ASIMETRIA LEXIKOAN/BASIMETRÍA EN EL LENGUAJE
En este trabajo, realizado por el alumnado de 2º Bachiller en la asignatura de Euskera , se trata de estudiar varios aspectos relacionados con el lenguaje. EN cada apartado se establece una introducción y ejemplos, el alumnado debe proponer los suyos relacionados con el contexto del instituto, además se adjuntan las viñetas que han realizado para los citados apartados. Los apartados que se estudian son.
Uso inclusivo de la lengua. Salto semántico Androcentrismo Duales aparentes Asimetría en el tratamiento El lenguaje en cargos y puestos Refranes Utilizar el lenguaje sexista a modo de insulto Algunas recomendaciones en euskera y castellano.
RECURSOS UTILIZADOS ELhuyar hiztegia http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp http://www.pixton.com/es/comic/f9ns79up
Neutralidad de género en el euskera Antes de examinar las maneras en las que se perpetúa el androcentrismo en el Diccionario, debe subrayarse que en el propio euskera el género natural o gramatical está ausente. De hecho, el único lugar donde se marca de alguna forma el género es en el caso del pronombre familiar de segunda persona "hi" (Aulestia 1989:a49). Cada vez que el interlocutor o la interlocutora sea el sujeto de un verbo transitivo (y por lo tanto en el caso ergativo) o el objeto indirecto (en el caso dativo), su género es marcado en el verbo auxiliar mediante "-n" (si es femenino) o "-k" (si es masculino) A pesar de que en euskera no existe el género gramatical, sí puede darse un uso sexista del lenguaje. El euskera no marca el género con los artículos, sino con sufijos y prefijos, particularidad que se tendrá en cuenta. Así, como ejemplo censurará el uso en plural de la palabra aita (padre) para referirse a los progenitores y propondrá como alternativa gurasoak (padre y madre). Otro ejemplo es la utilización del término semeak (hijos en masculino), cuando lo correcto es seme-alabak (hijos e hijas)
HIZKUNTZAREN ERABILERA INKLUSIBOA/USO INCLUSIVO DE LA LENGUA La visibilización de las mujeres y su papel en la sociedad está Emakumeen agerikotasuna eta gizartean duten zeregina cambiando y el lenguaje se está adaptando a esta situación. aldatzen ari da; horregatik,hizkuntza ere egoera berri El lenguaje no sexista es el lenguaje que nos nombra a todas horretara egokitu beharra dago. y todos, sin excluir a nadie. No es capricho ni moda, es un Sexista ez den hizkuntzak gu guztiok izendatzen gaitu, instrumento para conseguir la igualdad. inor baztertu gabe. Ez da kapritxo bat, ez da moda bat, berdintasuna lortzeko tresna baizik. A continuación, se plantean algunos conceptos teóricos que Jarraian, hizkuntzaren bidez eman daitezkeen ayudan a entender las situaciones de desigualdad que pueden berdintasun-ezaren egoerak hobeto ulertzeko zenbait darse utilizando el lenguaje. kontzeptu teoriko azalduko ditugu.
GAIZKI
ONDO
HIZKUNTZAREN ERABILERA INKLUSIBOA/USO INCLUSIVO DE LA LENGUA
SALTO SEMÁNTICO/JAUZI SEMANTIKOA Se utiliza un término masculino con un uso Termino maskulino bat ustez generikoki erabiltzen aparentemente genérico, pero más adelante se muestra da, baina geroago ikusten da termino hori espezifikoa que el vocablo era específico (referido a varones) zela (gizonezkoei zuzendua): “El seguro médico cubre a todos los trabajadores y sus mujeres”. Los antiguos egipcios vivían a las orillas del río, sus mujeres trabajaban.( donde el masculino “egipcios” parece englobar, en un primer momento, a ambos sexos, pero en realidad se refiere exclusivamente a los varones. Dicho mecanismo pasa desapercibido para el lector, así pues, se produce a nivel inconsciente una identificación de “hombre” con “persona” fomentando la invisibilidad de la mujer). Bikingoak oso indartsuak ziren. Beraien emazteak atseginak eta eskuzabalak. Gelako haurrek ere portaera hori daukate askotan neskekiko Gazteen denbora errutina hutsa da, neskekin ligatzen saiatu.. Irakasleak eta andereñoak Los alumnos salían del I.E.S J.C.Baroja. Las alumnas estaban en clase.
“El seguro médico cubre a todos los trabajadores”. Los hombres y mujeres egipcias vivían a las orillas del río
Bikingo gizonak oso indartsuak ziren eta andreak atseginak eta eskuzabalak Gelako mutilek ere portaera hori daukate askotan neskekiko Gazteen denbora errutina hutsa da, beste gazte batzuekin ligatzen saiatu.. Maisuak eta andereñoak/irakasleak
En qué consiste este fenómeno. En un momento determinado se utiliza de forma genérica dando a entender que incluye el término masculino y femenino, y después en un momento determinado se da a entender que no era general sino solo masculino. Hay que decir, además, que entre los hablantes del salto semántico, casi todos son hombres, y que además este fenómeno se repite en muchas lenguas.
GAIZKI Irakasleak(genérico) eta andereñoak(femenino)
ONDO Maisuak(maestros) eta andereñoak(maestras) Irakasleak(todos)
Gelako mutilek ere portaera hori daukate askotan neskekiko
Gelako haurrek ere portaera hori daukate askotan neskekiko
En este caso utilizamos los chicos como masculino motil en lugar de haurra que significa chico y chica
Los alumnos de la clase tenían ese comportamiento con respecto a las chicas
SALTO SEMÁNTICO/JAUZI SEMANTIKOA
Los chicos estaban a las orillas del río, las chicas….
ANDROCENTRISMO El androcentrismo es una forma de ver, entender y nombrar la Errealitatea ikuspegi maskulino batetik abiatuta ikusi, realidad desde el punto de vista masculino, tomando al ulertu eta izendatzeko modua da androzentrismoa; hombre como centro del mundo y medida de todas las cosas. gizona jartzen du gauza guztientzako ardatz eta gauza Aplicado al lenguaje, provoca la ocultación de las mujeres y su guztien neurri. realidad en el discurso. Hizkuntzan aplikatuta, emakumeak eta horien errealitatea ezkutatzen du diskurtsoan. El hombre ha superado grandes barreras a lo largo de la Las personas /La humanidad/(Los) hombres y (las) historia mujeres han superado grandes barreras a lo largo de la historia El monitor es una figura clave en nuestra organización Monitoras y monitores son una figura clave en nuestra organización “Gente que sólo busca su pan, su hembra, su fiesta en “Hombre que sólo busca su pan, su hembra, su fiesta en paz”. En esta expresión, la voz “gente”, a pesar de tratarse de paz” un sustantivo de género común, se identifica con un colectivo de varones
Reunión de delegados de 4º de la ESO. ¿Pero si solo son delegadas?
DUALES APARENTES/USTEZKO DUALAK Palabras equivalentes no tienen el mismo significado, ni los mismos matices cuando se aplican a mujeres ó a hombres. En general al aplicarlo a las mujeres tienes un significado más limitado ó connotación más peyorativa. Términos con significado distinto, según estén en femenino o Femeninoan esan edo maskulinoan esan, esanahi masculino: desberdina duten terminoak: Asimetria lexikoan kontutan hartuta begiratu aipatutako hiztegian hurrengo hitzak Zorro / zorra Mujer pública /hombre público Fulano/Fulana
Agurea/ Atsoa Andereño/Irakaslea Alua/ zakila Potro/Barrabilak izan Gizalege/emagele
Agurea( Hombre de edad) eta atsoa(mujer vieja con significado despectivo) Bilatu hiztegian bere esanahia eta aurkitu bere baliokide gizonen munduan Andereño Txolin Pinpirin Panpoxa Matraka Maria-zirtzil Mari-maistra
Mari gizon Emakumea
Begiratu hiztegian zenbat adiera dituen hurrengo hitzak Gizona
ALGUNAS CONCLUSIONES
Algunas palabras se utilizan mucho más para calificar a a las mujeres más que a los hombres: Txolin: Charlatana, ligera de cascos, Baldraska: Mujer desastrada Matraka: Revoltosa Pinpirin: Acicalada Panpoxa: Bonita elegante de punta en blanco Como se ve algunas de estas palabras se utilizan solo para dirigirse a las mujeres. Otras, en cambio, para los hombres y mujeres pero en especial a las mujeres. La mayoría de ellas se refieren a dos aspectos: por un lado mujer habladora, descabezada y, por otro lado, el que tiene que ver con el aspecto físico. Es decir unidos a los estereotipos.
ONDORIO BATZUK
Emakumeekin lotuta erabiltzen diren hitz batzuk
MARI OSAGAIA El complemento, partícula Mari, se utiliza para formar palabras compuestas que no tienen equivalente con el masculino. Mari-zirtzil: prostituta Mari-matraka: mujer revoltosa Mari-gizon: mari macho Mari-maistra: Mujer con tendencia a mandar
ASIMETRIA EN EL TRATAMIENTO/ SIMETRIARIK EZA TRATAMENDUAN Tratamientos de cortesía que convierten a las mujeres en Emakumeak menpeko egoeran uzten dituzten kortesiadependientes o la forma de dirigirse a las mujeres mediante tratamenduak, edo emakumeak infantilizatzen dituzten formas que las infantilizan. tratamendu moduak. También se produce en las formas de presentación. Otro caso Aurkezpenak egiteko moduan ere gertatzen da. Izena similar es el uso del nombre y/o apellido de manera diferente, edo/eta abizena desberdin erabiltzea da beste kasu bat, dependiendo de si se habla de un hombre o una mujer: aipatzen dugun persona gizonezkoa edo emakumezkoa den kontuan hartuta: EMAKUMEAK GIZONAK La Bayo(María) Josep CARRERAS La Barcina Miguel Sanz Enpresa-emakume dotore, ederra eta Enpresa-emakume eta enpresagizon konpetenteak eta enpresa-gizon konpetente eta inportantea inportanteak
Sustituir: el, los, aquel, aquellos que, por: quienes, quien, las personas que… El que tenga cualquier pregunta, puede dirigirse al responsable del servicio
el, los, aquel, aquellos erabili beharrean, quienes, quien, las personas que… erabili… Quien tenga alguna duda, puede dirigirse a su responsable de servicio
KARGUAK ETA LANPOSTUAK/CARGOS Y PUESTOS La mención a cargos y puestos se hará en femenino o en Kargu eta lanpostuen aipamena femeninoan edo masculino en función de cada caso concreto: El director del I.ES. J.C.Baroja. Ignacia Arriazu El jefe de estudios. Bakartxo Garjón El director de la Orquesta Marian Maeztu
En el caso de documentos abiertos como cuestionarios o cartas (cuando no sabemos de qué sexo es la persona que rellena o firma), se hará haciendo alusión a ambos sexos o utilizando términos genéricos: Beneficiaria/o; Persona beneficiaria Asociado/a; Persona asociada Interesada/o
maskulinoan egingo da, kasuen arabera: La directora del I.ES. J.C.Baroja. Ignacia Arriazu La jefa de estudios. Bakartxo Garjón La directora de la orquesta Marian Maeztu Galdetegi edo gutunak bezalako dokumentu irekietan (ez dakigunean agiria bete edo sinatuko duena zein sexutakoa den), sexu biak aipatuko dira, termino generikoak erabilita betiere: El/La jefe/jefa de taller La/El monitora/monitor Las/los usuarias/usuarios etc.
ATSOTITZAK EDO ESAERA ZAHARRAK (Refranes) Es uno de los ejemplos más claros de asimetría, tanto en Asimetriaren adibiderik garbienak, bai gure hizkuntzan euskera como en otras lenguas. Con el paso del tiempo cada bai beste hizkuntzatan. Denbora pasa ahala gero eta vez se utilizan menos. Estos son algunos ejemplos, tradúcelos gutxiago erabiltzen da. Adibide batzuk dira, jar itzazu y pon otros beste batzuk Alaba baino, semea hobe Alaba bakarra, etxean gerra
NESKA ETA EMAKUME IRAIN MODUAN/ UTILIZAR COMO INSULTO LAS PALABRAS CHICA/MUJER Estos son algunos ejemplos, tradúcelos y pon otros Adibide batzuk dira, jar itzazu beste batzuk eta itzuli. Aizu, neska txotxolo baten moduan jokatzen ari zara¡ Beti txutxumuka emakumeak bezala¡ Emakume negarti bat dirudizu¡ Chica y mujer a modo de insulto Hombre y chico tienen significado positivo; chica y mujer, en cambio, ofensivos. Se utilizan a modo de ofensa, se unen a unos estereotipos relacionados con tontas, habladoras, etc. Emakume negarti bat dirudizu¡ Pareces una mujer llorica¡
NESKA ETA EMAKUME IRAIN MODUAN/ UTILIZAR COMO INSULTO LAS PALABRAS CHICA/MUJER
Mikel ¿Qué te pasa? Aita: Pareces una llorica
GOMENDIO BATZUK /RECOMENDACIONES Gizon (hombre), gizaseme (varón) y las formas derivadas son vocablos masculinos. Para las formas genéricas deben usarse gizaki y giza-. Las siguientes son las recomendaciones del Instituto Vasco de la Mujer-Emakunde para evitar hacer un uso sexista del euskara: En vez de usar la construcción “hombre+gizon”, es recomendable utilizar el sufijo “-ari”, o langile. EZ Lege gizona Itsas gizona Alkatesa
Jarraian, Euskararen erabilera ez sexista egiteko Emakundek emandako zenbait gomendio jaso ditugu:
Utilizar las formas compuestas por dos palabras (semealabak, hijos e hijas, neska-mutilak, chicos y chicas) y no los calcos importados del castellano que utilizan el genérico masculino (semeak-hijos, mutilak chicos). EZ Semeak Mutilak Aitak Erregeak Lehengusuak etorri dira Anaiak Gizonak eta neskak Osabak Formas de dirigirnos EZ
Euskaraz dauden hitz elkarketak edo forma egokia erabili (seme-alabak, neska-mutilak) eta ez erdaratatik etorri diren kalkoak ez erabili: (“semeak”;“mutilak”). BAI Seme-alabak Neska-mutilak Gurasoak Errege-erregina Lehengusina-lehengusuak etorri dira Neba-arrebak Gizon-emakumeak edo neska-mutilak Osaba-izebak NOLA BIDALI GUTUN BAT BAI
“Izena+gizon” egitura erabili beharrean, “-ari” atzizkia edo “langile” erabiliko dugu. BAI Legelari Itsaslangilea/itsaslari Alkatea / Alkate jauna/ Alkate andrea
Zuzendari jauna
Zuzendaria Zuzendari jauna/andrea Zuzendari andrea * zuzendari jauna * * zein generotakoa den dakigunean
Evitar el sufijo “-sa”. A pesar de que es utilizado todavía hoy en Zuberoa, en el resto de zonas únicamente sirve para indicar “la esposa de”. Si queremos marcar el género, añadiremos “neska”, chica, o “mutil” chico. EZ Aktoresa lan egiten du
- Ez
Alarguntsa
Gizon/emakume alarguna
Alkatesa
Alkate andrea
Alkatea
Alkate jauna
Dantzarisa (genero zehaztu nahi badugu)
Neska/mutil dantzaria da
Idazlesa
Gizon/emakume idazlea
Merkatarisa
Merkataria. Sexua markatu nahi badugu merkatari andrea, merkatari gizona
Dar el mismo tratamiento a a mujeres y hombres Etxebarria jauna eta bere emaztea Gizonak alde honetan eta neskak beste aldean Larrrea jauna eta Irizar andereñoa
Pareko tratamendua eman emakume eta gizonei Etxebarria jauna eta Lertxundi andrea Gizonak alde honetan eta emakumeak beste aldean Larrrea jauna eta Irizar andrea
erabili “-sa” atzizkia. Zubereraz oraindik erabiltzen duten arren,hegoaldean “-ren emaztea” esateko erabiltzen da. Generoa zehaztu nahi badugu, neska ala mutil erabili: BAI Aktorea da
Gizon zinegotzia eta neska alkatea
Gizon zinegotzia eta emakume alkatea
Hikan, ez dugu talde misto bati zuzendutako mezuan No usaremos el tuteo (forma Hika) a la hora de dirigirnos a un grupo mixto. Debemos dar un tratamiento igual tanto a mujeres erabiliko. Pareko tratamendua eman behar zaie emakume eta gizonei: como a hombres. EZ “Etxebarria jauna eta Mirentxu”
BAI “Etxebarria jauna eta Garai andrea”
“Gizonak alde batetik eta neskak bestetik”
“Gizonak alde batetik eta emakumeak bestetik
Debemos identificar a las personas por su nombre, apellidos y cargo, no por su sexo.
Pertsonak izen, abizen, kargu bidez identifikatu behar dira, ez sexuaz:
EZ Miren Azkarate andrea
BAI Miren Azkarate Kultura sailburua
Recomendaciones para comenzar y finalizar cartas y otros escritos: ENCABEZAMIENTOS
Gutun eta idazkiak hasteko gomendioak.
And. /Jn. agurgarria,
Adeitasunez, Begirunez,
Lagun (andre-jaun / jaun-andre)
Sinatzen duena(k); Sinatua
DESPEDIDAS
agurgarriak,
Jabea
Bezero andre-jaunak, Zuzendari and. / Zuzendari jn., Epaile jn. /Epaile and., Izen + abizenak, Dagokionari Langile guztioi, Agur beroa,
Debemos cuidar el lenguaje visual por la fuerza que tiene. En la realización de trabajos debemos tener en cuenta las imágenes que utilizamos y como lo hacemos, he aquí algunas consideraciones
Mezuak jakinarazteko orduan, beraz, ezin dugu ahaztu irudiek izan dezaketen indarra. Horregatik, hain zuzen ere, arreta berezia jarri behar dugu, bai erabiltzen ditugun irudietan, bai irudi horiei ematen diegun erabileran.
› Evitar reproducir roles tradicionales de género
› Generoaren rol tradizionalak ez irudikatzea
› Visibilizar a las mujeres en su realidad- no desde el prisma
› Emakumeak beren errealitatean ikusaraztea - ez ikuspegi maskulino batetik.
masculino › Equilibrio numérico entre hombres y mujeres › Tamaño de las imágenes en un mismo documento › Posición de las mujeres y los hombres en fotografías mixtas › Diversidad en edad, cultura, opción sexual, físico… › Mostrar a las mujeres como sujetas activas
› Emakumeen eta gizonen arteko oreka numerikoa › Dokumentu berean agertzen diren irudien tamaina Argazki mistoak daudenean,emakumeei eta gizonei ematen zaien kokapena › Aniztasuna:adina kultura, aukera sexuala, fisikoa… › Emakumeak subjektu aktibo gisa irudikatzea
COMENTARIOS Hemos podido hasta que punto en euskera está presente también el uso de género de modo no adecuado. En muchas ocasiones la mala influencia del castellano ha dado lugar a un uso indebido de la lengua en el aspecto estudiado, dado que todos los euskaldunas somos bilingües. En los diccionarios, a menudo, se recogen acepciones que nos llaman tremendamente la atención Alu (vagina): Emakumearen eta animalia emeen lotsariak (partes vergonzosas de las hembras de mujeres y animales) Zakil (pene): Gizakiaren eta abere arren ernalkinaren zatia (parte del aparato reproductor de hombres y animales machos). Llama mucho la atención la palabra vergonzosa en la acepción de Alua.( En un diccionario del 2007) Mujer: Solo tiene 2 acepciones. Emakume (esposa) y Emagaldu (prostituta) Hombre: Tiene más de 15 acepciones .Gizonetik gizonera(de hombre a hombre), Gizondu(te hará un hombre), Gizonki jokatu (Portarse como un hombre)… etc.