NATO Staff Centre Magazine Issue 2

Page 1

#2 • March - may 12

NAT

STAFF CENTRE Fire unit

Ready for action

Shiatsu

Reconnect with yourself

Spain

Stunning barcelona

Sports Competition

Support your troops

Your dedicated lifestyle

magazine


BMW Diplomatic Sales

Sheer Driving Pleasure

JOY KNOWS NO BOrDerS.

As a member of the Corps Diplomatique, a European institution or an international organization, you know that things can be quite different from one country to another. One thing we want to keep unchanged, is your joy of driving a BMW. Our dedicated team perfectly understands the constraints of your mission and is used to finding the best solutions in the shortest laps of time and providing you with a full service. This includes delivery of your personalized car anywhere in the world while respecting local specifications. And in addition, we offer you particularly attractive sales conditions. Because we just love to push back frontiers.

BMW DiPLOMatic SaLeS. BMW EfficientDynamics

Less emissions. More driving pleasure. BMW Brussels Quartier Louise Branch of BMW Belux Boulevard de Waterloo 23-24 1000 Brussels Tel. 02 641 57 11 info@bmwbrussels.be www.bmwbrussels.be

Jean-Michel Martin east Rue Franรงois Desmedt 96 1150 Brussels Tel. 02 772 08 20 info.woluwe@jmmartin.net.bmw.be www.jmmartin.bmw.be

Davo nv Maastrichtersteenweg 529 Afrit 32 - E313 3700 Tongeren Tel. 012 23 71 55 info@davo.net.bmw.be www.davo.bmw.be

BMW Brussels evere Meiser Branch of BMW Belux Avenue L. Mommaerts 2 1140 Brussels Tel. 02 730 49 11 info@bmwbrussels.be www.bmwbrussels.be

Ginion Overijse Brusselsesteenweg 403 3090 Overijse Tel. 02 687 91 40 info@ginionoverijse.net.bmw.be www.ginion.bmw.be

Philippe emond s.a. Route de Bastogne 394 6700 Arlon Tel. 063 23 05 60 info@emondarlon.net.bmw.be www.emond.bmw.be

Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be

Novauto Mons Z. I. Artisanal Rue des Sandrinettes 48 7033 Mons-Cuesmes Tel. 065 40 02 00 info@novautomons.net.bmw.be www.novautomons.bmw.be

6,8-12,9 L/100 KM โ ข 178-299 G/KM CO2


Innovation

EDITOR’S LETTER

is in the air

C

Conventional wisdom tells us that, as we get older, time seems to speed up. In your Staff Centre, projects are evolving at a fast pace since we launched the first edition of the Staff Centre magazine. In the coming months, the following will take place: first inter-delegations sports competition, in support of NATO’s injured soldiers (p.6), the introduction at Aramark self service area of a faster, secure payment system called “Scan & Go” (p.39), and new Zumba® sessions to fulfill the growing demand. With a goal of communicating the most accurate information on the Staff Centre’s activities, the second issue of the NATO Staff Centre Magazine also features exciting interviews from: Philippe Beeckmans, Chief Instructor at the Fire Department (p.10), Dr Sonia Lejeune, the Medical Centre’s gynaecologist (p.42), Thomas Evers Poulsen, professional dancer and Zumba® instructor (p.46) as well as Natalie Bourlard, your shiatsu practitioner (p.48). Furthermore, thanks to Monique, aesthetician at the Beauty Centre, you will learn how to prepare your skin for the summer (p.45), while Luc Archambeau, NATO Staff Centre’s new Chef, will teach you how to cook some typical English dishes (p.40).

There’s more... Not only did we investigate the many aspects and advantages of your Staff Centre, but our team went as far as the Mediterranean Sea to test the latest innovations in luxury cruise ships. We explored vibrant Barcelona before coming back to Belgium to do some trends hunting in Liege. They investigated the real estate market at the Seaside (Belgium), uncovered Brussels’ best brunch spots, interviewed Fulbright, Belgium’s Educational Advisor, about studying in the US, tested the new Jaguar XF 2.2D and gathered for you the latest trends in fashion, beauty and technology. Last but not least, thanks to our extensive cultural agenda, you might win tickets for some of the most thrilling events. Before wishing you an informative read, we must thank you, to share our beliefs in the community spirit at NATO and give us ideas to help us succeed. Your response to our first issue has been well received. Finally, without the support of our sponsors, this magazine would not be possible. We hope you find the second edition entertaining and discover new activities and opportunities. Enjoy your reading,

Alun Morris, DIRECTOR NATO STAFF CENTRE & COMMERCIAL DIRECTOR NATO HQ, and the NSCM team.

NATO STAFF CENTRE MAGAZINE IS A BILINGUAL QUARTERLY LIFESTYLE MAGAZINE PRODUCED BY 2ADVICE SPRL WITH NATO STAFF CENTRE.

PROJECT MANAGEMENT Davy Wauters Jimmy Blibaum

ART DIRECTION AND DESIGN Carine Welling Marie Callandt

Sandrine Thys, Sophie Melkebeke, Stijn Verlinden, Thibault Anderlin, Tom Tack

EDITOR IN CHIEF Audrey Raby audrey@ADenvy.be

PHOTOGRAPHER Thierry Strickaert

COVER PHOTO ©iStockphoto.com/Marcin Rychly

Managing Editor: NATO Staff Centre Alun Morris, Director North Atlantic Treaty Organization 1110 Brussels

CONTRIBUTORS David Azancot, David Willows, Jimmy Blibaum, Jo Jacoby, Marc Kawam, PluggedIn Magazine

WITH SPECIAL THANKS TO Alexander Vandriessche, Alexandre Pinchart, Brigitte Weberman, Catalan Tourist Board, Doctor Sonia Lejeune, Erminio Eschena, Isabelle Verdeyen, Jeroen Buyse, Karima Ghozzi, Liege Tourism Federation, Luc Archambeau, Marc Filipson, Marc Kawam, Michèle Valkenborghs, Monique Sengers, MSC Cruises, Natalie Bourlard, Paul Amsellem, Philippe Beeckmans,

PRINTER JCBGAM Parc Industriel Nord Avenue Galilée 4-6 1300 Wavre

PUBLISHER 2advice SPRL Marie-Claire Deprez Yannick Kalantarian Rue Docteur Huet 100 1070 Brussels

COPY EDITOR Paula Cook ADVERTISING Davy Wauters Jimmy Blibaum magazine@natostaffcentre.be

PRINT RUN 10.000 copies ANY COMMENT? info@natostaffcentre.be

No part of this magazine may be reproduced without the prior written permission of the publisher. NATO and 2advice disclaim and do not assume any liability for any products or services listed or advertised in this publication. Prices and addresses are given as a reference and may differ. Brands listed in the editorial pages are mentioned on a purely informational basis without any advertising purpose. Although every effort is made to ensure information is correct at press time, inaccuracies or typographical errors may appear. NATO and 2advice cannot be held responsible for the views and opinions of the advertisers and contributors expressed here.

NATO STAFF CENTRE #2 | 3


Table of contents 6

ISSUE 2

MARCH to MAY 2012 6

13

14

52 20

40

56

4

10 14 20 24 28 30 32 36 39 40 42 45 46 48 51 52 56 60 62 64 66 70

NATO LIFE Support your troops! Bring on the action

DISCOVER NATO COUNTRIES Spain: Delightful Barcelona

HOTELS Cruising the luxurious way

(RE)DISCOVER BELGIUM Trends hunting in Liege

REAL ESTATE To buy or not to buy?

Belgian seaside’s smart buys

ARCHITECTURE & DESIGN [Excerpt] Toute la déco en 150 conseils

GASTRONOMY Brussels best brunch spots

NATO KITCHEN Scan… and go! A taste of England

HEALTH An apple a day

BEAUTY TIPS SPORTS Join the party!

WELLBEING A journey towards self-awareness

beauty shopping FASHION TEST DRIVE Jaguar XF 2.2D: Flexible, sporty and sober

HIGH TECH Home Cinema 3D life Further your reading

EDUCATION MATTERS Learning in the heart of America

CULTURE


Contact us at ing.be/expat Are you an expatriate ? If so, you need support and advice. That’s

before you arrive in Belgium : accounts, bank cards, rental guarantee,

exactly what ING can provide for all your banking and insurance

etc. To find out what ING can do for you, don’t hesitate to call one

requirements. Our ING Expat service deals with everything, even

of our advisors on + 32 (0)2 464 66 64.

ING Belgium SA/nv – Bank – avenue Marnix 24, B-1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC (SWIFT): BBRUBEBB – IBAN: BE45 3109 1560 2789 (Account: 310-9156027-89). Publisher: Philippe Wallez, cours Saint-Michel 60, 1040 Brussels.


© Geber86

nato life

Support your troops! New annual rendez-vous at the Staff Centre, both family oriented and intercultural, the inter-delegations sports competition of 9 June combines promoting cultural resources and gathering around a common cause: that of the wounded soldiers of NATO. We had a chat with Davy Wauters, the brain behind the project. Nouveau rendez-vous annuel du Centre du Personnel, à la fois familial et interculturel, la compétition sportive inter-délégations du 9 juin prochain alliera promotion des richesses culturelles et sensibilisation pour une cause commune; celle des soldats blessés de l’OTAN. Tête-à-tête avec Davy Wauters, à l’origine du projet.

6

© S.Pytel

Audrey Raby


nato life

The goal is to raise awareness and to remind people that there are soldiers out there risking their lives every day. Davy Wauters

“The idea came to me a few months ago when, looking for a way to take

C

ertains événements ont une noble cause, tout en combinant plaisir et esprit d’équipe. L’initiative, à la base une humble contribution au mieux-être de ceux qui se donnent corps et âme pour promouvoir la paix, trouva rapidement de fervents supporters. La rumeur se répandit telle une traînée de poudre jusqu’à titiller l’intérêt de la Division Diplomatie Publique, qui y apporta volontiers son soutien. «L’idée m’est venue il y a quelques mois lorsque, à la recherche d’un moyen de se mobiliser pour les soldats blessés qui œuvrent au maintien de la paix, de nos droits fondamentaux et les objectifs de l’OTAN, j’ai réalisé l’ampleur du potentiel des infrastructures du Centre du Personnel, explique Davy avec éloquence. Grâce à l’un des plus grands centres sportifs d’Europe, nous pouvons organiser ici un événement à la fois caritatif et sportif basé sur l’esprit d’équipe. Je voulais que nous puissions nous unir dans l’effort pour une journée dédiée au don de soi, pour tous ceux dont c’est le quotidien et qui sont au front. Après mûre réflexion, la décision fut prise de laisser le choix de l’ASBL bénéficiaire à la délégation gagnante (pour autant que ce soit au profit de nos vétérans). «Je ne suis pas un soldat, précise Davy, et je ne risque pas ma vie tous les jours, mais je fais de mon mieux pour aider les dirigeants de l’Organisation à accomplir sa mission. L’OTAN œuvre au maintien de la paix depuis 1949, et je suis fier d’en faire part.»

© Chris Hutchison

S

ome events have a great cause, as well as combining fun and team spirit. The initiative, originally a humble contribution to the wellbeing of those who devote themselves body and soul to promote peace, quickly found ardent supporters. The rumour spread like wildfire to the point of raising the interest of the Public Diplomacy Division, which brought its support.

NATO STAFF CENTRE #2 | 7


© Jim Parkin

nato life

“The idea came to me a few months ago when, looking for a way to take action for the injured soldiers who work so hard to maintain peace, fundamental human rights and NATO’s objectives, I realised the magnitude of the potential of the Staff Centre’s infrastructures, explains Davy eloquently. With one of the largest sports centres in Europe, we can organise here an event both charitable and sports oriented based on team spirit. I wanted all of us to share the effort for a day dedicated to selfsacrifice, for all of those are in the front line.” After careful consideration, the decision was made to leave the choice of beneficiary to the winning delegation (as long as it is for our veterans). “I am not a soldier, specifies Davy, and I don’t risk my life every day, but I do my best to help the leaders of the Organization to accomplish its mission. NATO works to maintain peace since 1949, and I am proud to be part of it.”

Supporting the initiative Rest assured, whether you are a sports fan or not, there will be something for everyone on 9 June. On the schedule that day: four sports events, a huge barbecue... And with a little luck, sunshine! Whether you work for NATO as International Military Staff, International Staff, Military Representative, delegations or linked to the SHAPE, the only requirement to be allowed to enroll is to support your native country. From 15 March until 1 May, people willing to participate can get in touch with the delegation of their native country to subscribe, by teams of two. “There will be a link available on natostaffcentre.be with the details of the contact person for each delegation, Davy adds. And don’t forget: there are no small countries; just great nations!” To raise funds, a payment of €25 per participant will be asked. Donations welcome, of course (bank account: 643-0034603-51).

Soutenir l’initiative Rassurez-vous, que vous soyez ou non du genre sportif, il y en aura pour tous les goûts le 9 juin prochain. Au programme, quatre épreuves sportives réparties sur la journée, un énorme barbecue... Et avec un peu de chance, du soleil! Que vous travailliez pour l’OTAN au sein de l’État-major militaire international, au secrétariat international, comme membre d’une délégation ou du SHAPE, la seule condition pour être autorisé à concourir est d’appuyer votre pays d’origine. À partir du 15 mars et jusqu’au 1er mai, les personnes souhaitant participer pourront prendre contact avec leur délégation pour s’inscrire, par équipe de deux. «Il y aura un lien disponible sur natostaffcentre.be avec les détails de la personne-ressource pour chaque nation, ajoute Davy. Et n’oubliez pas: il n’y a pas de petit pays, il n’y a que des grandes nations!» Afin d’amasser des fonds, un versement de 25€ par participant sera demandé. Donations bienvenues, évidemment (compte bancaire: 643-0034603-51).

Le Jour J Les quatre différentes épreuves retenues pour la compétition nécessiteront de l’endurance, de la force physique, de la souplesse, de la vitesse, de l’agilité et de la précision dans l’exécution des mouvements. Ces derniers pourront être étudiés d’avance via une vidéo publiée sur le web. «Rien de trop technique, rassure Davy. Les quatre épreuves ont été conçues sous forme de courses à relais d’une durée de 15 minutes chacune. Les coéquipiers devront effectuer à tour de rôle des mouvements spécifiques qui, cumulés, détermineront leur score, tandis que le binôme prouvera son endurance via natation, course à pieds, etc.» Avis à ceux qui n’auraient pas totalement saisi, une séance d’information aura lieu une semaine avant l’événement pour éclaircir les derniers points.

Davy Wauters, Communication, Public Relations and Commercial Officer NATO HQ / NATO Staff Centre

The D Day The four different tests selected for the competition will require stamina, physical strength, flexibility, speed, agility and precision in the execution of the movements. Those will be explained in advance via a video published on the web. “Nothing too technical, reassures Davy. The four tests were designed as 15-minute relay races each. Teammates will have to execute in turn specific movements which, combined, will determine their score, while the pair will prove his endurance through swimming, running, etc.” To those who have not fully understood, an information session will be held a week before the event to clarify the last points.

8

“Our troops are ready to support us and we are ready to support them! On 9 June, we will be on the field to encourage our soldiers! I would like to thanks the nations, all the participants, NATO HQ and the whole NSC team for their participation, cooperation and support!”


295 furnished apartments in Brussels (Lambermont, Louise and Leopold district) 295 furnished apartments in Brussels (Lambermont,www.immobe.be Louise and Leopold district) www.immobe.be

All these apartments are part of the Aedifica group. All these apartments are part of the Aedifica group.

Avenue Louise 331 - 1050 Brussels - tel +32 2 626 07 76 - fax +32 2 626 08 81 Avenue Louise 331 - 1050 Brussels - tel +32 2 626 07 76 - fax +32 2 626 08 81 Gosselin Moving and Belgian chocolatiers have one thing in common: a reputation for quality above all else. Just like that memorable first bite of a Belgian chocolate, your first contact with your dedicated Gosselin specialist will show you right away that all of your relocation needs will be handled flawlessly. Whilst the Belgians have spent decades refining their chocolates, Gosselin has more than 80 years of experience relocating people around the globe (or around the corner), immediately making everyone feel comfortable in their new surroundings. The master Belgian chocolatiers are renowned for their extensive selection of delectable chocolates for every taste. Similarly Gosselin Moving, through its 48 offices, offers a comprehensive à la carte menu of moving services for every type of relocation, removal and storage need. We care for our clients like family and are always looking for that extra ingredient to make your move as smooth as possible.

Gosselin Moving ... savour the excellence. Have an instant taste of the quality services we can offer! Read the QR code with your smartphone, or check www.moving.gosselingroup.eu

GOSSELIN MOVING, CONSTANTLY CARING Belcrownlaan 23 | B-2100 Antwerp – Belgium T +32-3-360 55 00 | T +32-2-772 34 87 | F +32 3-360 55 79 WWW.MOVING.GOSSELINGROUP.EU | MOVINGGOSSELINGROUP.EU

GOS005_Nato_133x205.indd 1

10/02/12 12:07


Bring on the

action

A constantly updated training, daily physical activity; fire fighters from NATO’s fire unit do not rest. To remain ready to intervene in all circumstances, regular monitoring of equipment and, most of all, absolute trust between members of the team are imperative. Philippe Beeckmans explains. Une formation constamment mise à jour, un entraînement physique quotidien; les pompiers de l’unité d’incendie de l’OTAN ne sont pas en reste. Afin de demeurer prêts à intervenir en toutes circonstances, un contrôle régulier du matériel et surtout une confiance absolue entre les membres de l’équipe sont impératifs. Philippe Beeckmans raconte. Audrey Raby

10

Part of NATO’s Fire Department team ready for action.

© Tibor Gärtner

nato life


nato life

I

f, before arriving at NATO, fire fighters from the fire department must have a minimum of five years’ experience, most of them are well beyond the ten years. “All these people come here with their background, their culture, their language and their professionalism, indicates Philippe, Chief Inspector. We are lucky to have a relatively stable team, which is important because we must work on mutual trust. Imagine if, during an intervention, your partner loses the lifeline… Then you’re busted!” Most of these interventions are associated with the site, continues Philippe: “Among the frequently encountered problems, there are infiltrations, which become fairly regular given the age of the buildings, stuck elevators, and neutralisation of hydrocarbons, wasps nests or fallen trees. Then, given the specificity of the Organization, it must also deal from time to time to suspect parcels, more marginal interventions compared to normal fire stations.”

Imagine if, during an intervention, your partner loses the lifeline… Then you’re busted! Philippe Beeckmans

KEY FACTS ✔ 383 interventions were done in 2011. ✔ About 280 urgent medical aids. ✔ 200 people have completed the training given by the instructors in 2011. ✔ There are 18 first aid defibrillators on the whole site. ✔ The 17 firemen change shifts every 12 hours to ensure a continued presence on the site.

S

i, avant d’arriver à l’OTAN, les pompiers de l’unité d’incendie doivent avoir accumulé un minimum de cinq années d’expérience, la plupart d’entre eux ont largement dépassé le cap des dix ans. «Tous ces gens viennent ici avec leur bagage, leur culture, leur langue et leur professionnalisme, indique Philippe, inspecteur en chef. On a la chance d’avoir une équipe relativement stable, ce qui est important car on doit travailler sur la confiance mutuelle. Imaginez si, lors d’une intervention, votre binôme lâche la ligne de vie… alors vous êtes grillé!» La plupart de ces interventions vont de pair avec le site, continue Philippe: «Parmi les problèmes fréquemment rencontrés, on dénombre des infiltrations, qui deviennent assez régulières vu l’âge des bâtiments, des blocages d’ascenseurs, des neutralisations d’hydrocarbures, des nids de guêpes ou encore d’arbres qui tombent. Puis, vu la spécificité de l’Organisation, on doit aussi faire face de temps à autre à des colis suspects, interventions plus marginales par rapport à une caserne extérieure.»

une journée à la Fire Unit

© Sean Locke

«Vers sept heures, on commence, comme toute caserne, par le contrôle et la maintenance du véhicule et du matériel. Nous avons une ambulance, une camionnette incendie et un chariot électrique qui fait office de camion intérieur où l’on range le matériel de sauvetage, les lances, les clés pour ouvrir l’eau ou les ascenseurs, le matériel respiratoire… explique Philippe. Il faut savoir que le site fait environ 150.000m2, d’où l’utilité d’un chariot!» Après une petite pause-café vient la revue de la théorie par l’un des pompiers. Réanimation cardio-pulmonaire, mise en sécurité des victimes, triangle de feu; à chaque matin son volet théorique. «Il y a un infirmier pompier qui revoit l’aspect médical, par exemple. Ce peut être de la théorie générale, mais aussi plus spécifique en fonction des bâtiments de l’OTAN.» Commence ensuite la journée à proprement parler: «Il y a d’abord le contrôle des hydrants et extincteurs; il faut vérifier les accès et le bon fonctionnement des conduites d’eau et voir si les extincteurs sont toujours en place, s’ils ne sont pas vides… On contrôle également les mécanismes des portes de secours. C’est un bâtiment en perpétuelle mutation donc

NATO STAFF CENTRE #2 | 11


© sasar

A day at the Fire Unit “We start around seven am, like any other fire station, with the control and maintenance of vehicles and equipment. We have an ambulance, a fire truck and an electric truck where we keep the rescue equipment, spears, keys to open water or elevators, respiratory equipment … explains Philippe. You must know that the site is about 150,000m2, hence the usefulness of a truck!” After a short coffee break, one of the fire fighters carries out the theory. CPR, safety of the victims, fire triangle; each morning has its theoretical module. “There is a nurse fire fighter that reviews the medical aspects, for example. It can be of general theory, but also more specific to NATO buildings.” Then begins the day itself: “There is first the control of hydrants and extinguishers; we must check the access and the proper functioning of the water lines and see if extinguishers are still in place, if they are not empty… We also control the emergency exits mechanisms. It is a building in perpetual mutation, therefore must be systematically adapt to risks and react accordingly” explains Philippe. In the meanwhile, some members of the team, trainers, provide courses (on the use of defibrillators or resuscitation techniques for example): “trainers have a certified degree recognised by the European Resuscitation Council, says the Chief Inspector. They must give a number of free courses to keep their certification.” In parallel, other train in the sports centre. “There is a turnover, because everyone needs to train one hour a day. We are subject to a sports test once a year with an obligation of result.” Worrying? Not really, says Philippe: “A few people here have an athletic background, sometimes even at the professional level.” Finally, when the replacement team arrives at around seven pm, it is time to pack up (except in case of an intervention, of course). All the events of the day are recounted during the change of shifts. The team relaying generally arrives 30 minutes earlier for this exchange of information, crucial to the good continuation. “The difficulty, summarises Philippe, is to pin all activities, not to let people who are training without instructors, and since we are only a small section, sometimes we must adapt. Another problem is the language; we must juggle between different nationalities to communicate with them in case of emergency. During the training sessions, for example, we try to have a translator in order to explain the more specific terms. Each delegation also has designated officials to explain what to do in case of fire or evacuation drills.”

12

il faut systématiquement s’adapter aux risques et réagir en fonction» explique Philippe. Pendant ce temps, certains membres dans l’équipe, formateurs, donnent cours (sur l’utilisation des défibrillateurs ou encore les techniques de réanimation par exemple): «Les formateurs ont un diplôme agréé reconnu par l’European Rescucitation Council, explique l’inspecteur chef. Ils doivent donner un certain nombre de formations gratuites pour garder leur agréation.» En parallèle, d’autres s’entraînent au centre sportif. «Il y a un roulement, car chacun doit s’entraîner une heure par jour. Nous sommes soumis à un test sportif une fois par an avec une obligation de résultat.» Inquiétant? Pas vraiment, cède Philippe: «Beaucoup ici ont un passé sportif, parfois même au niveau professionnel.» Enfin, quand l’équipe montante arrive vers 19h, il est temps de plier bagage (sauf en cas d’intervention, bien entendu). Tous les événements de la journée sont relatés lors du changement de garde. L’ équipe qui relaie arrive généralement 30 minutes plus tôt pour avoir cet échange d’information, primordial pour la bonne continuation. «La difficulté, résume Philippe, c’est de goupiller toutes les activités, de ne pas laisser les gens qui sont en formation sans instructeurs, et comme nous ne sommes qu’une petite section, parfois il faut s’adapter. Un autre problème, c’est la langue; il faut savoir jongler avec les différentes nationalités pour pouvoir communiquer avec eux en cas d’urgence. Lors des formations par exemple, on essaie d’avoir un traducteur pour pouvoir expliquer les termes plus spécifiques. Chaque délégation possède d’ailleurs ses responsables désignés pour pouvoir expliquer quoi faire en cas d’incendie ou d’exercices d’évacuation.»

Philippe Beeckmans, Chief Inspector, has been part of NATO’s Fire Unit for 10 years, after completing 13.5 years as a fireman in Braine L’Alleud.


All Profits Towards Charities in Afghanistan Bénéfices en faveur des oeuvres caritatives en Afghanistan

Summer Charity Ball 16 June at 19h30 16 juin à 19h30 . . . at NATO Staff Centre Dinner, wonderful dance show, orchestra & tombola Dîner, merveilleux spectacle de danses, orchestre & tombola

€ Music By:

Dance Performed by Mrs Anne-Mette Rasmussen & Mr Thomas Evers Poulsen

Price includes cocktail, 3 course dinner, wine and entertainment Dress code: Black tie/lounge suit and evening dress. Le prix englobe le cocktail, le dîner trois plats accompagné de vin et le spectacle Tenue de soirée: smoking/complet et robe longue

TICKETS: 50€ pp booking at NATO Staff Centre Reception - call 02 707 4604


© Turespaña

© Turespaña

discovering nato countries

Place Real

Fuente De Jujol

discovery, prove simultaneously as faithful to their image and as unexpected as Barcelona. Fewer still are those offering such a wide

Chimneys of Casa Batlló © ACT/Imagen M.A.S

Rare are the cities that, upon

range of contrasts and rhythms. Changing, living, rich of a diverse social reality and dense of over two thousand years of history, the Catalan capital surprises by its

Delightful Barcelona Rares sont ces villes qui, à mesure qu’elles se laissent découvrir, se révèlent aussi fidèles à leur image et à la fois aussi inattendues que Barcelone. Plus rares encore sont celles qui proposent un tel éventail de contrastes et de rythmes. Changeante, vivante, riche d’une réalité sociale diverse et lourde de plus de deux mille ans d’histoire, la capitale catalane surprend tant par sa culture, son art que par sa gastronomie. Audrey Raby

14

© Turespaña

culture, its art and its gastronomy.

Parc de la Ciutadella


© ACT/Imagen M.A.S

discovering nato countries

S

on port de mer et son commerce auront favorisé sa prospérité pendant des siècles, tandis que son urbanisme, ordonné et symétrique, offre des ensemble d’une grande beauté, comme le quartier gothique, la zone de Las Ramblas ou le moderniste Passeig de Gràcia. Toute la zone située autour de ce dernier, partie privilégiée de l’Eixample, s’est affirmée comme le centre de résidence de la bourgeoisie barcelonaise à la fin du XIXe siècle, coïncidant avec l’apparition et la diffusion du modernisme. Plus tard, grâce aux Jeux Olympiques de 1992, Barcelone devint une ville non seulement élégante et harmonieuse, mais aussi prête à satisfaire les envies les plus diverses; actuellement, on y trouve plus de 35.000 boutiques et une offre gastronomique hautement qualitative.

Architecture modern(ist)e…

Main staircase in Casa Milà, La Pedrera

I

ts port and trade have promoted its prosperity for centuries, while its orderly and symmetrical urbanism provides sceneries of great beauty, such as the gothic neighbourhood, the area of Las Ramblas or modernist Passeig de Gràcia. All the area around the latter, privileged part of the Eixample, is asserted as the residence of the Barcelona bourgeoisie in the late 19th century, coinciding with the emergence and diffusion of modernism. Later, thanks to the 1992 Olympic Games, Barcelona became a city not only elegant and harmonious, but also ready to satisfy the just about any craving; currently, one can find more than 35,000 shops as well as a highly qualitative cuisine.

Modern(ist) architecture… In Catalonia, Modernism enjoyed artistic qualities and an extraordinary intensity. Its influence remains very present in Barcelona and can be observed on the great monuments, but also on sliding doors and facades, in houses vestibules, or shops ornamented with rich decoration of the style, which included new materials nicely worked; glass, wood, forged iron, ceramic… And who says modernism necessarily says Antoni Gaudí, without a doubt the most universal artist of Catalan modernism, of which Barcelona can boast to be the major décor and the principal evidence of his work. The architect, who used freely and his own way Muslim art and Gothic and baroque styles signed works now classified as world heritage by UNESCO: the Park and the Palau Güell, Casa Milà, commonly known as “la Pedrera”, the unfinished Sagrada Família, Casa Vicens, Casa Batlló and the Cripta de la Colònia Güell.

Le modernisme eut en Catalogne des qualités artistiques et une intensité extraordinaires. Son influence encore bien présente à Barcelone peut s’observer sur les façades des grands monuments, mais aussi sur les portes cochères et dans les vestibules des maisons, ou dans les commerces ornés de la riche décoration propre au style, qui englobait de nouveaux matériaux joliment travaillés; verre, bois, fer forgé, céramique… Et qui dit modernisme dit forcément Antoni Gaudí, sans nul doute l’artiste le plus universel du modernisme catalan, dont Barcelone peut s’enorgueillir d’être le décor majeur et le principal témoignage de son œuvre. L’architecte, qui utilisa librement et à sa manière l’art musulman et les styles gothique et baroque, signa nombre d’œuvres aujourd’hui classées patrimoine mondial par l’UNESCO: le parc et le Palau Güell, la Casa Milà, communément appelée «la Pedrera», l’inachevée Sagrada Família, la Casa Vicens, la Casa Batlló et la Cripta de la Colònia Güell.

…et innombrables bonnes adresses Avis aux fans de shopping, vous adorerez Barcelone! Un mélange de tradition et d’innovation y caractérise l’offre commerciale plus que variée. De petits marchés populaires en plein air, des boutiques d’antiquaires et des ateliers artisanaux jusqu’aux établissements de design et aux galeries d’art contemporain, les possibilités y sont quasi illimitées. Incontournable, la Shopping Line s’y étend sur cinq kilomètres, du Port Vell jusqu’à la haute partie de l’Avenue Diagonal, en passant par La Rambla, le Barri Gòtic (Quartier Gothique) et la place de Catalunya. Par ailleurs, la zone où se trouve le Quadrat d’Or (le Carré d’Or), où l’on peut admirer la Barcelone la plus «moderniste», est aussi un centre très singulier d’affaires et de commerce dans la ville. Ce centre se concentre principalement au Passeig de Gràcia et à la Rambla de Catalunya.

NATO STAFF CENTRE #2 | 15


discovering nato countries

…and countless hot spots Fans of shopping, you will love Barcelona! A mix of tradition and innovation characterise the most varied commercial offering. Small popular outdoor markets and shops of antique boutiques, craft workshops to design facilities and contemporary art galleries, the possibilities are virtually unlimited. A must, the Shopping Line there extends over five kilometres, from Port Vell to the high part of the Diagonal Avenue, passing through La Rambla, the Barri Gòtic (Gothic neighbourhood) and Catalunya square. Moreover, the area where is located the Quadrat d’Or (the Golden Square) where you can admire the most modernist Barcelona, is also a very unique business and trade centre in the city. This centre mainly centres around the Passeig de Gràcia and La Rambla de Catalunya. Bulevar Rosa is probably the most representative trade gallery of this area. All along the Passeig de Gràcia, you will find most international brands such as Burberry, Chanel, Mango and Zara, and flagship stores of Spanish designers such as Antoni Miró, Andres Sardà, or Purificación García. The Rambla de Catalunya, lined with lime trees and paved with terraces of cafes, also offers many shops of major brands, but also art galleries, bookstores and theatres. Its large central space for pedestrians, in the shadow of the 300 years old trees, allows making purchases in an incomparable environment. No doubt, the Catalan cuisine is one of the most successful expressions of the Mediterranean diet; natural, seasonal produces, often simple but always carefully elaborated, slowly cooked, crowned with a final touch magnifying dishes and sublimating their aromas... Not surprising therefore to find here no less than 21 restaurants starred in the Michelin guide. “The fact is that, in recent years, Barcelona has become the culinary hotspot of the world” says Pere Duran, general manager of tourism office. From the traditional rice paella to the tasty tapas accompanied by a good glass of wine or cava, the quality offered in Barcelona is only equalled by the competitiveness of its tariffs. Numerous young chefs, well settled in Barcelona restaurants as Drolma, at Hotel Majèstic, Àbac or Arola at Hotel Arts, to name only the most famous, propose to discover new culinary universes worth a try.

Le Bulevard Rosa est sans doute la galerie marchande la plus représentative de cette zone. Tout le long du Passeig de Gràcia se trouvent les marques les plus internationales comme Burberry, Chanel, Mango ou Zara ainsi que des boutiques de couturiers espagnols comme Antoni Miró, Andrés Sardà, ou Purificación García. La Rambla de Catalunya, bordée de tilleuls et jalonnée de terrasses de cafés, offre aussi beaucoup de boutiques de grandes marques, mais aussi des galeries d’art, des librairies et des cinémas. Son grand espace central pour piétons, à l’ombre des arbres tricentenaires, permet de faire ses achats dans un environnement inégalable. Quant à la cuisine catalane, c’est sans doute l’une des expressions les plus réussies du régime méditerranéen; des produits naturels et de saison, une élaboration souvent simple mais toujours soignée, à petit feu, toujours couronnée d’une touche finale qui magnifient les plats et subliment leurs arômes... Pas étonnant dès lors qu’on y dénombre ici pas moins de 21 restaurants étoilés au guide Michelin. «Le fait est que, ces dernières années, Barcelone est devenu un must international au niveau culinaire» explique Pere Duran, DG de l’office de tourisme. De la traditionnelle paëlla de riz aux savoureux tapas à déguster accompagnés d’un bon verre de vin ou de cava, la qualité offerte à Barcelona n’a d’égal que la compétitivité de ses tarifs. Une pléiade de jeunes cuisiniers bien installés dans les restaurants barcelonais, comme Drolma, à l’hôtel Majèstic, Àbac ou Arola, à l’hôtel Arts, pour ne citer que les plus célèbres, proposent de découvrir de nouveaux univers culinaires qui en valent le détour.

Spring Agenda Barcelona Marathon www.maratobarcelona.com

6 March to 3 June

© Turespaña

Collage before Collage. Picasso 1899 exhibition www.museupicasso.bcn.cat

11-13 May

56 Premio de España de Formula One www.circuitcat.com

16 March to 24 June

Goya: Light and Shadow exhibition www.laCaixa.es/ObraSocial

© Comerç 24

25 March

18 May

World Museum Day www.bcn.cat/barcelonacultura

16

© Comerç 24

21-27 May

19th Ciutat Vella Flamenco Festival www.flamencociutatvella.com


© Turespaña

Where to shop La Col·lectiva

This shop in the heart of Raval, decorated in vintage style, mixes clothes by young designers and up-and-coming plastic arts artists. C/ Doctor Rizal 22 08006 Barcelona +34 932 38 89 35 lacollectiva.wordpress.com

40 de mayo

40 de mayo is a charming fashion store proposing a selection of clothes from young designers, both casual and for special occasions. C/Diluvi 3 08012 Barcelona + 34 93 368 31 96

UFO - Urban Fashion Objects

Art, music, exhibitions and accessories from the brands found here are all linked to underground culture. Carrer dels Corders 13 08003 Barcelona +34 93 319 25 83

Where to eat Las Ramblas

Enoteca

With Chef Paco Pérez at the helm and one Michelin star, the Enoteca restaurant serves imaginative cuisine revealing the essence of each product. Fine dining with a wine cellar that houses over 450 labels. Carrer de la Marina 19-21 08005 Barcelona +34 93 221 10 00 www.hotelartsbarcelona.com

Comerç 24

Recipes as classical as escudella, cooked in an informal way, form part of a string of dishes that provide a gastronomic world tour. C/ Comerç 24 08003 Barcelona +34 93 319 21 02 http://comerc24.com

La Dama

A Modernist building designed by one of Gaudí’sdisciples, where the cooking is between Catalan and French: from Llavaneres peas with salmon espuma frothy salmon to foie marinated in Sauternes.

© Comerç 24

Av Diagonal 423 08036 Barcelona +34 93 202 06 86 www.ladama-restaurant.com

NATO STAFF CENTRE #2 | 17


discovering nato countries

Where to stay Hotel Bagués Right in the middle of Barcelona’s largest cultural and shopping areas, close to the Museum of Contemporary Art, the Gran Teatre del Liceu opera house, the Cathedral and the emblematic Boqueria market, Bagués hotel-museum occupies thebuilding that was the historic palace of El Regulador. La Rambla 105 08002 Barcelona +34 93 343 50 00 www.derbyhotels.com/en/hotel-bagues

Special offer* EACH NATO EMPLOYEE BOOKING A STAY AT THE HOTEL BAGUÉS WILL BE GRANTED A 10% discount on the best available rate AND A 15% discount on à la carte Restaurant EL Regulador.

Bookings throught www.derbyhotels.com User: OTANMAGA Password: ECBA0032 *Offer valid until 30 December 2012 Subject to availability

18

H1898 Barcelona Set in the former headquarters of the General Company of Tobacco from the Philippines, H1898 is the only hotel offering a spa and two swimming pools open year-round. The hotel’s design was inspired by the 19th century and the Spanish colonies. The Colonial Suites with private terrace and swimming pool provide spectacular views of the city. La Rambla 109 08002 Barcelona +34 93 552 95 52 www.hotel1898.com

mandarin oriental Barcelona The Mandarin Oriental chain has a superb address on the city’s famous Passeig de Gràcia, near Gaudi’s Casa Batlló. The luxury hotel is situated in an elegant mid-20th century building and features a highly stylised and contemporary interior designed by Spanish designer Patricia Urquiola. Passeig de Gràcia 38-40 08007 Barcelona +34 931 51 88 88 www.mandarinoriental.com/barcelona


Pure Art

in Fine Enamel.


hotels

Despite recent events, cruises continue to race ahead in popularity in Europe, with a steady growth of 10%, on its way to reach 6 million passengers. The reason lies with the wide offer at rates that are becoming increasingly affordable in spite of the quality of the services and onboard luxury. The Yacht Club concept from Italian MSC Cruises is a good example.

Cruising the luxurious way Malgré les récents événements, les croisières de loisirs continuent d’augmenter en popularité en Europe, avec une croissance de 10%, atteignant presque les 6 millions de passagers. La raison? Une offre toujours plus variée à des tarifs de plus en plus démocratiques, malgré une augmentation de la qualité des services et du luxe embarqué. Le concept Yacht Club de l’italien MSC Croisières en est un bon exemple. Audrey Raby

20


hotels

C

e n’ est pas un hasard si le prix américain Leaders in Luxury Award a été attribué en 2011 à MSC Croisières pour la création et la promotion de son Yacht Club. Ce concept exclusif de «navire à l’intérieur du navire» a provoqué une véritable révolution dans le segment des croisières de luxe. Présent à bord des MSC Fantasia, Splendida, et à compter de mai, du tout nouveau MSC Divina, le Yacht Club se veut une zone totalement privatisée offrant ce qui existe de mieux en termes de luxe, de sérénité et de service personnalisé. Les somptueuses suites situées sur les ponts supérieurs, la piscine privée à débordement ainsi que le Top Sail Lounge offrent une vue imprenable, tandis que l’ambiance de club privé assure une tranquillité d’esprit rarissime sur un bateau de ce gabarit. Si, vous avez déjà mis les pieds dans l’un de ces Clubs (nous l’avons fait), vous savez que les passagers vivent ici dans un monde sans compromis, dorlotés dans leur propre salon panoramique luxueusement conçu, leur pont ensoleillé avec piscine à débordement, leur restaurant gastronomique privé et leurs suites griffées bénéficiant de boiseries, salles de bains en marbre, matelas à mémoire de formes, draps en coton égyptien haut-de-gamme, vaste menu d’oreillers Dorlean, consoles Nintendo Wii, TV grand écran et ainsi de suite. De cette oasis de luxe, on peut profiter pleinement d’un accès privilégié à ces villes flottantes que sont les paquebots de la marque, avec leurs installations sportives, de loisirs et de divertissement renommées, permettant à chaque envie et à chaque instant d’être vécus pleinement.

N

o wonder that the American prize Leaders in Luxury Award was awarded in 2011 to MSC Cruises for the creation and promotion of its Yacht Club. This exclusive concept of “ship within the ship” has revolutionised the luxury cruise segment. Present on the MSC Fantasia, Splendida and from May, on the new MSC Divina, the Yacht Club is a totally privatised area offering the best in terms of luxury, serenity and personalised service. The sumptuous suites located on the upper decks, the private infinity pool, as well as the ‘Top Sail Lounge’ offer a breath-taking panorama, while the private club ambience ensures a peace of mind that’s extremely rare on a boat of this size. If you ever stepped in one of these Clubs (we did), you know that guests here live in a world without compromise, where they are pampered in their own lavishly-appointed panoramic lounge, sun deck and pool complex, their private gastronomic restaurant and designer suites boasting wood panelling, marble bathrooms, memory foam mattresses, premium Egyptian cotton sheets, extensive Dorlean pillow menu, Nintendo Wii consoles, widescreen TV and so on. From this oasis of luxury can be enjoyed full and privileged access to the floating cities of the brand’s flagships, with their world-class sports, leisure and entertainment facilities, enabling every mood and every moment to be lived to the full.

NATO STAFF CENTRE #2 | 21


hotels En ce qui concerne les services, l’un des plus agréables est certainement celui du majordomes disponible 24 heures sur 24. Il s’occupe de tout, aide pour défaire ou refaire ses bagages, pour servir de délicieux en-cas et des vins millésimés dans les suites, etc. Un ascenseur privé menant directement au spa où massages et soins sont exclusivement réservés pour les membres, un choix de journaux internationaux et des boissons non-alcoolisées, cocktails, bières, vins et spiritueux gratuits partout, ne sont que quelques exemples de ce qui vous attend ici. Check-in et check-out prioritaires, excursions sur-mesure et visites guidées avec chauffeur; rien n’a été négligé. Attention: une fois que vous y avez goûté, vous ne pourrez sans doute pas revenir aux croisières old school…

The most enjoyable service on board is without doubt is the 24-hour butler, who assists you with everything from packing and unpacking upon request, to serving tasty snacks and vintage wines in the suites, etc. A direct private lift to the spa with massage and treatment rooms reserved exclusively for the guests, a choice of international newspapers and complimentary soft drinks, cocktails, beers, wines and spirits in all venues are just a few examples of what to expect here. From priority check-in and checkout to bespoke shore excursions and chauffeur-driven guided tours, nothing has been neglected. Careful though: once you’ve tasted it, you might not be able to go back to the ‘old-school cruising…

And the safety drills? If you still wonder whether cruises aren’t too dangerous, you might want to know that the crew receives regular training ashore before embarkation and on board. The training coordinated by the ship’s Safety Officer consists of 4 two-hour modules: preliminary, emergency instructions, fire-fighting and life-saving. Each week, the crew carries out a general emergency drill with fire simulation and evacuation, including an abandon ship drill with lifeboats. Furthermore, upon embarkation, all guests are requested to participate to a one-hour safety drill conducted in six languages.

DESTINATIONS Genua, Barcelona, Tunis, Valetta, Messina, Civitavecchia, Marseille, Naples, Palermo, Venice, Bari, Katakolo, Izmir, Istanbul and Dubrovnik.

22

Et les exercices de sécurité? Si vous vous demandez toujours si les croisières ne sont pas trop dangereuses, vous devez savoir que l’équipage reçoit régulièrement des formations à terre, avant l’embarquement et une fois à bord. La formation coordonnée par l’agent de sécurité du navire se compose de 4 modules de deux heures: directives préliminaires, d’urgence, lutte contre les incendies et secourisme. Chaque semaine, l’équipage effectue un exercice d’urgence général avec simulation d’incendie et évacuation, y compris un abandon navire avec les canots de sauvetage. En outre, lors de l’embarquement, tous les passagers sont priés de participer à un exercice de sécurité d’une heure effectué en six langues.


to let

Infos & Visits Real Estate Management Investment sprl

Tel: +32 478 915 345 info@thecortenbergh.com www.thecortenbergh.com

Eight typical, completely renovated “Maisons de Maître” houses in the heart of the European district in Avenue Michel-Ange and Rue Stevin. While remaining the historical frontage of these houses, built in 1900, the interiors have been converted into apartments and are modernised to the highest standard, as the slogan says “Styled for Living”. The apartments are 51m² to 170 m² and comprise 1 to 3 bedrooms, some on two levels, with balcony or garden. You can choose between unfurnished and furnished apartments which are decorated with style: wood parquet, modern tiles in the

sanitary rooms, fully equipped kitchens, isolate-glassed windows, Telekom, sat TV and intercom-system; closed garage available.

The Cortenbergh styled for living Project of

IG Immobilien Group

Rue Stevin 218-222/Avenue Michel-Ange 79-81, B-1000 Bruxelles


Trends hunting in Liege

(Re)Discover Belgium

W

ith symbolic projects such as the Liège-Guillemins TGV station, Médiacité retail centre, the Grand Curtius museum or the Museum of Walloon Life, Liege aims at developing an international reputation. The city is teeming with artists’ studios, galleries, boutiques and museums dedicated to design, restaurants and trendy cafes… Of which here is a small selection to discover according to your wishes.

A

© FTPL

© Stéphane Laruelle

vec des projets emblématiques comme la gare TGV de Liège-Guillemins, la Médiacité, le Grand Curtius ou encore le Musée de la Vie wallonne, Liège a pour ambition de se doter d’un rayonnement international. La cité regorge d’ateliers d’artistes, de galeries, de boutiques et de musées consacrés au design, de restaurants et cafés branchés… Dont voici une petite sélection à découvrir au gré de vos envies.

Explore all the trendy facets of Liege: from art galleries to designers’ workshops, specialised shops to trendy restaurants, HERE is ONE fervent design city. Explorez toutes les facettes tendance de Liège: des galeries d’art aux ateliers de designers, des boutiques spécialisées aux restaurants branchés, VOICI une cité ardemment design.

24

Art’In Bocca Italian Restaurant It’s the newcomer in the Saint-Paul street; a “Wine bar, Ristorante and Grocer” offering safe bets and simple dishes in a designer setting. C’est le petit nouveau de la rue Saint-Paul; un «Bar à vins, Ristorante et Épicerie» proposant des plats simples et de valeur sûre dans un cadre design. Rue Saint-Paul 6c 4000 Liege +32 497 10 31 41 www.artinbocca.be


(Re)Discover Belgium

Librairie la Carotte

© FTPL-yves gabriel

Art bookshop This art bookshop is located in the Outre-Meuse district, next to the Saint-Luc Art School in Liege. Here, graphic design mixes with architecture, photography, illustration, design, art toys and many other surprising items, including “Chuck Norris’ gift ideas”! Cette librairie d’art se situe dans le quartier d’OutreMeuse, à côté de l’école supérieure des Arts SaintLuc de Liège. S’y côtoient graphisme, architecture, photographie, illustration, design, art toys et encore bien d’autres surprises, dont «les idées cadeaux de Chuck Norris»!

Laurie&Jane Art, deco, gifts, design Laurie & Jane, is a space where one can find a selection of consistent, up-to-the-minute and unique deco items: small furnishings as well as textile and jewellery design, not to mention furniture from the ‘50s, ‘60s and ‘70s with a penchant for Scandinavian design. The collection includes creations of the painter, architect and designer Pascal Koch, pure product of Liege colleges.

Boulevard de la Constitution 73 4020 Liege +32 4 342 86 18 www.lacarotte.be

© FTPL-yves gabriel

Laurie & Jane est un espace où l’on trouve une sélection d’objets déco pertinents, cohérents, uniques: du petit mobilier mais aussi du design textile ou des bijoux, sans oublier les meubles années ‘50, ‘60 ou ‘70 avec un penchant pour le design scandinave. On y trouve, entre autres, les créations du peintre, architecte et designer Pascal Koch, pur produit des écoles liégeoises. Féronstrée 117 4000 Liege +32 4 222 42 32 www.laurie-jane.be

Hush up, Concept Store

© FTPL-yves gabriel

Decoration, design Hush up, Concept Store offers original and trendy decoration accessories, as well as items from young designers and an art gallery. The boutique has just moved to a larger premise so that it can better welcome its clients. Hush up, Concept Store propose des accessoires de décoration originaux et tendance, mais également des articles griffés de jeunes créateurs ainsi qu’une galerie d’art. La boutique vient d’emménager dans un espace plus spacieux pour encore mieux accueillir ses clients. Rue Cathédrale 98 4000 Liege +32 4 342 59 23 www.hushup.be

NATO STAFF CENTRE #2 | 25


Hotel Crowne Plaza Liege Five-star hotel Chic and elegant, the Crowne Plaza is the only five-star in Liege, located five minutes away from the city centre and from Liège-Palais train station. The hotel offers 126 rooms including six junior suites and nine suites of more of 50 m², a glass roofed brewery, a gourmet restaurant, a lobby bar (all with terraces), a 1,300 m² wellbeing space and a dedicated parking.

© FTPL-yves gabriel

(Re)Discover Belgium

Frenz Tasty bar Frenz-Tasty Bar is a salad and burger bar like no other. The dishes on offer are balanced (at least five fruits and vegetables are served with each dish, seasonal and organic as much as possible). Service is quick and pleasant and it has a warm and cosy atmosphere with a Fifties twist. Frenz tasty bar est à la fois un salad et burger bar vraiment pas comme les autres. Les repas proposés sont équilibrés (au moins 5 fruits et légumes de saison, bio autant que possible, accompagnent chaque plat). Le service est rapide dans un cadre d’inspiration fifties, agréable avec une ambiance chaleureuse et cosy.

Mont Saint-Martin 9-11 4000 Liege +32 4 267 67 45 www.crowneplazaliege.be

Special offer Until end of May, MENTION «NATO STAFF» WHEN YOU BOOK your «Taste & Discover Package»at the Crowne Plaza Liège AND GET a -20% discount.

Package includes:

A welcome Drink, one night in a classic room, double occupancy, the breakfast buffet, a three-courses menu in the Ô Cocottes brasserie (drinks not included), access to the Osmose fitness including a pool, sauna, hammam, Jacuzzi and fitness centre, plus one Liège City Pass giving access to different museums of Liege.

Your price: €115/person CALL +32 4 267 67 45

26

Giovanni Biasiolo Haute Couture Designer Stylist and designer, Giovanni Biasiolo is everything but an ordinary fashion designer. His target, while creating, is to incarnate a certain idea of an affirmed and committed beauty item. With a subtle alliance made of both fashion and design, he manages to generate an emotion in each of his creations. He received the prize of the Walloon Region in the last International Design Biennial of Liege.

© Laurent Evrard

Chic et élégant, le Crowne Plaza est le seul cinq étoiles de Liège, situé à cinq minutes à pied du centre-ville et de la gare de Liège-Palais. L’hôtel propose à ses hôtes 126 chambres dont six junior suites et neuf suites de plus de 50 m², une brasserie sous verrière, un restaurant gastronomique, un lobby bar (tous avec terrasse), un espace bien-être de 1.300 m² et un parking réservé.

Rue de la Casquette 25 4000 Liege +32 4 221 07 17 www.frenz-bar.be

Styliste et designer, Giovanni Biasiolo n’est pas un “modeux“ comme les autres. Son but, quand il crée, est d’incarner une certaine idée d’un esthétisme affirmé et engagé. Alliant mode et design, il arrive à faire passer une émotion dans chacune de ses créations. Il a reçu le prix de la Région Wallonne lors de la dernière Biennale internationale du Design de Liège. Rue de la Madeleine 23 4000 Liege +32 4 77 91 76 00 www.giovannibiasiolo.com


BECOME A MEMBER OF CAMELEON AND ENJOY A 10% EXTRA DISCOUNT ON OUR OUTLET PRICES IN CAMELEON WOLUWE!

Cameleon houses the most famous brands of ready-to -wear fashion for men, women, and children. As well as shoes, accessories (watches, sunglasses, jewels, handbags), decoration,… for its members at prices up to 70% less expensive than in-store prices in 3 outlets located in Brussels, Ixelles and Genval.

NATO Staff Centre ADVANTAGES Thanks to NATO Staff Centre, become a member of Cameleon. Use this link to register and benefit from top brands at outlet prices: http://www.cameleon.be/partners/Nato

10% DISCOUNT* ON OUR OUTLET PRICES valid from March 7th till March 11th & from March 14th till March 18th

* On presentation of this offer in the NATO Staff Centre Magazine or a visit card with NATO logo at the cash desk Where to find us: Cameleon Woluwe - 15 avenue Ariane -1200 Woluwe – more info: www.cameleon.be


real estate

To buy or not to buy? Counting on the rental income of a property on the Belgian coast seemed to have become an illusion. Those who – still – want to place their money there rely more on long-term value and ‘pleasure’ investment. That being said, some types of goods and some towns may still be worth it. Let’s investigate. Compter sur le rendement locatif d’un bien à la côte belge semble être devenu une illusion. Ceux qui souhaitent – encore – y placer leur argent misent davantage sur une valorisation à long terme et sur l’investissement ‘plaisir’. Cela dit, quelques types de biens et certaines stations ont encore une place au soleil. Enquête. Jo Jacoby

I

S

Moreover, if, in a quarter of a century, the number of second residences has more than doubled (from 40,000 to 85,000) as the number of leased apartments hardly changed, it is that “the insignificant income offered by the rental is negligible once compared to the degradation and incurred costs, says Jacques, owner of a three bedrooms apartment in De Panne. However, daredevils had “better capitalise on attractive assets via a situation that provides an ease of access and a qualitative design”, explains Luc Talpaert of the Agency Century21 in Nieuwport. “Easily-rented properties consist in spacious villas in Koksijde, for example, or apartments in Nieuwport that can accommodate whole families or couples without transforming the living

Par ailleurs, si en un quart de siècle, le nombre de secondes résidences a plus que doublé (passant de 40.000 à 85.000) alors que le nombre d’appartements

f an agent offers you a real estate investment while promising a guaranteed rental yield, you must be on a different beach than those of the Belgian coast. However, if you wish to continue investing (part) of your savings there, you should keep in mind a few financial criteria. Amongst others, only La Panne, Koksijde-Oostduinkerke and KnokkeHeist do not know the local tax called “additional cents”, which can reach, depending on the municipality, up to 10% of the indexed cadastral income when adding the regional contributions of 2.5%. Furthermore, a second residence also means targeted additional taxation. This lumpsum tax imposed by coastal municipalities stems from the fact that the owner of a second residence does not live there… and cannot therefore be considered as a first choice voting citizen (only 20% of the coast is inhabited throughout the year).

28

i un agent vous propose un placement immobilier en vous faisant miroiter un rendement locatif garanti, vous devez être sur une autre plage que celles de la côte belge. Si vous persistez néanmoins à placer (une partie) de vos économies dans la brique du bord de mer, certains critères financiers sont à mémoriser d’emblée. Entre autres, seules La Panne, Coxyde-Oostduinkerke et Knokke-Heist ne connaissent pas la taxe locale appelée « centimes additionnels », qui peut atteindre, selon la commune, jusqu’à 10% du revenu cadastral indexé si l’on y ajoute les contributions régionales de 2,5%. De plus, qui dit pied-à-terre dit forcément seconde résidence et donc également taxation supplémentaire ciblée. Cette taxe forfaitaire imposée par les communes du littoral provient du fait que le propriétaire d’une seconde résidence n’y est pas domicilié… et donc n’est pas un citoyen électeur de premier plan (seulement 20% de la côte est habitée toute l’année).


real estate

room into a dormitory. Seaside towns offering a maximum of activities and services are preferred, such as those ensuring commercial activity throughout the year. In conclusion, a reflected purchase more expensive initially but meeting all the criteria of the demand significantly attracts tenants, the same way as it did for its owners.” For now, these constraints push iodinated outdoor fans to opt for the rental of a house per week or extended weekend. Online offers are legion for the moment at the Zoute and De Panne, and the services included are more and more attractive. Another flourishing formula consists in booking a hotel in Bruges when prices are slashed and then commute to the coast by train or by car (half an hour). This option allows, if the weather should be uncertain, loitering in the streets or on the canals of the Venice of the North: the animation is permanent all year round. For a €500 to €1,000 package, you can spend a long weekend for two or with the family without being involved in a purchase that could be regretted in the long term.

Coast vs low cost Renting a holiday apartment in Belgium in the months before the high season is a practice that has little rating, especially given the quality of the Belgian summers in recent years. “But the Belgian coast remains crowded once the sun makes an appearance, no illusion about it, says Claude, who has been living in Oostend for 20 years. Today, a low cost plane ticket to a destination in the South of France or even the Maghreb is sometimes less expensive than a round trip train ticket to Oostend or Blankenberge. The ticket quickly pays, and sun is guaranteed! And Nice is not that much more expensive than Knokke, where a simple coffee on a terrace often exceeds three euros!”

Don’t miss the summer issue of your favourite magazine to learn more about investment abroad

mis en location n’a, lui, guère évolué, c’est que «Le rendement minime offert par la location est négligeable en rapport avec les dégradations et les frais occasionnés» s’exclame Jacques, propriétaire d’un trois chambres à La Panne. Pour les plus téméraires cependant, «mieux vaut miser sur des biens attractifs via une situation qui assure une rapidité d’accès et un agencement de qualité», explique Luc Talpaert de l’agence Century21 à Nieuport. «Les biens qui se louent le plus facilement sont les villas spacieuses à Coxyde, par exemple, ou les appartements en deuxième rang à Nieuport-Bains qui peuvent accueillir des familles entières ou des couples d’amis sans que le salon soit transformé en dortoir pour autant. Les stations offrant un maximum d’activités et de services sont à privilégier, comme celles qui assurent une activité commerçante à l’année. En conclusion, l’achat réfléchi d’un bien plus coûteux initialement mais répondant à tous les critères de la demande attire sensiblement les locataires, de la même manière qu’il l’a fait pour ses propriétaires. » Ces contraintes pousseraient plutôt pour l’instant les accros au grand air iodé et aux promenades dans les dunes à opter pour la location d’une chambre d’hôtes à la semaine ou au week-end prolongé. Les offres en ligne sont d’ailleurs légion pour l’instant du Zoute à La Panne, et le service compris de plus en plus attrayant. Une autre formule qui fait florès est de réserver un hôtel à Bruges lorsque les offres de prix sont alléchantes et de gagner la côte depuis là, en train ou en voiture (une demi-heure). Cette option permet, si le temps est incertain, de flâner dans les ruelles ou sur les canaux de la Venise du Nord: l’animation y est permanente en toute saison. On peut ainsi, pour un forfait de 500 € à 1.000 €, passer un week-end prolongé à deux ou en famille sans s’engager à long terme dans un achat qu’on n’est pas certain de ne pas regretter.

Côte vs low cost Louer un appartement de vacances en Belgique des mois avant la haute-saison est une pratique qui n’a plus guère la cote, surtout vu la qualité des étés belges ces dernières années. « Mais la Côte belge reste prise d’assaut quand le soleil apparaît, pas d’illusion à avoir » souligne Claude, qui vit à Ostende depuis 20 ans. « Aujourd’hui, un billet low cost pour une destination au sud de la France ou même au Maghreb revient parfois moins cher qu’un aller-retour en train vers Ostende ou Blankenberge. On a vite fait de rentabiliser son billet, soleil garanti! Et Nice n’est pas beaucoup plus chère que Knokke, où le simple café en terrasse dépasse souvent les trois euros! »

NATO STAFF CENTRE #2 | 29


real estate

Belgian seaside’s Smart buys Middelkerke Middelkerke shares with Blankenberge the place of master-purchase on the average price of apartments: the lowest of the coast, which is €220,000. Same observation, indeed, for the villas and houses. Not that the commune suffered a withdraw, its market is even higher: about 10% of increase for these properties between 2009 and 2010. Middelkerke partage avec Blankenberge la place de maître-achat concernant le prix moyen des appartements: le plus bas de la côte, soit 220.000 €. Même constat, d’ailleurs, pour les villas et les maisons. Non pas que la commune ait subi une déclasse, son marché évolue même à la hausse: environ 10% de hausse pour ces biens immobiliers entre 2009 et 2010.

Koksijde-Oostduinkerke This is at least a coastal municipality where the horizon emerges strongly: the price of apartments increased again of 8% in one year; the cape of €300,000 in reference is crossed, in a year of €290,000 to €315,000. And in addition, the number of annual transactions reached almost double to failure (700 to 380). To clarify everything and the 22% increase of goods exchanged between 2009 and 2010 is almost a team with Middelkerke: two stations are on the podium in terms of activity, Ostend and Knokke-Heist. Voilà au moins une commune côtière où l’horizon se dégage résolument: le prix des appartements y a encore augmenté de 8% en un an; le cap des 300.000 € de référence est franchi, passant en un an de 290.000 € à 315.000 €. Et de surcroît, le nombre de transactions annuelles atteint pratiquement le double qu’à La Panne (700 pour 380). À préciser tout de même que l’augmentation de 22% de biens échangés entre 2009 et 2010 se fait pratiquement en team avec Middelkerke: les deux stations sont sur le podium en termes d’activité, après Ostende et Knokke-Heist.

Newport If you haven’t visited Newport in the last few years, you may be surprised: the municipality has been revamped. As the apartments sales, figures from the FPS support its good health. In fact, in five years, the prices have increased by 46% and verge on the €285,000, a place of choice after Koksijde and Knokke. Careful though, this average does not consider the situation of the property. The sea view is a criteria that can double the approximate price. Si vous n’êtes plus venus depuis quelques années à Nieuport, vous risquez d’être surpris: la commune a fait peau neuve. Niveau vente des appartements, les chiffres provenant du SPF confortent sa bonne santé. En cinq ans en effet, leurs prix ont augmenté de 46% et avoisinent les 285.000 €, soit une place de choix après Coxyde et Knokke. Attention, cette moyenne ne prend aucunement en considération la situation du bien. La vue sur mer étant un critère capable de faire doubler ce prix approximatif.

30



interior Design

Toute la déco En 150 conseils* The decoration of each room must meet the expectations of its future inhabitants if they want to feel good. The choice of colours is essential, but it is far © Mireille Roobaert

from being the only element to consider. (…) Sometimes, a simple trick can fundamentally transform

© Mireille Roobaert

the space. Marie-France Adnet

Les sols

© Mireille Roobaert

Pour garder longtemps votre tapis, investissez dans un traitement de protection contre les taches: un tout petit investissement qui lui permettra de rester net trois fois plus longtemps.

Le grenier Privilégiez plusieurs petites fenêtres. Elles diffuseront la lumière plus efficacement qu’une grande unique. N’oubliez pas les stores ou les occultants pour éviter de «cuire» en été. Quant au double vitrage, il s’impose.

*Book Excerpt 32


© Mireille Roobaert

La salle de bain Reconvertissez certains objets. (…) une courte échelle, repeinte dans les tons de la pièce, représente un porte-serviettes inattendu… et pratique!

La cuisine

La décoration de chacune des pièces doit répondre aux attentes de ses futurs habitants si on veut qu’ils s’y épanouissent, s’y sentent bien. Le choix des couleurs est primordial, mais c’est loin d’être le seul élément dont il faut tenir compte. (…) Parfois, une simple astuce transforme de fond en comble un espace.

© Mireille Roobaert

Gagnez de la place. Pensez aux chaises repliables – elles existent sous des formes et dans des teintes aussi diversifiées qu’imaginables –, que vous pouvez ensuite accrocher au mur. Facile!

La chambre Les tons neutres à base de gris, de brun, de beige. Si vous voulez une pièce calme, c’est le bon choix! Mais pour ne pas sombrer, à la longue, dans l’ennui, privilégiez, au bout de quelques années, des tissus colorés (housses de couette, taies d’oreiller, coussins...) qui égaieront l’ensemble. Et pour les sublimer ces tons, associez-les à des matières naturelles, à l’instar du bambou, de l’osier, du marbre, du rotin…

Marie-France Adnet

NATO STAFF CENTRE #2 | 33


interior Design

La salle de bain

© Mireille Roobaert

Insérez une note orientale. Au sol, des dalles fragmentées de façon asymétrique apportent un petit air d’Orient à la salle de bains, surtout lorsqu’elles sont complétées par des éléments en bois.

Gagnez une zone de rangement. Placez quelques étagères dans la sous-pente, et cachez-les, par exemple, par un panneau coulissant qui fera office de porte.

© Mireille Roobaert

© Mireille Roobaert

Le grenier

Toute la déco en 150 conseils Published in November 2011 by Éditions Racine. Writer: Marie-France Adnet Photographer: Mireille Roobaert French only 158 pages € [€19,95]

34

Le petit coin Offrez-lui une touche de couleur. (…) Vous pouvez ainsi peindre le mur du fond (celui sur lequel repose la cuve) dans une couleur et choisir le même coloris pour la commande murale: une belle uniformité en découlera. Avec un côté pep si vous optez pour un coloris dynamique.


BRUSSELS Grote Zavel 36 Place du Grand Sablon | at Inno - 111 rue Neuve | ANTWERPEN Lange Gasthuisstraat 12-14 SINT-MARTENS-LATEM Kortrijksesteenweg 117 | KNOKKE-ZOUTE Kustlaan 110-114 GENT Henegouwenstraat 4 | HASSELT Kapelstraat 46 | LIÈGE Rue Saint-Adalbert 5

PARIS | MOSCOW | HAMBURG | MILANO | BERLIN | GENÈVE | ZÜRICH | VIENNA | NICE

WWW.FLAMANT.COM


Brussels best brunch spots

© Agnieszka Kirinicjanow

Gastronomy

First mentioned in the late 1800’s as a “cheerful, sociable and

inciting”, alternative to postchurch lunch, brunches were also considered as a fashionably decadent cure for hangovers… Nowadays, these indulgent meals have become hugely popular as a way to enjoy great food in good company. Brussels has its load of trendy brunch spots, of which we tested a few. Mentionné pour la première fois à e

la fin du XIX comme une «joyeuse,

sociable et incitante» alternative au déjeuner post-messe, le brunch a également été considéré comme un remède tendance et décadent ces repas indulgents ont le vent en poupe. Bruxelles possède son lot de brunchs branchés, dont nous avons testé quelques-uns. Audrey Raby

36

© Agnieszka Kirinicjanow

à la gueule de bois... De nos jours,


The classic Located on the ground floor of the hotel Le Méridien right across the Central Station, L’Épicerie offers a refined Sunday brunch. Various themes of buffet brunches, hot and cold, are declined over the weeks, with predominance for savoury dishes. Adults will love the glass of sparkling wine offered upon arrival, while children will adore the dishes prepared especially for them (mini hamburgers, sandwiches…). They can’t stand still? Don’t worry; a clown will occupy them as you enjoy your meal. For those using public transportation, the effort is worth a €5 discount on the bill!

Situé au rez-de-chaussée de l’hôtel Le Méridien, en face de la Gare Centrale, L’Épicerie propose un brunch dominical raffiné. Diverses thématiques de buffets brunchs, chauds et froids, sont déclinées au fil des semaines, avec une prédominance salée. Les adultes apprécieront le verre de mousseux offert à l’arrivée, tandis que les enfants raffoleront des petits plats concoctés spécialement pour eux (mini hamburgers, croquemonsieurs…). Ils ne tiennent pas en place? N’ayez crainte; le clown s’occupera de les occuper le temps du repas. Pour ceux qui s’y rendraient en transports en commun, l’effort vous vaudra 5€ de réduction sur l’addition!

L’Épicerie (Le Méridien)

We love: The clown entertaining kids with balloons and adults with magic tricks Price: €43/adult, €21.50/child between 8 to 12 years old, free under 8 Buffet every Sunday until June, from 12 till 3 pm Reservations preferable

© Koca

© Koca

Carrefour de l’Europe 3 1000 Brussels +32 2 548 41 81 www.restaurantlepicerie.com

Lové dans le discret parc d’Egmont à l’ombre de The Hotel, près du Bd de Waterloo, l’Orangerie du Parc d’Egmont dispose d’une vaste terrasse ouverte dès l’arrivée des beaux jours. Avantage non négligeable pour les parents; amenez-y un ballon et le tour est joué. La composition du buffet brunch, à volonté, a de quoi répondre à toutes les envies. Jus de fruits, viennoiseries, laitages, œufs cuisinés sur demande, bacon et charcuteries, salades, saumon fumé... Plus deux plats chauds, variant au gré des saisons, et des crêpes faites à la minute. Parmi les gourmandises sucrées, notons également des tartes aux fruits, gâteaux et mousse au chocolat. We love: the minute-made pancakes and the terrace Price: €28/adult and €13/child less than 12 years old Brunches every weekend from 11 am till 3.30 pm Reservations preferable

Hipsters’ hideaway

Orangerie du Parc d’Egmont

© Koca

Lurking in the quiet Egmont Park in the shadow of The Hotel just off the Boulevard de Waterloo, L’Orangerie du Park d’Egmont features a large terrace that opens with the first rays of spring… proving a great asset for parents who simply need to remember to bring a ball. The all-you-can-eat buffet will satisfy any craving with fruit juices, pastries, dairy products, eggs cooked on demand, bacon and deli meats, salads, smoked salmon... and two hot dishes, varying depending on the season, and minute-made pancakes. Sweet treats also include fruit pies, cakes and chocolate mousse.

Boulevard de Waterloo 38 1000 Brussels +32 2 513 99 48 www.restauration-nouvelle.be

NATO STAFF CENTRE #2 | 37


Gastronomy Le Balmoral, c’est l’authenticité d’un décor résolument sixties, avec tout ce qu’il faut pour faire vibrer les fans d’atmosphère hollywoodienne: banquettes et similicuir rose et turquoise, plaques émaillées, pinups et musique des années 60… On y brunch à la carte, qui reprend tous les classiques des USA; pancakes, bagels, pain perdu... C’est aussi l’occasion de faire le plein de vitamines en dégustant jus de fruits frais et milk-shakes. Les petits disposent d’un espace spécialement aménagé avec Playstation, tableau noir et jouets, ainsi que de nombreux plats pensés pour eux. Même la panade figure au menu! L’ endroit dispose également d’une terrasse. We love: The American coffee mugs for €2.20 (free refill) and the amazing decor Price: Around €15 per person Closed on Monday. Tuesday to Sunday from 9 am till 7 pm, Friday till 10 pm No reservations during the weekend.

Totally sixties The Balmoral manages to retain the authenticity of a resolutely Sixties deco with all the trimmings necessary to keep Hollywood fans happy: pink and turquoise fake leather benches, enamelled plates, pinups and 60’s music… The à la carte brunch includes every typically American staple, such as pancakes, bagels, French toasts... Alternatively, enjoy a vitamin boost with fresh juices and milkshakes. Kids will love their own playroom equipped with Playstation, chalkboard and toys and will feast on the many dishes designed for their palates only. There’s even baby purées on the menu! In the summer, enjoy the lovely terrace.

Le Balmoral Place G. Brugmann 21 1050 Brussels +32 2 347 08 82 sites.resto.com/balmoral

More ADDRESSes Au pays des merveilles Avenue Jean Volders 42 1060 Brussels +32 2 539 01 51 www.apdm.be Weekend from 9 am till 6.30 pm

Bla Bla & Gallery Rue des Capucins 55 1000 Brussels +32 2 503 59 18 www.blablagallery.be Buffet on Sundays from 11.30 am till 3.30 pm

Cook & Book Place du Temps Libre 1 1200 Brussels + 32 2 761 26 00 www.cookandbook.be Sundays from 11.30 am till 3.30 pm

38

Crystal Lounge (Sofitel) Avenue de la Toison d’Or 40 1050 Brussels +32 2 549 61 44 www.crystallounge.be Buffet every Sunday from 11.30 till 3 pm

Le Pain du Châtelain Place du Châtelain 29 1050 Brussels +32 2 534 65 95 www.painduchatelain.be Saturdays from 7 am till 5 pm, Sundays from 9 am till 5 pm

MIM Rue Montagne de la Cour 2 1000 Brussels +32 2 502 95 08 Buffet on Sundays from 10.30 am till 4 pm

Pain Quotidien Rue des Sablons 11 B-1000 Brussels +32 2 513 51 54 www.lepainquotidien.be Weekends from 8 am till 7 pm

Tea & Eat Rue de Stassart 121-124 1050 Brussels +32 2 513 40 00 users.skynet.be/tea-eat Sundays from 11.30 am till 4 pm

Wittamer Cafe Place du Grand Sablon 12-13 1000 Brussels +32 2 512 37 42 www.wittamer.com Wednesday to Sunday from 9 am till 2 pm


© Hande Guleryuz Yuce

© Britta Kasholm-Tengve

Scan… and go! WITH THE INCREASING NUMBER OF STAFF AND VISITORS USING THE SELF SERVICE CATERING AREA DURING THE PEAK TIMES (12 TO 2.30 PM), WHICH OFTEN RESULTS IN QUEUES AND SOMETIMES DELAYS, ARAMARK WILL INTRODUCE A PRE-PAID SYSTEM TO REDUCE THIS PROBLEM. AVEC LE NOMBRE GRANDISSANT D’EMPLOYÉS ET DE VISITEURS UTILISANT LA ZONE DE RESTAURATION LIBRE SERVICE PENDANT L’HEURE DE POINTE (12H À 14h30), CE QUI ABOUTIT SOUVENT À DES FILES D’ATTENTE ET PARFOIS DES RETARDS, ARAMARK METTRA EN PLACE UN SYSTÈME PRÉPAYÉ POUR RÉDUIRE CE PROBLÈME.

The idea To resolve the situation, the contractor (ARAMARK) decided to introduce a system called “Scan & Go”. This new process consists of a pre-paid card, that does not have to be inserted into the terminal (such as with Bancontact and Proton) but only has to be scanned at the till quickly, avoiding as such the introduction of a pin code. This can be recharged via terminals that will be installed early April, in both the self-service and cafeteria area. There will be no expiration date, no minimum recharge and the staff members can take their credits from the card whenever they chose. The idea is for it to be simple, fast and the system should reduce the waiting times at the tills. There will be a learning curve and the restaurant committee will be there to help during this transition period.

The transition During the week of the 2nd to the 6th of April, an information booth will be installed at the ARAMARK catering areas to explain the functioning of the new system and allow the staff to register. Once the process is completed, a numbered card linked to an account will be given to the staff members, free of charge. If the card is lost or breaks, as with any credit card, the remaining balance may be blocked and then transferred to a new card (replacement cards have a small fee). For those who miss the initial launch, staff can receive their card at the reception of the Staff Centre. The system itself will be operational from the 16 April. The current payment system (cash and Proton) will remain in place during the transition period, before being gradually replaced on some cash registers with the “Scan & Go” system. The idea is that more and more staff use the “Scan & Go” and the visitors use the tills for cash and other payment forms.

Le principe Pour remédier à la situation, le contracteur (ARAMARK) a donc décidé d’instaurer un système baptisé «Scan & Go». Ce nouveau procédé consiste en une carte à puce prépayée qui ne doit pas être insérée dans le terminal (comme Bancontact et Proton) mais dois seulement être scannée rapidement à la caisse, évitant l’introduction d’un code PIN. Cette dernière sera rechargeable via des bornes qui seront installées début avril tant à la cafeteria qu’au libre-service. Il n’y aura pas de date limite de validité, pas de montant minimum de recharge et les membres du personnel pourront reprendre leurs crédits de la carte quand ils le voudront. L’idée est que ce soit simple, rapide et le système devrait réduire le temps d’attente aux caisses. Il y aura une période d’apprentissage et le comité du restaurant sera là pour aider durant la transition.

La transition Durant la semaine du 2 au 6 avril, un stand d’information sera installé à l’espace de restauration ARAMARK pour expliquer le fonctionnement du nouveau système et permettre au personnel de s’inscrire. Une fois les formalités terminées, une carte numérotée liée au compte du membre du personnel lui sera alors remise gratuitement. Si la carte se perd ou se casse, comme toute carte de crédit, le solde restant pourra être bloqué puis transféré sur une nouvelle carte, (les cartes de remplacement auront un léger coût). Pour ceux qui manqueraient le lancement initial, le personnel pourra ensuite s’inscrire à la réception du Centre du Personnel de l’OTAN. Le système à proprement parler sera opérationnel pour le 16 avril. Le système de paiement actuel (liquide et Proton) restera disponible, le temps d’effectuer la transition, avant d’être progressivement remplacé sur certaines caisses par le principe de «Scan & Go». L’idée est que de plus en plus de membres du personnel utilisent le «Scan & Go» tandis que les visiteurs utilisent les caisses pour régler en liquide et via les autres modes de paiements.

OPENING HOURS Cafeteria: 7.15 am to 6 pm (5.30 pm on Fridays) Self-service: 11.30 am to 2.30 pm

NATO STAFF CENTRE #2 | 39


nato kitchen

A taste of

England

Main course

Braised pork with white beans Preparation time: 2 hours Ingredients ❙ 4 pork chops, boned and degreased (+/- 160 g each) ❙ 2 slices rindless, lean smoked bacon (finely chopped) ❙ 250 g of dry white beans ❙ 1 chopped onion ❙ 400 g of crushed tomatoes ❙ 2 tbsps rown sugar ❙ 3 Jamaica pepper berries ❙ 2 tbsps Dijon mustard ❙ 25 cl British dark lager ❙ Worcestershire sauce ❙ Cider vinegar ❙ 1 tbsp sunflower oil

The beans 1- Soak the dried beans in cold water for 12 hours, drain and rinse. 2- Place the beans in a saucepan and cover with twice the volume of cold water. Cover and boil. Skim regularly. 3- Reduce heat, cover and leave to simmer for 45 min. The beans should be just tender.

The meat 1- Heat the oil in a slow cooker and brown the onions over a medium heat before adding the pork chops for five minutes, turning them regularly. 2- Season very lightly with salt and pepper and then add the lager, crushed tomatoes, 5 ml of Worcestershire sauce, the brown sugar and the Jamaican pepper. 3- Cover and leave to simmer for about an hour.

The presentation 1- Drain the hot, cooked beans and incorporate them in the slow cooker. 2-Add the mustard and the fine chopped bacon. Cover. 3-Cook on very low heat for another hour. 4-Adjust seasoning. Serve with hash brown potatoes.

40

© Th. Strickaert

4 serves

Les haricots 1- Faire tremper les haricots blancs secs 12h dans l’eau froide, puis égoutter et rincer. 2- Placer les haricots dans une casserole et couvrir de deux fois le volume en eau froide. Couvrir et porter à ébullition en écumant régulièrement. 3- Diminuer le feu, couvrir et laisser frémir pendant 45 min. Les haricots doivent être juste tendre

La viande 1- Faire chauffer l’huile de tournesol dans une cocotte et y faire revenir à feu moyen les oignons suivis des côtes de porcs pendant environ cinq minutes, en prenant soin de retourner régulièrement les côtes. 2- Assaisonner très légèrement de sel et de poivre, ajouter la bière brune, les tomates concassées, 5 ml de sauce Worcestershire, la cassonade et le poivre de la Jamaïque. 3- Couvrir et laisser frémir pendant environ une heure.

La présentation 1- Égoutter les haricots cuits et chauds et les incorporer dans la cocotte. 2- Ajouter la moutarde et le lard finement émincé. Couvrir. 3- Laisser cuire à feu très doux pendant une heure supplémentaire. 4- Rectifier l’assaisonnement. Accompagner de pommes de terre.


© Th. Strickaert

nato kitchen

Do you want to share your recipes? Send your culinary secrets to wauters.davy@hq.nato.int If your recipe is chosen you might just find iT IN a forthcoming issue!

The Chef, Luc Archambeau

Every Monday, THE NATO STAFF CENTRE restaurant takes you on a journey to discover the cuisine of a member country. In March, enjoy a tasty menu directly inspired from British and Scottish cuisines. Tous les lundis, LE restaurant DU CENTRE DU PERSONNEL DE L’OTAN vous fait voyager dans l’un des pays membres. En mars, découvrez un délicieux menu directement inspiré des cuisines anglaises et écossaises.

Dessert

Apple and cinnamon crumble Preparation time: 30 minutes 1 serve

Ingredients ❙ 1 peeled apple, cut into pieces ❙ 40 g flour ❙ 25 g sugar ❙ 25 g unsalted, softened butter ❙ Vanilla ice cream

© Th. Strickaert

1- Place the chunks of apple in a small oven dish and sprinkle with cinnamon. 2- Mix together the flour, sugar and butter, put the obtained dough on the apples and oven 15 minutes at 175°C. 3-Serve warm with a scoop of vanilla ice cream. 1- Mettre les morceaux de pomme dans un petit plat allant au four et saupoudrer de cannelle. 2- Mélanger la farine, le sucre fin et le beurre, mettre la pâte obtenue sur les morceaux de pommes et enfourner 15 minutes à 175°C. 3- Servir tiède accompagné d’une boule de glace vanille.

NATO STAFF CENTRE #2 | 41


An apple a day

Health

Yes, you’ve heard it before; we are what we eat. Most of us don’t quite believe it, but truth is food can ward off a variety of ailments. What we eat determines the composition of our cells, blood and even hormones. Doctor Sonia Lejeune, your SC Medical Centre’s gynaecologist, explains the potential of nutrition in her field of expertise. Oui, vous l’avez entendu à maintes reprises; nous sommes ce que nous mangeons. La plupart d’entre nous n’y croient pas réellement, mais la vérité est que alimentation peut contrer une quantité d’affections. Ce que l’on mange détermine la composition de nos cellules, sang et même hormones. Dr Sonia Lejeune, votre gynécologue nutrition dans son domaine d’expertise.

© oonal

au Centre Médical DU CP, explique le potentiel de la

Audrey Raby

Audrey: First of all, how did you end up at the Staff Centre? Dr. Lejeune: Speaking English allowed me to work with several embassies and I am accustomed to expatriate patients. When NATO STAFF CENTRE’s Medical Centre team decided to appoint a gynaecologist mastering English, the health unit of one of these embassies put me in contact with them. Audrey: Can you explain the specificity of your background? Dr. Lejeune: I am specialised in surgery and oncology, but I am also a great epicurean and, about ten years ago, I began to take cooking classes. At first, I took courses in a classic young restaurateurs’ restaurant, then in a macrobiotic restaurant. I then began to eat differently and that is that I really realised the influence that nutrition can have on health. It transformed me! In parallel, I had started nutritherapy via several university courses. Since then, I am much more satisfied with the care I can provide to patients.

42

Audrey: Tout d’abord, comment êtes-vous arrivée au Staff Centre? Dr Lejeune: Le fait de parler anglais m’ a permis de travailler avec plusieurs ambassades et je suis habituée à soigner des patientes expatriées. Lorsque l’ équipe du centre médical du CP de l’OTAN a eu le désir de s’adjoindre une gynécologue maîtrisant l’anglais, c’est l’unité de santé d’une de ces ambassades qui m’a mise en contact avec eux. Audrey: Pouvez-vous expliquer aux lecteurs quelle est la particularité de votre formation? Dr Lejeune: Je suis spécialisée en chirurgie et en oncologie, mais je suis également une grande gourmande et, il y a environ dix ans, j’ai commencé à suivre des cours de cuisine. Au début, j’ai pris des cours


Health

dans un restaurant classique de jeunes restaurateurs, puis dans un restaurant macrobiotique. Je me suis alors mise à manger différemment et c’est là que j’ai vraiment réalisé l’influence que la nutrition pouvait avoir sur la santé. Ça m’a transformée! En parallèle, j’avais commencé à me former en nutrithérapie via plusieurs formations universitaires. Depuis, je suis beaucoup plus satisfaite des soins que je peux prodiguer aux patientes. Audrey: Quel est le lien entre gynécologie et nutrition? Dr Lejeune: La gynécologie est un des domaines de la médecine où la nutrition a un grand impact possible. Beaucoup de pathologies y sont liées à un déséquilibre des acides gras polyinsaturés. Vous savez, les fameux omégas 3 et 6? D’autres sont causés par une acidose tissulaire. Ces types de problèmes sont relativement simples à rééquilibrer via des modifications de l’alimentation. Dans d’autres cas il s’agit de troubles liés au stress. En effet, les ovaires subissent l’influence des hormones cérébrales, ce qui explique le lien entre le stress et les pathologies ovariennes et utérines. Alors bien souvent les modifications alimentaires ne suffisent pas et il faut y adjoindre des compléments alimentaires à base de magnésium, de vitamines B et parfois de précurseurs de la sérotonine. Ces rééquilibrages prennent parfois du temps, mais cela en vaut la peine. Audrey: Justement, quels sont les avantages liés à cette approche?

Audrey: What is the link between nutrition and gynaecology? Dr. Lejeune: Gynaecology is one of the areas of medicine where nutrition has a great potential impact. Many diseases are related to an imbalance of polyunsaturated fatty acids. You know, the famous Omega 3 and 6? Others are caused by tissue acidosis. These types of issues are relatively simple to rebalance via changes in food. In other cases, it is stress-related disorders. Actually, the ovaries are influenced by brain hormones, which explains the link between stress and ovarian and uterine pathologies. Then often dietary changes are not enough and must be completed with dietary supplements, either magnesium or Vitamin B based, and sometimes precursor of serotonin. These modifications sometimes take time, but it is worth the effort. Audrey: Precisely, talking of which, what are the benefits of this approach? Dr. Lejeune: It is not only a treatment with very few side effects, but also inexpensive and, once the food changes are acquired, the patient

Dr Lejeune: Il s’agit non seulement d’une thérapeutique comportant peu d’effets secondaires, mais également peu coûteuse et, une fois les modifications alimentaires acquises, la patiente veille en quelque sorte elle-même à sa santé. J’apprécie beaucoup cette face de la problématique; donner aux patientes les outils pour qu’elles puissent se prendre en mains. Elles repartent avec de nouvelles compétences, et non pas avec une pilule miracle qu’elles devront se faire prescrire encore et encore… Audrey: Pouvez-vous citer un exemple de cas où la nutrition joue un rôle prépondérant? Dr Lejeune: La ménopause. Apparaissent alors de nombreux changements physiologiques et pathologies à forte connotation nutritionnelle: prise de poids, troubles du métabolisme, problèmes cardio-vasculaires et dégénératifs, ostéoporose... Ceci s’inscrit aussi dans un contexte psychologique pouvant favoriser les troubles de l’image et du comportement alimentaire. C’est dire que les préoccupations nutritionnelles des femmes sont importantes à cette époque de la vie.

NATO STAFF CENTRE #2 | 43


Health

Gynaecology is one of the fields of medicine where nutrition can have a great impact. Dr. Sonia Lejeune

© Lev Dolgatshjov

herself can sort of ensure her own health. I really appreciate this side of the issue; give patients the tools so they can handle themselves. They leave with new skills and not with a miracle pill that they need to be prescribed again and again… Audrey: Can you mention an example of a case where nutrition plays a major role? Dr. Lejeune: Menopause. Then many physiological changes and diseases appear, with a strong nutritional connotation: weight gain, metabolism disorders, cardiovascular and degenerative problems, osteoporosis... This is also part of a psychological context that can alter self-image and create feeding disorders. This tells you how nutritional concerns of women are important at this time of life. Audrey: Can it be said that nutrition influences the incidence of cancer?

© Jacob Wackerhausen

Dr. Lejeune: A recent scientific study managed to demonstrate a net decrease in the risk of breast cancer after menopause by avoiding alcohol intake, overweight, and by conducting regular physical exercises. This decrease of the risk was greater than anything we could get with the drugs currently on the market!

Audrey: Peut-on dire que la nutrition influence les incidences de cancer? Dr Lejeune: Une étude scientifique récentes a ainsi permis de démontrer une nette diminution du risque de cancer du sein après la ménopause en évitant la prise d’alcool, le surpoids, et en effectuant des exercices physiques réguliers. Cette diminution du risque était supérieure à tout ce que l’on avait pu obtenir avec les médicaments actuellement sur le marché!

Dr. Sonia Lejeune, the Medical Centre’s gynaecologist, is also a lecturer at the European Nutrition Research and Development Centre.

To get in touch with Dr Lejeune Call the NSC’s Medical Centre: extension 8022. Or send her an email: sonia.lejeune@skynet.be

44


Shed your winter layers A few extra pounds, scaly, greyish skin, general lacklustre… Winter definitely impact us. Our friend Monique shares some spring remedies for those of us who tend to hibernate in the cold months… Quelques kilos supplémentaires, une peau écailleuse, grisâtre, qui manque d’éclat… Notre amie Monique partage avec nous quelques remèdes printaniers pour ceux d’entre nous qui ont tendance à hiberner durant les rudes mois d’hiver… In collaboration with the NSC’S Beauty Centre

Exfoliate 1. Y ou will need remove those dead skin cells suffocating the healthy

underlying layers and giving you that gloomy skin tone. A weekly body scrub is a good start. Pay special attention to rough areas. 2. Use a body brush abrasive enough to remove dry skin. If you are looking for a milder, more hydrating option, go for a cream-based sugar scrub. 3. Never use either of the above on your face or neck as they are far too harsh. Keep them for the skin below the cleavage. 4. C onsider booking a face treatment at the Beauty Centre once a month, and while you’re there, ask Monique about microdermabrasion.

Fight UV damages 5. A void direct sunlight immediately after a scrub. 6. T o avoid harmful UV rays, start by incorporating daily sun protection into

your everyday routine. If you are not a huge fan of creams, change your daily moisturiser for one containing a high SPF. 7. I f you are aware of the damages sun can cause but don’t want to give up glowing skin, try self-tanners. You can even blend some in your moisturiser.

Moisturise 8. Th ere is no better time to moisturise your skin than directly after

exfoliating, shaving or tanning, although most experts recommend applying moisturiser morning and night. 9. M oisturising masks and wraps will also help nurture your skin and provide minerals and antioxidants to fight against free radicals.

© katsgraphicslv

© Olga Lyubkina

Tétière1 tétière2

Exfoliez 1. T out d’abord, vous aurez besoin de supprimer ces

cellules de peau morte qui étouffent les couches saines sous-jacentes et qui vous donnent cette mine effroyable. Un gommage corporel hebdomadaire à domicile sous la douche est un bon début. Faites particulièrement attention aux zones rugueuses. 2. U tilisez un gant de toilette suffisamment abrasif pour enlever les peaux mortes. Si vous cherchez une option plus douce, optez pour un gommage aux cristaux de sucre à base de crème. 3. N ’utilisez jamais les méthodes qui précèdent pour votre visage et cou car elles sont beaucoup trop rudes. Privilégiez-les pour la peau du décolleté et en-dessous. 4. S ongez à réserver un soin visage au Centre de Beauté une fois par mois, et pendant que vous y êtes, renseignez-vous auprès de Monique à propos de la microdermabrasion.

Combattez les rayons UV 5. É vitez l’exposition directe au soleil directement après

avoir exfolié votre peau. 6. A fin d’éviter les rayons UV dommageables, commencez à incorporer une protection contre le soleil dans votre routine quotidienne. Si vous n’ êtes pas fan de crèmes, changer votre hydratant de jour pour un qui contient un FPS élevé. 7. S i vous êtes conscients des dommages que le soleil peut provoquer mais ne voulez pas renoncer à un hâle éclatant, essayez les auto-bronzants. Vous pouvez même en mélanger quelques gouttes à votre crème de jour.

Hydratez 8. I l n’y a pas de meilleur moment pour hydrater votre

peau que directement après l’exfoliation, le rasage ou le bronzage, bien que la plupart des experts en recommandent l’application matin et soir. 9. L es masques hydratant et les enveloppements peuvent aussi aider à nourrir votre peau et à lui fournir les minéraux et antioxydants nécessaires pour lutter contre les radicaux libres.

NATO STAFF CENTRE #2 | 45


SPORTS

Blend of dance and fitness, the Zumba® phenomenon has conquered the Staff Centre! Want to become limber and nimble or simply get fit? This unexpected combination of Latin dance and cardio workout can help you lose 500 to 1,000 calories per (hour-long) session!

Join the party!

Mélange de danse et de fitness, le phénomène Zumba® a conquis le Centre du Personnel! Vous souhaitez devenir plus flexible et agile ou simplement retrouver la forme? Cette combinaison inattendue de séance de cardio et de danse latine peut vous faire perdre 500 à 1.000 calories

C

reated in 2001 by Alberto Perez, Shakira’s choreographer, Zumba® blends aerobics movements with Latin American steps to the delight of frenzied atmosphere fans. If the slogan says “ditch the workout, join the party”, it is because here, no one is going to count out the beats for you, or demonstrate the choreography before the song begins: “You don’t need any dance experience to do Zumba, if you want to have fun, you should join in!” enthuses Thomas Evers Poulsen, professional dancer and Zumba® instructor since 2009.

You don’t need any dance experience to do Zumba, if you want to have fun, you should join in! Thomas Evers Poulsen

46

par session d’une heure! Audrey Raby

C

réé en 2001 par Alberto Perez, le chorégraphe de Shakira, Zumba® mélange des mouvements aérobics et des pas latino-américains, pour le plus grand bonheur des adeptes d’ambiance survoltée. Si le slogan clame «laissez tomber l’entraînement, joignez-vous à la fête», c’est qu’ici, personne ne comptera les rythmes pour vous, personne ne démontrera la chorégraphie avant que ne débute la chanson: «Vous n’avez besoin d’aucune expérience en danse pour participer; si vous aimez vous amuser, vous devriez joindre la fête!» s’enthousiasme Thomas Evers Poulsen, danseur professionnel et instructeur de Zumba® depuis 2009.


SPORTS

Beyond the pleasure of moving to dynamic rythms, a Zumba® session brings together slow, then fast rhythms, resistance exercises, and Latin dance moves that improve physical condition and make some muscles work that you didn’t even know existed! The alternation of phases of acceleration on fast music - such as merengue - and phases of recovery on softer music (salsa, cumbia) allows to increase and reduce the heart rate to constant moves. The body tones up while burning calories. «The good thing about Zumba is that you don’t have to be good, adds Thomas, the importance is not to be in rhythm; it is simply to have fun while you keep moving”.

Here we go again! At first, the idea may seem a little mad. “Before one of Mrs Rasmussen’s charity balls, we thought: why not launch Zumba classes in NATO? Here in Denmark, explains the instructor, people are not used to going to their fitness classes during their lunch break, so I was very surprised to see so many participants in the first two sessions organised! Between 50 and 60 people came, it was impressive.” Given the success, the Staff Centre team is currently struggling to find a time slot to offer courses on a regular basis. Until then, the next Zumba® Fitness Party hosted by Thomas Evers Poulsen will take place 13 March 12.30 pm in the Omni sports hall. To register, go to the Staff Centre’s reception desk.

Au-delà du plaisir de bouger sur des sons entrainants, une séance de Zumba® regroupe des rythmes lents puis rapides, des exercices de résistances, et des mouvements de danses latines qui améliorent la condition physique et font travailler des muscles dont vous ignoriez même jusqu’à l’existence! L’alternance des phases d’accélération sur des musiques rapides, comme le merengue, et des phases de récupération sur de la musique plus douce (salsa, cumbia) permet d’augmenter et de réduire la fréquence cardiaque pour toujours rester en mouvement. Le corps se tonifie et se sculpte tout en brûlant des calories. «Et ce qui est génial avec la Zumba, c’est qu’il ne faut pas forcément être bon, ajoute Thomas, l’important n’est pas d’ être en rythme; c’est simplement de s’amuser tout en restant en mouvement».

On remet ça! À la base, l’idée pouvait sembler un peu folle. «Avant l’un des bals de charité de Mme Rasmussen, on s’est dit: pourquoi pas lancer des cours de Zumba à l’OTAN? Chez moi au Danemark, explique l’instructeur, les gens n’ont pas l’habitude de faire du fitness pendant leur temps de midi, donc j’ai été très surpris de voir autant de participants aux deux premières séances organisées! Entre 50 et 60 personnes sont venus, c’était impressionnant.» Vu le succès rencontré, l’équipe du Centre du Personnel se démène actuellement afin de trouver une plage horaire qui permette d’offrir des cours sur une base régulière. D’ici là, la prochaine Zumba® Fitness Party animée par Thomas Evers Poulsen aura lieu le 13 mars prochain à 12h30 à la salle omnisports. Pour s’inscrire, rendez-vous à la réception du Centre du Personnel.

Where: NATO Staff Centre’s Omnisports hall When: 13 March 12.30 pm How much: €5, payable on the D Day

Thomas Evers Poulsen gives Zumba® classes all over Denmark. This fall, the 34 years old dancer will see his life published in a book called “I can make women do everything”.

NATO STAFF CENTRE #2 | 47


Wellbeing

self-awareness

A journey towards

Referred to by the European Parliament as a

«non-conventional medicine therapy worth interest», shiatsu aims to preserve, sometimes even improve health. More than a simple relaxation technique, this ancestral method engages the conversation with the therapist and particularly with oneself. We met Natalie Bourlard, therapist at the Medical Centre of the NATO Staff Centre. Désigné par le Parlement européen comme «médecine

non conventionnelle digne d’intérêt», le shiatsu vise à préserver, voire à améliorer l’état de santé. Plus qu’une simple technique de relaxation, cette méthode ancestrale engage la conversation, avec le thérapeute d’une part mais, avant tout, avec soiau Centre Médical du Centre du Personnel de l’OTAN. Audrey Raby

© Aifos

même. Rencontre avec Natalie Bourlard, thérapeute

“S

“L

For Natalie, efficiency cannot exist without sharing. Thus, the first session inevitably starts with a conversation with the patient focusing on the reasons behind his visit, at the term of which the therapist devises a program spread over several sessions depending on the dysfunctions. “Based on the response, I adapt and refine the treatment; it requires trust from the patients, but more than that, they listen to themselves,” says Natalie. Shiatsu is most often practised on the floor, on a futon, through flexible and loose garments. Although many perceive the technique as nothing more than a deep massage, Natalie takes many notes and will carry out extensive searches between each visit to adapt to the physical

Pour Natalie, point d’efficacité sans partage. Voilà pourquoi une première séance débute inévitablement par un échange avec le patient sur les raisons de sa venue, après quoi la thérapeute établit un programme sur plusieurs séances en fonction des dysfonctionnements relatés. «En fonction de la réponse, on adapte et peaufine le traitement; il faut

hiatsu is a manual Japanese technique several centuries old, says Natalie. Its name finds its roots in ‘shi’, for fingers, and ‘atsu’, for pressure. Literally, pressures on the body using thumbs, fingers, palms and sometimes even elbows, to release the energy blockages of the bodies, in a preventive purpose. These pressures, continues the therapist, are applied on specific spots on the body, which are related to the internal organs, as in acupuncture.”

48

e shiatsu est une technique de toucher japonaise vieille de plusieurs siècles, raconte Natalie. Le terme provient de ‘shi’ pour doigts, et ‘atsu’, pour pressions. On exerce donc des pressions sur le corps avec les pouces, les doigts, les paumes des mains et parfois même les coudes, afin de libérer les blocages énergétiques des organes, dans un but préventif. Ces pressions, poursuit la thérapeute, s’exercent sur des points précis du corps, qui sont reliés aux organes internes, comme en acupuncture.»


Wellbeing

que les patients aient confiance, mais surtout qu’ils s’écoutent eux-mêmes» explique Natalie. Le shiatsu se pratique le plus souvent au sol, sur un futon, à travers des vêtements souples et amples. Viennent alors les problèmes que l’on découvre en cours de route car, si certains perçoivent la technique comme un massage profond, sans plus, Natalie, elle, prend des notes et effectue entre chaque visite des recherches approfondies afin de pouvoir s’adapter aux réactions physiques et émotionnelles du patient. «J’essaie d’aller un maximum vers le shiatsu thérapeutique, précise Natalie, bien qu’ici la plupart des gens recherchent principalement un moment de relaxation. Le thérapeutique est certes plus austère, mais il y a plus d’interaction avec le patient, plus de dialogue.»

Relaxant ou Thérapeutique?

and emotional reactions of the patient. “I try to push the therapeutic shiatsu as much as I can, says Natalie, although, here, most of the people are mainly looking for a moment of relaxation. The therapeutic is certainly more austere, but there is more interaction with the patient, more dialogue”.

© AdamGregor

«S’offrir un shiatsu donne la sensation d’être enveloppé d’une présence réconfortante, explique Natalie, cela favorise une relaxation complète du corps, du mental et de l’esprit.» Lors d’un shiatsu relaxant, le travail est axé sur la respiration, les étirements, la détente profonde des muscles du dos, et des pressions sur des points spécifiques qui ralentissent le rythme cardiaque et approfondissent la respiration. Natalie a également développé une variante sur chaise ergonomique, basée sur le massage d’entreprise, d’une durée plus courte et axée sur les méridiens: «C’est un shiatsu que je conseille à toute personne souffrant de problèmes de dos, de raideur des épaules ou de maux de tête récurrents; il assouplit, ressource, oxygène, draine et active la circulation sanguine.» Sans compter qu’on peut facilement se le permettre sur son temps de midi, avec une durée moyenne de 30 minutes!

Relaxing or therapeutic? “Treating yourself to a shiatsu gives the sensation of being wrapped in a comforting presence, explains Natalie, it promotes complete relaxation of the body, mind and spirit.” In a relaxing shiatsu, the work focuses on breathing, stretching, deep relaxation of the back muscles and pressure on specific areas that simultaneously slow the heart rate and deepen breathing. Natalie has also developed a variant astride an ergonomic chair, based on on-site chair massage. This shorter massage focuses on the meridians: “It is a shiatsu I recommend to any person suffering from back pain, stiffness in the shoulders or recurrent headache problems; it relaxes, resources, oxygenates, drains and activates blood flow.” Not to mention that it can easily be fitted into any lunchtime, with an average duration of 30 minutes!

NATO STAFF CENTRE #2 | 49


Wellbeing «D’autre part, le shiatsu thérapeutique est peutêtre moins agréable au début, mais peut permettre de prévenir certains problèmes ou de contribuer à une guérison. C’est une autre approche» indique la thérapeute pleine d’enthousiasme. Rappelons qu’il ne s’agit pas ici d’une médecine à l’efficacité prouvée, néanmoins, des améliorations notoires auraient pu être observées: «pour estomper des soucis chroniques comme l’asthme, la toux, le reflux gastrique, les états nauséeux, les tensions musculaires, les douleurs articulaires, les migraines et maux de tête, les torticolis, l’eczéma, ou encore pour faciliter la digestion ou le transit intestinal.» Il faut compter environ six à dix séances pour qu’une sensation de bien-être s’installe.

Bénéfique, le shiatsu?

During each session, I notice that my breathing grows deeper, I calm down, thoughts are blown away, my body relaxes… Daniel B.

“On the other hand, while therapeutic shiatsu proves perhaps less pleasant at first, it often prevents certain problems and can even contribute to healing. It’s a different approach” indicates the enthusiastic therapist. Without being scientifically proven as efficient, notable improvements have been observed: “to alleviate chronic ailments such as asthma, coughing, gastric reflux, nauseas, muscle and joint pain, migraines and headaches, stiff neck, eczema, or even to facilitate digestion or intestinal transit.” It takes approximately six to ten sessions for a feeling of wellbeing to settle.

Pour Natalie, c’est avant tout une prise de conscience; de la manière dont on se sent, dont on se comporte, dont on respire, même. Mais attention, pour pouvoir bien accueillir la thérapie, il faut avant tout avoir envie de s’écouter. «Alors la respiration s’approfondit, un sentiment de légèreté s’installe grâce à une circulation sanguine beaucoup plus fluide, le sommeil s’améliore, le moral aussi, les muscles se relâchent, le stress diminue et l’énergie revient progressivement.» L’esprit s’ouvre sur le monde, le patient se sent davantage en mesure d’influencer sa santé physique et émotionnelle et prend les mesures nécessaires à son mieux-être. Âmes philosophes, régalez-vous…

What benefits? For Natalie, it is primarily awareness: of how we feel, behave and even breathe. But beware; to reap all the benefits from the therapy, patients need to be willing to listen to themselves. “Then breathing deepens, a sense of lightness sets in thanks to an increased blood flow, sleep improves, mood as well, muscles relax, stress decreases and energy gradually comes back.” The spirit opens to the world; the patient starts to feel capable of influencing his physical and emotional health and takes the necessary steps to achieve wellbeing. A delight for any philosopher’s soul…

Natalie Bourlard practices shiatsu within the Staff Centre’s Medical Centre since late 2008.

To get in touch with Natalie

Call the NSC’s Medical Centre on Fridays: extension 8022 Try her mobile: +32 476 964 973 Or send her an email: natalie@fleur-de-peau.be

50

Price per session Therapeutic shiatsu: 90 min/ €75 (treatment) 60 min/ €60 (follow-up) Seated shiatsu: 40 min/ €40 (treatment) 30 min/ €30 (follow-up)


beauty shopping Lolita Lempicka Lolita Lempicka ‘Si Lolita’ birthday cake To celebrate its 15th anniversary, Lolita Lempicka edits mini birthday cake-shaped boxes containing an exact replica of the perfume. Small but precious, the boxes will be given for any purchase of 80 ml, 100 ml, or 50 ml sprays bought with another product of the perfumed line.

Marc Jacobs Hibiscus Splash Discover Hibiscus, a sensual, fruity and floral perfume with tender petals of exotic flowers. Gay, sensual and elegant, hibiscus opens with notes of raspberry, juicy tangerine and pink peony. Its heart, light and playful, unveils the hibiscus flower, the tiara and the freesia rose. The base remains elegant with a luxurious blend of musk, exotic woods species and vetiver.

[20ml]

www.parfumslolitalempicka.com

Spring

[€46/100ml]

www.marcjacobsfragrances.com

revival

Pamper yourself to a radiant, fresh and delicately perfumed skin with this selection of must-haves. PureDKNY Verbena Buying its verbena from Togolese producers, PureDKNY continously supports local communities. This aromatic herb boasts a lemon twist and the invigorating peps of citrus fruits. Fresh accents of green basil characterise this special edition and give a wet and sparkling freshness. [€86.78/100ml]

www.dkny.com

L’Eau de Chloé The fragrance contains an exceptional concentration of steam-distilled rose water, which gives it a rare sense of freshness. Simultaneously graceful and elegant, the vaporous rose softly envelops the skin as, gradually, patchouli emerges in sophisticated notes. [€79.75/100ml]

www.parfumslolitalempicka.com

Clinique Boss Orange “Today. To help. Together” limited edition Spontaneous and passionate, BOSS Orange features notes of crisp apple and comforting vanilla. This limited edition of the fragrance has been launched to support the initiative of UNICEF ‘Schools for Africa’, giving children from Madagascar an access to education, and to a better future. [Man €51/60ml - Woman €54/50ml]

www.boss-fragrances.com

Clinique Superdefense SPF 20 Age Defense Eye Cream The new eye contour cream Superdefense SPF 20 Age Defense Eye Cream helps to prevent against signs of premature aging of the delicate skin surrounding the eye thanks to a high sun protection index and innovative cocktail of antioxidants. Soothing and light, the cream remains oil and perfume free. [€41.50/15ml tube]

www.clinique.be

NATO STAFF CENTRE #2 | 51


TRENDS report

Country casual Get back to basics this spring, with a nostalgia twist. Retour aux sources ce printemps, avec une touche de nostalgie. 5

1

Fresh linens and cottons in a palette of vegetable greens and organic neutrals with ‘picnic’ pastels, ginghams and checks mixing with preppy stripes... Without being self-consciously retro, there’s a strong mood of “the good old days” on men’s catwalks.

2

Lins frais et cotons dans une palette de verts végétaux et neutres organiques accompagnés de pastels ‘pique-nique’, Guingan et carreaux se mêlant à des rayures preppy... Sans être consciemment rétro, il y a un fort esprit de «bon vieux temps» dans les défilés masculins.

4

3

1. ANTWERP www.antwrp.be 2. Desigual www.desigual.com 3. Arrow www.arrowshirts.com 4. Lacoste www.lacoste.com 5. Trussardi Jeans www.trussardi.com

52


TRENDS report

Do the Missoni This spring, add a splash of colour to your wardrobe with a Missoni inspired chevron print piece.

4

Ce printemps, ajoutez une touche de couleur à votre garde-robe grâce à un imprimé d’inspiration Missoni.

2

First created in the late 1940’s, Missoni’s famous print continues to re-emerge in fashion episodically. You’ll see it in a wide palette of colours on the Spring 2012 catwalks. Wear it with neutrals but avoid with more than one other colour, as the patterns should take centre stage. Si le célèbre imprimé de Missoni fut créé à la fin des années 1940, il ne cesse de refaire surface dans la mode. Décliné en plusieurs couleurs, on le voit partout lors des défilés de prêt-à-porter féminin ce printemps. À porter avec des teintes neutres et avec tout au plus une autre couleur, ces motifs étant conçus pour prendre le devant de la scène.

1

6 3

5

1. Giovane www.giovane.be 2. Caroline Biss www.carolinebiss.com 3. Exit www.exit-and-co.be 4. Brantano www.brantano.be 5. Supertrash www.supertrash.us 5. Betty Barclay www.bettybarclay.com

NATO STAFF CENTRE #2 | 53


fashion shopping 6

1

1. Australian Footwear [€119.95]

www.australian-footwear.com

2. Maruti Footwear [€79.95]

www.marutifootwear.com

3. Gant Footwear [€89.95]

us.gant.com

4. Converse Chuck Taylor All Star [€110] www.converse.com

2

7

5. Fred Perry [€94.95]

www.fredperry.com

Shoes go

denim

3

6. Pepe Jeans Footwear [€99.90]

www.pepejeans.com

7. Boss Black [€219]

www.hugoboss.com 4

8

8. Vans Vans ‘Authentic’ [€70] www.vans.com

9. Replay Footwear [€49.99]

www.replay.it

5 9 54


fashion shopping 1

Colour

2

6

Blocking 1. BEOriginal

Cork platform sandals [€150] www.beoriginal.be

2. Caroline Biss 3

Open toe shoes [€225] www.carolinebiss.com

3. Who’s That Girl Vintage dress [€90] www.whosthatgirl.eu

7

4. Miezko Leather bag [€286] www.miezko.com.br

5. Fabienne Delvigne Bell-shaped hat [€250] www.fabiennedelvigne.com

6. Luc Duchene Sleeveless pencil dress [€350] www.lucduchene.com

7. Louis Vuitton

8

‘Sofia Coppola’ bag [€2,610] www.louisvuitton.com

8. Essentiel Jumpsuit [€135] www.essentiel.be

5

4

NATO STAFF CENTRE #2 | 55


TEST drive

Some will turn their noses up at it for its engine, which admittedly falls short of the standards of the feline English car. Those adopting it will enjoy its torque, its highlevel comfort, elegant sportsmanship and the onboard safety on offer in this starter model. Complete with unprecedented sobriety, which has become a key point to earn market shares. Certains la snobent pour sa cylindrée inférieure à la norme des félines anglaises. Ceux qui l’adopteront adoreront son couple, son confort de haut niveau, sa sportivité racée et la sécurité embarquée qu’elle offre en prime, dès ce modèle ‘basique’. Le tout avec une sobriété inédite, désormais indispensable pour gagner des parts de marché. Jo Jacoby

Jaguar XF 2.2D:

Flexible, sporty and sober

56


TEST drive

A

vant même de s’asseoir au volant de cette nouvelle Jaguar, deux atouts ne manqueront pas de séduire les acheteurs indécis, à la recherche d’arguments rationnels pour fonder leur choix: ses émissions combinées de CO2 (149 g/km), très compétitives fiscalement, et sa consommation moyenne normalisée (5,4 litres/100 km). Ce nouveau modèle d’entrée de gamme XF affiche donc clairement ses atouts pour séduire une nouvelle frange de clients très attentifs aux récents surcoûts fiscaux. Il rivalise d’emblée avec les meilleurs de sa classe (2 à 2,2 litres de cylindrée en boîte automatique), juste derrière la BMW 520d (5,2 l, 137 g/km). La XF 2,2 est d’ailleurs la seule, avec la bavaroise, à offrir 8 rapports automatiques et un Stop/ Start intelligent très bien adapté. Et si la motorisation retenue, d’origine PSA, se partage aujourd’hui sous bien des capots (Land Rover Freelander, Peugeot 508 ou Citroën C5), les mises au point, les puissances et couples diffèrent ici positivement pour réveiller cette berline de 1.745 kg à propulsion arrière. Chez Jaguar, la modification majeure de ce quatre cylindres de base (163 ch) découle de son implantation longitudinale dans la XF. En outre, l’isolation a été étudiée de manière à isoler de façon optimale l’habitacle, particulièrement soigné. Les sièges avant, réglables électriquement en 18 positions et équipés de la ventilation réglable sur écran (chaud/froid), situent à eux seuls le niveau de confort embarqué.

B

efore even sitting behind the steering wheel of the new Jaguar, two features seduce undecided buyers seeking rational arguments to support their choice: combined CO2 emissions (149 g/km) proving highly competitive tax-wise, and a normalised average consumption (5.4 l/100  km). Thus the new entry-level XF model clearly displays its assets to charm a new fringe of customers feeling the strain of newly enforced taxes. The car immediately competes with the best of its class (2 to 2.2 litres engine in automatic version), falling just behind the BMW 520d (5.2 l, 137 g/km). Along with its Bavarian counterpart, the English boasts an eight-speed automatic transmission and a very well adapted and clever Stop/ Start. And if the PSA motorisation has become commonplace under many hoods (Land Rover Freelander, Peugeot 508 or Citroën C5), the revisions, power and torque positively differ to bring this 1.745 kg rear-wheel drive sedan alive. Jaguar’s most significant change for this basic four-cylinder (163 hp) originates from the longitudinal implantation in the XF. Additionally, great thought has been given to the noise isolation of the well-designed passenger compartment. The front seats are electrically adjustable (18 positions) and equipped with on-screen adjustable ventilation (hot/cold). Once (comfortably) seated behind the leather-wrapped, heated steering wheel of this (hard to imagine) ‘entry’ model, driving pleasure comes complete. Regardless of the road type or adopted driving style: the eight-speed ZF torque converter gearbox proves undeniably smooth and constantly adapts to fit the diving style (manual or sport mode), thus competing with the finest developments of its most recognised German

Une fois (bien) assis au volant gainé de cuir chauffant de ce modèle qu’on a peine à imaginer d’entrée de gamme, le plaisir de conduite est entier. Quel que soit le terrain routier rencontré et le style de conduite adopté, d’ailleurs: la boîte ZF huit rapports à convertisseur de couple se révèle particulièrement suave et s’adapte rapidement à tout profil de conducteur (mode manuel au volant ou sport). Elle rivalise avec les meilleures évolutions de ses concurrentes allemandes plus reconnues. Équilibrée, la XF se révèle sûre et facile à appréhender, grâce à une suspension remarquable sur tout revêtement et une direction pointue apportant un côté “tranchant” que l’on retrouve également au

NATO STAFF CENTRE #2 | 57


TEST drive

volant de certaines berlines Audi de haut de gamme. Difficile donc, pour l’amateur de belle berline équilibrée de bouder son plaisir. D’autant que ce plaisir est sécurisé de toutes parts: la XF est désormais équipée d’une gestion automatique des feux de route, de l’avertisseur visuel anti ‘angle mort’ dans les rétroviseurs, du clignotement automatique des feux de détresse en cas de freinage d’urgence, du régulateur de vitesse adaptatif (avec radar) ou de la caméra de recul.

competitors. The well-balanced XF proves both safe and user friendly thanks to a remarkable suspension on any road and a sharp steering providing an ‘edgy’ feel experienced behind the wheels of some high-end Audi sedans. Difficult therefore for the amateur of nice, balanced sedan to deny the pleasure. As this pleasure is secured from all sides: the XF is now equipped with automatic road lights management, Blind Spot Monitors in the external mirrors, automatic hazard lights under hard braking, adaptive cruise control (with radar) or the rear camera. As the essence of a test remains its critics, we shall mention the inevitable adjustment of drivers to the multimedia environment offered by the on-board computer. Although particularly comprehensive, it proves sophisticated, and sometimes fails in the user-friendly department. So drivers should really explore its wide range possibilities and intricacies before hitting the road serenely. The audio equipment (16 broadcasters) proves remarkable for listening to music (radio, CD, DVD, iPod, USB) or using the telephone (hands-free Bluetooth with contacts display on colour LCD screen). Other small areas for improvements include the ear guard of the roof, which is measured, but that does not limits access; and the trunk lid. Although the latter may be slightly restrictive, the volume on offer remains average. Finally, the price remains falls in line with comparable productions from the competition, particularly that the guarantees prove much more extensive than that of its German contenders. However, the residual value is more difficult to identify.

Price of the model tested: JAGUAR XF Diesel 2.2D 163 hp (120 kW) 8v Premium Luxury: €59,017 without VAT (of which €21,248 in options). Entry price: €37,743 without VAT

58

Et puisqu’un essai se doit forcément d’ être critique, on relèvera surtout la nécessaire adaptation du conducteur à l’environnement multimédia offert par l’ordinateur de bord. Ce dernier est particulièrement complet, mais sophistiqué et parfois peu convivial. Mieux vaut faire le tour de toutes ses potentialités et de ses subtilités avant de prendre la route sereinement. L’équipement audio (16 diffuseurs) est alors particulièrement remarquable, en utilisation musicale (radio, CD, DVD, iPod, USB) ou téléphonique (mains libres Bluetooth avec affichage des contacts sur écran LCD couleur). Autres petites faiblesses à corriger: la garde au toit à l’arrière, qui reste mesurée, mais qui ne limite en rien l’accessibilité; et le couvercle de coffre. Si l’accès à ce dernier n’est pas très large, le volume utile demeure dans la moyenne. Reste enfin le prix, qui se situe dans la ligne de la concurrence, d’autant que le programme des garanties est plus généreux que celui des rivales allemandes directes. La valeur résiduelle est, par contre, plus difficile à cerner.



high tech

Home Cinema You no longer need to leave the house to enjoy a true cinema experience. Home Cinema, as its name betrays, sets up at home directly. Besides a comfortable chair, you will need: a Blu-ray player or another reading system, a speaker system and a subwoofer. Who’s got the popcorn?

la maison pour vivre une véritable expérience de cinéma. Le Home Cinéma, comme son nom l’indique, s’installe directement chez soi. En plus d’un fauteuil confortable, il vous faut: un lecteur

© Joselito Briones

Désormais, il n’est plus nécessaire de quitter

Blu-ray ou un autre système de lecture, un système de haut-parleurs et un subwoofer. Quelqu’un a pensé aux pop-corn? PluggedIn Magazine

W

ith a classic television set, you cannot fully take advantage of the acoustic quality of your films or your programmes. This hardly matters when the weatherman announces that an anticyclone settled over the Azores. But the magic of Harry Potter might seem much less impressive to you if the fantastic images do not get appropriate worthy sound. Thus, a Home Cinema proves a great addition to your TV, and, as the sound comes from many directions, you are drawn at the very heart of the action.

A

vec un téléviseur classique, vous ne pouvez pas profiter pleinement de la qualité acoustique de vos films comme de vos émissions. Cela n’a rien de grave lorsque Monsieur Météo vient vous annoncer qu’un anticyclone s’est installé au-dessus des Açores. Mais les pouvoirs magiques d’Harry Potter vous sembleront bien moins impressionnants si les fantastiques images ne sont pas épaulées par un son digne d’elles. C’est la raison pour laquelle un Home Cinéma constitue un excellent complément à votre téléviseur; parce que le son vient de plusieurs directions, il vous permet de plonger au cœur même de l’action.

Entouré par le son

Home Cinema turns your living room into an entertainment Mecca. Surrounded by sound Home Cinema has become an indispensable accessory in your living room if you wish to enjoy exceptional sound. Indeed, separate speakers usually have the most recent digital acoustic quality. Today, you will have to choose between two systems according to your budget, preferences, and available space: the 2.1 or 5.1 system. While the former digit indicates the number of speakers, the second specifies the presence of subwoofer, a special bass-amplifying speaker. On some models, sound calibration may be set depending on the position of the person watching the television and the overall room volume to provide an even better acoustic rendering.

60

Pour profiter d’un son exceptionnel, le Home Cinéma est donc l’accessoire indispensable dans votre salon. En effet, les haut-parleurs séparés disposent généralement de la qualité acoustique numérique la plus récente. Désormais, deux systèmes principaux s’offrent à vous, selon votre budget, l’espace dont vous disposez et vos préférences: système 2.1


high tech

ou système 5.1. Le premier chiffre donne le nombre de haut-parleurs, le second signale la présence du subwoofer, haut-parleur spécial permettant d’amplifier les graves. Le calibrage du son peut, sur certains modèles, être réglé en fonction de la position de la personne qui regarde la télévision ainsi que du volume de la pièce afin d’offrir un rendu acoustique encore plus impressionnant. Quant à la barre de son 1.1, elle vous permet d’obtenir un son de qualité équivalente aux systèmes précédents avec seulement un système d’amplification. L’avantage? Vous gagnez de la place, vous n’avez pas à vous préoccuper de sa position et vous n’êtes pas encombré par les câbles.

Comment choisir?

The 1.1 sound bar provides a sound quality equivalent to the previous systems with only one amplification system. The advantage? You save space, do not have to worry about its position and you will not risk stumbling over metres of cables.

How to choose? There is a Home Cinema for every film buff and for every budget. While systems go as far as to incorporate a radio receiver (tuner), an iPod or mp3 player dock is available on an increasing range of models. Additionally, although the latter offer undeniable acoustic qualities, aesthetics has absolutely not been left aside. Large or discreet, there is always a system that seamlessly integrates your interior. The sound and image quality obviously depends on the source from which the film is played. Opt for a Home Cinema equipped with a Blu-ray instead of DVD player. This format (although not yet available everywhere) offers the best image and sound quality around. Furthermore, as it also boasts 3D compatibility, and its use tends to generalize. As it will soon become the main standard, don’t waste any time in buying one! Choose a unit with one or more HDMI (High Definition Multimedia Interface) slots. An HDMI cable can send quality multi-channel sound and high definition images on your screen (as long as it is also HDMI compatible). If you also plan to buy a new screen, choose a wide screen, as the 16:9 ratio is close to the image format in which most of movies are filmed. You may also like to consider buying a 3D TV can also be interesting. Having now acquired the perfect Home Cinema, you will have to give it the place it deserves! Choose the spot offering the best acoustics, make sure that you can dim the light to the desired level, find a comfortable chair, sit and relax. Welcome to your personal home cinema!

Il existe ainsi un Home Cinéma pour tous les cinéphiles et tous les budgets. Certains systèmes intègrent même un récepteur radio (tuner) et il existe des stations d’accueil pour iPod ou lecteur mp3 sur de plus en plus de Home Cinémas. De plus, si ces derniers offrent des qualités acoustiques indéniables, l’esthétique n’a en aucun cas été laissée de côté. Ainsi, que vous le souhaitiez imposant ou discret, vous trouverez toujours un système qui s’intègrera harmonieusement à votre séjour. La qualité de l’image et du son dépend évidemment aussi de la source à partir de laquelle le film est joué. Optez plutôt pour un Home Cinéma équipé d’un lecteur Blu-ray plutôt que DVD. Ce format, offrant la meilleure qualité d’image et de son et compatible 3D, n’est pas encore présent partout, mais tend à se généraliser et, dans l’avenir, deviendra la norme principale. Autant prendre les devants! Choisissez une unité disposant d’une ou plusieurs connexions HDMI (High Definition Multimedia Interface). Un câble HDMI peut envoyer un son multicanaux de qualité et des images en haute définition à votre écran (pour autant que celui-ci dispose également d’une entrée HDMI). Si vous envisagez aussi d’acquérir un nouvel écran, optez pour un écran large, car le rapport 16:9 est proche du format d’image dans lequel la plupart des films sont enregistrés. Faire l’acquisition d’un téléviseur 3D peut aussi s’avérer intéressant. Vous avez acquis le Home Cinéma parfait? Alors, donnez-lui la place qu’il mérite! Choisissez l’endroit qui offre la meilleure acoustique, assurez-vous que vous pouvez réduire la lumière au niveau souhaité, munissez-vous d’un fauteuil confortable, asseyezvous et détendez-vous. Bienvenue dans votre salle de cinéma personnelle!

NATO STAFF CENTRE #2 | 61


High Tech Sony HMZ-T1 Personal 3D Viewer Sony launches the first 3D glasses with two OLED screens inside. This new, astounding personal entertainment system puts you at the heart of the action. Enjoy HD 3D movies everywhere as you would before a 20 meters screen in your local cinema. [€799]

3D Life

Give a new dimension to all your devices. Jimmy Blibaum

Epson EH-TW6000W 3D projector Wireless HD Epson transforms the Home Cinema experience with its new 3D high-definition projector, which comes with one of the lowest price tags on the market. And as the EH-TW6000W offers Wireless Full HD 3D technology, this means that your living room will finally be cable-free!

LG Optimus 3D Android Smartphone LG’s new smartphone allows its users to view 3D content without glasses. Additionally, two lenses allow recording of 3D videos and photos (5 megapixels). With the first Smartphone equipped with a 3D screen, you’ll be able to upgrade a 2D movie to the third dimension. The Optimus touchscreen mobile phone also features new 3D games.

[€449]

[€1,815]

Xbox 3D Games Videogames lovers are well aware that some famous names already offer 3D mode. With the Xbox 360, experience 3D on “Call of Duty – Black OPS”, “Avatars” or “NBA 2k11”. Kinect lovers (the Xbox system allowing you to play without controllers) will now have to wait for the first 3D Kinect Games... [from €15]

Sony HX850 GoPro 3D The world smallest HD 3D camera GoPro’s camera needs no introduction to all extreme sports practicers out there. The new 3D Hero System allows combining two GoPro cameras into a single housing to record 3D videos and take photos. The 3D editing software (GoPro CineForm Studio) helps edit and export your 3D content. [from €428]

62

3D LED Screen Hang it on your wall, you’ll think that it floats. Sony’s new TV screen (available in April) uses X-Reality Pro technology and Motionflow to optimise video sources and reduce blur. The HX850 is a fully Internet-connected television with built-in 3D that is so thin that it will make any home’s design scheme proud, even when turned off. [No price released yet]


N OTR E GA RANT LE S PLU SI E D E S PR I X OUR LOWE ST PRICE BGAS Si vous trouve UARANTEE z le même ar ticle m adap

oins cher aille terons notre If you find th prix ou vous remboursero urs, dites-le-nous, nous e same produc ns la différen ce*. t else price, we’ll m atch that pric where at a lower the difference e or refund *. * Conditions en magasin * Ask your local store for more details

ELECTRO - TV - HIFI - AUDIO - DVD - TELECOM - PHOTO - MULTIMEDIA - KITCHEN

Informations et conseils fournis par des spécialistes

Livraison et installation gratuites* Free delivery and installation*

Experienced advice and information OFFRE EXCLUSIVE OTAN: EXCLUSIVE NATO OFFER:

www.krefel.be

10

%

DE RÉDUCTION DISCOUNT

Non cumulable avec d’autres réductions ou avantages. Valable jusqu’au 30/06/2012. Maximum 1 bon par client. Pas de remise sur les gsm, les packs gsm et sur les cartes de gsm. Non remboursable en espèces. Discount cannot be combined with any other discounts or promotions. Offer valid till 30/06/2012. Limit 1 coupon per client. Discount does not apply to mobile phones, mobile packs and prepaid phone cards. No cash refunds. E.R. M. Poulet, sa Krëfel - Steenstraat 44 - Industriezone “’T Sas” Grimbergen, 1851 Humbeek - RPM Bruxelles/Brussels.

Check out our 74 stores online www.krefel.be


High Tech

Further

Did you enjoy the content of these pages? If so, check out these great apps,

your reading Travel guide & journal This digital travel book application allows you to record the route of your visits and illustrate your trip with photos! Numerous free travel guides downloadable on your iPhone. Véritable carnet de voyage numérique, cette application vous permet d’enregistrer l’itinéraire de vos visites et de l’illustrer avec vos photos. Nombreux guides de voyage gratuits à télécharger sur votre iPhone. [FREE APP]

Available on AppStore

Visit Liege Welcome to Liege; discover all the points of interest and good deals around with Augmented Reality. Bienvenue à Liège; découvrez tous les points d’intérêts et autres bons plans à proximité grâce à la Réalité Augmenté. [FREE APP]

Available on AppStore

Côté Maison This application revolutionises home decorating and proves most useful, as it uses augmented reality to see your furniture in situ in your or your friend’s living room! Cette application va révolutionner votre façon de décorer votre intérieur; très pratique, cette application utilise la réalité augmentée pour visualiser l’emplacement de vos meubles dans votre salon ou celui de vos amis! [FREE APP]

Available on AppStore

64

brought to you by AppCity, and learn more about the different topics covered in this issue of your favourite magazine.

Zagat

University

Whether you’re looking for a trendy eatery to brunch in Brussels or for the best sushis in London, Zagat will guide you through the best addresses using its user-friendly by location, type and price search criteria, giving you no excuse not to book the best restaurants wherever you might be. Que vous cherchiez un coin branché pour bruncher à Bruxelles ou les meilleurs sushis de Londres, Zagat vous proposera toujours de bonnes adresses classées par lieu, type et prix pour vous permettre de réserver les meilleures tables. [€7.99]

Available on AppStore, Android Market and App World

Find the top 500 of universities worldwide and get access to thousands of references in the United States with University. Contacts, videos, photos… Each university is subject to an in-depth analysis. Retrouvez le classement des 500 meilleures universités à travers le monde et accédez à des milliers de références aux États-Unis avec University. Contacts, vidéo, photos… chaque université est décortiquée dans les moindres détails. [€0.79]

Available on AppStore

Demandez Le Programme Don’t miss any cultural event near you with this culture-dedicated application in the French-speaking part of Belgium.

Shiatsu Massage Bbecome a relaxation and wellness expert with Shiatsu Massage. Relax... Vous allez devenir un spécialiste de la relaxation et du bien-être avec Shiatsu Massage. Détendez-vous…

Ne ratez plus aucun rendez-vous culturel près de chez vous avec cette application entièrement dédiée à l’actualité culturelle en Belgique francophone.

[€2.39]

[FREE APP]

Available on AppStore

LivingSocial

Available on AppStore

Panorama 360 Camera

This application offers you daily deals from -50% to -80% in your city’s best restaurants, spas and boutiques. Cette application vous propose de retrouver tous les bons plans tous les jours de -50% à -80% dans les meilleurs restaurants, spas et boutiques de votre ville. [FREE APP]

Available on AppStore and Android Market

Take 360°photos with Panorama 360 Camera. This little gem will allow you to capture life’s finest moments. A definite must-try. Prenez des photos à 360° avec Panorama 360 Camera. Grâce à ce petit bijou, vous allez pouvoir immortaliser vos plus beaux moments. À tester. [€1.59]

Available on AppStore


THE BEST OF BOTH WORLDS

• A unique Nordic school in Belgium. • Home to nearly 400 students aged 2-19.

We prepare students for success back home and abroad

• Preschool, Compulsory, Upper Secondary, IB programme and Boarding.

• A dynamic Nordic education taught in English, French, and our native languages.

• Ambitious and competent teachers who put students and learning in focus.

• Great facilities with the latest technology. • A safe and supportive learning environment characterized by respect and responsibility.

• Outdoor learning every day. • Great after school activities - sports, arts and music. Come and see for yourself how we prepare our students for success back home and abroad!

www.ssb.be


education matters

Learning in the heart of America

Whether we are parents wanting the best for our children or simply looking to further our professional careers, learning is important.

© Andrew Rich

© Andrew Rich

In the first of a new series tackling key questions on education in Brussels, we met Erica Lutes, educational advisor and program manager at Fulbright Belgium. Que l’on soit parent ou que l’on cherche simplement à développer son savoir ou sa carrière professionnelle, l’apprentissage restera toujours la clé. Dans cette première d’une nouvelle série d’interviews sur l’éducation à Bruxelles, nous avons rencontré Erica Lutes, conseillère pédagogique et gestionnaire du programme Fulbright Belgique. David Willows, PhD

66


education matters

DAVID: I’m a European expat parent with kids studying here in Brussels. Should I consider sending any of my children to college in the US? Or is it a dream too far? ERICA: You should absolutely consider sending your children to study in the United States. The United States is world-renowned for the high quality of its higher education. The large number of institutions located in the United States also means that potential students are able to choose from a wide variety of universities and colleges.

DAVID: Je suis un expatrié européen dont les enfants étudient ici à Bruxelles. Devrais-je considérer les envoyer dans un collège américain? Ou est-ce un rêve trop utopique? ERICA: Absolument; vous devriez envisager d’envoyer vos enfants étudier aux États-Unis. Les États-Unis sont mondialement connus pour la qualité de leur enseignement supérieur. Le grand nombre d’établissements situés aux États-Unis signifie également que des étudiants potentiels sont en mesure de choisir parmi une grande variété d’universités et de collèges.

DAVID: Now you are clearly passionate about what you do and about the benefits of studying in the US. What’s behind your own involvement at Fulbright? ERICA: I used to work on Wall Street before coming to Belgium and then pursued graduate work at the University of Leuven. While DAVID: Vous êtes clairement passionnée par ce que here, I was offered the opportunity to work as the Staff Aide to the US vous faites et par les avantages des études aux ÉtatsAmbassador, which eventually led to my position here at Fulbright. Unis. D’où vient votre implication dans Fulbright? Today, my job is to provide accurate and unbiased information on US ERICA: Je travaillais sur Wall Street avant de venir en higher education to Belgians and students of all nationalities. Belgium Belgique suivre un graduat à l’Université de Louvain. is a country of expats, and I work with people of all nationalities, Une fois ici, on m’a offert l’opportunité de travailler en who, despite their varied backgrounds, often tell me that it has always been their dream to travel to My job is to provide accurate America. I feel that my and unbiased information on US higher work, by helping them achieve their dream, education to Belgians, and students of allows me to make a major impact on the lives of these all nationalities. young people. DAVID: Can you tell us what Fulbright actually does and how, in practice, it supports students wanting to study in the US? ERICA: One major aspect of Fulbright’s work is our annual Brussels College Night, which provides Belgian students with an opportunity to meet face-to-face with American college admissions advisors. Last year, over 500 interested students and parents were able to meet with the representatives of over 75 universities with campuses in both the United States and Europe. The event also includes a panel discussion where students and their parents can ask a group of experts for information on the US application process. DAVID: Is a university career in the US really for everyone? What are the challenges and opportunities for young people thinking about studying overseas? ERICA: There are many opportunities for students interested in pursuing their studies in the United States. That being said, the American university system is indeed very different from its counterparts across Europe. The visa process, the application process, and the test and transcript requirements are often daunting to potential students. Luckily, Fulbright provides assistance on all of these issues and works to make the process as easy as possible.

© David Willows, PhD

Erica Lutes

Erica Lutes, Educational Advisor and Program Manager at Fulbright Belgium.

NATO STAFF CENTRE #2 | 67


education matters

DAVID: Can you attend a Belgian school and get into a US college? ERICA: Even if you have attended a Belgian school, it is entirely possible to study at an American university. While American schools may have different requirements than their European equivalents, they are generally very open to bringing in students from Europe. There are some special steps Belgian students interested in studying in the US will have to take, and Fulbright can provide these students with more information on the process.

© kristian sekulic

DAVID: Pouvez-vous nous expliquer ce que Fulbright fait et comment, en pratique, il assiste les étudiants désireux d’étudier aux États-Unis? ERICA: Un aspect important du travail de Fulbright est notre soirée annuelle ‘Brussels College Night’, qui donne aux étudiants belges une occasion unique de rencontrer en personne les conseillers des admissions aux collèges américains. L’ an dernier, plus de 500 élèves et parents intéressés ont pu rencontrer les représentants de plus de 75 universités avec des campus à la fois en Europe et aux États-Unis. L’ événement inclut également un panel de discussion où les élèves et leurs parents peuvent demander plus d’informations sur le processus d’admission américain à un groupe d’experts.

DAVID: Of course, sooner or later, you knew I was going to ask about costs. How does a family afford to cover the cost of sending their child to study in the US? ERICA: Students studying in the United States can apply for a variety of loans and scholarships to help cover the expenses of their education and housing. Eligible students should also consider applying for a Fulbright grant (Masters level and above), which will cover many of their expenses. Those students who are not eligible for a Fulbright grant should look into scholarships and loans offered by both their university as well as third parties. Fulbright has information on both our own grants as well as other financial aid opportunities.

KEY FACTS ABOUT FULBRIGHT ✔ Fulbright Belgium was established in 1948. ✔ Each year, approximately 1000 students travel to the US after completing their education in Belgium. ✔ O ver the past 12 months, the Fulbright Belgium YouTube channel has received 98,587 hits. ✔ T he average cost of tuition in US colleges is €25,000 per year. ✔ The next Brussels College Night will be held on 1 October 2012 at the International School of Brussels.

68

tant qu’aide du personnel de l’ambassadeur américain, ce qui m’a finalement conduit à mon poste actuel, chez Fulbright. Aujourd’hui, mon travail consiste à fournir des informations exactes et impartiales sur l’enseignement supérieur aux USA aux Belges et aux étudiants de toutes nationalités. La Belgique est un pays d’expatriés, et je travaille avec des personnes de toutes nationalités, qui, malgré leurs origines variées, me disent souvent que leur rêve a toujours été d’aller en Amérique. Je pense que mon travail, qui est de les aider à réaliser leur rêve, me permet d’avoir un impact majeur sur la vie de ces jeunes.

DAVID: Une carrière universitaire aux États-Unis est-elle vraiment pour tous? Quels sont les défis et les possibilités pour les jeunes qui considèrent des études à l’étranger? ERICA: Il existe plusieurs possibilités pour les étudiants intéressés à poursuivre leurs études aux États-Unis. Ceci dit, le système universitaire américain est en effet très différent de ses homologues à travers l’Europe. La procédure de visa, la demande d’admission et les tests et exigences linguistiques sont souvent redoutables aux yeux des étudiants potentiels. Heureusement, Fulbright fournit de l’aide sur toutes ces questions et œuvre à rendre le processus aussi facile que possible. DAVID: Peut-on aller à l’école belge et entrer dans une faculté américaine? ERICA: Même si vous avez fréquenté une école belge, il est tout à fait possible d’étudier dans une université américaine. Alors que les écoles américaines peuvent avoir des exigences différentes que leurs équivalents européens, elles sont généralement très ouvertes à accueillir des étudiants d’Europe. Il est certain que les étudiants belges intéressés à étudier aux États-Unis devront prendre des mesures spéciales et Fulbright peut fournir plus d’informations sur ce processus à ces étudiants.


WHAT DO WE

WANT

Dan wants them to be safe.*

FOR OUR

Schools are places where children need to feel secure and parents need to feel reassured. As leader of ISB’s security team, Dan is often the first person we see each day. For many of us, he is the face of ISB.

CHILDREN?

Dan is just one of the people who make ISB what it is today.

* Meet Dan. Security Team Leader. ISB Chairman’s Award Winner 2009.

The International School of Brussels

www.isb.be/meet

Everyone Included, Everyone Challenged, Everyone Successful

Sans titre-1 1

1/02/12 18:08

DAVID: Inévitablement, tôt ou tard, vous saviez que je soulèverais la question du coût. Comment une famille peutelle se permettre de couvrir les frais pour envoyer leur enfant étudier aux États-Unis? ERICA: Les étudiants qui étudient aux États-Unis peuvent demander une variété de prêts et bourses pour aider à couvrir les frais de leur éducation et leur logement. Les étudiants admissibles devraient également envisager de demander une bourse Fulbright (niveau master et plus), qui couvrira plusieurs de leurs dépenses. Les étudiants qui ne sont pas admissibles à une subvention de Fulbright devraient examiner en bourses et les prêts offerts par leur université en tant que tiers. Fulbright dispose d’informations tant sur nos propres subventions que sur les autres possibilités d’aide financière.

Dr David Willows is currently Director of External Relations at the International School of Brussels.

I love being in BSB’s French/English bilingual class and am learning Italian and Spanish as well because I have so many friends here from around the world.” Noé (aged 5 years and 4 months)

For more information visit

www.britishschool.be

• 1200 students from ages 1 - 18 years • Between 60 and 70 nationalities • British-based curriculum up to age 16 • French/English bilingual education available across 6 Year Groups • Only sc hool in Belgium to offer A Levels and IB Diploma • Outstanding academic results • Extraordinary choice of extra-curricular activities


Culture

Literature Public Enemies Michel Houellebecq & Bernard-Henri Levy Novelist Michel Houellebecq and philosopher Bernard-Henri Levy, two of today’s most controversial intellectual figures in Europe go pen to pen in a hilarious and revealing war of the words. They argue and disagree on pretty much everything. No matter how self-obsessed and ridiculous they appear at times, it is heartening to know that intellectual discourse and discord is still alive and kicking. As Houellebecq writes: “Everything separates us from one another, with the exception of one fundamental point: we’re both utterly despicable individuals.”

Valley of The Dolls Jacqueline Susann Before Sex and The City, Bridget Jones Diary and before “the story of small town girl moves to big city and finds love, fame, happiness then loses it all again” became a tired old cliché, there was Valley of The Dolls. Nobody has told such a sordid tale better though many have tried. This is one of the few novels about women written by a woman who shoots from the hip and writes from the heart. It dishes the dirt on Hollywood and the creeping surrender to celebrity and fame fixation. A book that truly deserves the description of cult classic.

Europeana A Brief . Patrick Ourednik Describing the cataclysmic political changes of the last century to shed light on the one to follow, Ourednik threads his way through subjects and statistics so disparate and yet so interconnected to the timeline of humanity. Barbie Dolls, Scientology, Internet, genocides... In a terrifying monologue, the author compares the banality of evil with the pleasantries of easily available disposable plastic goods and the ultimate absurdity that for all its progress, the world still can’t even agree on something so simple as what year it actually is.

70

Pet Sematary Bartleby & Co. Enrique Vila-Matas Marcelo once wrote a novel, but since then... nothing. He is one of many Bartleby’s in the book, the character from the same-named novella by Herman Melville whose mantra is, “I would prefer not to”. Marcelo, instead of writing, spends his time tracking down all the various Bartleby’s throughout literature, writers who preferred not to write and their intriguing reasons for not doing so. Referencing many wellknown authors and some imaginary ones, Marcelo provides the ultimate intellectual slacker stance. Light as a feather and both irreverent and thought provoking.

Stephen King Absolutely terrifying. Happily married with two adorable children and a lovable cat, Dr Louis Creed begins a new job in a new town. The house is beautiful, everybody’s happy, the cat purrs contentedly in a sunny window seat looking out onto the rolling Maine countryside. At the back of the house a well-kept path leads up to the cemetery and the deep dark woods. In the introduction, King even alludes to the possibility that everything he describes actually happened. Read in the daytime with ALL the lights on.

Debt: The First 5,000 David Graeber Anthropologist David Graeber challenges the accepted historical view that money replaced a bartering system. As he correctly points out, there is no evidence to support this axiom. Rather, for more than 5,000 years humans have used elaborate credit systems to buy and sell goods. The world could be divided into debtors and creditors. Over time, virtual credit money was replaced by gold and the system as a whole went into decline. A most urgent and devastating moral critique of the inequality inherent in today’s financial institutions. These pages are brought to you by


LitTérature

culture

Un homme de tempérament. David Lodge Un roman biographique autour du personnage de H.G. Wells, mais aussi le portait de la société anglaise du début du siècle passé. Wells était un défenseur ardent de l’amour libre et, tout au long de sa vie, il a multiplié les conquêtes et les aventures. Avec des conséquences parfois négatives sur ses ambitions politiques, mais surtout négatives pour les femmes qui ont partagé sa vie et ses rêves d’un monde meilleur. Servi par la plume alerte d’un Lodge en grande forme, c’est un régal.

Le livre des enfants AS Byatt En 1895, on découvre la famille d’Olive Wellwood dans la campagne anglaise. Cette auteure de livres pour enfants à l’imagination foisonnante règne en souveraine sur un petit cercle d’intellectuels soucieux de sortir le peuple de l’ignorance et la pauvreté. Ses enfants grandissent dans un monde de contes de fées. On partage, grâce au travail d’orfèvre de Byatt, les rêves et les désillusions de toute cette communauté. Un très beau roman qui traite sur le moment où il faut la quitter.

Une année studieuse Anne Wiazemsky Alors qu’elle s’apprête à entamer des études de philosophie, Anne découvre Godard. Tout au long de cette année qui lui fait rencontrer les plus éminents représentants de son époque (Jean Vilar, Jeanne Moreau, Maurice Béjart, Jacques Rivette), elle raconte son histoire d’amour, tantôt chaotique, tantôt idyllique, avec celui qui a révolutionné le cinéma. Une plongée ébouriffante dans un monde en pleine mutation.

Supplément à la vie de Barbara Loden Nathalie Léger Invitée à écrire une notice sur Wanda, l’unique film de Barbara Loden en tant que réalisatrice, Nathalie Léger est emportée par son sujet. Obsédée par la concordance entre l’héroïne et sa réalisatrice, elle va tout mettre en œuvre pour découvrir la vérité de l’œuvre et celle d’une vie.

L’hypothèse des sentiments. Jean-Paul Enthoven Une brique sentimentale qui se déguste comme une coupe de champagne, loin des ravages mélancoliques de notre époque. Que peut-il se passer entre une fille compliquée, frivole, calculatrice pour supporter un époux dément, et un scénariste qui se croit en permanence dans un film dont il imagine 1001 scénarios possibles? Jean-Paul Enthoven livre des hypothèses jubilatoires afin de ré-enchanter le lecteur et de le faire chevaucher avec élégance la magie de l’existence.

L’homme à la carrure d’ours Franck Pavloff Dans le grand Nord, des hommes sont prisonniers dans une zone minière devenue, en une journée, «territoire interdit». Sans contact avec le monde, la ville se divise en différentes communautés, chacune à la recherche d’un chemin vers la liberté. Science-fiction ou réalité? Un portrait de l’humanité dérangeant, peut-être trop lucide...

NATO STAFF CENTRE #2 | 71


culture

7 February to 23 September Marten Toonder’s centenary Marten Toonder, a comic books author and illustrator and novelist, has treated generations of readers with his series Panda and Tom Pouce, which were published in the daily papers in several countries. The exhibition at the Belgian Comic Strip Centre inaugurates an international year of celebrations dedicated to 20th century fabulist, born in Rotterdam in 1912, whose bust can be found in the Hague Museum of Literature. Tout à la fois auteur de bande dessinée, illustrateur et écrivain, Marten Toonder a enchanté plusieurs générations de lecteurs notamment avec ses séries Panda et Tom Pouce publiées dans la presse quotidienne de nombreux pays. L’exposition du Centre Belge de la BD inaugure une année internationale de célébrations consacrée à ce fabuliste du XXe siècle, né à Rotterdam en 1912, dont le buste figure au Musée des Lettres de La Haye. Belgian Comic Strip Centre Rue des Sables 20 1000 Brussels +32 2 219 19 80 www.cbbd.be

exhibitions 10 March to 6 May 8th International Biennial of Photography and Visual Arts BIP 2012 highlights the many facets of contemporary photography by confronting them to other aspects of today’s images with a particular focus on video. Organised by Liege’s Cultural Centre «Les Chiroux», the event puts forward young emerging artists, and honours internationally renowned key players of the art world in Liège. Through 7 exhibitions, including 2 in public spaces, BIP2012 explores the many aspects of the theme «Only you only me» and «Images of Love, Love of the Image». BIP 2012 célèbre les multiples facettes de la photographie contemporaine en les confrontant à d’autres aspects de l’image d’aujourd’hui, en particulier la vidéo. Organisée par le Centre culturel de Liège - «Les Chiroux», l’événement met à l’honneur de jeunes artistes émergents tout en invitant à Liège des créateurs de renommée internationale. BIP2012 explorera à travers 7 expositions, dont 2 dans des espaces publics, les facettes de la thématique «Only you only me» et «Images de l’amour, amour de l’image».

16 to 18 March 2012 Antwerp Accessible Art Fair Initiated by an Brussels-based Canadian expatriate, the Accessible Art Fair comes to Antwerp for the first time. Since its launch in 2007, the Brussels Accessible Art Fair has become one of the most influential and well-attended art events; a meeting place for art lovers and artists of all nationalities. The Accessible Art Fair has one very simple ambition: bringing visitors (from first-time buyers to collectors) the best selection of contemporary art from all over the world, in a casual, friendly atmosphere. Initiée par une expatriée canadienne à Bruxelles, l’Accessible Art Fair fait son entrée à Anvers. Depuis son lancement en 2007, la Brussels Accessible Art Fair est devenue l’un des événements artistiques les plus influents et fréquentés; un lieu de rencontre pour les amateurs d’art et les artistes de toutes nationalités. Les Accessible Art Fairs ont un objectif très simple: amener aux visiteurs (acheteurs pour la première fois ou collectionneurs) la meilleure sélection d’art contemporain provenant des quatre coins du monde, dans une atmosphère décontractée et amicale. Radisson Blue Park Lane Hotel Van Eycklei 34 2018 Antwerp www.accessibleartfair.com

win vip tickets Surf on www.natostaffcentre.be and win one of the 20 pairs of VIP tickets for the guest-only party held on Saturday 17, 7 pm.

Multiple venues in Liege +32 4 250 94 36 www.bip-liege.org

72


EURANTICA Brussels Fine Art Fair

23/03 01/04 23 mARCH - 1 APRil BRUSSELS

EXPO

29/3 tot 22u Nocturne OPENING HOURS 28/3 Ladies’Day Week 2 pm to 7 pm, weekend 11 am to 7 pm vrije toegang voor dames

LATE NIGHT OPENING 29 MARCH to 10 pm LADIES’DAy 27 MARCH Free access for ladies

Buy your ticket -30% on www.eurantica.be

Exhibition sponsored by


culture

23 March to 1 April Eurantica: Brussels fine art fair For 10 days, the Brussels fair, recognised for its eclecticism and modernity, will honour a selection of 150 Belgian and foreign galleries. Like the past seven editions, the fair boasts more than 30% new participants, thus widening the visual horizons with a particular focus on the XXth Century and primitive Arts. Today Eurantica is perceived seen as one of the key events of the North European arts sector. It positions itself as an innovative and contemporary fair focusing on refinement and eclecticism. Durant 10 jours le salon bruxellois, reconnu pour son éclectisme et sa modernité, met en lumière une sélection de 150 galeries belges et étrangères. Comme ce fut le cas lors des sept dernières éditions, le salon compte plus de 30% de nouveaux participants, ce qui élargit la part de découverte, tout particulièrement le style 20e siècle et celui des Arts premiers. Eurantica s’affirme actuellement comme un rendez-vous incontournable du paysage artistique d’Europe du Nord. Il se positionne comme un salon innovant et contemporain, centré sur le raffinement et l’éclectisme. Brussels Expo, Palais 5 Place de Belgique 1020 Brussels +32 2 740 10 43 www.eurantica.be

74

exhibitions 20 to 22 April

22 April

SLICK

Brussels Design Market

SLICK now comes to Brussels with the same spirit that has made it such a thriving fair since its creation in Paris in 2006: innovation, dynamism and a severe selection. SLICK Brussels marks the first Belgium edition of the Slick contemporary art fair, hosting around fifty international galleries, selected on the basis of their innovative search for tomorrow’s most forceful artists, and more than thirty monumental projects.

Founded in 2002, the Brussels Design Market is a flea market exclusively devoted to design, essentially productions of the 50’s to early 80’s. About 50 exhibitors, professionals and enlightened amateurs, from Belgium, France, the Netherlands, Germany and Italy, will unpack their furniture and objects in a relaxed bric-a-brac spirit. The appointment is given to the public, merchants and collectors in the historical framework of the former harbour station of Tours & Taxis.

SLICK s’exporte à Bruxelles avec le même esprit qui a fait son succès depuis sa création à Paris en 2006: découverte, dynamisme et sélection exigeante. SLICK Brussels, la première édition belge de la foire d’art contemporain SLICK. Elle accueillera une cinquantaine de galeries sélectionnée pour la vitalité de leur prospection auprès des artistes incontournables de demain, et une trentaine de projets monumentaux. Wide Gallery Rue du Charroi 11 1190 Brussels +32 2 344 41 55 www.widegallery.be

Fondé en 2002, le Brussels Design Market est un marché aux puces exclusivement consacré au design, essentiellement aux productions des années 50 à début 80. Une cinquantaine d’exposants, professionnels et amateurs éclairés, venus de Belgique, de France, des Pays-Bas, d’Allemagne et d’Italie, déballeront leurs meubles et objets dans un esprit décontracté de grande brocante. Rendez-vous est donné au public, aux marchands et collectionneurs dans le cadre historique de l’Ancienne Gare Maritime de Tours & Taxis. Tour & Taxis’ Former Maritime Terminal Av Picard 11 1000 Brussels +32 471 97 30 84 www.brusselsdesignmarket.be


cinema

culture

Dark Shadows Released on 9 May Director: Tim Burton Starring: Johnny Depp, Eva Green, Michelle Pfeiffer and Helena Bonham Carter In the year 1752, Joshua and Naomi Collins and young son Barnabas, set sail from Liverpool to start a new life in America. But even an ocean will not suffice to escape the mysterious curse that plagues their family. Two decades later, Barnabas has become a rich, powerful and inveterate playboy... until he makes the momentous mistake of breaking Angelique’s heart, a witch who turns him into a vampire before burying him alive. Two centuries later, Barnabas is inadvertently freed from his tomb and emerges into the very changed world of 1972. Based on the cult British TV series, this is (strangely) Tim Burton first vampire movie.

Prometheus Released on 30 May Director: Ridley Scott Starring: Charlize Theron, Michael Fassbender, Guy Pearce and Noomi Rapace A team of explorers discovers a clue to the origins of mankind on Earth that leads them on a journey to the darkest corners of the universe. There, they must fight a terrifying battle to save the future of the human race. Visionary filmmaker Ridley Scott returns to the genre he helped define, creating an original science fiction epic set in the most perilous corners of the world. The film takes a team of scientists and explorers on a thrilling voyage that will test their physical and mental limits and strand them on a distant world, where they will discover the answers to our innermost questions and to the ultimate mystery of life. Une équipe d’explorateurs découvrent un indice sur les origines de l’humanité sur Terre, les menant à un voyage jusqu’aux recoins les plus sombres de l’univers. Là, ils devront mener une terrifiante bataille pour sauver l’avenir de la race humaine. Le cinéaste visionnaire Ridley Scott revient au genre qu’il a contribué à définir, créant une épopée de science-fiction originale. Le film amène une équipe de scientifiques et d’explorateurs dans un voyage palpitant qui permettra de tester leurs limites physiques et mentales et les abandonnera dans un monde lointain, où ils découvriront les réponses à leurs questions les plus profondes et aux mystères ultimes de la vie.

En l’an 1752, Joshua et Naomi Collins, avec leur jeune fils Barnabas, mirent les voiles de Liverpool pour débuter une nouvelle vie en Amérique. Mais même un océan ne suffit pas échapper à la mystérieuse malédiction qui sévit dans leur famille. Deux décennies plus tard, Barnabas est riche, puissant et un playboy invétéré... jusqu’à ce qu’il fasse la grave erreur de briser le cœur d’Angélique, une sorcière qui le transforme en vampire avant de l’enterrer vivant. Deux siècles plus tard, Barnabas est libéré par inadvertance de son tombeau et émerge dans le monde très différent de 1972. Basé sur la série télévisée britannique culte, il s’agit (étrangement) du premier film de vampires de Tim Burton.


culture

20 March, 7.45 pm Bénabar Ten years on a stage placed Bénabar as one of the most popular French singers. His initial vocation of filmmaker perhaps led him to write and sing texts as precise as they are moving, sensitive portraits outlining the clichés or scenes of daily life, which he manages to do with profoundness or calculated derision. Dix ans de scène ont placé Bénabar dans le top des chanteurs français les plus populaires. Sa vocation initiale de cinéaste l’a peut-être amené à écrire et chanter des textes aussi précis et touchants, qu’il s’agisse de portraits balayant les clichés ou de scènes de la vie quotidienne, jamais mièvres, à la dérision calculée. Forest National Av Victor Rousseau 208 1190 Forest +32 900 00 456 www.sherpa.be

shows 27 April, 8.30 pm

2 May, 8.30 pm

Pietragalla: The Temptation of Eve Beyond approaching the history of women throughout the centuries, The Temptation of Eve, is an intimate show on feminine energy. This hybrid performance, where dance, body and object theatre intermingle guides us through the status of women and related symbolism. The plural woman with her metamorphoses hides away in our unconscious, questioning the collective memory.

Jeff Dunham Controlled Chaos Tour Jeff Dunham takes the art of ventriloquism to new heights and transforms it into a comedy experience that yields worldwide appeal. In April 2011, he became the first Englishspeaking comedian to sell out two shows at the Antwerp Sportpaleis. The phenomenon returns to Belgium with his new live show ‘Controlled Chaos’ at the Ethias Arena, where he performs his only show in the Benelux.

La Tentation d’Ève, au-delà d’un spectacle sur l’histoire de la femme à travers les siècles, parle de façon intime de l’énergie féminine, du féminin de l’être. Ce spectacle hybride, où s’entremêlent la danse, le théâtre du corps et d’objet, nous guide à travers la condition féminine et le symbolisme qu’elle enfante. La femme plurielle avec ses métamorphoses, dissimulée dans notre inconscient, questionne la mémoire collective.

Jeff Dunham a porté l’art du ventriloquisme à de nouveaux sommets et l’a transformé en une expérience comique qui a su charmer le monde entier. En avril 2011, il devint le premier comédien anglophone à faire deux fois salle comble au Sportpaleis Anvers. Le phénomène revient en Belgique avec son nouveau spectacle «Controlled Chaos Tour» à l’Ethias Arena pour sa seule performance au Benelux. Ethias Arena Gouverneur Verwilghensingel 70 3500 Hasselt +32 70 345 345 www.teleticketservice.com

win tickets Cirque Royal Rue de l’Enseignement 81 1000 Brussels +32 2 218 20 15 www.cirque-royal.org

76

Surf on www.natostaffcentre.be and win one of the 10 pairs of tickets for Jeff Dunham on 2 May, 8.30 PM.


International Montessori – IB World School – For children aged 0 to 16 years old Fully bilingual – Individualised approach – Interested, motivated and responsible learners

Friday April 20: Scheduled Tours

Saturday April 21: From 10.00 to 16.00

Tervuren Sterrebeek Wezembeek Woluwe www. internationalmontessori.org 02-767 63 60 02-721 21 11 NATO.indd 1

31/01/12 09:25


culture

5 May, 8 pm Thriller Live The premiere of Thriller Live took place in London four years ago. A European tour had been scheduled for a long time, and no one could foresee that the show would become a posthumous tribute to Michael Jackson. Producer Adrian Grant, an expert and a friend of the superstar, celebrates the work of the King of Pop. Unbridled succession of dances, songs and live performances of the musicians, it proves nothing less than a party in homage of the music, albeit not a theatrical farewell, but the celebration of a legend. La première du spectacle Thriller Live a eu lieu à Londres, il y a quatre ans. Une tournée européenne était prévue de longue date, sans que personne ne puisse imaginer que le spectacle deviendrait un hommage posthume à Michael Jackson. Le producteur, Adrian Grant, expert et ami de la superstar, célèbre l’œuvre du Roi de la Pop. Succession effrénée de numéros de danse, chant et performance des musiciens live, c’est une fête en l’honneur de la musique; pas un adieu théâtral, mais la célébration d’une légende.

Forest National Av Victor Rousseau 208 1190 Forest +32 900 00 456 www.sherpa.be

78

shows 18 May, 8 pm Yannick Noah Acoustique Rarely conversion has proved so successful. Yannick Noah, French tennis champion, elected favorite personality in France for the fifth consecutive year in January 2010, remains to date one of the most popular singers of the French music scene. He performs a series of acoustic concerts, compiling hits of his wide repertoire and tracks from his latest studio album. Rarement reconversion ne fût aussi spectaculaire. Yannick Noah, champion de tennis français, élu personnalité préférée des français pour la cinquième année consécutive en janvier 2010, est aujourd’hui l’un des chanteurs les plus populaires de la scène musicale française. Il présentera lors de concerts acoustiques les tubes incontournables de son répertoire et les chansons issues de son dernier album studio. Ancienne Belgique Boulevard Anspach 110 1000 Brussels +32 2 548 24 24 www.abconcerts.be

26 May, 8 pm Julien Clerc Symphonique Julien Clerc revisits his greatest hits and a handful of new songs in a unique show at Forest National. The songs we specially rearranged to be accompanied by a symphonic orchestra. Dans un spectacle inédit à Forest National, Julien Clerc revisitera l’ensemble de ses grands standards ainsi que des nouvelles chansons, dans une réorchestration où il sera accompagné d’un orchestre symphonique. Forest National Av Victor Rousseau 208 1190 Forest +32 900 00 456 www.sherpa.be


Companionship Integrity Respect

St. John’s International School educates 900 students from more than 60 countries and is widely regarded as one of the best international schools in Europe. We invite you to make an appointment to tour the school and speak to teachers and students. Please visit www.stjohns.be for more information.

Dua and l langu age Fre n (for ch av progr a a s tu den ilable m in E i n n ts 3 - 6 y pre-s glish c ear h old ool )

St. John’s International School www.stjohns.be

Drève Richelle 146, 1410 Waterloo, Belgium Tel. +32 2 352 06 10, admissions@stjohns.be


NEW FIAT PANDA

NEW PANDA. More stylish. More comfortable. More convenient. More environmentally friendly. The Fiat Panda is back and ready to transport you. Its design has evolved, its roominess has been further improved, and this city car is now equipped with an engine that is both particularly environmentally friendly and very economical. Visit your Motor Village dealer quickly to take full measure of its difference.

DISCOVER ALL OUR NATO CONDITIONS ON www.diplomaticsales.be

www.fiat.be Advertiser: Fiat Group Automobiles Belgium. Environmental information A.R. 19/03/04: www.fiat.be

CONSUMPTION : 3,9 – 5,2L/100KM, CO2 EMISSIONS : 99 – 120G/KM.

MEISER

Cheé de Louvain 770 - 1030 Schaarbeek Tel 02 702 31 24

DELTA

Bld des Invalides 210-220 - 1160 Auderghem Tel 02 674 45 11

DROGENBOS

Grote Baan 332 - 1620 Drogenbos Tel 02 334 40 40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.