architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 4 I automne/hiver 2014 I CHF 22.--
architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 4 I automne/hiver 2014
A R C H I T E CT U R E
l
A R T
l
D E S I G N
MAGAZINE
Reportages Burckhardt+Partner La Maison de la paix à Genève Adrien Rovero Big Bang Ferrari Ceramic Carbon. Mouvement manufacture UNICO. Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche. Boîtier en céramique noire polie et lunette en carbone. Compteur et lunette inférieure jaunes. Bracelet interchangeable par un système d'attache unique. Série limitée à 1000 pièces.
BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN • ZURICH www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
Portfolio David Cardelús
FRANÇAIS ANGLAIS
Porsche recommande
Une voiture de sport. En tenue civile. Tentez un essayage. Le nouveau Cayenne. Dès le 11 octobre 2014 chez nous.
Centre Porsche Lausanne D-Auto Suisse SA Route de Bussigny 38 Case postale 173 CH - 1023 Crissier 1 Tél. +41 21 349 99 11 Fax +41 21 349 99 19 info@porsche-lausanne.ch
Cayenne Turbo – Puissance du moteur: 520 ch. Consommation normalisée de carburant: mixte 11,5 – 11,2 l/100 km. Émissions CO2: 267 – 261 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 148 g/km. Catégorie de rendement énergétique: G
IMPRESSUM Le magazine suisse bilingue français-anglais d’architecture, d’art et de design. The Swiss French-English bilingual magazine on architecture, art and design. N° 4 – automne/hiver 2014 / No. 4 - autum / winter 2014 Tirage / Print run 12’000 Parutions / Issues 2 numéros par an (printemps/été et automne/hiver) 2 issues per year (spring/summer and autum/winter) Editeur / Publisher Edition suisse, CRP Sàrl Rue du Bugnon 42, 1020 Renens T +41 21 635 16 82, F +41 21 634 30 09 contact@architectes.ch, www.architectes.ch Editeur délégué / Directeur général Executive publisher / Managing director Laurent Guillemin Directrice de la publication / Rédactrice en chef Publishing director / Editor-in-chief Laura Carro Régie publicitaire / Advertising agency Edition suisse, CRP Sàrl Rue du Bugnon 42, 1020 Renens T +41 21 635 16 82, F +41 21 634 30 09 magazine@architectes.ch, www.architectes.ch Directeur des annonces / Advertising director Cédric Martin A participé à ce numéro Contributor to the present issue GB - Marketing d’espaces publicitaires Gabrielle Burnand Sàrl Rédaction / Editorial staff Mary-Luce Boand Colombini, André Jaunin, Ignaz Miller Renzo Stroscio Relecture et correction / Proofreading and correction Marina Kimmeier Jaunin Traductions / Translations AVK TRAD, Saint-Maurice Renzo Stroscio, Jérôme Ferry Photographies / Photography Adrien Barakat, Thomas Jantscher, Rainer Sohlbank Gérald Sciboz, David Cardelús Maquette / Artwork Zebra3Design, Echandens Sabrina Tarchini, Anouchka Chervet Nadia Utzinger (Architime) Impression / Printing Vogt-Schild Druck AG, Derendingen Ont participé à ce numéro Contributors to the present issue André Utzinger, Olivier Schneider, Ralph Feiner, Beyeler Jaunin architectes, INCITO Communication, Pierre Boss, Rainer Viertlboeck, Michael Nagl, Walter J. Sieberer, Fernando Guerra, Frei & Stefani, De Giuli & Portier, Groupe H-Dessimoz, Luca Fascini, Julien Chavaillaz, Marie-Pierre Cravedi Magazine online Aline Pignat Abonnements pour la Suisse Subscriptions in Switzerland 3 numéros : 50.– CHF (frais de port inclus) au lieu de 66.– CHF (vente au numéro) 6 numéros : 92.– CHF (frais de port inclus) au lieu de 132.– CHF (vente au numéro) 3 issues: 50.– CHF (including shipment) instead of 66.– CHF (sales copy) 6 numéros : 92.– CHF (frais de port inclus) au lieu de 132.– CHF (vente au numéro)
Toute reproduction de textes ou photos, même partielle, est interdite. ©architectes.ch Les textes et photographies non commandés par CRP Sàrl ne sont pas retournés.
Laura Carro, rédactrice en chef et Patricia Pittet, sculptrice (page 75 à 79).
ÉDITO
Formes et couleurs Il est des villes emblématiques pour les amateurs d’architecture. Barcelone en est une. Gaudí, Mies van der Rohe, Jean Nouvel, Frank Gehry, Norman Foster, Herzog & de Meuron, nombreux sont ceux qui ont marqué la ville. Mais il y a aussi une pléiade de jeunes talents qui impriment la capitale catalane de leur créativité. Pour manifester cet art inventif et coloré, il fallait un photographe aussi talentueux que les architectes dont il illustre les immeubles. David Cardelús, par la simplicité de ses cadrages, la pureté des lignes, la force des couleurs magnifie la beauté de ces créations (Portfolio en pages 47 à 54). C’est aussi formes et couleurs qui constituent le guideline de ce numéro 4 du Magazine Architectes.ch dont la pagination a été renforcée. Les réalisations récentes en Suisse romande – signées Gabriele M. Rossi, Burckhardt+Partner, de Planta et Portier –, le designer Adrien Rovero, les nouvelles tendances horlogères, les architectes et designers suisses œuvrant à l’étranger, l’art subtil de la sculptrice Patricia Pittet, les parallélépipèdes plissés de la Maison de la paix à Genève, tous manifestent l’importance de la recherche des formes et des couleurs. La partie technique est consacrée au constructeur métallique Progin, à Bulle, et aux tuiles photovoltaïques. Sans oublier une étude sur la manière de transformer sa maison au fil de la vie. Un numéro riche qui répond à une attente accrue de nos lecteurs à laquelle nous répondons, dès aujourd’hui, par une meilleure distribution en kiosque. Bonne lecture.
Shapes and colours Architecture aficionados regard Barcelona as an architectural symbol and icon. Gaudi, Mies van der Rohe, Jean Nouvel, Frank Gehry, Norman Foster, Herzog & de Meuron have all left their mark on the city. A host of young talents have also imprinted their creativity on the Catalan capital. It required the skills of a photographer, David Cardelùs, as talented as the city’s architects who designed such inventive and flamboyant buildings to highlight the beauty of these structures through the simplicity of his frames, the purity of his lines and the intensity of his colours (portfolio on pages 47 to 54). Shapes and colours are the recurring theme in this forth issue of Architectes.ch to which more pages have been added. The recent projects completed in Swissspeaking Switzerland by Gabriele M. Rossi, Burckhardt+Partner and Planta & Portier and by designer Adrien Rovero, new watch-making trends, Swiss architects and designers who work abroad, the subtle creations of sculptress Patricia Pittet and the folded parallelepipeds at the Peace Centre Maison de la Paix) in Geneva all highlight the search for shapes and colours. The technical section of our magazine is devoted to metal manufacturer Progin in Bulle and to photovoltaic roof tiles. It also contains a study on on-going home conversions. The present information-packed issue meets the growing demand of our readers. To meet this demand, we have expanded the distribution of our magazine at newsagent outlets. We hope you enjoy our latest issue. Laura Carro, rédactrice en chef / Editor-in-chief
Any reproduction of the articles or photos contained herein, even partial, is prohibited. ©architecture.ch Articles and photographs not ordered by CRP Sarl will not be returned.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Edito
3
Harbour Bridge, Sydney, Australia
A mark of true design
Multifort Limited Edition 80th Anniversary Mouvement
chronomètre
automatique
(officiellement certifié par le COSC), boîte acier inoxydable
avec
traitement
PVD, verre
saphir
avec traitement antireflet, couronne et fond transparent vissés, étanche jusqu’à une pression de 10 bars (100 m / 330 ft ). Edition limitée et numérotée à 999 pièces.
www.mido.ch
INS-Architectes_M005.615.36.031.00-240x297.indd 2
o ffi c i a l pa r t n e r o f t h e international union of architects
03.09.2014 10:06:10
6
ARCHITECTURE
SOM MAIRE
6
Portrait architectes
34
Burckhardt+Partner, ressources à l’échelle suisse
13
FIPOI 50 ans au service de la Genève internationale
18
de Planta et Portier, architectes et formateurs
34
La Maison de la paix à Genève
59
Villa à Chailly, une déconstruction très structurée
ARCHINEWS 20
Photovoltaïque, une tuile qui tombe bien
22
Transformer sa maison au fil de la vie
33
Progin, un succès de verre et d’alu
56
La céramique dans une nouvelle dimension
94
Chantiers dans l’objectif de Photomatique
UPIAV 42
59
67
Construire, un travail d’équipe !
AGA 44
Promouvoir et soutenir les intérêts des architectes
Architecture d’ailleurs 81 85
Architectes made in Suisse, MAG à Istanbul Vienne, pari pour une parfaite conquête verticale
75
PORTFOLIO 47
Formes, volumes et couleurs de David Cardelús
75
Patricia Pittet, art et habitat sous le même toit
ART
DESIGN Portrait design 67
Adrien Rovero, une démarche pleine d’idées et de vie
26 28 30
La couleur à l’honneur Interview Jean-Marc Jacot, CEO de Parmigiani Breitling, entre mess des officiers et galerie d’art
85
ARCHItime
En couverture Marché de Santa Caterina, Barcelone © David Cardelús architectes.ch 2012 architectes.ch II N.0 N.0 II mai mai 2012
Portrait architecte architecte Portrait
5
© Rainer Sohlbank
POR TRAIT architectes Texte : Mary-Luce Boand Colombini l Photos :Thomas Jantscher l Traduction : AVK TRAD
Ressources à l’échelle suisse L’agence romande de la société Burckhardt + Partner SA fête ses dix ans et témoigne de l’efficacité du partenariat de l’enseigne, au niveau suisse. Depuis sa création en 1951 à Bâle, le bureau d’architecture et de planification générale Burckhardt + Partner SA s’est structuré en société anonyme en 1981 et compte aujourd’hui quelque trois cents collaborateurs. Il se compose d’une cinquantaine de cadres dirigeants actionnaires et de partenaires, partenaires associés et associés, dont l’autonomie constitue une grande force au sein de l’équipe. Projets d’architecture, études prospectives de faisabilité, analyses du territoire, sont autant de services que Burckhardt + Partner SA propose dans un environnement familial, sans hiérarchie préétablie. Son savoir-faire, reconnu à l’échelle nationale et internationale, lui vaut des mandats auprès des plus grandes institutions. L’architecture et l’architecture d’intérieur, indissociables à ses yeux, lui permettent de concevoir et réaliser des ouvrages dans leur globalité. Que ce soient des bâtiments industriels ou administratifs, hôpitaux et laboratoires, immeubles de logements et villas, ceux-ci sont érigés avec exemplarité et vigueur.
6
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait architectes
Country-wide coverage The branch of Burckhardt+Partner SA in French-speaking Switzerland, which this year celebrates its tenth anniversary, is testimony to the company’s successful partnership policy throughout the Swiss Confederation. Since it was founded in Basel in 1951, architecture and general planning firm Burckhardt+Partner has become a Société Anonyme (joint-stock company). Today, it employs some 300 staff which comprises fifty executives/shareholders and partners whose independence is a major asset within the team. Burckhardt+Partner SA delivers a range of services, from architecture projects, prospective surveys, impact studies and regional planning analyses, in a family environment and without any pre-established hierarchy. Its know-how, recognized both nationally and internationally, has earned it contracts with a number of leading institutions. Its architecture and interior design offerings, which the company believes
Ses bureaux romands situés à Lausanne et à Genève complètent l’implantation de la société sur le territoire suisse. «Pour répondre au mieux à notre clientèle, nous devons en effet être flexibles et pouvoir créer un lien de proximité, car l’architecture est fortement liée à la vie locale et à son réseau culturel», explique Philipp Bruhlmeier, membre de la direction et partenaire. Et Nicolas Vaucher, partenaire associé d’ajouter: «il est, pour nous, très efficace de pouvoir travailler en réseau et en synergie, de pouvoir partager notre expérience et d’interagir à travers notre plate-forme suisse.»
are inseparable, enable it to design and develop global structures. Every one of its projects, whether they be industrial or administrative buildings, hospitals, laboratories, apartment blocks or private villas, are executed on an exemplary and meticulous basis. Its offices in French-speaking Switzerland are located in Lausanne and Geneva and complete the company’s presence in Switzerland. “In order to satisfy our clients, we must be flexible and forge close ties with them since architecture is strongly rooted in the local community and in its cultural life”, explains Philipp Bruhlmeier, member of the Executive Board and partner in the company.
L’agence qui vient de célébrer ses dix ans d’existence début octobre, publie un livre pour l’occasion, destiné à sa clientèle et à ses collaborateurs. n
Nicolas Vaucher, an associate partner, adds: “networking, working in synergy, the ability to share our experience and to interact with our partners via our Swiss hub have been our recipes for success”. The branch, which will celebrate its tenth anniversary at the beginning of October, is marking the occasion by publishing a book intended for its clients and staff. ■
>>> Pour plus d’informations www.burckhardtpartner.ch
>>> Find out more on www.burckhardtpartner.ch
Projets en cours
© Perspective copyright Burckhardt+Partner SA
© Thomas Jantscher
Ambassade de Suisse, Séoul, Corée du Sud
« BatLAB » site Cluse-Roseraie, HUG, Genève
Le quartier résidentiel de Seodaemu-gu voit de nouvelles tours d’habitation s’ériger pour pallier une croissance démographique exponentielle. Le paysage urbain s’en trouve hautement modifié. B+P a volontairement conçu ce bâtiment, enclavé dans ces tours, autour d’une cour centrale protégée, une manière de représenter la Suisse à son échelle et de s’implanter avec modestie dans son pays hôte.
Les différents laboratoires d’analyses des HUG se trouveront désormais sous un même toit, soit un bâtiment de treize mille mètres carrés sur dix niveaux hors sol, qui s’adosse à celui existant, de manière à créer un ensemble harmonieux. Les exigences des maîtres de l’ouvrage portent sur la reprise exacte des niveaux pour permettre la connexion de chaque étage. Ainsi, de manière hiérarchique, le nouveau s’adapte à l’ancien.
Son programme comprend une résidence s’ouvrant sur un jardin privatif, des espaces de représentation donnant sur la cour intérieure et la chancellerie côté rue avec une façade d’entrée nervurée, en référence à l’architecture traditionnelle du pays. L’enveloppe extérieure de l’ambassade est réalisée en béton armé nervuré de teinte sombre, alors que la structure de tous les espaces qui s’ouvrent côté cour, est, quant à elle, constituée de bois clair et de verre. Un clin d’œil au contraste imprimé sur notre drapeau national.
Les services, la technique, les circulations verticales, les zones dédiées aux réunions et la cafétéria sur chaque étage se situent aux extrémités, laissant la part belle à de généreuses ouvertures modulables au centre, dédiées aux laboratoires. Les différents niveaux sont cadrés par une gaine technique d’alimentation évitant tout croisement du plateau central. La façade en aluminium et verre propose un tressage et des mailles allant crescendo sur les pignons, conférant à l’ensemble opacité et transparence, ombre et brillance.
Swiss embassy, Seoul, South Korea
“BatLAB” Cluse-Roseraie site, HUG, Genève
New tower blocks, built in the residential district of Seodaemu-gu to house the fast-rising population, have transformed the urban landscape. B+P designed this building enclaved within the new tower blocks around a protected central courtyard. This architectural project represents and symbolized Swiss discretion and modesty in its host country.
The HUG analysis and testing labs are now grouped together in a single building that spans 13,000 m2 on ten levels above the ground floor and which blends in smoothly with the existing structure. The project managers were keen to faithfully reproduce the different levels of the previous building so as to connect each floor, resulting in a harmonious blend between the new building and the former structure.
The project comprises a residence overlooking a private garden, reception rooms that open on to the interior courtyard and the Chancellery on the street side with its ribbed entrance façade in keeping with the country’s traditional architecture. The embassy’s outer shell is made of dark ribbed reinforced concrete, while the different sections that open on to the inner courtyard feature light-coloured wood and glass. A hint at the contrast that appears printed on the Swiss national flag.
The service and technical facilities, vertical passageways, meeting areas and cafeteria on each floor are located at the ends of the building, leaving ample space for scalable space dedicated to the labs in the middle of the building. The different levels are circumvented by a technical supply duct which prevents any overlap with the central section. The aluminium and glass facade features meshwork that expands on to the gables, conferring on the structure both an opaque and translucent, shaded and bright appearance.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait architectes
7
Projets réalisés
Centre de recherches et de développement Philipp Morris Product SA, Neuchâtel
Completed projects R&D Centre, Philipp Morris Product SA, Neuchâtel
Sur concours achevé en 2008, ce campus au bord du lac symbolise la proue du site de Philip Morris, situé à l’entrée de la ville. Le magnifique paysage alentour se reflète dans les cinq façades de verre. Tout en transparence, l’intérieur dévoile trois barres perpendiculaires au lac. Celles-ci constituent deux « rues » centrales ouvertes sur un bassin extérieur.
This lakeshore campus, completed in 2008, occupies a prime location at the entrance to the town. The magnificent surrounding landscape is reflected in the five glass facades. The fully transparent interior comprise three passageways that run perpendicular to the lake. These form central “streets” that open on to an outdoor pool.
Les chercheurs évoluent ainsi dans des conditions de travail optimales, avec des espaces baignés de lumière, desservis par une série de passerelles transversales accueillant atrium, terrasses, espaces d’échanges et jardins suspendus. Le bois de courbaril, ou jatoba, court le long des volumes intérieurs. Sa couleur chaude rehaussée par le verre et la végétation confère une atmosphère très apaisante, propice à la recherche.
The researchers enjoy an optimized work environment with brightly lit spaces joined by a series of crossing walkways that contain the atrium, terraces, meeting areas and suspended gardens. Courbaril or jatoba wood panels run along the interior sections. Their warm colours, enhanced by the glass panels and vegetation, provides a soothing atmosphere conducive to research work.
L’enveloppe du bâtiment compose à elle seule un environnement climatique protégé. Elle gère la lumière, l’acoustique, parallèlement le gain de chaleur en hiver à travers l’énergie solaire passive, ainsi que l’apport de fraîcheur en période estivale, à l’aide notamment, d’une ventilation naturelle.
The outer shell of the building creates a protected climate-controlled environment that controls the light and the acoustics. It can also increase the heat, generated by passive solar energy, in winter and cool the inside the building in summer via a system of natural ventilation.
Pour répondre aux exigences du maître de l’ouvrage, le bâtiment réunit sous un même toit son programme d’activités de travaux sur le terrain et de celui d’étude technique. Il se situe sur un site privilégié entre vignes et plaine arborisée, doté d’un magnifique panorama sur le lac et les Alpes savoyardes. Le bâtiment orienté nord sud forme un « S » créant naturellement deux cours, l’une, d’accueil, desservant les bureaux et les ateliers, la seconde, technique, privilégiant l’activité de terrain et, par conséquent, les manœuvres de ses véhicules de service. Premier prix sur concours, le bâtiment labellisé Minergie-P est construit avec des matériaux appropriés et avec une façade revêtue de profils de verre coulé qui laisse la lumière naturelle pénétrer. L’enveloppe thermique, imposée par ce label, se situe en alternance sur les plans extérieurs ou intérieurs des grandes ouvertures vitrées. Depuis 2010, le personnel se déplace dans des espaces modulables, grâce notamment à la structure en poteau-dalle de l’aile administrative et aux profondeurs variables des halles polyvalentes en forme de « U ».
New operations centre, Romande Energie, Rolle To meet the needs of the project manager, the building groups together local field studies and technical studies under the same roof. The building is located on an exceptional site located between vineyards and a tree-planted plain which magnificent views over the lake and French Alps. The building, which faces North-South, forms a “S” shape with two natural axes: one that contains the reception area leading to the offices and workshops, and a second technical axis devoted to local activities and to the processing of service vehicles. The prize-winning Minergie-P certified building has been built with carefully selected materials and features a facade clad with poured glass sections which allow natural light to pass through. The thermal casing required under the Minergie-P certification criteria alternates between the outside or inside sections of the large glazed windows. Since 2010, the employees can move within scalable spaces thanks mainly to the layout of the slab column structure in the administrative wing and to the variable depths of the “U-shaped” multi-functional halls.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait architectes
9
ARCHITECTURE
Projets réalisés
Nouveau Centre d’exploitation, Romande Energie, Rolle
Projets réalisés
Nouvelle école de musique et salle de concert de l’HEMU, Lausanne L’Ecole de jazz et la salle de concert de l’Ecole de musique se situent dans le nouveau bâtiment Flon-Pépinières, dans le prolongement de l’EJMA existante. Le quartier du Flon en pleine effervescence depuis de nombreuses années, dont la mixité architecturale joue entre passé industriel et modernité, accueille depuis 2013 ce bâtiment à vocation culturelle. Une salle de concert et d’enregistrement de trois cents places se situe au rezde-chaussée. Elle est accessible aussi bien depuis la rue que depuis le bâtiment existant de l’EJMA. Si l’on perçoit l’intérieur, des rideaux permettent d’obscurcir la salle durant les rencontres musicales. Le foyer constitue un balcon tournant accessible depuis la rue des Côtes-de-Montbenon. De par sa forme, ce dernier permet d’acquérir une acoustique optimale. Les salles d’enseignement occupent le premier niveau. Celles-ci bénéficient de très larges ouvertures sur le quartier, plaçant ainsi la musique au cœur de la cité.
New music school and concert hall at the HEMU, Lausanne The jazz school and Music School concert hall are located in the new FlonPépinières building that extends beyond the existing EJMA school. Since 2013, this building, devoted to art and culture, occupies a site in the thriving Le Flon district that combines architecture that reflects the district’s industrial past, and contemporary styles. A concert hall recording rooms with 300 seats, located on the ground floor, are accessible from the street and from the existing EJMA building. Inside, curtains can be drawn to darken the hall during music concerts. The foyer is a rotating balcony that can be accessed from the Côtes de Montbenon street. The latter is designed to obtain optimal acoustical quality. The recording rooms are on the first floor. The very large windows overlook the neighbourhood and place music at the heart of the urban environment.
10
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait architectes
© Pierre Boss
Banque Raiffeisen, Flon, Lausanne. Banque Raiffeisen, Flon, Lausanne.
© Rainer Viertlboeck
Hôtel Engelberg, Engelberg. Hotel Engelberg, Engelberg.
Merck Serono, Headquarter, Genève. En collaboration avec Murphy/Jahn Merck Serono, Headquarter, Geneva. In collaboration with Murphy/Jahn.
Villa au bord du lac Léman. Villa on the shores of Lake Geneva.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait architectes
11
ARCHITECTURE
© Perspective © Burckhardt+Partner SA/Implenia SA
© Pierre Boss
Crédit Suisse « Rhône Monnaie », Genève. Crédit Suisse “Rhône Monnaie”, Geneva.
© Perspective © Burckhardt+Partner SA
Alupak, Belp. Alupak, Belp.
• • • •
SÉCURITÉ
BIEN-ÊTRE
ÉCONOMIES
DURABILITÉ
SOLUTIONS
FIPOI
Texte: FIPOI I Traduction: AVK TRAD
La FIPOI, 50 ans au service de la Genève internationale A la rue de Varembé, à Genève, s’est établie une organisation dont l’importance est inversement proportionnelle à sa discrétion. La FIPOI – Fondation des immeubles pour les organisations internationales – assure depuis cinquante ans, cette année, la construction et l’hébergement de la plupart des organisations intergouvernementales qui font la réputation de la Genève internationale et son succès économique. Son directeur, François Reinhard, se prépare à marquer l’événement en novembre prochain. Fondée en décembre 1964 par un arrêté fédéral qui créait une fondation de droit privé associant Confédération et Canton de
Genève, la FIPOI a immédiatement connu des turbulences suite au référendum lancé par le Parti des vigilants. C’est donc cinq mois plus tard, après le rejet du référendum en votation populaire, qu’a réellement démarré une activité, déterminante pour Genève et la Suisse. Lorsqu’une organisation internationale désire s’implanter à Genève, la FIPOI intervient pour l’aider à mettre au point son projet immobilier et rechercher avec elle la solution quant à l’emplacement et au financement de son bâtiment. En principe, paritairement, le Canton fournit le terrain sous forme de droit de superficie gratuit, la Confédération avance les fonds pour les études et les constructions à la FIPOI qui, à son tour, les prête sans intérêt à l’organisation pour une durée de cinquante ans.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
FIPOI
13
Une fois l’opération terminée, l’organisation devient propriétaire du bâtiment, mais s’engage à rembourser le prêt. A ce jour le total des prêts se monte à 814 millions de francs dont la moitié a été remboursée. La Fondation bénéficie également de dons, principalement sous forme de bâtiments, et réalise parfois des projets sur la base de son propre financement. Si on rappelle que la FIPOI a permis à plusieurs dizaines d’organisations de s’installer à Genève, on mesure la dimension du parc immobilier qu’elle a aidé à constituer et l’importance de son activité sur l’économie genevoise et au-delà. Et le futur sera d’autant plus chargé que le Conseil fédéral vient d’élargir la mission de la FIPOI. De nombreuses organisations se soucient plus de leurs activités que de l’entretien de leurs bâtiments. C’est dire que les besoins de rénovation ou de reconstruction ne font que croître. La FIPOI va donc s’investir dans cette activité qui impliquera aussi financièrement le Canton de Genève, sous forme de prêts à taux réduit sur une durée de trente ans. Les tâches de la Fondation et de ses cinquante collaborateurs se résument en six fonctions : propriétaire, gestionnaire, organe de prêt, conseiller en construction, organisateur de conférences et garant de la sécurité pour les périmètres extérieurs des organisations internationales. Elles peuvent être illustrées dans de nombreux projets. Quatre sont présentées ci-après. Patrimoine de la Fondation et nouveaux projets feront l’objet d’une future parution. n >>> Pour plus d’informations www.fipoi.ch
FIPOI, Servicing the needs of Geneva’s international organizations for 50 years FIPOI, headquartered on the rue de Varembé in Geneva, is a foundation whose importance is inversely proportional to its discretion. FIPOI (Fondation des immeubles pour les organisations internationals) will celebrate its 50-year anniversary this year. FIPOI assists intergovernmental organizations which have secured the reputation and economic success of Geneva as an international city by satisfying their construction and accommodation needs. FIPOI director François Reinhard is preparing to celebrate this event next November. Established in December 1964 by a federal ruling which created a private foundation that associated the Confederation and the Canton of Geneva, FIPOI was immediately shaken by the referendum organized by the Vigilance Party. Five months later, after the referendum result was rejected in a popular vote, FIPOI began to have a positive impact on the city of Geneva and on Switzerland as a whole. FIPOI helps international organizations wishing to move to Geneva to meet their real-estate needs by finding suitable locations and by financing their construction. The Canton provides land in the form of a free building lease on a parity basis while the Confederation advances FIPOI provides funding with a view to conducting prospective studies and carrying out construction work. FIPOI will then loan the funds to the interested organization for a period of fifty years at zero interest. On completion of its real estate project, the international organization will become the owner of the building and will undertake to reimburse the loan it has received. Until now, loans totaling 814 million SF have been granted of which half have been paid back. FIPOI also receives donations, mainly in the form of buildings, and will occasionally carry out its own projects that it self-finances. FIPOI has assisted dozens of international organizations to locate to Geneva. Its activities have helped to develop the city’s real estate market and have largely contributed to the local and national economy.
5O ans
19 6 4
2 0 14
Le nouveau logo, créé à l’occasion du cinquantenaire, exprime la volonté de chapeauter le développement de la Genève immobilière internationale. Dans une couleur, bleue, qui signifie la force, la sagesse et la sérénité. This new logo, designed to mark FIPOI’s 50th anniversary, reflects the Foundation’s desire to head real estate operations in the international city of Geneva. The blue colour symbolizes strength, wisdom and serenity.
14
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
FIPOI
The Foundation will be vamp up its activities since the Federal Council recently extended FIPOI’s scope of intervention. Today, many international organizations are more concerned about their own activities than about maintaining their building stock. The need for renovation or reconstruction has therefore increased. FIPOI will intervene in these activities to which the Canton of Geneva will contribute in the form of low-interest loans over a period of 30 years. The Foundation with its 50 employees acts as owner, manager, lender, construction consultant, conference organizer and guarantor of security around the perimeter surrounding international organizations. These roles are illustrated in a host of projects undertaken by FIPOI, of which four are summarized below. FIPOI’s areas of expertise and its new projects will be discussed in a subsequent issue of our magazine. n
>>> Find out more on www.fipoi.ch
FIPOI © Frei & Stefani SA
© Luca Fascini
Rue de Varembé
Rue de Varembé
C’est au sud du bâtiment occupé – partiellement – par la FIPOI que démarrera très bientôt un projet d’extension. L’architecte Jean-Pierre Stefani a dessiné un immeuble semi-circulaire, largement vitré, offrant cinq mille mètres carrés de bureaux et une crèche, destinée notamment aux enfants des collaborateurs des organisations internationales. Construit sur les fonds de la FIPOI, l’immeuble est destiné à être loué à des missions diplomatiques et à des organisations internationales.
Extension work on the southern section of the building, which is partially occupied by FIPOI, will begin shortly. Architect Jean-Pierre Stefani has designed a semi-circular structure with large glazed surfaces that includes 5,000 sq m of offices and a day-care centre for the children of staff employed by international organizations. The building, erected thanks to FIPOI funding, will be leased to diplomatic missions and international organizations.
© De Giuli & Portier architectes
Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge C’est le bureau De Giuli & Portier qui porte le projet d’un nouveau bâtiment offrant des bureaux, des salles de conférences, une cafétéria et un parking. Le projet est suffisamment avancé, tant au niveau de la demande de prêt – 50 millions – qu’à celui de l’autorisation de construire, pour que les travaux puissent démarrer en 2016. Le nouveau bâtiment s’inscrit parfaitement dans le quartier en respectant la «coulée verte». Trois cents collaborateurs devront être relogés temporairement durant les travaux.
© De Giuli & Portier architectes
The International Red Cross and Red Crescent Movement The construction of a new building comprising offices, meeting rooms, a cafeteria and a car park will be managed by architects De Giuli & Portier. Applications to obtain a 50 million SF loan and a construction permit to begin construction work in 2016 have reached an advanced phase. The new building perfectly blends in with the surrounding environment and fits into the local “green belt”. It is planned to temporarily re-house the 300 staff members while construction work continues.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
FIPOI
15
© Group H-Dessimoz
© Group H-Dessimoz
Bâtiment du Bureau international du travail
The International Labour Office (ILO)
Avec ses cent mille mètres carrés de surface brute de plancher, c’est le plus grand bâtiment administratif de Suisse. Il pose de nombreux problèmes énergétiques et de protection contre l’incendie. C’est aussi un bâtiment intéressant sur le plan architectural et patrimonial. Sa rénovation cumule donc les difficultés techniques, architecturales et sociales puisqu’il abrite près de mille deux cents collaborateurs. Par chance, une certaine disponibilité des locaux permet d’envisager des travaux par étapes avec rocade du personnel en fonction de l’avancement du chantier. Début des travaux prévu en 2015.
With its 100,000 sq m of available floor space, the ILO is Switzerland’s largest administrative building. The ILO building currently faces numerous problems in terms of energy consumption and fire protection. The building has real architectural and historical merit. The proposed renovation plan will have to address technical, architectural and labour issues since the building contains 1,200 staff work in its offices. Fortunately, the interior of the building will allow the renovation and conversion work to be staggered by re-locating the workforce while work is in progress. Work is scheduled to begin in 2015.
© Luca Fascini
© Luca Fascini
16
Organisation mondiale de la santé
The World Health Organization (WHO)
Un site complexe : à partir du premier bâtiment signé par l’architecte Jean Tschumi, l’emplacement s’est couvert de pavillons divers qui ont dégradé la beauté du site. Un bâtiment neuf a été adjoint pour abriter les services de lutte contre le sida. Le plan prévoit la construction d’un bâtiment neuf, le transfert du personnel pour libérer et rénover le bâtiment Tschumi. Après la destruction des pavillons, le complexe se résumera à trois immeubles répondant aux besoins de l’OMS. Le projet se réalisera en six ou sept ans et nécessitera aussi une sécurisation de son périmètre et une coordination avec la future route des Nations.
Since the WHO first building designed by architect Jean Tschumi was constructed, this complex site has been covered with various pavilions which have undermined the beauty of the site. A new building was added to house the AIDS prevention departments. The proposed renovation plan involves erecting a new building and transferring the workforce to free up and renovate the Tschumi building. Once the pavilions have been pulled down, the site will comprise three buildings that will fully meet the needs of the WHO. The project, which will last six or seven years, will require sealing off the perimeter around the site and coordinating the work with the future Route des Nations.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
FIPOI
EPFL-CCR - Logements, Ecublens
UN LABEL DE QUALITE SUISSE Constructions métalliques • Rue de l’Industrie 30 • CH-1630 Bulle • +41 26 913 22 23 • www. sottas.ch
ARCHI tecture de Planta et Portier Architectes, Genève
© Rainer Sohlbank
Texte : Architectes.ch l Traduction : AVK TRAD
de Planta et Portier, architectes et formateurs Une architecture contemporaine mais réaliste, qui privilégie le maître de l’ouvrage et prend à cœur de transmettre son savoirfaire. Tels sont les points forts qui permettent de définir le bureau de Planta et Portier. Héritière d’une société fondée au début du siècle dernier, c’est en 1998 que la société de Planta et Portier Architectes prend sa forme actuelle. Elle est active dans l’architecture, l’urbanisme et l’architecture d’intérieur. Pour le bureau – qui compte actuellement près de quarante collaborateurs – chaque projet est un nouveau défi auquel il faut savoir proposer un langage contemporain adapté aux besoins particuliers, respectant les délais et les coûts annoncés : en somme une approche garante de la confiance des clients. Les deux projets majeurs actuellement en cours de chantier sont le Campus genevois de haute horlogerie et le Centre médical universitaire de Genève. Tous deux s’achèveront à fin 2015. ■ >>> Pour plus d’informations www.planta-portier.ch
18
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
De Planta and Portier, architects intent on transmitting know-how De Planta and Portier, a firm of contemporary and realistic architecture, emphasizes the role of project managers and the ability to transmit their know-how. De Planta and Portiers Architects, whose origins date back to a company founded at the beginning of the last century, acquired its current status in 1998. Its activities include architecture, urban planning and interior design. The firm currently employs some 40 staff. It approaches each project as a new challenge that involves proposing a contemporary language that meets specific requirements within set deadlines and allocated budget. This approach secures the trust of its clients. The firm is currently pursuing two major projects: the Haute Horlogerie Geneva Campus and the Geneva University Medical Centre. Both projects will be completed at the end of 2015. ■
>>> Find out more on www.planta-portier.ch
Projets réalisés © Serge Du Paquier
© Rainer Sohlbank
Espace parascolaire – Ecole du Pré-du-Camp à Plan-les-Ouates. Chantier 2006-2007.
Musée d’art chrétien à Pregny-Chambésy. Chantier 2008-2009.
Extra-curricula Activity Centre – the Pré-du-Camp school at Plan-les-Ouates. Construction 2006-2007.
Museum of Christian Art in Pregny-Chambésy. Construction 2008-2009.
© Thomas Jantscher
© Adrien Barakat
Chopard & Cie SA à Genève. Chantier 2008-2012.
Rue Caroline 49-51 à Carouge, surélévation de deux immeubles de logement. Chantier 2012-2013.
Chopard & Cie SA in Geneva. Construction 2008-2012.
Rue Caroline 49-51 in Carouge, elevation of two apartment blocks. Construction 2012-2013.
© de Planta et Portier
© de Planta et Portier
Centre médical universitaire de Genève – CMU étapes 5-6. CMU 5 : Chantier 2009-2015 - CMU 6 : Chantier 2011-2015.
Aménagement de la dépendance Micheli-Calandrini à Cologny. Chantier 2011-2013.
Geneva University Medical Centre – CMU phases 5-6. CMU 5: construction 2009-2015 - CMU 6: construction 2011-2015.
Layout of the outhouse Micheli-Calandrini, in Cologny. Construction 2011-2013.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
19
ARCHI NeWS
Texte : Architectes.ch l Traduction : AVK TRAD
Photovoltaïque
Une tuile qui tombe bien Nicolas Schlaeppi est un couvreur branché. Il vient de terminer la pose du plus grand toit de Suisse équipé de tuiles photovoltaïques, une innovation pour notre pays dont l’intérêt est évident. Est-il besoin de rappeler que l’énergie solaire reçue par la Terre en une heure devrait permettre, si elle était récupérée en totalité, de répondre aux besoins énergétiques de l’humanité pendant un an ? Il était donc de l’intérêt bien compris de l’entreprise Cosvegaz – distributeur de gaz naturel pour plusieurs régions vaudoises et fribourgeoises – de mandater son voisin couvreur pour équiper les deux pans de son immeuble de Cossonay de récepteurs photovoltaïques. Et cela d’autant plus que la société AGENA SA, une filiale du groupe Holdigaz SA, dont Cosvegaz fait partie, est un spécialiste du solaire. Contrairement aux panneaux traditionnels qui découpent habituellement les toits d’un équipement rectangulaire, la tuile photovoltaïque est une tuile standard en terre cuite – disponible en plusieurs couleurs – qui permet un recouvrement homogène, y compris dans le cas de toitures compliquées à pans multiples. Pour le couvreur, la pose ne diffère en rien de la pose d’une tuile traditionnelle. Mais chaque tuile porte en son centre un panneau amovible qui constitue le capteur. Les tuiles reliées quatre par quatre, le bloc est ensuite connecté au réseau basse tension qui file vers l’onduleur pour générer un courant utilisable.
Rendement Pour l’immeuble de Cossonay, l’équipement s’est déroulé en deux phases. En début d’année, c’est le pan sud de 263 mètres carrés qui a été équipé de tuiles fournies par la maison Morandi du groupe Gasser Ceramic qui fournit également le capteur photovoltaïque. Après quelques mois d’exploitation seulement, les rendements sont largement supérieurs aux dix-huit pour cent admis habituellement dans ce secteur. C’est donc en pleine confiance que Cosvegaz a décidé d’équiper le pan nord de 288 mètres carrés, dont le rendement devrait être légèrement inférieur au pan sud faute d’un ensoleillement direct de longue durée. A titre indicatif, Nicolas Schlaeppi, le couvreur branché, a en étude le toit d’un de ses dépôts : les 320 mètres carrés de capteurs fourniront suffisamment de courant pour alimenter six ménages. C’est dire que le toit d’une villa familiale moyenne – environ 100 mètres carrés – suffit pour ses habitants. Une forme de retour au culte de Râ, le dieu égyptien du soleil ! ■ >>> Pour plus d’informations www.schlaeppi-fils.ch - www.cosvegaz.ch
20
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHInews
Photovoltaic energy
Cutting-edge roofing/tiling Nicolas Schlaepp, a state-of-the-art roofing expert, recently completed work on Switzerland’s largest photovoltaic tiled roof. This innovative project has aroused widespread interest. Research studies have shown that solar energy collected from a land source over a period of one hour should be able to meet the energy needs of the world’s population for one year. It was therefore logical that Cosvegaz, a distributor of natural gas for several districts in the Vaud and Fribourg regions of Switzerland, should commission its roofer neighbour to install photovoltaic panels on both sides of its Cossonay building, especially since AGENA SA, a subsidiary of the Holdigaz SA Group of which Cosvegaz is a member, is a solar energy specialist. Unlike traditional solar panels, which typically comprise rectangular components, photovoltaic tiles are standard terra cotta tiles available in several colours. They evenly and fully cover roofs, including complex multisided roofs. For the roofer, the assembly is no different from the assembly of a conventional tile roof. However, the centre of each tile comprises a detachable panel which is in effect the solar panel. The tiles are assembled in groups of fours. The tile assembly is then connected to the low-voltage network which is routed to an inverter in order to generate an effective current.
Output The Cossonay project was conducted in two phases. At the beginning of the year, the southern section spanning 263 sq meters was fitted with tiles supplied by Morandi, a member of the Gasser Ceramic group, which also supplied the photovoltaic panel. After only several months in service, output far exceeds the 18% which is the norm in this sector. Cosvegaz confidently took the decision to assemble 288 sq m of panels on the north side of the roof. Output is expected to be slightly lower than on the south side which receives no direct sunlight for long periods. State-of-the-art roofer Nicolas Schlaeppi now plans to fit out the roof of one of his own storage depots: 320 sq m solar panels will supply power to six households. The roof of an average family house fitted with 100 sq m of solar panels will provide its occupants with enough power to meet their energy needs. A kind of return to the cult of the sun god Ra of ancient Egypt! ■ >>> Find out more on www.schlaeppi-fils.ch - www.cosvegaz.ch
LE RACCORDEMENT DE VOS OUVRAGES SE FAIT DÉSORMAIS EN LIGNE. Pour vous comme pour nous, le raccordement en électricité de vos ouvrages architecturaux doit constituer une formalité. C’est dans cette optique que nous avons créé le Portail de Raccordement. Grâce à ce nouvel outil en ligne, vous pourrez désormais commander de nouveaux raccordements et modifier ou suivre ceux déjà existants. Facile d’utilisation, complet et rapide, ce portail vous simplifiera la gestion de vos projets et constructions.
Portail de Raccordement L’outil qui vous fera gagner en efficacité raccordement@romande-energie.ch WWW.ROMANDE-ENERGIE.CH
ARCHI NEWS
Mariette Beyeler, architecte, Dr. sc. EPFL.
Métamorphouse Transformer sa maison au fil de la vie Texte : Architectes.ch l Photos : Ralph Feiner Fotografie / Beyeler Jaunin architectes l Traduction : AVK TRAD
Une maison, c’est en dur! Difficile de pousser les murs pour l’adapter à des nouveaux besoins. Et pourtant, le schéma le plus classique amène les jeunes couples désireux de s’installer dans leurs murs à faire ériger des bâtiments correspondants aux besoins de leur âge : une famille avec enfants en bas âge. Vingt ans plus tard, les enfants quittent le cocon familial. Encore quelques années et les propriétaires affrontent les aléas de l’âge.
L’auteure, Mariette Beyeler, présente un vaste éventail de recommandations pour favoriser un habitat évolutif. On pourra s’y référer aussi bien lors de l’achat d’une maison, de la mise en place d’un projet de construction ou de l’adaptation d’une propriété existante. De nombreuses photos, plans et schémas illustrent la diversité des scénarios de transformation envisagés et des réponses architecturales réalisées.
Leur désir de vivre sous leur toit est toujours aussi présent, leurs besoins ont peut-être légèrement changé mais leurs capacités diminuent : la maison est grande, son entretien devient pénible et celui du jardin se transforme en lourde charge. Les diverses stratégies qui permettent de répondre à ce genre de problèmes font l’objet d’un livre de Mariette Beyeler, paru en allemand en 2010 et qui vient d’être édité en français, dans une version complétée. Douze exemples pratiques illustrent des cas très différents de requalification d’habitations. Ces métamorphoses peuvent conduire, par exemple, à transformer le bâtiment pour accueillir deux logements, à faciliter le travail à domicile, à permettre de vivre avec des enfants adultes ou, malheureusement, à affronter divorce ou difficultés financières. Bien sûr, les aléas de la vie devraient être envisagés dès les premiers plans. Mais, c’est rarement le cas. Les douze exemples expliqués dans le livre correspondent tous à des solutions inventives de requalification d’immeubles. Les problèmes de l’habitat ne se résument pas aux murs. Les différentes interventions réalisées ont des conséquences sur la vie quotidienne. Cinq regards de spécialistes éclairent les différents enjeux – démographiques, sociologiques, psychologiques, économiques et juridiques – liés à la requalification de l’habitat individuel.
22
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHInews
Presses polytechniques et universitaires romandes, Lausanne 2014. ISBN 978-2-88915-060-1 Aperçu sur www.metamorphouse.info
Avant
Après
Aujourd’hui
Life-long home conversions A house comprises hard materials. It is difficult to move the walls to adapt to the changes in the family circumstances of the occupants. Typically, young couples, such as families with young children, want to live their own home and to build extensions to their existing property. 20 years later, the children leave home. A few years later, the owners face the unpredictable consequences of ageing. While the occupants still want to live in their own property, their needs may change and they may find themselves less able to cope: the house is too large and proves difficult to maintain for its current occupant(s), while the garden becomes a major burden. The different strategies adopted to solve such problems are described in a book by Mariette Beyeler, published in German in 2010 and recently edited in French in a completed version. The twelve practical examples described reveal very different ways to convert and rehabilitate homes. Such metamorphoses may entail converting the building to create two apartments, to facilitate tele-working, to enable families to live with their grown-up children or, unfortunately, in the event of a divorce or of financial hardship. Unexpected events or changing circumstances in the life of the occupants should be taken into account from the initial plans. However, this is seldom the case. The twelve examples described in the book all reflect inventive solutions applied to the conversion and rehabilitation of buildings. A living environment is more than just walls. The different action taken impacts the daily life of its occupants. Five views of experts shed light on the demographic, sociological, psychological, economic and legal aspects related to the conversion of living environments. The author, Mariette Beyeler, proposes a wide range of guidelines to successfully adapt an existing habitat to changing requirements. The guidelines apply to the purchase of a house, to the launch of construction projects or to the conversion of an existing property. Numerous photos, drawings and sketches are provided to illustrate the diversity of different conversion scenarios and architectural solutions.
>>> For an insight into the project, consult www.metamorphouse.info
La maison des années trente (en blanc) a été coiffée d’un niveau et augmentée d’une annexe. Le dernier niveau profite d’une terrasse couverte. La subdivision interne a créé deux logements, l’un de trois pièces au rez-de-chaussée et l’autre de sept pièces, réparti sur les trois niveaux. The 1930’s house (in white) has been enlarged with an additional floor and has been extended by an annex. The top floor features a covered terrace. The internal subdivision of the house has enabled the creation of two apartments, a two bedroom apartment on the ground floor and a six bedroom apartment spread across three floors.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHInews
23
ARCHI NEWS
Une maison, plusieurs vies La propriétaire est âgée et de santé précaire. Depuis le décès de son mari, elle se cantonne au rez-de-chaussée de la villa familiale de deux niveaux ceinturée d’un jardin qu’elle peine à entretenir. Son fils, marié et père de famille, cherche un logement. Première idée, construire une nouvelle maison dans le jardin pour la famille du fils: mille mètres carrés de verdure sacrifiés. Deuxième solution, démolir l’immeuble datant des années trente et reconstruire à la place un bâtiment à deux logements. Une solution peu économique, longue à mettre en place et traumatisante pour la propriétaire. Finalement, la solution retenue consiste à métamorphoser l’immeuble du début du siècle dernier pour l’adapter aux nouvelles exigences familiales. Les architectes proposent de surélever le bâtiment existant. Le toit est éliminé, remplacé par une construction préfabriquée en bois, ce qui limite la durée et la pénibilité des travaux. La propriétaire n’a pas à quitter l’immeuble et elle continue à vivre dans son univers habituel. Pour répondre aux besoins de la famille du fils, le deuxième et le troisième niveau ajouté se révèlent insuffisants. Une annexe prend place entre villa familiale et garage. Au final, d’un appartement de cinq-pièces sur deux étages dont seul le rez-de-chaussée était utilisé, on passe à un trois-pièces pour la mère et un sept-pièces – plus terrasse – pour la famille du fils. Deux appartements, deux accès mais une proximité qui permet au jeune couple d’aider la propriétaire dont la santé continue à se dégrader. L’aménagement lui permet, finalement, de rester chez elle jusqu’à la fin de sa vie. Actuellement le rez-de-chaussée est occupé par le petit-fils de la défunte. La maison n’a pas fini de s’adapter aux nouveaux besoins familiaux. n
1
A house has several lives ! In one of the examples discussed, the owner is an elderly lady in poor health. Since the death of her husband, she lives entirely on the ground floor of the two-story family villa surrounded by a garden that she has difficulty in maintaining. Her son, who is married with children, is looking for an apartment of his own. The initial solution was to build a new house in the garden for the son’s family, involving the removal of 1,000 sq m of greenery and vegetation. The alternative was to demolish the existing building dating from the 1930s and to replace it with a two-apartment building. However, this economically unviable solution would have been time-consuming and would have traumatized the owner. The final solution was to metamorphose the turn of the century building to adapt it to the family’s new needs. The architects proposed elevating the existing building. The roof was removed and replaced by a prefabricated wooden structure which limited the duration of the work and its arduous nature. The lady owner did not have to leave the house and was able to continue in live in it as usual. To meet the needs of her son’s family, the addition of a second and third floor proved insufficient. An annex building was erected between the family villa and the garage. Ultimately, a four-bedroom apartment on two floors, in which only the ground floor was used, was converted into a two-bedroom apartment for the mother and a six-bedroom apartment, plus a terrace, for the son’s family.
>>> Pour plus d’informations www.metamorphouse.info
2
The proximity of the two apartments and entrances enabled the young couple to help and look after the lady owner whose health continued to decline. The new architectural layout enabled her to continue living in her own home until her death. Today, the ground floor is occupied by the grandson of the diseased. The house continues to be scaled to the new needs of the present family occupants. n
>>> Find out more on www.metamorphouse.info
1 Chaque logement dispose de sa propre porte d’accès.
Each apartment has its own entrance door.
2 La surélévation, préfabriquée en bois, jouit d’une terrasse qui prend place sur
les deux chambres de l’annexe. The raised level in prefabricated wood consists of a terrace that occupies the two bedrooms in the annex building.
24
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHInews
Jordan Tanner SA
Spécialiste du bois dans l’agencement
Parquets contemporains Fabriqués exclusivement en Suisse et en Europe Dimensions et finitions sur mesure Collection Les Châteaux - Parquet Belvédère VIP
Jordan Tanner SA 26, chemin Grenet CH-1214 Vernier T. + 41 (0)22 782 21 20
Sur rendez-vous | Exposition permanente à Genève
www.jordan-tanner.ch
ARCHITIME
La couleur à l’honneur En général, comme les architectes, les horlogers préfèrent confier la couleur à d’autres. Cela dit, quelques-uns d’entre eux n’hésitent pas à se lancer dans la polychromie, en jouant sur le rationnel ou l’émotionnel. Le blanc pur ou légèrement teinté aura longtemps été la couleur du cadran. La couleur était réservée aux chiffres, quand ils n’étaient pas noirs… C’est seulement dans les années trente que fut lancée la première montre à cadran noir. Un grand pas en avant mais la couleur restera longtemps limitée aux petites séries. Même la Rolex Submariner verte a été produite à peu d’exemplaires. Idem pour les modèles Submariner avec cadran et lunette d’une autre couleur que le vert.
Chopard Mille Miglia 2014 Une série limitée. Aux couleurs de l’Italie avec un tachymètre rouge, les secondes graduées en vert et un fond blanc. Trois couleurs représentées avec la sobriété chère à la marque.
Chopard Mille Miglia 2014 A limited series in Italian colours. The tachymeter is red and the graduated second hands are green against a white background. These three colours reflect the sober and elegant identity of the brand.
Colours in the spotlight Like architects, watch-makers usually prefer to outsource colours. A few watch-makers, however, unhesitatingly develop their own polychrome designs with rational or emotional effects. For decades, watch dial colours were either pure white or offwhite. Colour was used for displayed digits that were not black. In the 1930s, the first black dial watch was released. This was a major step forward but for many years, colour remained limited to small production runs. The green Rolex Submariner was produced in small series, as were the Submariner models with a dial and bezel in colours other than green.
s
s
La Louis Vuitton Escale Worldtime
Patrimony Traditionnelle Heures du Monde
Aussi bigarrée qu’une valise qui ne compte plus les escales... Purement fantaisistes mais très décoratifs, ses motifs polychromes font son originalité et mettent en valeur l’or blanc du boîtier. Sans nul doute l’option chromatique idéale pour passer allégrement d’un fuseau horaire à l’autre !
Cette montre Vacheron Constantin, manufacturier genevois ancré dans la tradition, ajoute de la couleur au voyage avec son cadran étalant sur des fonds de bleu une carte du monde simplement esquissée. Quelques destinations sont en rouge, de même que l’or du boîtier et les aiguilles dorées, trotteuse comprise. De belles touches colorées dans un environnement qui se veut classique.
The Louis Vuitton Escale World is a multi-coloured time-piece, like a suitcase that has been all over the world. It is work of pure fancy but it is also highly decorative. Its multi-coloured patterns and the distinctive white gold of the casing make this an original creation. This is probably the ideal chromatic option for people who switch from one time zone to another.
26
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHItime
This Patrimony Traditionnelle Heures du Monde watch was produced by Vacheron Constantin, a Geneva-based watch maker rooted in tradition. A simply drawn map of the world adds colour to travel via a striking dial again a blue background. Some destinations are in red while the casing and hands, including the second hand, are in gold. This is a watch with eye-catching coloured details in a classical style.
t
t
t
Margot
Avec la Lady Smile
De Christophe Claret, grand horloger spécialiste des complications à l’extrême. Très doué aussi pour l’habillage et le choix des couleurs. Cette marguerite insolite pour « Happy Few » en est l’illustration.
Mido Baroncelli affiche son goût prononcé pour les teintes chocolat, qu’il a su ici marier avec le rosé de l’or des indexes et du boîtier. Un concept chromatique abouti, qui a le mérite de la sobriété.
Margot
With this Lady Smile watch
This time-piece was made by Christophe Claret, a leading watch-maker who specializes in highly complex designs with crafted trims and in a range of colours. An original watch intended for the happy and privileged few.
Mido Baroncelli expresses his preference for chocolate colours which here blend with the gold of the index marks and casing. This accomplished chromatic design has the merit of being sober and el
ARCHI time
s
s
La Rainbow Python
La Hublot
Composante suisse du groupe américain Timex, GC a pour seule philosophie la création de montres audacieuses à prix abordable. Des montres dont on tombe d’emblée sous le charme. Comme cette Rainbow Python par exemple, dotée d’une luxuriante lunette en parfaite harmonie avec le bracelet cuir façon python.
Big Bang version Pop Art de Jean-Claude Biver, un créateur jamais à court d’idées. Cette nouvelle variante, dont il aime la subtile arrogance, est un hommage effréné au pop art, une orgie de couleurs avant tout.
Hublot The Rainbow Python GC, a company that is part of the American group Timex, is devoted to the design of bold watches at affordable prices. Its watches exert an immediate charm, such as this Rainbow Python time-piece with its plush bezel that perfectly blends with the python style leather strap.
This Big Bang “port-hole” Pop’art watch was designed by Jean-Claude Biver, a creator of time-pieces who is never short of ideas. This latest variant, with its subtle arrogance, is a striking tribute to Pop’art. Above all, it is an orgy of colours!
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHItime
27
ARCHITIME
INTER VIEW
Jean-Marc Jacot, CEO de Parmigiani.
Jean-Marc Jacot, CEO de Parmigiani s’exprime sur l’inspiration horlogère au travers de l’architecture. Textes : Ignaz Miller l Traductions : Jérôme Ferry, AVK TRAD
Quelle montre portez-vous ? Je porte en alternance une Tonda 1950, la montre iconique de notre collection avec sa simplicité élégante, ou une Tonda Hémisphères qui est la montre à deux fuseaux horaires, parfaite pour mes voyages.
Parmigiani Fleurier est une marque d’horlogerie authentique qui confère à ses produits une qualité de finition remarquable. Pourquoi ces qualités incontestables sont-elles aussi peu connues du public ? Notre qualité de finition est connue des collectionneurs et spécialistes qui l’identifient tout de suite. Par contre, il est vrai que le grand public est moins bien informé à ce sujet et survole cet aspect pourtant déterminant de notre collection toute entière. Nous allons renforcer notre communication à ce sujet qui nous démarque fortement des autres marques horlogères.
Avec le recul, était-ce juste de construire la marque à partir du produit et du savoir-faire ? Absolument, il était indispensable pour une marque comme Parmigiani Fleurier, de partir du savoir-faire et de la manufacture avant de développer le réseau de distribution et la communication. D’une part, parce que Parmigiani Fleurier a des exigences de qualité et de finitions qui dépassent le standard de nombreux fournisseurs. Ensuite, parce que c’est une marque authentique qui valorise le savoir-faire horloger dans sa forme la plus complète. Enfin, parce que le potentiel d’une manufacture parfaitement indépendante et verticalisée est la clé pour la créativité à laquelle aspire Parmigiani Fleurier dans l’élaboration de sa gamme de produits.
Parmigiani s’est profilée fortement ces dernières années sur le plan esthétique. Les cadrans ont gagné une richesse de diversité. Comment peut-on décrire le style Parmigiani ? Je définirais le style Parmigiani Fleurier par la richesse des couleurs qui sont recherchées et précises et par les volumes généreux et harmonieux qui caractérisent les codes de la marque (l’arrondi des cornes, les lignes ergonomiques du boîtier). Chaque montre de notre gamme de produits comporte le même profil qui est une sorte de signature de la marque et rend nos produits reconnaissables en un coup d’œil.
Y a-t-il une relation entre horlogerie et architecture ? Que peut apporter l’architecture à l’industrie horlogère ? Il y a clairement un lien direct et une similitude frappante entre l’architecture et l’horlogerie. Les deux disciplines se distinguent par une recherche de proportions et de volumes élégants, ergonomiques. Au même titre que l’architecture, l’horlogerie doit surmonter des contraintes à la fois techniques et esthétiques. C’est ce qui la distingue de la joaillerie qui n’a typiquement pas à faire face à des contraintes techniques. L’architecture peut apporter ses recherches de dessins et de proportions à l’horlogerie qui reproduit à une échelle différente, les mêmes lignes de tension et logiques techniques. C’est en songeant à l’architecture des grandes villes et leurs gratte-ciel notamment, que nous avons élaboré notre dernière collection Tonda Métro. ■
28
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHItime
Jean-Marc Jacot, CEO of Parmigiani Fleurier, explains how time-pieces have inspired architects What watch do you wear? I wear a Tonda 1950, our icon watch with its elegant simplicity. I alternate with a Tonda Hémisphères watch which displays two time zones, ideal when I am travelling.
Tonda Metrographe.
Parmigiani Fleurier produces authentic, well-finished timepieces. Why does the general public know so little about them? Collectors and connoisseurs acknowledge the quality finish of our timepieces, but it is little known to the general public. We aim to enhance our communication on this feature of our products which distinguishes us from other brands of watches.
Looking back, was the decision to develop your brand based on your manufacturing know-how the right one? Most definitely. It was essential for a brand like Parmigiani Fleurier to draw on its manufacturing expertise before developing its distribution network and communication strategy. Firstly, Parmigiani Fleurier has quality and finishing requirements which exceed the standard requirements of many suppliers. Secondly, our authentic brand draws on our craftsmanship. Finally, independent and vertical manufacturing processes are essential to the creativity that Parmigiani Fleurier seeks in its product range.
In recent years, Parmigiani has given aesthetics high priority. Your watch dials have become more sophisticated. How would you describe the Parmigiani style? For me, the Parmigiani Fleurier style can be summarized as rich and diverse colours with generous, harmonious shapes (the round shaped trims and ergonomic design of the case). Each time-piece in our collection has identical sections. These constitute our brand’s hallmark and make our products recognizable at a glance.
Is there a link between the watch industry and architecture? What can architecture contribute to the watch industry? There is clearly a direct link and a striking similarity between architecture and the watch-making. Both disciplines are concerned with proportions, elegant designs and ergonomy. Just as in architecture, the watch-making industry must overcome technical and aesthetic constraints. This is what distinguishes it from the jewelry industry which typically does not have to face technical constraints. Architecture can offer the watch industry its expertise in design and proportions and the same approach to technical detail, but on a different scale. For example, our Tonda Métro collection has been influenced by urban architecture and high-rise buildings. ■
13-143-CS
Laissez-vous sĂŠduire par la passion et le dynamisme. Devenez pilote d’essai de la toute nouvelle F-TYPE qui perpĂŠtue la tradition sportive de la lĂŠgendaire E-TYPE. Ä‘Ĺ?Ĺ?ăċĀĹ? ćĹ? ÄĽ Ĺ? !Ĺ?ăąĀĹ? $Ĺ?+1Ĺ?ăĉĀĹ? $Ĺ? Ä‘Ĺ?ĆċĀĹ? ĉĹ? ÄĽ Ĺ? !Ĺ?ąĊĆĹ? $ Ä‘Ĺ? +ˆ0!Ĺ? 10+) 0%-1!Ĺ? 1% '/$%"0Ĺ?HĹ?ĉĹ?. ,,+.0/ Ä‘Ĺ? ,+0!Ĺ?!*Ĺ?0%//1ÄŒĹ?.h0. 0 (!Ĺ? 10+) 0%-1!)!*0Ĺ?!*Ĺ?Ä Ä‚Ĺ?/! +* !/ !*!6Ĺ?0!/0!.Ĺ?( Ĺ?*+12!((!Ĺ? ÄĄ Ä‹ +1/Ĺ?*+1/Ĺ?.h&+1%//+*/Ĺ? !Ĺ?2+1/Ĺ? 1!%((%.Ä‹ W W W.F-TYPE.CH
Emil Frey SA, Crissier www.emilfreycrissier.ch
+ t(!Ĺ?%((1/0.hÄ?Ĺ? Ĺ? ÄĄ Ĺ?ĆċĀĹ?(%0.!/Ĺ? ĉĹ? ÄĽ ÄŒĹ?ąĊĆĹ? $ÄŒĹ?Ä‚Ĺ?,+.0!/ÄŒĹ? Ĺ?Ä ÄƒÄ‚ÄšÄ†Ä€Ä€Ä‹Ä˘ÄŒĹ? +*/+)) 0%+*Ĺ?*+.) (%/h!Ĺ?Ä Ä Ä‹Ä Ĺ?(ÄĽÄ Ä€Ä€Ĺ?')ÄŒĹ?h)%//%+*/Ĺ? !Ĺ? Ä‚Ĺ?ĂĆĊĹ?#ÄĽ')ÄŒĹ? 0h#+.%!Ĺ? !Ĺ?.!* !)!*0Ĺ? h*!.#h0%-1!Ĺ? Ĺ?Ĩ)+5!**!Ĺ? !Ĺ?0+1/Ĺ?(!/Ĺ?2h$% 1(!/Ĺ?*!1"/Ĺ?2!* 1/Ĺ?!*Ĺ? 1%//!Ĺ?Ä Ä†ÄƒĹ?#ÄĽ')ÄŠÄ‹Ĺ? Ĺ? .!!Ĺ? !.2% !Ä?Ĺ?ăĹ? */Ĺ? Äš!*0.!0%!*Ĺ?#. 01%0Ĺ?/ */Ĺ?(%)%0 0%+*Ĺ? !Ĺ?'%(+)h0. #!ÄŒĹ?(%-1% !/Ĺ?%* (1/Ä‹Ĺ?
NEW YORK
Texte : Ignaz Miller l Photos : © Breitling l Traductions : Jérôme Ferry, AVK TRAD
Entre mess des officiers et galerie d’art Dans sa propre boutique comme dans ses succursales, Breitling tient à ce que ses montres soient exposées dans un lieu à part, qui constitue un monde à part. Un monde de raffinement et vecteur de messages cachés. Comment mettre en scène un fabricant réputé dont le nom est intimement lié à l’aéronautique, un fabricant qui fait le grand écart entre avion vintage et jet d’aujourd’hui, entre sports de l’extrême et confort Bentley ? Comment présenter une marque à laquelle sont inféodés les Top Guns et des stars du grand écran comme John Travolta, une marque qui affiche un immense talent avec notamment sa superbe collection « Transocean » ? Quand on lui pose ces questions, Breitling fait la sourde oreille car il ne veut parler que de montres, pas de tout ce qui tourne autour. Nous savons simplement qu’il a lui-même tout orchestré, en confiant à l’une de ses équipes la délicate mission de trouver un
30
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHItime
mobilier adapté et une décoration adéquate pour le nouveau lieu d’exposition à créer. Ce fut là une sage décision car une équipe Breitling connaît mieux que personne les montres de la marque. Elle seule, en connaît véritablement les sensibilités et les ambitions. Elle seule, était capable d’aménager un nouveau lieu d’exposition cohérent et attractif. Au départ cette équipe de créateurs n’eut pour tout bagage que le légendaire B ailé du logo et le jaune associé à la marque. Tout le reste, il lui a fallu le trouver. Elle opta pour un plancher sobre et
ARCHITIME
LAS VEGAS TOKYO
un aménagement spartiate du lieu. Avec le comptoir dans le style des années soixante, les tables et les chaises – sobres elles aussi – rappellent l’atmosphère d’un mess de jeunes officiers pilotes. Dans les vitrines, ni coupes, ni trophées ou autres récompenses. Rien que des montres Breitling, dans leur élément. Quelques tableaux de pop art à mi-chemin entre Rauschenberg et la bande dessinée décorent les murs pour agrémenter l’atmosphère un peu plus. On se croirait presque dans une galerie d’art. L’un des tableaux représente un pilote au look vintage avec son blouson doublé de peau et son casque de cuir barré d’une large visière. Le visage est taillé à coups de serpe. Un pilote qui ne semble pas féru de littérature car à la fixité de son regard on devine qu’il a quelque difficulté à lire le document qu’il a entre les mains. Au second plan une jolie blonde dévêtue et à la chevelure éclaircie à l’eau oxygénée tient dans ses bras un Apollon romain. Les deux amants sont un habile trait d’ironie faisant oublier le « grotesque » de la scène du premier plan. Le choix de ce tableau montre une fois de plus que Breitling est passé maître dans l’art de faire passer le message avec humour. Un lieu d’exposition qui marie sobriété et esthétisme. Signé Breitling. ■
Between an officers’ mess and an art gallery Both in its flagship store and in its local sales outlets, Breitling is keen to ensure that its branded time-pieces are displayed in an exclusive world of refinement that communicates its own covert language. How do you showcase a prestigious watch-maker which is closely associated with the aeronautical industry and which spans sectors as different as vintage and modern jet aircraft, extreme sports and plush Bentley automobiles? How do you display a brand to which Top Guns and movie stars like John Travolta have pledged their allegiance, a brand whose know-how is reflected in its superb “Transocean” collection? When you ask Breitling these questions it turns a deaf ear since it prefers to focus on its time-pieces and to avoid peripheral topics. All we know is that Breitling master planned the project by entrusting a dedicated team with the difficult task of finding appropriate display fixtures and a decor in keeping with this new exhibition venue.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHItime
31
© Breitling
TOKYO This was a wise decision since no one could know Breitling products better than the appointed design team. The latter was alone able to reflect different sensitivities, meet the set objectives and configure an exhibition area in a consistent and attractive layout. Initially, the Breitling design team had only the legendary winged B of the logo and yellow colour that the brand is identified with. It had to find all the other decorative features. It chose a sober floor and a minimalist layout. The 1960s style counter, sober tables and chairs recall the atmosphere of a mess for young pilot officers. There are no prize-winning cups, trophies or other accolades in the windows, only Breitling time-pieces that naturally blend in with their setting. Several pop art pictures, half way between the works of Rauschenberg and comic strip art decorate the walls and enhance the atmosphere. You almost feel that you are in an art gallery. One of the pictures shows a rugged faced vintage aviator wearing a lined sheep skin jacket and a leather cap fitted with a large visor. The aviator does not appear very interested in literature since he seems to have difficulty reading the document he is holding. In the background, a pretty, undressed blond with peroxide highlights in her hair holds a Roman Apollo in her arms. The two lovers stand out in ironic contrast with the “grotesque” scene in the foreground. This picture is further confirmation that Breitling is a master at conveying a message with humour. This exhibition space, which combines sobriety and aestheticism, epitomizes Breitling’s image and style. ■
32
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHItime
ARCHI NEWS
Texte : Architectes.ch l Traduction : AVK TRAD
Un succès de verre et d’alu A successful combination L’homme ne manque pas d’air. Capable de tenir pendant 1 000 kilomètres aux commandes de son planeur (Gruyère-InnsbruckChamrousse-Gruyère en 2003), porté uniquement par les courants ascendants. Capable aussi, à partir d’un atelier de trois personnes, de monter, en trente ans, une entreprise de près de deux cents collaborateurs et de quarante-six millions de chiffre d’affaires.
of glass and aluminum
C’est en 1984 que Philippe Progin, avec en poche un Brevet fédéral de constructions métalliques, ouvre un atelier à Bulle. Il engage deux collaborateurs. Ses premières commandes viennent de feu la brasserie Cardinal, à Fribourg.
After obtaining a federal diploma in metal construction in 1984, Philippe Progin, opened a workshop in Bulle and hired two employees. His secured his first orders from the former Cardinal brewery in Fribourg.
Trente ans plus tard, c’est à la sortie de l’autoroute à Bulle que Progin Métal SA construit les éléments de bâtiments que la majorité des Romands connaissent : l’aéroport international de Genève, la gare de Cornavin, la Halle 6 de Palexpo, le siège administratif de Richemont, Cartier à Couvet, l’EPFL (le bâtiment de la Faculté des sciences de la vie et le bâtiment des communications), Philip Morris à Ouchy, le System Technology Centre de Nestlé à Orbe, le siège mondial de la FIBA (Fédération internationale de basketball) à Mies, Swatch Group (Dress Your Body SA) à Cormondrèche, les Hôpitaux universitaires de Genève (HUG), la tour SRG SSR à Berne et différents cycles d’orientation, pour se limiter à quelques exemples. Un succès qui ne se dément pas, fondé sur quelques principes simples et très helvétiques : la qualité des produits, le respect absolu du cahier des charges. C’est pour ses façades high-tech de verre et de métal que Progin Métal SA est surtout connu. A base d’aluminium et verre, garantie de durabilité, les façades offrent des solutions esthétiques, performantes et répondent aux dernières normes environnementales. Le savoir-faire de Progin Métal est un avantage sur bien des concurrents étrangers qui ne maîtrisent pas forcément les problèmes délicats, tels qu’étanchéité et pare-vapeur. Une maîtrise que Philippe Progin aimerait voir plus largement reconnue par les maîtres d’ouvrages, surtout étatiques.
Philippe Progin certainly has guts. In 2003, he piloted his glider plane, driven by only ascending wind currents, over a distance of 1,000 kilometers (Gruyère-Innsbruck-Chamrousse-Gruyère). He also turned his workshop of three people into a company with some 200 employees and with sales turnover exceeding 46 million Swiss Francs.
30 years later, Progin Métal SA has built a number of landmarks, wellknown to most people in French-speaking Switzerland, at the exit of the motorway in Bulle. They include Geneva’s international airport, the Cornavin railway station, Hall 6 at the Palexpo Exhibition Centre, the Richemont headquarters building, the Cartier building in Couvet, the EPFL (the Life Sciences faculty building and Communications building), the Philip Morris building in Ouchy, the Nestlé System Technology Centre in Orbe, the world headquarters of the FIBA (International Amateur Basketball Federation) at Mies, the Swatch group building (Dress Your Body SA) in Cormondrèche, the Geneva University Training Hospitals, the SSR SRG Tower in Berne and a number of secondary student guidance centres. The company’s success rests on its adherence to a handful of simple and very Swiss principles: quality of products and total compliance with client specifications. Progin Métal SA is mainly known for its high tech glass and metal facades. Its facades, in aluminium and glass, materials that guarantee durability, offer aesthetic and efficient solutions that meet environmental standards. Progin Métal’s know-how has outdistanced it from foreign competitors who do not necessarily master leak-tightness and vapour proofing issues. Philippe Progin would like its expertise to be more widely acknowledged by project managers, particularly state authorities. Today, Philippe Progin’s desire to undertake new business and gliding projects remains as strong as ever. Last May he confidently entered the Swiss national gliding championships. ■
>>> Find out more on www.progin.ch
Après trente ans, la soif d’entreprendre de Philippe Progin n’est pas prête de s’éteindre, tant pour son entreprise que pour ses escapades en planeur. Son classement aux récents championnats suisses de vol à voile, en mai dernier le prouve ! ■ >>> Pour plus d’informations www.progin.ch
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHInews
33
ARCHI tEcturE Steiner SA, Genève IPAS Architectes SA
Texte : Architectes.ch l Photos : Gérald Sciboz l Traduction : AVK TRAD
GENÈVE Des pétales pour la paix. GENEVA – Petals for peace.
34
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
La Genève internationale se doit de tenir son rang et d’offrir aux différentes institutions qu’elle regroupe les moyens nécessaires à leurs activités et leur rayonnement. Depuis de nombreuses années, l’Institut de hautes études internationales et de développement (IHEID) ainsi que trois autres centres soutenus par la Confédération – le Centre de politique internationale, celui consacré au contrôle des forces armées et celui consacré au déminage humanitaire – manquaient de place et de visibilité. Il a fallu près de vingt années de recherches pour trouver l’emplacement idéal, le montage financier adapté et l’approbation politique nécessaire pour en arriver à la création de la Maison de la paix dont la dernière tranche sera mise en service dans quelques semaines.
Finalement, c’est sous la direction de l’IHEID, maître de l’ouvrage, que la Maison de la paix s’est inscrite dans une situation exceptionnelle au cœur de la Genève internationale, largement desservie par tous les moyens de transports publics. Un concours très ouvert et à deux degrés avait permis de désigner l’atelier d’architecture IPAS de Neuchâtel. Inscrire un bâtiment de près de quarante mille mètres carrés dans un terrain triangulaire présentant des contraintes de niveaux n’était pas simple. Le lauréat du concours a résolu le problème en proposant une solution originale : plisser un parallélépipède rectangle pour donner à chaque partie le contour évocateur d’un pétale de fleur. Signe de l’évidence de cette évocation, les ouvriers du chantier ont immédiatement et naturellement parlé de pétales à propos de chacun des corps de bâtiment.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
35
Tout en courbes Les pétales reposent sur un socle commun qui relie les avenues de France et de la Paix et abrite la bibliothèque et les salles d’enseignement. Les six corps de bâtiment, tout en arrondis et en transparence, ne présentent pas un seul mur droit : pas moins de nonante-quatre courbes différentes expriment la légèreté d’une volumétrie originale finalisée par des différences de hauteur et d’inclinaison des toitures.
Le bâtiment, labellisé Minergie, est relié à un réseau qui lui fournit chaud et froid à partir de l’eau du Léman. Les bureaux sont maintenus à la bonne température par des panneaux irradiants situés au plafond qui assurent aussi l’écoulement de l’air frais qui est récupéré au niveau du plancher. Auditoriums, salles de cours et cafétéria sont climatisés et équipés d’un système de ventilation adapté aux usages intensifs.
Décoration intérieure Plus de la moitié du bâtiment est réservée à l’IHEID. Elle offre un auditorium de six cents places divisible en deux, un second auditorium de cent places, une bibliothèque de quatre mille cinq cents mètres carrés sur deux niveaux offrant trois cent trente places de travail, onze salles d’enseignement, dix de séminaires et une cafétéria de cent septante places. Le reste du bâtiment est consacré aux centres soutenus par la Confédération et à d’autres organisations actives dans le domaine international.
Le cloisonnement intérieur a fait l’objet d’un choix drastique : toutes les parois sont de verre, contribuant ainsi à la clarté des lieux, tant sur un plan formel que dans les relations sociales entre les quelque trois mille occupants attendus dans le complexe. Une autre caractéristique de l’aménagement est le recours à des matériaux ou des revêtements à caractère industriel détournés de leur usage traditionnel : un choix financièrement avantageux qui allie la simplicité à l’élégance.
Technique
Enfin, un jury d’experts a mandaté quatre artistes, Monika Sosnowska, Peter Kogler, Matt Mullican et Katja Schenker pour embellir le centre d’œuvres créées spécialement pour la Maison de la paix. Un donateur a, au surplus, offert une xylogravure de grande dimension de l’artiste suisse Franz Gertsch placée au cœur de la bibliothèque. Quand l’art concourt à la paix ! n
La structure est composée de dalles en béton précontraint posées sur une charpente tubulaire. Les contreventements sont constitués de barres biaises ou en croix visibles de l’extérieur et par les cages d’escalier en béton placées à l’angle de chaque pétale. Le tout est ancré profondément par des pieux fichés dans la molasse du sous-sol. Les façades sont à double peau, séparées par une coursive d’entretien. La peau intérieure en triple vitrage et complétée de stores à commande optimisée pour la protection thermique. La peau extérieure, en double vitrage, permet l’usage en permanence des stores peu importe les conditions de vents, offre une protection phonique – notamment contre le bruit des trains qui passent devant le bâtiment – retient les poussières de la ville.
36
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
>>> Pour plus d’informations www.graduateinstitute.ch
ARCHITECTURE architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
37
38
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
For many years, the Institute for Advanced International Studies and Development (IHEID) as well as three other institutions supported by the Swiss Confederation (the Centre of International Politics, the Centre for the Control of the Armed Forces and the Centre for Mine Clearance for Humanitarian Purposes) lacked space and visibility. It took nearly 20 years to find the ideal location and appropriate financial package and to obtain the political approval to build the Centre for Peace (Maison de la Paix) the final part of which will be opened in the next few weeks. Thanks to project manager IHEID, the Centre for Peace was assigned a prime location, with excellent public transport links, in the heart of the international city of Geneva. Neuch창tel-based architecture studio IPAS was chosen following a tworound very open competition. It was far from easy to incorporate a building covering some 40,000 square meters into a triangular site whose levels posed a number of problems.To overcome these problems, the competition winner IPAS proposed an original solution: to design a folding rectangular parallelepiped rectangle that suggests the individual petals of a flower in each section of the building.The suggestion of petals worked well since the on-site construction teams immediately and spontaneously identified each section of the building with petals.
ARCHITECTURE
Geneva has a duty to live up to its international city status and to provide its different institutions with infrastructures that enable them to function and to thrive.
This Minergie certified building is connected to a hot and cold energy circuit supplied by water from Lake Geneva.The offices are maintained at a satisfactory temperature via irradiating panels which are assembled in the ceiling and which circulate cool air collected in the floor. The auditoriums, lecture rooms and cafeteria are air conditioned and fitted with a ventilation system.
Interior fittings and fixtures The interior partitions comprise glass walls which enhance the lightness of the building both formally and in terms of the social interaction between the 3,000 or so expected occupants of the complex. Another architectural feature is the use of industrial materials or claddings diverted from their traditional purpose. This financially viable solution combines simplicity and elegance. A jury of experts commissioned four artists, Monika Sosnowska, Peter Kogler, Matt Mullican and Katja Schenker, to decorate and embellish the art centre specially created for the Peace Centre. One of the donators has offered a large-size wood block printer, produced by Swiss artist Franz Gertsch, positioned at the centre of the library. Proof that art can contribute to the pursuit of peace. n
>>> Find out more on www.graduateinstitute.ch
A building that curves and winds The petals rest on a common base platform which joins the Avenue de France and the Avenue de la Paix and which includes the library and lecture rooms. The six rounded and transparent sections of the building have no single upright wall: no less than 94 different curves express the lightness of an original structure completed by the different heights and slopes of the roofing. More than half the building, assigned to the IHEID, includes a 600-seat auditorium which can be divided into two parts, a second 100-seat auditorium, a 4,500 square meter library on two levels with 330 workstations, 11 lecture rooms, 10 seminar rooms and a 170-seat cafeteria. The rest of the building is devoted to institutions supported by the Swiss Confederation and to other international organizations.
Technical specifications The building comprises a number of pre-stressed concrete slabs assembled on a tubular frame. The bracings comprise angle or cross bars visible from the outside and by stairwells positioned at the corner of each petal. The entire structure is secured by posts embedded in the sandstone, clay and quartz subsoil. The double lined facades are separated by a communicating walkway. The inner lining of the facades is triple glazed and is completed with blinds optimally controlled to provide protection from the heat. The double glazed outer lining enables the blinds to be in constant use regardless of the wind conditions. This protective lining ensures sound proofing, especially from the noise of the trains that run in front of the building and retains dust particles from the city.
ar-
39
L’ARCHITECTE, ERIC OTT définit son œuvre comme un élan vers la paix. «La paix est un état fragile, elle tient d’un équilibre funambule. Lorsque l’homme l’atteint, il s’approche de la plénitude… C’est pourquoi nous avons préféré nous libérer de la logique urbaine et communiquer avec le parc situé en amont, de prolonger, de conclure son espace végétal et ses promenades sur l’esplanade du nouveau bâtiment. Le projet développe une esthétique de la nature comme élan vers la paix : des arrondis où l’intensité de la lumière se diffuse et s’adoucit, des courbes où l’œil glisse et se prolonge dans le parc, des angles taillés qui font basculer subitement le reflet du paysage. Dans l’allure de leurs déplacements ou dans l’immobilité de leurs activités au travail, les usagers touchent en permanence à cet univers… Le projet se détend le long du site en quatre volumes qui se frôlent, se tiennent la main comme un signe de fraternité. Ils cohabitent entre eux comme les arbres s’adressent à leurs homologues en se caressant les feuillages…»
ARCHITECT ERIC OTT defines his work as a means to promote peace. “Peace is fragile and hangs in a tenuous balance. When man achieves it, he comes close to fulfillment. We chose not to follow an urbanistic approach but to focus on the park in front of the building and to extend and complete its green areas and walkways that run along the esplanade of the new building. The project develops an aesthetic relationship with nature that is conducive to peace: rounded shapes on which the intensity of the light spreads and softens, curves on which the spectator’s gaze shifts and extends into the park, sharp angles which suddenly shift the reflection of the landscape. As the users move or remain stationary during their work activities, they permanently interact with this environment. The building unfolds along the site in four sections that border on one another and converge as a sign of fraternity.They cohabit like trees which brush their leaves against the adjoining trees”. Eric Ott, IPAS Architectes SA
Eric Ott, IPAS Architectes SA
40
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
ENSEMBLE PRENONS DE L’AVANCE steiner.ch
Nous misons beaucoup sur le Nous. Cela signifie pour nous de travailler dans un esprit de partenariat, d’exploiter les potentiels et de partager les succès. Nous sommes fiers d’avoir pu mettre en œuvre ces valeurs dans la réalisation de la Maison de la paix pour l’Institut des hautes études internationales et du développement (IHEID). Et d’avoir ainsi pris une longueur d’avance, ensemble.
UPIAV union patronale des ingénieurs et architectes vaudois
Photos : SwissTech Convention Center du bureau RDR Richter – Dahl Rocha & Associés architectes SA © Fernando Guerra Traduction : AVK TRAD
Construire, un travail d’équipe ! Vient d’être inauguré à l’EPFL le SwissTech Convention Center, magnifique espace de conférence conçu par un bureau d’architectes vaudois qui plus est membre de l’UPIAV. Comme le soulignent lesdits architectes lorsqu’ils présentent le résultat de leur travail, cette emblématique construction est surtout le fruit d’une collaboration avec de nombreux autres mandataires, même si l’architecte en est la vedette et si la présente revue en porte la désignation… Ainsi le SwissTech présente une structure métallique impressionnante, qui est l’œuvre de l’ingénieur civil. La gestion du système de « rangement » des sièges, garant de la modularité de l’ensemble, est le fruit du travail d’un bureau d’ingénieurs en électricité. Les interventions d’autres spécialistes, en acoustique, en informatique, en énergie ont également été tout aussi indispensables au bon déroulement de ce magnifique chantier et au fonctionnement d’une infrastructure à la pointe du progrès. N’oublions pas non plus que mener à terme une telle entreprise nécessite non seulement des bons mandataires, mais également un bon maître de l’ouvrage. Le SwissTech Convention Center est l’emblématique illustration de l’indispensable travail d’équipe que nécessitent toutes les réalisations d’envergure, tous domaines confondus. Le SwissTech occupe l’espace de manière particulièrement frappante, mais ce qui précède vaut également pour toutes les infrastructures qui font notre
42
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
UPIAV
Construction is about team work The SwissTech Convention Center is a magnificent building designed by a Vaudois studio of architects, affiliated to the UPIAV employers’ association. It was recently opened at the EPLF (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne). This remarkable structure is the outcome of close cooperation between a large number of contractors led by the aforementioned architects. The impressive steel structure was designed by a group of civil engineers while the seating layout, which ensures the modularity of the building, was developed by a firm of electrical engineers. The contribution of other experts specialized in acoustics, IT and energy was just as essential to the success of the project and to the construction of this leading-edge building. Let us not forget that this type of venture requires reputable contractors but also a qualified project manager.
quotidien et que nous ne remarquons même plus à force de les voir fonctionner sans heurt, sans panne et tous les jours. A l’approche d’événements sportifs marquants, on veut rendre hommage aux vedettes de l’équipe, mais même les Messi, Maradona en son temps et autres vedettes n’obtiennent rien sans une équipe qui les entoure et qui gagne ! L’UPIAV est une association patronale et professionnelle qui regroupe des bureaux d’architectes, d’ingénieurs civils et d’ingénieurs spécialisés. On y trouve également des géotechniciens, des urbanistes, des bureaux spécialisés dans les transports et la circulation, des acousticiens. Nous n’insisterons jamais assez sur la complémentarité de ces diverses professions et sur l’importance de chacune d’elles, jusqu’à la mise à disposition d’un ouvrage conforme au cahier des charges, rendu dans le respect du budget et des délais impartis. n
The SwissTech Convention Center perfectly illustrates the fact that team work is essential to all large-scale architectural projects. The above comments are true for this particular building but also for all infrastructures which are part of our everyday environment and which we often do not notice or take for granted since they operate smoothly, faultlessly day in day out. As we approach the start of major international sports events, we want to pay tribute to the stars of the project team, but also to the likes of Lionel Messi, Diego Maradona in his heyday and to other international sports celebrities who depend on the support of a winning team. The UPIAV is a professional employers’ NGO made up of architects, civil and specialized engineers, geo-technicians, urban planners, transport and traffic experts and acousticians. We can never stress enough the complementarity that exists between these different professions and their importance right up until the handover of the building in keeping with client specifications, budget requirements and time constraints. n Philippe Vogel, UPIAV General Secretary
>>> Find out more on www.upiav.ch Philippe Vogel, secrétaire général UPIAV >>> Pour plus d’informations www. upiav.ch
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
UPIAV
43
AGA Texte : AGA Traduction : AVK TRAD
Association genevoise d’architectes
AGA Promouvoir et soutenir les intérêts des architectes L’Association genevoise des architectes, association patronale fondée en 1922, défend et préserve les intérêts de la branche, qu’il s’agisse de la formation des apprentis, de l’évolution de la profession, des relations employeurs-employés, du cadre juridique et légal pour l’exercice de la profession, de la simplification des procédures d’autorisation de construire, et dans un sens plus large des enjeux architecturaux et urbanistiques du développement de Genève. L’AGA mène les négociations avec l’Etat, les communes et diverses autorités, au sein des différents groupes de travail et commissions de la FAI. Ses objectifs principaux sont de promouvoir et soutenir les intérêts professionnels et patronaux des architectes, d’analyser les mesures administratives ou particulières touchant aux intérêts de la profession, de favoriser la formation et le perfectionnement professionnel, de veiller au maintien d’une déontologie professionnelle et de promouvoir une architecture de qualité, respectueuse des enjeux écologiques, économiques et culturels. Elle est membre de la Fédération des associations d’ingénieurs et architectes de Genève (FAI) et participe activement aux différentes commissions et groupe d’étude en collaboration avec les différentes associations professionnelles liées à la construction (AGI, AGG, SIA, FAS) dans le but d’avancer ensemble vers les mêmes objectifs. Elle joue un rôle de médiatrice, de conseillère et est force de proposition auprès des différentes institutions publiques (Etat, communes) afin de les aider et les soutenir dans leurs démarches. Pour l’année en cours le travail va consister à consolider toutes les mesures qui ont été développées auparavant. Nous allons rencontrer les élus afin d’étudier ensemble comment ils souhaitent poursuivre les actions engagées par leurs prédécesseurs. Notre objectif sera de soutenir la mise en application en 2014 du rapport pour le PLQ (Plan Localisé de Quartier) et la loi sur les APA (Autorisation en Procédure Accélérée). Nous allons également suivre la mise en application instruite par l’OCIRT des usages s’appliquant aux bureaux d’architectes non-signataires de la CCT, il est important que la concurrence puisse avoir lieu mais qu’elle soit saine et qu’elle respecte les règles du travail en vigueur à Genève. Notre engagement pour la formation reste une de nos priorités. Outre notre implication auprès de différentes écoles dans le but d’avoir des établissements proposant des formations spécifiques pour différents types de compétences, nous encourageons tous nos membres à employer des apprentis afin de transmettre notre savoir-faire et favoriser le tissu économique local. ■ François de Marignac, président >>> Pour plus d’informations www. aga-ge.ch
François de Marignac, président AGA
AGA Promoting and supporting the professional and employer interests of architects The Association Génévoise des Architectes (Geneva Association of Architects) is an employers’ association founded in 1922. It defends and preserves the interests of the architecture industry such as the training of apprentices, promoting the architectural profession, facilitating employer-employee relations, laying down a legal framework, simplifying procedures to grant building permits and, more broadly, compliance with architectural and urban development standards in Geneva. The AGA negotiates with the federal government, district and local authorities within the review commissions and working groups of the FAI (Federation of Associations of Engineers and Architects of Geneva). The main aims of the AGA are to promote and support the professional interests of employers in the architecture sector, to analyze administrative or other specific measures that impact the interests of architects, to promote and develop training and skills, to ensure compliance with a code of ethics and to promote quality architecture in keeping with environmental, economic and cultural criteria. The AGA is a member of the Geneva Federation of Associations of Engineers and Architects (FAI) and contributes to different review commissions and working groups in cooperation with professional associations who are active in the building and construction sector (AGI, AGG, SIA, FAS). The FAI also acts as a mediator and advisor to different public institutions (government, districts) and makes proposals to assist and support them in their procedures. This year, the FAI’s missions are to consolidate previously taken measures and to meet decision-makers and officials to determine how they intend to continue the action undertaken by their predecessors. We will also seek to support the PLQ (Local Neighbourhood Development Plan) and law on APAs (Fast-track Construction Permit Issuance Procedures). We will also track the adoption of practices recommended by the OCIRT among architecture studios that are not signatories of collective bargaining agreements. We believe that it is important to stimulate healthy competition that meets the labour laws in force in Geneva. Training remains one of our priorities. In addition to our commitment to develop specialized training in schools and colleges, we encourage all our members to employ trainee architects with a view to transferring architectural know-how and expertise and developing the local economy. ■
François de Marignac, president >>> Find out more on www. aga-ge.ch
44
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
AGA
La Céramique pour des espaces de vie unique !
Une fête pour les sens : carreaux en céramique et mosaïques dans une fascinante diversité de couleurs, formes, matériaux et textures. Demandez conseil aux spécialistes de ventes !
architectes.ch I N.0 I mai 2012
Portrait architecte
45
Vol direct
Harbin Shenyang Sapporo
Pékin Séoul
Osaka
Tokyo
Shanghai
Chengdu
Xiamen
Kunming
Taipei
Hong-Kong Sanya Ho Chi Minh
Manille
Sydney
Melbourne
4 vols par semaine en Airbus 330 avec Air China. Air China opère dorénavant plusieurs fréquences par semaine Volez via Pékin, escale gratuite, pas de visa pendant 72 heures, libre accès au lounge, une nuit d’hôtel offerte à Pékin.
Un horaire idéal qui permet d’excellentes correspondances vers le reste de la Chine ainsi que vers 32 destinations en Asie et en Australie. A l’aller, départ de Genève à 20h25 et arrivée à Pékin à 12h55 le jour suivant. Au retour, départ de Pékin à 13h30 et arrivée à Genève à 18h25 le même jour.
Air China : Tél. 00800 86 100 999 info@airchina.ch - www.airchina.ch
PORT FOLIO
CNMC Building, Barcelone / Battle & Roig Architectes.
Formes, volumes et couleurs David CardelĂşs
MarchĂŠ de Santa Caterina, Barcelone / EMBT Miralles & Tagliabue Architectes.
Hôtel Porta Fira, L’Hospitalet de Llobregat / Toyo Ito + Fermín Vázquez, Achitectes.
Mediatic Building, Barcelone / Enric RuĂz-Geli & Cloud 9 Architectes.
Els Encants de Barcelone / Fermín Vázquez, b720 Architectes.
PORT FOLIO
David Cardelús, photographe
David Cardelús, photographer Shapes, structures and colours
Barcelone a toujours su imprimer sa différence. En architecture aussi. Avec Gaudí et ses constructions oniriques qui ont marqué le passage au XXe siècle. Dont, bien sûr, la Sagrada Familia, exemple le plus connu du modernisme catalan, érigé dès 1882 et toujours en travaux. Un siècle plus tard, Barcelone concentre encore un nombre élevé de bâtiments à l’architecture inventive et colorée.
Barcelona has always succeeded in asserting its difference, including in architecture with Gaudí and his dream-like buildings which marked the crossover to the 20 th century, including the famous Sagrada Familia, the most famous example of Catalan modernism, built in 1882 and still in construction. A century later, Barcelona still devotes a large number of buildings to inventive and colourful architecture.
Pour magnifier cette explosion de formes, de volumes et, surtout, de couleurs, il fallait un metteur en scène. Il s’appelle David Cardelús, photographe catalan formé à l’Ecole des beaux-arts de l’Université de Barcelone et spécialisé dans l’architecture moderne. Son but, créer des images qui soient à la fois des œuvres d’art et des outils de communication qui illustrent la créativité des bâtisseurs. La photographie architecturale, selon David Cardelús, ce ne sont que des lignes, des formes, des textures et des couleurs. Organiser ces éléments au travers de l’objectif, trouver la lumière qui optimise le projet, c’est tout ce qu’il faut pour fixer l’image numérique qui captera l’attention des amoureux de l’architecture. Les illustrations de ce portfolio montrent pourtant que, si la recette est simple, sa mise en pratique exige des dons artistiques particuliers. Parmi les qualités de David Cardelús, sa vision graphique n’est pas la moindre. D’instinct, il simplifie ses cadrages au maximum et obtient, par la simplicité des lignes, une puissance renforcée des compositions qu’il illustre. Pas étonnant donc que le photographe se réfère aux peintres Mondrian, Rothko ou Scully. Mais au-delà de la perfection des formes, David Cardelús est passionné d’urbanisme, sensible à l’inscription des constructions modernes dans le paysage urbain. Les architectes, par leurs innovations, modifient inexorablement la ville. Parfois, ils bousculent les habitudes, pour preuve la résistance à l’édification de tours actuellement en Suisse. Mais au bout du compte, l’architecture est l’un des moteurs de la mutation inexorable du monde où l’on vit.
A stage director was needed to leverage this plethora of shapes, structures and especially colours. His name is David Cardelús, a Catalan photographer who trained at Barcelona University’s Fine Arts School and who is specialized in modern architecture. His aim is to create images which are both works of art and communication tools which illustrate the creativity of buildings. According to David Cardelús, architectural photography is about lines, shapes, textures and colours. To fix the digital image that will draw the attention of lovers of architecture, all that is required is to organize these elements through the camera lens and to locate the light which optimizes the project. The illustrations from the above portfolio of projects show that the recipe is simple but that the execution requires special artistic gifts. Graphic vision and insight are among David Cardelús’s major qualities. He instinctively simplifies his images with maximum effect, reinforcing the power of his compositions through the simplicity of his lines. So it is hardly surprising that the photographer refers to the painters Mondrian, Rothko or Scully. Besides seeking perfect shapes, David Cardelús is also passionate about urban planning and is keen to integrate modern buildings into the urban landscape. Architects, through their innovations, inevitably modify the layout of a city. Sometimes, they challenge established practices (the resistance to the building of tower blocks in Switzerland is an example). Ultimately, however, architecture is one of the drivers of change in the world we live in. David Cardelús is based in Barcelona but works all over the world. In the last fifteen years he has participated in exhibitions on four of the world’s five continents. His greatest rewards come from the recognition of the architects he works for and who acknowledge that his art enhances their own art. n
>>> Find out more on www.davidcardelus.com • David Cardelús uses Canon cameras and lenses. He develops his images with Adobe Lightroom and Photoshop.
David Cardelús est basé à Barcelone mais il travaille dans le monde entier. Durant les quinze dernières années, il a participé à des expositions sur quatre des cinq continents. Parmi les plus belles récompenses, celles qui viennent des architectes pour lesquels il travaille et qui lui confient que son art renforce le leur. n >>> Pour plus d’informations www.davidcardelus.com • David Cardelús utilise du matériel Canon, caméra et objectifs. Il travaille ses images avec Adobe Lightroom et Photoshop.
Le Monde du Parquet – A proximité de chez vous Découvrez la diversité de nos parquets en grandeur nature, une atmosphère unique, une ambiance confortable et profitez du service compétent de nos conseillers spécialisés. www.bauwerk-parkett.com Lausanne: Bauwerk Parquet SA Avenue du Mont d’Or 91 1007 Lausanne T 021 706 20 50 lausanne@bauwerk.com
Genève: Bauwerk Parquet SA Route de Ferney 211 1218 Le Grand-Saconnex T 022 788 45 12 geneve@bauwerk.com
FeRC Fédération Romande du Carrelage
Texte : Fédération romande du carrelage I Traduction : AVK TRAD
La céramique dans une nouvelle dimension Surprenante, modulaire, naturelle. Découvrez la grande diversité qu’offre la céramique, que ce soient des sols en imitation bois ou pierre naturelle ou d’élégants carreaux posés sans aucun seuil du salon jusqu’à la terrasse. Mais de nos jours, la céramique peut encore bien plus : l’habillage de sièges, de meubles de cuisine ou de salles de bains, de bars ou comptoirs de réception, les décorations murales modulaires aussi bien dans l’habitat que dans les locaux commerciaux révèlent la nouvelle dimension dans l’utilisation de ce matériau. Quelle pourrait être la sensation de s’étendre sur une chaise longue en mosaïque, d’avoir dans sa salle de bains un siège habillé de céramique ? Ou de posséder une composition créée de sa propre main ? A la Swissbau 2014, l’ASC Association suisse du carrelage a présenté sur quatre espaces particuliers une mise en scène insolite d’une céramique pleine d’inspiration ainsi que les multiples facettes et utilisations possibles de ce matériau.
Céramique-unique modulaire En visitant les foires professionnelles et en feuilletant la littérature spécialisée, il devient rapidement évident qu’aujourd’hui, la céramique ne peut plus être réduite uniquement à un matériau pratique. Les fournisseurs de céramique suivant plus que jamais les tendances mode, et la céramique a ainsi conquis le marché des produits « fashion » et « life-style ». Les carreaux en céramique offrent une très grande créativité : une des tendances d’aujourd’hui est de jouer avec des modules de carrelages de différentes couleurs, formes ou textures. Les murs – et pas seulement dans les salles d’eau – se déclinent ainsi dans un look décoratif et donnent à un objet une note personnalisée. Les nouvelles technologies de production permettent la fabrication de carreaux minces de grands formats. Ainsi la céramique donne un tout nouvel aspect aux différentes pièces d’un habitat.
56
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHInews
Ceramics acquire new dimensions The modularity and natural materials of contemporary ceramics produce surprising results. Ceramics offer a wide range of applications, from wood or natural stone imitation floors to elegant tile assemblies in living-rooms and on terraces. Today, ceramics have diversified into many new fields. They may be used to cover, seats, kitchen appliances, bathroom surfaces, cocktail cabinets or reception desks. They may also be used to decorate walls in modular designs in homes or in retail sales outlets. How would someone feel if they reclined in a mosaic-covered long chair, if they sat on a ceramic seat in their bathroom or if they owned one of their own ceramic creations? At the Swissbau 2014 show, the Swiss Tiling Association (ASC) showcased an innovative and original range of ceramics with different features and applications in four exhibition areas. Modular ceramics Observing ceramics exhibited at trade fairs and specialized trade magazines clearly reveal that ceramic tiles are more than just practical materials. Ceramic suppliers today offer trend-setting products, while ceramics have conquered the “Fashion” and “Life-Style” markets. Ceramic tiles have become highly creative. One current trend is to alternate and combine tiles in different colours, shapes or textures. Walls, not only in bathrooms or shower units, are increasingly decorated with ceramic tiles that provide a personalized touch. New manufacturing processes make it possible to produce thin, large sized- tiles. The use of ceramics can transform the rooms of a home.
Céramique-unique naturelle L’auriez-vous su ? La céramique est à cent pour cent recyclable, grâce à ses composants naturels, à savoir l’argile, le kaolin, le quartz et le feldspath. Au niveau du bilan écologique, la céramique a également une influence très positive. Elle est durable, solide et résistante aux rayures. Grâce à son excellente capacité de conductivité et d’accumulation de chaleur, la céramique est le revêtement idéal pour un chauffage au sol. Les coûts de chauffage sont ainsi optimisés et la chaleur rayonnante procure un lieu de vie agréable et sain. Les colles et joints utilisés lors de la pose des carreaux sont majoritairement exempts de solvants et de composants organiques volatils et n’ont de ce fait aucune influence sur l’air ambiant. La céramique le prouve : esthétique et durabilité ne sont pas incompatibles. n
Natural ceramics Did you know that ceramics are 100 % recyclable thanks to their natural components, i.e. clay, kaolin, quartz and feldspath. Ceramics are also ecofriendly, sustainable, robust and scratch-proof. Thanks to their excellent conductivity and heat accumulation property, ceramics are an ideal covering for floor heating systems. They enable heating costs to be kept to a minimum, while the heat released provides a comfortable and healthy living space. The adhesives and sealants used are largely solvent and VOC (volatile organic compound) free and do not therefore harm the environment. Today’s ceramics are proof that aesthetics and sustainability are not incompatible. n
>>> Find out more on www.ceramique-unique.ch
>>> Pour plus d’informations www.ceramique-unique.ch
Céramique-unique apaisante.
Céramique-unique pratique.
Dans cet espace, le regard est attiré par une fine colonne supportant des carreaux en céramique horizontaux, par-dessus lesquels se déverse de l’eau dans un doux murmure. Ce chant de l’eau, l’agréable fraîcheur qu’elle diffuse et les sièges recouverts de céramique invitent au repos et à la méditation.
Une ambiance de réception d’hôtel dans un style « rétro » prouve qu’avec des carreaux traditionnels, il est possible de décorer bien plus que de simples sols et murs.
Ceramics with soothing effects.
Ceramics with practical applications.
In this exhibition area, visitors are drawn to a thin column supporting horizontal ceramic tiles on top of which softly gurgling water trickles out. The soft gurgling sound of the water, the pleasant freshness it produces and the ceramic-covered seats have a relaxing and meditative influence.
A hotel reception atmosphere in a “retro” style proves that traditional tiles can decorate more than just floors and walls.
Céramique-unique vivante.
Céramique-unique enjouée.
Créer son propre chef-d’œuvre : laisser libre cours à son imagination en composant sa propre création sur une grille de pose de mosaïques et lui donner sa note personnelle.
Une mise en œuvre originale. Une table de jeu carrelée de quatre mètres de long invite à jouer une partie de roulette. Les chiffres sur chaque carreau de céramique ont été appliqués manuellement et rendent ainsi chaque carreau unique.
Ceramics that breathe.
Ceramics for gaming tables.
Create your own masterpiece by letting your imagination run free and by choosing your own mosaic cubes. Give your assembly a personal touch.
A four-meter long tiled roulette table is an original ceramic application. The numbers on each ceramic square have been added by hand so that each tile is unique.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARCHInews
57
ARCHITECTURE
ARCHI tEcturE Archilab – Gabriele M. Rossi SA
Texte : André Jaunin I Photos : Adrien Barakat I Traduction : AVK TRAD
Villa à Chailly Une déconstruction très structurée. Dans Archilab, il y a le mot laboratoire. C’est dire qu’en vingt-cinq ans d’exercice de la profession – la vocation – d’architecte à Lausanne, Gabriele M. Rossi a constamment évolué. Les échanges avec ses clients, l’évolution des matériaux, les centaines de constructions réalisées, tout concourt, sans jamais se renier, à remettre l’ouvrage sur le métier, à repartir à zéro pour chaque nouveau projet.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
59
Un des cheminements évidents est celui qui a conduit l’architecte à quitter peu à peu ses premières certitudes fondées sur une recherche de l’épuration formelle, le désir de simplification des volumes et du programme. Une villa réalisée à Jouxtens-Mézery, sorte de « boîte de verre » a marqué le tournant. Une étape qui a conduit à explorer les espaces de transition entre intérieur et extérieur. Un glissement vers la déconstruction de l’enveloppe, toujours dans un souci de simplification formelle, permet de miser sur l’enrichissement spatial de la relation dedans-dehors. La villa de Chailly à Lausanne, terminée en 2012, en est la parfaite démonstration. Solidement ancrée dans la molasse, la villa offre un double visage. Au nord et au nord-ouest, la construction se présente de manière massive et sculpturale, fixée au sol comme un olivier centenaire. A l’opposé, le bâtiment s’ouvre sur le Léman tout en légèreté, aérien, comme détaché du sol : le feuillage d’un arbre dans la brise, comme pourrait dire le créateur qui cultive également des oliviers en Toscane.
60
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
ARCHITECTURE Le plan en L est orienté au sud-est. Il offre à ses habitants une vue imprenable sur le lac et les protège d’un environnement qui comporte des constructions voisines. Le programme répond aux besoins habituels d’un logement familial de qualité. Au rezde-chaussée, un salon, une salle à manger et une cuisine donnent au sud, le tout sans aucune porte. A l’étage, les chambres présentent la même orientation tandis que les salles de bains, borgnes, sont repoussées à l’opposé. Au sous-sol, locaux techniques, garage et logement pour le personnel de maison.
balcons en porte-à-faux, partiellement couverts ou protégés par des claustras, qui sont la continuation des espaces intérieurs. De riches espaces de vie pour la belle saison et, dans les endroits protégés, les saisons intermédiaires.
Les trois niveaux sont reliés par un escalier hélicoïdal, une vraie sculpture complétée à chaque étage par des dégagements, des espaces « sans fonction spécifique » qui donnent puissance et respiration aux différents aménagements.
Récemment, on a invité Gabriele M. Rossi à s’exprimer dans une conférence sur « Luxe et architecture ». L’occasion pour le fondateur d’Archilab de souligner que tous deux sont le fruit d’une même passion : une exigence de qualité qui ne s’exprime pas dans l’ostentation gratuite mais la recherche de beaux matériaux, de beaux assemblages, de la richesse des formes. Une passion qui s’exprime par la qualité de la réflexion, le travail bien fait, le souci du détail bien avant l’étalage des moyens. Une sagesse ancestrale que l’architecte retrouve et alimente dans son travail sur la culture.. n
Les façades ouvertes sur le Léman sont l’expression vivante de l’évolution architecturale de Gabriele M. Rossi. Elles expriment parfaitement la volonté d’enrichir le langage architectural et le bien-être des habitants en favorisant la transition entre l’intérieur et l’extérieur. Cela se traduit par des
En plus des balcons qui complètent les deux niveaux principaux, une terrasse se situe au niveau naturel du terrain tandis que, encore plus bas et entaillé dans la pente, on trouve la piscine et sa plage. Ces quatre strates modèlent le terrain horizontalement et ajoutent au côté aérien du bâtiment.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
61
Villa in Chailly I Orderly deconstruction Archilab contains the term lab (laboratory). With 25 years’ experience as an architect based in Lausanne, Gabriele M. Rossi has constantly adapted to the changes in his profession. Interaction with his clients, the use of new materials and several hundred completed projects under his belt have contributed to making structures central to his work and to beginning each new project from scratch. The architect gradually abandoned his early adherence to formal minimalism, simplified volumes and a given “agenda”. The villa built in Jouxtens-Mézery, a kind of “glass box”, marked the turning point in Rossi’s career. He has since explored the transition between interiors and exteriors and the deconstruction of the outer shell of buildings with a view to formal simplification and to enhancing the spatial relationship between interiors and exteriors. The Chailly villa in Lausanne, completed in 2012, perfectly demonstrates this transition. Firmly embedded in the sandstone, clay and quartz terrain, the villa has a dual aspect. To the north and north-west, the building has a massive and sculpted appearance, rooted in the ground like a century-old olive tree. On the other side, the gentle exterior of the building looks out on to Lake Geneva as through it is detached from the ground: the foliage of a tree in the breeze, as the creator might say (who also grows olive trees in Tuscany). The building faces east-south east. It offers its occupants a unique view over the lake and protects them from the adjoining buildings. The project meets the standard requirements of a quality family home. On the ground floor, a lounge, dining room and kitchen, all without doors, face south. On the upper floor, the bedrooms have the same orientation, whereas the bathrooms and recesses face the opposite direction. The basement contains the service rooms, a garage and an apartment for the house staff.
62
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
The three stories are joined by a helicoidal staircase. Each story comprises open areas which perform no specific function but which give the various fixtures power and “breathing space”. The facades that overlook Lake Geneva vibrantly express the shift in Rossi’s architectural style. They perfectly express the desire to enrich the architectural language and increase the well-being of the occupants by facilitating the transition between the interior and exterior. This is reflected in the protruding balconies, partially covered by vented partitions which continue the interior spaces, providing living space in summer and in the protected areas at other times of the year. In addition to the balconies which complete the two main levels, a terrace is located on the natural level of the terrain, while further down, a swimming pool, hewn in the slope face, and its beach are located. These four strata shape the terrain horizontally and add to the aerial appearance of the building. Gabriele M. Rossi was recently invited to speak at a lecture on the theme of “Luxury and architecture”. This was an opportunity for the founder of Archilab to underline the fact that luxury and architecture are both driven by the same passion: an attachment to quality which is not reflected in gratuitous ostentation but in the search for beautiful materials, beautiful assembles and in rich and elaborate shapes. This passion is expressed in the careful research, the wellperformed execution and attention to detail before the choice and allocation of resources. The architect draws on this time-honoured wisdom in his work on culture. n
ARCHITECTURE architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
63
Architecte, artiste, agriculteur Gabriele M. Rossi est né à Milan. Etudes d’architecture en Italie, en Suisse et aux Etats-Unis. Après un master en architecture et urbanisme à l’Université de Columbia, il travaille pendant cinq ans dans un bureau chargé de la planification du nouveau quartier de Battery Park City, au sud de Manhattan. Il y côtoie des architectes de renom : Richard Meier, Kenneth Frampton.
Gabriele M. Rossi was born in Milan. He studied architecture in Italy, Switzerland and the United States. After obtaining a Masters Degree in architecture and urban planning at Columbia University, he worked for five years in an office tasked with planning the new Battery Park City district in south Manhattan. During this time, he frequented the famous architects Richard Meier and Kenneth Frampton.
Rentré en Suisse, il enseigne l’urbanisme à l’EPFL et ouvre parallèlement un bureau considéré, à l’époque, comme une activité accessoire. Vingt-cinq ans plus tard, Archilab compte vingt-cinq collaborateurs et gère soixante à septante projets en parallèle : de la villa familiale au bâtiment administratif, du musée – comme celui de l’Elysée à Lausanne – à l’école – comme celle dont le chantier a démarré en janvier 2014 à Dubaï. Prévu pour deux mille deux cents élèves, le complexe répondra aux spécifications Minergie… mais, à l’inverse de nos latitudes, pour lutter contre la chaleur sans climatisation.
On this return to Switzerland, he taught urban planning at EPFL and at the same time opened an office then regarded as a sideline. 25 years later, Archilab employs 25 staff and processes 60 to 70 projects at the same time: these range from family homes to administrative buildings, museums such as the Elysée in Lausanne, and schools such as the school project that will begin in January 2014 in Dubai. Planned to host 2,200 students, this building complex meets Minergie criteria, but unlike in our parts of the world, it is designed to offer protection against a hot environment without air conditioning.
Parmi les constructions marquantes réalisées en Suisse romande, il faut citer, à Lutry, le port du Vieux-Stand, à Genève, le musée de la Fondation Bodmer en collaboration avec Mario Botta et le bâtiment administratif de MSC, le premier armateur mondial.
His major building projects in French-speaking Switzerland include the Vieux-Stand port in Lutry, the Bodmer Foundation museum in Geneva, co-designed and developed with Mario Botta and the administrative building of MSC, the world’s leading shipping owner/operator.
Pratiquant la peinture et la sculpture, Gabriele Rossi a redonné vie à un ancien domaine familial en Toscane où il produit de l’huile d’olive. Evidemment biologique, extra vierge et de première pression à froid. Volontiers taquin, il présente parfois sa fonction agricole comme sa vraie profession et l’architecture comme sa passion !
64
Architect, artist and farmer
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture
As a painter and sculptor, Gabriele Rossi has injected new life into a former family estate inTuscany where he produces organic, extra virgin and first cold-pressed olive oil. He sometimes teasingly describes farming as his true profession and architecture as his passion.
my natural open space Fermez les yeux… Et imaginez un nouvel espace entièrement ouvert sur l’extérieur… Une nouvelle génération de terrasses bioclimatiques pour être en totale harmonie avec la nature et fusionner avec son environnement… Un ailleurs pour être chez soi où que l’on soit sans se soucier de ce qui est dedans ou dehors… Un espace de vie où éclairages, chauffage, claustras, stores et vitrages sont une invitation à vivre au gré de ses envies… Maintenant, ouvrez les yeux. Vous êtes dans votre natural open space Biossun… Plus d’informations sur biossun.com
Biossun Suisse - Route de Genève 15 - 1033 Cheseaux-sur-Lausanne
Tel. +41 21 801 20 21 - info@biossun.ch
PLACE À L’INSPIRATION ET À L’INDIVIDUALITÉ
Avec les systèmes de meubles de bureau et de tables D3, D1 et D11, la liberté d’agencement prend une toute nouvelle dimension. Franchissez le pas et créez votre propre environnement de travail, personnalisé et motivant. denz.ch
Disponible chez nos distributeurs :
Genève Vaud Fribourg Valais
NMB office design - T +41 22 807 33 70, nmb-officedesign.ch Ergostyle - T +41 21 641 70 30, ergostyle.ch Interoffice Duplimob - T +41 26 347 26 26, interoffice-duplimob.ch Interoffice Valais - T +41 27 324 80 20, interoffice-vs.ch
POR TRAIT design
Adrien Rovero Une démarche pleine d’idées et de vie. Adrien Rovero Inventiveness combined with creativity. Texte : André Jaunin I Traduction : AVK TRAD
67
De Renens, le designer formé à l’Ecal a conquis une large réputation avec ses meubles et ses objets raffinés, ses scénographies démonstratives et même ses interventions en faveur des jardins urbains lausannois. Créer, donner du sens, construire des ponts, détourner matière et technologie, exprimer le langage des objets et même leur ironie. En France, il travaille pour Hermès ou la Cristallerie de SaintLouis, en Suisse pour Pfister ou Nanoo, en Hollande pour Droog Design, en Italie pour Campegi. Ses œuvres sont exposées à la Galerie Kreo à Paris, chez Libby Sellers à Londres, à la Galerie Ormond à Genève. Le Centre Pompidou à Paris, le Grand-Hornu Images, en Belgique, la Manufacture de Sèvres en France, le Mudac à Lausanne, la Villa Noailles à Hyères ont acquis ses œuvres ou ont eu recours à sa créativité scénographique. Et ce ne sont là que des exemples, les références sont beaucoup plus nombreuses. Adrien Rovero exporte ses talents multiples de l’atelier de Renens qu’il a ouvert dès l’obtention de son master en design à l’Ecole cantonale d’art de Lausanne, ECAL, en 2006. Designer, scénographe, commissaire d’exposition, ses talents sont multiples, variés et reconnus tant en matière de meubles que d’objets les plus divers, d’installations pour des marques ou des musées, de commissariat pour des expositions telles que Lausanne Jardins 2014. L’art d’Adrien Rovero consiste, à partir d’intuition et d’observations attentives, à trouver l’idée originale, l’embryon, l’étincelle qui sert de point de départ. Après, c’est le métier longuement forgé au cours de son apprentissage et sa perfection à l’Ecal – selon lui, la meilleure formation qui allie créativité et connaissances pratiques – qui fait le reste. Sans oublier la touche personnelle, la volonté de surprendre, de créer des signes, voire des marques d’ironie. Comme dans Clickazoo où la peau de bêtes transformée en cuir retrouve un chemin zoologique après le passage entre ses mains ! n Pour plus d’informations >>> www.adrienrovero.com
68
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait design
Designer De Renens trained at Lausanne’s ECAL art school. He has gained a broad reputation with his designs of furniture and sophisticated objects, his bold stage sets and his initiatives in favour of Lausanne’s urban gardens. De Renens to inject meaning, build bridges, to develop new uses for materials and technology and to express the language of objects and their irony. He clients include Hermès and the Cristallerie de Saint-Louis in France, Pfister and Nanoo in Switzerland, Droog Design in Holland and Campegi in Italy. His creations are exhibited at the Kreo Gallery in Paris, at the Libby Sellers Gallery in London and at the Ormond Gallery in Geneva. The Georges Pompidou Centre in Paris, the Grand-Hornu Images in Belgium, the Manufacture de Sèvres near Paris, the Mudac Musdeum in Lausanne and the Villa Noailles in Hyères in the south of France have all acquired his works or have exhibited his creative scenographic designs. Adrien Rovero has exported his multiple talents that he developed at the Renens studio that he opened after obtaining his Masters Degree in design at the Ecole Cantonale d’Art de Lausanne (ECAL) in 2006. His many, varied skills as a furniture designer, stage designer and exhibition organizer are recognized in a wide range or furniture, objects and installations for different brands and museums and in exhibitions such as Lausanne Jardins 2014. Adrien Rovero relies on his intuition and sharp eye. An initial concept, blueprint and spark of inspiration serve as his starting points. Thereafter, his experience and training at the ECAL, which he believes is the best training that combines creativity and practical knowledge, does the rest. He also adds his personal touch, the desire to surprise his public, to make a statement and to convey an ironic message such as in Clickazoo in which he transforms cattle hides into leather to return them to their original zoological dimension. n Find out more on >>> www.adrienrovero.com
DESIGN © Campeggi
Flip.
Flip.
Conçu pour l’entreprise italienne Campegi, spécialisée dans les divers couchages, Flip est un canapé qui peut aussi servir de bureau de fortune. Totalement démontable et pliable en un petit volume, le meuble permet des usages intermédiaires. Imaginé sur l’idée de base « deux tréteaux et une planche », il évite tout mécanisme compliqué et répond – de la manière la plus simple et la plus épurée – aux fonctions basiques.
This original sofa bed, designed for the Italian firm Campegi, specialized in canopy beds, can also be used as a makeshift office. It can be totally disassembled and folded into a compact size and may be used for different intermediate purposes. Based on the principle of “two trestles, one plank of wood”, it avoids complicated mechanisms and can fulfill basic functions, from the simplest to the most minimalist.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait design
69
© Julien Chavaillaz
Antena Light.
Antena Light.
Haute de 160 centimètres, cette lampe est constituée de deux tiges montées sur un socle en verre soufflé à la main. Les tiges en alu anodisé se terminent par des éléments led qui émettent une lumière forte et très directive. Elles font penser à des antennes radio dont il faut modifier la direction pour obtenir la meilleure réceptivité, dans ce cas, la meilleure luminosité.
This lamp, which is 160 centimeters high, comprises two stems mounted on a hand-blown glass base. LED elements that transmit a bright highprecision light are fitted at the ends of anodized aluminium stems. They resemble radio antennas adjustable to obtain maximum receptivity or, in this case, optimal brightness.
Bout de bois. Présenté à l’envers, l’objet porte bien son nom : un simple bout de bois. Retourné, il présente deux cavités, dont l’une obstruée par une vis percée de deux trous pour l’outil de serrage. C’est un décapsuleur conçu pour ACE, une entreprise qui met en valeur des objets en bois de provenance locale. Bout de bois est le symbole de l’outil fonctionnel au langage formel simplifié. A un tel point qu’il a fallu en préciser l’usage !
This object, presented upside down, is a simple piece of wood. When turned around it reveals two cavities one of which is sealed by a screw perforated with two holes to allow the assembly of a tightening tool. This is a bottle opener designed for ACE, a firm that promotes objects made of wood of local origin. Piece of wood expresses a functional, practical tool in a simplified, formal language.
70
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait design
© ACE
Piece of wood.
DESIGN © Marie-Pierre Cravedi
Clickazoo.
Clickazoo.
Un zoo de cuir créé tout d’abord pour un atelier Hermès spécialisé dans l’utilisation des chutes de peaux. Il s’agit de découpes livrées à plat qui, une fois pliées et retenues par un bouton-pression qui simule l’œil, se changent en animaux. Le projet a eu tellement de succès qu’il a passé au catalogue « Art de vivre » d’Hermès où, désormais, le cuir ne provient plus de chutes mais est réservé à cet usage. Quant au bouton-pression dans sa forme définitive, il symbolise le passage à la troisième dimension, les animaux en volume.
Clickazoo is a leather zoo initially created for a Hermès design studio specialized in the use of molted hides. These flat leather cut-outs sections, folded and fastened by a pressure clip which simulates the view seen by the human eye, morph into animals. This highly successful project has featured in the “Art de vivre” Hermès catalogue in which leather is transformed from its original source as molted hide. The final design of the pressure clip symbolizes the transition to the third dimension, to animals in space.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait design
71
Green design NGO Jardins Urbains, which organizes Lausanne Jardins event, commissioned designer Adrien Rovero and his colleague Christophe Ponceau, an architect-landscape artist, to organize the 2014 event. It took the two organizers several months of hard work to complete the twenty-nine plant installations, which embellish the city of Lausanne. The work entailed selecting the themes, drawing up a list of specifications, organizing the competition (based on SIA standards), coordinating the different project proposals, providing technical assistance and managing the set-up of the installations in the absence of the designers on site. Vegetation, which at first sight appears removed from the harsh rigour of industrial design, are an integral part of stage design. Terms such as “prototypes”, “projects” and “garden factories” bear out this fact. One of Adrien Rovero’s favorite installations is located on Lausanne’s Place du Tunnel where Swedish architect Johannes Norlander designed and erected his Swiss hill the set-up closely supervised by the Lausanne-based designer.
ADRIEN ROVERO > BIO EXPRESS 1981 2000 2006
2007 2009 Le design vert L’Association Jardins urbains, organisatrice de Lausanne Jardins, a chargé Adrien Rovero, designer, et son collègue Christophe Ponceau, architecte-paysagiste, d’organiser la manifestation 2014. Pour aboutir aux vingt-neuf installations végétales qui fleurissent la ville, ce sont des mois de labeur pour les deux commissaires. Choisir les thèmes, établir le cahier des charges, organiser le concours (aux normes SIA), coordonner les projets, assurer l’assistance technique, suivre le montage des installations dont les concepteurs n’ont pas fait le déplacement. Bien qu’éloigné à première vue de la rigueur tranchante du design industriel, le végétal se coule aussi dans les processus scénographiques propres au design. Ne parle-t-on pas de prototypes, de projets et même d’usines-jardins ?
2011 2012 2014 1981 2000 2006
2007 2009 2011
Une des installations préférées d’Adrien Rovero se situe à la place du Tunnel, à Lausanne, où l’architecte suédois Johannes Norlander a conçu Swiss Hill dont le designer lausannois a suivi de près le montage.
72
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Portrait design
2012 2014
Naissance CFC en design d’intérieur • Postgrade (Master) à l’ECAL • Ouverture du studio de Renens • Prix du jury à la Villa Noailles, Hyères Prix fédéral du design Expo personnelle à The Lighthouse, Glasgow • Prix fédéral du design • Expo personnelle à la Villa Noailles, Hyères Expo personnelle au Mudac, Lausanne Commissaire de Lausanne Jardins Year of birth CFC certificate in interior design • Postgraduate (Masters) Diploma at ECAL • Opening of the Renens studio • Jury prize at the Villa Noailles, Hyères, south of France Federal Prize for design Private exhibition at the Lighthouse, Glasgow, Scotland • Federal prize for design • Private exhibition at the Villa Noailles, Hyères, south of France Private exhibition at the MUDAC Museum, Lausanne Exhibition organizer of Lausanne Jardins 2014
L’Audi Q3 TDI Offroad Edition.
L’Audi Q3 TDI est disponible dès maintenant en version spéciale Offroad Edition. Avec pack Visuel Offroad Audi exclusive, jantes 19 pouces en aluminium coulé style 5 branches doubles, rampes de pavillon en aluminium éloxé, pack Brillance, peinture avec effet métallisé/nacré. Par exemple une Audi Q3 2.0 TDI, 140 ch Offroad Edition, consommation mixte: 5,2 l/100 km, 137 g de CO₂/km (moyenne de tous les véhicules neufs vendus: 148 g/km), catégorie de rendement énergétique: C, équivalence essence: 5.8 l/100 km. CHF 42 250.– (39 200.– plus Pack Offroad Edition 3050.– au lieu de 6120.–), moins Bonus Euro de 3%. Le Bonus Euro est calculé sur le prix catalogue de base de CHF 39 200.–. Le Bonus Euro est valable jusqu’à révocation. Sous réserve de modifications. Prix TVA incluse.
Avec 50% de réduction sur le prix du pack
AMAG Centre Audi Crissier Rue de la Vernie 2, 1023 Crissier Tél. 021 637 76 76, www.crissier.amag.ch Point de vente:
AMAG Rolle Rte de la Vallée 7-11, 1180 Rolle Tél. 021 822 00 00, www.rolle.amag.ch
ARTCHI
Texte : Mary-Luce Boand Colombini I Photos : art-panorama I Traduction : AVK TRAD
Art et habitat sous le même toit La sculptrice franco-suisse Patricia Pittet nous invite dans sa maison-atelier où elle réalise des expositions éphémères. Art and living space under the same roof Franco-Swiss sculptress Patricia Pittet has invited us into her home, which contains her work studio and where she stages temporary exhibitions.
Forte d’expérimentations avec les matières végétales, Patricia Pittet est une sculptrice autodidacte, une poétesse transmettant ses émotions esthétiques sans retenue. De ses œuvres, se dégagent une force tranquille et beaucoup de féminité. Après un stage sur les effets spéciaux au cinéma et le maquillage des acteurs de théâtre, Patricia Pittet a la conviction de vouloir travailler avec la 3D. Plus tard, lorsqu’elle vit à Paris et suit des cours de céramique et de sculpture, travailler avec ses mains devient, pour elle, une évidence. Depuis quatorze ans, elle pratique la sculpture et monte des expositions. L’artiste vit et travaille depuis quelques années au Mont-Pélerin, où elle a fait son nid avec son mari, le peintre Oliver Schneider et deux de ses trois enfants. Ce n’est pas le fruit du hasard si Patricia Pittet s’est installée dans un cadre verdoyant, car c’est en flânant entre champs et forêts qu’elle puise son inspiration. Un caillou, de la terre, de la mousse, l’écorce d’un arbre, les couleurs sont autant d’éléments majeurs dont elle peut se servir comme outils ou intégrer dans ses sculptures. « Cette nature si précieuse me révèle ce qu’elle a de mieux. Des silhouettes organiques naissent, mi-humaines, mi-végétales. Parfois translucides, parfois opaques, souvent mobiles, suspendues à un fil ou ancrées à une tige métallique sur un socle en pierre récupérée, mes pièces soulignent ce qui nous relie à la terre. Je me considère comme une sorte d’intermédiaire, de messagère entre la quintessence de la nature, les matières, les formes et l’œuvre finale que chacun interprète
76
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARTCHI
à sa façon », nous conte-t-elle. Pleines de sensualité, des formes rondes ou des volutes apparaissent, exprimant toujours de la légèreté. A l’aide d’un bout de fil de fer, de sable, de pâte à papier, de jute, de vieux draps ou encore de corde de boucher, de chanvre, de bio résine ou de coquillages, Patricia Pittet met en forme ses inspirations, de la naissance à l’aboutissement. « Je ne prends jamais de notes et je ne sais jamais ce que je vais faire au préalable, c’est un travail spontané dans mon laboratoire. Lorsque je crée une pièce, j’ai un sentiment de déjà vécu, me ramenant aux cultures ancestrales et me procurant une grande émotion et lorsque j’applique la résine transparente dessus, j’ai le sentiment de lui insuffler une nouvelle vie », évoque-t-elle encore. L’artiste teste à chaque fois de nouveaux procédés, de nouvelles techniques pour aller toujours plus loin.
Une maison où il fait bon travailler ! Son laboratoire, comme elle le nomme, a pris possession de son lieu de vie conçu et réalisé pour y travailler, y recevoir des amis et des esthètes qui viennent découvrir les œuvres du couple, le temps d’expositions éphémères. Rien à voir avec un vernissage ordinaire, ce sont des moments de rencontres et de partages entre les propriétaires et les convives entourés de musiciens en verve qui se produisent. Et d’ajouter avec émotion: « J’ai la chance d’avoir acquis, lors de mes nombreux voyages, une sorte de diversité sociale qui m’est très utile au quotidien. »
ARTCHI La construction très contemporaine s’insère de tout son long dans la pente naturelle du terrain, ses façades ocre rouge donnent le ton. Les deux niveaux se prolongent sur un grand terrain de trois mille mètres carrés, aménagés d’un deck et de terrasses japonisantes où l’eau est présente sous forme de biotopes. La famille vit dans une habitation-atelier, où les grandes pièces généreusement vitrées au sud se modulent en salles d’exposition, où la lumière naturelle est précieuse pour créer, tout comme le paysage du Bassin lémanique et des Alpes savoyardes le sont pour rêver. Les espaces communs ouverts sont meublés sobrement, le béton brut très présent et les sols en chape cirée sont animés par les œuvres picturales et sculpturales. Devant les baies vitrées, des pièces translucides accueillent la lumière et le soleil pour scintiller de mille reflets et se mouvoir au gré du vent. Le laboratoire à l’étage, encombré de pièces rapportées et recyclées, abrite des œuvres naissantes et des œuvres abouties, à découvrir lors de prochaines expositions. Oliver Schneider et Patricia Pittet mettent en lumière leurs œuvres à la Galerie du Tilleul à Champtauroz (VD) jusqu’au 19 octobre 2014. L’Espace Equinoxe à Prilly accueille, quant à lui, plusieurs spécimens de la sculptrice jusqu’au 20 novembre prochain. n >>> Pour plus d’informations www.art-panorama.com
Patricia Pittet is a self-taught sculptress and poetess who has experimented with plant-based materials and who unreservedly conveys her aestheticism and emotions. Her work releases a tranquil energy and is imbued with femininity. After studying special effects in the film industry and make-up for theatre actors and actresses, Patricia Pittet was convinced that she wanted to work with 3D. Later on, when she lived in Paris and attended classes in ceramics and sculpture, it became obvious to her that she should work with her hands. From the beginning of the 2000s, she has been a sculptress and has staged various exhibitions. For the last few years, the artist has lived and worked in Mont-Pèlerin where she has laid her nest with her husband, the painter Oliver Schneider, and two of her three children. It is no coincidence that Patricia Pittet chose to live in a verdant environment since she draws her inspiration from walking through the nearby fields and forests. A pebble, a clump of moss, the bark of a tree and natural colours are for her major elements that she may use as tools or that she may decide to include in her sculptures. “This precious environment reveals to me what is best in nature. Half human, half plant-like organic shapes unfold. Occasionally translucent, occasionally opaque, often mobile, suspended on a thread or bolted to a metal shaft on a recycled stone base, my pieces emphasize what connects us to the earth. I regard myself as a kind of intermediary or messenger between the quintessence of nature, matter, forms and the final work that each individual interprets in his or her own way”. Her round shapes and curls, invariably express lightness.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARTCHI
77
Buller dans sa bulle.
Miss Terre.
78
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARTCHI
That’s life.
ARTCHI Patricia Pittet’s expresses her creative inspiration, from the initial concept to its final execution, with pieces of barbed wire, sand, paper pulp, jute, old sheets or butcher’s string, hemp, bio-resin or sea shells. «I never take notes and never know initially what I am going to do. I work spontaneous in my laboratory. When I create a piece, I feel that I have been there before, I am transported back to ancient cultures and am filled with emotion. “When I apply transparent resin to my work, I feel that I am breathing new life into it”. The artist constantly experiments with new processes and techniques to stretch back the frontiers of her art.
A house in which it is a pleasure to work
Aura.
Her laboratory, as she calls it, forms part of her living environment and is designed as both a work place, a place to receive friends and aesthetes who come here to discover the couple’s work and as a space to hold temporary exhibitions. The encounters that take place there, which are very different from private preview events, enable the owners and guests to meet to the sounds of lively music played by performing musicians. She emotionally adds: “During my numerous travels, I am lucky to have experienced a kind of social diversity which has served me well on a daily basis”. The full length of this very contemporary building, with its distinctive red ochre facades, nestles in the sloping terrain. The two levels extend over a large 3,000 sq m site, laid out with a sun deck and Japanese style terraces where water is present in the form of biotopes. The family’s home contains a work studio in which the large rooms, generously fitted with south-facing windows, are convertible into exhibition spaces; the natural light and inspiring landscapes around Lake Geneva and over the French Alps induce creativity. The common open spaces, soberly furnished and comprising rough finished concrete and waxed screed floors, are enlivened with pictorial and sculptural works. In front of the bay windows, translucent rooms attract the light and sun and glitter in a myriad of reflections according to the direction of the wind. The upstairs laboratory, packed with piles of recycled pieces, contains nascent and completed works that will be shown to visitors at future exhibitions. Oliver Schneider and Patricia Pittet are showcasing their works at the Galerie du Tilleul in Champtauroz (VD) until 19 th October 2014. The Espace Equinoxe gallery in Prilly is hosting several samples of the sculptress’s work until 20 th November next. n
>>> Find out more on www.art-panorama.com
Complices.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
ARTCHI
79
Abonnez-vous gratuitement et recevez chaque mois votre immomagazine sur vos écrans. Plus d’info sur
www.immomagazine.ch
e Repor tag Vaud Valais G e n èv e Fribourg l Neuchâte ns Promotio Etranger
Visitez en avant-première la nouvelle plateforme d’Acheter-Louer.ch 1ère Suisse dessinez votre zone de recherche Nouvelle ergonomie sur tous vos écrans
Testez sur : rwd.acheter-louer.ch
ARCHI tecture D’AILLEURS
MADE IN SUISSE
Les architectes suisses dans le monde Swiss architects in the world
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
MADE IN SUISSE
81
© Rainer Sohlbank
Texte et traduction : Renzo Stroscio Photos : MAG Istanbul
Splendeurs ottomanes Un duo d’architectes turco-suisse installé à Istanbul, démontre que l’on peut choisir la valorisation du patrimoine historique comme une démarche architecturale dynamique. Il y a des architectes qui ne jurent que par la course aux concours, d’autres sans temps record, contribuent à un environnement déjà bâti. Sara Adakan et Daniel Gonvers, diplômés EPFL, sont plutôt de cette deuxième catégorie. Créant leur agence MAG dans la perle du Bosphore, ce couple au travail comme à la ville acquiert en 2006 à Beyoglu, un quartier animé et populaire, un appartement aux dimensions généreuses aujourd’hui certainement leur meilleure carte de visite. Resté sans entretien pendant des décennies, ce logement se trouve dans un immeuble bourgeois du XIXe siècle, œuvre de Guglielmo Semprini, un Italien qui bâtit durant l’Empire ottoman. Dominant la majestueuse Corne d’Or, le lieu, à peine investi, révèle rapidement que les murs comportent, des peintures d’origine. Une pratique tirée des livres Surpris par cette découverte, les architectes confient les travaux de restauration à une équipe locale mais les premiers résultats sont insatisfaisants. Ils décident alors de tout reprendre. Dans un vrai souci de sauvegarde et de conservation, chaque centimètre carré de mur a été repris au scalpel. Alors que la surface des parois est déjà « fragilisée », la deuxième intervention permet de libérer six à sept couches de peinture, de plâtre et de motifs superposés qui trahissaient l’histoire du lieu. Une fois tout décapé, environ 300 m2 mis à nu, il leur a fallu chercher la solution pour restaurer. Après avoir essayé
82
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
MADE IN SUISSE
Sara Adakan et Daniel Gonvers.
Ottoman splendors A duo of Turkish-Swiss architects settled in Istanbul shows that one can choose the historic heritage through a dynamic architectural approach.
Un escalier elliptique comme pièce maîtresse Sur l’autre versant du quartier, à l’impasse du Traducteur, MAG a investi depuis peu un deuxième petit bijou. L’édifice date d’environ cent cinquante ans et faisait historiquement partie d’un ensemble scolaire. Si durant des années il a ensuite servi comme entrepôt, les architectes, diagnostiquant le potentiel des structures et l’anatomie constructive, ont projeté un réemploi du lieu sous forme d’une maison d’habitation.
ISTANBUL MADEINSUISSE
quelques mixtures in situ, la technique de dessin à base de craies de couleur issue de l’école Aldo Rossi (ancien maître de conférences à l’EPFZ) s’est avérée la plus adéquate : la craie sous l’effet du frottement allait repigmenter les fresques aux teintes terre et redonner vie aux murs et plafonds ainsi rendus à leur première nature. Si le plan de l’appartement n’a été que très partiellement revu, aujourd’hui restauré avec brio ce lieu de vie et de travail a retrouvé toute sa somptuosité.
There are architects who swear by racing to competitions and others, while taking their time, contribute to an already built environment. Sara and Daniel Adakan Gonvers, EPFL graduates, are more in the latter category. Creating their MAG agency in the Pearl of the Bosphorus, this couple went to work in the city by acquiring, in the lively and popular area of Beyoglu in 2006, an apartment with generous dimensions which today is certainly their best visitor’s card. This apartment, which had not been maintained for decades, is located in a stately building of the nineteenth century which is the work of Guglielmo Semprini, an Italian who was constructing during the Ottoman Empire. Shortly after the purchase of this property which overlooks the majestic Golden Horn, it was discovered that the walls feature original paintings. A practice drawn from books Surprised by this discovery, the architects entrusted the restoration work to a local team, but the first results were unsatisfactory. The architects then decided to start over. In a real concern for preservation and restoration, every square inch of the walls was reworked with a scalpel. While the surface of the walls was already “weakened”, the second operation freed the walls of six to seven layers of paint, plaster and motifs which had betrayed the history of the place. Once everything had been removed which then exposed approximately 300 m2, they had to seek a restoration solution. After
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
MADE IN SUISSE
83
MADE IN SUISSE
En cours de chantier, la rénovation a impliqué le remplacement des madriers et de l’escalier elliptique d’origine en très mauvais état. Reconstruit à l’identique, l’objet en chêne massif siège en pièce maîtresse au centre de l’édifice et conduit à une terrasse panoramique sur le palais de Topkapi et le Bosphore. La nouvelle rationalité a permis de revoir aussi le redimensionnement des volumes : deux chambres individuelles avec salles d’eau sont prévues par étage. Les autres niveaux sont eux dévolus aux espaces communs, dont le plus remarquable est sans doute le « bel » étage avec ses 3.70 m sous plafond. Opérant de cette manière les architectes-créateurs démontrent que l’ancien peut être réinventé par des conceptions sobres mais aux solutions constructives complexes, le tout inscrit dans une démarche délibérément ouverte sur le monde. n >>> Pour plus d’informations www.mag-istanbul.com
trying a few concoctions in situ, the drawing technique based on colored chalk stemming from the school of Aldo Rossi (former lecturer at ETH) proved to be the most appropriate: the chalk under the effect of friction worked to re-pigment the frescoes earth tones, revive the walls and ceilings and restore them to their original nature. Although the plan of the apartment had only been partially revised, today this place of life and work, after having been brilliantly restored, has regained its splendor. An elliptical staircase as the centerpiece On the other side of the neighborhood in a dead-end street MAG recently invested in a second gem. The building dates back about 150 years and was historically part of a group of school buildings. Even though it served as a warehouse for many years the architects, diagnosing the potential of its structure and constructive anatomy, planned to reuse the space as a place to live. During construction the renovation involved the replacement of beams and an original elliptical staircase which was in very poor condition. Rebuilt exactly like the original, the solid oak object sits as the principal piece at the center of the building and leads to a panoramic terrace overlooking the Topkapi Palace and the Bosphorus. The new rationality also provided the opportunity to review the dimensions of the volumes: two single rooms with bathrooms are foreseen on each floor. The other levels are dedicated to public areas, the most notable is probably the “beautiful” floor with a 3.70 meter ceiling. Working in this way the creative architects demonstrate that old buildings can be re-invented by simple designs but with complex constructive solutions, all part of a deliberately openminded approach. n
>>> Find out more on www.mag-istanbul.com
84
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
MADE IN SUISSE
ARCHI tecture D’AILLEURS
Texte : Renzo Stroscio Traduction : AVK TRAD
VIENNE PARI POUR UNE CONQUÊTE CÉLESTE
© Michael Nagl / DPA / Adagp
VIENNA. RISING TO THE CHALLENGE OF PERFECT VERTICALITY
© Michael Nagl / DPA / Adagp
Forte d’un passé baroque, la capitale au bord du Danube embrasse un nouvel ordre architectural. Sans transition un gratte-ciel fluide et discipliné, aujourd’hui le plus haut d’Autriche, vient agiter la sage métropole.
The Austrian capital on the banks of the Danube is famous for its baroque past.Today, the Austrian capital embraces a new architectural order. A sleek, strictly designed skyscraper, currently the tallest building in Austria, has recently caused a stir in this conservative city.
A plusieurs kilomètres du centre-ville, à peine sorti du périmètre de la zone aéroportuaire, le visiteur est rapidement happé par un choc visuel. Depuis peu, à l’horizon l’effet de surprise se traduit par une silhouette obscure élancée vers le ciel ; flirtant avec les nuages, elle captive tous les regards. Qualifiée comme une démarche architecturale très audacieuse, la mégastructure domine Vienne, un des carrefours culturels et artistiques de référence en Europe. Un signe que la métropole aurait définitivement tourné le dos à son passé impérial ? Si la capitale autrichienne veut bien se laisser bercer par l’histoire de la dynastie des Habsbourg et d’autres vestiges du passé, elle ose aussi sans perdre son identité la rupture et afficher une image nettement plus contemporaine.
This high-rise building, located a few kilometers from Vienna’s city centre and close to the airport perimeter, is a sight to behold. This dark sleek structure stretching into the sky flirts with the clouds and is a real eye-catcher. Described as a very bold architectural project, the megastructure overlooks the city of Vienna, one of Europe’s leading art and culture hubs. Does this mean that the city has finally turned its back on its imperial past ? While the Austrian capital still wishes to wallow in the history of the Habsburg dynasty and in other periods of its history, it also dares to break from its past to clearly assert a more contemporary image of itself but without shedding its identity.
Depuis quelques décennies déjà, la métropole a conjugué son développement urbain au son de la modernité. En atteste, l’expansion des vingtième et vingt-et-unième arrondissements, où les terrains n’ont rapidement plus suffi. Pour compenser, sur une parcelle adjacente de 18,5 hectares a été construit un centre d’affaires le Vienna Donau City, une opération immobilière ambitieuse et exemplaire débutée il y a environ dix-huit ans. Desservi par une ligne de métro, ce nouveau quartier dominé par une concentration d’édifices de dernière génération est relié au centre en quelques minutes. C’est donc dans ce dernier
86
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture d’ailleurs
The Austrian conurbation, developed over several decades, has successfully combined urban growth with constantly evolving modernism. Examples include the XX th and XXI st districts of the city which quickly ran out of space. Additional land was found on a 18.5 hectare site where the Vienna Donau City business centre was built, a model real estate project that began some 18 years ago. This new neighbourhood with its leading-edge buildings, is reached via a metro line located only a few minutes away from the business centre. French architect Dominique Perrault, an authority in the world of contemporary architecture, chose this district where construction cranes operated for many months, to build a 250 meter high skyscraper, the DC 1 (DonauCity 1) tower, only a stone’s throe from the Danube and the bridge which joins its two banks.
ARCHITECTURE D’AILLEURS © Michael Nagl / DPA / Adagp
Alchimie parfaite entre objet et fonction Inspiré par les caractéristiques et le potentiel de la friche, Dominique Perrault gagnant le concours international lancé en 2002 avait alors proposé, en accord avec le commanditaire WED AG, une tour qui condenserait sur toute sa superficie de 93 600 m2, un programme à usage mixte destiné à faciliter une occupation dynamique et active du site. Divisé en quatre parties distinctes, des soixante étages les seize premiers allaient être occupés par un groupe hôtelier de renom : aujourd’hui l’hôtel Meliá avec deux cent cinquante-trois chambres de haut standing, un restaurant dominé par un escalier sculptural design hélicoïdal et une salle de fitness ; les trentetrois suivants de bureaux eux-mêmes surmontés par quatre étages d’appartements. Aménagés en rooftop les étages
A close match between objects and functions Dominique Perrault was fascinated by the features of and potential offered by fallow land. After winning first prize at an international architecture competition in 2002, he proposed, in agreement with his client WED AG-Gruppe, a multi-functional tower with a total surface area of 93,600 sq m that would utilize the site in an active and dynamic way. The tower is divided into four distinct sections with 60 stories, the first 16 of which comprise an internationally acclaimed hotel group, currently the Melià hotel, with 253 luxury guest rooms, a restaurant surmounted by a spiral designer sculpted staircase and a gym. The next 33 stories are offices on top of which are four floors of apartments. Floors 56 and 57, which are protected from the wind, are roof-top areas with a restaurant and salon bar that boasts a panoramic view over the entire city and beyond.
© Michael Nagl / DPA / Adagp
© Michael Nagl / DPA / Adgp
secteur qui borde le fleuve, une zone où les grues se sont longtemps succédé, que l’architecte français Dominique Perrault, une des figures de l’architecture contemporaine, a ancré à quelques mètres des berges du Danube et du pont qui relie les deux rives de la capitale la tour DC I (Donau City I), un gratte-ciel de deux cent cinquante mètres de hauteur.
ARCHITECTURE D’AILLEURS © Beyer.co.at/DPA/Adagp
cinquante-six et cinquante-sept, protégés du vent, accueillent un restaurant et un salon-bar avec vue panoramique sur toute la ville et même au-delà. Doté de technologies de pointe, pour satisfaire aux objectifs, l’architecte a optimisé les ressources énergétiques du building en intégrant de discrètes ouvertures manuelles ; disposés dans la plupart des étages des ajours élégants assurent une ventilation naturelle. Outre cette ingéniosité, l’édifice est aussi un référent architectural. Trois façades sobres et uniformes enveloppent la structure rectangulaire alors que la quatrième, au relief singulier, fait corps avec l’élément naturel. Très expressive, cette dernière aborde un jeu de plis de verre en cascade qui évoque, d’après le concepteur, les mouvements du fleuve voisin.
Endowed with state-of-the-art technology, the architect has optimized the building’s energy resources by incorporating discrete manuallyoperated windows. Elegant openings in the walls are provided on most floors to create a system of natural ventilation. In addition to this ingenious feature, the structure is also an architectural novelty. Three sober and uniform facades surround the rectangular structure whereas the forth with its singular relief is integral with the natural environment. The latter‘s highly expressive façade features a series of glass cascading folds which the designer has conceived to suggest the movements of the adjoining river. © Michael Nagl / DPA / Adagp
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture d’ailleurs
89
© Michael Nagl / DPA / Adagp
© Walter J. Sieberer / DPA / Adagp
© Walter J. Sieberer / DPA / Adagp
90
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture d’ailleurs
ARCHITECTURE D’AILLEURS
Un parvis dynamique et une deuxième tour Selon la topographie créée artificiellement, pour adoucir les alentours de l’édifice et la brutale différence entre la spectaculaire façade verticale et la surface du sol, plusieurs niveaux échelonnés assurent une interface spatiale. Là, des parasols métalliques « plantés », droits ou inclinés, créent une jonction équilibrée entre le gratte-ciel et le reste du remarquable parvis ouvert au public. Dans un manifeste d’harmonisation, l’architecte a aussi prévu sur le plan une seconde tour haute de cent soixante mètres. Avec les mêmes caractéristiques disposés dans un axe qui évite la confrontation d’un face-à-face avec le précédent, les deux bâtiments caressant le ciel viennois opéreront lors de la livraison vers 2016, toujours selon Dominique Perrault, « comme deux moitiés inégales d’un gigantesque monolithe qui aurait été fracturé ». n
© Dominique Perrault
Construction of a second tower with a dynamic front courtyard According to the artificially created topography intended to soften the surrounding of the structure and the sharp contrast between the spectacular vertical façades and the floor space, several phased levels provide a spatial interface. Here, «planted» metal sunshades, which are straight-angled or inclined, form a balanced link between the skyscraper and the rest of the impressive courtyard open to the public. With a view to harmonization, the architect also planned a second 160 meter tower. According to Dominique Perrault, the two buildings, which will have the same architectural features, running along the same axis, are intended to avoid a clash with the previous building which hug the Viennese skyline when they are delivered around 2016, “like two unequal halves of a gigantic, fractured monolith”.
© Michael Nagl / DPA / Adagp
architectes.ch architectes.chI IN.4 N.3I Iautomne printemps / hiver / été 2014
Architecture Projet d’ailleurs réalisé
91
Š Michael Nagl / DPA / Adagp
92
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture d’ailleurs
© Michael Nagl / DPA / Adagp
L’ARCHITECTE, DOMINIQUE PERRAULT (1953) L’architecte-urbaniste cherche dans chacune de ses conceptions l’innovation architecturale puisée surtout par le stimulus urbain associé à son environnement immédiat. Après ses débuts qui l’ont vu surtout évoluer en France, citons la Bibliothèque nationale à Paris, une référence dont il reçoit le prix européen Mies van der Rohe. Il affectionne particulièrement les formes et les volumes à « caractère» pour l’édification de bâtiments minces et élancés, en attestent les tours spectaculaires citées dans sa dernière monographie « Territoires et Horizons » éditée à l’occasion de l’inauguration du bâtiment BI de l’EPFL à Ecublens/Lausanne. Puriste, il s’intéresse à l’exploration des matériaux même si l’acier, le verre et le béton dominent son architecture. Devenant un des piliers de l’architecture minimaliste et esthétique à la fois, ses œuvres s’expriment comme une partition harmonieuse souvent intense et inhabituelle. Dominique Perrault s’est imposé comme une figure incontournable de l’architecture contemporaine
DOMINIQUE PERRAULT (1953) In each of his commissions, architect and urban planner Dominique Perrault seeks innovation from the stimulus of an urban environment that blends with its immediate environment. After beginning his career in France where his projects included the building of the new National Library in Paris for which he won the Mies van der Roher European award, he developed a preference for shapes and volumes with “character” that he incorporated into slim and slender buildings, such as the spectacular towers mentioned in his latest monography “Territoires et Horizons” published at the inauguration of building BI of the EPFL at Ecublens/Lausanne. Dominique Perrrault is a perfectionist who has explored the use of materials such as steel, glass and concrete which prevail in his building projects. His works, which have quickly become models of minimalist and aesthetic architecture, express themselves as in a sheet of harmonious, often intense and unusual, music. Dominique Perrault has asserted himself as a figurehead of contemporary architecture.
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
Architecture d’ailleurs
93
ARCHITECTURE D’AILLEURS
© Rui Morais de Souza
NIXIT INFORMATIQUE
Cédric Daucourt.
Texte : Architectes.ch I Traduction : AVK TRAD
CHANTIERS DANS L’OBJECTIF DE PHOTOMATIQUE
Olivier Mory.
.
«Bétonner» la communication Un bâtiment terminé efface l’histoire de sa construction. Que ne donnerait-on pas pour pouvoir revivre la construction des cathédrales ? Les techniques actuelles permettent de pallier cet effacement. Une entreprise fribourgeoise – Nixit informatique – s’est spécialisée dans l’enregistrement de la vie, l’émotion et l’évolution des chantiers, une forme d’archivage et la base de toute communication sur les phases de la construction d’un immeuble. Une première prestation, baptisée Photomatique, permet de photographier un chantier par un ou plusieurs appareils photo qui se déclenchent automatiquement à intervalles réguliers : de quelques secondes à plusieurs minutes selon l’activité sur le chantier. Montées en « time laps » – un accéléré d’images fixes qui crée le mouvement – les photos constituent un archivage des opérations ou entrent dans le cadre d’une communication qui valorise le chantier : montages vidéo professionnels, supports matériels, formats informatiques. Les images en haute résolution – douze fois plus précises que la norme des caméras de surveillance – autorisent zooms, agrandissements et travellings. De plus, la mise en ligne d’une image toutes les trente minutes sur une galerie internet permet un bon suivi à distance de la construction. Nixit informatique ne s’arrête pas là. L’entreprise propose aussi des prises de vues aériennes par drones, des tournages vidéo de chantier et toutes les prestations nécessaires pour faire de ces images fixes ou mobiles des instruments de communication. Car c’est la volonté de l’entreprise de se situer au cœur d’un réseau qui allie les techniques d’enregistrement et d’exploitation de l’histoire des chantiers. Au surplus, elle a créé un réseau de photographes spécialisés en architecture. L’entreprise est active sur toute la Suisse romande et commence à étendre ses prestations de l’autre côté de la Sarine. n >>> Pour plus d’informations www.photomatique.ch - www.nixit.ch
94
architectes.ch I N.4 I automne / hiver 2014
NIXIT INFORMATIQUE
Photomatique: a new way to archive and record construction site work
Capturing images for communication tools Once a building has been completed and signed off, the history of its construction is erased. Wouldn’t it be wonderful if we could re-enact the building of our cathedrals? Today, technologies can fill that gap. Fribourgbased firm Nixit Informatique specializes in recording activities performed on construction sites, the emotions and the progress achieved and in archiving and communicating the different phases involved. The firm recently launched its Photomatique service offering which photographs construction sites activities via one or more cameras which automatically switch on at regular intervals of several seconds or minutes depending on the work performed. Through a series of still images which together create movement, the camera footage obtained, which is edited in “time laps”, records construction site work which can then be included in communication and promotional tools such as videos, different media materials or IT tools in different formats. High-resolution images, twelve times superior in resolution than the standard resolution provided by CCTV cameras, image zooming, enlargements and continuous imaging. The posting of one image every 30 minutes on an Internet-based image gallery enables close remote tracking of on on-site construction work. Nixit Informatique has not stopped there. The firm also proposes aerial images taken by drone aircraft, video footage of construction site work and the distribution of still or moving images for communication purposes. Nixit Informatique aims to play a key role in the development of technologies that record and track work on construction sites. The firm has also created a specialized database of architectural images. The company has locations throughout French-speaking Switzerland and has begun to expand to the opposite bank of the Sarine River. n
>>> Find out more on www.photomatique.ch - www.nixit.ch
Porsche recommande
Une voiture de sport. En tenue civile. Tentez un essayage. Le nouveau Cayenne. Dès le 11 octobre 2014 chez nous.
Centre Porsche Lausanne D-Auto Suisse SA Route de Bussigny 38 Case postale 173 CH - 1023 Crissier 1 Tél. +41 21 349 99 11 Fax +41 21 349 99 19 info@porsche-lausanne.ch
Cayenne Turbo – Puissance du moteur: 520 ch. Consommation normalisée de carburant: mixte 11,5 – 11,2 l/100 km. Émissions CO2: 267 – 261 g/km. Valeur CO2 moyenne de tous les véhicules neufs proposés en Suisse: 148 g/km. Catégorie de rendement énergétique: G
architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 4 I automne/hiver 2014 I CHF 22.--
architectes.ch revue d’architecture suisse I numéro 4 I automne/hiver 2014
A R C H I T E CT U R E
l
A R T
l
D E S I G N
MAGAZINE
Reportages Burckhardt+Partner La Maison de la paix à Genève Adrien Rovero Big Bang Ferrari Ceramic Carbon. Mouvement manufacture UNICO. Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche. Boîtier en céramique noire polie et lunette en carbone. Compteur et lunette inférieure jaunes. Bracelet interchangeable par un système d'attache unique. Série limitée à 1000 pièces.
BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN • ZURICH www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
Portfolio David Cardelús
FRANÇAIS ANGLAIS