: Rainer Sohlbank
La difficulté contraint à l’inventivité The difficulty force to the inventiveness
50
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
La villa ci-dessus est un bâtiment datant des années trente, baptisé ainsi en hommage au célèbre aviateur Armand Dufaux qui effectua, en 1910, la traversée du Léman dans sa longueur, établissant un nouveau record du monde sur l’eau. Située sur un terrain d’environ 3'000 mètres carrés, la villa appartient à des privés, près de la plage de la Gabiule, lieu d’amerrissage du pionnier des airs. Le nom de Armand Dufaux a été donné au chemin adjacent et à la propriété où on trouve encore un monument rappelant l’exploit. La villa, à sa construction, avait une vocation de maison de vacances.
The villa is a building dating back to the 1930s and named after the famous aviator Armand Dufaux who, in 1910, successfully crossed the length of Lake Geneva, establishing a new world record for distance over water. Situated on grounds measuring approximately three thousand square metres, the villa is in private hands and is close to the Gabiule beach, the landing spot of the pioneer of the air. The name Armand Dufaux was given to the path adjacent to the property, where you can still find a monument recording the feat. When it was built, the villa was used as a holiday home.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
51
ARCHI tecture Hervé De Giovannini SA Genève / Lausanne
Texte: Hervé De Giovannini l Photos: Rainer Sohlbank
La difficulté contraint à l’inventivité The difficulty force to the inventiveness
50
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
La villa ci-dessus est un bâtiment datant des années trente, baptisé ainsi en hommage au célèbre aviateur Armand Dufaux qui effectua, en 1910, la traversée du Léman dans sa longueur, établissant un nouveau record du monde sur l’eau. Située sur un terrain d’environ 3'000 mètres carrés, la villa appartient à des privés, près de la plage de la Gabiule, lieu d’amerrissage du pionnier des airs. Le nom de Armand Dufaux a été donné au chemin adjacent et à la propriété où on trouve encore un monument rappelant l’exploit. La villa, à sa construction, avait une vocation de maison de vacances.
The villa is a building dating back to the 1930s and named after the famous aviator Armand Dufaux who, in 1910, successfully crossed the length of Lake Geneva, establishing a new world record for distance over water. Situated on grounds measuring approximately three thousand square metres, the villa is in private hands and is close to the Gabiule beach, the landing spot of the pioneer of the air. The name Armand Dufaux was given to the path adjacent to the property, where you can still find a monument recording the feat. When it was built, the villa was used as a holiday home.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
51
The owner of the building, who acquired the property, wanted to keep it in use and envisaged an extension. His first idea was to achieve a building that was completely independent, with the downside of it being spread over several floors. However, with models and 3D images, the idea emerged of assembling all the main rooms on one floor, slightly raised from the ground. The project has appeared to be interesting in more ways than one: space over a single level, the detachment from the ground, the building made entirely of glass, all characteristics which give the impression of a body merged with nature. The present villa is situated in the centre of the property, which benefits from exceptional arborisation with the presence of two beautiful cedars and one oak tree. This settlement creates a remarkable situation but also poses constraints when it comes to planning an extension.
Le maître de l’ouvrage, qui a acquis la propriété, voulait en pérenniser l’utilisation et envisageait un agrandissement. Sa première idée était de réaliser un bâtiment complètement indépendant, avec l’inconvénient d’être distribué sur plusieurs niveaux. Cependant, avec force maquettes et images 3D, l’idée se fit jour de rassembler tous les espaces nobles sur un étage, légèrement détaché du sol. Le projet est apparu comme intéressant à plus d’un titre: l’espace sur un seul niveau, le détachement du sol, l’élément complètement vitré, toutes caractéristiques qui donnent l’impression d’un volume confondu avec la nature. La villa existante est implantée au centre de la propriété qui bénéficie d’une arborisation exceptionnelle avec la présence de deux superbes cèdres et d’un chêne. Cette implantation crée une situation remarquable mais génère aussi de grandes contraintes pour envisager un agrandissement. D’entrée de cause, les nouveaux propriétaires voulaient conserver la villa existante et souhaitaient une construction contemporaine qui puisse préserver les qualités du site, en insistant tout particulièrement sur la possibilité d’une occupation entière de la propriété. L’organisation devait permettre la vie sur un seul niveau, l’étage noble. Comme le bâtiment d’origine, légèrement rehaussé du fait des inondations récurrentes à l’époque, ce niveau devait être surélevé pour
52
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
assurer une certaine intimité malgré les grandes baies vitrées voulues pour dialoguer avec l’environnement. Les caractéristiques essentielles de la villa sont l’usage généralisé du verre et de la pierre, du sol au plafond. Le but recherché est d’ouvrir l’intérieur de la villa sur son environnement naturel. Deux dalles – sol et toit – renforcent l’idée d’horizontalité et prennent en sandwich l’espace vitré du séjour. Les bords des dalles sont soulignés par des éléments structurels en pierre reconstituée de ciment blanc et de marbre de Carrare, d’où l’aspect de blanc pur. La villa, située en zone inondable, est soulevée du sol d’environ un mètre cinquante. Elle semble ainsi flotter, libérée de la pesanteur, au-dessus du terrain qu’elle occupe. La véranda attenante forme une troisième dalle surélevée et joue le rôle de transition entre le sol et l’espace du séjour. On accède à la villa par trois escaliers dont les marches, également en pierre reconstituée blanche, sont posées sur un châssis métallique et donnent l’impression d’effleurer le volume initial. L’intérieur présente l’aspect d’un seul grand espace ouvert pour la partie jour, soit séjour, cuisine, salle à manger, véranda, coin télévision et cheminée. Séparée, la partie nuit regroupe la chambre à coucher principale, le bureau, le dressing, la salle de bains et la piscine intérieure.
From the start, the new property owners wished to maintain the existing villa and wanted a modern construction that could preserve the qualities of the site, with a particular emphasis on the possibility of occupying the entirety of the property. The rearrangement was supposed to permit living on only one level, the first floor. Like the original building, which was slightly elevated because of the frequent floods at the time, this level had to be raised in order to achieve some privacy despite the large windows that were required to be able to interact with the environment. The essential characteristics of the villa are the wide use of glass and stone from floor to ceiling. The goal was to open up the interior of the villa to its natural environment. Two slabs - floor and roof - reinforce the idea of being horizontal and create a sandwich with the glazed living space. The edges of the slabs are highlighted by the structural elements made from reconstituted white cement stone and Carrara marble, giving an impression of pure white. The villa, situated on a flood plain, is raised approx. 1.5 metres off the ground. It seems to float, impervious to gravity, above the ground it occupies. The adjoining veranda forms a third elevated slab and plays the role of the transition between the ground and the living space. The villa is accessed via three staircases, the steps of which are also made from reconstituted white stone and are set in a metal frame, giving the impression of touching the building. The interior resembles a single, large open space in the day part of the house, with the living room, kitchen, dining room, veranda, television corner and chimney. Separate, the night part of the house comprises the master bedroom, the office, the dressing room, the bathroom and the indoor swimming pool. The original house blends with the extensions and even contributes greatly to a distribution of space without forcing nature.
One of the great assets of this “metamorphosis” is the relationship that it creates between the inhabitants and nature. Agreeing to “blast“ the walls of the current villa and making an interpretation, which is non-linear but still on the central axis, of the construction, the property has, in one go, taken on another dimension. The two cedar trees and the oak tree play their part in the composition. The attention to the site, in the design and the integration of the environment, represents a subtle but combined effort to achieve an architecture married with its natural surroundings. ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
53
The owner of the building, who acquired the property, wanted to keep it in use and envisaged an extension. His first idea was to achieve a building that was completely independent, with the downside of it being spread over several floors. However, with models and 3D images, the idea emerged of assembling all the main rooms on one floor, slightly raised from the ground. The project has appeared to be interesting in more ways than one: space over a single level, the detachment from the ground, the building made entirely of glass, all characteristics which give the impression of a body merged with nature. The present villa is situated in the centre of the property, which benefits from exceptional arborisation with the presence of two beautiful cedars and one oak tree. This settlement creates a remarkable situation but also poses constraints when it comes to planning an extension.
Le maître de l’ouvrage, qui a acquis la propriété, voulait en pérenniser l’utilisation et envisageait un agrandissement. Sa première idée était de réaliser un bâtiment complètement indépendant, avec l’inconvénient d’être distribué sur plusieurs niveaux. Cependant, avec force maquettes et images 3D, l’idée se fit jour de rassembler tous les espaces nobles sur un étage, légèrement détaché du sol. Le projet est apparu comme intéressant à plus d’un titre: l’espace sur un seul niveau, le détachement du sol, l’élément complètement vitré, toutes caractéristiques qui donnent l’impression d’un volume confondu avec la nature. La villa existante est implantée au centre de la propriété qui bénéficie d’une arborisation exceptionnelle avec la présence de deux superbes cèdres et d’un chêne. Cette implantation crée une situation remarquable mais génère aussi de grandes contraintes pour envisager un agrandissement. D’entrée de cause, les nouveaux propriétaires voulaient conserver la villa existante et souhaitaient une construction contemporaine qui puisse préserver les qualités du site, en insistant tout particulièrement sur la possibilité d’une occupation entière de la propriété. L’organisation devait permettre la vie sur un seul niveau, l’étage noble. Comme le bâtiment d’origine, légèrement rehaussé du fait des inondations récurrentes à l’époque, ce niveau devait être surélevé pour
52
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
assurer une certaine intimité malgré les grandes baies vitrées voulues pour dialoguer avec l’environnement. Les caractéristiques essentielles de la villa sont l’usage généralisé du verre et de la pierre, du sol au plafond. Le but recherché est d’ouvrir l’intérieur de la villa sur son environnement naturel. Deux dalles – sol et toit – renforcent l’idée d’horizontalité et prennent en sandwich l’espace vitré du séjour. Les bords des dalles sont soulignés par des éléments structurels en pierre reconstituée de ciment blanc et de marbre de Carrare, d’où l’aspect de blanc pur. La villa, située en zone inondable, est soulevée du sol d’environ un mètre cinquante. Elle semble ainsi flotter, libérée de la pesanteur, au-dessus du terrain qu’elle occupe. La véranda attenante forme une troisième dalle surélevée et joue le rôle de transition entre le sol et l’espace du séjour. On accède à la villa par trois escaliers dont les marches, également en pierre reconstituée blanche, sont posées sur un châssis métallique et donnent l’impression d’effleurer le volume initial. L’intérieur présente l’aspect d’un seul grand espace ouvert pour la partie jour, soit séjour, cuisine, salle à manger, véranda, coin télévision et cheminée. Séparée, la partie nuit regroupe la chambre à coucher principale, le bureau, le dressing, la salle de bains et la piscine intérieure.
From the start, the new property owners wished to maintain the existing villa and wanted a modern construction that could preserve the qualities of the site, with a particular emphasis on the possibility of occupying the entirety of the property. The rearrangement was supposed to permit living on only one level, the first floor. Like the original building, which was slightly elevated because of the frequent floods at the time, this level had to be raised in order to achieve some privacy despite the large windows that were required to be able to interact with the environment. The essential characteristics of the villa are the wide use of glass and stone from floor to ceiling. The goal was to open up the interior of the villa to its natural environment. Two slabs - floor and roof - reinforce the idea of being horizontal and create a sandwich with the glazed living space. The edges of the slabs are highlighted by the structural elements made from reconstituted white cement stone and Carrara marble, giving an impression of pure white. The villa, situated on a flood plain, is raised approx. 1.5 metres off the ground. It seems to float, impervious to gravity, above the ground it occupies. The adjoining veranda forms a third elevated slab and plays the role of the transition between the ground and the living space. The villa is accessed via three staircases, the steps of which are also made from reconstituted white stone and are set in a metal frame, giving the impression of touching the building. The interior resembles a single, large open space in the day part of the house, with the living room, kitchen, dining room, veranda, television corner and chimney. Separate, the night part of the house comprises the master bedroom, the office, the dressing room, the bathroom and the indoor swimming pool. The original house blends with the extensions and even contributes greatly to a distribution of space without forcing nature.
One of the great assets of this “metamorphosis” is the relationship that it creates between the inhabitants and nature. Agreeing to “blast“ the walls of the current villa and making an interpretation, which is non-linear but still on the central axis, of the construction, the property has, in one go, taken on another dimension. The two cedar trees and the oak tree play their part in the composition. The attention to the site, in the design and the integration of the environment, represents a subtle but combined effort to achieve an architecture married with its natural surroundings. ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
53
La maison d’origine semble se confondre avec les volumes de l’extension et participe même grandement à une répartition des espaces sans en forcer la nature. Un des grands atouts de cette « métamorphose » est la relation qu’elle induit entre les habitants et la nature. En acceptant de faire «exploser» les murs de la villa existante et de faire de la construction une lecture, non plus linéaire, mais selon un axe central, la propriété a, d’un coup, pris une autre dimension. Les deux cèdres et le chêne participent à toute la composition. L’attention au site, dans le design et l’intégration à l’environnement, représente un effort subtil mais conjoint pour parvenir à une architecture mariée à son contexte naturel. ■
54
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portrait architecte
55
La maison d’origine semble se confondre avec les volumes de l’extension et participe même grandement à une répartition des espaces sans en forcer la nature. Un des grands atouts de cette « métamorphose » est la relation qu’elle induit entre les habitants et la nature. En acceptant de faire «exploser» les murs de la villa existante et de faire de la construction une lecture, non plus linéaire, mais selon un axe central, la propriété a, d’un coup, pris une autre dimension. Les deux cèdres et le chêne participent à toute la composition. L’attention au site, dans le design et l’intégration à l’environnement, représente un effort subtil mais conjoint pour parvenir à une architecture mariée à son contexte naturel. ■
54
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portrait architecte
55
ARCHI tecture
Les pieds dans l’eau Le projet s’implante sur un site «les pieds dans l’eau». La villa est conçue comme un jeu de prismes et de doubles hauteurs qui s’articulent et imbriquent ses volumes autour d’un patio. Faisant la part belle à la nature, le projet fait appel à une architecture linéaire et épurée soulignant ainsi le caractère verdoyant du lieu. Feet in the water The project is located on site “les pieds dans l’eau”. The villa is conceived as an interplay of prisms and double heights which centre around and intertwine with its spaces around a patio. Showcasing nature, the project appeals to a linear and refined architecture, thus highlighting the verdant character of the location.
>> Photos: Thomas Jantscher
Domaine du Lac St-Prex 56
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
Maître de l’ouvrage: Privé Architectes: Jean-Baptiste Ferrari & Associés SA Lausanne Réalisation: 2010 - 2012
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
57
ARCHI tecture
Les pieds dans l’eau Le projet s’implante sur un site «les pieds dans l’eau». La villa est conçue comme un jeu de prismes et de doubles hauteurs qui s’articulent et imbriquent ses volumes autour d’un patio. Faisant la part belle à la nature, le projet fait appel à une architecture linéaire et épurée soulignant ainsi le caractère verdoyant du lieu. Feet in the water The project is located on site “les pieds dans l’eau”. The villa is conceived as an interplay of prisms and double heights which centre around and intertwine with its spaces around a patio. Showcasing nature, the project appeals to a linear and refined architecture, thus highlighting the verdant character of the location.
>> Photos: Thomas Jantscher
Domaine du Lac St-Prex 56
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
Maître de l’ouvrage: Privé Architectes: Jean-Baptiste Ferrari & Associés SA Lausanne Réalisation: 2010 - 2012
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
57
Hôtel du Lavaux Cully
Monument historique Cet ancien Motel situé dans le Lavaux, en bordure de la route Cantonale, fait peau neuve et devient un hôtel quatre étoiles. Réalisé en 1965 par Alberto Sartoris, il est répertorié à l’inventaire des Monuments Historiques. Historic monument This former motel, situated in Lavaux on the side of the cantonal road, has been given a facelift and has become a four-star hotel. Completed by Alberto Sartoris in 1965, it is identified as a Historic Building. >> Photos: Thomas Jantscher
Maître de l’ouvrage: Hôtel du Lavaux Architectes: CCHE Architecture & Design SA Lausanne Réalisation: 2012
58
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
59
Hôtel du Lavaux Cully
Monument historique Cet ancien Motel situé dans le Lavaux, en bordure de la route Cantonale, fait peau neuve et devient un hôtel quatre étoiles. Réalisé en 1965 par Alberto Sartoris, il est répertorié à l’inventaire des Monuments Historiques. Historic monument This former motel, situated in Lavaux on the side of the cantonal road, has been given a facelift and has become a four-star hotel. Completed by Alberto Sartoris in 1965, it is identified as a Historic Building. >> Photos: Thomas Jantscher
Maître de l’ouvrage: Hôtel du Lavaux Architectes: CCHE Architecture & Design SA Lausanne Réalisation: 2012
58
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
59
Conservatoire Populaire de Musique, Danse et Théâtre Genève
Patrimoine et intervention contemporaine Le projet a privilégié trois concepts distincts: la rénovation propre du bâtiment tout en préservant les éléments patrimoniaux, la création d’une salle de concert, ainsi que la composition d’un espace urbain extérieur offrant une entrée évidente et forte à cette institution. Heritage and contemporary intervention The project gave priority to three distinct concepts: the proper renovation of the entire building to preserve heritage elements, the creation of a concert hall, as well as the development of an exterior urban space offering a strong and clear entrance to this institution.
>> Photos: Federal Studio
Maître de l’ouvrage: Etat de Genève Département de l’Urbanisme Architectes: Frei-Stefani SA Genève Réalisation: 2011-2012
60
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
61
Conservatoire Populaire de Musique, Danse et Théâtre Genève
Patrimoine et intervention contemporaine Le projet a privilégié trois concepts distincts: la rénovation propre du bâtiment tout en préservant les éléments patrimoniaux, la création d’une salle de concert, ainsi que la composition d’un espace urbain extérieur offrant une entrée évidente et forte à cette institution. Heritage and contemporary intervention The project gave priority to three distinct concepts: the proper renovation of the entire building to preserve heritage elements, the creation of a concert hall, as well as the development of an exterior urban space offering a strong and clear entrance to this institution.
>> Photos: Federal Studio
Maître de l’ouvrage: Etat de Genève Département de l’Urbanisme Architectes: Frei-Stefani SA Genève Réalisation: 2011-2012
60
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture
61
ARCHI tecture Bernasconi EG R. Rast Architekten CCHE Architecture & Design
Texte: Bruno Angiolini l Photos:Thomas Jantscher
Celgene à Boudry: esthétique ondulatoire
Celgene in Boudry: undulatory aesthetics
Aux portes de Neuchâtel, l’entreprise Celgene a terminé, l’été dernier, la troisième étape de son extension immobilière. Le bâtiment, original dans sa forme d’hélice ou de grand S allongé, réunit production pharmaceutique et siège administratif d’une entreprise américaine. A terme, plus de cinq cents collaborateurs travailleront dans cet immeuble remarquable tant par sa forme que par ses aménagements.
The Celgene company disembarked at the ports of Neuchâtel last summer in the third stage of its property expansion. The building, originally in the shape of a helix or a large stretched S, unites pharmaceutical production and the administrative headquarters of an American company. Eventually, more than five hundred employees will work in this building, which is made as remarkable by its shape as it is by its facilities.
Implanté sur un plateau entre les contreforts de la chaîne jurassienne et le littoral neuchâtelois, le bâtiment exprime clairement son affectation et ses ambitions en matière d’esthétique, de technologie et de qualité d’habitat. Le jeu des volumes, la faible hauteur et la couleur bleutée qui reflète le ciel permettent de minimiser l’impact visuel de l’ensemble et de l’inscrire sans agression dans le paysage.
Situated on a plateau between the foothills of the Jura mountain chain and the Neuchâtel coast, the building clearly expresses its pose and its ambitions in terms of aesthetics, technology and habitat quality. The interplay of spaces, the building's low height and the bluish colour that reflects the sky serve to minimise the visual impact of the complex and allow it to be subtly incorporated into its surroundings.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Celgene
63
ARCHI tecture Bernasconi EG R. Rast Architekten CCHE Architecture & Design
Texte: Bruno Angiolini l Photos:Thomas Jantscher
Celgene à Boudry: esthétique ondulatoire
Celgene in Boudry: undulatory aesthetics
Aux portes de Neuchâtel, l’entreprise Celgene a terminé, l’été dernier, la troisième étape de son extension immobilière. Le bâtiment, original dans sa forme d’hélice ou de grand S allongé, réunit production pharmaceutique et siège administratif d’une entreprise américaine. A terme, plus de cinq cents collaborateurs travailleront dans cet immeuble remarquable tant par sa forme que par ses aménagements.
The Celgene company disembarked at the ports of Neuchâtel last summer in the third stage of its property expansion. The building, originally in the shape of a helix or a large stretched S, unites pharmaceutical production and the administrative headquarters of an American company. Eventually, more than five hundred employees will work in this building, which is made as remarkable by its shape as it is by its facilities.
Implanté sur un plateau entre les contreforts de la chaîne jurassienne et le littoral neuchâtelois, le bâtiment exprime clairement son affectation et ses ambitions en matière d’esthétique, de technologie et de qualité d’habitat. Le jeu des volumes, la faible hauteur et la couleur bleutée qui reflète le ciel permettent de minimiser l’impact visuel de l’ensemble et de l’inscrire sans agression dans le paysage.
Situated on a plateau between the foothills of the Jura mountain chain and the Neuchâtel coast, the building clearly expresses its pose and its ambitions in terms of aesthetics, technology and habitat quality. The interplay of spaces, the building's low height and the bluish colour that reflects the sky serve to minimise the visual impact of the complex and allow it to be subtly incorporated into its surroundings.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Celgene
63
64
Le bâtiment fait preuve de grandes qualités architecturales tant dans son aspect que par ses fonctionnalités. Extérieurement, l’ensemble est pourvu d’un habillage de verre qui constitue une enveloppe de qualité. Une façade rideau ferme le côté nord alors qu’au sud c’est une double peau ventilée qui fait office de protection thermique et phonique. Derrière l’esthétique se cache aussi une recherche d’intégration optimale des éléments techniques. Le socle commun qui relie l’entier du bâtiment en sous-sol favorise les liaisons et des structures adaptées aux différentes parties. Tandis que la zone administrative présente une structure porteuse en béton armé, le volume de production propose une charpente métallique renforcée par les noyaux de raidissement qui assurent le contreventement et abritent gaines et circulations verticales. L’ouvrage est labélisé Minergie.
The building demonstrates great architectural qualities, in its appearance and its features alike. Externally, the assembly is equipped with a glass casing, which constitutes a high quality covering. A curtain wall façade winds up the north side, while on the south side there is a ventilated double membrane which acts as thermal and sound insulation. As well as aesthetics, the building demonstrates the search for the best possible integration of technical elements. The common base that connects the entire building underground favours links and structures adapted to different sections. While the administrative area hosts a reinforced concrete supporting structure, the production space offers a metal frame reinforced by stiffening rings, which support the bracing and house ducts and vertical circulation. The work is Minergie labelled.
Atrium et ADN
Atrium and DNA
D’une beauté ondulante à l’extérieur, l’immeuble est conçu, à l’intérieur, pour privilégier fonctionnalités et qualité de vie professionnelle. Dès l’entrée dans l’Atrium, baigné d’une lumière zénithale, on est frappé par le grand escalier hélicoïdal, qui forme l’accès principal aux trois étages du bâtiment et représente la structure de l’ADN.
From the undulating beauty of the exterior, the interior of the building is designed to benefit its features and professional quality of life. From the entrance of the atrium, bathed in zenithal light, one is captured by the large spiral staircase, which forms the main method of access to the three floors of the building and represents the structure of DNA.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Celgene
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Celgene
65
64
Le bâtiment fait preuve de grandes qualités architecturales tant dans son aspect que par ses fonctionnalités. Extérieurement, l’ensemble est pourvu d’un habillage de verre qui constitue une enveloppe de qualité. Une façade rideau ferme le côté nord alors qu’au sud c’est une double peau ventilée qui fait office de protection thermique et phonique. Derrière l’esthétique se cache aussi une recherche d’intégration optimale des éléments techniques. Le socle commun qui relie l’entier du bâtiment en sous-sol favorise les liaisons et des structures adaptées aux différentes parties. Tandis que la zone administrative présente une structure porteuse en béton armé, le volume de production propose une charpente métallique renforcée par les noyaux de raidissement qui assurent le contreventement et abritent gaines et circulations verticales. L’ouvrage est labélisé Minergie.
The building demonstrates great architectural qualities, in its appearance and its features alike. Externally, the assembly is equipped with a glass casing, which constitutes a high quality covering. A curtain wall façade winds up the north side, while on the south side there is a ventilated double membrane which acts as thermal and sound insulation. As well as aesthetics, the building demonstrates the search for the best possible integration of technical elements. The common base that connects the entire building underground favours links and structures adapted to different sections. While the administrative area hosts a reinforced concrete supporting structure, the production space offers a metal frame reinforced by stiffening rings, which support the bracing and house ducts and vertical circulation. The work is Minergie labelled.
Atrium et ADN
Atrium and DNA
D’une beauté ondulante à l’extérieur, l’immeuble est conçu, à l’intérieur, pour privilégier fonctionnalités et qualité de vie professionnelle. Dès l’entrée dans l’Atrium, baigné d’une lumière zénithale, on est frappé par le grand escalier hélicoïdal, qui forme l’accès principal aux trois étages du bâtiment et représente la structure de l’ADN.
From the undulating beauty of the exterior, the interior of the building is designed to benefit its features and professional quality of life. From the entrance of the atrium, bathed in zenithal light, one is captured by the large spiral staircase, which forms the main method of access to the three floors of the building and represents the structure of DNA.
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Celgene
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Celgene
65
Pour raccourcir les cheminements d’un bâtiment de 250 mètres de long, les architectes ont travaillé sur les plans de circulation et les matériaux. Les couloirs serpentent entre les espaces proposant, en alternance, des bureaux fermés, des open spaces, des salles de conférences et des coins café. Les matériaux ont été choisis pour valoriser un intérieur reposant et aérien où les couleurs créent une ambiance apaisante. En attique, liant deux étages, un restaurant est à l’avenant: meublé de blanc, il propose une ambiance conviviale et chaleureuse ainsi qu’une vue panoramique. La signalétique a été particulièrement soignée dans ses thèmes, ses appellations et son graphisme et fait appel à des papiers peints, des toiles rétroéclairées et des moquettes de couleur assorties aux différentes zones de travail. La volonté du canton de Neuchâtel de favoriser ce type d’implantation à forte valeur ajoutée a incité l’entreprise à acquérir de nouvelles parcelles pour poursuivre son extension. Celgene n’a donc pas fini de «serpenter» entre lac et Jura. ■
66
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Celgene
In order to shorten the walking routes in the 250m long building, the architects worked on the traffic plans and materials. The walkways meander between spaces, such as closed offices, open spaces, conferences rooms and coffee stations. The materials were chosen to highlight a relaxing and airy interior, in which the colours create a soothing atmosphere. In the attic, connecting the upper two floors, there is a welcoming restaurant: furnished in white, it offers a convivial and warm atmosphere as well as a panoramic view. The signage is particularly strong in its themes, its designations and its style and uses wallpaper, backlit canvases and carpet colours matched to different working areas. The canton of Neuchâtel's desire to encourage this type of high value-added construction has prompted the company to acquire new plots of land to continue its expansion. Celgene has therefore not yet finished “meandering” between the lake and Jura. ■
Pour raccourcir les cheminements d’un bâtiment de 250 mètres de long, les architectes ont travaillé sur les plans de circulation et les matériaux. Les couloirs serpentent entre les espaces proposant, en alternance, des bureaux fermés, des open spaces, des salles de conférences et des coins café. Les matériaux ont été choisis pour valoriser un intérieur reposant et aérien où les couleurs créent une ambiance apaisante. En attique, liant deux étages, un restaurant est à l’avenant: meublé de blanc, il propose une ambiance conviviale et chaleureuse ainsi qu’une vue panoramique. La signalétique a été particulièrement soignée dans ses thèmes, ses appellations et son graphisme et fait appel à des papiers peints, des toiles rétroéclairées et des moquettes de couleur assorties aux différentes zones de travail. La volonté du canton de Neuchâtel de favoriser ce type d’implantation à forte valeur ajoutée a incité l’entreprise à acquérir de nouvelles parcelles pour poursuivre son extension. Celgene n’a donc pas fini de «serpenter» entre lac et Jura. ■
66
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Celgene
In order to shorten the walking routes in the 250m long building, the architects worked on the traffic plans and materials. The walkways meander between spaces, such as closed offices, open spaces, conferences rooms and coffee stations. The materials were chosen to highlight a relaxing and airy interior, in which the colours create a soothing atmosphere. In the attic, connecting the upper two floors, there is a welcoming restaurant: furnished in white, it offers a convivial and warm atmosphere as well as a panoramic view. The signage is particularly strong in its themes, its designations and its style and uses wallpaper, backlit canvases and carpet colours matched to different working areas. The canton of Neuchâtel's desire to encourage this type of high value-added construction has prompted the company to acquire new plots of land to continue its expansion. Celgene has therefore not yet finished “meandering” between the lake and Jura. ■
ARTCHI Texte: Bruno Angiolini Photos: Sabine de La Chaise, Claude Dussex, Bernard Garo
GARO Peinture, art intégré dans l’architecture, photographie, une vision du monde sans limite Painting, art integrated into architecture, photography, a vision of a world without limits
68
architectes.ch I N.1 I mars 2013 ARTCHI
Bernard Garo jouit d’une renommée internationale. Né à Genève en 1964, diplômé de l’ECAL en 1989 avec le prix de peinture, il vit et travaille actuellement entre Nyon et Paris. Prix artistique de la Ville de Nyon en 1994, deux fois finaliste du prix de peinture de la Fondation de famille Sandoz (1999 et 2011), il a également été lauréat de plusieurs concours internationaux pour l’intégration d’art dans l’architecture et l’urbain.
Bernard Garo enjoys an international reputation. Born in Geneva in 1964, he graduated from the University of Art and Design Lausanne (ECAL) in 1989 with the prize for painting and he now lives and works between Nyon and Paris. Awarded the artistic prize by the city of Nyon in 1994, twice finalist for the painting prize from the Sandoz Family Foundation (1999 and 2011), he has also been laureate of various international competitions for the integration of art into architecture and cities.
Garo est avant tout un artiste visuel, plasticien, qui se consacre essentiellement à la peinture et à la photographie tout en explorant la scénographie et les performances. Ses intérêts l’amènent aussi vers l’environnement construit où il procède à des interventions artistiques – qui ne sont finalement que la prolongation de sa pensée, la suite de son regard de peintre –, adaptées aux contraintes architecturales.
Above all, Garo is a visual, multimedia artist, who essentially dedicates himself to painting and to photography in exploring scenography and performances. His interests also lie in the built environment, an area in which he makes artistic inventions – which are nothing more than the extension of his thoughts, the continuation of his painter's gaze – adapted to architectural constraints. architectes.ch I N.1 I mars 2013 ARTCHI
69
ARTCHI Texte: Bruno Angiolini Photos: Sabine de La Chaise, Claude Dussex, Bernard Garo
GARO Peinture, art intégré dans l’architecture, photographie, une vision du monde sans limite Painting, art integrated into architecture, photography, a vision of a world without limits
68
architectes.ch I N.1 I mars 2013 ARTCHI
Bernard Garo jouit d’une renommée internationale. Né à Genève en 1964, diplômé de l’ECAL en 1989 avec le prix de peinture, il vit et travaille actuellement entre Nyon et Paris. Prix artistique de la Ville de Nyon en 1994, deux fois finaliste du prix de peinture de la Fondation de famille Sandoz (1999 et 2011), il a également été lauréat de plusieurs concours internationaux pour l’intégration d’art dans l’architecture et l’urbain.
Bernard Garo enjoys an international reputation. Born in Geneva in 1964, he graduated from the University of Art and Design Lausanne (ECAL) in 1989 with the prize for painting and he now lives and works between Nyon and Paris. Awarded the artistic prize by the city of Nyon in 1994, twice finalist for the painting prize from the Sandoz Family Foundation (1999 and 2011), he has also been laureate of various international competitions for the integration of art into architecture and cities.
Garo est avant tout un artiste visuel, plasticien, qui se consacre essentiellement à la peinture et à la photographie tout en explorant la scénographie et les performances. Ses intérêts l’amènent aussi vers l’environnement construit où il procède à des interventions artistiques – qui ne sont finalement que la prolongation de sa pensée, la suite de son regard de peintre –, adaptées aux contraintes architecturales.
Above all, Garo is a visual, multimedia artist, who essentially dedicates himself to painting and to photography in exploring scenography and performances. His interests also lie in the built environment, an area in which he makes artistic inventions – which are nothing more than the extension of his thoughts, the continuation of his painter's gaze – adapted to architectural constraints. architectes.ch I N.1 I mars 2013 ARTCHI
69
artiste est fasciné par l’histoire et la géographie des lieux, qu’il découvre dans les détails, les récurrences structurelles et la « contextualisation », mais pas n’importe lesquels. Les villes « extrêmes » ou en mobilité d’Occident (Lisbonne, Istanbul, Alexandrie, Reykjavik), dont l’implantation au bord de la mer, sur des failles telluriques ou à proximité de volcans, créent une symbiose particulière avec la nature et les forces qui s’en dégagent. Les civilisations passées ont choisi ces lieux pour bâtir les plus belles et importantes villes de notre humanité, transcendant les difficultés et les dangers (éruptions, raz-de-marée, tremblements de terre) pour profiter de l’énergie vitale qu’ils possèdent.
L’
Pour Garo, l’art est une quête de savoir, une tentative de compréhension de notre environnement, de nos origines ainsi que de notre identité. Tout acte en lien avec un tel contexte ouvre immédiatement sur la pensée et pose son lot de questions existentielles nécessaires à une vie libre. Il en résulte un regard sensible et marqué sur notre monde, qui in fine ne laisse personne indifférent, car son œuvre tente toujours de se relier à l’environnement et à l’humain, offrant des solutions innovantes, sobres, esthétiques et puissantes. Un engagement des plus intense et des plus original à chaque fois. Bernard Garo est un artiste polymorphe et pluridisciplinaire, dont la force créatrice s’exprime principalement au travers de la peinture, mais également par d’autres techniques (photographie, performances scéniques, installations). C’est ainsi qu’il a réalisé, en collaboration avec d’autres artistes (dessinateurs, graphistes, designers, décorateurs, paysagistes, ingénieurs, architectes), un certain nombre d’intégrations artistiques dans l’espace architectural. L’œuvre artistique dans un espace naturel, sur une scène, dans l’architecture ou l’urbain doit faire face à de nombreuses contraintes stimulantes. Les matériaux et les supports deviennent alors un enjeu essentiel pour l’artiste et l’équipe pluridisciplinaire qui l’entoure. Dans ce cadre, il est plus intéressant d’intégrer un artiste dans un projet dès sa genèse, plutôt que de venir en fin de course.
70
architectes.ch I N.1 I mars 2013 ARTCHI
he artist is fascinated by the history and geography of sites, which he discovers in their details, their structural recurrences and their “contextualisation”, but not just any of them. “Extreme” cities or cities that are becoming more westernised (Lisbon, Istanbul, Alexandria, Reykjavik) and which are situated next to the sea, on telluric fault lines or near volcanoes, create a particular symbiosis with nature and the forces which emerge from it. Past civilisations chose these locations to build the most beautiful and important cities in humanity, overcoming difficulties and dangers (eruptions, landslides, earthquakes) to benefit from the vital energy that they possess.
T
For Garo, art is a search for knowledge, an attempt to understand our environment, our origins and our identity. Any act made in such a context immediately opens up to thought and poses its share of existential questions necessary for a free life. This results in a sensitive and marked outlook on the world, which ultimately does not leave anyone indifferent, as his work always tries to make a connection to the environment and to humanity, offering innovative, understated, aesthetic and powerful answers. An undertaking that is more intense and more original every time. Bernard Garo is a multi-faceted and multidisciplinary artist, whose creative force expresses itself mainly through the medium of painting, but also through other techniques (photography, live performances, installations). He also achieves, in collaboration with other artists (designers, graphic designers, interior designers, landscapers, engineers, architects), a certain number of artistic integrations in architectural space. Artistic work in a natural space, in a scene, in architecture or town planning, will be faced with various stimulating constraints. The materials and media become a key challenge for the artist and the multidisciplinary team surrounding him. In this context, it is more interesting to integrate an artist into a project from its creation, rather than coming in at the end.
architectes.ch I N.1 I mars 2013 ARTCHI
71
artiste est fasciné par l’histoire et la géographie des lieux, qu’il découvre dans les détails, les récurrences structurelles et la « contextualisation », mais pas n’importe lesquels. Les villes « extrêmes » ou en mobilité d’Occident (Lisbonne, Istanbul, Alexandrie, Reykjavik), dont l’implantation au bord de la mer, sur des failles telluriques ou à proximité de volcans, créent une symbiose particulière avec la nature et les forces qui s’en dégagent. Les civilisations passées ont choisi ces lieux pour bâtir les plus belles et importantes villes de notre humanité, transcendant les difficultés et les dangers (éruptions, raz-de-marée, tremblements de terre) pour profiter de l’énergie vitale qu’ils possèdent.
L’
Pour Garo, l’art est une quête de savoir, une tentative de compréhension de notre environnement, de nos origines ainsi que de notre identité. Tout acte en lien avec un tel contexte ouvre immédiatement sur la pensée et pose son lot de questions existentielles nécessaires à une vie libre. Il en résulte un regard sensible et marqué sur notre monde, qui in fine ne laisse personne indifférent, car son œuvre tente toujours de se relier à l’environnement et à l’humain, offrant des solutions innovantes, sobres, esthétiques et puissantes. Un engagement des plus intense et des plus original à chaque fois. Bernard Garo est un artiste polymorphe et pluridisciplinaire, dont la force créatrice s’exprime principalement au travers de la peinture, mais également par d’autres techniques (photographie, performances scéniques, installations). C’est ainsi qu’il a réalisé, en collaboration avec d’autres artistes (dessinateurs, graphistes, designers, décorateurs, paysagistes, ingénieurs, architectes), un certain nombre d’intégrations artistiques dans l’espace architectural. L’œuvre artistique dans un espace naturel, sur une scène, dans l’architecture ou l’urbain doit faire face à de nombreuses contraintes stimulantes. Les matériaux et les supports deviennent alors un enjeu essentiel pour l’artiste et l’équipe pluridisciplinaire qui l’entoure. Dans ce cadre, il est plus intéressant d’intégrer un artiste dans un projet dès sa genèse, plutôt que de venir en fin de course.
70
architectes.ch I N.1 I mars 2013 ARTCHI
he artist is fascinated by the history and geography of sites, which he discovers in their details, their structural recurrences and their “contextualisation”, but not just any of them. “Extreme” cities or cities that are becoming more westernised (Lisbon, Istanbul, Alexandria, Reykjavik) and which are situated next to the sea, on telluric fault lines or near volcanoes, create a particular symbiosis with nature and the forces which emerge from it. Past civilisations chose these locations to build the most beautiful and important cities in humanity, overcoming difficulties and dangers (eruptions, landslides, earthquakes) to benefit from the vital energy that they possess.
T
For Garo, art is a search for knowledge, an attempt to understand our environment, our origins and our identity. Any act made in such a context immediately opens up to thought and poses its share of existential questions necessary for a free life. This results in a sensitive and marked outlook on the world, which ultimately does not leave anyone indifferent, as his work always tries to make a connection to the environment and to humanity, offering innovative, understated, aesthetic and powerful answers. An undertaking that is more intense and more original every time. Bernard Garo is a multi-faceted and multidisciplinary artist, whose creative force expresses itself mainly through the medium of painting, but also through other techniques (photography, live performances, installations). He also achieves, in collaboration with other artists (designers, graphic designers, interior designers, landscapers, engineers, architects), a certain number of artistic integrations in architectural space. Artistic work in a natural space, in a scene, in architecture or town planning, will be faced with various stimulating constraints. The materials and media become a key challenge for the artist and the multidisciplinary team surrounding him. In this context, it is more interesting to integrate an artist into a project from its creation, rather than coming in at the end.
architectes.ch I N.1 I mars 2013 ARTCHI
71
Car, au-delà de toute démarche, l’artiste possède une perception spatiale différente, sensible aux rythmes, aux résonances, avec une sensibilité exacerbée à la matière, aux matériaux, à la lumière et à la couleur comme à la peau des choses. Elle peut servir dans un dialogue enrichi avec des architectes.
As, beyond any process, the artist possesses a different spatial perception, sensitive to rhythms, to resonances, with a heightened sensitivity to the subject, to materials, to light and colour, as if he felt them on his skin. This can serve as an enriching dialogue with architects.
En effet, une simple harmonie des espaces, des matières et une ouverture à la lumière peuvent créer un espace parfait, dans lequel une œuvre pourra s’intégrer et vibrer en suscitant des émotions, dans un écho spatial et une tension équilibrée au construit. Cela stimule les artistes à amener l’énergie et l’innovant, au travers de l’art, dans l’espace vital et le quotidien des gens, en collaboration avec des architectes.
Indeed, a simple harmony of spaces, of subjects and an openness to light can create a perfect space, in which a work can be integrated and resonate, arousing emotions, in a spatial reflection and a tension in balance with the building. This encourages the artists to create energy and innovation through art in living spaces and people's daily lives, in collaboration with architects.
L'artiste est actuellement dans la dernière phase d’un concept pictural qui va le mener à réaliser un livre d'art en 2015 (son cinquième), chez un grand éditeur d'art suisse, qui sera accompagné d'une exposition itinérante au niveau suisse et européen, ainsi que d'un film documentaire. Ce sera l'occasion de découvrir le travail original d'un artiste suisse romand en quête de notre identité sur les périphéries de notre culture occidentale. Un projet porteur d'un regard sensible basé sur le chaos et l’ordre, l’équilibre et le déséquilibre, l’immuable et le mouvement qui révèle la fragilité de notre société et des villes par rapport à leur environnement naturel, dans un travail pictural riche et généreux, ample et innovant. Les différentes roches prélevées dans la nature apportent une touche minérale originale qui singularise l’écriture picturale de Garo tout en apportant une micro histoire contextuelle à l’œuvre et une transposition originelle proche de la terre et de certaines valeurs, se rapprochant parfois de l’arte povera. En attendant, l'artiste est ouvert à des projets sur mesure ainsi qu’à d’autres recherches innovantes. ■
72 72
architectes.ch I N.0 I mai 2012 architectes.ch I N.1 I mars 2013 Portrait architecte ARTCHI
The artist is currently in the final stage of a pictorial concept which will lead him to complete a book of art in 2015 (his fifth) at a large art editor in Switzerland, which will be accompanied by a travelling exhibition on a Swiss and European level, as well as a documentary film. This will be the occasion to discover the original work of a francophone Swiss artist looking for our identity on the peripheries of our western culture. A key project with a sensitive outlook, based on order and chaos, balance and imbalance, the immutable and movement that reveals the fragility of our society and cities in comparison with their natural environment, in a pictorial work that is rich and generous, broad and innovative. The various rocks found in the wild add an original mineral touch, which singles out Garo's pictorial writing while providing a mini contextual history of the work and an original transposition close to the earth and to certain values, sometimes approaching arte povera. Meanwhile, the artist is open to tailor made projects as well as other innovative research. ■
Car, au-delà de toute démarche, l’artiste possède une perception spatiale différente, sensible aux rythmes, aux résonances, avec une sensibilité exacerbée à la matière, aux matériaux, à la lumière et à la couleur comme à la peau des choses. Elle peut servir dans un dialogue enrichi avec des architectes.
As, beyond any process, the artist possesses a different spatial perception, sensitive to rhythms, to resonances, with a heightened sensitivity to the subject, to materials, to light and colour, as if he felt them on his skin. This can serve as an enriching dialogue with architects.
En effet, une simple harmonie des espaces, des matières et une ouverture à la lumière peuvent créer un espace parfait, dans lequel une œuvre pourra s’intégrer et vibrer en suscitant des émotions, dans un écho spatial et une tension équilibrée au construit. Cela stimule les artistes à amener l’énergie et l’innovant, au travers de l’art, dans l’espace vital et le quotidien des gens, en collaboration avec des architectes.
Indeed, a simple harmony of spaces, of subjects and an openness to light can create a perfect space, in which a work can be integrated and resonate, arousing emotions, in a spatial reflection and a tension in balance with the building. This encourages the artists to create energy and innovation through art in living spaces and people's daily lives, in collaboration with architects.
L'artiste est actuellement dans la dernière phase d’un concept pictural qui va le mener à réaliser un livre d'art en 2015 (son cinquième), chez un grand éditeur d'art suisse, qui sera accompagné d'une exposition itinérante au niveau suisse et européen, ainsi que d'un film documentaire. Ce sera l'occasion de découvrir le travail original d'un artiste suisse romand en quête de notre identité sur les périphéries de notre culture occidentale. Un projet porteur d'un regard sensible basé sur le chaos et l’ordre, l’équilibre et le déséquilibre, l’immuable et le mouvement qui révèle la fragilité de notre société et des villes par rapport à leur environnement naturel, dans un travail pictural riche et généreux, ample et innovant. Les différentes roches prélevées dans la nature apportent une touche minérale originale qui singularise l’écriture picturale de Garo tout en apportant une micro histoire contextuelle à l’œuvre et une transposition originelle proche de la terre et de certaines valeurs, se rapprochant parfois de l’arte povera. En attendant, l'artiste est ouvert à des projets sur mesure ainsi qu’à d’autres recherches innovantes. ■
72 72
architectes.ch I N.0 I mai 2012 architectes.ch I N.1 I mars 2013 Portrait architecte ARTCHI
The artist is currently in the final stage of a pictorial concept which will lead him to complete a book of art in 2015 (his fifth) at a large art editor in Switzerland, which will be accompanied by a travelling exhibition on a Swiss and European level, as well as a documentary film. This will be the occasion to discover the original work of a francophone Swiss artist looking for our identity on the peripheries of our western culture. A key project with a sensitive outlook, based on order and chaos, balance and imbalance, the immutable and movement that reveals the fragility of our society and cities in comparison with their natural environment, in a pictorial work that is rich and generous, broad and innovative. The various rocks found in the wild add an original mineral touch, which singles out Garo's pictorial writing while providing a mini contextual history of the work and an original transposition close to the earth and to certain values, sometimes approaching arte povera. Meanwhile, the artist is open to tailor made projects as well as other innovative research. ■
Intéressé par l’efficacité énergétique et environnementale des bâtiments ? fe3.ch offre un grand nombre de formations continues dans ce domaine !
Aération des bâtiments Module 1 : Choisir, concevoir, installer, exploiter Module 3 : Réalisation et suivi de chantier
Minergie-ECO Module 1 : Bases et exigences Module 2 : Conception
Enveloppe du bâtiment, Mesures architecturales: Théorie, exemples pratique et échanges d’expérience Nouvelle version !
Aération des bâtiments – Simple flux
Standards Minergie: Bases et exigences Nouvelle version ! Standards Minergie : Dossiers de certification Nouvelle version ! Standard Minergie dans la planification de l'éclairage Module 1 : Bases et paramètres d'optimisation Module 2 : Eclairage naturel Module 3 : Logiciel Relux - Version 2011 Rénovation : Enjeux et choix techniques et constructifs
Confort estival, ventilation naturelle, rafraîchissement passif : Apprendre par l'exemple Protection solaire et rafraîchissement Impacts environnementaux dans le domaine de la construction Module 1 : Ecobilans de matériaux et d'élément de construction Module 2 : Ecobilans des bâtiments Module 3 : Ecobilans dans Eco-Bat, de la théorie à la pratique Module 4 : Ecobilans dans Lesosai 7.3, de la théorie à la pratique
Le suivi de certain de ces cours fait partie du cursus pour l’obtention du titre de partenaire spécialiste Minergie.
www.fe3.ch, la plateforme de formation continue dans le domaine de l’énergie, de l’environnement et du solaire.
Intéressé par l’efficacité énergétique et environnementale des bâtiments ? fe3.ch offre un grand nombre de formations continues dans ce domaine !
Aération des bâtiments Module 1 : Choisir, concevoir, installer, exploiter Module 3 : Réalisation et suivi de chantier
Minergie-ECO Module 1 : Bases et exigences Module 2 : Conception
Enveloppe du bâtiment, Mesures architecturales: Théorie, exemples pratique et échanges d’expérience Nouvelle version !
Aération des bâtiments – Simple flux
Standards Minergie: Bases et exigences Nouvelle version ! Standards Minergie : Dossiers de certification Nouvelle version ! Standard Minergie dans la planification de l'éclairage Module 1 : Bases et paramètres d'optimisation Module 2 : Eclairage naturel Module 3 : Logiciel Relux - Version 2011 Rénovation : Enjeux et choix techniques et constructifs
Confort estival, ventilation naturelle, rafraîchissement passif : Apprendre par l'exemple Protection solaire et rafraîchissement Impacts environnementaux dans le domaine de la construction Module 1 : Ecobilans de matériaux et d'élément de construction Module 2 : Ecobilans des bâtiments Module 3 : Ecobilans dans Eco-Bat, de la théorie à la pratique Module 4 : Ecobilans dans Lesosai 7.3, de la théorie à la pratique
Le suivi de certain de ces cours fait partie du cursus pour l’obtention du titre de partenaire spécialiste Minergie.
www.fe3.ch, la plateforme de formation continue dans le domaine de l’énergie, de l’environnement et du solaire.
ARCHI tecture d’ailleurs Texte: Renzo Stroscio l Photos: CityLife, Milan
76
MILAN: CityLife, une nouvelle forme d’urbanité au cœur de la ville
MILAN: CityLife, a new form of urbanity in the heart of the town
Une intervention urbaine ciblée confère à la métropole un nouveau symbole fort et dynamique modifiant radicalement son image
A targeted urban intervention gives the city a new strong and dynamic symbol that radically changes its image
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
77
ARCHI tecture d’ailleurs Texte: Renzo Stroscio l Photos: CityLife, Milan
76
MILAN: CityLife, une nouvelle forme d’urbanité au cœur de la ville
MILAN: CityLife, a new form of urbanity in the heart of the town
Une intervention urbaine ciblée confère à la métropole un nouveau symbole fort et dynamique modifiant radicalement son image
A targeted urban intervention gives the city a new strong and dynamic symbol that radically changes its image
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
77
A l’heure des préludes de la prochaine Exposition universelle de 2015, le chef-lieu lombard connaît un frénétique développement urbain sans précédent. Menée par des interventions colossales, une série d’opérations prestigieuses dignes d’une capitale de la mode et du design, la métropole redécouvre les grandes hauteurs et s’approprie des asymétries architecturales ultramodernes au cœur de son aire urbaine. Les nouveaux bâtiments, des gratte-ciel qui ont depuis peu le droit de cité, exhibent envergures et volumes se traduisant par des structures iconiques et contemporaines aux formes frôlant parfois l’utopie. La preuve, loin des gabarits classiques et plutôt austères qui ont caractérisé jusqu’alors toute la ville, CityLife est un exemple des plus significatifs. Dans un périmètre qui s’étend sur une superficie de 255 000 mètres carrés, les imposantes constructions font renaître un quartier historique, Fiera Milano, aujourd’hui en pleine mutation. Le site, où il est prévu dans un proche futur une intense vie urbaine, est actuellement la scène où se mêlent des enjeux de taille puisque les grands travaux prévoient l’édification de trois tours-phares réalisées par des architectes de renom: Zaha Hadid, Daniel Libeskind et Arata Isozaki. Englobé dans un projet plus vaste, le programme de mixité comprend pêle-mêle: des résidences privées, un grand parc public et des espaces verts, des services, un pôle culture et des zones commerciales et de divertissement.
Dialogue géométrique Disposées stratégiquement en triangle, ce qui permet de les rendre toutes visibles, les structures emblématiques du futur quartier d’affaires, où siégeront principalement des bureaux, épousent des formes les plus avant-gardiste. Drapées de transparence, les puissantes constructions issues de la haute technologie et des énergies innovantes s’élancent comme des silhouettes sculpturales dont la massivité, allégée par des façades de verre et d’acier, crée un mouvement géométrique qui fusionne avec le proche
78
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
environnement. A chaque angle culmine un édifice différent. Du haut de ses cent septante mètres, la tour Hadid représente un bâtiment de quarante quatre étages dont la construction accuse une forme en vortex, une torsion qui configure la dynamique de l’édifice; à son opposé, d’un côté la tour Libeskind de cent cinquante mètres qui comptera trente étages, sa particularité une forme incurvée qui s’accentue progressivement vers l’avant jusqu’à sa partie sommitale puis, en dernier sur l’autre versant, la tour Isozaki avec Andrea Maffei Architects. Habillé d’une enveloppe de cristal légèrement gonflée, l’édifice adopte un profil bombé inédit ; montant à deux cent deux mètres le bâtiment de cinquante étages sera, dès son achèvement, un des plus hauts bâtiments de la Péninsule. Faciles d’accès grâce aux proches artères et à la future ligne de métro, les tours s’ancrent au niveau du sol sur un espace public commun, la place future «TreTorri», une immense plateforme qui, entourée d’un parc, fait partie de l’espace piétonnier de CityLife, un des plus grands d’Europe. Non loin de cette maxi-construction, deux des trois architectes ont également poussé leur savoir-faire dans la conception de deux zones résidentielles distinctes. Zaha Hadid par exemple, a composé une série de sept bâtiments aux lignes sinueuses. Les édifices de cinq à treize étages aux balcons arrondis et aux vastes terrasses couvertes confèrent une forme douce et élégante à l’ensemble. Quant à Daniel Libeskind, lui a été confié la réalisation d’un autre complexe de huit bâtiments. L’architecte propose un concept minimaliste tout aussi design et raffiné pour des édifices de quatre à treize étages. Assez classique dans son approche, il les a placés selon un schéma ouvert de manière à créer une relation harmonieuse entre eux ; il faut savoir que le futur musée, partie intégrante du programme, comportera également sa signature. A juger de ses nouvelles infrastructures, Milan est entrée de plain-pied dans le XXI e siècle! ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
79
A l’heure des préludes de la prochaine Exposition universelle de 2015, le chef-lieu lombard connaît un frénétique développement urbain sans précédent. Menée par des interventions colossales, une série d’opérations prestigieuses dignes d’une capitale de la mode et du design, la métropole redécouvre les grandes hauteurs et s’approprie des asymétries architecturales ultramodernes au cœur de son aire urbaine. Les nouveaux bâtiments, des gratte-ciel qui ont depuis peu le droit de cité, exhibent envergures et volumes se traduisant par des structures iconiques et contemporaines aux formes frôlant parfois l’utopie. La preuve, loin des gabarits classiques et plutôt austères qui ont caractérisé jusqu’alors toute la ville, CityLife est un exemple des plus significatifs. Dans un périmètre qui s’étend sur une superficie de 255 000 mètres carrés, les imposantes constructions font renaître un quartier historique, Fiera Milano, aujourd’hui en pleine mutation. Le site, où il est prévu dans un proche futur une intense vie urbaine, est actuellement la scène où se mêlent des enjeux de taille puisque les grands travaux prévoient l’édification de trois tours-phares réalisées par des architectes de renom: Zaha Hadid, Daniel Libeskind et Arata Isozaki. Englobé dans un projet plus vaste, le programme de mixité comprend pêle-mêle: des résidences privées, un grand parc public et des espaces verts, des services, un pôle culture et des zones commerciales et de divertissement.
Dialogue géométrique Disposées stratégiquement en triangle, ce qui permet de les rendre toutes visibles, les structures emblématiques du futur quartier d’affaires, où siégeront principalement des bureaux, épousent des formes les plus avant-gardiste. Drapées de transparence, les puissantes constructions issues de la haute technologie et des énergies innovantes s’élancent comme des silhouettes sculpturales dont la massivité, allégée par des façades de verre et d’acier, crée un mouvement géométrique qui fusionne avec le proche
78
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
environnement. A chaque angle culmine un édifice différent. Du haut de ses cent septante mètres, la tour Hadid représente un bâtiment de quarante quatre étages dont la construction accuse une forme en vortex, une torsion qui configure la dynamique de l’édifice; à son opposé, d’un côté la tour Libeskind de cent cinquante mètres qui comptera trente étages, sa particularité une forme incurvée qui s’accentue progressivement vers l’avant jusqu’à sa partie sommitale puis, en dernier sur l’autre versant, la tour Isozaki avec Andrea Maffei Architects. Habillé d’une enveloppe de cristal légèrement gonflée, l’édifice adopte un profil bombé inédit ; montant à deux cent deux mètres le bâtiment de cinquante étages sera, dès son achèvement, un des plus hauts bâtiments de la Péninsule. Faciles d’accès grâce aux proches artères et à la future ligne de métro, les tours s’ancrent au niveau du sol sur un espace public commun, la place future «TreTorri», une immense plateforme qui, entourée d’un parc, fait partie de l’espace piétonnier de CityLife, un des plus grands d’Europe. Non loin de cette maxi-construction, deux des trois architectes ont également poussé leur savoir-faire dans la conception de deux zones résidentielles distinctes. Zaha Hadid par exemple, a composé une série de sept bâtiments aux lignes sinueuses. Les édifices de cinq à treize étages aux balcons arrondis et aux vastes terrasses couvertes confèrent une forme douce et élégante à l’ensemble. Quant à Daniel Libeskind, lui a été confié la réalisation d’un autre complexe de huit bâtiments. L’architecte propose un concept minimaliste tout aussi design et raffiné pour des édifices de quatre à treize étages. Assez classique dans son approche, il les a placés selon un schéma ouvert de manière à créer une relation harmonieuse entre eux ; il faut savoir que le futur musée, partie intégrante du programme, comportera également sa signature. A juger de ses nouvelles infrastructures, Milan est entrée de plain-pied dans le XXI e siècle! ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
79
As a prelude to the next World Expo 2015, the Lombard city is experiencing frantic and unprecedented urban development. Led by a colossal series of interventions worthy of a prestigious capital of fashion and design, the city is rediscovering the great heights and appropriate ultramodern architectural asymmetry in the heart of the urban area. New buildings including skyscrapers have recently sprouted in the city, exhibiting large-scale, voluminous iconic and contemporary structures which sometimes create forms bordering utopia. The proof, far from the traditional and strict outlines of buildings which had previously characterized the entire city, is the CityLife Project which is one of the most significant examples of the new urbanity in Milan. In an area which extends over 255,000 square meters, the imposing buildings are reviving the historic quarter of Fiera Milano, which today is changing completely. The site, which expects in the near future an intense urban life, is currently the scene of high-stake challenges as major works include erecting three lighthouse towers designed by the renowned architects Zaha Hadid, Daniel Libeskind and Arata Isozaki. Included in a larger project, the plan mixes together: private homes, parks and green spaces, services, cultural, commercial and entertainment areas.
Geometric dialogue Strategically placed in a triangle which will make them most visible, the emblematic structures of the future business district, which will host mainly offices, will marry together the most avant-garde shapes. Draped in transparency, the powerful constructions made from high-technology and innovative energy will soar like sculptural silhouettes whose massiveness, lightened by the façades of glass and steel, will create a geometric movement to merge with the surrounding environment. At each corner will rise a different building. The tower Hadid will be 170 meters high with 44 floors and whose construction will display a vortex shape, a
80
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
twist that will form the dynamic shape of the building. To the contrary, the Libeskind Tower will be 150 meters in height with 30 floors and it will have a uniquely curved shape which will gradually increase towards the front until reaching the Tower’s summit, at which point the curved shape will pass behind the Tower, giving on to the Isozaki Tower, designed with the architect Andrea Maffei. Dressed in a crystal and slightly inflated envelope, this last Tower will adopt a novel curved profile, which will climb to 202 meters. This 50-storey building will, upon completion, be one of the tallest buildings in the Peninsula. Easily accessible thanks to the main routes and close to the future metro line, these towers will be anchored at ground level on a common public space, the future Tre Torri Square, a huge platform which, surrounded by a park, will make up the pedestrian surface of City Life, one of the biggest of its kind in Europe. Not far from this massive construction site, two of the three architects have also applied their know-how in the design of two distinct residential areas. Zaha Hadid, for example, has created a series of seven buildings with meandering lines. Buildings of 5 to 13 floors with curved balconies and large covered terraces provide a soft shape and elegant whole. As for Daniel Libeskind, he has been entrusted with the realization of another complex of eight buildings. The architect is proposing a minimalist concept containing a refined design for these buildings of 4 to 13 floors. Rather traditional in his approach, he has suggested that the buildings be placed in an open pattern to create a harmonious relationship between them. It should be noted that the future museum, an integral part of the plan, will also include his signature. Judging from its new infrastructures, Milan has definitely stepped into the XXI century! ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
81
As a prelude to the next World Expo 2015, the Lombard city is experiencing frantic and unprecedented urban development. Led by a colossal series of interventions worthy of a prestigious capital of fashion and design, the city is rediscovering the great heights and appropriate ultramodern architectural asymmetry in the heart of the urban area. New buildings including skyscrapers have recently sprouted in the city, exhibiting large-scale, voluminous iconic and contemporary structures which sometimes create forms bordering utopia. The proof, far from the traditional and strict outlines of buildings which had previously characterized the entire city, is the CityLife Project which is one of the most significant examples of the new urbanity in Milan. In an area which extends over 255,000 square meters, the imposing buildings are reviving the historic quarter of Fiera Milano, which today is changing completely. The site, which expects in the near future an intense urban life, is currently the scene of high-stake challenges as major works include erecting three lighthouse towers designed by the renowned architects Zaha Hadid, Daniel Libeskind and Arata Isozaki. Included in a larger project, the plan mixes together: private homes, parks and green spaces, services, cultural, commercial and entertainment areas.
Geometric dialogue Strategically placed in a triangle which will make them most visible, the emblematic structures of the future business district, which will host mainly offices, will marry together the most avant-garde shapes. Draped in transparency, the powerful constructions made from high-technology and innovative energy will soar like sculptural silhouettes whose massiveness, lightened by the façades of glass and steel, will create a geometric movement to merge with the surrounding environment. At each corner will rise a different building. The tower Hadid will be 170 meters high with 44 floors and whose construction will display a vortex shape, a
80
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
twist that will form the dynamic shape of the building. To the contrary, the Libeskind Tower will be 150 meters in height with 30 floors and it will have a uniquely curved shape which will gradually increase towards the front until reaching the Tower’s summit, at which point the curved shape will pass behind the Tower, giving on to the Isozaki Tower, designed with the architect Andrea Maffei. Dressed in a crystal and slightly inflated envelope, this last Tower will adopt a novel curved profile, which will climb to 202 meters. This 50-storey building will, upon completion, be one of the tallest buildings in the Peninsula. Easily accessible thanks to the main routes and close to the future metro line, these towers will be anchored at ground level on a common public space, the future Tre Torri Square, a huge platform which, surrounded by a park, will make up the pedestrian surface of City Life, one of the biggest of its kind in Europe. Not far from this massive construction site, two of the three architects have also applied their know-how in the design of two distinct residential areas. Zaha Hadid, for example, has created a series of seven buildings with meandering lines. Buildings of 5 to 13 floors with curved balconies and large covered terraces provide a soft shape and elegant whole. As for Daniel Libeskind, he has been entrusted with the realization of another complex of eight buildings. The architect is proposing a minimalist concept containing a refined design for these buildings of 4 to 13 floors. Rather traditional in his approach, he has suggested that the buildings be placed in an open pattern to create a harmonious relationship between them. It should be noted that the future museum, an integral part of the plan, will also include his signature. Judging from its new infrastructures, Milan has definitely stepped into the XXI century! ■
architectes.ch I N.1 I mars 2013
Architecture d’ailleurs
81
IMPRESSUM
Editeur délégue/ Directeur général Laurent Guillemin
3 parutions par année Le magazine suisse d’architecture, d’art et de design Editeur Edition suisse CRP Sàrl Rue du Bugon 42 1020 Renens T +41 21 635 12 82 F +41 21 634 30 09 contact@architectes.ch www.architectes.ch
Directrice de la publication/ Rédactrice en Chef Laura Carro Responsable de la publicité Cédric Martin Responsable Internet Aline Pignat Rédaction Bruno Angiolini André Jaunin Renzo Stroscio
Relecture & Correction Marina Kimmeier Photographies Adien Barakat Rainer Sohlbank Thomas Jantscher Traductions Renzo Stroscio Vogt-Schild Druck AG Derendigen Design maquette Zebra3 Design, Echandens Sabrina Tarchini Anouchka Chervet
Ont participé à ce numéro Ignacio Dahl Rocha, Hervé, De Giovannini, Anna Wizemann (Mapo Comunicazione srl), Abonnements 3 numéros: 50.- CHF au lieu de 66.- CHF (vente au numéro) magazine@architectes.ch Toute reproduction de textes ou photos, même partielle, est interdite. © architectes.ch. Les textes et photographies non commandés par CRP ne sont pas retournés.
Impression Vogt-Schild Druck AG Derendingen
architectes.ch 2012 architectes.ch II N.0 N.0 II mai mai 2012
Portrait Portraitarchitecte architecte
4
UNE ENTREPRISE DU GROUPE AZ MEDIEN
Nous imprimons aussi, mais pas seulement. Nos traductions, un atout supplémentaire !
IMPRESSUM
Editeur délégue/ Directeur général Laurent Guillemin
3 parutions par année Le magazine suisse d’architecture, d’art et de design Editeur Edition suisse CRP Sàrl Rue du Bugon 42 1020 Renens T +41 21 635 12 82 F +41 21 634 30 09 contact@architectes.ch www.architectes.ch
Directrice de la publication/ Rédactrice en Chef Laura Carro Responsable de la publicité Cédric Martin Responsable Internet Aline Pignat Rédaction Bruno Angiolini André Jaunin Renzo Stroscio
Relecture & Correction Marina Kimmeier Photographies Adien Barakat Rainer Sohlbank Thomas Jantscher Traductions Renzo Stroscio Vogt-Schild Druck AG Derendigen Design maquette Zebra3 Design, Echandens Sabrina Tarchini Anouchka Chervet
Ont participé à ce numéro Ignacio Dahl Rocha, Hervé, De Giovannini, Anna Wizemann (Mapo Comunicazione srl), Abonnements 3 numéros: 50.- CHF au lieu de 66.- CHF (vente au numéro) magazine@architectes.ch Toute reproduction de textes ou photos, même partielle, est interdite. © architectes.ch. Les textes et photographies non commandés par CRP ne sont pas retournés.
Impression Vogt-Schild Druck AG Derendingen
architectes.ch 2012 architectes.ch II N.0 N.0 II mai mai 2012
Portrait Portraitarchitecte architecte
4
UNE ENTREPRISE DU GROUPE AZ MEDIEN
Nous imprimons aussi, mais pas seulement. Nos traductions, un atout supplémentaire !