Hi-Izuru-Kuni-de _ 4 Nation Art Group Show 2019

Page 1


ACKNOWLEGEMRNT

Would like to thanks the following for making this show possible: Mr. Kazuhiko Katayama of Gallery Wks. Ms. Motoko Ohno for Japanese Translation

Organizing Committee Ms. Sanae Yamada (Japan) Mr. Abu Zaki Hadri (Malaysia) Mr. Roy Espinosa (Philippines)

Participating Artists: Japan Ms. Aya Kametani Ms. Fumie Fujimoto Ms. Hanao Itoh Ms. Hisayo Odaka Ms. Juri Nakao Ms. Kanako Higashibata Mr. Koji Okitani Ms. Mihoko Ehara Ms. Sachi Yoshioka Ms. Sakiko Kurita Ms. Yoshiko Yanagita

Malaysia Mr. A. Zaki Hadri Mr. Aleff Ahmad Ms. Alice Loo Ms. Alice Chang Ms. Amy Hashim Ms. Eliza Tajuddin Ms. Hidawati Amin Ms. Loo Ley See Ms. Sanae Yamada Ms. Sharoom Ahmed Ms. Thineswari Govindasamy Ms. Visithra Manikam Ms. Zurin Shaari

Philippines Mr. Roy Espinosa Mr. Pancho Piano Mr. Viel Samaniego Mr. Lloyd Lusica Ms. Mylene Quito Ms. Melli Villavicencio Ms. Chai Soo

Singapore Mr. Abu Jalal Sarimon Ms. Junko Tsujii

All parties who have extended their support for the success of this exhibitions. Poster and Catalogue Design: Roy Espinosa


ABOUT THE GALLERY


INTRODUCTION Introduction

はじめに

当プロジェクトは、マレーシアアート協会のメンバーである

山田さなえがキュレーターとなり、マレーシアアート協会、 フィリピン文化芸術振興協会、AbjartStudio@sg および日本

人アーティストとのコラボレーションにより実現しました。 出品作品の多くは、とくに若い世代の観覧者を意識し、本展 のために制作されたものです。アーティストが才能を発揮し

This project organized by Curator Sanae Yamada and Malaysia Art Association/ Persatuan Seni Rupa Malaysia

(PERUPA) Collaboration with The Filipinas Institute for the Advancement of Arts and Culture (FILARTS) and AbjartStudio@sg. Picture or arts work produced for art show specifically intended for a youthful audience. What captivated

てデモンストレーションを行い、パフォーマンスを繰り広げ

the program, was where artists would perform performances

ながら作品を紹介する演出もプログラム最大の見どころです。

show their artwork display and with talent by artist demos. Objectives

目的 1)大阪における ASEAN アート & カルチャーの展示/共有 および国際文化交流の促進 2)アートを通じて創造性と探求心をさらに高めるため、当 地ならではの風土および食を体験することで学びを強化 3)日本のアーティスト/美術関係者と ASEAN 出身アーティ

1.To promote and display/sharing ASEAN Art & Culture in Osaka. 2.To enhance the learning atmosphere and provide public food lover to explore and develop creativity through arts. 3.Build relationship between public and Asean Artist. 4.Using arts as a tool to promote a conducive learning for

ストとの関係構築 4)一般の人たち/アート愛好家の理解の助けとなる一つの ツールとしてアートを活用

public/art lover About the exhibition

本展について 「ASEAN 出身のアーティストとその作品を日本で紹介し、視

The idea is about introducing and bringing visual reality about AEAN artist and artwork outside Japan. Symbolically, the

覚的リアリティをもたらすこと」に着想を得て、一般の人た

intention is to encourage public/people to visit the exhibition

ちが当展を訪れ、楽しんでもらえるよう働きかけるほか、学

and enjoy seeing the exhibition. Besides learning/sharing the

習/共有に加えて、文化の一部である料理の創作活動も行う。

will be various art food cooking activities part of the culture. Artist task

アーティストの任務 責任と誇りを持って最高の作品に仕上げる。そうすることに より、一層活気ある学びの雰囲気が生まれ、展覧会だけでなく、

They are responsible to produce their best artwork so that then can create a livelier and conducive learning environment

料理創作においても才能を発揮することができる。

and show their talent with cook show beside visual arts show.

おわりに

Conclusion

参加者一同を代表してマレーシアアート協会より、本展を 主催してくださったギャラリーワークスに心よりお礼申し 上げます。この国際交流展「Art Visual & Art culture Show Exchange」活動を通じて、日本とマレーシア、フィリピン、 シンガポールの人々がさらにより良い関係を築けることを

Persatuan Seni Rupa Malaysia (PERUPA) would like to thank, Art Gallery @ Osaka Japan for hosting this event. With hope that it will build better relationship between Japan and Malaysia, Philippines and Singapore through Art Visual & Art culture Show Exchange.

願って―。 Prepared by: Abu Zaki Hadri マレーシアアート協会 会長 アブ ザキ ハドリ

President Persatuan Seni Rupa Malaysia (PERUPA) (Malaysian Arts Associations)


<日本> 日本の出品作家は京都市立芸術大学で、学んだ分野は違いますが、 同じ時間を共有した作家達です。卒業後、長い時間が経ち、それぞ れの制作スタンスを作り生活しながらも、今もなお刺激し合える関 係であり続けていることは、本当にありがたいことに思えます。今 回の国際交流展は、これまでの関係の結実であるように思え、より 大きな刺激を作品、作家達から得ることを楽しみにしています。日 本の画廊でアジア各国のそれぞれの作家の思い、夢が作品を通して 交感できる場になることに感謝しています。 沖谷晃司 <フィリピン> アートを通じた平和と結束がテーマの今回の展覧会に参加できるこ とは大変な名誉であり、このような機会をいただけたことに心より 感謝申し上げます。 仲間のフィリピン人アーティストと同様、日本の独特な芸術と文化 に浸り、ひとつの国としての日本の美を追求し、そうしたなかで素 晴らしい人々に出会えることを楽しみにしています。 さまざまな地域のアーティスト仲間がコラボレーションし、ひとつ のチームとしてビジュアルアートという共通目的を達成するために 力を合わせて実現した当展覧会が、さらなる扉を開く機会となるこ とを願っています。主催者、アートパトロン、スポンサーの皆様の 信念と揺るぎないご支援に感謝いたします。 ロイ エスピノサ <シンガポール> シンガポールは、参加 4 カ国のなかで一番小さい国です。それぞ れの分野で活躍されているアーティストの皆さんと一緒に作品をご 紹介できるこのような機会をいただき、大変光栄に思います。 アートを通じた平和と結束をテーマに日本で開催される今回の展覧 会は、この「ガイア(地球) 」が平和で調和したものであってほし いという私の夢とも共通しています。当展覧会は大海原の一滴に過 ぎないかもしれませんが、このささやかな行動こそが大きな波紋と なり、世界平和への執念を示すことにもなるのです。電子メディア の普及が目覚ましい現在、身近なモバイル端末をクリックするだけ で、互いに連絡を取り合い、瞬時に情報が得られる―この世界は急 速に狭まっています。不協和音、戦争、飢餓、暴動、犯罪、イスラ ム嫌悪、テロ、民族浄化など、人間によって引き起こされた数々の 悲惨な出来事は誰の目にも明らかです。汚職まみれの政治家や権力 を振りかざすリーダー、物質主義の資産家たちの貪欲で憎々しい自 己中心的な振る舞いは、ソーシャルメディアを介した誤情報も加わ り、この星に混乱をもたらすだけでなく、人類や私たちを取り巻く 環境、動植物の平穏にも影響を及ぼします。これらに歯止めをかけ なければ、私たちの暮らしは失われ、最悪の場合には人類と地球は 絶滅の危機に瀕するかもしれません。 今回、この地球が明るく陽気に花開き、幸せと平和に満ち溢れたも のであってほしいという参加アーティストの願いが描かれた素晴ら しい作品も出品されています。この国際交流展が日本で毎年開催さ れる恒例イベントとして定着することを願っています。 皆さまに心より感謝申し上げます。 アブ ジャラル サリモン

- Japan All Japanese artists who have participated in this exhibition are the alumni of Kyoto City University of Arts. We spent precious time together in those days though we studied in different fields. It has been a long time since our graduation, we are living and producing artworks by our own stance. We appreciate very much for our friendship and continue to inspire each other as time goes by. It seems like this cultural exchange exhibition is the result of our relationship over many years that have borne fruit. Therefore, we look forward to getting more ideas through artworks and artists from ASEAN countries. We are grateful that it will be held at the gallery in Japan and it is a place where the thoughts and dreams of artists from various countries are communicated through their artworks. By Koji Okitani - Philippines I am extremely honored and grateful for having been given this opportunity to be part of Peace and Unity Through Art in Japan. As with my fellow Filipino artists, I am eager to immense myself to the uniqueness of Japanese arts and culture, explore the beauty of Japan as a country, and meeting its wonderful people along the way. I hope that this event would open more doors of opportunities for fellow artists from different parts of the globe to collaborate and work as a team to reach a common goal through visual arts. To the organizers, art patrons and sponsors, thank you for your belief and unwavering support. By Roy Espinosa - Singapore Singapore is the smallest country amongst the four nations involved in this art exhibition. Obviously, it is a great honour and humble for me to be part of it, showcase my artwork in the same order with other renowned artists who are the experts in their own field of art. The theme Peace and Unity through Art in Japan shared my dream to see peace and harmony in this planet Gaia (Earth). This exhibition is literally a tiny drop in the ocean, but this humble act promised great ripples and possible to offer a persistent idea towards world peace. Today with electronic media, the world becomes smaller, thus allow us to reach each other or grab information instantaneously, by clicking some buttons on our handheld gadgets. We have clearly seen disharmony, war, hunger, riot, crimes, Islamophobia, terrorism, ethnic cleansing and many catastrophes created by human. Greed, hatred and selfishness driven by corrupt politicians, power hunger leaders, material driven capitalist/individuals, add on with misleading information via social media somehow add chaos to this lovely planet. They are affecting the tranquillity of humankind, our environment, flora, fauna and animals. If not put to check we may lose our livelihood and worst extinction of humankind and planet earth. I have seen some of the greatest artworks to be displayed in this event. Artworks that depict the aspiration of our artists to see this earth flourish with happiness, peace and blossom with cheerfulness. I wish this art event to take root as an annual event in Japan. Thank You from the bottom of my heart, please. By Abu Jalal Sarimon


PARTICIPATING ARTISTS Japan


AYA KAMETANI Aya Kametani FB: Aya Kametani

She is inspired by unusual things, religious tools and utensil used for rituals etc., then creates her piece of work because she imagines that they are as extraordinary tools. Animal hair, feathers, and leather used in conjunction with Japanese lacquer (urushi) are also important elements that invite us to a world beyond our daily life. The expression “Harenogu” - this is a word coined by KAMETANI, which adds the meaning of the tool to the word “Hare = sacred”, which shows extraordinary things such as festivals and celebrations, is a major theme for her creative works. In recent years, she has taken in existing stories and expanded her expression to “Monogatari-Shibai (tell a story at theatre)”, which shows work tailored in theatrical expression, and she is also trying to collaborate with dancer,

亀谷彩

player of Biwa, Japanese lute and narrators. In addition, she

Aya Kametani

supervises the lacquer class “Shikko-sha” and works and promotes to the general public to deepen their understanding

略歴

of lacquer art. This work is a “Hallenogu” for thinking about the

1971 島根県生まれ、大阪府在住

holy relic container when she encountered in Italy and thinking

1997 京都市立芸術大学大学院美術研究科漆工専攻修了

about the world above the clouds. She has held many solo exhibitions and group exhibitions.

身の回りにある日常的でないもの、宗教的道具や祭祀に使う 道具などにインスピレーションを受けて造形し、それらを非 日常的な道具として見立てる。漆と併せて用いる獣毛や羽根、 皮革も日々の生活を超えた世界へと誘ってくれる重要な要素 である。祭や祝いの日など非日常を表す「ハレ」という言葉 に道具の意味合いを加えた「ハレノグ」という表現は、作品 づくりの主要なテーマとなっている。 近年は既存の物語を取 り込み、演劇的表現のなかで道具仕立ての作品を見せる「モ ノがたり芝居」へと表現を拡げ、ダンサーや琵琶弾き、語り とのコラボも試みている。 また、漆の教室「漆甲舎」を主宰 し、一般の方へ漆芸指導と漆への理解を深めるお手伝いをし ている。 今出品作はイタリアの旅で出会った聖遺物容器から 着想を得た、 雲上の世界へ思いをはせるための「ハレノグ」だ。 これまでにも個展、グループ展多数。

The container into the sky「ソラノグ合子」 径 6cm 高さ 23cm 木、漆、金、真鍮 2016


FUMIE FUJIMOTO Fumie Fujimoto IG: ff728

“I would like to create my pieces that makes people happy

with smile when they hold it in their hands using motifs of good luck charm and lovely things.” Potter/

She majored in sculpture at the university, but she wanted to make something more familiar to daily lives, then she came across pottery which enchanted her and decided to pursue pottery making from basics, molding techniques and glazing at Kyoto Prefectural Ceramists’ Technical Institute of Pottery ふじもとふみえ Fumie Fujimoto

Course for Students of Traditional Handicraft Ceramics she learned about. After graduation, she started her career as an individual

略歴 1973 大阪府生まれ、京都市在住 1996 京都市立芸術大学美術科彫刻専攻 卒業 2003 京都府立陶工高等技術専門校 成形科 修了 2004 みやこ技塾京都市伝統産業技術者研修

Molding Course and Kyoto Municipal Technical Training

陶磁器コース 本科 修了

artist. Her wide range of artworks such as wares, dolls and three-dimensional objects are all her own style and added ‘somethings like me’ using traditional design and colors. Her work is auspicious and she injects a bit of fun into her pieces that you will only understand after you hold it. It is her greatest joy that people smile and start conversations through her artworks. Currently, she is holds group and solo exhibitions

「おめでたいものや、かわいらしいものをモチーフに、手にとっ

several times a year mainly in Kyoto and Osaka.

ていただいた時、顔がほころぶような作品づくりができれば と思っている。 」 陶芸家。大学では彫刻を専攻していたが、もっと身近なとこ ろでの、ものづくりがしたいと思い、陶芸の道へ。大学で少 しは陶土に触れていたが、基礎から陶芸を学ぶため、京都府 立陶工高等技術専門校の成形コース、成形技術コース、京都 市伝統産業技術研究所のみやこ技塾の陶磁器研修でそれぞれ 成形技術や釉薬について学んだ。 卒業後は個人作家として活動を開始。作品は、器や人形、立 体など幅広く、どれも伝統的な図案や色を用いながら、自分 らしさを加えるようにしている。それは、福を呼びこむよう な縁起のいいものや、手に取らないとわからないような小さ な面白さを作品に込めること。作品を通して、笑顔や会話が 生まれることが一番の喜び。 現在は京都、大阪を中心にグループ展、個展を年に数回開催 している。

Lucky cat「招き猫」 奥行き 11、横 10、高さ 23.5cm Hand bend, Oxidation firing and Over graze painting 手びねり 、酸化焼成 、上絵付け 2018


Itoh Hanao Itoh Hanao E-mail: hanao.itoh@gmail.com http://soubou.jp.net/

“I draw natural flowers around me in my works. Tamba, Hyogo pref. where I live, is an area rich in nature. Inspired from there, I think I want to continue capturing and expressing the beauty of flowers. The subject used in my painting is those I feel and 伊藤 花青

see unintentionally day to day.

Itoh Hanao I am fascinated by the contrast of the paint—it is amazing 略歴

between blue color of Blue & White pottery and the whiteness

1973 大阪府生まれ、兵庫県丹波市在住

of the white clay, and its freshness. That’s why I express and

1995 京都市立芸術大学 日本画専攻 修了

draw it by only the light and shade contrast of blue colors.”

「身の回りにある自然の花々を題材に作品を描いている。私の

She studied traditional Japanese painting at Kyoto City

住む丹波は自然豊かな地域。そこから日々感じる身近な何気

University of Arts and her works are based on sketches while

ない草花の美しさを捉えて表現していきたい。染付絵の具の

in university. Since 1995, she has engaged as a pottery

持つ青と胎土の白さの対比、瑞々しさに魅せられ、白地に青

painter for 5 years at Kyo-yaki (Kyoto ware) - a pottery from

の濃淡のみで表現している。 」

Kyoto, Japan. In 2000, Itoh Tairei who is her husband and a ceramic artist independently set up a pottery facility in Tamba.

京都市立芸術大学で日本画を学ぶ。在学中より写生を元にし

She took this opportunity to start Blue & White pottery*. Her

た作品を描く。その後、1995 年より 5 年間京焼の窯元にて

first solo exhibition was held in 2013. Since then, they have

陶器絵付け職人として従事。2000 年に夫である陶芸家の伊

been holding exhibitions, husband and wife, in Osaka, Kobe,

藤岱玲(いとうたいれい)が独立開窯したのを機に磁器に染

Kyoto and other places several times a year.

付 * を始める。2013 年に初個展。以降、岱玲とともに大阪、 神戸、京都などで二人展を年に数回行う。

*It is called `Sometsuke’ in Japanese - Blue & White pottery

* 白色に胎土の素地の上に酸化コバルトを主とした絵の具(濃

is a one of ceramics that is painted the pattern with a paint of

い青色)で文様を絵付けし、その上に透明の釉薬をかけて高

deep blue mainly made of cobalt oxidation and covered with

温で焼成した陶磁器のこと。

clear glaze on the surface, then fired at high temperature.

作品説明: 「日常にひっそりと咲いているものを大切に目を向けていま す。幸せは自分の身の回りにいつもある。気づかなくても存 在している。何か優しい気持ちになるように、ちょっとした 幸せを感じてもらえればと思います。 」 Description: “I look carefully at the flowers that are quietly blooming everyday.Happiness is always around me. They exist even if they are not noticed. I hope you can feel a little happiness from my artwork.”

染付草花文陶板(ソメツケソウカモントウバン) 横 50cm 縦 22cm 磁土、染付 2013


HISAYO ODAKA Hisayo Odaka IG: 134_fruits

“I am attracted to ancient objects for example the ruins,

excavated items, wall painting and patterns ...

People in those days already knew that these are beautiful, that’s why they have made them. And we also feel the same way even though we live in such a different and modern environment. Is there a mutual sense of beauty inherent in humanity, regardless of times, country and region? When pondering beyond time and space, just how tiny is our 小高ひさよ

existence on Earth compared to the vast universe. In that

Hisayo Odaka

moment - ‘Setsuna’, it might become a completely opposite sense. It makes me feel big with immeasurable small elements

略歴

filled inside me. These two feelings switch quickly and

1972 兵庫県生まれ、大阪府在住

repeatedly, and eventually both seem to be the same.

1995 京都市立芸術大学工芸科陶磁器専攻卒業

I feel fortunate to be able to experience this unexplainable

1997 京都市立芸術大学大学院美術研究科修了 feeling, and I possess the primitive consciousness that enables me to bring forth the good artwork that shared by 大昔の造形物に惹かれます。遺跡、出土品、壁画、紋様…。

humanity someday.”

当時の人はこれらを美しいと思っていたから作ったのです。 そしてこんなにも環境の違う現代を生きる私たちも同じよう

‘Raku-yaki (Raku firing)’ is a technique of baking at a lower

に感じます。時代や国、地域に関係なく人類には、もともと

temperature than ordinary pottery. Its effect shows on the

備わっている共通の美意識があるのでしょうか。時空を超え

surface of black cracks and burns with appearing glare by

て想いをめぐらせていると、自分がとてもちっぽけな存在に

sucking soot just before finishing.

思えてきます。刹那、全く逆の感覚にもなります。数えきれ ないくらい多くの小さな要素を内包している気分になり、自 分がとても大きく感じられるのです。この二つの感覚は素早 く何度も入れ替わり、最終的にはどちらも同じことのように 思えてきます。 この不思議な感覚に幸せを感じながら、私にも備わっている はずの原始的意識で、人類に通底する良いものをいつか表現 したいと願いながら作品づくりに取り組んでいます。 楽焼で作品を作っています。通常の焼き物より低温で焼く技 法で、仕上げる直前に煤を吸わせることで、作品表面に黒い ヒビや焦げ、ギラつく効果が現れます。

scoop Sulawesi 2002 直径 19 ×高さ 9.5(cm) raku firing 2019


JURI NAKAO Juri Nakao IG: juri_nakao

Jurinaka@yahoo.co.jp

She was interested in the technique of glassblowing when she

was a university student, creating three-dimensional works with various materials (metal/paper/resin/beeswax, etc.) on

the theme of the relation between the inside and outside of objects. It was fascinating for her to be able to make the external form which brings to life with her breath, and also the materials and techniques that making the inner space at the same time. After graduated from university, she worked as a stained glass designer. Meanwhile she attended the workshop of Bildwerk Frauenau, Bavaria in Germany and got to know for the technique of lampworking there. After that, she learned lampworking formally for two years at physical and chemical ナカオジュリ Juri Nakao 略歴 1972 大阪府生まれ、奈良市在住 1997 京都市立芸術大学卒業 2001 ツヴィーゼルガラス職業訓練学校(ドイツ)修了 物の内側と外側の関係をテーマに様々な素材(金属/紙/樹 脂/蜜蝋など)で立体作品を制作していた大学時代、吹きガ ラスの技法に興味を持った。自分の吐く息から作り出される 外形、それと同時に内空間を作り出せる素材、技法は私にとっ て魅力的であった。 大学卒業後、ステンドガラスのデザイナーとして働き、そ の 間 に 参 加 し た ド イ ツ・ バ イ エ ル ン 州 に あ る Bildwerk Frauenau(ビルドヴェルク フラウエナウ)でのワークショッ プ で、 バ ー ナ ー ワ ー ク の 技 法 を 知 る。 そ の 後、 本 格 的 に

apparatus course of Glasfachschule Zwiesel. The technique of melting and shaping borosilicate glass with a burner enables detailed expression and makes more delicate works. For each piece of work she produces, she always start with the positive mind of ‘Ein handwerk bringt Glück (Every single handiwork bring to luck)’ her cherished desire and the design of ‘Die kleine Welt (A little world)’ that can be used every day as a motif . She has presented her works at solo and special exhibitions in the past. “Welcome to A Little World!” Please enjoy with this artwork expressed freely regardless of way you use it. Solo Exhibitions: 2006 Kyoto Takashimaya, Kyoto 2011/2013/2014/2018 Manifesto Gallery, Osaka

Glasfachschule Zwiesel(ツヴィーゼルガラス職業訓練学校/ 理化学器具コース)にてバーナーワークを2年間学ぶ。耐熱 ガラスをバーナーで溶かし形作る技法は細かい表現が可能で、 より繊細な作品づくりができる。 『Ein handwerk bringt Glück(一つの手仕事が幸運をもたら す) 』を胸に『Die kleine Welt(小さな世界) 』をモチーフに した日常でも使える作品を制作し、個展、企画展にて発表し ている。 今回の作品では、用途にとらわれることなく自由に表現した 『小さな世界』を楽しんでもらいたい。

Playground 25cm × 25cm × 25cm ガラス 2019


KANAKO HIGASHIBATA Kanako Higashibata http://kanakohigashibata.net/

“When put myself in the scenery, its light, wind, various things come into eyes, birds singing, murmured in the trees, all the sounds that I hear… the deeply then supple image is produced by interweaving the rhythm of living existence in that place

and fragmentation of memory.Uninterrupted link the past to the future, capturing the scenery in flow of time where there is neither beginning nor end with an empathic gaze.” 東端 哉子 Kanako Higashibata 略歴 1973 京都市生まれ、京都市在住 1997 京都市立芸術大学大学院 修了 風景の中に居る時、光、風、目に映る様々なもの、鳥の声、木々 のざわめき、聞こえてくるあらゆる音…その場に宿る生きる リズムと記憶の断片を織り交ぜて深くしなやかなイメージが 生み出される。 途切れずつながっている過去―未来、始めも終わりも無い時 間の流れの中の風景を共感の眼差しで捉える。 日本画家。京都市立芸術大学大学院在学中に英国王立大学院 大学(Royal College of Art)版画専攻へ留学(1996) 。1999 年神戸市 TOR gallery での個展以降、関西を中心に東京都・ 群馬県・シンガポールでも個展、グループ展多数。他、ザ・

Nihonga artist/ She completed her postgraduate studies in nihonga painting at Kyoto City University of Arts in 1997, and attended an exchange program in printmaking at Royal College of Art in Great Britain (1996 Fall). Since holding solo exhibition "Scent of the Rain" at Tor Gallery, Kobe in 1999, she has held many solo and group exhibitions in Kansai area and other than these in Tokyo, Gunma and Singapore. In addition, her works are in private and public collections including at The Peninsula Hotel Tokyo, Four Seasons Hotel Kyoto, The St. Regis Osaka and Miyako Hotel Hakata, etc.She also worked as a part time lecturer at Kyoto City University of Arts, Osaka University of Arts, Kyoto Saga Art College and Shoyo Junior & Senior High School. Since 2004, she started activity of ‘Nichiyo-Oyako’, the workshop to enjoy art with parents and children, and then she has hosted `Yamanoha-sha’ since 2019.

ペニンシュラ東京、フォーシーズンズホテル京都 、セントレ ジス大阪、都ホテル博多などにコレクション多数。 また、京都市立芸術大学、大阪芸術大学、嵯峨芸術短期大学、 昇陽高等学校・中学校で非常勤講師として勤めた後、2004 年より親と子でアートをたのしむワークショップ、 『にちよう おやこ』の活動及び 2019 年より『やまのは舎』を主宰する。 受賞歴 2000 青垣日本画大賞展 兵庫県知事賞 1998 松伯美術館現代花鳥画展 優秀賞 1997 京都市立芸術大学 修了作品展 大学院市長賞 1995 京都市立芸術大学 卒業作品展 市長賞

Emergence 40 × 40cm 岩絵の具、膠、 寒冷紗他 2019


KOJI OKITANI Koji Okitani E-mail: okitani71@yahoo.co.jp http://okitanikoji.tumblr.com/

“When my daughter thinks something fun and show me to relax her expression…

Or the moment when I feel she has quite grown up… Flowers that bloom as if they were just born in the morning dew… Behavior of a cat that became a new member of my family… All is my daily joy. I think I’d like to create a connection between people and time we can empathize their feelings. " He creates his works using traditional Japanese art materials 沖谷 晃司

- Japanese paper, ink and natural mineral pigments.

Koji Okitani

In 1998, he received the Grand Prize of ‘Kacho-ga-Ten’, it

略歴

Museum located in Nara pref. In addition, in 2015 he dedicated

1971 石川県生まれ、京都在住 1997 京都市立芸術大学大学院 修了 「娘が何か楽しげなことを思って少し表情が緩んでいるとき または大人の気配が漂った瞬間 朝露の中で今生まれたかのように咲き誇る花々 家族の新たなメンバーとなった猫の振る舞い どれもこれも僕の日々の喜びである。 そんな喜びを作品にして共感しあえる時間と人との繋がりつ

is a flowers and birds painting exhibition from Shohaku Art himself to revive the ceiling of Tsu-ten-kaku - one of landmark tower of the city, in Osaka. In 2017, he worked on mural project at the War Remnants Museum in Ho Chi Minh City, then in the following year, he also conducted an art education promotion project in Conson Island, Vietnam. In parallel with the production and presentation of his work, he devotes himself to his study constantly in pursuit of new expression on ‘Japanese painting’ while he makes effort to train younger artists - as part of a wide range of activities

くれたらとおもっている。 」

through art as he leads a busy life. His recent work shows the

日本の伝統的な画材、和紙と墨と岩絵の具を使用し作品を制

through the soft brushwork. He has held many solo and group

作。1998 年に花鳥画展で大賞(松伯美術館)を受賞したの

subject which everyone feels kind of nostalgic with spark of life exhibitions.

をはじめ、2015 年には、大阪・通天閣天井画の復刻に献身 したほか、2017 年にはベトナム・ホーチミンにて戦争証跡 博物館壁画プロジェクト、2018 年には同じくベトナム・コ ンソン島にて美術教育推進プロジェクトを遂行した。作品の 制作、発表と並行して美術を通しての幅広い活動、そして後 進の指導と多忙な日々を送りながら、常に<日本画>の新し い表現を求めて研鑽を重ねている。近作は誰の記憶にもある ような少しノスタルジックで且つ生命の輝きのある題材を、 やわらかい表現で描いている。個展、グループ展多数。

Morning in the summer 「朝」 530 × 410mm 麻紙、墨、岩絵具、金泥 2019


MIHOKO EHARA Mihoko Ehara E-mail : lotusribbon@icloud.com The things that I cherish are:

“Realizing and handing down to future generations that we

humans are part of nature”

“Living sincerely where you are” “Passing down our inherited culture in a better way to the next generations”. Her paintings depict the nature of four seasons in Japan such as plants and scenery with beautiful colors. In 1997 she was awarded the Aogaki 2001 Japanese Painting Exhibition Hyogo Governor’s Prize, and she received an Excellent Prize of ‘Kacho-ga-Ten’, it is a bird-and-flower 江原 三保子 Mihoko Ehara 略歴 1972 大阪府生まれ、大阪府在住 1997 京都市立芸術大学 大学院修了 「人も自然の一部であることを実感し、伝えてゆくこと」 「今いる場所で、真摯に生きること」 「受け継がれてきた文化を、少し良くして次の世代につなげて 行くこと」 を大切に、伝統的な材料と技法で、植物や風景等、日本の四 季の自然を美しい色彩で描く。 1997 年 青垣 2001 年日本画展にて兵庫県知事賞、2001 年 松伯美術館花鳥画展(奈良)で優秀賞を受賞。その他、個展、 グループ展多数。 日本画家。幅広い世代への指導を行う中、特に子どもの生き

painting exhibition of Shohaku Art Museum in Nara pref. in Japan. She has held many solo and group exhibitions. Japanese-style painter/ Since 2009, she has been hosting art classes for young children and it is aimed at not only giving children the fortitude to live but also developing the ability of self-expression while providing art guidance to a wide range of generations. Taking advantage of the experience as a mother of two children, her classes provide an opportunity for students to be familiarized with painting, arts and crafts by using creative and unique materials. She also interested in Hospital Art where she has been displaying her works at clinic in Suita, Osaka since 2015. She participated in mural project at the War Remnants Museum in 2017, and as a lecturer of ‘SAKURA Art Workshop’ where she introduced an example of Japanese classes to young Vietnamese teachers and children held at the National Library in Ho Chi Minh City.

る力や表現力を育てることを目指し、2009 年~幼児・小学 生向けの美術教室を主催。小・中学生の2児の母としての経 験も生かし、工夫を凝らした教材で、絵画工作に親しむ場を 提供している。 またホスピタルアートにも関心を持ち、2015 年から吹田市 の病院での作品展示を続けている。 2017 年、ベトナム、ホーチミン市の戦争証跡博物館壁画プ ロジェクトに参加。 2019 年、ホーチミン市の国立図書館で開催された「SAKURA Art Workshop』に講師として参加し、ベトナムの若い教師や 子ども達に日本の授業の一例を伝えた。

Blooming「 大輪に咲く」 45.5 × 45.5cm 麻紙、墨、水干絵具、 岩絵具 2019


SACHI YOSHIOKA Sachi Yoshioka http://www.sachi-yoshioka.com/

https://m.facebook.com/sachi0731?ref=bookmarks

Her main subject is plant or landscape as motif to express vibrant and lively connections, rhythm and strength in nature with clear composition and rich colors. She is acutely aware of modern perspective by using traditional techniques and materials of Japanese painting. She wants to expand more freely the direction of Japanese paintings while involving the work of abstract color expressions and illustration. She has participated in the Japan Fine Arts Exhibition (Nitten) for 10 years and received several prizes at Japanese painting 吉岡佐知 Sachi Yoshioka

art competitions. She currently focuses on solo and group exhibitions.

略歴 1971 大阪府生まれ、滋賀県在住 1997 京都市立芸術大学大学院美術研究科修了 2004 京都市立芸術大学大学院博士(後期)課程単位取得退学

植物や風景などをモチーフとして、自然の中の活き活きとし た繋がりやリズム、力強さを、明快な構図と色彩の豊かさに よって表現したい。日本画の伝統的な技法や材料を用いると 同時に現代的な視点を強く意識する。抽象的な色彩表現やイ ラストレーションの仕事なども手がけながら、日本画作品の 方向性をより自由に広げていきたい。 10 年ほど日展に出品、日本画公募展受賞などを経て、現在は 個展やグループ展を中心に活動している。

Kajitsu「果実」 140 × 180㎜ 麻紙、墨、岩絵具、金箔 Hemp paper, Japanese ink, Pigment of a Japanese painting and Gold leaf 2019


MIHOKO EHARA Sakiko Kurita

http://gallerymorningkyoto.com/2014exhibition/ kuritasakiko2014.html

“When I got up in the morning, the picture I drew yesterday looks fading… Continuously come around sanity, euphoria, disappointment, spiritual elevation, and so on. The people, the place and the thing – when I found it by chance, and then something stay in my mind… what I'm blessed to have met everything. Thank you for having such a Happy World where I can live myself like that. " Artist/ 1972 Born in Okayama, Japan 1997

Kyoto City University of Arts, M.A

Lives and works in Osaka 1999-2019 Solo and Group exhibitions 栗田 咲子

FUKUGAN GALLERY, Osaka

Sakiko Kurita

Gallery Morning, Kyoto, etc. 2000

"VOCA 2000" The Ueno Royal Museum, Tokyo

2008 "Exhibition as media 2008: LOCUS" Kobe Art Village

略歴 1972 岡山県生まれ、大阪府在住 1997 京都市立芸術大学大学院 修了

Center, Hyogo 2010 "Garden of Paintings Japanese Art of the 00s" The National Museum of Art, Osaka, etc.

「朝起きたら昨日描いた絵が白けて見えた。正気、陶酔、失望、 高揚などなどが次々巡ってきて、手を加えなくても私の中で 絵が変化する。計らずも出会えた人、場所、もの。たまたま 目に映ったこと、気に留まったこと。そのように身を任せて 生きていられる、しあわせな世界があることに感謝しよう。」

画家。1999-2019

フクガンギャラリー / 大阪、ギャラリー

モーニング / 京都などで個展、 グループ展。2000『VOCA2000』 上野の森美術館 / 東京。2008『Exhibition as media-LOCUS-』 神戸アートビレッジセンター / 兵庫。2010『絵画の庭ーゼロ 年代の地平からー』国立国際美術館 / 大阪。パブリックコレ クション 国立国際美術館。

Muscle Seat「マッスル座」 41 × 32cm Acrylic, collage on paper 2011


YOSHIKO YAMAGIDA

Yoshiko Yanagida E-mail: chicyacyo1999@gmail.com yoshiy@d1.dion.ne.jp

IG: niconico.cyako

She had studied oil painting when she was a student, but recently she challenges various painting materials such as porcelain painting, watercolor and Japanese painting by learning from her mentor. She respects Japanese painters who attract energy from the new era by themselves in Taisho and the early Showa period. Flowers, women and little creatures… it seems weak at a glance, she feels happy to depict the lissome strength they have. Her feelings has not changed since her twenties. She draws a woman ‘Maiko’ who is trainee of traditional female 柳田 佳子 Yoshiko Yanagida 略歴 1972 滋賀県大津市生まれ、東京都在住 1995 京都市立芸術大学卒業(油画) 1997 京都市立芸術大学大学院修了(油画) 学生時代は油絵を学んでいましたが、最近は良い先生方との 出会いにより磁器絵付け・水彩・日本画と様々な画材に挑戦

entertainers, this is the third piece with the theme of Maiko as her artworks since she drawn a Maiko she had met her by chance about 30 years ago. She is excited on how it will turn out to be this time because of using different materials. Porcelain Painter and Artist / Clinical Artist. It presides over handicraft and art class “niconico”. Selected for Shiga Prefecture Art Exhibition (oil painting) in 1989, and she has held 2 solo exhibitions (Kyoto) and many group exhibitions (Kyoto, Tokyo, Osaka).

しています。 大正 昭和の初めの頃の日本画の画家たちの自分達の手で新し い時代を引き寄せようするエネルギーを尊敬しています。 花や女性 小さな生き物たち 一見か弱き物たちのしなやかな強 さの様な物を描ければと嬉しいと思っています。この気持ち は 20 代の頃から変わっていません。 今回、舞妓姿の女性を描いていますが、舞妓姿の女性を描く のはこれで3枚目、最初に描いたのは 30 年ほど前にたまたま お知り合いになった宮川町の舞妓さんでした。今回は画材か ら違いますので、どんな風に仕上がるのか私自身楽しみに絵 に向かっています。 絵 付 け と 絵 の 作 家 / 臨 床 美 術 士。 手 芸 と ア ー ト の 教 室 『niconico』主宰。 1989 年に滋賀県美術展(油絵)入選、 個展 2 回(京都) 、 グルー プ展多数(京都、東京、大阪) 。

to run through「貫く思い」 8号 和紙に着色 2019


PARTICIPATINGMalaysia ARTISTS


A ZAKI HADRI A. Zaki Hadri Tel: +6013- 6431418

E-mail: zakihadri@ymail.com

Link- IG: zakihadri art Zakihadri fB: A. Zaki Hadri

fB page: zakihadri art

Zaki Hadri who is an architect by profession background has had his artworks showcased in many international group exhibitions which has won many accolades and awards. Zaki believes that creativity is in blood as his uncle, Hj Mansor Ghazali was also a painter and a renowned water colourist. Born in Taiping, Malaysia, Zaki is also trained in metal fabrication and enjoys creating sculptures. His current body of work reflects nature, a universal reference point of faith or ones’ depiction of life, in multitudes of brilliant colors, アブ ザキ ハドリ

representing light or salvation.

A. Zaki Hadri

Since holding group exhibition in 2008, he has participated

略歴

Art show travel ' Peace by Piece ' @ Jaipur, Jaisalmer, Jothpur

1979 マレーシア・ペラ州タイピン生まれ、 クアラルンプール在住 建築のプロフェッショナルとしてのバックグラウンドを持っ ており、若き日に金属加工の訓練で習得した知識と技能を活 かし、彫刻制作も楽しむ。自身の創造性については、画家、 とくに水彩画家として名高い伯父 Hj Mansor Ghazali と同じ 血が自らのなかに流れているためであると固く信じている。 現在の一連の作品には自然、信仰の普遍的価値の基準あるい は人の生命の描写を光や救いを表す鮮やかな色彩をふんだん

many group exhibitions in Malaysia and overseas. His 1st Solo and Udaipur in Rajasthan India in 2018. Speed of Movement (Hagibis): Typhoon “Hagibis” (it means “Speed” in Tagalog, Philippines), which is predicted to be the largest in the past 60 years and left large claw marks on the Japanese archipelago. When I witnessed such tremendous power, I felt the helplessness. How was the wind pressure and shock that caused by the typhoon? Here is my artwork that interpreted the speed of movement and expressed the feeling in my own way.

に用いて反映させている。 2008 年のグループ展参加以降、2013 年からは国内外におい て毎年参加しているさまざまな国際グループ展で作品を発表、 数々の称賛と栄誉に輝いている。2018 年 12 月、インドにて 初個展「Peace by Piece」開催。 スピード オブ ムーブメント(ハギビス) : 過去 60 年で最大と予測され、日本列島に大きな爪痕を残し た令和元年台風 19 号「ハギビス」 (フィリピンのタガログ語 で「スピード」の意) 。そのあまりにも凄まじい威力を目の当 たりにし、ただただ無力感に覆われた。台風がもたらす風圧 や衝撃―それは、いかほどのものであったろうか。その感覚 を私なりに解釈、表現したものである。

Speed of Movement (Hagibis) Mix media on Canvas 50cm x 50cm 2019


ALEFF AHMAD Aleff Ahmad Contact No.: +6013 777 3062 FB: Aleff:ART IG: a.aleff

From Petaling Jaya, Malaysia. Graduated from Degree in Fine Arts in UiTM Seri Iskandar, Perak. Aleff uses different mediums of materials from watercolour pencil to industrial paint on canvas or any other surfaces. He also a mural artist and a designer. Over the years, his artistic style has progressed from that of an illustrator to one of a cultural story-teller. Taking great joy in reminding viewers of forgotten tales, Aleff reinvigorates visual memories with the fine use of his pop-surrealist and realism artistic ability. He has participated many group exhibitions in Malaysia and

overseas since 2010, and held solo exhibition ‘KACAU’, TitikMerah Gallery, ArtRow Publika, Kuala Lumpur, Malaysia in 2017. アレフ アーマッド Aleff Ahmad Fine Artist, Designer

Artwork Short Descriptions: Mentari Pagi (in Malay) or sunrise/morning sun. Daybreak is a world we rarely glimpse, but is worth the effort. I myself put through "sunrise therapy" and here is the write upon the benefits—all there for the taking. All you have to do is wake up

略歴 1990 マレーシア・セランゴール州ぺタリンジャヤ市生まれ、 クアラルンプール在住 2012 Diploma of Fine Art, Faculty of Art & Design Universiti Teknologi MARA, Perak (Seri Iskandar Campus) 2014 Bachelor of Fine Art, Faculty of Art & Design Universiti Teknologi MARA, Perak (Seri Iskandar Campus) 水彩鉛筆から工業用塗料まで、またキャンバス上のみならず 他の支持体にも描くなど、さまざまな画材と素材を用いて制 作を行っている。壁画アーティストでもあり、デザイナーで もあるアレフは、年月を重ねるにつれてイラストレーターか ら文化的な語り手(ストーリーテラー)へと自身の芸術スタ イルを進化させてきた。忘れ去られたストーリーを観る人々 に思い起こさせることに大きな喜びを感じており、シュルレ アリストとしてリアリズムの芸術的才能を上手く活かし、視 覚記憶に活力を吹き込む。 2010 年以降、多数グループ展に参加、2017 年にはクアラル ンプールにて個展を開催。

Mentari Pagi I, II and III 15.2 x 10 cm Oil pastel, watercolour pencil on 300gsm paper. (framed) 2019

in time. There are no guarantees that watching the sunrise will take away your seasonal sadness. The sun doesn’t have an ad budget or marketing campaign to make promises. However, sunlight is free and extremely reliable: Every day, it rises without fail, and its light brings a lot of impressive benefits. Speaking from personal experience, I can tell you that the morning sun worked wonders on my mood. This happened when I wake up from early in the morning and I took some photos and did some quick live sketch while the sun is rising up. In the past, I rarely saw sunrise. Maybe on a random trip during an early hike, or at the beach when I needed a quiet moment in nature. These intermittent sunrise experiences awoke something dormant in me—a lightness, a hope, a reminder to breathe, all of which seemed to lead to a better day and a sounder night’s sleep.


ALICE CHANG Alice Chang Oi Lai Hp: +60123716479

Email address: alicechang3394@gmail.com Lai Lai Art: www.lailaiart.com/

Born in Malaysia, Alice has always been fascinated with figurative and pictorial art since her young age. She now researchers and creates arts in her private studios in Kuala Lumpur Malaysia and Monale Italy for exhibition and charity organizations which she is very active promoter especially where it concerns children. Alice is a well traveled woman who has taken hundreds of photographs capturing the myriad images of the charm and the culture of the local places to inspire her works. Alice has keen interest in art, beside painting, she does a lot of embroideries, pottery painting, mosaics and also get involved in charity work. Alice travel intensively in Italy, a trip to Tuscany アリス チャン ウィ ライ Alice Chang Oi Lai 略歴 マレーシア・パハン州生まれ、クアラルンプール在住 幼い頃から変わることなく比喩的な絵画に魅了され続け、現 在はマレーシアのクアラルンプールとイタリアのモナーレに あるプライベートスタジオで、特に子どもたちに関する展覧 会および慈善団体のために熱心に活動に取り組みながら、アー

where art is part of daily life, had deeper her dedication and passion for art. Solo exhibition: 2017 -1st solo exhibition " Vientiane " at Islands Gallery Penang - November 2018 - 2nd solo exhibition " Epoca " at Minerva Art Fund International Brescia Italy- October 2019 - 3rd solo exhibition " COLORE e' MUSICA " at Alson Gallery Milan Italy- February

ト制作を行っている。 また、しばしば訪れる旅先で、その土地ならではの魅力や文 化を無数の画像に収めることで、自身の作品にインスピレー ションを与えている。 絵画に加えて刺繍やモザイク、陶器の絵付けといったさまざ まなアートに強い関心を持ち、慈善活動にも参加する一方で、 イタリアを集中的に訪れ、アートが人々の日常生活の一部と なっている州都フィレンツェのあるトスカーナ州への旅では、 アートへの傾倒がさらに深まった。 2017 年にペナン島にて初個展、昨年と今年はイタリアにて 第 2 回、第 3 回個展を開催したほか、 グループ展、 ワークショッ プなども多数。 Life 50cmx50cm Oil on canvas 2019


ALICE LOO Alice Loo H/P +60124788369

email: aliceloopy@hotmail.com www.facebook.com/alice.loo.9 www.instagram.com/looalice

Alice Loo Peak Yean (Alice Loo) is an experienced self-taught artist who started art-making when she was 10 years old. With a strong interest and passion for art, she is currently focusing on sculpture- making and painting as her full-time career in art. With her past experiences and formal training in make-up artistry as well as fashion design that have given her strong inspiration, she is particularly fond of facial expressions as her main subject of art. She always attempts to challenge herself to go beyond her limitation at different stages along her artアリス ルー

making journey.

Alice Loo

She loves to explore presenting facial expressions in different abstract forms using different materials and mediums.

略歴 1970 マレーシア・ペラ州生まれ、ペナン州在住

Awards and prizes: Penang Chinese Brush painting Art

Diplomas in fashion design and make up beauty

Society- 2nd Prize Exhibitions: Numerous exhibitions since 2012 in Malaysia and

10 歳の頃からアートを作り始め、独学で経験を積む。現在は

overseas.

フルタイム・アーティストとして、アートへの強い関心と情 熱とともに彫刻と絵画の制作に専念している。自身の強いイ

Description and Interpretation: We humans are just like a

ンスピレーションは、過去の経験とファッションデザイン並

pinhead in the great Universe, we are all surrounded by

びに芸術的なメーキャップの訓練を正式に受けたことによる

nature, all that we can see such as coral, sand, plants are in

もので、主たるテーマとして、特に顔の表情をこよなく愛す。

the eye of the beholder. When I sculptured this piece, I began

また、制作工程においては、自分の限界を超えようと常に挑

with a peaceful face from my imagination, I had no model just

戦を試みている。さまざまな素材や技法を用い、抽象的な顔

an idea in my head. I was surrounded by nature in my garden

の表情を表現しようと模索することに、この上ない喜びを感

and somehow this gave me the inspiration to create this

じている。

artwork.

ペナン水墨画協会展 2 位受賞、また、2012 年以降マレーシ ア及び海外にて作品を多数展示。 作品解説: 壮大な宇宙のなかで、我々人間はほんの小さな存在でしかな い。自然に囲まれ、サンゴや砂、植物といった目にする全て のものは、見る人の眼によって十人十色である。今回、制作 するにあたって、イマジネーションとして「穏やかな顔」が まず浮かび、アイデアが生まれたものであり、モデルはいな い。自然に囲まれた自宅の庭からインスピレーションを得て、 本作品を制作するに至った。

Universal Face Cultured Marble Sculpture, abstract 31H 29W 23L 2018


AMY HASHIM Amy Hashim H/P +6 0126700114

email: amyhashim@gmail.com FB: Amy Hashim Arts IG: amyhashimarts

AMY HASHIM based in Subang Jaya, Malaysia is an artist creating paintings in both traditional oil paintings and prints. Started her artistic career in the United States with her fellow artists friends, Amy is now making a progress on group and solo shows in Malaysia. As an oil painter, she loves to utilize generous and unsuppressed oil paints using a combination of techniques including finger and knife that allows her oil painting to appear semi abstract impressionistic and expressionistic with thick oil texture. エミ― ハッシム Amy Hashim 略歴 1971 マレーシア・クランタン州生まれ、セランゴール州在住 2000 Degree in (Hons) Business Administration of University Kebangsaan Malaysia

She began drawing as a young girl and started using oil medium in 2013. Her first commissioned work was at the age of 11 and by age 20’s she was showing her watercolour art to Nona TV3. Not keen to be on TV screen, she pursued career in International companies showcasing technology in education around the world. In between she continued doing arts. She learned art and mastering skills by taking up classes conducted by professional artists from places such as New York, Los Angeles and Sydney.

伝統的な油彩画と複製画の両方で絵画を制作しており、油彩 画家としては、指とナイフを駆使したテクニックを組み合わ せて、大胆かつ心のままに絵の具を使い、油彩ならではの濃 厚な質感を出した半具象印象派/表現派作品に仕上げるスタ イルを好む。 絵画は少女の頃から描き始め、11 歳の時に初めてテレビ番組

She resumed full time in arts as she conceived her 3rd child and did her first Art exhibition in the United States. Her late father was an art teacher before becoming a banker, her mother was a dressmaker, which was probably where the interests in arts naturally came from. Prior to becoming an artist, Amy Hashim was in ICT focusing on the education industry. She

から制作依頼を受けて以降、二十歳までは水彩画を披露して

oversaw education projects, one of which was showcased at the

いたが、スクリーンに映ることにはあまり熱心でなく、その

World Congress ICT and gained recognition by the World Bank

後はグローバルに教育の ICT 化を提供する国際企業での仕事

in 2009. Now a mother of three, graduated from UKM, attracted

に邁進するなかで絵を描き続けた。ニューヨークやロサンゼ ルス、シドニーでは絵画クラスを受講し、プロからアートと スキルについて学んだ。2013 年に第 3 子を授かったのを機

much media attention and her works gained local and international recognition and was showcased at International conference and exhibitions as below.

にフルタイムアーティストへ転向、同時に油彩絵の具を使い 始め、同年アメリカにて初個展を開催した。 自然にアートへの興味を持つようになったのは、銀行員にな る以前は美術教師だった父、繊細な刺繍を施すマレーシアの 伝統衣装クバヤの洋裁師である母という家庭環境が影響して いるのかもしれない。アーティスト仲間の友人たちとアメリ カでアーティストとしてのキャリアをスタートさせ、3 人の 子どもの母親になった今、多数のメディアにも取り上げられ るなど国内外において知名度は上がっており、グループ展お よび個展も多数開催し、躍進を遂げている。

Kampung ku Series – Paddy Field 12 x 20 inches / 31 x 50 cm Mixed Media on canvas 2017 – Renewed on 2019


ELIZA TAJUDDIN Eliza Tajuddin FB: Eliza Tajuddin

Artist Eliza Tajuddin - Naive and Contemporary Arts

http://elizataj.blogspot.com/

エリザ タジュディン

Eliza Tajuddin was born and raised in Kuala Lumpur, Malaysia in 1953. She is married to former Ambassador of Malaysia with two children and two grandchildren. She has lived in countries such as Thailand, Yugoslavia, Mexico, Sudan,Taiwan, Sudan and the UAE. Eliza, a self-taught naïve-contemporary artist, portrays themes of the culture and traditions of the countries she has lived in and predominantly that of her Malay culture and heritage. Her technique consists of various mediums such as watercolor, acrylic, oil, and mix media. Her artwork is mainly reflections of still life and her favourite subjects have always been about the women and social cultural activities. Currently, her genre of artwork is naïvecontemporary.

Eliza Tajuddin 略歴 1953 マレーシア・クアラルンプール生まれ、 ヌグリスンビラン州マンティン在住 これまで住んでいたことのある国々の文化と伝統、そして自 身のマレーの文化・遺産をテーマにした描写が多く、水彩、 アクリル、油彩、ミクストメディアなどさまざまな技法を用 いて構成した作品を発表している。おもに静物画のほか、女 性と社会・文化活動を好んで題材とし、変わることなく描き 続けている。これまでの表現手法・ジャンルは、ナイーブコ ンテンポラリーアートだが、現在は、個人的な経験をもとに したテーマを組み合わせて、コンテンポラリーの新しい技法 を探求している。アートへの愛と情熱は、 紙に描いたスケッチ、 キャンバスに描いた絵、そのどれもが心から湧き上がる喜び を与えてくれるものとなっている。

Exhibitions: Held her first group exhibition in 2001 with MCG KL (Malaysian Cultural Group KL) - Group Exhibitions: Kraftangan Conlay Artist 2001 / Bank Negara 2012 / Matic 2016 / Balai Seni Lukis / Joined 7 groups Art exhibition with local Artists - Solo Exhibition Matic 2012 - 3 artworks Auctioned – “Precious Water,” auctioned for fund raising event in UAE and 2 artworks, “BollyWood” and “Melatah” with International Women’s Association fund raising event, KL - Participated in 2 International Naïve Art exhibition in Poland and Canada. - 3 Art pieces were auctioned to raise funds for charity. - Took part in “Colors of Malaysia”, where her artwork depicted stories of the Malaysian culture and traditions. Eliza is currently exploring new technics of contemporary and incorporating themes derived from her personal experiences. The love and passion for art gives her a sense of inner joy from the sketches on paper to her canvas paintings.

ナイーブコンテポラリーアーティスト。元マレーシア大使夫 人として、これまでタイ、ユーゴスラビア、メキシコ、スー ダン、台湾、アラブ首長国連邦など各国に駐在。 2001 年、クアラルンプールにて初グループ展、2012 年には マレーシアツーリズムセンターにおいて個展を開催。その後 もグループ展を中心に多数出展しているほか、国際女性協会 をはじめその他のチャリティーオークションにも数点出品し ている。多民族・多文化のマレーシアを多彩な色と踊りで表 現する祭典「カラーズ オブ マレーシア」では、マレーシアの 文化や伝統的なストーリーを描いた作品で参加。

The Dance of the Red Dragon Flies. Mix Medium 50cm x 50cm 2019


HIDAWATI AMIN Hidawati Amin Tel: 6019-3317001

Email: hidawati03@gmail.com FB: Hidawatiamin IG: hidawati03

Noor Hidawati Mohamed Amin was born in 1979 at Kuala Lumpur and received formal education from the Faculty of Art & Design, University Teknology MARA Shah Alam Selangor. At the beginning of her career, she experiments the mixture of ヒダワティ アミン Hidawati Amin 略歴 1979 マレーシア・クアラルンプール生まれ、 セランゴール州シャーアラム在住 2004 BA (Hons) Fine Art (Painting), UiTM Shah Alam, Malaysia 2009 Master of Fine Art & Technology, UiTM Shah Alam, Malaysia

acrylic and batik dye to manipulates traditional batik painting approach. She started exhibiting her artworks in 2004, and took a short break to give commitments in children. Hidawati made her comeback in 2014, when she won the Special Award for Shah Alam Gallery in July 2015. Throughout her break, Hidawati is still active in other creative arts competitions such as Piala Seri Endon (PSE) and Piala Seri Iman (PSI) from 2006 until today and have received 11 spectacular awards throughout the period. Hidawati most phenomenal moments is when she received the first prize award during PSE (Handicraft Category) in 2011. In the production of her latest artworks,

マラ工科大学のアート・デザイン学部で正式な教育を受け、 伝統的なバティックペインティングのアプローチを巧みに用

Hidawati are now venturing into stiches and fiber techniques to show uniqueness in her artworks.

いて、アクリル絵の具とバティック染料とを混ぜ合わせた新 しい技法を試みたのは、アーティストとしてのキャリアを歩 み始めたばかりの頃だった。 最初に作品の展示を行ったのは 2004 年だが、育児に専念す るための短期休暇を経て、2014 年に復帰。翌 2015 年 7 月 には、シャーアラムギャラリーにて特別賞を受賞した。 また、休暇取得中だった 2006 年から今日に至るまで、バ テ ィ ッ ク デ ザ イ ン の コ ン ペ テ ィ シ ョ ン「Piala Seri Endon (PSE)」や「Piala Seri Iman(PSI) 」といったクリエイティ ブなアートコンペでも活躍し、これまでに 11 の華々しい賞 を受賞している。なかでも 2011 年の PSE(ハンディクラフ ト部門)で最優秀賞を受賞した時が最も驚異的な瞬間と言え るだろう。最新の制作では、自身の作品の独自性を示すため、 思い切って踏み込んだステッチとファイバーテクニックとい う技法に挑戦している。

2 of us Stitches and fabric collage mix media on canvas 50cm × 50cm 2019


LOO LEY SEE Loo Ley See +60189407080

leysee71@hotmail.com IG: seeartroom

Loo Ley see, born in Penang (Malaysia). Her passion in art started since her younger days, inspired to make art as fulltime priority, she has been dedicated most of her time in refining her process into a beautiful piece of art for everyone to enjoy. She's also an active member for art societies; Penang Art Society, Balik Pulau Art Society and Malaysia Seni Rupa Art Society. Ley See has showcases her creations in both local and abroad countries, to name a few; Malaysia, Indonesia, ルー レイ シー Loo Ley See 略歴 1971 マレーシア・ペナン州生まれ、ペナン州在住 アートへの情熱は幼い頃から始まり、フルタイムでアートに 専念することを最優先に、全ての人が楽しめる美しい作品に 仕上がるよう制作プロセスに磨きをかけてきた。 地元の美術協会会員としても積極的に活動しながら、国内を はじめ、インドネシア、タイ、フィリピン、中国、日本など 各国の展覧会に出品。バティックをモチーフに力強く活き活 きとした色彩で緻密に描く独自のスタイルで個性を確立して

Thailand, Philippines, China and Japan. Ley See's execution in detailed points, strong lively colours as well as batik motives has becoming her personal signatures. And her recent series of artworks focuses on displaying harmonious relationship between human, animals, flora and fauna. Artwork description: This work presents the composition of the work with female gods and cute cats. Use soft colors and layered colors to adjust the realm of the entire painting. The background uses a faint flower and a lotus flower that is not stained with sludge to lining off the noble and elegant of women.

いる。最近は、人と動植物との調和の取れた関係を表した作 品づくりに焦点を当てる。 作品解説: 女神とキュートな猫の構図の柔らかな色合いと塗り重ねに よって全体を調整したこの作品は、背景にぼかした花模様と 蓮の花を描き、女性の高貴でエレガントなラインを際立たせ ている。

Classic Grace 30cmx30cm Acrylic on canvas 2018


SANAE YAMADA Sanae Yamada www.sanae-y.com IG: sanae7224

Natural blessing in Malaysia made my wish ‘to draw’ come true

For her, there are three conditions needed before she starts to draw. There is the time to draw, knowing what she wants to draw and the feeling that she wants to draw. When all the three conditions came together, she painted again around

2014, when her children have grown up and then she has enough time with room in her mind. She will find a subject what she wants to draw when she goes out for a morning 山田 さなえ

walk in her neighborhood or she visits the backyard of her

Sanae Yamada

in-law’s. It is like a treasure hunt. Thanks to her big-hearted Malaysian family and friends who come from their diverse

略歴

cultural background with their support, she is able to draw

1972 愛媛県生まれ、マレーシア・ヌグリスンビラン州在住

freely. There are many surprises under the powerful tropical

1996 京都市立芸術大学美術科彫刻専攻 卒業 マレーシアの自然の恵みが、 「描きたい」を叶えてくれた 「私にとって、絵を描くために必要なものは3つ。描く時間、 描きたいもの、描きたい気持ち。やっとその3つが揃って再 び絵を描き始めたのは子育てがひと段落し、時間と気持ちに

sun here. She is surprised to encounter unique plants and animals. Insects which come when she is drawing flowers, squirrels and little birds which gather on the trees for fruits. But she knows the sad fact while she is observing and interacting with the nature of Malaysia. Wild animals are forced from their home in rainforests where the nature is lost and environment is degraded in the process of development. Precious things are lost rapidly. Nobody knows for how long this abundant nature

余裕ができてきた 2014 年頃のこと。夫の実家の裏庭や、近

will last? 10 or 20 years? That is why she wants to leave her

所に朝の散歩へ出かけると、描きたいものが見つかる。散歩

paintings on canvas her feelings with respect and gratitude to

はまるで宝探し。おおらかなマレーシアの家族や多様な文化

the nature in Malaysia.

を持つ友人たちに支えられて、のびのびと絵を描けるように なった。力強い南国の太陽の下で、生命力に溢れるユニーク な動植物との出会いには驚きがいっぱいだ。花を描いている と昆虫が来て、果物の木には実を食べるリスや小鳥たちがい る。そのような様子を観察し自然と対話をしながらマレーシ アの自然について調べていくうちに、とても便利で暮らしや すくなったその陰で、熱帯雨林が壊され、住処を追われた野 生動物たちの悲しい事実を知った。急速な勢いで大切なもの

Married to a Malaysian in 2001 and moved to Malaysia in 2003. Besides bright atmosphere of watercolors and acrylic paintings depicting tropical flora and fauna, she has recently explored oil paintings on a thick jute canvas. She held a solo exhibition in Malaysia in 2018, participated in group exhibitions in Malaysia, Singapore and Philippines. Her picture book will be published in 2020.

が失われていく―この豊かな自然が十年後、二十年後も、と は限らない。今、目の前にあるものへの敬意と感謝の気持ち をキャンバスに残しておきたいと思う。 」 2001 年にマレーシア人と結婚、2003 年マレーシアに移住。 南国植物を描いた明るい風合いの水彩画やアクリル画の他に、 最近は厚手のジュートキャンバスに油彩画を模索。2018 年 にはマレーシアで個展を開催、シンガポール、フィリピンな どでもグループ展に参加。2020 年には絵本を出版予定。

Nenek's Backyard Jungle ~Pangolin~ 「ネネの裏庭ジャングル - センザンコウ -」 50cmx50cm Acrylic on Jute canvas 2019


SHAHROOM AHMED Shahroom Ahmed +6012 386 4572

Email : shahroomahmed55@gmail.com

Ms. Shahroom Ahmed was born in February 1955 in Penang.

Now living in Kuala Lumpur, Malaysia. She was a Video/Film Producer for Local production company for 12 years. She has

experienced in producing Movies and Dramas. Later she joined an American Advertising Agency Lintas Advertising, of which the firm changed its name to LOWE & Partners. Over the years, she experienced in producing advertisements with many top brands in the country namely Johnsons & Johnsons, Unilever, R J Reynolds, SaraLee and others. She has vast experience the advertising agency for 27 years. After her retirement, she decided to continue her passion in Arts and Crafts. シャールーム アーメッド

She has a latent passion towards art and painting from a very

Shahroom Ahmed

young age. She started by experimenting on creating art pieces on glass, metal, paper and wood which she sold at Craft and

略歴 1955 マレーシア・ペナン州生まれ、クアラルンプール在住 「多くの人に繋がることができる与えられた才能―この神の祝 福をともに分かち合うこと」を究極のビジョンに、仲間から 認められ、アーティストとして認められたい!という理想を 追い求めて…この旅は続く。

Flea markets over the weekends. The public response was encouraging. This gave her confidence to “graduate’ to canvass as her chosen art medium. Thus, she joined Akademi Inspire to be guided by their experts to finesse her techniques and creativity. She now realises that her sweet spot is the limitless potential of the canvass. She can now express her inner self through her perseverance in still life, design, arts & crafts and portraits. Over the years she has had personal tutors who guide her in different mediums example charcoal, pastels, acrylic, oil,

幼い頃からアートと絵画には潜在的な情熱を持っていたが、

watercolour, Chinese ink painting and coloured pencil drawing.

ガラスや金属、紙や木などで作ったアート作品を週末のフリー

She has achieved in learning all the different techniques. Today,

マーケットで販売し始めたところ、そこで出会った人々の反

most of her paintings are of mixed medium where she combines

応に勇気づけられたことがきっかけとなり、自分の選んだそ

different techniques when it is applicable.

れらのメディウムによって、キャンバスを “ 卒業すること ” に自信を深めた。こうして、門を叩いた絵画教室「アカデミ インスパイア」では、専門家の指導を受けながら腕を磨き、 静物画、デザイン、アート&クラフト、肖像画といった課題 に向き合い、弛まぬ努力を重ねて内なる自分を表現。そして、 それを表現するにはキャンバスが一番、ということにも気づ かされた。また、長年にわたって個人指導を受けており、チャ コール、パステル、アクリル、油彩、水彩、水墨画、色鉛筆 画など、さまざまなメディウムを習得し、今では、その作品 の多くがミクストメディアである。 ローカル制作会社にて 12 年間、ビデオ / フィルムプロデュー サーとして映画やドラマを制作後、米系広告代理店では 27 年にわたり国内外数々の有名ブランド広告制作を手がける。 退職後、アート&クラフトに自分の情熱を注ぐことを決意。

Her ultimate vision is to be able to share the blessings of this God given talent to many people whom she can get connected with. Her quest is to be recognised by her peers and accepted as an Artist! This journey continues …… Follow me 50cm x 50cm Mixed Medium 2019 作品解説:平和を感じ、 2 つの国をつなぐトン ボのイメージから構想 を得た当作品は、デザ インも日本の藍染めと マレーシアのバティッ クという両国の伝統文 化を組み合わせた構成 となっている。


THINESWARI Thineswari Govindasamy Email: thineswari@gmail.com Phone: +6016 295 2779

IG: @thineswari_g_arts / @thineswari_g FB: Thineswari G Creations

LinkedIn: linkedin.com/in/thineswarigovind Website: www.thineswari.com

‘The world is not what it seems to be’ theory sparked the beginning of Thineswari Govindasamy's artistic journey. Born in Kuala Lumpur, Thineswari explored her whimsical and feminine interpreting artworks eventually leading her into ティネスワリ ゴビンダサミー Thineswari Govindasamy 略歴 1982 マレーシア・クアラルンプール生まれ、 セランゴール州クラン在住 2004 B. A. (HONS) GRAPHIC DESIGN First City UC – The Nottingham Trent University, UK 「目に見えるものだけが、この世のすべてではない」 この持論が、アートの道に進むきっかけとなった。 気まぐれでフェミニンと解釈される作品を追い求め、いつし か自分を導いてくれると信じ、「流れ」に身を任せるように なった。この創造性と空想至上主義を形作る本質の探究が確 固たる基盤となり、グラフィックデザインの学位習得を目指 しながら、さまざまな専門分野のアートプロジェクトに身を 投じた。

believing ‘Flow’ – seeking essences of forming creativity and fancy supremacies. This very foundation leads her into multi – disciplinary art projects while pursuing her degree in Graphic Design. After years of industry experience Thineswari then explored her works further to illustrations and paintings respectively. To this very platform the opportunity to share her artistic beliefs expanded through exhibitions thus gaining international recognitions. Her most recent works are exhibited at Chang Chui Gallery – Creative Park Bangkok; known as one of TIME's 2018 List of the World's 100 Greatest Places. Such humbling, accumulated experience allows her to embrace and continue her artistic path further towards ‘Flow’; not just in art but also towards her life. Artwork Description: In depths of everything; be always known deep and well within. Therefore, the unifying strings of true peace continues to bless wholesomely.

長年にわたる業界での経験をもとに、自身の作品をそれぞれ イラストレーションと絵画にまでさらに掘り下げた。このこ とが、まさに自身の芸術的信念を共有する機会の場となり、 展覧会を通じて国際的な評価を得るようになった。最新作は、 米タイム誌の 2018 年度版「世界で最も素晴らしい場所 100 選」の一つとしても知られるタイ・バンコクのチャーンチュイ・ クリエイティブパーク内のギャラリーにも展示されている。 このような謙虚さと蓄積された経験によって、「流れ」に身 を任せれば、さらにアートの道の歩みを受け入れ、継続して

Realized II 50 X 50 cm Acrylic on Canvas 2019

いくことができる—アートだけでなく、自分の人生に向かっ ても。

作品解説:あらゆるものの深み―その深さというものは十分 知られている。それゆえ、真の平和を表す統一の紐は健全に 祝福され続けるであろう。


VISITHRA MANIKAM Visithra Manikam FB: https://www.facebook.com/vissyarts/ IG: https://www.instagram.com/vissyarts Email: visithra@gmail.com

Visithra Manikam is a self-taught emerging Malaysian female painter and photographer from Kuala Lumpur, Malaysia. Her art is influenced by Indian art styles (Madhubani/

Patachitra) and Eastern symbolism, falling under the pop art/ ビシトラ マニカム Visithra Manikam 略歴 1979 マレーシア・クアラルンプール生まれ、クアラルンプール在住

pop surrealism/ big eye art genre. Her art style is influenced by the famous Indian artist Jamini Roy who choose to seek his artistic influence from Indian art. Her art focuses on human behaviour and experiences which she explores through psychology, eastern philosophy and symbolism. She also focuses on subjects such as racism, colourism, feminism and social issues. Some of social

女性画家兼写真家。独学で学んだアートは、インドの絵画技

message art have been recognised. Her social arts were

法(マドゥバニ画 / 伝統絵画パタチトラ)と東洋の象徴主義

Highly Commended in the 2019 Red Line Art Works Global

に影響を受けており、ポップアート / ポップシュルレアリス

Award.

ム / ビッグアイアートのジャンルに分類される。そのアート スタイルは、インドの芸術に影響され、自作に取り入れた著 名なインド人画家ジャミニ ロイからも刺激を受けている。 作品テーマは、心理学や東洋哲学、象徴主義を通じて見つめ

In 2018 she was named Champion in a live doodle competition (45 artist) and she again won the consolation prize in the live painting category for Citra Terengganu (74 artist). Besides taking part in numerous exhibitions in Malaysia, she has exhibited her work in Manila, Philippines, 2018; Bangla

た人間の行動と経験のほか、人種差別やカラリズム、フェミ

Biennale, West Bengal, India and in Yogyakarta, Indonesia,

ニズムや社会問題に焦点を当てている。ソーシャルメッセー

Jakarta and is heading to Japan in December in 2019. She

ジアートの一部は認知されており、彼女のソーシャルアート

had her solo exhibition at APW Bangsar in May 2019.

は、2019 年の「Red Line Art Works Global Award」におい て高く評価された。 2018 年には「live doodle competition(参加アーティスト 45 名)」で最優秀賞を獲得、 「Citra Terengganu(参加アーティ

She has had numerous media reviews, features and interviews. Her art has been featured on the Cover of the New Straits Times with an interview as well on the cover of THE EXPAT magazine together with a feature story. Artwork Description:

スト 74 名)」のライブペインティングアート部門では敢闘賞

‘The lotus revered in many Eastern cultures including the

を受賞。国内においてグループ展多数ほか、フィリピン・マ

Japanese culture. The Lotus or Hasu rises from the mud to

ニラで作品を展示、今年はインド・西ベンガル州のバングラ

bloom. Like the lotus we too must rise above the negativity

デシュビエンナーレ、インドネシア・ジョグジャカルタとジャ

and become strong, resilient and bloom to our potential.’

カルタに続き、今回の本展参加となった。5 月には個展も開 催している。 また、国内英字紙「New Straits Times」および駐在外国人向 け雑誌「THE EXPAT」では、特集記事が紹介され、表紙を飾 るなど、数多くのメディアに取り上げられている。 作品解説: 「日本を含む東洋文化全般にわたり崇拝の象徴とされる蓮の花 は、泥の中から芽を伸ばし、花を咲かせる。その蓮の花のよ うに、私たちも否定を超えて、力強く、柔軟に自分たちの潜 在能力を開花させなければいけない。 」

Like a Hasu / Lotus 50x50 cm Acrylic on canvas 2019


ZURIN SHAARI Zurin Shaari Email: zurinshaari@gmail.com H/P: +016 9419433

IG: zuriatishaari Zurinshaari FB: Zuriati Mohamed Shaari

Zuriati Mohamed Shaari is preferably known as Zurin Shaari

is an artist from Shah Alam. Shah Alam is a city and the state capital of Selangor, Malaysia. Zurin is born in 1st June 1977 in Kuala Lumpur. She got her first education in Kuala Lumpur and her secondary was in a boarding science school ズリン シャーリ Zurin Shaari

in Pahang State. Even though she did not have a basic art in school but her passion for art had always blooms. She then continued her study in the Faculty of Art & Design, University Technology Mara. Her degree was in Textile Design but her

略歴 1977 マレーシア・クアラルンプール生まれ、 セランゴール州シャーアラム在住 1999 Bachelor of Degree in Art & Design (Majoring Textile), UiTM Shah Alam, Malaysia 2002 Master of Fine Art and Design, University of Tasmania, Australia

love in drawing and visual art made her then flew to Tasmania, Australia for her Master of Fine Art and Design. Zurin is currently teaching foundation art in the same faculty she got her degree. As an alumni, giving back her knowledge and expertise is the best thing to portray retaliation to the faculty and the society. Somehow, being an artist has always been her dream. She is now active doing artworks and joining local and also international exhibitions. She is a member of few artist group

クアラルンプール(KL)に生まれ、初等教育は KL、中等教育は パハン州の寄宿学校で学び、現在はセランゴール州の州都シャー アラムを拠点にしている。当時、学校でアートの基本を学んでい たわけではなかったが、常にアートへの情熱には溢れていた。そ の後、マラ工科大学のアート・デザイン学部に進学し、テキスタ

such as PeRUPA, Malaysian Art Society, RONA, Penang Art Society and also member of National Art Gallery, Malaysia. Apart from making artworks, Zurin is also a batik painter and had won few batik competitions worth thousands ringgit Malaysia. For her, batik is a Malaysian art and craft that has to be cherished and preserved. Zurin produces modern and

イルデザインの学位を取得。さらに描画とビジュアルアートを学

contemporary batik in technical and also motif.

びたいという熱意が、オーストラリアのタスマニア大学への進学

Zurin is also an animal lover and a mother of three boys. Her

を促し、修士号を取得した。これまでに得た専門知識と経験を活

endless energy makes her chores easy and balance with her

かせる喜びを感じながら、母校 UiTM で教鞭をとっている。 「アー ティスト」に憧れを抱き続けていた少女は現在、作品制作を行い ながら、地元のアーティストグループ仲間とともに国内外の展覧 会に参加するほか、マレーシア ビジュアルアート協会をはじめ、 マレーシア国立美術館などのさまざまなグループに所属し、メン

art activities. She puts her interest and character of women in visualising artworks. She talks about feminism and at the same time enjoying animals character through her own interpretation. Acrylic is her medium for her work particularly for paintings but recently she is more into drawing using charcoal and pencil.

バーとして活動している。それとは別に、バティック画家として の創作活動も行っており、各コンペティションで受賞している。 マレーシアの伝統工芸であり、芸術作品であるバティックは、大 切に守っていくべきものと考え、その技法とモチーフを用いたモ ダン&コンテンポラリー バティックの制作を手がけている。ま た動物愛好家でもあり、男の子 3 人の母親として、家事とアー ト活動のバランスを取ることにエネルギーをつぎ込む毎日だが、 そのようななかで「女性」に関心を持ち、その特性を作品におい て視覚化すること—自分なりの解釈で楽しみながら動物を描き、 フェニズムを表現している。ほとんどの作品がアクリル画だが、 最近ではチャコールや鉛筆を多用して描いている。

The Thinking Tapir 50 cm x 50 cm Pencil on canvas 2019


PARTICIPATING ARTISTS Philippines


ROY ESPINOSA Roy Espinosa FB / IG: Roy Espinosa

email:filartsincorporated@gmail.com whatsapp/viber: +639214799189

Roy C. Espinosa was born on Oct 11, 1966 in Pasay City, Philippines and now I’m staying in Quezon City, Philippines. He was a graduate of fine arts in Philippines Women’s University in Manila in 1988.

“For me, art is something that shows not only beauty, but it is also a perfect tool to enhance one’s sensibility and intelligence. Each artwork is a story, a narrative that can bring into the fore the essence of things both ordinary and extraordinary. Furthermore, the artist’s works are but the extension of his heart and soul.”

ロイ エスピノサ Roy Espinosa 略歴 1996 フィリピン・パサイ市生まれ、ケソン市在住 1988 Fine arts in Philippines Women’s University (マニラ市)卒業 「私にとって、アートは美を示すだけではなく、感性と知性を 高めてくれる完璧なツールでもある。作品は物語であり、普 通のものとそうでないもの、その両方の本質を浮き彫りにす る―つまりは心と魂の延長である。 」 ビジュアルアーティスト。フィリピンの芸術家の権利と福利

Roy C. Espinosa is a visual artist and cultural and art advocate. He is the founding president of The Filipins Institute for the advancement of Arts and Culture (FILARTS), Inc., a nonprofit cultural institution that advances the rights and welfare of Filipino artists and preservation of the indigenous arts and culture in the Philippines. He is one of the official delegates of Art Dialogo, a cultural exchange program between the Government of Republic of Philippines and the Government of Malaysia, on August 2016. During the height of his career in the 1980s, Espinosa garnered numerous awards and commendations of his works. Emerging from artistic hibernation in 2014, Roy, driven by his desire to help fellow Filipino artists to be known, began publishing The Filipino Artists Magazine, as a platform to promote both masters and emerging artists in the country. To date, he has published several coffee-table books as an attempt to contribute something in the world of art criticism and appreciation.

厚生を促進し、先住民族の芸術と文化を保護する非営利機関 「フィリピン文化芸術振興協会(FILARTS) 」創設者。1980 年 代のキャリア最盛期に数々の賞と表彰を獲得。2014 年、芸 術的な冬眠を経て新生、フィリピン人アーティスト仲間を 支援したいという希望に駆られ、ベテランおよび新興アー ティストを宣伝するための基盤となる The Filipino Artists Magazine を創刊、アートの世界への批判と真価を問う試み としてビジュアルアート本も数冊出版している。2016 年の

As a proponent of Philippine arts and culture, Roy was given awards and commendations for his contributions to the art scene and has been invited to judge several art competitions around the city. His works has been featured in several newspapers and magazines and has been joining a number of local and international group shows.

フィリピン共和国とマレーシア政府間の文化交流プログラム Art Dialogo では、代表の一人として務めた。フィリピン芸術 文化の提唱者およびアートシーンの中心的存在としての活躍 が認められ、数々の賞および表彰を受ける。地元をはじめ国 際的なグループショーにも多数参加している。

Blue series 56 50cm x 50cm Acrylic on Canvas 2019


PANCHO PIANO Pancho Piano

PANCHO M. PIANO-was born in Mangogon Lagonoy

Camarines Sur. Philippines Finished Bachelors Degree in Economic at University of Nueva Caceres (1978). and took a degree in Fine Arts at the University of Philippines Diliman as a Jose Joya Scholar (1984-1987) The first Filipino artists to exhibit Leather Art in the Philippines. Pancho has executed numerous murals and stained glass designs for civic and religious patrons in various cities and municipalities throughout the Bed region, such as Naga City. Legaspi City, in Pampanga. Quezon City. Mandaluyong City. Pasig City. Caloocan City and the Mindanao region; as well as in Japan. Saipan and Palau. Pancho’s paintings and stained glass designs focus on Bicolano’s myths and traditions, most

especially the Bicolano devotion to our Lady of Penafrancia. パンチョ ピアノ Pancho Piano 略歴 1954 フィリピン・南カマリネス州マンゴーゴン・ラゴノイ 生まれ、ケソン市在住 1978 Economic at University of Nueva Caceres 卒業 1984-1987 Fine Arts at the University of Philippines Diliman as a Jose Joya Scholar

He had mounted fifty solo exhibitions and participated in over 150 grouped exhibitions, in the Philip-pines Japan Saipan. and the United States of America, France, Austria, the Federal Republic of Germany. Belgium. Italy. Switzerland. Brunei Darussalam. Georgia Tbilis, Innstruct Austral-ia Bratislava Slovakia Malaysia and Haw an Art Dialogo Philippine Malaysia Art exchange 2016 Represented the Philippines in Malaysia Art Expo 2016. Pancho has won over 13 major national competitions in the Philippines, including Centennial Mural Painting Competition AFP 1999 and the 1998 AAP Centennial Painting Competition 1998. Pancho was given Artists of the

フィリピン初のレザーアート展示をしたフィリピン人アー ティスト。北部ルソン島パンパンガ州ナガやレガスピをはじ め、ケソン、マンダルヨン、パシグ、カローカンなど郊外の

Year Awards for the total of twelve times by various Bicol institutions, his work has also been featured in 14 coffee table books.

さまざまな都市だけでなく日本やサイパン、パラオにおいて も市民や宗教のパトロンのために、数多くの壁画とステンド グラスのデザインを手掛けてきた。その絵画とステンドグラ スのデザインは、ビコラノ族のフィリピン神話と伝統、特に 聖母ペニャフランシアへの献身に焦点を当てている。 これまで 50 以上の個展を開催し、国内外-米国、フランス、 オーストリア、ドイツ、ベルギー、イタリア、スイス、ブル ネイ、ジョージア、スロバキアなど 150 以上のグループ展に 参加。マレーシアアートエキスポ 2016 ではフィリピン代表 を務めた。また、13 を超える国内の主要な全国大会で優勝し たほか、ビジュアルアート本にも多数掲載されている。

Festive Girl 50cmx50cm Acrylic on canvas 2019


VIEL SAMANLEGO Viel Samaniego

Born in the Province of Bulacan and raised in Manila, a father of two daughters, a Pastor, parent’s roots from Bacolod, Kabankalan and Marbel South Cotabato.

ヴィエル サマニエゴ Viel Samaniego 略歴 1966 フィリピン・ブラカン州生まれ、マニラ市育ち、 ケソン市在住 1993 Commercial Arts at the University of Sto. Tomas (UST) で 2 年 間 学 ん だ 後、Far Eastern University (FEU), Bachelor of Fine Arts major in advertising 卒業 両親のルーツは南コトバト州マルベル(コロナダル市)バコ ロドとカバンカラン。高校時代からアートコンペに積極的に 参加し、主要な賞を受賞、芸術への情熱を追求するため進学 した大学では、芸術的才能を磨く研究と習得バランスの取れ た日々を過ごし、大企業主催のアートコンペにも参加した。 卒業後は広告デザイン会社、NGO、出版社で 15 年間、グラ フィックデザインのキャリアを積んだ後、イラストレーター、 レイアウトアーティスト、フォトグラファーとしてのスキル を身につけた。この経験により広い視野を持ち、芸術に対す る深い審美眼が養われた。油絵具、 水彩絵具を多用する一方で、 幅広い技法・素材を試み、さまざまな手法を組み合わせた新 しいスタイルのユニークな作品を作成、自身の創造性を表現 する自由を得る。芸術における唯一のルールは「ルールを無 視し、自分自身に挑戦すること」という意識改革にも目を向

During his days in High School, Viel, as what he is known to most of his friends, was actively involved in art competitions sponsored by different schools and NGO’s. Through these, He has also won major awards. He pursued his passion for the arts and took Commercial Arts at the University of Sto. Tomas (UST) for two years, and later continued his studies at the Far Eastern University (FEU), Bachelor of Fine Arts major in advertising and finished in 1993. His college days were a balance mix of studying and mastering of his artistry. He participated in various art competitions sponsored by schools, organizations and big companies such as Metrobank and Shell. After Graduation, he ventured into Graphic Designing for 15 years in different Ad design firms, NGO’s and Publishing houses. As the years progress, he was also led to take quite a few career paths and honed his skills as an illustrator, Lay-out Artists and Photographer.

Being open to several forms and styles has given him a broader perspective and a deeper appreciation for the arts. This receptive way of thinking allowed him to combine together varying art methods to create new styles and unique masterpieces. The medium he uses the most is oil and watercolor, but he also loves to explore and experiment. His way of unboxing himself is by trying different mediums and other materials, which gives him the freedom to express his creativity. He has an eye for innovation and understands that the only rule in art is to defy the rule and to challenge yourself. As of now, a spark of inspiration has awaken his senses to rekindle his love for the craft, after being dormant in painting for almost 20 years. In a short period of time, he already got himself involved in the rt scene by joining group exhibits, competitions, conducting art workshops and other activities associated to his passion. Apart from his creative side, Viel is also a genuine man of Faith. He is now a full time Ordained Pastor, but remains to be a full pledge artist at heart.

ける。 20 年近く眠っていた「絵を描くこと」から、 今また「作ること」 へのインスピレーションの火花が感覚を呼び覚まし、短期間 のうちにグループ展やコンペ参加、ワークショップを実施。2 人の娘の父親でもあり、心からの芸術家であり続けると誓い を立てた正真正銘の牧師である。

Mano po (Bless) Filipino Tradition Oil on Canvas 50x50cm


LLOYD LUSICA Lloyd LUSICA “Believe and extract”

The artist was born on January 19, 1992 in Guindulman, Bohol and attended University of Bohol College of Architecture and Fine Arts majoring in Advertising. Lloyd B. Lusica he is a hard worker usually in painting he can do everything to make his painting more attractive, presentable and meaningful ti the audience. The artist paints full-time and currently lives and works in his atelier in Makati City. His favori te to paint are abstract, surrealism and still life painting because he wants to show to the people his emotions and his talent. Lloyd B. Lusica inspiration his family every time he paint ロイド ルジカ

he recall the happiest past days with his family’s in that way he

Lloyd LUSICA

paints more paintings and every painting have more emotions. Lloyd have a big heart and in that time he paint because he

略歴

paint with the heart to make the paintings beautiful.

1992 フィリピン・ボホール州ギンドゥルマン生まれ、 マカティ市在住 1993 University of Bohol College of Architecture and Fine Arts majoring in Advertising 卒業 「信念を持って、引き出す」 鑑賞者にとって、より魅力的で風格があり、考えさせられる 意味のある絵とは―。常にそのことを胸に刻み、一心に筆を 握るフルタイムの画家として、現在はマカティ市のアトリエ で生活しながら、アーティストとして自己研鑽し、その才能 を発揮することに専念している。感情と才能を人々に示すた めに、描くのはおもに抽象画、ソーシャリズム、静物画だが、 そのインスピレーションの源は家族。かつて一緒に過ごした 家族との最も幸せな日々がいつも心のなかにある。それが創 作意欲を掻き立て、全ての作品にも一層感情がこもる。寛容 な心で、そのようにして心を込めて描く時、美しい作品がう まれる。

"Abstraction" 50cm X 50cm Acrylic on Canvas 2019


MYLENE QUITO Mylene Quito

FB: Mylene Quito Bellen / IG:mai_othersideofme email: mylenequito@yahoo.com whatsapp: +63 908 732 8930

A Self-taught Artist, Mylene's work is truly unique. Often you

see an artist's work and your first thought is "its derivative." This is not the case with Mylene, in addition to being wholly

original, her work is powerful, exudes emotion, internally driven, and emotionally charged. Mylene's original abstract art has been described as "dark yet uplifting simultaneously". Her expansive surfaces command the attention of passers-by; reward the focus of new as well as seasoned collectors and transform a static wall into a crystal ball. Few creations rival the pure power, active style and personal impact of Mylene's マイリーン クィット

work.

Mylene Quito Motherhood had posed as a hindrance, and it almost 略歴 1986 フィリピン・パンパンガ州生まれ、 ラス・ピニャス市在住

prevented her from pursuing her art. But now, she has the time to focus on it again as she joins various art groups and now one of the artist handled by FILArts. She already participated in various group shows local and international art Exhibitions.

人はしばしばアーティストの作品を見て、それがアーティス

Mylene, is one of the 10 delegates for the synergy 2018 an art

ト自身の “ 派生物 “ であるという考えにとらわれがちである。

exchange program between Malaysian Artists and Philippine

だが、これはマイリーンの場合には当てはまらない。この独

Artists. The first leg was held in Manila last Nov 20 -26 and in

学のアーティストの作品は非常にユニークで、全く独創的で あるだけでなく、力強く感情が滲み出し、内面から発する感 情でみなぎる。独自の抽象芸術は「暗いが、それと同時に高

March 18- 24, 2019 is the Malaysian leg. Being a true artist, Mylene Quito enjoys collaboration and sharing of ideas and knowledge with other artists, especially children.

揚感がある」と称される。さまざまな表情を持つ作品は、道

The subjects of her recent works border on surrealism,

行く人の注意を惹き、経験豊かなコレクターだけでなく、新

motherhood, abstract and religious icons. She explains that

しいコレクターの注目を集め、何の変哲もない壁を水晶玉の

the use of strong colors reflects the struggles that she had

ように光り輝くものへと一変させる。その純粋な力とアクティ

experienced as a mother and as an artist, and her past is

ブなスタイル、個性的でインパクトのある作品に匹敵するも

thrown onto the canvas as a moving expression of her artistry.

のはほとんどない。 母親となり、母性が強まってアートを追求することからは遠 ざかっていたが、今、再び集中できる時間を持てるようになり、 さまざまなアートグループで活動、Filarts の主要メンバーの 一人となっている。マレーシア人アーティストとフィリピン 人アーティスト間のアート交換プログラム(2018 年)ほか、 多数の国内外のグループ展に参加し、アーティスト仲間、特 に子ども達とのアイデアと知識を共有したコラボレーション を楽しんでいる。 最近の作品テーマは、シュルレアリスム、母性、抽象、宗教 と密接に関連している。強い色の使用は、母親としてアーティ ストとして経験した葛藤を反映しており、芸術的才能の感動 表現として自身の過去をキャンバスに乗せている。

Solidify oneself 50cm x 50cm Acrylic on Canvas 2019


MELLI VILLAVICENCIO Melli Villavicencio Mobile No.: 0917-8130738

Email: melli.villavicencio@gmail.com

Maria Carmelli “Melli” Villavicencio graduated from the

University of the Philippines with a Bachelor’s degree in Fine Arts Major in Visual communication.

In April 2017, she had her first International group exhibit in New York for the benefit of children with disabilities. They conducted a fashion show and art classes for the children with autism. In November 2017, she was a part of group exhibit in Alcala, Pangasinan which also showed art demonstrations to the locals of Pangasinan. It was entitled Pista ng Sining. メリ ヴィラヴィセンシオ

In March 2018, she had her 2nd International group exhibit

Melli Villavicencio

held in Kuala Lumpur, Malaysia. Together with the FilArts

略歴 1991 フィリピン・マカティ市生まれ、パッシグ市在住 2013 University of the Philippines with a Bachelor’s degree in Fine Arts Major in Visual communication 卒業

Filipino artists and Malaysian artists, the exhibition was held in Hulo Hotel + Gallery and was entitled ‘Art Collab: Rediscovering Art & Culture’. In April 2018, she had another group exhibition with FilArts entitled ‘New Beginnings’ at FRED’S Gallery in Baguio City.

2017 年 4 月、マリア カルメリ ヴィラヴィセンシオ= “ メ

She is known for her colorful and fancy, almost childlike art

リ ” は、障害を持つこどもたちのために、ニューヨークで初

style which shows her bright personality and creative outlook

めて国際グループ展を開催。同展覧会では、自閉症の子ども たちのために、ファッションショーとアートクラスを実施し た。2017 年 11 月には、パンガシナン州アルカラで開催さ

in life. Currently, Melli is apart time art teacher in St. Paul College, Pasig and also a freelance art teacher for children with disabilities.

れたグループ展に参加し、そこで地元パンガシナンの人々に アートデモンストレーション “Pista ng Sining” をおこなった。 翌 2018 年 3 月には、FilArts のフィリピン人アーティスト とマレーシアのアーティストとともに、マレーシア・クアラ ルンプールの Hulo Hotel + Gallery にて、自身としては 2 回 目となる国際グループ展「Art Collab:Rediscovering Art & Culture」を成功させた。また 2018 年 4 月には、バギオ市の FRED’S Gallery にて、FilArts のメンバーとともに別のグルー プ展「New Beginnings ~新しい始まり~」を開催している。 カラフルで鮮やかな色遣いの、子どものように天真爛漫なス タイルの作風で知られ、作品にはその天性の明るさと人生の 創造的なものの見方が表われている。 現在、パシッグ市にある St. Paul College で美術講師をする傍 ら、フリーランスで障害のある子どもたちにアートを教えて いる。

"5:26" 50x50 cm Acrylic Impasto 2019


CHAI SOO Chai Soo FB: Chai Soo IG: Chai_soo

email: chailolsoo@gmail.com

Born on January 25, 1988 in Binondo Manila, Chai Soo, a selftaught artist grew up in small town in Borongan, Samar. Being an only child and growing up with no parents around, she was raised with a strict supervision, limiting her interaction in the outside world. She then found an ally through brushes and paints. At an early age, she found bliss in expressing herself through arts and painting. In 2007, as she began to lead her own life, she set aside her passion and focused on making a living through the hustle bustle in the corporate world. In early 2017, after almost a チャイ スー

decade of dealing with the high demands and pressure at

Chai Soo

work (and life), she felt an urge to go back to her old passion ―paintings. It then became her definition of scape whenever

略歴

she got too much on her plate. It became her voice. She uses

1988 フィリピン・マニラ市のチャイナタウン・ビノンド生まれ、

acrylic on canvas as her medium and incorporate it with vivid

東サマール州ボロンガン育ち。マンダルヨン市在住

colours, spontaneous bold gestures, and a number of different experimental approaches to set the tone of her work.

熱気と喧騒に包まれた首都マニラに生まれ、フィリピン中部 の東ビサヤ地方にある小さな町で育った独学のアーティスト は、一人っ子、両親のいない環境で、外の世界とのつながり を制限された厳しい監視下で成長した。そのようななかで、 やがて筆と絵の具という自分の味方になってくれる仲間を見 つける。そうして、幼くして「芸術」と「絵画」を通じて自 分を表現することに喜びを見出した。 2007 年に自分の人生を歩み始めてからは、アートへの情熱 は一切捨て去り、多忙な会社勤めをしながら生活してくこと だけに集中した。2017 年の初め、 10 年近く続けてきた仕事(と 生活)へ寄せられる期待とプレッシャーにさらされていたそ の時、昔の情熱―絵を描くこと―に立ち戻りたいという感情 が湧き起こった。それからは、自分がいっぱいいっぱいになっ てしまうといつもそれが逃げ道となってくれた。それは自分 の内なる声だった。 技法としては、大胆な構図と鮮やかで強い色を入れたアクリ ル絵具でキャンバスに描くスタイルで、実際にいろいろと試 す実践的なアプローチを重ねながら、自分の作品のトーンを 決めていく。

Comfort In The Chaos Abstract Expressionism 50cm x 50cm Acrylic on canvas


PARTICIPATING ARTISTS Singapore


ABU JALAL SALIMON Abu Jalal Sarimon E Mail: abjsarimon@yahoo.com.sg HP: +65 96647914

Studio: Blk B #03-14 Goodman Arts Centre, 90 Goodman Road Singapore 430053

I am known as the Social Commentary artist. I am the founder of Freedom & Love International Art Group, TUJU Art Group, Exco of Singapore Modern Art Society, Head of Imago Mundi Singapore and Senior Member of Singapore Malay Artists of アブ ジャラル サリモン Abu Jalal Sarimon Singapore Fine Art Artist

Various Resources (APAD). The Call of the Mind My artworks are among the many modes through which I commit “The Call of the Mind” bringing my thoughts and ideas,

略歴

presented to human cultural sensibility. Characterised by

1964 年シンガポール生まれ、シンガポール在住

finesse and sense of humour, my creations encourage viewers

社会論評アーティスト。 Freedom & Love International Art Group、TUJU Art Group、Exco of Singapore Modern Art Society 創 設 者、Imago Mundi Singapore 代 表、Singapore Malay Artists of Various Resources(APAD)シニアメンバー。

to evaluate the hidden meanings of each work, behind their seemingly simple yet candid compositions. Always ‘strong in colour’, the nature of my artwork is openly apparent, and I skilfully composed this mode of expression to create engaging conversation with my viewers. I have a way to make my art interact with the surroundings and send a message that I wish

心の叫び

no one can ignore - as the canvas has no limits. As a kind a

私の作品は、人間の文化的感性を示す自分の考えやアイデア

plot for viewers to enjoy through.

にもたらす “ 心の叫び ” を委ねる数ある手段のうちの一つで ある。また、鋭さとユーモアのセンスが特徴で、一見シンプ ルなようでいて、実は歯に衣着せぬその構成の背後にある、 どの作品にも隠されている意味を観る者に判断するよう促す。 常に「強い色」を使い、自分の作品の本質をはっきりとさせ、

My humble talent has been recognized locally and internationally by winning prestigious art awards such as Philippe Morris Jurors Award 1994, Philippe Charriol Foundation - The Most Promising Artist Award 1994/1995 and Gold Award UOB Painting of the Year 2017. I have travelled

そして観る者と会話のきっかけを作るための表現方法を巧み

and exhibited in Asia, Europe & Middle East and my artworks

に構成している。キャンバスに制限がないので ―アートを通

are well collected by private and professional collectors.

じて周囲との意思疎通を図り、誰も無視のできないメッセー ジを送る方法は、観る者を楽しませる一種の策略といえる。 1994 年には Philippe Morris Jurors Award、同年、翌年に Philippe Charriol Foundation-The Most Promising Artist Award、そして 2017 年に Gold Award UOB Painting of the Year など名誉ある芸術賞を受賞するなど、国内外で認められ ている。アジアやヨーロッパ、中東を旅しながら展覧会を開 催し、作品は個人および美術品コレクターによって収集され ている。

Monologue 50cm x 50cm Acrylic on canvas 2019


JUNKO TSUJII Junko Tsujii FB: tsujii.junko

Junko is a Japanese artist who graduated from Kyoto City Art University with a Master Degree in Fine Arts. Over the last 21 years, Junko has exhibited extensively in Japan and Singapore, including her solo exhibitions in Tokyo, Nagoya, Osaka, Kobe. Junko has lived in Singapore since 2003. Singapore is a multiethnic, densely populated country. Junko explains that “in this country, cosmic diversity is compressed in the 539 square

辻井潤子 Junko Tsujii 略歴 1971 大阪府生まれ、シンガポール在住 1998 京都市立芸術大学美術科修士課程修了

kilometres urban city, yet people are maintaining one’s own culture like salad bowl. It is same as high story residence in Singapore”. Such environment has reflected in her works. One of the art gallery owner describes “her work is like a mirror ball, with constantly reflecting various lights—like a silkworm who is protecting its life with colourful cocoon”.

シンガポールは多民族国家で、人口密度の高い国である。辻 井氏はシンガポールについてこう述べる。“ この国は、宇宙の ような多様性が 539 平方キロメートルの都市国家に凝縮され ていますが、人々はそれぞれの文化を維持しています。それ はこの国の高層住宅に様々な人々が隣り合って住んでいる様

Junko’s works are both in private and public collection in Singapore and Japan. In 2018, she has been awarded by Echizen Silk Izumi Award at 30th Imadate Contemporary Art Paper Exhibition 1300.

子と同じです。” このような環境は彼女の作品にも影響を与えている。画廊主 の一人は辻井氏の作品を次のように描写している。” 彼女の 作品はミラーボールのように、常に変わる光を反射している。 それはカラフルな繭で生命を守ろうとする蚕のようだ ”

2003 年よりシンガポールに居住。 過去 21 年間に渡り、東京、大阪、名古屋、神戸での個展並 びにシンガポールと日本で精力的に展示をしている。作品は シンガポールと日本両国で、公共および私的コレクションと して所蔵されている。2018 年には第 30 回記念今立現代芸術 紙展 1300 にて、越前シルクいずみ賞受賞。

津田彩子 50 × 50cm 紙漉き画法 2019


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.