OrganizaN / 主催
cOLABORAN / 協力
森の中のヒカリ Del 18 de septiembre al 30 de octubre 9月18日~10月30日 MÓNICA ÁLVAREZ CAREAGA / モニカ・アルバレス・カレアガ COMISARIA / キュレーター
www.theclearingintheforest.net Instituto cervantes DE tokio Edificio Instituto Cervantes 2-9, Rokubancho Chiyoda-ku, Tokio 102-0085
GOBIERNO DE CANTABRIA / カンタブリア州政府
INSTITUTO CERVANTES / セルバンテス文化センター
Presidente Ignacio Diego Palacios
Director Víctor García de la Concha
首相 イグナシオ・ディエゴ・パラシオス
会長 ビクトル・ガルシア・デ・ラ・コンチャ
Consejero de Educación, Cultura y Deporte Miguel Ángel Serna Oliveira
Secretario General Rafael Rodríguez-Ponga Salamanca
教育・文化・スポーツ大臣 ミゲル・アンヘル・セルナ・オリベイラ
事務局長 ラファエル・ロドリゲス=ポンガ・サラマンカ
Director General de Cultura Joaquín Solanas García
Directora de Cultura Montserrat Iglesias Santos
文化総合部長 ホアキン・ソラナス・ガルシア
文化部長 モンセラ・イグレシアス・サントス
Año Dual España-Japón / 日本スペイン交流400周年
Subdirector de Cultura José Luis García Sacristánホセ・ルイス・ガルシア・サクリスタン
Embajador en Misión Especial para el Año de España en Japón Eduardo Aznar Campos
文化副部長 ホセ・ルイス・ガルシア・サクリスタン
担当大使 エドゥアルド・アスナール・カンポス
Departamento de Actividades Culturales / 文化部文化部
Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo de Cantabria カンタブリア現代美術ギャラリー協会
María José Magaña Clemente マリア・ホセ・マガニャ・クレメンテ
Presidente Juan González de Riancho Bezanilla 会長 フアン・ゴンザレス・デ・リアンチョ・ベサニジャ Vicepresidente Juan Silió Cervera 副会長 フアン・シリオ・セルベラ Secretario José Luis de la Fuente Triana 事務長 ホセ・ルイス・デ・ラ・フエンテ・トリアナ
文化部Coordinación general de la itinerancia de la exposición 展覧会巡回総合コーディネーション
Jone Alaitz Uriarte Iriarte ジョネ・アライツ・ウリアルテ・イリアルテ INSTITUTO CERVANTES DE TOKIO / セルバンテス文化センター東京 Director Antonio Gil de Carrasco 東京館長 アントニオ・ヒル・デ=カラスコ Coordinadora cultural Teresa Iniesta 文化部長 テレサ・イニエスタ Auxiliares de cultura Miwa Okubo Miyuki Tabei 文化部 大窪美和 田部井美雪
EXPOSICIÓN / 展覧会
CATÁLOGO / カタログ
Organización / 主催 Gobierno de Cantabria Consejería de Educación, Cultura y Deporte カンタブリア州政府 教育・文化・スポーツ省
Edita / 編集 Gobierno de Cantabria Consejería de Educación, Cultura y Deporte
Instituto Cervantes セルバンテス文化センター Colaboración / 協力 Año Dual España-Japón 日本スペイン交流400周年 Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo de Cantabria カンタブリア現代美術ギャラリー協会
カンタブリア州政府 教育・文化・スポーツ省 Diseño / デザイン Carmen Quijano Fernández カルメン・キホーテ・フェルナンデス Traducciones / 翻訳 Kentaro Kaneko 金子健太郎 Depósito Legal: SA 474-2014
Producción / 制作 www.actividadcontemporanea.com
NIPO: 503-14-037-5
Comisaria / キュレーター Mónica Álvarez Careaga モニカ・アルバレス・カレアガ
© Carmen Van den Eynde, Antonio Mesones, VEGAP, Santander, 2014 © カルメン・ファン・デン・エインデ、アントニオ・ メソネス、VEGAP、サンタンデール、2014
Seguro / 保険 AXA Art / アクサアート Transportes / 輸送 Michelle Art Logistics, Beijing, P. R. China Michelle Art Logistics, Beijing, P. R 中国 Shinwa Shipping Co., Yokohama, Japan 新和シッピング株式会社 横浜 日本v
DIFUSIÓN GRATUITA / 無料配布 SIN VALOR COMERCIAL / 非売品
Vicky Kylander ビッキー・ケランデル Sin título, 2013 Óleo sobre lienzo 22 x 16 cm 無題(2013) カンバスに油彩
El claro en el bosque. Seis artistas de Cantabria Mónica Álvarez Careaga Comisaria
El bosque es un tópico de la cultura europea, como el
Esta es la idea del claro en el bosque que he elegido
jardín o el paraíso. En el análisis general de la apropia-
para reunir en una exposición a seis artistas relacio-
ción intelectual de la naturaleza que crea la idea de
nados, por nacimiento o por residencia, con la región
paisaje, ocupa una posición muy relevante.
española de Cantabria, cuyo paisaje característico es
Su complejidad simbólica ha sido analizada por Juan
el bosque atlántico.
Eduardo Cirlot en relación con lo materno y lo feme-
El trabajo de estos seis artistas está presidido por los
nino. El bosque es el lugar de la abundancia y de la
intereses formales pero imbuido de aspiraciones uni-
oscuridad. Jung lo analiza en relación con el miedo
versales de significatividad. Sus obras atrapan la luz
infantil a los peligros del inconsciente que aparece en
de una inteligencia propiamente artística y buscan
muchas tradiciones narrativas europeas. El bosque se
expresar una relación personal con lo natural. Carga-
opone a la seguridad de la casa y lo habitado, está
das de referencias vegetales, se apropian del poder
lleno de sorpresas y extrañas apariciones.
de la contemplación de la naturaleza.
Frente a lo oscuro, cerrado y misterioso, la idea de un
La naturaleza está presente en las hojas que desarro-
lugar iluminado, “claro”, en el bosque es una imagen
llan torbellinos en la obra de Nacho Zubelzu, en las
del espacio de luz que necesitamos cuando nos aden-
marañas de las copas de los árboles de Miguel Ángel
tramos en lo ignoto, para comprender nuestra posi-
García, en los estampados simétricos de Vicky Kylan-
ción, para evaluar los peligros. La iluminación permite
der, en las formas cartográficas de Vicky Uslé, en las
también el descanso y la reflexión. Situado fuera de la
floraciones abstractas de Antonio Mesones, en los
ciudad, fuera de las obligaciones y las normas socia-
bodegones idealizados de Carmen Van den Eynde.
les, es un lugar misterioso donde se realiza la fantasía.
Naturaleza y luz.
6
森の中のヒカリ。 カンタブリアの6人のアーティスト モニカ・アルバレス・カレアガ キュレーター
森はヨーロッパ文化ではよく扱われるテーマで、庭や
ます。カンタブリアの風景を特徴付けるのが大西洋の森
楽園を意味しています。楽園の概念を作る自然の知的
林です。
占有の総合分析において、非常に重要な位置を占めて います。
6人のアーティストの活動には形式的な関心が目立ちま すが、表現をしたい・メッセージ性を持たせたいという
森の記号的な複雑性について、フアン・エドゥアルド・
普遍的な想いに満ちています。作品は芸術特有の知性の
シルロットは母性や女性的なものに関連付けた分析を行
輝きを内包し、自然なものとの個人的な関係を表現しよ
っています。またユングはヨーロッパの昔話に数多く登
うと試みています。植物を多く扱いながら、自然を観察
場する、子供が持つ無意識の恐怖との関係を論じまし
する力を自分のものにしています。
た。森とは家や住む場所の安全さとは反対に、驚きと奇 妙な姿に満ちているのです。
ナチョ・スベルスの色めき立った葉々、ミゲル・アンヘ ル・ガルシアのもつれた茂み、ビッキー・ケランデルの
暗く、閉鎖的で、怪し気なものとは対照的に、森の木々
シンメトリー・プリント、ビッキー・ウスレの地図のよ
の切れ間(claro)とは光が差す空間の象徴です。未踏
うな形、アントニオ・メソネスの抽象的な開花、カルメ
の地に深く入って行く時には自分たちのいる場所を把握
ン・ファン・デン・エインデの理想化された静物画に自
し、目の前の危険を評価するのに必要なものです。光は
然は表れています。自然と光。
休息を与え、思考の手助けとなります。街を離れ、責任 や社会の規則から外れた森とは、想像が現実になる不思 議なスポットなのです。 これが森の中のヒカリのコンセプトであり、スペインの カンタブリア地方が生まれ故郷や生活の拠点となってい る6人のアーティストを結ぶ展覧会のテーマとなってい 7
miguel ángel garcía
ミゲル・アンヘル・ガルシア
Madrid, España, 1952
1952年、スペイン、マドリード生まれ
Representado por JosedelaFuente, Santander, España
スペイン、サンタンデール、ギャラリー「JosedelaFuente」より
www.josedelafuente.gallery
www.josedelafuente.gallery
En el mes de noviembre miles de pájaros (cuervos, gra-
11月は数千の鳥たち(カラス、ベニハシガラス、コクマ
jos, cornejas...) se posan en los árboles de la Alexan-
ルガラス…)がヨーロッパの東からやって来て、ベルリ
derplatz, en Berlín, procedentes del este de Europa.
ンのアレクサンダー広場の樹々にとまる。ミゲル・アン
Su aparición está recogida en la serie fotográfica “Pá-
ヘル・ガルシアの写真作品集「悲しき鳥たち
jaros Tristes, 2013” de Miguel Ángel García como una
現れるその姿は社会運動の力を想起させる。1989年のベ
evocación del poder de los movimientos sociales. La
ルリンの壁崩壊がアーティストの記憶に浮かび上がる。
caída del muro de Berlín en 1989 vuelve a la memoria
その鳴き声は、不満に満ちた主張であり、果たされない
del artista. Los graznidos retumban como las reivin-
約束のように響き渡っている。
dicaciones insatisfechas y las promesas incumplidas.
8
2013」に
9
REDES VII, 2009 Inkjet sobre papel Hahnemühle Torchon. 60 x 60 cm ネット7(2009) インクジェット、ハーネミューレ・トーション紙
9
10
GREEN ON WHITE, 2012 Inkjet sobre papel fotográfico RC. 28 x 42 cm ホワイトにグリーン(2012) インクジェット、RCペーパー
11
INVOLÚCRESE, 2013 Impresión con tintas minerales sobre papel Hahnemühle 158 x 118 cm. 巻き込まれよ(2013) 無機顔料インクプリント、ハーネミューレ紙
CULTURA AHORA MÁS QUE NUNCA, 2013 Impresión con tintas minerales sobre papel Hahnemühle 158 x 118 cm かつてない文化(2013) 無機顔料インクプリント、ハーネミューレ紙
11
Carmen Van den Eynde
カルメン・ファン・デン・エインデ
Torrelavega, España, 1947
1947年、スペイン、トレラベガ生まれ
Representada por Galería Espiral, Noja, Cantabria, España
スペイン、カンタブリア、ノハ、ギャラリー「Espiral」より
www.galeriaespiral.es
www.galeriaespiral.es
El trabajo de Carmen Van den Eynde comienza en su
カルメン・ファン・デン・エインデは自宅の庭で創作活
propio jardín, donde cultiva personalmente las flores,
動を始める。趣味で育てていた花や果実、植物を写真に
frutos y plantas que posteriormente fotografía para
おさめ、非現実的で好奇心を駆り立てるイメージを構成
componer sus imágenes, tan irreales como intrigantes.
させるようになる。
A medio camino entre la documentación botánica, por
細部にこだわる面白さのおかげで生まれる植物学的記録
su delicioso detallismo, y la composición ornamental,
と、ローマの花飾りやバロックの静物画を思わせる古典
por su poética clásica que recuerda a las guirnaldas
的な詩法を用いた装飾的な構成の中間に位置するカルメ
decorativas romanas o a los bodegones florales ba-
ンの写真は、文化的伝統と技術革新の融合に成功したア
rrocos, las fotografías de Carmen Van den Eynde son
ートの理想例となっている。
un ejemplo perfecto de un arte que logra soldar la tradición cultural y la innovación tecnológica.
Tulipanes, narcisos y nardo, 2008 Fotografía. Impresión digital sobre papel Museum Silver Rag 300. 88 x 132, 5 cm チューリップ、スイセン、カンショウコウ(2008) 写真、ミュージアム・シルバー・ラグ 300にデジタルプリント
12
Tulipanes y Narcisos, 2008 Fotografía. Impresión digital sobre papel Museum Silver Rag 300. 88 x 132, 5 cm チューリップとスイセン(2008) 写真、ミュージアム・シルバー・ラグ 300にデジタルプリント
13
13
14
Tulipanes, lirios, amapolas y miosotis, 2008 Fotografía. Impresión digital sobre papel Museum Silver Rag 300. 88 x 132, 5 cm チューリップ、ユリ、ヒナゲシ、ワスレナグサ(2008) 写真、ミュージアム・シルバー・ラグ 300にデジタルプリント
15
Rosas y jara, 2011 Fotografía. Impresión digital sobre Dibond resinado. Ø 120 cm バラとゴジアオイ(2011) 写真、樹脂ディボンドにデジタルプリント
15
Vicky Kylander
ビッキー・ケランデル
Estocolmo, Suecia, 1971
1971年、スウェーデン、ストックホルム生まれ
Representada por Espacio Creativo Alexandra, Santander, España
スペイン、サンタンデール、「Espacio Creativo Alexandra」より
espaciocreativoalexandra.blogspot.com.es
espaciocreativoalexandra.blogspot.com.es
La artista de origen sueco Vicky Kylander sigue la
スウェーデン出身のアーティストであるビッキー・ケラ
estela de los diseñadores neomedievales victorianos
ンデルは、ヴィクトリア朝ネオ中世の建築家たちの足跡
que introdujeron en los muebles y objetos decorati-
をたどっている。彼らは植物に着想を得て、家具や屋内
vos domésticos las simetrías, entrelazos y motivos
装飾品にシンメトリーや、結び目やうねるようなモチー
serpenteantes inspirados en el mundo vegetal.
フを導入した。
Sin embargo, en las obras de Kylander ha desapareci-
しかし彼女の作品では色彩が消え、感覚的な魅力が最小
do el color y el atractivo sensorial está reducido a lo
限に抑えられている。枝や枝にとまっている鳥が“パター
mínimo, las ramas y los pájaros que en ellas se posan
ン”となり、真に迫る空気を作るテーマとして繰り返され
se han convertido en “pattern”, un tema repetido que
る。それは知性を持った楽園であり、自然のあり方の可
crea una atmósfera gráfica. Se trata de un paraíso in-
能性が議論される場となる。
telectualizado, donde se cuestiona la posibilidad de la representación de la naturaleza.
16
17
Sin título (NR2), 2012 (2 piezas). Carboncillo sobre papel y óleo sobre lienzo. 130 x 200 cm. 41 x 33 cm 無題(NR2)(2012) (2点)紙に木炭、カンバスに油彩
17
18
Sin título 1 (Frank), 2013 Óleo sobre lienzo. 55 x 46 cm 無題1(フランク)(2013) カンバスに油彩
Sin título 2 (Frank), 2013 Óleo sobre lienzo. 55 x 46 cm 無題2(フランク)(2013) カンバスに油彩
19
Sin título (NR5), 2013 (2 piezas). Carboncillo sobre papel y óleo sobre lienzo. 130 x 100 cm. 19 x 24 cm 無題(NR5)(2013) (2点)紙に木炭、カンバスに油彩
19
Antonio Mesones
アントニオ・メソネス
Santander, España, 1965
1965年、スペイン、サンタンデール生まれ
Representado por Galería Juan Silió, Santander, España
スペイン、サンタンデール、ギャラリー「Juan Silió」より
www.juansilio.com
www.juansilio.com
Las formas pictóricas de Antonio Mesones se cons-
アントニオ・メソネスの絵画的な形が作られる過程は、
truyen mediante un proceso similar a una floración.
開花のプロセスに似ている。新しい花びらは前のものに
La aparición de nuevos pétalos que se agregan a los
連なるように現れ、抽象的でとても力強いビジュアルを
anteriores en hiladas sucesivas consigue crear imáge-
生み出すことに成功している。使われているのは絵画で
nes abstractas muy poderosas utilizando los recursos
はおなじみのグラッシや絵の具、筆といった技法だ。
tradicionalmente pictóricos de la veladura, el color y la pincelada. Mesones deposita el tiempo sobre la superficie plana del lienzo mediante la repetición de un gesto cromático, indagando de forma misteriosa sobre esa materia constitutiva de la vida.
20
メソネスは色の表情を反復させることで時間をキャンバ スの平面に置き、神秘的な方法でその人生の構成要素に ついて探求しているのである。
21
Sin título, 2011 Acrílico sobre lienzo. 150 x 140 cm 無題(2011) カンバスにアクリル
21
22
Sin título (Díptico), 2011 Acrílico sobre lienzo. 40 x 60 cm 無題(二つ折り)(2011) カンバスにアクリル
23
Sin título, 2011 Acrílico sobre lienzo. 150 x 130 cm 無題(2011) カンバスにアクリル
23
Vicky Uslé
ビッキー・ウスレ
Santander, España, 1981
1981年、スペイン、サンタンデール生まれ
Representada por Galería Siboney, Santander, España
スペイン、サンタンデール、ギャラリー「Siboney」より
www.galeriasiboney.com
www.galeriasiboney.com
Los colores de las pinturas de Vicky Uslé: grises, are-
ビッキー・ウスレが絵画に用いるグレーや砂、青緑、グ
nas, turquesas y verdes, nos sugieren referencias
リーンといった色により私たちは、曲がりくねった海
naturales en donde imaginamos costas quebradas,
岸、雪や嵐が住まう山々に断崖といった自然を頭に描
sierras y acantilados habitados por nieblas y tempes-
く。特異な大地の起伏が簡素な絵の背景に浮かぶ。
tades. Accidentes geográficos aislados que flotan sobre fondos meramente pictóricos.
筆がなぞる道筋が紙の作品にテーマを構築する。太古の 建築物に似た何かを形作る、角の組み合わせとあり得な
La pincelada sigue una ruta que construye el tema
いアングル。ウスレは物質性と光、一貫した筆のタッチ
en sus obras sobre papel. Estructuras de aristas y
と溶けた色の細微な関係を見出そうとしている。
ángulos imposibles que construyen algo parecido a arquitecturas primitivas. Uslé busca una sutil relación entre la materialidad y la luz, entre la pincelada sostenida y el color en disolución.
24
25
Hilma in Pompeii, 2013 Técnica mixta sobre tela. 150 x 122 cm ポンペイのヒルマ(2013) 布地に混合技法
25
26
Sin título, 2013 Óleo sobre papel. 77 x 57 cm 無題(2013) 紙に油彩
Sin título, 2013 Óleo sobre papel. 77 x 57 cm 無題(2013) 紙に油彩
27
GALERNO, 2013 Técnica mixta sobre tela. 150 x 122 cm Galerno(2013) 布地に混合技法
27
Nacho Zubelzu
ナチョ・スベルス
Reinosa, España, 1966
1966年、スペイン、レイノサ生まれ
Representado por Galería Estela Docal, Santander, España
スペイン、サンタンデール、ギャラリー「Estela Docal」より
www.esteladocal.com
www.esteladocal.com
Nacho Zubelzu posee una doble condición de artista
ナチョ・スベルスは芸術家と自然主義者という二つの性
y naturalista. Su obra está poblada de rayas y raspa-
格を持っている。その作品は線とスクラッチで構成さ
duras que sugieren pelo, hierba, paja, olas o flores.
れ、毛や草、わら、波や花を思わせる。形も色も無駄
Esta aproximación a la naturaleza, simplificada, re-
なものを省いたこの単純化された自然へのアプローチ
ducida a su esencia formal y cromática culmina en
は、2013年の「Trashumancias(移牧)」で完成され
su trabajo “Trashumancias”, 2013. Se trata de una
る。板に小さな紙の切り抜きを貼付けて作られたコラー
serie de collages de pequeños papeles recortados y
ジュ作品集だが、牧草を求めて季節ごとに移動を繰り返
pegados sobre tabla que evocan tanto las ondas que
す動物の群れの波のような動きであったり、また白雪に
describen los movimientos de los rebaños de anima-
覆われた景色のレリーフそのものを思わせる。
les en sus desplazamientos estacionales en busca de pastos, como el propio relieve del paisaje, cubierto de nieve blanca.
28
Sin título, 2013 Papel recortado sobre aluminio. 42 x 42 cm 無題(2013) アルミに紙の切り抜き
29
30
Trashumancia, 2013 Papel recortado sobre tabla. 60 x 80 cm 移牧(2013) 板に紙の切り抜き
31
31
森の中のヒカリ www.theclearingintheforest.net
OrganizaN / 主催
cOLABORAn / 協力