PATEK PHILIPPE BARCELONA
Fighting for Power
Team DIRECTOR & EDITOR NURIA FARRÉ nuria@horse-mag.com
EDICION DIGITAL
FASHION & ART DIRECTOR ABRAHAM GUTIÉRREZ abraham@horse-mag.com BEAUTY EDITOR ROSA GIRONA rosa@horse-mag.com
DIRECTOR DIGITAL JOSE GRIMM
DESIGN EDITORS DENIA PRIEGUE SARA PONTES arte@horse-mag.com
editor@koedita.com
ADVERTISING ANA NÚÑEZ ana.nunez@horse-mag.com
C.T.O
ADVERTISING INTERNATIONAL BLING GLOBAL MEDIA, SAGL
FEDERICO VEIGA
fede@koedita.com
PRODUCTION foto@horse-mag.com SPANISH VERSION NÚRIA BURGELL ENGLISH VERSION ALEX SIMPSON
4
ADMINISTRATION MIQUEL BESÓ miquel@horse-mag.com PRINT NOVA ERA DISTRIBUTION SGEL OFFICE HORSE MAG S.L. info@horse-mag.com Collaborators Alex Fernández, Andrés Albadalejo, Anna Carrascal, Anna Dart, Ángel Benítez, Ángel Uranga, Berta Monfort, Chesco López, Cristina Galeote, Cristina Tosio, Chris Elson, David Santacruz, Dima, Estrella Elorduy, Eloy Chaves, Fabián Requejo, Frederik Meijnen, Gilberto Yáñez, Gloria Gallo, Gloria Rico, Gonzalo Anoz, Greg Swales, Héctor Silva, Ilona Jover de Llanza, Jaume de la Iguana, Jean Pierre Bonet, Jordi Blancafort, Jose Carlos González, Juan Carlos Cuéllas, Juan Carlos Dávila, Kasteel Agent, Kevin Tinoco, Laura Arenas, Laura Sunyer, Lola García, Lorena G. Díaz, María Rosa López, Marc Barbero, Mariana Borges, Martín Samper, Miguel Ángel Solá, Miriam Higuera, Montse Ribalta, Neus, Pablo Robledo, Paraskevas Boubourakas, Patricia Herranz, Pavlo Estrada, Rubén Mármol, Sergio Carvajal, Sergi Ciuro, Sergi Fernández, Sight Management, Sofya Titova, Spyros Christopoulos, Tanya Reut, The Pink Peony, Traffic Models, Trend Model Management, Uno Models, View Model Management, Virgil-Henry, Vika. Photographer. JAUME DE LA IGUANA She. CRISTINA TOSIO (VIEW MANAGEMENT) He. PARASKEVAS BOUBOURAKAS (SIGHT MANAGEMENT) Fashion & Art Director. ABRAHAM GUTIÉRREZ Stylism Paraskevas. PRADA Fur and wool gilet, trousers and sneackers EMPORIO ARMANI Gloves PLATINO Socks Stylism Cristina. LILY BLOSSOM Bondage dress and necklace ASSAAD AWAD Silver bracelets ANILLARTE Leather Gloves VERSACE Suede lace-up high knee boots Grooming. ESTRELLA ELORDUY
Photographer. JAUME DE LA IGUANA She. CRISTINA TOSIO (VIEW MANAGEMENT) He. PARASKEVAS BOUBOURAKAS (SIGHT MANAGEMENT) Fashion & Art Director. ABRAHAM GUTIÉRREZ Stylism. DOLCE & GABBANA Grooming. ESTRELLA ELORDUY
Contributors JAUME DE LA IGUANA After working several years as Art Director at the start of the 90s I began as a photographer, taking part in advertising campaigns and shortly after filming ads and video-clips, achieving national and international recognition. I have scooped prestigious advertising and photo prizes and various nominations for the MTV Latino and Grammy awards. My multi-disciplinary spirit has led me to produce and direct the staging for prominent musical artists on their world tours, and make documentaries. Tras trabajar varios años como Director de Arte, a mediados de los 90 me inicio como fotógrafo, participo en campañas publicitarias y poco después realizo spots y videoclips, consiguiendo reconocimiento nacional e internacional. En mi trayectoria cuento con prestigiosos premios de publicidad, fotografía y varias nominaciones a los MTV latinos y a los Grammy. Mi espíritu pluridisciplinario también me ha llevado a producir y dirigir escenografías de giras mundiales de destacados artistas musicales, y a realizar algún documental.
ILONA JOVER Qualified in law and journalism, professionally experienced in business law as a journalist, I have over the years combined both areas of expertise. I am a great lover of horses among many other pursuits, and currently am lucky to work in the equestrian sector. At Horse Mag I have found the perfect opportunity to combine my twin passions. As a result here I am, pleased to collaborate on this original magazine.
6
Licenciada en derecho y periodismo, con una amplia experiencia laboral tanto jurídico–empresarial como periodística, he ido compaginando, durante estos años, ambos mundos. Entre otras muchas aficiones, soy una gran amante de los caballos, y actualmente tengo la suerte de trabajar en el sector ecuestre. En Horse Mag, he encontrado la oportunidad perfecta de aunar estas dos pasiones. Así que aquí estoy, contenta de colaborar en esta revista tan maravillosa.
ÁNGEL URANGA Artist/painter since childhood, born in Zarautz (Basque Country, Spain in 1961). Doctor in Fine Art. My work can be split into two distinct facets. My oil paintings transport us to the ImpresionistExpresionist world with Cubist brushstroke and palette-knife touches. My written work analyzes the artistic process. My research work and paintings including the “Incompatibility of media“ combine the emotions of art works with didactic creativity and visual language analyses. Artista pintor desde mi niñez, nacido en Zarautz (Guipúzcoa, 1961) y Doctor en Bellas Artes. Mi obra viene definida por una doble línea pictórica. Por una parte, mis óleos nos llevan al mundo ImpresionistaExpresionista con toques Cubistas a base de pincel y espátula y por otra, su pintura de investigación “Incompatibilidad de medios” que combina las emociones de la obra de arte con creatividad didáctica y análisis del lenguaje visual a través de cualquier temática.
MARTÍN SAMPER Very experienced in the world of cinema as a director, scriptwriter and producer. I have worked on more than 80 (Spanish language) films over the last 15 years including documentaries and directed features such as “(REC)2”. As a result my production company No Hay Banda – located in Barcelona and Paris – has established itself as a big player in the world of film. My first feature film as a producer “El camino más largo para volver a casa” hits screens all over Spain next month. Tengo una larga experiencia como director, guionista y productor en el mundo del cine. Ya he trabajado en más de 80 largometrajes a lo largo de los últimos 15 años. Documentales como “Mientras duermes: los mundos de César” o “(REC)2: en un mundo de infectados” son algunos de mis éxitos más destacados como director. A raíz de esto, mi productora No Hay Banda - ubicada en Barcelona y París - se ha convertido en un referente en cuanto a contenidos audiovisuales. En el mundo de la ficción, ha producido cortometrajes como “El secreto de Lidia”, “Ecce Mulier (El infierno)” y actualmente “Lo cantaba Nina Simone”. “El camino más largo para volver a casa”, mi primer largometraje como productor, llegará a los cines en los próximos meses.
ROGER FEDERER GENTLEMAN WINNER
El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n.
Editor s Letter
Núria Farré Editor & Director
8
Many people are curious about the name of the magazine. So why HORSE? Because I believe that it is the most noble, beautiful harmonious and faithful animal that transmits character and passion.
Muchas personas tienen curiosidad por el nombre de ésta revista. ¿Porqué HORSE? Porque creo que el caballo es el animal más noble, armónico, hermoso y fiel que transmite carácter y pasión.
The horse is at the heart of the most elitist sport in the world: POLO. It is present in mythology, literature and art from Pegasus to Black Beauty, being a faithful companion to man in all of those countries it reaches, or also in their purest and most wild state. All of these are the values that we aim to transmit at our magazine, HORSE: PASSION, FEELING and BEAUTY.
El caballo es el protagonista del deporte más elitista del mundo: EL POLO. Está presente en la mitología, la literatura y el arte, desde Pegaso hasta Rocinante. El caballo, en su estado más puro, salvaje e indomable, es también desde sus orígenes, un fiel compañero del hombre. Son todos estos los valores que transmite la revista HORSE: PASIÓN, SENSIBILIDAD y BELLEZA.
This number, coinciding with the second anniversary of magazine, we dedicate to our dearest animal in all of its facets. Through COACHING with horses, we discover how the animal reacts according to what it senses in us, the origins of the horse in the world’s great fashion-houses, THE ORIGINS OF POLO and the best ten clubs in the world, the origin, story and last news behind the famous Ferrari “CAVALLINO”… these and many others feature amongst the contents of this issue.
Este número, coincidiendo que es el segundo aniversario de la revista, lo dedicamos a nuestro animal más querido en todas sus versiones: mediante el COACHING con caballos, descubriremos como el caballo reacciona según lo que percibe de nosotros, el inicio del caballo en las grandes firmas del mundo de la moda que están relacionadas con este animal, LOS ORÍGENES DEL POLO y cuáles son los mejores clubs del mundo, la procedencia, historia y novedades del “CAVALLINO” de Ferrari…estos y otros contenidos serán los protagonistas de los artículos.
We interview BILLIE ACHILLEOS, who has been chosen to stamp her style and “construct” our logo according to her point-of-view and the result has been surprising!
Entrevistamos a BILLIE ACHILLEOS, que ha sido la elegida para que “construya” nuestro logo según su punto de vista con su estilo tan personal y ¡el resultado ha sido sorprendente!
Following our two year gallop through different countries we stay here in BARCELONA to show our readers the city where Horse was founded. Interviews with internationally renowned people, clandestine restaurants, VIP tours, you will discover a city with a USP - unique selling point - of modernism.
Después de galopar durante 2 años por diferentes países nos quedamos en BARCELONA para mostrar a nuestros lectores, la ciudad donde se fundó Horse. Entrevistas con personajes de referencia mundial, restaurantes clandestinos, rutas VIP, descubrirás una ciudad con su historia, la del modernismo.
In the fashion editorials we reflect a visual impact between photography and art.Thanks to the collaboration of various artists and photographers who have made it possible for Horse to have this unique and striking personality.
En las editoriales de moda reflejamos un impacto visual entre la fotografía y el arte. Gracias a la colaboración de varios artistas y fotógrafos, ha sido posible que Horse tenga esta personalidad y carácter único e impactante.
Thanks to everyone who made this ‘animal’ possible.
Gracias a todos por hacer possible este “animal”.
FASHIONFILM
13
135
STORIES
BEAUTY
Billie Achilleos Horse, Man´s Most Noble Conquest The Concept Store Phenomenon The Royal Sport. Polo
They Always Told Me To Buckle Up Never Without Them Thoroughbred Scents Winning Look
Riding with Leadership Richness
41 FA S H I O N
10
Horse Fighting For Power Dolce & Gabbana Do Not Disturb Welcome To Pony Play Trendy
105 WAT C H E S Patheck Philippe Time To Change
115 ACCESORIES Tightening The Reins
161 MOTOR Ferrari, Storia Di Una Passione
169 DESIGN Marc Newson Desire Objects
179 T R AV E L Barcelona Ferrán Adriá Joan Bagués Jaime Beriestain Luis Sans Alex Trochut Toni Seguí Beatriz Ferrez-Salat Horse Recommends
STORIES
11
HORSE
STORIES
13
14
L STORIES
BIL IE ACHI LEOS Writer Anna Carrascal
Billie Achilleos is a unique artist. She is strong and original in her creations in which she mixes distinctive techniques and textures.
16
Billie Achilleos es una artista única. Es fuerte y original en sus creaciones en las cuales mezcla diferentes técnicas y texturas distintivas. HORSE
Ph. Lac
ey
STORIES
Se define a ella misma como una “creadora de marionetas y atrezos” con una imaginación desenfrenada, Billie se abre a la revista Horse para dejarnos formar parte, aunque solo sea por un tiempo, de su asombroso talento. ¿Qué te inspira HORSE MAG? ¿Nos puedes nombrar 5 adjetivos que definan la revista? Vibrante, fuerte, segura, un dulce caramelo y un placer al tacto.
Defining herself as a “puppet-maker and prop-builder” with an unbridled imagination, we feel privileged that Billie opens up to Horse Magazine to share her amazing mind and talent with us. What HORSE MAG inspires you? Would you tell us 5 adjectives that for you define our magazine and has make you inspire to create our logo? Vibrant, strong, confident, eye-candy and a pleasure to touch. Billie, we met you at the re-opening of the Louis Vuitton shop in Barcelona and since then, we were amazed by your work. Could you please explain to us how this project started with the world renowned french leather goods brand? In 2010 a friend of mine sent some pictures of my ‘tomfoolery’ to a colleague of his who happened to be the Artistic Director of Chameleon Visual, they then asked if I could design some animals made out of Louis Vuitton products as window props for the opening of a New Bond Street Maison (London). Initially I was only asked to make 12 of them, but that quickly multiplied into 20. I had complete free range of what animals to design and we had everything from cats to owls, crabs to fish and insects. The window was so well received as for the clients as for the passers -by that many commissions followed and they became individual works of art. When I would visit the store the doorman was so lovely he’d congratulate me on how much the public were loving the windows-wonderful when the client loves what you’ve created for them, but when you see the public stopping in the street and smiling at your work, it really is the best feeling. When we met in Barcelona, Louis Vuitton requested that I design an animal in tribute to architect Gaudi: the Salamander he made at Park Güell - colorful and out of scale with the other beasts.
‘‘
It’s wonderful when the client loves what you’ve created for them, but when you see the public stopping in the street and smiling at your work, it really is the best feeling
‘‘ HORSE
‘‘
‘‘
Es maravilloso cuando el cliente admira lo que has creado para ellos, pero cuando ves público pararse en la calle y que sonríe a tu obra, es sin duda, la mejor sensación
Billie, nos conocimos en la re-inauguración de la tienda Louis Vuitton en Barcelona y desde entonces, estamos maravillados con tu trabajo. ¿Nos podrías explicar cómo empieza este proyecto con la conocida marca de piel francesa? En 2010, un amigo mío que envió unas fotos de mis “locuras” a un colega suyo que resultó ser el Director Artístico de Chameleon Visual, y luego ellos me pidieron si podía diseñar unos animales hechos de productos Louis Vuitton como decoración de escaparate para la inauguración de la tienda New Bond Street Maison (Londres).
Inicialmente, tenía que hacer 12 pero al final me pidieron 20. Tuve plena libertad de diseñar desde gatos a búhos, cangrejos hasta insectos. El escaparate fue tan aclamado tanto por el cliente como por la gente que pasaba por delante que, poco después empezaría a tener más encargos, trabajos que pasaron a ser piezas de arte individuales. Cada vez que visitaba la tienda, el conserje, una persona encantadora, me felicitaba por el gran asombro del público hacia los escaparates. Es maravilloso cuando el cliente admira lo que has creado para él, pero cuando ves el público en la calle que se detiene y sonríe a tu trabajo, esa es sin duda, la mejor sensación. Cuando nos conocimos en Barcelona, Louis Vuitton me pidió que diseñara un animal en honor al arquitecto Gaudí: la Salamandra que hizo en el Park Güell, llena de colorido y mucho más grande que el resto de los otros animales.
17
STORIES
What did the project with Christian Dior make-up consist of? Lacey, the photographer who photographed the (Louis Vuitton) Salamander for Barcelona approached me with Dior’s concept for making an eye out of their mascara products. Shortly afterwards, Lacey and I created eight insects for Japanese Vogue each made entirely from cosmetics products from Christian Dior, Yves Saint Laurent, Guerlain, Cle De Peau, Chanel, Lancôme, Addiction and Jill Stuart. Not only were they sculptures, but Lacey was keen to animate them, so I housed them in aluminum armour so the insects could be captured (stop-motion) at Christopher Webb’s studio in Brooklyn.
¿En qué consiste el proyecto de maquillage de Christian Dior? Lacey, el fotógrafo que retrató la Salamandra (de Louis Vuitton) en Barcelona, se acercó a mí con el concepto de Dior para crear un ojo de sus productos de máscaras. Poco después, Lacey y yo ingeniamos ocho insectos para Vogue Japonés, cada uno creado enteramente de productos de cosmética de Christian Dior, Yves Saint Laurent, Guerlain, Cle De Peau, Chanel, Lancôme, Addiction y Jill Stuart. No se trataba simplemente de unas esculturas, Lacey quería añadirles animación y lo que hice fue albergarlos en una armadura de aluminio para que los insectos pudieran ser capturados (en stop-motion) en el estudio de Christopher Webb en Brooklyn.
18
Ph. Lacey
Which job makes you feel most proud? I think it might be the John Lewis´s store animals. I dedicated a lot of time designing those animals and it’s the biggest build I’ve ever been involved in. I also got to build the cutlery birds myself - working closely with a welder which was really fun. And what of the future… ? Probably doing a welding course! I’d really like to create some works of my own and put on an exhibition which I haven’t done yet. I’m looking to move into a bigger workshop first so I have the room to start creating larger pieces and get welding. I’ve got a backlog of projects in my sketch- book that are yet to be brought to life. I’m currently collaborating with Smythson of Bond Street, departing from the animal theme but still using the brand’s products I created a biplane for the September window display and we’re doing a new sculpture for the upcoming Christmas windows.
HORSE
¿De qué trabajo te sientes más orgullosa? Quizás el de los animales de la tienda John Lewis. Dediqué mucho tiempo diseñandolos y es la creación más grande en la que jamás me he involucrado. Tuve que construir pájaros hechos de cubertería - trabajando codo a codo con un soldador y fue muy divertido. Y para el futuro... ? ¡Probablemente haré un curso de soldadura! Me encantaría hacer una exposición con creaciones de mis obras ya que todavía no lo he hecho. Estoy mirando de trasladarme a un taller más grande para tener un espacio y crear piezas más grandes también e incluir soldadura. Tengo una lista de proyectos pendientes esperando recobrar vida. En estos momentos, colaboro con Smythson de Bond Sreet, partiendo del tema animal pero a la vez utilizando los productos de marca. He creado un biplano para su escaparate de septiembre y estamos trabajando en una escultura para el escaparate de esta próxima Navidad.
STORIES
¿Cuál es tu hobby? ¿Qué te gusta más hacer en tu tiempo libre? Este año me escapé a los Alpes un par de semanas a aprender snowboard.Yo esquiaba cuando era joven y después de 12 años de no hacerlo, retorné a las pistas hace un par de años. La verdad, pensé que como había podido haber estado tanto tiempo sin ello. ¡Me encanta hacer esculturas de nieve también pero sobretodo jugar con ellas!
‘‘
Uno de los trabajos del que estoy más orgullosa, son los pájaros hechos de cubertería
‘‘
Smythson Store, London
What is your hobby? What do you love to do in your freetime? This year and ran away to the Alps for a couple of weeks to learn to snowboard. I used to ski when I was young and after a 12 year break returned to do slopes a couple of years ago and I don´t know what I did without it. I really love making snow sculptures too, but mostly playing around in it!
‘‘
‘‘
19
I feel extremly proud about cutlery birds
Ph. Melvyn Vincent / John Lewis Store
Ph. Lacey
Billie Achilleos is represented by René Coetzer, HOUSE OF REN Management for Creatives / www.houseofren.co.uk
HORSE
HORSE
STORIES
Man´s most noble conquest Writer Ilona Jover
20
Nobleness, natural elegance, beauty without vanity, force without fury, worth without wantoness, some of the qualities of that which many consider the most beautiful animal in the world. Elegancia natural, nobleza, belleza sin vanidad, fuerza sin insolencia, valor sin ferocidad, son algunas de las cualidades, del para muchos, el animal más bello del mundo.
From the very origins of their relationship, the horse has been man’s faithful companion, at work and early transportation and latterly for sport. Since the tale of Bucephalus and Alexander The Great, Caligula and his Incitatus – made a Senator – through to Don Quixote’s Rocinante in the first novel ever written, the horse has been and is his faithful friend, but for its demeanor, elegance and distinction, throughout modern history the noble beast has also inspired a world of glamour.
Desde sus origines, el caballo ha sido para el hombre un fiel compañero, en el trabajo y transporte en sus inicios y en el deporte después. Desde el Bucéfalo de Alejandro Magno, pasando por el Babieca del Cid o el Rocinante de Don Quijote, el caballo ha sido y es un fiel amigo, pero por su porte, su elegancia y distinción, a lo largo de la historia ha inspirado también a todo un mundo de glamour.
Great firms from the world of fashion are related with the figure of the horse: Hermès, Gucci, Coach, Burberry, Ralph Lauren and La Martina…
Grandes firmas del mundo de la moda están relacionadas con el caballo: Hermès, Gucci, Coach, Burberry, Ralph Lauren o La Martina…
A healthy list of needle-and-thread maestros have been entranced by its beauty
Un sinfín de maestros del hilo y la aguja han quedado fascinados por su belleza
HORSE
STORIES
Hermès, one of the French firms par excellence and a reference on the international catwalks, even has the horse as a symbol of its identity. In fact, they like to say that their first client was the horse - as more than 175 years ago – Hermès was a high-quality work-shop for saddles and reins. The exquisite nature of their products meant that they became fashionable among the social elite of Paris. The evolution lead led them to what the strategists at the maison define today as “lifestyle”: prêt-à-porter for him and her; silk scarves and cashmere blankets; cutlery and glassware; ties, furniture and perfumes; jewellery, bicycles and anything that one can envisage bearing the company seal via the department for special requests, as long as the particular and indelible touch of the house turns it into a paradigm of luxury and sophistication. Although they have diversified their products they have not forgotten their origins and even today they design exclusive saddles with the best and most avant-garde techniques, accessories for both rider and horse. Hermès, una de las firmas francesas por excelencia y un referente en las pasarelas internacionales, tiene al caballo como símbolo de identidad. De hecho les gusta decir, que su primer cliente fue el caballo, ya que hace más de 175 años, Hermès era un taller de sillas de montar y arreos ecuestres de alta calidad artesanal. El buen trabajo y la exquisitez de sus productos hizo que éstos se pusieran de moda entre la realeza y la élite social parisina. La evolución les llevó a lo que los estrategas de la maison definen hoy como “estilo de vida”: prêt-à-porter masculino y femenino; pañuelos de seda y mantas de cachemir; cristalerías y vajillas; corbatas, muebles y perfumes; joyas, bicicletas y cualquier capricho con el sello de la casa que a uno se le ocurra a través de su departamento de encargos especiales, eso sí, con el toque particular e inconfundible de la casa que lo convierten en paradigma del lujo y sofisticación.
Another of the indisputably horse-related logotypes comes courtesy of Coach, the New York company making bags, accessories and leather articles. Its horse-drawn stagecoach has been ubiquitous in the USA since 1941, and the challenge for Stuart Vevers their new creative director (ex – designer at Loewe) is to steer them though this new era.Vevers enjoys taking them on at companies with a “legacy” and Coach has one in no small measure. Authenticity, singularity, tradition and craftsmanship, values that the new director will relish conserving and relaunching. Otro de los logotipos indiscutiblemente hípicos, es el de Coach, la firma neoyorkina de bolsos, accesorios y artículos de piel. Su carruaje de caballos es un referente en EEUU desde 1941, y un reto para Stuart Vevers nuevo director creativo de la casa (ex – diseñador de Loewe) que tiene como objetivo capitanear esta nueva etapa. A Vevers le van las firmas con “legado” y Coach lo tiene. Autenticidad, singularidad, tradición y artesanía, valores que el nuevo director quiere conservar y relanzar.
Aunque han diversificado sus productos no han olvidado sus orígenes puramente guarnicioneros, y aún hoy en día diseñan exclusivas sillas de montar con las mejores y más vanguardistas técnicas, accesorios para el jinete, el caballo y las caballerizas.
HORSE
21
STORIES
Gucci has in its three band logo green–red-green a symbol of its strong equestrian roots, since it is inspired by the cloth band used to hold the saddle firmly in place on the horse. The tripleband became a distinctive feature of the house in the 50’s and along with the horse-bit that we have seen applied to countless models of the firm’s handbags and especially on their moccasins, have catapulted them into fashion’s stratosphere.
Stateside, Ralph Lauren is the king and probably one of the most recognized and consumed brands in the world, thanks largely to its espoused wasp aspirational lifestyle. They also have their well-known sporting figure – in this case the Argentinian polo player, Nacho Figueras. Its often imitated logo of the polo player astride his horse is inseparable from the firm. It has achieved what they all seek!
Such is Gucci’s link to the equestrian world, that since 2011 they have designed a collection of riding garments for women, from a redesign by Edwina Alexander, number one in female showjumping sponsored by Gucci. In order to launch this collection, Gucci chose Charlotte Casiraghi as an ambassador. The youngest of the Grimaldi a horse-lover and expert show-jumper is a perfect fit for Gucci. The campaign “forever now” led by such a high-profile royal has been successful, as it has been a social phenomenon both inside and outside Monaco. Since 2010 Gucci organize the “Gucci Paris Masters”, one of the key dates in the equestrian sporting calendar bringing together the world elite on both a social and sporting level.
New store Polo Ralph Lauren, New York
Gucci sin ir más lejos, tiene en su tribanda verde–roja-verde un símbolo de sus fuertes raíces ecuestres, puesto que está inspirada en la cincha de lona que se utiliza para mantener la silla de montar bien sujeta al caballo. La tribanda se convirtió en la década de los cincuenta en un rasgo distintivo de la casa y junto al horsebit (embocadura de caballo) que hemos visto aplicada a infinidad de modelos de bolsos de la firma y especialmente en los mocasines, lo han catapultado a lo más alto de la moda.
También en EEUU, Ralph Lauren es el rey, y probablemente sea una de las marcas más reconocidas y consumidas del mundo, gracias a su apuesta por un estilo de vida wasp (siglas en inglés para blanco-anglosajón-protestante). Tienen en la figura del gran polista argentino, Nacho Figueras su imagen más deportista. Su “archicopiado” logotipo del jugador de polo a lomos de su caballo es indisociable a su firma. ¡Ha conseguido lo que todos quieren!
22
Tal es la vinculación de Gucci al mundo ecuestre, que desde el 2011 la casa ha diseñado una colección de mujer para montar, a partir del rediseño de Edwina Alexander, número uno del salto de obstáculos femenino y amazona patrocinada por Gucci. Para lanzar esta colección, la casa escogió a Carlota Casiraghi como embajadora. La pequeña de los Grimaldi apasionada por los caballos y experta amazona, encarna el espíritu Gucci a la perfección. Las campañas “forever now” de la mano de una de las royals más buscadas, han sido todo un éxito, puesto que es un fenómeno social tanto dentro como fuera de las fronteras monegascas. Desde el 2010 Gucci viene organizando el “Gucci París Masters”, una cita ineludible en el calendario deportivo ecuestre, que reúne a la élite mundial tanto a nivel competitivo como a nivel social.
La Martina is another of those firms tied to the horse and the elitist sport par excellence of polo. Is a Argentinian brand which for years was exclusively responsible for providing clothes and accessories for the national-team. Today it is emblematic of casual but smart fashion; a mix of Argentinian individualism and British fair play, a perfect fusion between the old and the new, between novelty and everyday elegance. This is what characterizes their clothing, footwear and accessories for both men and women. The spirit of polo both on and off the field. La Martina es otra de las firmas ligadas al caballo y al deporte elitista por excelencia, el polo. Es una marca argentina que, durante años, ha sido la encargada de proveer ropa y accesorios a los jugadores de la selección argentina de polo. Hoy es el emblema de la moda casual pero elegante; una mezcla del individualismo argentino con el fair play británico, una perfecta fusión entre lo nuevo y lo antiguo, entre la novedad y la elegancia de toda la vida. Eso es lo que caracteriza esta ropa, calzado y accesorios, tanto de mujer como de hombre. El espíritu del polo tanto dentro como fuera de la cancha.
HORSE
STORIES
It is that special something possessed by the horse for top watchmakers such as Longines, Cartier, Piaget and Bvlgari to want to nail their savoir-faire and prestige with the principal horse-racing events around the world. From three decades, Cartier is the biggest sporsonrship of the Cartier Queen´s Cup, high-goal polo competition. Longines has been from 1878 linked to equestrian sports like sponsor. Piaget, the prestigious watchmakers, have shared a mutual passion for polo for almost 35 years. In 2009, in order to celebrate their 30th anniversary they launched “Polo Forty five” which thanks to its smartness and resistence encapsulates the spirit of polo. Currently the company are the sponsors of Ellerstina, a team in the Triple Crown league. Another example of two passions that go hand-inglove is the “Copa de Oro Santa María Polo Club” in Sotogrande”, whose main sponsor is the luxury brand Bvlgari.
Other firms such as Burberry have had their logo of a rider mounting his steed as a sign of identity. Their link with the world of horses is not as direct as with Hermès or Gucci, but if British high society have enjoyed a long equestrian tradition then it is linked with the values represented by the horse. Otras firmas como la británica Burberry ha tenido en su logo un caballero montando un corcel como seña de identidad. Su vinculación con el mundo hípico no es tan directa como en Hermès o Gucci, pero la alta sociedad británica sí tiene una larga tradición ecuestre y está ligada a los valores que el caballo representa.
Y es que algo especial tiene el caballo para que firmas de alta relojería como Longines, Cartier, Piaget o Bvlgari quieran unir su buen hacer y prestigio con los principales eventos hípicos del mundo. Desde hace tres décadas, Cartier es el mayor patrocinador de la Cartier Queen´s Cup, la competición de polo de alto hándicap. Longines ha estado, desde 1878, vínculado a los deportes ecuestres como patrocinador. Piaget, la manufactura de alta relojería, comparte con el Polo una pasión mutua desde hace casi 35 años. En 2009, para celebrar su 30º aniversario, lanzó la colección “Polo Forty five” que por su elegancia y resistencia encarna el espíritu del polo. Actualmente, Piaget es el patrocinador oficial del equipo Ellerstina, un habitual en la liga de la Triple Corona. Un ejemplo más de dos pasiones que van de la mano es la Copa de Oro de Santa María Polo Club, en Sotogrande, cuyo patrocinador principal es la marca de lujo Bvlgari.
New store Burberry, Portugal
Fashion and horses, a relationship in perfect harmony, where the designer is the director and the horse the main artist. Moda y caballos, una relación en perfecta armonía, donde el diseñador es el director y el caballo el personaje protagonista.
HORSE
23
THE CONCEPT STORE P H E N OM E ‘‘ ‘‘ EL FENÓMENO DE
‘‘ ‘‘
24
There are shops and shops, but these are sanctuaries dedicated to fashion
Hay tiendas y tiendas, pero estos son santuarios de la moda
HORSE
STORIES
Innovative and often of the avant-garde and with a different working dynamic, Concept Stores have become the definitive shopping experience. There are shops and shops, but these sanctuaries dedicated to fashion, art and culture, recreate unique environments based on creativity and design. Let us peer into a fascinating world, of exclusive and inspiring spaces, that flag up the new way of consuming in the XXIst century.
NON
Innovadoras y vanguardistas,con una dinámica de funcionamiento diferente, los Concept Store se han convertido en la “experiencia shopping” definitiva. Hay tiendas y tiendas, pero estos santuarios de la moda, el arte y la cultura, recrean entornos únicos basados en la creatividad y el diseño. Nos adentramos en un mundo fascinante, de espacios exclusivos e inspiradores, que marcan la nueva manera de consumir del Siglo XXI.
LOS CONCEPT STORES Write Laura Arenas
25
Corso Como Milan HORSE
STORIES
Visionary Japanese designer Rei Kawakubo, the creative genius founder of the brand Comme Des Garçons, maestro, philosopher and fashion intellectual, it was who ten years ago defied the concept of the sole brand in order to subsequently branch out to unite synergies with like-minded spirits as creative as her. In 2004 her wish materialized in London, an old office building in the then less trendy area of Mayfair.The aim was not only to invite others to show their work, but also to involve them in a project in which they would be free to develop their own ‘universes’. The appearance of the so-called Concept Stores, were a response to the invasion of the big commercial chains, the collapse of the previously all-pervading but now waning brand and a new definition of luxury.Their success could be interpreted as largely down to offering a precise context to a product chosen by the consumer and to the creation of a unique space where different creative disciplines interact. Something that goes further than a mere commercial transaction becoming an emotional experience, where selling goes on but it is also entertaining. These luxury “concept-stores” are far from the concept of an established business. It is not simply “selling for selling’s sake” rather they possess an Added Value. Their ideology differs from the typical commercial models, in order to appear in challenging architectural environments, where fashion, gastronomy or art result in pure fascination. Places of broad-minded spirit revealing a universe that exists beyond the established limits of purchasing. Spread around the world, these ‘out-there’ bazaars demand sophisticated clients looking to be surprised by products that they didn’t even know existed. Welcome to the age of the Concept Store. 26
1.
Fue la visionaria diseñadora japonesa Rei Kawakubo, fundadora de la marca Comme Des Garçons, maestra, filósofa e intelectual de la moda, la que desafió hace diez años el concepto de marca única para aventurarse después a unir sinergias con espíritus tan creativos como ella. El anhelo se materializó en Londres en el 2004, en un antiguo edificio de oficinas en el por entonces poco trendy barrio de Mayfair. La finalidad, no era solo invitar a otros a mostrar su trabajo, sino involucrarlos en un proyecto donde poder desarrollar sus propios universos. La aparición de los Concept Stores, fueron la respuesta a la invasión de las grandes cadenas comerciales, al colapso de un marquismo ya desgastado y a la aparición de una nueva definición del lujo. Su éxito se traduce en ofrecer un contexto preciso a un producto escogido por el consumidor y la creación de un espacio único donde interactúan diferentes disciplinas creativas. Es algo que va más allá de la mera transacción comercial para convertirse en una experiencia emocional, dónde se vende pero también se entretiene. Estas “tiendas-concepto” del lujo dista mucho de cualquier concepción de negocio establecida. No se trata “sólo de vender por vender” sino que poseen un Valor Añadido. Su ideología se aleja de los típicos ejes comerciales, para introducirse en entornos arquitectónicos desafiantes, dónde la moda, la gastronomía o el arte, se convierten en pura fascinación. Lugares de espíritu abierto que revelan un universo que traspasa los límites de compra establecidos. Repartidos alrededor del mundo, estos bazares de vanguardia, exigen clientes evolucionados con ganas de ser sorprendidos por productos que ni siquiera saben que existen. Bienvenidos a la era Concept Store.
COLETTE / PARÍS
Convertido en el paradigma del concept store desde su inauguración en 1997, en su interior se puede encontrar todo tipo de productos en continua renovación y marcas prêt-àporter de moda para hombre y mujer como Saint Laurent, Vaccarello, Carven... 213 rue St. Honoré, París //www.colette.fr
COLETTE / PARIS Became the paradigm of the concept store since its inauguration in 1997, in its interior one can find all kinds of continually recyled products and prêt-à-porter fashion brands for men and women, such as Saint Laurent, Vaccarello, Carven... 213 rue St. Honoré, París //www.colette.fr
HORSE
2. STORIES
10 CORSO COMO MILAN
10 CORSO COMO MILAN Puro Milán, autoconsciente y rebosante de moda. Dicen que Carla Sozzani fue la inventora de lo que hoy conocemos como concept store, en el sentido más amplio. Tras la puerta, varios espacios diferenciados: tienda, restaurante-café, espacio para exposiciones, librería y hasta un mini hotel de 3 habitaciones. Su selección de piezas prêt-àporter es exquisita. 10 Corso Como, Milán // www.10corsocomo.com
LN-CC / LONDON One of the best in the capital, captained by John Skeltonal with visits by appointment only. All housed together, it offers a range of surprising products and items like Balenciaga and Rick Owens.At night it transforms into the Late Night Chameleon Cafe decorated by Gary Card. 18 Shacklewell Lane, London //www.ln-cc.com
4.
Pure Milan, self-aware and replete with fashion.They say that Carla Sozzani was the pioneer of what we know today as concept stores, in its broadest sense. Behind the door, various separate spaces: shop, restaurant-café, exhibition space, bookshop, right up to a 3 room mini-hotel.Their selection of prêtà-porter garments is exquisite. 10 Corso Como, Milan //www.10corsocomo.com
3.
27
LN-CC / LONDRES
Uno de los mejores de la capital británica, capitaneado por John Skeltonal y al que sólo se puede acceder bajo cita previa. En un ambiente único, ofrece un abanico de productos sorprendente y firmas como Balenciaga y Rick Owens. Por la noche se transforma en un bar de copas decorado por Gary Card. 18 Schacklewell Lane, Londres //www.ln-cc.com
ANDREAS MURKUDIS / BERLIN This concept store is a real treasure-trove, where form and concept go hand-in-hand in a perfect 21st century shopping exercise. A white space in which an impeccable mix of brands, accessories, beauty, home, gourmet food, a place for kids and an exquisite selection of the rarest and most provocative objects. Potsmader 81E, Berlin // www.andreasmurkudis.com
ANDREAS MURKUDIS / BERLIN Este concept store es una verdadera cueva repleta de tesoros, donde fondo y forma van de la mano en un perfecto ejercicio de shopping del Siglo XXI. Un espacio blanco en el que tiene cabida un mix impecable de marcas de moda, accesorios, belleza, hogar, comida gourmet, un rincón para los niños y una exquisita selección de los objetos más raros y provocadores. Potsmader 81E, Berlín // www.andreasmurkudis.com HORSE
5.
STORIES
DOVER STREET MARKET BEIJING / TOKIO/ NY Rei Kawakubo culmina su filosofía de concept store, con ésta sucursal japonesa. Un edificio de seis pisos de altura donde se albergan algunas de las marcas más progresistas de la alta moda, streetwear, ropa de hombre, mujer y, por supuesto todo el COMME des GARÇONS.Todo ello, bajo una apariencia más de mercado persa que de almacén. 6-9-5 Ginza,Tokio // www.dovermarket.com
DOVER STREET MARKET BEIJING / TOKYO/ NY Rei Kawakubo culminates her philosophy of the concept store with this Japanese subsidiary. The six-story-high building houses some of the most progressive brands from high fashion, streetwear, menswear, womenswear, and, of course, the whole COMME des GARÇONS range under one roof.All of it with more of a market appearance than a store. 6-9-5 Ginza,Tokyo // www.dovermarket.com
LE MILL / MUMBAI
28
6. 7.
Known as the Colette of old Bombay, three widely experienced women have transformed an old flour-mill into a space spread over three levels, housing a selection of the best oriental and western fashion, accessories and objects from India. A fascinating place reflecting the taste of its founders. 17-25 Nadhal, Jani Road, Mumbai // www.lemillindia.com
LE MILL / MUMBAI
Conocido como el Colette de la antigua Bombay, tres mujeres de dilatada experiencia, han transformado un antiguo molino de harina en un espacio diáfano de diferentes niveles, que aglutina una selección de la mejor moda oriental y occidental, accesorios y objetos de la India. Un lugar fascinante que refleja el gusto de sus fundadoras. 17-25 Nadhal, Jani Road, Mumbai // www.lemillindia.com
Ra13 / ANTWERP
Ra13 / AMBERES Anna Kushnerova consigue reinventar la filosofía del concept store, profundizando en el mundo de la moda de autor con casi 60 firmas de ropa y accesorios y una línea propia, y lo combina con gastronomía, librería, ropa vintage, música y galería de arte. Alejado del discurso oficial del shopping, Ra13, concentra todo lo que Amberes aporta a la moda, experimentación y vanguardia. Kleine Markt, 7-9 Amberes // www.ra13.be
Anna Kushnerova manages to reinvent the philosophy of concept store, delving into the designer fashion world with around 60 clothes and accessory lines including its own, and combines it with gastronomy, book-shop, vintage clothing, music and art-gallery. Far from the official shopping experience, Ra13, concentrates all that Antwerp brings to fashion, experimentation and the avant-garde. Kleine Markt, 7-9 Antwerp // www.ra13.be
HORSE
8. STORIES
CARA & CO / SYDNEY
CARA & CO / SYDNEY Rosa Alpert, traslada la misma filosofía de su primer concept store en Moscú pero añadiéndole una experiencia gastronómica. Inspirada en el mundo de Colette, 10 Corso Como y Dover Street Market, este espacio en pleno centro de Sydney ofrece un gusto por la moda más heterogéneo y menos atento a las marcas más conocidas. 188 Pitt Street, Sydney // www.caraandco.com
DROOG / AMSTERDAM In the very centre of the Dutch capital, we find this very light symmetrical space, overlooking a patio, integrating shop, cosmetic boutique Cosmania, a café and even a hotel of just one room. Concentrating the virtues of the functionality of Dutch culture with a high dose of design and endless creativity in a unique experimental exercise. Staalstraat 7b, Amsterdam // www.droog.com
10.
Rosa Alpert, brings the same philosophy from her first concept store in Moscow but adding a gastronomic experience. Inspired by the world of Colette, 10 Corso Como and Dover Street Market, this space in the very heart of Sydney looking more to the most out-there fashion and less to well-known brands. 188 Pitt Street, Sydney // www.caraandco.com
9.
29
DROOG / AMSTERDAM
En pleno centro de la capital holandesa, encontramos este espacio poliédrico, luminoso con vistas a un patio, que integra tienda, boutique cosmética Cosmania, un café y hasta un hotel de 1 sola habitación. Concentra las virtudes de la funcionalidad de la cultura holandesa con alta dosis de diseño y creatividad sin límites, en un ejercicio experimental único. Staalstraat 7b, Amsterdam // www.droog.com
GALLERY MADRID / MADRID
GALLERY MADRID / MADRID En pleno Barrio de Salamanca, desde hace más de una década, encontramos este espacio reservado a la selección y el buen gusto. Se puede encontrar desde el mejor vino para una cena, hasta la mejor fragancia para el hogar. Ediciones limitadas de libros, la tecnología más moderna, los cosméticos más sofisticados, lo último en decoración y por supuesto las últimas colecciones nacionales e internacionales. Una forma diferente de observar la vida, a través de la belleza. C/ Jorge Juán, 38, Madrid // www.gallerymadrid.com HORSE
Deep in the ‘Barrio’ of Salamanca, where for over a decade one can come across this space reserved for good taste. One can find from the best vino for a supper, to the best fragrance for the home. Limited editions of books, high tech goods, cosmetics the latest in decoration and of course the latest national and international collections. A different way of seeing life via design. C/ Jorge Juán, 38, Madrid // www.gallerymadrid.com
STORIES
P 30
THE BEST
LO
CLUBS IN THE WORLD Writer Ilona Jover
The royal sport Polo is so much more than a game played on horseback, it is passion, speed, skill and tradition. A sport becomes a way of life and almost without wishing to, a great social event. El polo es mucho m谩s que un deporte a caballo, es pasi贸n, potencia, velocidad, destreza y tradici贸n. Un deporte que se convierte en un estilo de vida y casi sin quererlo en un gran evento social.
HORSE
STORIES
They say that polo is the oldest horse sport played in history, and that the first games were played in ancient Persia over 2,500 years ago. Adopted subsequently as the most noble pastime of kings and emperors, it spread from overseas as the sport for kings. It was introduced into England from the British colonists who resided in India in 1869 and since then its popularity has grown steadily among the elite around the world. Even today, it has not lost even one iota of the sophistication with which it has been associated since its creation.
Dicen que el Polo es el deporte hípico más antiguo de la historia, y que los primeros partidos se jugaron en Persia hace más de 2.500 años. Adoptado después como el más noble pasatiempo de reyes y emperadores, se dió a conocer a través de las tierras como el juego de los reyes. Fue introducido en Inglaterra por los colonos británicos que habitaban en India, en 1869 y desde entonces su popularidad ha ido creciendo entre la élite de todo el mundo. Aun hoy, no ha perdido ni un ápice de la sofisticación a la que va unido desde su creación.
On a sporting level, polo is the indisputable king of elitism and luxury A nivel deportivo, el polo es el rey indiscutible del elitismo y del lujo Abierto Argentino of Palermo
The first polo club that existed, The Retreat, in Silchar, India, was founded in 1859, although its real name was Silchar Polo Club. In India the game of polo started to be played, without the rules being written down and recorded until 1875 when Hurlingham - London became the general HQ for lovers of the sport. Over the course of the last 100 years, the game has expanded to other parts of the world and is now played regularly in more than 50 different countries.
El primer club de polo que existió,The Retreat, en Silchar, India, fue fundado en 1859, aunque su verdadero nombre era Silchar Polo Club. En India se comenzó a jugar a Polo, aunque no se redactaron las reglas del juego hasta el año 1875 cuando Hurlingham - Londres se convirtió en el cuartel general de los amantes de este deporte. Durante los últimos 100 años, el juego se ha expandido por todo el mundo y ahora se juega regularmente en más de 50 países diferentes.
The country numero uno for this sport of kings is – by a great margin - Argentina, where it is already considered the national sport, with the UK, USA and Spain in hot pursuit.
El país número uno de este deporte de reyes, es con mucha diferencia Argentina, donde está ya considerado como deporte nacional. A la zaga le siguen Inglaterra, EEUU y España.
The most important and prestigious tournament in the world is the famous “Palermo Open” with the “Turtles Open” and “Hurlingham”.
El torneo más importante y prestigioso del mundo es el famoso “Abierto de Palermo” junto al “Abierto deTortugas” y al de “Hurlingham”.
Comprise the Triple Crown and put the crowning glory to the Argentinian season.There are many top teams, among them Ellerstina, with the prestigious watch-maker Piaget now sponsoring the legendary “Black Shirts”.
Conforman la Triple Corona y ponen la guinda a la temporada Argentina. Entre ellos, el equipo “Ellerstina” patrocinado por la firma de alta relojería Piaget.
HORSE
31
STORIES
32
The most prestigious clubs - home to the best polo players and their families – are the Hurlingham in Argentina, the Guards Polo Club in the United Kingdom, the International Polo Club in Palm Beach, the Dubai Polo Club, and the Santa María Polo Club in Sotogrande, Spain.
Los clubes más prestigiosos que albergan a los mejores polistas y sus familias, son el Hurlingham Polo Club en Argentina, el Guards Polo Club en United Kingdom, el International Polo Club en Palm Beach, Dubai Polo Club, y en casa, Santa María Polo Club en Sotogrande.
The Hurlingham in England is one of the most exclusive private clubs in the world, with a waiting-list of approximately 15 years, but where polo does not even feature as one of the sports played there. Its namesake in Argentina does, however, and is perhaps the leading one in the world.
El club Hurlingham de Inglaterra es uno de los clubs privados más exclusivos del mundo, con una lista de espera de aproximadamente 15 años, pero no tiene la práctica del polo entre sus deportes. Sin embargo, su homónimo en Argentina sí que lo incluye y es un referente mundial.
The Hurlingham in Inglaterra is one of the most exclusive private clubs in the world
El Hurlingham en Inglaterra es uno de los clubs privados más exclusivos del mundo
The Guards Polo Club, is the most closely linked to the British Royal family. Prince Philip, the Duke of Edinburgh has been the president of the club since its foundation on January 25th 1955 with Queen Elizabeth II its Patron. Its exclusivity is fairly guaranteed. Since it was founded the club has grown considerably and now it is the biggest in Europe with over 1,000 non-playing members and almost 160 competing polo players, with naturally some of the best in the world. Both Princes William and Harry are adroit players; with the firm La Martina choosing Harry as their ambassador in the UK. The club is home to one of the key official tournaments The Cartier Queen’s Cup which this year celebrates its 30th anniversary, sponsored by Cartier, and is attended by the cream of British society. Such is the commitment of the firm with the “king of sports” that Cartier also sponsors the International Dubai Polo Challenge held at the Desert Palm Resort, a luxury resort-spa in the Arab Emirates. Such is the commitment of the firm with the “king of sports” that Cartier also sponsors the International Dubai Polo Challenge held at the Desert Palm Resort, a luxury resort-spa in the Arab Emirates, which is the third best Polo club in the world.
El Guards Polo Club, es el club de polo más estrechamente asociado con la familia real británica. Su Alteza Real el Príncipe Felipe, duque de Edimburgo ha sido presidente del club desde su creación el 25 de enero 1955 y la reina Isabel II es su Patrona. Así que su exclusividad está garantizada. Desde su creación el Club ha crecido considerablemente y ahora es el club de polo más grande de Europa con más de 1.000 miembros no jugadores y cerca de 160 polistas en juego, entre los que se encuentran algunos de los mejores jugadores del mundo. Tanto el príncipe Guillermo como el príncipe Harry son avezados polistas. De hecho la firma La Martina ha escogido a Harry como su embajador en Inglaterra. El club alberga uno de los torneos oficiales de primer nivel, el Cartier Queen’s Cup que este año celebra su 30 aniversario de la mano de su patrocinador principal Cartier, y que cuenta con la asistencia de lo más granado de la sociedad británica. Tal es compromiso de la firma con el “rey de los deportes” que Cartier es patrocinador también, del International Dubai Polo Challenge que se celebra en el Desert Palm Resort, un resort-spa de lujo en los Emiratos Árabes, que ocupa el tercer mejor club de Polo del mundo.
Cartier Queen´s Cup, this year celebrates its 30th anniversary
Guards Polo Club in Windsor Great Park (United Kingdom)
El torneo Cartier Queen´s Cup este año celebra su 30 aniversario HORSE
STORIES
In Spain, Santa María Polo Club de Sotogrande celebrate the International Polo Tournament sponsored by Land Rover and the Bvlgari Golden Cup amongst others, under the auspices of the “World Polo Tour”, making it the fourth most important in the world. An internationally renowned club thanks to the excellence of its nine polo-fields and five star private-boxes. The International Summer Tournament is world renowned both for its luxury infrastructure and numerous fiestas held around it. Sotogrande is one of the fashionable destinations for high society people. In the garden zone they set up an “After Polo”, sponsored by the Bacardi Group, a focus for nightlife and entertainment from the surrounding area. Access to it is restricted to guest-lists, personal-invitation and “Access-all-areas” pass.
En España, Santa María Polo Club de Sotogrande se celebra el Torneo Internacional de Polo patrocinado por Land Rover y la Copa de Oro Bvlgari entre otros, que están dentro de “World Polo Tour”, posicionándose como el cuarto torneo más importante del mundo. Es un club de referencia internacional gracias a la excelencia de sus nueve canchas y sus boxes de categoría 5 estrellas. El Torneo Internacional de verano es una referencia a nivel mundial por sus infraestructuras de lujo y las diversas fiestas que se celebrarán en torno a él. Sotogrande, es uno de los destinos de moda para la high society. En la zona ajardinada se sitúa el “After Polo”, patrocinado por el Grupo Bacardi, centro de la vida nocturna y de entretenimiento de la urbanización y cuyo acceso lo otorgan sólo los listados personalizados, invitación o tarjeta “preferent”.
Santa María Polo Club in Sotogrande (Spain) 33
Getting onto the subject of exclusivity, the Real Club de la Puerta de Hierro, from Madrid, surely take the biscuit. In this club heavily inspired by the British, founded by the King of Spain in the early 20th century, one’s privacy is more than ensured. The secretism begins on their webpage which is impossible to gain access to unless one enters a private member’s number and ID card.Although not as sporty as Sotogrande, apart from polo, along with all of the other horse disciplines there is tennis and golf. The current list of members is inscrutable, but it is well-known that for over 25 years, no new ones are admitted except for offspring and partners. If you want to gain entrance you can only do so if one of the members invites you to spend the day there or if you take in a game.
Y hablando de exclusividad, el Real Club de la Puerta de Hierro, en Madrid, se lleva la palma. En este club de inspiración británica, fundado por el rey Alfonso XIII, la privacidad de sus socios está garantizada. El secretismo empieza ya en su página web a la que es imposible acceder si uno no introduce un número de socio y el documento nacional de identidad. Aunque no son un referente a nivel deportivo como Sotogrande, en sus instalaciones también se practica el Polo, junto con el resto de disciplinas hípicas, además del pádel, el tenis y el golf. La lista actual de socios es inescrutable, pero es sabido que desde hace 25 años, no admite nuevas incorporaciones salvo hijos o cónyuges. Así que si no eres socio, sólo podrás acceder a él si alguno de sus miembros te invita a pasar la jornada o a contemplar un partido.
The Real Club de la Puerta de Hierro, from Madrid, for over 25 years, no new ones are admitted except for offspring and partners
El Real Club de la Puerta de Hierro, en Madrid, desde hace 25 años, no admite nuevas incorporaciones salvo hijos o cónyuges
It is certainly worth it, because a polo match is impressive as a spectacle, especially when a team with a high handicap is involved. It enables one to take in one of the most fruitful relationships forged over years - in perfect harmony - that of man and horse. A perfect coupling without any shadow of a doubt!!
Y vale la pena, porque un partido de Polo es un impresionante espectáculo, especialmente cuando juega un equipo de alto hándicap. Te permitirá contemplar una de las relaciones más fructíferas a lo largo de los años, en toda su plenitud, la del hombre–caballo. Sin duda, ¡el binomio perfecto!
HORSE
STORIES
Riding to
H
LEADERS RIC
IP NESS Writer Cristina Galeote
34
COACHING WITH HORSES FOR BUSINESSES
The eternal quest for leadership, team-bonding, communication, confidence, empathy, self-control… all of this, and much, much more can be learnt from coaching with horses and applied to the world of business. Horses and coaching has become one of the most exciting and quickest ways to acquire skills and resources to develop better leadership. COACHING CON CABALLOS PARA NEGOCIOS
La búsqueda de liderazgo, cohesión de equipos, mejora de la comunicación, confianza, empatía, gestión de emociones… todo esto y mucho más nos enseña el coaching con caballos aplicado al mundo de la empresa. Caballos y coaching se convierten en una de las formas más apasionantes, profesionales y rápidas de adquirir habilidades y recursos para ser un mejor líder. HORSE
STORIES
35
Illustrator R贸bert Farkas
HORSE
To talk of leadership in the business world is to talk of emotional intelligence, empathetic leaders with social skills capable of motivating and managing teams of great “capital”: human capital. A “capital” difficult to manage, especially in the business environment. Perhaps the answer lies far from our technologically advanced world and can be found outside our comfort zone, by returning to contact with nature and one of our most beautiful and noble creatures. The horse. The “Methodology of Assisted Education by Horses” was born using them as a useful ‘tool’ for coaching, as these noble beasts in the wild live in herds and follow a leader. The horse is highly sociable, feels safe and sound living in a group and has a perfectly established hierarchical order. This structure functions as a pair of animals or a large herd, an organization very similar to virtually any company anywhere. The horse that leads the herd is at the apex of ‘team work’ where cohesion is fundamental for the survival of the group and therefore it is vital that this leader emanates security and confidence in itself, their movements and energy constitute a vital message for the herd. 36
The feedback from the horse is clear, immediate, honest and objective because a horse doesn’t judge; it observes, perceives and interacts
El feedback con el caballo es claro, inmediato, honesto y objetivo porque el caballo no juzga: observa, percibe e interactúa
Hablar de liderazgo en el mundo empresarial es hablar de inteligencia emocional, líderes empáticos con grandes habilidades sociales capaces de motivar y gestionar equipos con un gran “capital”: el capital humano. Un “capital” difícil de gestionar especialmente en la esfera empresarial pero quizá la respuesta esté lejos de nuestro mundo tan tecnológicamente desarrollado y pase por salir de nuestra zona de confort y volver al contacto con la naturaleza y con una de las criaturas más bellas y nobles: el caballo. La “Metodología de Educación Asistida por Caballos” nace utilizando a estos animales como herramienta útil y eficaz para el coaching, ya que los caballos en estado salvaje viven en manadas y siguen a un líder. El caballo es altamente sociable, se siente a gusto y seguro cuando vive en grupo y tienen un orden jerárquico perfectamente establecido, sin importar si se trata de un par de animales o de una gran manada, organización muy similar al mundo de la empresa. El caballo que lidera la manada realiza un trabajo en equipo donde la cohesión es fundamental para la supervivencia del grupo y por ello es importante que el líder demuestre seguridad y confianza en sí mismo, sus movimientos y energía constituyen un mensaje vital para la manada.
HORSE
STORIES
37
The great sensibility of the horse enables us to capture those same feelings for people and react in accordance with what is perceived, providing very valuable feed-back. The relationship with these animals means gaining their trust with huge slices of patience, presence, empathy and using effective communication, all indispensable qualities for exercising leadership and being successful in dealing with people in business.
La gran sensibilidad del caballo permite captar esos mismos sentimientos en las personas y reaccionar en función de lo que percibe, aportando un feed-back muy valioso. La relación con estos animales implica ganar su voluntad con grandes dosis de paciencia, presencia, empatía y una comunicación efectiva, cualidades imprescindibles para ejercer liderazgo y conseguir el éxito en la gestión de recursos humanos.
In an experience with horses, it matters not who you are, but what you feel and how you communicate En una experiencia con caballos, no importa quién eres, y sí lo que sientes y como te comunicas The horse becomes a companion who helps us to discover how we are, we manage, relate to each other, handle stress and confront new challenges. A mirror in which our strengths and weaknesses are reflected back, but thanks to the innate nobility of our equine friend our defects and virtues are shown without hurting nor humiliating us. The reaction of the animal is not conditioned by convention and where experience is much more valuable than the opinion of an expert.
HORSE
El caballo se convierte en un compañero que nos ayuda a descubrir cómo somos, cómo gestionamos, cómo nos relacionamos, cómo soportamos el estrés y nos enfrentamos a nuevos retos. Es un espejo donde se refleja nuestras debilidades y fortalezas, la reacción del animal no está condicionada por convencionalismos siendo la experiencia mucho más valiosa que la opinión de un experto, y todo ello arropado por la gran nobleza de este animal que nos mostrará nuestros defectos y virtudes sin dañarnos ni humillarnos.
STORIES
HORSE WHISPERING
SUSURRANDO A LOS CABALLOS
David Russ is a “horse-whisperer” as a result of remaining inactive for a year owing to falling from his horse and who decided to change direction from working in advertising and to transmit all that these magnificent beasts had taught him. The Russ Natural Horse Way was born.
David Russ es un horseman, un “susurrador de caballos” a raíz de permanecer un año inactivo por una grave caída de un caballo decidió cambiar su vida de publicitario y transmitir todo lo que le habían enseñado estos magníficos animales. Así nació el método Russ Natural Horse Way.
“The skills that a good “whisperer” should possess to get an animal of 500 kg. to want to cooperate, are very similar to those a good leader needs when it comes to managing their teams” claims Russ. His program “The Leader Who Whispers” is directed at directors and middle-ranking executives in order to analyze and improve leadership skills. The techniques of “horsemanship” are transposed, and leading horses in a professional ambit and the response of the horse to being led is analyzed against the requirements of the participants. Turning the time with the horse into a mirror that highlights the type of leadership possessed by each person.
“When we work with a horse, you stand in front of the best teachers in the world” David Russ The horse makes us aware of our capability to believe in ourselves and generate confidence amongst others
38
During the learning-period, skills such as assertiveness, self-control and non-verbal communication are worked, along with sensing openings, empathy, motivation, flexibility, confidence and lateral-thinking. According to Ada Quintans who runs her own coaching business “The most impacting element is seeing how the power and material strengths that each leader has in their organization, are not valid in these dynamics with horses.They need to rely on natural leadership and creativity to change behavioral habits that serve them in order to guide effectively their teams”. A course of approximately eight hours with ten participants can cost around 150 euros per person, including materials and meals.The training can either be individual or in a group. “There isn’t an established profile, it is open to anybody looking to improve or develop the areas of communication and empathy within excellence” Quintans assured.
“Cuando trabajamos con un caballo, estás ante los mejores maestros del mundo” David Russ El caballo nos dará a conocer la capacidad que tenemos de confiar en nosotros mismos y de generar confianza en los demás
HORSE
“Las habilidades que debe tener un buen “susurrador” para conseguir que un animal de 500 kg. quiera colaborar, son muy similares a las que necesita un buen líder a la hora de gestionar a sus equipos” asegura Russ. Su programa “El líder que susurra” está enfocado a directivos y mandos intermedios para analizar y mejorar las dotes de liderazgo. “Se trasladan las técnicas del “horsemanship” para liderar caballos al ámbito profesional –señala Russ- son dinámicas basadas en la Doma Natural (convencer al caballo en lugar de vencerlo) enfocadas a desarrollar las habilidades y competencias necesarias para ejercer el liderazgo. Las técnicas utilizadas por los susurradores no son muy diferentes a las que podemos emplear en el entorno de la empresa”. Durante el aprendizaje se trabajan habilidades como la asertividad, autocontrol, comunicación no verbal, el sentido de la oportunidad, empatía, motivación, flexibilidad, seguridad, confianza y pensamiento lateral. Según Ada Quintans coacher “Lo más impactante es ver como el poder y las fuerzas materiales que tiene cada líder en su organización, no son válidos en estas dinámicas con caballos y necesitan recurrir a su liderazgo natural y a la creatividad, para cambiar hábitos de conducta que le sirvan para guiar de forma efectiva a sus equipos”. Se puede realizar un curso en aproximadamente 8 horas con 10 participantes por 150 euros persona, incluido los materiales, desayuno y almuerzo. El entrenamiento puede ser individual o de grupo. “No hay perfil establecido, está abierto a cualquier persona que tenga inquietudes en desarrollar y mejorar áreas de la comunicación y la empatía desde la excelencia” asegura Quintans.
STORIES
The horse assumes leadership, or cedes it absolutely to whoever it feels confident with
39
David Russ, personal coaching with horses
El caballo asume el liderazgo, o lo cede en quien siente que puede confiar de forma absoluta “In coaching, the will to change from the coachee is important, the determining which objective they want. Each one of us lives a reality which is ours, what we perceive through our filters” according to Edgar Guerrero de la Rotta, horseman and teacher of Holistic Horse Taming and Excellency.
“En el coaching, lo importante es la voluntad de cambio por parte del coachee, el determinar qué objetivo quiere. Cada uno de nosotros vivimos una realidad que es la nuestra, la que percibimos a través de nuestros filtros” asegura Edgar Guerrero de la Rotta, horseman y profesor de Doma Holística de Caballos y Excelencia.
In the equine world a learned value is that the leader should never go solo, for this reason it is the eldest mare who guides the herd to a safe place with the best pasture and plentiful water. This secure, comfortable and stimulating place, which we would all like to be our workplace.
En el mundo equino es un valor aprendido que el líder nunca debe estar solo, por eso la yegua más vieja es la que guía a la manada a un lugar seguro con los mejores pastos y abundancia de agua. Ese lugar seguro, confortable y estimulante, que a todos nos gustaría que fuera nuestro lugar de trabajo.
Would you dare to ride in order to get it? ¿Te atreves a cabalgar para lograrlo?
HORSE
El hotel que descubre el ¨alma¨ de Barcelona
FA S H I O N
41
FA S H I O N
HORSE
42
FIGHTING FOR POWER PHOTOGRAPHER: JauME DE LAIGUANA
FASHION & ART DIRECTOR: ABRAHAM GUTIÉRREZ
ARISTOCRAZY Golden chains top EL MITO DE GEA for MARÍA ESCOTÉ Nail golden rings AQUAZZURA High boots
HORSE
FA S H I O N
43
HORSE
ABRAHAM GUTIÉRREZ Helmet ANILLARTE Metal flakes dress LILY BLOSSOM Gag and rein
ROBERTO DIZ Long backless dress with crystal beaded details PRADA High boots LUBY&LEMERALD Onyx rings ASSAAD AWAD Silver rings
DOLCE&GABBANA Sweatshirt with studded cross, trousers, wool hood
and gloves embroidered with crystal beads
Cristina LILY BLOSSOM Bondage dress and animal skull necklace ASSAAD AWAD Silver bracelets ANILLARTE Leather gloves VERSACE Suede lace-up high knee boots
Paraskevas PRADA Fur and wool gilet, trousers and sneakers EMPORIO ARMANI Leather gloves PLATINO Socks
Paraskevas VERSACE Leather shirt and trousers, studded leather
codpiece and ankle boots Cristina ARISTOCRAZY Golden chains cape EL MITO DE GEA Golden bra EL MITO DE GEA for MARÍA ESCOTÉ Nail golden rings AQUAZZURA High boots
Cristina EMPORIO ARMANI Long hair fur coat VERSACE Silk dress SALVATORE FERRAGAMO High boots LILY BLOSSOM Leather and chains necklace LEYRE VALIENTE Necklaces
Paraskevas DOLCE&GABBANA Armor coat, t-shirt, trousers
and buckled boots
LEFT PHOTO - Paraskevas: GUCCI Leather trousers ANILLARTE Chainmail shoulder pads and leather gloves ABRAHAM GUTIÉRREZ Mask RIGHT PHOTO - Cristina: BURBERRY PRORSUM Lace dress LILY BLOSSOM Leather and chains corset belt, gauntlets and animal skull necklace EL MITO DE GEA for MARÍA ESCOTÉ Nail golden rings AQUAZZURA High boots Paraskevas: HALO&CO Necklace with Swarovski crystal stones ANILLARTE Chainmail necklace GUCCI Leather trousers SENDRA Boots
Cristina ABRAHAM GUTIÉRREZ Diadem ANILLARTE Metal strips top and skirt,
bracelets and leather gloves ASSAAD AWAD Leather bra AQUAZZURA High boots
Paraskevas PATRICIO CAMPILLO Leather trousers DOLCE&GABBANA Belt SENDRA Boots
Cristina ZUHAIR MURAD Wool cape ANILLARTE Chainmail necklaces, braceltes and belt LUBY&LEMERALD Onyx rings ASSAAD AWAD Silver rings
Paraskevas EMPORIO ARMANI Fur jacket and neoprene trousers ANILLARTE Chainmail coif and leather gloves SENDRA Boots
LEFT PHOTO: PRADA Fur coat and trousers RIGHT PHOTO: ASSAAD AWAD Leather t-shirt VERSACE Leather trousers and ankle boots ANILLARTE Leather gloves
GROOMING: Estrella Elorduy (www.estrellaelorduy.com) for Christian Dior and label.m NAILS: The Pink Peony FILM MAKER: Martín Samper (www.aquinohaybanda.es) PHOTO ASSISTANTS: Jean Pierre Bonet, Juan Carlos Cuéllas, Fabián Requejo, Kevin Tinoco and Sergi Pratdesaba STYLING ASSISTANTS: Lola García and Denia Priegue GROOMING ASSISTANT: Gloria Rico MODELS: Paraskevas Boubourakas (Sight Management) and Cristina Tosio (View Management) PRODUCTION: Horse Mag & Sergi Ciuro (Laiguana) ATREZZO: Alex Fernández and Marc Barbero SPECIAL EFFECTS: Juan Carlos Dávila (Nasa FX) SPECIAL THANKS: “Cementos Molins” Factory (Sant Feliu de Llobregat – Barcelona)
and “Animales a Rodar” (www animalesarodar.com)
FA S H I O N
& E C DOL ABBANA G
64
Realization Abraham Gutiérrez by Denia Priegue
Dolce & Gabbana, an Italian fashion brand (Milan) founded by Domenico Dolce and Stefano Gabbana in 1985. Dolce & Gabbana is world-renowned for their designs among the artists of Hollywood and celebrities from the rest of the world. They have designed clothes for Madonna, Gisele Bündchen, Monica Bellucci, Ayumi Hamasaki, Isabella Rossellini, Lady Gaga, Britney Spears, and Kylie Minogue amongst many others. Their shows are pure spectacle and their collections seminal in the history of fashion. Dolce & Gabbana, firma de moda italiana (Milán) fundada por Domenico Dolce y Stefano Gabbana en 1985. Dolce & Gabbana es un referente mundial por sus diseños entre los artistas de Hollywood y celebrities del resto del mundo. Han diseñado ropa para Madonna, Gisele Bündchen, Monica Bellucci, Ayumi Hamasaki, Isabella Rossellini, Lady Gaga, Britney Spears, Kylie Minogue entre muchos otros. Sus desfiles son puro espectáculo y sus colecciones un punto de referencia en la historia de la moda.
HORSE
FA S H I O N
Woman Fall - Winter 2014/15
During Medieval times and the Viking period (almost 400 years) legends and tales about fairies were born. So we invented a tale, a beautiful fairytale on Sicily. Differing from other more realistic shows, this time we wanted to dream and create something that could not exist. Fairies are creatures from a Sicilian enchanted garden where, when the night falls then the fairies take form, with their hoods and black veils. Las leyendas y cuentos de hadas, nacieron en la época Medieval y durante todo el período normando (casi 400 años). Nosotros hemos inventado un cuento, un bello cuento de hadas en Sicilia. Esta vez quisimos soñar, crear algo que puede o no existir y que se diferenciará de los otros shows, que son mas realistas. Las hadas son criaturas de un jardín encantado donde al caer la noche adquieren forma con sus capuchas y sus velos negros. 65
Man Fall - Winter 2014/15
The Norsemen were a Scandinavian race from Denmark, Norway and Sweden who settled in other countries. The history of Sicily under the Norsemen began with their conquering of the island which took place in 1061 through a landing in Messina. This collection takes inspiration from the Norse chiefs as well as from the architecture of Sicily as seen in Palermo, the Cathedral and the Church of the Martorana. Los normandos eran un grupo de personas acomodados en Dinamarca, Noruega y Suecia. La historia de la Sicilia normanda, empezò con la conquista de la isla que tuvo lugar en 1061 durante un aterrizaje en Mesina. Esta colección se inspira en los reyes Normandos y en la arquitectura de Sicilia como se puede ver en Palermo, la Catedral y la Iglesia de la Martorana. HORSE
FA S H I O N
66
DO NOT DISTURB PHOTOGRAPHER
Jordi Blancafort
FASHION & ART DIRECTOR
Abraham Gutiérrez
GROOMING: Rubén Mármol (Kasteel Agent) for Mac Cosmetic and Moroccanoil PHOTO ASSISTANTS: Ángel Benítez, Kevin Tinoco and Andrés Albadalejo STYLING ASSISTANT: Lola García, Denia Priegue and Sara Pontes MODEL: Neus (VIEW Model Management) SPECIAL THANKS IN COOPERATION with Dedolight & Grau Luminotecnia ILLUSTRATOR: Anna Dart (anna.dart@yahoo.es) MARÍA ESCOTÉ Love arrow dress SENDRA Cowboy hat
HORSE
FA S H I O N
67
HORSE
MARÍA ESCOTÉ Cowgirl long dress SENDRA Cowboy hat and boots
LEFT PHOTO MARÍA ESCOTÉ Cowgirl boot dress SENDRA Cowboy hat RIGHT PHOTO MARÍA ESCOTÉ White fire shirt and black fringed short SENDRA Cowboy hat and boots
MARÍA ESCOTÉ White fire biker and white fire long dress SENDRA Cowboy boots
MARÍA ESCOTÉ Black fire biker and red striped dress SENDRA Cowboy hat
MARÍA ESCOTÉ Cowgirl chiffon shirt and red striped jeans SENDRA Cowboy hat and boots
FA S H I O N
TO
WELCOME 78
PONYPLAY PHOTOGRAPHER
Greg Swales
FASHION & ART DIRECTOR
Abraham Gutiérrez
ZUHAIR MURAD Tulle and sheer netting dress with embroidered and beaded lattice LILY BLOSSOM Thin hip harness AQUAZZURA Sandals ASSAAD AWAD Bracelets ARISTOCRAZY Rings
HORSE
FA S H I O N
79
HORSE
LEFT PHOTO - VERSACE Pony skin jacket, wool skirt and boots DSQUARED2 Sunglasses ARISTOCRAZY Rings RIGHT PHOTO - ZUHAIR MURAD HAUTE COUTURE Knee length dress embroidered with paillettes ASSAAD AWAD Bracelets and Collar with crystals JIMMY CHOO Clutch with crystal top closing ARISTOCRAZY Rings and belt
HORSE
HORSE
Sofya: ZUHAIR MURAD Beaded silver mini dress JIMMY CHOO Fox fur sandals L.K. BENNETT Clutch SWAROVSKI Bracelet Dima: SALVATORE FERRAGAMO Double breasted jacket, shirt and trousers JV by JORGE VÁZQUEZ Velvet slippers with crystals LILY BLOSSOM Harness and whip GERARD DAREL Belt PLATINO Socks
LEFT PHOTO - DSQUARED2 CLASSIC Tuxedo BRIONI Shirt and bow tie PINKO Belt JIMMY CHOO Slippers JOSÉ ANTA DESIGNS Ring PLATINO Socks RIGHT PHOTO - Sofya: ZUHAIR MURAD Tulle dress with embroidered and beaded lattice SWAROVSKI Necklace, brooch and ring Dima: JUST CAVALLI Jacket with embroidered collar ERMENEGILDO ZEGNA Shirt DIOR HOMME Tie ASSAAD AWAD Harness with crystals JOSÉ ANTA DESIGNS Ring
LEFT PHOTO - Dima: Z ZEGNA Jacket CALVIN KLEIN PLATINUM LABEL Shirt DIOR HOMME Tie JV by JORGE VÁZQUEZ Fox fur coat Sofya: LUBY&LEMERALD Bracelets and rings in yellow gold, white gold, diamonds and tiger eye ASSAAD AWAD Leather bracelets and ring RIGHT PHOTO - Sofya: STEPHANE ROLLAND Long turtleneck dress LILY BLOSSOM Harness bra, corset with horse tail AQUAZZURA Sandals CHANEL Bracelets Dima: ANA LOCKING Jacket and trousers JV by JORGE VÁZQUEZ Shirt and velvet slippers with crystal PHILIPP PLEIN Tie PLATINO Socks LILY BLOSSOM Horsehair whip
Sofya: ZUHAIR MURAD Full-length nude dress with floral embroidery AQUAZZURA Sandals Dima: DIOR HOMME Jacket SALVATORE FERRAGAMO Shirt LILY BLOSSOM Spreader, pony skin handcuffs and whip JOSÉ ANTA DESIGNS Ring
Sofya: LYLY BLOSSOM Brief with horsehair details, leather bands, corset and suspender harness JIMMY CHOO Pave cristal and suede pumps JV by JORGE VĂ ZQUEZ Fox fur coat Dima: DSQUARED2 CLASSIC Jacket, shirt and trousers ERMENEGILDO ZEGNA Tie JIMMY CHOO Slippers PLATINO Socks
Sofya: ASSAAD AWAD Leather corset with crystals, bracelet and ring JIMMY CHOO Rabbit Fur and Python Clutch Dima: VERSACE Jacket and trousers CALVIN KLEIN PLATINUM LABEL Shirt DSQUARED2 Bow tie JV by JORGE VÁZQUEZ Velvet slippers with crystals PLATINO Socks
Sofya - ALFREDO VILLALBA Lace and crystals dress AQUAZZURA Sandals PHILIPP PLEIN Fur coat with leather inserts covered in studs ARISTOCRAZY Necklaces, bracelets and rings Dima - CALVIN KLEIN COLLECTION Jacket and shirt DSQUARED2 CLASSIC Trousers JIMMY CHOO Bicolor slippers GERARD DAREL Belt PLATINO Socks GROOMIG Gilberto Yáñez for MAC and SEBASTIAN PHOTO ASSISTANT Ángel Benítez and Kevin Tinoco STYLING ASSISTANT Lola García MODELS Dima (TREND Model Management) and Sofya Titova (UNO Models) FILM MAKER Martín Samper SPECIAL THANKS Tarragona History Museum “Casa Museo Castellarnau”, “EQUIPPOS” Professional equipment (www.equippos.com) and STALLION HEAD by David Catalán IN COOPERATION with Dedolight & Grau Luminotecnia
FA S H I O N
TRENDY Writer Gloria Gallo
If there is one look or trend clearly capable of uniting his and hers fashion for Fall-Winter 2014/2015, it indubitably is texture. Si hay una clara apuesta o tendencia capaz de aunar la moda ella y él para el Otoño-Invierno 2014/2015, esa sin duda es la textura.
96
WOMAN The materials are renewed and combined to create unexpected textures, with wool and fur-lined leather the main attraction. With regard to style, designers have changed their grandiose vision to bring fashion back down to earth reinterpreting “sporty chic” with unusual elegance, backing 1001 overcoat garments to keep out the cold this winter. Capes and thick wraps knotted at the neck to keep out the cold when casual or acting cool. Los materiales se renuevan y combinan para crear inesperadas texturas, siendo la lana y la piel con pelo indiscutibles protagonistas. En cuanto al estilo, los diseñadores cambian su grandiosa visión de la moda para acercarla a las necesidades terrenales del común de los mortales reinterpretando el “sporty chic” con inusitada elegancia, así como apostando por mil y una prendas de abrigo que nos mantengan resguardados del frío invierno. Capas y mantas cruzadas cubren de calidez tanto propuestas casuales como festivas.
MAN The quest for this season’s male fashion wear takes us via the exciting debut of Craig Green in London, Prada’s sober denim cuts in Milan, and the rebel “rock star” of Saint Laurent in Paris. Streetwear, and piles of sneakers and sandals on the end of functional suits; as well as new adaptions and emphases on textures and colors which render us with structured knitwear jumpers, styled trousers and surprising overcoat garments full of fantasy. El recorrido por la ropa masculina de esta temporada nos lleva del emocionante debut de Craig Green en Londres, a los sobrios cortes del denim propuesto por Prada en Milán, a los rebeldes estilismos “rock star” de Saint Laurent en París. “Streetwear”, prendas deportivas, y un montón de sneakers y sandalias que calzan trajes de funcionalidad; así como nuevos enfoques y adaptaciones de texturas y colores que nos dejan estructurados jerséis de punto, estilizados pantalones y sorprendentes prendas de abrigo cargadas de fantasía.
HORSE
FA S H I O N
ENCHANTED FOREST
Dolce & Gabbana. 995 €
Definitively designers look to nature to garner inspiration this season, and in the face of the harsh reality of the world we live in, they are letting their imagination fly to an enchanted forest inhabited by creatures who live & breathe magic and mystery. Prints of tree shadows, animal applications, winter scene embroidery or just plain branches of trees... it all works to turn our wardrobe into a fantastic forest.
Look for your inspiration in the
1.
Alice + Olivia
Laura Biagiotti
Valentino
Antonio Marras
Tracy Reese
Anna Sui
Louis Vuitton
Definitivamente los diseñadores miran hacia la naturaleza en busca de inspiración esta temporada, y frente a la dura realidad del mundo en que vivimos, dejan volar su imaginación a un bosque encantado habitado por criaturas que respiran magia y misterio. Impresiones de siluetas de árboles, aplicaciones animales, bordados de invernales paisajes o crudas ramas de árboles... todo sirve para convertir nuestro guardarropa en un bosque fantástico.
97
2.
1.
NATURE
2.
3.
3.
4.
Alberta Ferretti
1.CHAUMET Earrings gold, diamonds and sapphires (CPV) 2.CARRERA Y CARRERA Ring Garzas Maxi (CPV) 3.LOUIS VUITTON Petite Maille (3.500 €) 4.GUCCI Heritage Loafer (CPV)
Dolce & Gabbana
4.
HORSE
1.FREY WILLE Necklace Honfleur (990 €) 2.COACH Leather Clutch (430 €) 3.CHANEL Bracelet Pearl (CPV) 4.COACH Leather Boots (425 €)
FA S H I O N
URBAN RIDING HOODS
After the sophisticated Russian leather headwear that accompanied the extended “fur-lined leather” tendency last season now it is the turn of the candid little urban riding hoods to proclaim themselves the leather garment protagonists. Dyed in vibrant colors, attached to overcoats, capes or jumpers, as well as flopping over other garments; the hoods are very much in evidence in sophisticated leathers to keep us safe from the cold, without uncovering the mystery.
Valentino
Adeam
Saint Laurent
Alexander Mc Queen
Kristina Ti
Anna Sui
The hoods
keep us safe from the cold with MYSTERY
1. 2.
1.
2.
3. 3.
4.
1.GUCCI Bracelet Bangle (1.150 €) 2.KIWI + POMELO Bag Dossier Camaleon (195 €) 3.PRETTY BALLERINAS Ella Loafers Red Velvet (249 €) 4.BVLGARI Ring Diva (CPV)
Fendi
4.
Dolce & Gabbana
98
Dennis Basso
Silvina Marotti. CPV
Tras los sofisticados gorros de piel rusos que acompañaban la extendida tendencia “piel con pelo” la temporada pasada, llegan las cándidas caperucitas urbanas dispuestas a erigirse protagonistas de las prendas de abrigo. Teñidas de vibrantes colores, unidas a abrigos, capas o jerséis, así como superpuestas a otras prendas; las caperuzas se materializan en sofisticadas pieles para mantenernos a salvo del frío, sin desvelar el misterio.
HORSE
1.JIMMY CHOO Bolso Evie (1.125 €) 2.THOMAS SABO Earrings Glam & Soul (398 €) 3.KALEOS Sunglasses Anselmi (120 €) 4.SOPHIA WEBSTER Shoes Pumps Roka (529 €)
FA S H I O N
SEE ME SEE THROUGH
A premise that this season becomes a tendency which far from showing in excess, aims to merely hint at the skin underneath, covering it with surprising combinations of materials. Some refined transparencies that only just cover casual t-shirts in Christian Dior in order to create surprising party dresses, to turn up looking embroidered, worn or slogan-bearing. Key requisite to show a bit of skin or a modicum of underwear. You decide!
Roberto Cavalli
Valentino
Ellie Saab
99
1.
2.
1.
Dior
Nina Ricci
Prada
Burberry
Roberto Cavalli. 555 €
Una premisa que esta temporada se convierte en tendencia y que lejos de exhibir en exceso, busca dejar tan sólo entrever la piel cubriéndola de sorprendentes combinaciones de materiales. Unas refinadas transparencias que pasan de cubrir casuales camisetas en Christian Dior para crear sorprendentes vestidos de fiesta, a presentarse impresas, degradadas o bordadas. Requisito imprescindible mostrar un poco de piel o algo de ropa interior. ¡Tú decides!
Key requisite to show a bit of 2.
SKIN or UNDERWEAR 3.
3.
4.
Marc Jacobs
1.GIVENCHY Turquoise Earring (310 €) 2.BVLGARI Necklace (CPV) 3.DIOR Be Dior Bag (3.300 €) 4.JIMMY CHOO Boots Dwyer (995 €)
Valentino
4.
HORSE
1. CARRERA Y CARRERA Earrings Sierpes Medium (CPV) 2.STELLA McCARTNEY Bodysuit (84,70 €) 3.L.K. BENNET Clutch Silver Leather (285 €) 4.SOPHIA WEBSTER Katy Vinyl Bootle (465 €)
FA S H I O N
NIFTY KNITWEAR
Who said that knitwear was only for dressing for comfort? This season designers are getting the best out of their ingenuity to take it to the max on the sophistication front. Whether combined with chiffon, satin, or leather with fur; this warming material dresses you up both the casual day-to-day as the glamorous nites out.The “art & craft” lets one feel with greater intensity creating architectonic volumes and unexpected combinations of textures in garments encompassing dresses, jumpers, trousers and ponchos. Knitwear for the Not Konventional.
Missoni
3.1 Phillip Lim
Michael Kors
Comme des Garçons
Ralph Lauren
100
Alexander Wang
Christopher Kane
Etro. 815 €
¿Quién dijo que el punto sólo era capaz de vestir el confort? Esta temporada los diseñadores exprimen su ingenio para llevarlo a la máxima expresión de sofisticación.Ya sea combinado con gasa, raso o piel con pelo; este cálido material viste tanto el casual día a día como las glamurosas noches de fiesta. El “art & craft” se deja sentir con mayor intensidad creando arquitectónicos volúmenes e insospechadas combinaciones de texturas en prendas que abarcan tanto vestidos como jerséis, pantalones y ponchos. Un punto nada convencional.
2.
Knitwear like max of
1.
SOPHISTICATION
1.
2. 3. 3.
4.
Polo Ralph Lauren
1.HERMÈS Leather Legging Boots (2100 €) 2.BLUGIRL Red Bag (225 €) 3.LUBY & LEMERALD Gold ring, diamonds and natural tiger eye stone (1.635 €) 4.HARBORT Fur Stole (149 €)
Balmain
4.
HORSE
1.COACH Felt Hat (CPV) 2.HERMÈS Leather Gloves (850 €) 3.CHANEL Tweed Boy Bag (CPV) 4.POLO RALPH LAUREN Boots Suede Camryn (450 €)
FA S H I O N
CHUNKY KNIT
The main material for the season, the knit gains in body by increasing its thickness to turn simple jumpers into virtual breastplates, capable of keeping out the harshest winter. Monochrome, multi-color, showing off intricate patterns, printed with picturesque motifs, plain, voluminous Fair Isle style plaits, embroidered, fitted or oversize; knitwear makes itself indispensable in the male wardrobe.
Missoni
Salvatore Ferragamo
Louis Vuitton
Calvin Klein
Raf Simons
Giorgio Armani
Costume National
Missoni. 2640 €
Material protagonista de la temporada, el punto toma cuerpo aumentando el grosor de su entramado para convertir sencillos jerséis, en auténticas corazas capaces de resguardarnos del crudo invierno. Monocromático, multicolor, luciendo grecas, estampado de pintorescos motivos, liso, decorado con voluminosas trenzas, de estilo “Fair Isle”, bordado, entallado o de tamaño oversize; el punto se erige imprescindible del guardarropa masculino.
Knitwear makes itself indispensable
1.
in the MALE
2.
101
1.
WARDROBE 2.
3.
3.
4.
Hermès
1.DIOR Sunglasses Blacktie (330 €) 2. HERMÈS Cravates en maille de soire (CPV) 3.JIMMY CHOO Bag Dukes (1.395 €) 4.HERMÈS Cocrodile Leahter Boots (CPV)
Dolce & Gabbana
4.
HORSE
1. BURBERRY Blanket Check Scarf (1.195 €) 2.SALVATORE FERRAGAMO Leather Bracelet (140 €) 3.VOLCOM Angie Beani (32,95 €) 4.JIMMY CHOO Cartera Mark (395 €)
FA S H I O N
FASTEN THOSE TROUSERS!
Despite blazers being the garment garnering all of the attention for Fall-Winter 2014/2015, skinny trousers are robbing them of their protagonism and relegating them to second place. Leather, velvet, jeans or classic suit cloth, the “skinnies” are shown in all of their splendor declaring to all and sundry their long stint as a trend. Without doubt, you will adjust your pants not your belt.
Louis Vuitton
Lanvin
Costume National
Ermenegildo Zegna
Saint Laurent
Gucci
1.
The skinnies are shown in all of their
1.
2.
SPLENDOR
2.
3.
3.
4.
1.DIOR Briefcase Bag (3500 €) 2.MIRTO Belt (59 €) 3.DIOR Sunglasses (CPV) 4.HERMÈS Leather Boots (CPV)
Gucci
4.
Burberry
102
Versace
Armani Jeans. 199 €
Pese a ser los blazers la prenda que centra la atención cuando se trata de adaptación, para el Otoño-Invierno 2014/2015, los ajustados pantalones “skinny” les roban protagonismo situándose en un merecido segundo lugar. De piel, terciopelo, jean o clásicas telas de traje, los ceñidos pantalones “skinny” se muestran en todo su esplendor declarando su larga permanencia como tendencia. Sin duda, la próxima temporada te ajustarás el pantalón y no el cinturón.
HORSE
1. DIOR Palladium Cufflinks (390 €) 2.BURBERRY Floral Silk Scarf (295 €) 3.MIRTO Shirt (125 €) 4.COACH Shoes Blake Black (345 €)
FA S H I O N
SPORTY CHIC DELUXE
Dolce & Gabbana 1.350 €
As a star item, the sweatshirt reaches the heights of elegance proclaiming itself an experimental garment coming out of La Mode avant-garde.Whether that be by printing with historic majesty like Dolce & Gabbana, brandishing slogans, made entirely from sheepskin, leather or PVC; the sweatshirt will be the blank canvas capable of showing the style of he who sports it.
1.
Dress casually and sport with
Raf Simons
Alexander Wang
Givenchy
Dolce & Gabbana
Dries Van Noten
Versace
D´squared2
Como pieza estrella, la sudadera se convierte en foco de elegancia erigiéndose prenda experimental de la moda de vanguardia. Ya sea impresa con majestuosidad histórica como en Dolce & Gabbana, haciendo gala de lemas, o realizada enteramente en piel de oveja, cuero o PVC; la sudadera será tú lienzo en blanco.
103
2.
1.
LUXURIOUS MATERIALS 3.
2.
3.
4.
Marc by Marc Jacobs
1.COACH Sport Backpack (795 €) 2.BOTTEGA VENETA Bracelet (160 €) 3.EMPORIO ARMANI Metal Watch (585 €) 4.HOGAN REBEL Sneakers R206 (335 €)
Alexander Wang
4.
HORSE
1. SAINT LAURENT Bracelet Gourmette (414 €) 2.BURBERRY Bag Ives Small (2.295 €) 3.MIRTO Jacket (375 €) 4.DIOR Boots (CPV)
FA S H I O N
FANTASY LEATHERING
A dream of a leather that dresses whoever wears it like a noble, knight or barbarian, depending on how it’s printed or elaborated; and inspired by the Vikings or medieval knights lends itself to dressing gentlemen the coming winter. The predominant material from the London, Milan and Paris catwalks along with knitwear; along with the latter it can be characterized for the way it breaks away from the conventional by mixing different kinds of leather in one garment, as well as printing silky calf skins or dying them in intense colors.
1.
Dior
Hermès
Roberto Cavalli
Valentino
Prada
Versace
Dress like a gentlemen with a
2.
DREAM of LEATHER 3.
1.
2.
3.
4.
1.LOEWE Knot Keyring (250 €) 2.SCARF OF THE WORLD Knitted Jacquard (93 €) 3.MIRTO Shirt (99 €) 4.COACH Boots (CPV)
Costume National
4.
Burberry Prorsum
104
Salvatore Ferragamo
Burberry. CPV
Una piel de ensueño que viste a quien la luce de noble, hidalgo o bárbaro, dependiendo de su impresión o elaboración; y que inspirada en los vikingos o señores medievales llega dispuesta a vestir a los caballeros el invierno que viene. Material dominante de las pasarelas de Londres, Milán y París junto con el punto; al igual que éste se caracteriza por alejarse de lo convencional mezclando diferentes tipos de piel en una misma prenda, así como estampando sedosas pieles de potro o tiñéndolas de intensos colores.
HORSE
1.SALVATORE FERRAGAMO Glasses (CPV) 2.JIMMY CHOO Belt Archer (275 €) 3.LANVIN Leather Gloves (415 €) 4.JIMMY CHOO Shoes Foxley Phyton (1.195 €)
WA T C H E S
105
WAT C H E S
PATEK PHILIPPE GRANDMASTER CHIME REF. 5175 by Eloy Chaves
The most exclusive and complex from the timekeeping maestro. Lo más exclusivo, la máxima complicación, el gran maestro de la sonería.
106
To celebrate their 175th Anniversary, Patek Philippe has created a limited edition collection of commemorative watches.The one that stands out from this collection is reference 5175. It is simply the ‘most complicated’ wristwatch created to date and decidedly one of the most elaborate of all times. Para celebrar su 175 Aniversario, Patek Philippe ha creado una colección de relojes comemorativos en edición limitada. Destaca sobre los demás, la referencia 5175. El reloj de pulsera con más complicaciones creado hasta la fecha y decididamente uno de los más elaborados de todos los tiempos. HORSE
WAT C H E S
This is the first time that Patek Philippe has brought out a watch with two dials - one each side of the case – each one of which can be swiveled and fixed as the face on display. The primary dial displays the time and sonnerie, while the second shows the perpetual calendar. An ingenious mechanism on its longitudinal axis makes it reversible. The time and date are shown on both dials.
Patek Philippe has brought out a watch with two dials Patek Philippe have gone to some trouble to create this incredible model. More than 100,000 hours of development, production and assembly, of which 60,000 hours alone were dedicated to the components of the mechanism. Each caliber comprises 1,366 components and each case 214 separate pieces, meaning 1,580 parts for each Grandmaster Chime. That represents a grand total of 11,060 pieces meticulously handcrafted and assembled to give life to the seven watches that Patek Philippe have made to commemorate their 175th anniversary. Six of these seven watches are to be put on sale for connoisseurs and collectors of Patek Philippe around the world. The seventh will be housed in the Patek Philippe Museum in Geneva, where it can be admired by the rest of the world at large.
Es la primera vez que Patek Philippe realiza un reloj con dos esferas, una por cada lado de la caja, cada una de las cuales puede fijarse de forma segura como esfera principal. La primera está focalizada para dar la hora y la sonería, mientras que la segunda esfera está dedicada a mostrar el calendario perpetuo. Un ingenioso mecanismo lo hace reversible. La hora y la fecha, se muestran en ambas esferas.
La primera vez que Patek Philippe realiza un reloj con dos esferas Patek Philippe ha realizado un esfuerzo considerable para crear este modelo increíble: Más de 100.000 horas de desarrollo, producción y ensamblaje, de las cuales 60.000 horas dedicadas a los componentes del mecanismo. Cada calibre está formado por 1.366 componentes y cada caja se compone de 214 piezas separadas, elevándose el total de piezas de cada Grandmaster Carillón a 1.580 unidades. En su conjunto representa un total de 11.060 piezas meticulosamente acabadas a mano y ensambladas para dar vida a los únicos 7 ejemplares que Patek Philippe ha fabricado para conmemorar su 175 Aniversario. Serán solo 7 relojes para todo el mundo que harán brillar con luz propia la historia de la marca y de la alta relojería. Seis de ellos serán vendidos a los mayores coleccionistas del histórico de Patek Philippe del mundo. El séptimo, ocupará con todos los honores un lugar de privilegio en el Museo de la marca, donde podrá ser admirado por el público en general.
HORSE
107
WAT C H E S
DE LAS 20 COMPLICACIONES DE ESTE GRANDMASTER CHIME, DESTACAMOS A CONTINUACIÓN LAS MÁS IMPORTANTES:
LET US TAKE A LOOK AT SOME OF THE 20 COMPLICATIONS OF THIS GRANDMASTER CHIME: GRANDE ET PETITE SONNERIE This complication chimes the hours and quarter hours every quarter hour. The first surprise is that the quarter hours chime with three gongs instead of two.
GRAN Y PEQUEÑA SONERÍA Esta complicación hace sonar automáticamente las horas y los cuartos de hora en cada cuarto de hora. Sorprendentemente los cuartos suenan con tres gongs de timbres diferentes.
MINUTE REPEATER AND ALARM WITH TIME STRIKE The double chamber provides energy for the minute repeater mechanism which can be made to chime the hours and quarter hours as well as the minutes passed since the last quarter hour. The clarity and volume of the tone distinguishes greatly a Patek Philippe.
REPETICIÓN MINUTOS Y ALARMA El doble barrilete proporciona energía para el mecanismo de Repetición de Minutos, el cual hace sonar a discreción las horas y los cuartos así como los minutos transcurridos desde el último cuarto de hora. La claridad y el volumen del tono de los timbres distingue claramente un Patek Philippe.
20 complications of this Grandmaster Chime
20 complicaciones de este Grandmaster Chime
DATE REPEATER This consists of a push button that can activate a sonnerie for the date. A high-low double strike sound ding-dong, ding-dong for every ten days and a triple high strike ding-ding ding for each day, would indicate the 23rd day of the month.
REPETICIÓN DE FECHA Consiste en un pulsador que permite activar al gusto una sonería para la fecha. Un sonido de doble golpeo agudo-grave ding-dong, dingdong para cada decena y un golpe agudo para cada unidad ding-ding ding, sería por ejemplo el día 23 del mes.
INSTANTANEOUS PERPETUAL CALENDAR All of the indications of the calendar are instantaneously synchronized at midnight, except for a four digit year change. Two push buttons enable it to go forward or backward for a four digit year. This ingenious mechanism has been patented.
CALENDARIO PERPÉTUO INSTANTÁNEO Todas las indicaciones del calendario saltan de manera instantánea sincronizada para que la información sea inequívoca incluso justo antes o después de medianoche, excepto el año de 4 dígitos. Dos pulsadores permiten avanzar o retroceder la indicación del año de 4 dígitos. Este ingenioso mecanismo ha sido recompensado con una patente.
108
HORSE
WAT C H E S
PRINCIPAL TECHNICAL CHARACTERISTICS PATEK PHILIPPE GRANDMASTER CHIME REF. 5175
PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PATEK PHILIPPE GRANDMASTER CHIME REF. 5175
Hand winding mechanical movement of 20 complications, sonnerie of three rings with five types of different sonneries, second time dial with day/night indicator, instantaneous perpetual calendar, year indicator, 24-hour and minute subdial, moon phase, and type of sonnerie indicator, ON/OFF indicator of sonnerie and alarm, crown position indicator and movement and strikework power reserve indicators. Reserves of movement of 72 hours and sonnerie of 30 hours. 25,200 rotations per hour. Case of 47.4 mm in diameter and 16.1 mm thick. Protection against dust and humidity; but not waterproof. Strap of robust dark brown alligator skin, hand-stitched and fashioned, with 18K pink hand-crafted gold buckle and engraved case. So exceptional is the model, that it will prove an object of desire for well-heeled aficionados of cult timepieces. A work of art costing $2.5m, but also set to prove an excellent investment over time. The tribute of a great name to its historical legacy and its reputation as a world leader on the occasion of its 175th anniversary.
Movimiento mecánico de cuerda manual, 20 complicaciones, sonería sobre 3 timbres con 5 tipos de sonerías distintos, segundo huso horario con indicación día/noche, calendario perpetuo instantáneo, indicación del año , esfera auxiliar de 24 horas con indicación de los minutos, fases de la luna, indicador del tipo de sonería, indicador ON/OFF de la sonería y de alarma, indicador de posición de la corona y visualización de las reservas de marcha del movimiento y la sonería. Reserva de marcha del movimiento de 72 horas y de la sonería de 30 horas. 25.200 alternancias/ hora. Caja redonda de 47,4 mm. de diámetro y 16,1 mm. de altura. Protegida contra el polvo y la humedad; no es hermética. Pulsera de piel de aligátor con escamas grandes cuadradas color marrón oscuro, cosida y patinada a mano, con hebilla desplegable de oro rosa de 18 quilates íntegramente grabada a mano. Es tal la excepcionalidad del modelo, que será objeto de culto y deseo de los grandes aficionados acaudalados. Una obra de arte de pulsera de 2,1 millones de euros, pero también una excelente inversión revalorizada en el tiempo. El tributo de una gran marca a su legado histórico y a su reputación de lider mundial con ocasión de su 175 aniversario.
Sonnerie of three rings with five types of different sonneries
Sonería sobre 3 timbres con 5 tipos de sonerías distintos
HORSE
109
E G N
A
H 2
O
110
1
C
T
T
I
M
E
WAT C H E S
4
3
1.TECHNO MARINE VF6 YATCHING TIMER 1 .295 € Brushed stainless steel watch with 45 mm case. Swiss Made.
5
2.PANERAI PAM 576 CPV 18 carat brushed red gold case with matching clasp and crocodile skin. 3.ZENITH EL PRIMERO ROLLING STONES LIMITED EDITION 8.000 € Limited edition of 250 ‘The Rolling Stones’, the most accurate in the world. 4. CHANEL J12 INTENSE BLACK CPV Black high-tech ceramic, matte black dial and self-winding mechanical movement. 5.BURBERRY THE BRITAIN BBY 1000 3.495 € Octagonal face with traditional details, black and grey stainless steel face 47 mm. 6.JAGUAR BREMONT E-TYPE LIGHTWEIGHT CPV Black 43 mm inspired by the classic E-Type speedometer
HORSE
6
WAT C H E S
F
R
H
1
O
IM
2
3
4
111
1.MONTBLANC EXTREME TIMEWALKER 5.100 € Watch with slim bezel, flat dial and case with DLC treatment. The Extreme strap is a combination of leather and rubber.
5
2.HERMÈS DRESSAGE L´HEURE MASQUÉE CPV Watch in StainleSS Steel with matt alligator strap, H1925 self-winding movement and exclusive mechanism. 3.CARTIER CALIBRE DIVER 6.750 € 18 carat pink-gold case, rubber strap perfect for fans of diving (resistant to more than 300 meters of depth).
6
4.PIAGET ALTIPLANO 900 P 25.200 € The thinnest manual winding watch in the world, with 38 mm case in 18 carat white gold. 5.JAEGER-LE COULTRE REVERSO ULTRA THING 15.500 € Art Deco inspired Shapes, refined face and manual winding movement. 6.SALVATORE FERRAGAMO F80 1.790 € Titanium 44 mm case and IP GOLD treatment, ceramic bezel and quartz movement with chronograph. Swiss Made.
HORSE
E G N
A
H O
112
1
C
T
T
I
M
E
WAT C H E S
2
4
3
1.PIAGET LIMELIGHT BLOOMING ROSE 42.500 € Revolving case in 18 carat white gold with 256 encrusted gemstone diamonds.
5
2.BULGARI LUCEA. 8.500 € 18 carat pink gold crown, pink stone and diamond mounted. The strap alternates 18 carat pink gold and steel. 3.ZENITH STAR 33 13.700 € Case in mounted white gold and special cushion shape, ultraslim calibre elite 681 and satin strap. 4.BAUME ET MERCIER PROMESSE 5.500 € Steel case with 61 encrusted diamonds and alligator strap.
6
5.HERMÈS NANTUCKET 3.750 € An exclusive silver alloy whose composition preserves the precious metal’s lustre over time, and bracelet double tour. 6.DIOR GRAND BALL FIL DE SOIE LIMITED EDITION 36.000 € Equipped with automatic movement, exclusive to the House of Dior. Composed of a silk thread hemmed with diamonds.
HORSE
WAT C H E S
F
R
H
1
O
E R
2
3
4
113
1.CHAUMET ATTRAPE-MOI CPV Pink gold 35 mm case with diamonds and pink gold clasp.
5
2.LOUIS VUITTON DENTELLE MONOGRAM 30.000 € Dentelle watch, white gold case, pearly white mother-of-pearl dial set with diamonds, black satin strap, quartz movement. 3.CARTIER TANK AMERICAINE CPV Small model, case 18 ql pink gold, case set with diamonds. Crown octagonal set with a brilliant-cut diamond.
6
4.FREY WILLE HELENA 1.935 € Purely feminine appearance. Artistically designed enamel, classic face (in shining mother of pearl) and elegant steel casing. 5.CHANEL TRIPLE ROW CPV New steel triple row chain interwoven, with black leather and onyx cabochon crown. 6.TECHNO MARINE AQUASPHERE 1.720 € Steel case 316L with 88 white diamonds. Face with 28 cultivated pearls in the interior.
HORSE
W LOUNGE W Hotels: sinónimo del diseño más vanguardista, icónico y exclusivo
W Barcelona es el escenario idóneo para una espectacular estancia. Situado en primera línea de playa, a lo largo del paseo marítimo de la Barceloneta, cuenta con 473 habitaciones, incluyendo 67 suites, 2 suites WOW y 1 suite Extreme WOW con vistas panorámicas a la ciudad y al mar. W Barcelona relanza un nuevo espacio de 275 m2 en su planta baja de diseño vanguardista, icónico y exclusivo.
W Lounge es el nuevo punto de encuentro dinámico y lleno de energía tanto para huéspedes del hotel como para visitantes de paso por la ciudad. Innovador, divertido, fresco, enérgico... Un lugar donde escapar y dejarse llevar.
Plaça de la Rose dels Vent, 1
El nuevo W Lounge imita las tonalidades cambiantes del cielo y el mar con su simbólica vela emergiendo del horizonte. Los colores cambian al momento respondiendo a la evolución día-noche, y genera distintos escenarios y sensaciones.
08039 Barcelona. España Tlf: +34 93 295 28 00 w-barcelona.com @w-barcelona
Las creaciones gráficas de Carnovsky se transforman con diferentes tipos de iluminación creando resultados imprevistos y visualmente impactantes.
ACCESORIES
115
ACCESORIES
116
TIGHTENING THE REINS PHOTOGRAPHER
Chesco López
FASHION & ART DIRECTOR
Abraham Gutiérrez
HAIR: José Carlos Gonzáles for Ana Prado and Salon44 MAKE UP: Pablo Robledo for Cool Producciones PHOTO ASSISTANTS: Héctor Silva and Pavlo Estrada STYLING ASSISTANT: Lola García MODEL: Tanya Reut (TRAFFIC Models) and Chris Elson (UNO Models) SPECIAL THANKS: “Club Ecuestre del Valle” (www.clubecuestredelvalle.com) BURBERRY PRORSUM Coat and scarf LILY BLOSSOM Corset DANIEL ESPINOSA Necklace, bracelets and rings HERMÈS Gloves LOUIS VUITTON Clutch
HORSE
ACCESORIES
117
HORSE
LEFT PHOTO: TOD’S Bicolor handbag HERMÈS Stable bucket and stainless steel stirrups BARADA Gloves MANOLETINOS Shoes RIGHT PHOTO: BURBERRY PRORSUM Coat, t-shirt, trousers and scarf CARUSO Shirt HERMÈS Belt JIMMY CHOO Shoes
LEFT PHOTO: CARUSO Coat CALVIN KLEIN COLLECTION Sweatshirt, shirt and trousers BARADA Weekend bag and bicolor gloves ERMENEGILDO ZEGNA Couture Boots RIGHT PHOTO: GUCCI Coat LILY BLOSSOM Harness
LEFT PHOTO: LOUIS VUITTON Gloves, bag and belt with pocket TOD’S Sunglasses
ANDRÉS GALLARDO Necklace and bracelet with porcelain RIGHT PHOTO: HERMÈS Vest and dress CUCARELIQUIA Blanket
LILY BLOSSOM Harness ESCADA Gloves GUCCI Boots ANDRÉS GALLARDO Necklaces
LEFT PHOTO: SALVATORE FERRAGAMO Coat, sweater and skirt LILY BLOSSOM Corset LOUIS VUITTON Gloves POLO RALPH LAUREN Bag JIMMY CHOO Boots RIGHT PHOTO: ESCADA Handbag MICHAEL KORS Watch LOUIS VUITTON Sunglasses SALVATORE FERRAGAMO Sandals DANIEL ESPINOSA Necklace
PRADA Jacket, shirt, trousers and scarf HERMĂˆS Boots
LEFT PHOTO: ERMENEGILDO ZEGNA Couture Jacket, sweater and trousers LOUIS VUITTON Belt HERMÈS Brush and plaited crop RIGHT PHOTO: HERMÈS Bag, glycerine saddle soaps, stable bandages for horse and plaited crop
LEFT PHOTO: SALVATORE FERRAGAMO Boots HERMÈS Brush and stable bandages for horses KENNETH COLE Watch LOUIS VUITTON Sunglasses RIGHT PHOTO: VERSACE Coat, jacket and trousers CARUSO Shirt and wool tie LILY BLOSSOM Harness HERMÈS Bicolor belt SALVATORE FERRAGAMO Weekend bag SENDRA Boots
LEFT PHOTO: PRADA Coat, organza dress with hair details, shorts and scarf HERMÈS Boots DANIEL ESPINOSA Rings LILY BLOSSOM Whip RIGHT PHOTO: HERMÈS Brush and glycerine saddle soap CHANEL Ocher bracelet and necklace with padlock SALVATORE FERRAGAMO Bag LOUIS VUITTON Golden bracelet
DESCUBRE LA NUEVA PLANTA PENTHOUSE DE MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA
El proyecto de la reforma se ha realizado bajo la supervisión del prestigioso diseñador Antonio Obrador y Denario Diseño y Arquitectura que han llevado a cabo un trabajo multidisciplinar en la que ha realizado intervenciones de arquitectura, interiorismo, decoración, diseño, e incluso paisajismo. La mezcla de elementos del pasado con otros más actuales han marcado su trabajo, consiguiendo un producto ecléctico y atemporal, respetuoso con lo anterior y moderno en confort, tonos, iluminación y materiales. Las habitaciones más especiales, exclusivas y diferentes del hotel se encuentran en la planta 9 del edificio, una planta privada y reservada para los clientes más sibaritas que quieran disfrutar de uno de los ocho nuevos Penthouses, que cuentan con superficies que rondan los 100m2 y terrazas privadas con vistas al Paseo de Gracia o la Sagrada Familia. Estas habitaciones se ubican en el espacio que durante más de 90 años ocupó la vivienda de los propietarios del hotel y que hoy en día se abre a los huéspedes que quieran disfrutar del privilegio de divisar el skyline de Barcelona desde la comodidad y sofisticación de estas impresionante habitaciones. Servicio de mayordomía, check-in privado en la habitación, carta menú de almohadas, acceso gratuito al gimnasio y a la piscina exterior del hotel con vistas espectaculares sobre la ciudad, tratamiento VIP, servicio diario de buenas noches, ascensor privado y Champagne y canapés diarios son solo algunos de los beneficios que encontraran aquellos huéspedes que quieran alojarse en la planta 9 del Majestic Hotel & Spa Barcelona.
UN CLÁSICO DE ÉLITE EN EL CORAZÓN DE BARCELONA Tras casi un siglo de trayectoria (desde 1918), Majestic Hotel & Spa Barcelona es hoy todo un clásico dentro de la oferta hotelera de la ciudad, además de un reconocido punto de encuentro social en el Paseo de Gracia barcelonés. Por sus habitaciones han pasado estrellas de cine, artistas, políticos, figuras del deporte y empresarios de prestigio, quienes han valorado la calidad de sus instalaciones y la profesionalidad de un servicio discreto y eficaz. info@hotelmajestic.es | Hotel: +34 93 488 17 17 | Reservas: +34 93 492 22 44 | www.hotelmajestic.es
BEAUTY
135
BEAUTY
136
PHOTOGRAPHER & PAINTING
Greg Swales
FASHION & ART DIRECTOR
Abraham Gutiérrez
GROOMIG: Montse Ribalta para GHD Hair PHOTO ASSISTANT: Ángel Benítez & Kevin Tinoco STYLING ASSISTANT: Lola García MODEL: Vika (TRAFFIC Models) SPECIAL THANKS IN COOPERATION with Dedolight & Grau Luminotecnia MARINA HOERMANSEDER Short leather body with straps and high collar Foundation: GIORGIO ARMANI Designer Shaping cream foundation Illuminator: NARS “Copacabana” Illuminator Eyebrow: DOLCE&GABBANA The Brow Liner Mascara: DIOR Dior Addict It-Lash Mascara Cheeks: MAC Powder Blush Nails: DIOR Dior Vernis Nail Lacquer 413-Grège Hair: GHD Final Shine Spray HORSE
BEAUTY
137
HORSE
MARINA HOERMANSEDER Leather body with straps Foundation: YVES SAINT LAURENT Le Teint Touche Éclat Foundation Eyes: DIOR 5 Couleurs Designer Eyeshadow Mascara: MARC JACOBS BEAUTY O!Mega Lash Volumizing Mascara Eyebrow: GUERLAIN The Eyebrow Pencil Cheeks: MAC Powder Blush Nails: MARC JACOBS BEAUTY Enamored Hi-Shine Lacquer 138-Jezebel Hair:GHD Final Shine Spray
MARINA HOERMANSEDER Short leather body with straps and high collar,
and leather pencil skirt with straps Foundation: DOLCE&GABBANA Perfect Luminous Creamy Foundation Eyeliner: CHANEL Écriture de Chanel Mascara: DIOR DiorShow Eyebrow: GIVENCHY Eyebrow Show Powdery Pencil Cheeks: GIORGIO ARMANI Sheer Blush Lips: MARC JACOBS BEAUTY LoveMarc Lip Gel Nails: CHANEL Le Vernis Nail Colour 505-Paticulière Hair: GHD Sculpting Wax and Final Fix Hairspray
MARINA HOERMANSEDER Leather vest and cap Foundation: CHANEL Vitalumière Mascara: DOLCE&GABBANA PassionEyes Mascara Eyebrow: DIOR Powder Eyebrow Pencil Cheeks: TOM FORD Cheek Color Lips: MAC Mineralize Rich Lipstick Hair: GHD Sculpting Wax and Final Fix Hairspray
MARINA HOERMANSEDER Perforated leather vest and leather sleeves with straps Foundation: GIVENCHY Teint Couture Fluid Eyes: MAC Eyeshadow Palette Mascara: SHISEIDO Perfect Mascara Defining Volume Eyebrow: DIOR Powder Eyebrow Pencil Cheeks: MARC JACOBS BEAUTY Shameless Bold Blush Lips: GIORGIO ARMANI Rouge D’Armani Nails: OPI My Vampire is Buff Hair: GHD Sculpting Wax and Final Shine Spray
BEAUTY
NEVER without them
by Rosa Girona
45€ Some luxurious proposals in order to enjoy perfect skin, during Fall/Autumn too. The regenerating effect of the cosmetics or lovely make-up color-schemes make it possible.The warmest and most romantic side of this new season. Son propuestas de lujo para disfrutar de una piel perfecta, también en otoño. El efecto regenerador de la cosmética o las bellas tonalidades en maquillaje lo hacen posible. Son el lado más cálido y romántico de esta nueva estación.
CHRISTIAN LOUBOUTIN. Rouge Louboutin Vernis.Vibrant red suited to any skin tone. A true objet d’art of a dramatic height inspired by the tallest heel. (13 ml) CHRISTIAN LOUBOUTIN. Rouge LouboutinVernis. Laca de uñas rojo vibrante en un frasco de cristal facetado inspirado en el talón del zapato más alto del diseñador. (13 ml)
HERMÈS. Cuir D´Ange. Eau de Parfum with leather holder. Scent of leather & scent of angels. Ideal for dressing and catching a winged god. (100 ml)
58€
HERMÈS. Cuir D´Ange con funda de cuero. Fragancia unisex con heliotropo, espino blanco, violeta, narciso, almizcle y cuero. Su alquimia aúna el olor del cuero con el olor de los ángeles. (100 ml)
146
DIOR. Palette of shades. Tutu 846 - Trafalgar 876 - Candy Choc 676 - Bar 056. DIOR. Paleta de sombras 5 Couleurs. Tutu 846 - Trafalgar 876 - Candy Choc 676 - Bar 056.
425€
37€
100€
110€
ESTÉE LAUDER. Enlighten Cream EE Effect. Even skin. Incorporates corrective color pigments to give sheen. SPF 30. (30 ml)
CHANEL. Coco Noir Extrait Eau de Parfum. Perfume of flowers reminding of new continent of Orient.Wear the most intimate desires. (100 ml)
LA MER. Intense Revitalizing Mask. Helps skin to recover, restoring its vitality, thanks to the legendary Miracle Broth (antioxidants & active sea-compounds). (75 ml)
ESTÉE LAUDER. Enlighten Crema EE Efecto Piel Uniforme. Incorpora pigmentos correctores del color que aporta luminosidad. SPF 30. (30 ml)
CHANEL. Coco Noir Extrait Eau de Parfum. Inaugura una faceta barroca con su riqueza de vainilla y sándalo. Misteriosa por dentro y por fuera con su elegante frasco negro. (100 ml)
LA MER. Mascarilla revitalización intensa. Ayuda a la piel a recuperarse, restaurando su vitalidad. Con antioxidantes y activos marinos, actúa en tan solo ocho minutos. (75 ml)
HORSE
BEAUTY
118,80€
414€
121,50€
YVES SAINT LAURENT. Cuirs Fetiche Collection. Couture palette 5 tones. (60 €) Lipstick Rouge Pur Couture 8. (33.50 €) Couture varnish Nº 52. (25,30 €)
DIOR. Dior Prestige Le Nectar de Nuit. Overnight serum developed to reduce the production of IL-6 protein. Reduce age-defying effects. (30 ml)
ESTÉE LAUDER. Advance Night Repair Eye. Returns sparkle around the eyes. Light serum (15 ml - 64 €) and intense gelcream. (15 ml – 57,50€)
YVES SAINT LAURENT. Cuirs Fetiche Collection. Paleta Couture 5 tonos. (60 €) Barra de labios Pur Couture 8. (33,50 €) Laca de uñas Couture Nº 52. (25,30 €)
DIOR. Dior Prestige Le Nectar de Nuit. Sérum de noche anti-edad.Transmite a la piel una gran energía vital además de una alta protección medioambiental. (30 ml)
ESTÉE LAUDER. Advance Night Repair Eye. Aporta una luminosidad excepcional al contorno de ojos. Dos texturas: suero ligero (15 ml - 64 €) o gel-crema intenso. (15 ml - 57,50 €)
ESTÉE LAUDER. Perfectionist Youth Infusing Make Up. Teint revelateur de jeunesse. SPF 25. (15 ml - 50 €). Sculpting Foundation Brush. (48 €)
CHANEL. Sublimage L´Essence. Reactivates natural process of getting rid of toxins. The skin may regenerate and gain in sheen. (30 ml)
ESTÉE LAUDER. PerfectionistYouth Infusing Make Up. Ilumina y perfecciona la piel al instante, con acabado satinado. Protección SPF 25. (15 ml - 50 €) Sculpting Foundation Brush Cepillo base moldeante. (48 €)
CHANEL. Sublimage L´Essence. Reactiva el proceso natural de eliminación de toxinas. La piel consigue una mejor regeneración y mayor luminosidad. (30 ml)
98€
360€
39€
127€
104,70€
BIOTHERM. Blue Therapy Lift & Blur. Lifting treatment with 7 days results, instantaneous correcting of wrinkles and imperfections in 7 seconds. (30 ml)
ACQUA DI PARMA. Rosa Nobile Eau de Parfum. Refreshing bergamot and mandarin-orange softness, with underlying notes of pepper and roses. (100 ml)
KORRES. Treatment anti-blemishes. Night Cream. (40 ml – 32.90 €) Corrective Treatment. (30 ml – 35.90 €) Exfoliating 10% AHAS. (40 ml – 35.90 €)
BIOTHERM. Blue Therapy Lift & Blur. Tratamiento lifting con resultados en 7 días, y corrección instantánea de arrugas e imperfecciones en 7 segundos. (30 ml)
ACQUA DI PARMA. Rosa Nobile Eau de Parfum. Suave frescor de bergamota y mandarina, con notas de pimienta y las rosas como protagonistas. (100 ml)
KORRES. Tratamiento anti-manchas. Mascarilla nocturna. (40 ml - 32,90 €) Tratamiento Corrector. (30 ml - 35,90 €) Exfoliante 10% AHAS (40 ml - 35,90 €)
HORSE
147
BEAUTY
THOROUGHBRED
SCENTS Beauty Written by Rosa Girona / Horse Written by Ilona Jover PHOTOGRAPHER & PAINTING Greg Swales FASHION & ART DIRECTOR Abraham Gutiérrez
BVLGARI IN BLACK
Captures the essence of virility of the modern man inherited from the Roman gods. An original sensual neo-Oriental creation, with notes of spices and tuberose and contrasts of leather and amber, iris, rum and tonka bean and guaiac wood. (100 ml - 95 €) BVLGARI IN BLACK
Captura la esencia de la virilidad del hombre moderno heredada de los dioses romanos. Una original creación olfativa neo-Oriental, con notas de tuberosa, y contrastes de piel, ámbar, resinas y Haba Tonka. (100 ml - 95 €)
148
ARAB PUREBRED HORSE It is considered the embryo of all of the breeds of light horses around the world. At first glance what is most striking about the Arab is its beauty, its small head, harmony, its well-balanced proportions, which combined with its temperament and distinction, make the Arab an elegant example when being ridden and excellent for sport, especially for long-distance racing. It is a versatile animal, swift, agile, courageous, resistant and highly intelligent. Cross-breeding with it has contributed to creating other breeds and improving other already existent ones. CABALLO PURA RAZA ÁRABE Está considerado como el embrión de todas las castas de caballos ligeros del mundo. A primer golpe de vista lo que más llama la atención en un árabe es su belleza, su cabeza pequeña, la armonía, el equilibrio al servicio de sus formas, que unidas a su temperamento y distinción, hacen del Árabe un equino elegante en su cabalgadura y un excelente ejemplar en el deporte, especialmente para la carrera de resistencia. Es un animal versátil, veloz, ágil, de mucho coraje, resistente y sumamente inteligente. Su cruce ha contribuido a la formación de razas y a mejorar otras ya existentes. HORSE
BEAUTY
149
JUST CAVALLI Jacket with embroidered collar and shirt DIOR HOMME Tie PHILIPP PLEIN Belt with metal buckle MODEL Spyros Christopoulos (VIEW Model Management)
HORSE
ANA LOCKING Jacket and shirt PHILIPP PLEIN Tie ASSAAD AWAD Necklace with metal ring and horsehair DIOR HOMME Belt MODEL Dima (TREND Model Management)
GUERLAIN L´HOMME IDEAL A homage to intelligence, beauty and strength: the trilogy of masculine perfection. Bracing and fresh from the off, middle notes of “amaretto” and bass note of tonka. (50 ml - 60,70 €) GUERLAIN L´HOMME IDEAL
Homenaje a la inteligencia, belleza y fuerza: trilogía de la perfección masculina. Salida chispeante y fresca, nota media del “amaretto” y nota de fondo amaderada. (50ml - 60,70 €)
ENGLISH PUREBRED HORSE The English Purebred originates in the XVIIIth century. It has a long and muscular neck, a wide and straight rear end and its extremities are long and strong, which endows it with great athleticism. It is the fastest breed in the world. It was created for and by racing following years of selection. The most common colors are chestnut, sorrel and black. They frequently have a white mark on their face. CABALLO PURA SANGRE INGLÉS (P.S.I.) El caballo Pura Sangre Inglés (P.S.I) tiene su origen en el siglo XVIII en Inglaterra. Presenta un cuello largo y musculoso, un dorso ancho y recto y unas extremidades alargadas y fuertes, lo que le proporciona una gran condición atlética. Es la raza más rápida del mundo. Fue creado por y para las carreras tras largos años de selección. Las capas más comunes son el castaño, el alazán y el negro. Es muy común que tengan alguna marca blanca en la cara.
CHANEL BLEU
Fresh and indomitable, sharp and endless. A harmonious ensemble playing citric notes from Calabria, mint, vanilla, tonka bean and aromatic accords hinting at the presence of sandalwood from Haiti. (100 ml - 87 €) CHANEL BLUE
Fresco e insumiso, agudo y remanente. Un conjunto armonioso que reúne cítricos de Calabria, menta, vainilla, haba tonka y notas aromáticas que anuncian la presencia del vetiver de Haití. (100 ml - 87 €)
QUARTER HORSE (OR AMERICAN QUARTER HORSE) Due to its surprising muscle mass, the Quarter Horse is relatively low in stature relative to what it weighs. Their class based on speed and agility, this horse’s favorite arms. Their powerful musculature and their low center of gravity, much further forward than any other horse, give them great stability as a result of which many opine that the Quarter Horse is the finest athlete in the world and lately one of the most widely-bred. They are normally used as workers on the farm, for cattle-breeding and for the disciplines of the Wild West. EL QUARTER HORSE (O CUARTO DE MILLA) Por su sorprendente masa muscular, el Quarter Horse, es un caballo relativamente bajo para lo que pesa. Su clase se basa en la velocidad y la ductilidad, sus armas favoritas. Su poderosa musculatura y la ubicación de su centro de gravedad mucho más adelante que cualquier otro caballo, le permite una gran estabilidad, por ello muchos aseguran que es el mejor atleta ecuestre mundial y una de las razas más extendidas en los últimos años. Es utilizado normalmente para las disciplinas de western.
VERSACE Jacket ERMENEGILDO ZEGNA Shirt JUST CAVALLI Belt DSQUARED2 Vintage cowboy tie MODEL Virgil-Henry (UNO Models)
CALVIN KLEIN COLLECTION Jacket JV by JORGE VÁZQUEZ Shirt Z ZEGNA Tie ASSAAD AWAD Metal collar MODEL Sergio Carvajal (SIGHT Management)
HUGO BOSS BOSS BOTTLED
Personal and accessible, highlights the personality of the wearer, at the same time as keeping their personal touch. With special notes of sandalwood, cinamon and vanilla. (50 ml - 63 €) HUGO BOSS BOSS BOTTLED
“A man of today” Personal y accesible, realza el look de la persona que lo lleva y revela una nueva perspectiva de la masculinidad: la del hombre de hoy. Con notas especiadas, de madera, canela y vainilla. (50 ml - 63 €)
SPANISH PUREBRED HORSE The Spanish Purebred also known as the “Spanish horse” or “Andalusian horse” is one of the oldest breeds in the world. They can be found in almost all colors although the most common is dappled. The strong and arched neck is, without any shadow of a doubt, its most distinguishing and distinguished feature. It possesses many of the necessary aptitudes for the cavalry and high dressage school, and for its bravery and arrogance is the preferred horse for the bullfighting-ring. CABALLO PURA RAZA ESPAÑOLA (P.R.E.) El caballo Pura Raza Española (P.R.E) también conocido como “caballo español “o “caballo andaluz” es una de las razas más antiguas del mundo. Admite todos los colores de capa, aunque el más común es el tordo. El cuello fuerte y arqueado es sin lugar a dudas la parte más vistosa y peculiar. Muestra grandes aptitudes para la caballería y la alta escuela, y por su valentía y arrogancia es el caballo preferido por el rejoneador.
DIOR HOMME PARFUM
The long-distance one.Works on the skin with an uncommon intensity. Recaptures the iris from Tuscany, to give it a more carnal character, almost animal, incorporating notes of leather and Virginia Cedar. (100 ml - 75 €) DIOR HOMME PARFUM
De largo recorrido. Trabaja sobre la piel con una intensidad poco común. Retoma el Iris de Toscana, para darle un carácter más carnal, casi animal, incorporando notas de cuero y maderas quemadas. (100 ml - 75 €)
FRIESIAN HORSE It is a descendent of the old horse from the Northern European forests (Friesland), bred principally in the north of the Low Countries – Belgium and Netherlands. Their calm temperament make the Friesian the perfect animal for going shooting. They have also been used in the circus owing to their black coats, their appearance and stature. Its mane and tail are thick and normally wavy. Their extremities are strong with furry hooves. CABALLO FRISÓN Es un descendiente del arcaico caballo de los bosques de Europa del Norte, criado principalmente en Frise, al norte de los Países Bajos. Su temperamento calmoso y su presencia lo convierten en una animal perfecto para el Tiro.También ha sido empleado en el circo a consecuencia de su pelaje negro, su majestuosidad y su talla impresionante. Su cola y sus crines son espesas, abundantes y normalmente onduladas. Sus extremidades son fuertes y recubiertas de pelaje.
DSQUARED2 Denim jacket and shirt PHILIPP PLEIN Cowboy tie and star pins MODEL Frederik Meijnen (UNO Models) GROOMIG: Montse Ribalta para GHD Hair PHOTO ASSISTANT: テ]gel Benテュtez & Kevin Tinoco STYLING ASSISTANT: Lola Garcテュa SPECIAL THANKS IN COOPERATION with Dedolight & Grau Luminotecnia PRODUCTION: Horse Mag
BEAUTY
WINNING Look
by Rosa Girona
85€ In this new era of cosmetics, the best is kept for the winner. Designed to act with the greatest efficiency, they let the adrenaline loose with their studied composition of aromas y sensual textures.
158
TOM FORD. Grey Vetiver Eau de Toilette. Aroma natural & fresh. Grooved design on the bottle, top and ring around neck of the bottle. (100 ml)
En la nueva era de la cosmética, lo mejor se reserva para el ganador. Diseñados para actuar con la máxima eficacia, desatan la adrenalina a su paso, con su estudiada composición de aromas y sensoriales texturas.
TOM FORD. Grey Vetiver Eau de Toilette. Dedicada al hombre descaradamente masculino y de una elegancia que refleja la ropa del diseñador. (100 ml)
BIOTHERM. Age Fitness Eye. Soothing treatment that softens and tones skin in an instant. Day Serum. (50 ml – 58,50 €) Night Serum. (50 ml – 58,50 €) Eye contour. (15 ml - 47 €)
BIOTHERM. Age Fitness Eye. Tratamiento alisador que suaviza y tonifica la piel al instante. Sérum de día. (50 ml - 58,50 €) Sérum de noche. (50 ml - 58,50 €) Contorno de ojos. (15 ml - 47 €)
164€
19,25€
538€
49,75€
DAVINES. Energizing Shampoo. Gently cleans hair stimulating the micro-circulation and aiding toxin removal. (250 ml)
ACQUA DI PARMA. Stand with razor and shaving-brush.Top-of-the-range brush of badger-hairs and wengué wood. Blade of wengué and polished steel.
LAB SERIES. Age Rescue + WaterCharged Plus Ginseng. Refreshing gel-cream recharging the skin with a hydrating burst lasting up to 24 hours. (50 ml)
DAVINES. Energizing Shampoo. Limpia suavemente el cabello y cuero cabelludo estimulando la micro-circulación: aumenta la movilización de las toxinas. (250 ml)
ACQUA DI PARMA. Stand con brocha y cuchilla de afeitar. La brocha tiene cerdas de tejón de primera calidad y madera de wengué. La cuchilla es de wengué y latón bruñido.
LAB SERIES. Age Rescue + Water-Charged Gel Cream Plus Ginseng. Refrescante gel-crema recarga la piel con una ráfaga de hidratación que dura hasta 24 horas. (50 ml)
HORSE
BEAUTY
79,50€
206€
30€
HERMÈS. Eau de Mandarine Ambrée. Shower gel body & hair. (200 ml - 33 €) Gel moussant hand & body. (300 ml – 46,50 €)
ACQUA DI PARMA. Leather Colonia.This perfume maintains the citric hit right from the off a trait that characterizes its personality, harmonized with the aroma of leather. (180 ml)
CHANEL. Bleu de Chanel Deodorant Stick. Instantaneous refreshing deodorant with a lasting sensation. Formula containing alcohol. (75 ml)
HERMÈS. Eau de Mandarine Ambrée. Gel de ducha y champú. (200 ml - 33 €) Gel de manos y ducha. (300 ml - 46,50 €)
ACQUA DI PARMA. Colonia Leather. Este perfume mantiene la salida cítrica que caracteriza la personalidad de Colonia, armonizada con el aroma del cuero. (180 ml)
CHANEL. Bleu de Chanel. Desodorante en stick. Refresca de inmediato y proporciona una sensación de bienestar duradera.(75 ml)
PANASONIC. Razor LV65. Possesses a shaving sensor detecting density differences in the beard. Technology wet & dry.
KÉRASTASE. Densifique.Vials containing hair density activator. Scalp treatment that gains visible hair mass, as it increases new hair growth thanks to stemoxidine. (30 ampollas x 6 ml)
PANASONIC. Máquina de afeitar LV65.Tecnología Wet & Dry. Este modelo posee un sensor de afeitado que detecta las diferencias en la densidad de la barba.
KÉRASTASE. Densifique. Ampollas activadoras de la densidad capilar. Su fórmula impulsa el crecimiento de nuevos cabellos. (30 ampollas x 6 ml)
279€
39,99€
34€
31,50€
49,20€
CLINIQUE. Post-Shave Soother. Calming and healing lotion. Helps to close little cuts, replenishing and hydrating reducing irritation and improving the skin. (75 ml)
LANCÔME. Gel Nettoyant Ultime. Cleaner of skin for daily use, a gel that does not dry it out and rinses easily. Leaving the skin flexible and radiant. (100 ml)
SISHEIDO. Body Creator Abdomen Toning Gel. Intensive treatment in a gel which redesigns the abdomen. Overall refreshing effect without leaving stickiness. (200 ml)
CLINIQUE. Post-Shave Soother. Loción calmante cicatrizante. Ayuda a cicatrizar los pequeños cortes, repone la hidratación, alivia las rojeces y mejora la piel. (75 ml)
LANCÔME. Gel Nettoyant Ultime. Limpiador diario de la piel en textura gel. No reseca y se aclara fácilmente.Tras su aplicación la piel aparece flexible y radiante. (100 ml)
SISHEIDO. Body Creator Abdomen Toning Gel.Tratamiento intensivo en textura gel que rediseña el abdomen. Efecto refrescante sin textura pegajosa. (200 ml)
HORSE
159
Más allá del lujo Más allá de las concesiones Presentamos el nuevo y flamante Bentley Flying Spur V8. Ya ha llegado el nuevo y flamante Flying Spur. Una exclusiva combinación de artesanía y tecnología de vanguardia, que proporciona un equilibrio perfecto entre potencia y refinamiento. Un impresionante motor V8, equipado con desactivación de cilindros y gestión de turbocompresores, proporciona a este emblemático automóvil una potencia superior a los 507 CV, que le permite acelerar de 0 a 100 km/h en tan solo 5,2 segundos con un ciclo de conducción de tan solo 10,9 l/100 km. El nuevo Flying Spur V8 proporciona no solo potencia sin esfuerzo, sino también un control total. Igual que nuestros paquetes financieros.
Solicite una cita para una prueba de conducción sin compromiso. Nuestros paquetes financieros a medida permiten adaptar la financiación de cualquier modelo Bentley a sus requisitos específicos. Bentley Madrid, Paseo de la Habana 74, 28036 Madrid, Tel: +34 914585559 email: cviada@bentleymadrid.com, Web: www.madrid.bentleymotors.com
BENTLEY MADRID
Bentley Flying Spur V8. The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks of Bentley Motors Limited. © 2014 Bentley Motors Limited.
MOTOR
161
F MOTOR
162
Writer Miguel テ]gel Solテ。
The world of sportscars has many makes, many names, but only one towers over the rest: Ferrari
El mundo de los coches deportivos tiene muchas marcas, muchos nombres, pero uno destaca sobre el resto: Ferrari
HORSE
Painter: Uranga
MOTOR
I R A R R E E
ON I S S
PAga A N Uran
R O T S
I
I Unter テ]gieerl Lorite D A Pai Jav Ph.
MOTOR
THE STORY OF A NAME, A HORSE AND THE FERRARI SYMBOL
HISTORIA DE UN NOMBRE, UN CABALLO Y EL SÍMBOLO DE FERRARI
Enzo Ferrari, was not an Italian noble of his time but a sportscar enthusiast. It was 1923 when the Cavallino Rampante would become the symbol that we all know today and with which we identify a Ferrari, the make that Enzo Anselmo Ferrari started to build in 1940 in Modena. But, why a horse?
Enzo Ferrari, no era un noble italiano en su época sino un entusiasta de los automóviles deportivos. Fue en el año 1923 cuando el Cavallino Rampante se convertiría en el símbolo, el escudo que hoy en día todos conocemos y con el que identificamos a Ferrari, la marca que Enzo Anselmo Ferrari empezó a crear en 1.940 en Módena. Pero, ¿por qué un caballo?
Ferrari chose the horse as a symbol quite by chance after winning a race on June 17th 1923. Countess Paolina Baracca advised Enzo Ferrari to paint it on the side of his racing car to bring him luck, thereby copying her son a World War I aviator Francesco Baracca, who won 34 aerial battles against the Germans with a horse painted on the fuselage. Baracca had died flying his plane on June 19th 1918.
Ferrari escogió al caballo como símbolo de su escudería de manera casual tras ganar una carrera el 17 de junio de 1.923. La condesa Paolina Baracca aconsejó a Enzo Ferrari que lo pintara en su monoplaza como amuleto, tomando el ejemplo de su hijo, el aviador y héroe de guerra Francesco Baracca, que en la Primera Guerra Mundial ganó 34 victorias aéreas contra los escuadrones alemanes con este animal pintado en el fuselaje de su avión, un Cavallino negro Rampante. Baracca falleció durante la guerra pilotando su avión el 19 de junio de 1918.
El cavallino rampante es un símbolo de poder, el mismo de los pura sangre, un sello de identidad que perdurará toda la vida He later added the yellow background in order to identify his city of Modena and also inserted white, green and red lines in honor of the Italian flag. It was at the end of World War II when Enzo Ferrari established his own crest adding to the logo the “S” and “F” of Scuderia Ferrari, used to this day for the brand and racing.
The rearing stallion is a symbolof power, the same for a thoroughbred, a seal of identity that will last for a lifetime.
Posteriormente le añadió el fondo amarillo, para identificar su ciudad, Módena e inserta también las líneas blanca, verde y roja en honor a la bandera Italiana. Fue a finales de la segunda guerra mundial cuando Enzo Ferrari funda su propia escudería por lo que añade al logo las siglas “S” y “F”, como Scuderia Ferrari, símbolos que hoy en día se utilizan, tanto para la competición como para la propia marca. En el pueblo italiano de Maranello existe una escultura, brillante y poderosa, de un corcel encabritado, al borde del galope. Construida en metal plateado, refleja perfectamente los rayos del sol y la estatua encargada de recibir diariamente a los trabajadores de la fábrica de que Enzo Ferrari construyó en esta localidad y que hoy en día se ha convertido en una de las fábricas de coches más modernas y avanzadas del mundo.
HORSE
MOTOR
In the Italian village of Maranello there exists a sculpture of a brilliant and powerful steed rearing up, about to break into a gallop. Built out of plated metal, it reflects perfectly the sun’s rays del sol and the statue welcomes the workers to the factory that Enzo Ferrari built there and is today one of the most modern and advanced in the world.
Este pueblo está ligado a la historia de Ferrari desde el año 1963, cuando Enzo Ferrari mandó construir el Instituto Professionale per l’Industria e Artigianato que empezó siendo una escuela de aprendizaje. Poco a poco fue tomando forma y creciendo, para llegar 9 años después a construir el mítico trazado de Fiorano, la pista oficial de pruebas de Ferrari, donde hoy en día se siguen probando todos los coches que la marca produce, y cuyo tiempo por vuelta es un referente dentro de la misma para considerar cuál de todos sus modelos es el más rápido.
This village is linked to the history of Ferrari since 1963, when Enzo Ferrari had the Instituto Professionale per l’Industria e Artigianato school built. Bit by bit it grew in shape and grew, with nine years later the almost mythical Fiorano emerged, the official Ferrari test track. All of the new lines of cars produced are tested there, and whose lap time is a reference in order to be considered which of its models is the fastest.
Si bien la vida de la familia Ferrari va ligada al automovilismo, no todo ha sido un camino de rosas, Enzo Ferrari tuvo que enfrentarse a la muerte de su hijo, lo que le llevó a retirarse del mundo de la competición por algún tiempo para llorar su pérdida.
If the lives of the Ferrari family are linked to the world of the automobile, it has not all been a bed of roses, Enzo Ferrari had to face up to the death of his son, which led him to retire from competition racing for a time.
EL COCHE SUBASTADO MÁS CARO DEL MUNDO, EL MÍTICO FERRARI 250 GTO
THE MOST EXPENSIVE CAR EVER AUCTIONED, THE FERRARI 250 GTO
A lo largo de los años Ferrari ha construido automóviles únicos, que a día de hoy tienen un valor incalculable entre los más preciados coleccionistas del mundo entero. El Ferrari 250 GTO, en especial la unidad 19 de las 36 fabricadas fue adquirido por 28,5 millones de euros. Este Ferrari está considerado como el mejor Ferrari de la historia y uno de los coches más bellos jamás fabricados hasta el momento.
Throughout the years Ferrari has built unique cars which would today fetch unimaginable amounts from collectors around the world. The Ferrari 250 GTO, especially unit 19 of the 36 built was acquired for 28.5 million euros. This Ferrari is considered to have been the best Ferrari ever and one of the most beautiful cars built to date.
The Ferrari 250 GTO, not only their most expensive car but considered the most beautiful in the world
El Ferrari 250 GTO, no solo es el coche más caro sino está considerado como el más bello del mundo La mayor transición de la marca, fue en la década de los 80, cuando celebra su 40º aniversario, y para celebrarlo producen el primer Gran Turismo que vio la luz y que marco todo un precedente en la época, el Ferrari F40. Un coche que fue descrito por el mismísimo Enzo como la suma de todos los esfuerzos de Ferrari a través de los años. Poco después, en agosto de 1988, a la edad de 90 años, fallece Enzo Ferrari, llevándose consigo la gloria de haber creado la que hoy sin duda es la marca de coches deportivos por excelencia y que se ha convertido en un referente mundial en el sector del automóvil.
The biggest transition experienced by the make was in the 80s, when it celebrated its 40th anniversary and to celebrate it the first Gran Turismo came into being which marked a precedent at the time, the Ferrari F40. A car that was described by Enzo himself as the sum of all of the efforts from Ferrari throughout all of its years of existence. Shortly afterwards, in August 1988, at the age of 90, Enzo Ferrari died, taking with him the prestige of having created what is today considered the outstanding sportscar in the world and a reference in the automobile sector. HORSE
165
MOTOR
ASCARI, LAUDA, VILLENEUVE, PROST, SCHUMACHER, BARRICHELLO, MASSA, RÄIKKÖNEN Y ALONSO.
ASCARI, LAUDA, VILLENEUVE, PROST, SCHUMACHER, BARRICHELLO, MASSA, RÄIKKÖNEN Y ALONSO.
F
These days Ferrari is not only renowned as a make of car, but also a Formula One team that has numbered the best drivers in the world among its ranks. They began competing at the Monaco Gran Prix in 1950 with the 125 F1 Type being driven by Alberto Ascari who came in second in the race.
Hoy en día Ferrari no solo está latente como marca, sino como una Scuderia de F1 que durante el paso de los años ha acogido a los mejores pilotos del mundo que empezaron a competir en esta disciplina en el Gran Premio de Mónaco de 1.950 con el Tipo 125 F1 a manos del piloto Alberto Áscari que logró una segunda plaza en ese Gran Premio.
1
166
The first in a long list of victories in the Constructors Championship came at Silverstone, in July 1951, where the Argentine driver José Froilán González crossed the finishing line in first place. Decade after decade Ferrari notched victories in the different F1 Championships but it was not until the 70s when the legendary Niki Lauda scooped both the constructors and drivers championship in 1975 at the wheel of a Ferrari 312T.
La primera de una larga lista de victorias, la Scuderia la consigue en Silverstone, en julio del 1951, donde el piloto argentino José Froilán González cruzo la línea de meta en primera posición. Década tras década, Ferrari lograba victorias en los diferentes campeonatos de F1 que se sucedían y llegó la década de los 70 donde Niki Lauda mítico y laureado piloto de la Scuderia, consiguió ganar el campeonato de pilotos y constructores en 1975 pilotando un Ferrari 312T.
Gilles Villeneuve, Alain Prost, Didier Pironi, Michele Alboreto, Rubens Barrichello, Kimy Räikkönen, Felipe Massa and Fernando Alonso are the names synonymous with F1 and Ferrari, but undoubtedly the driver whose performances has brought most glory to the make has been Michael Schumacher who won 7 titles to write his name in the history books as the best F1 driver of all time.
Gilles Villeneuve, Alain Prost, Didier Pironi, Michele Alboreto, Rubens Barrichello, Kimy Räikkönen, Felipe Massa o Fernando Alonso han sido nombres ligados a la historia del mundo de la competición, de la F1 y de Ferrari, pero sin duda alguna, el piloto que mayor rendimiento y gloria ha aportado a esta marca ha sido Michael Schumacher que consiguió 7 títulos consagrándose como el mejor piloto de la historia de la F1 hasta el día de hoy.
HORSE
MOTOR
A NEW ERA FOR FERRARI
UNA NUEVA ERA LLEGA A FERRARI
2014 has been for Ferrari a year of unveiling exclusive models within the brand. We could see them rolling out of the factory at Maranello, exclusive super-sportscars such as La Ferrari, the Ferrari California T or the final 458 Speciale A series.
El año 2014 ha sido para Ferrari un año de presentaciones de modelos exclusivos dentro de la marca. Hemos podido ver como salían de la factoría de Maranello, superdeportivos exclusivos como La Ferrari, el Ferrari California T o la serie final del 458 Speciale A.
FERRARI CALIFORNIA T MOTOR V8 Turbo POWER 560 CV 0-100KM/H 3,6 seconds
LA FERRARI MOTOR V12 POWER 800 CV 0-100KM/H 2,92 seconds 167
The 458 Speciale Aperta, is the last of models ending the 458 Italia line, which only 499 will get the pleasure of driving.
El 458 Speciale Aperta, es el último de los modelos que cierran la gama del 458 Italia, del que tan solo 499 clientes serán los afortunados de sentir el placer de conducir.
FERRARI 458 SPECIALE A MOTOR V8 POWER 605 CV 0-100KM/H 3 seconds
The story of a great make of car that over the years has transmitted both in the world of racing and through the vehicles themselves, the passion coming from a family-name, Ferrari, and has come to represent a seal of exclusivity in all that they do and each and every one that comes off the production line.
Esta, en resumen, es la historia de una gran marca, que durante el paso de sus años ha sabido transmitir, no solo a través del mundo de la competición, sino a través de sus coches, la pasión que alguien un día empezó a ponerle a un nombre, Ferrari, marca que cuenta con un sello propio en lo que a la exclusividad se refiere, en todo lo que hace y en los coches que construye.
HORSE
La revista semestral de lujo con mayor impacto visual entre la fotografía y el arte
MODA - BELLEZA - ALTA JOYERÍA - ARTE - DISEÑO - VIAJES - MOTOR
Visítanos en www.horsemagazine.es Síguenos:
DESIGN
169
DESIGN
MARC NEWSON
THE MODISH
ENGINEER
MARC NEWSON, EL INGENIERO DE MODA
Writer Gloria Gallo
170
All Photos Courtesy of Marc Newson Limited
HORSE
DESIGN
A multi-talented creative born in Sydney, Australia, and considered the most influential designer of his generation, Newson fosters his already iconic style on a seemingly endless series of objects comprising furniture, tableware, bicycles, cars, private and commercial planes, yachts, clothing, various commissions for architecture and sculptures from all over the world. Possessor of an extraordinary meticulousness, overflowing imagination and creative frenzy, after experimenting with furniture design as a student and graduating in jewellery and sculpture, he was awarded a grant from the Australian Crafts Council with which he staged his first exhibition, featuring the Lockheed Lounge (1986). A fluid metallic form like a giant mercury blob, handmade to resemble a chaise-longue; 20 years later, it has three consecutive world records at auction to its name. Influenced equally by his passion as a child for the space-age Jetsons in comic-books that fired his imagination as can be seen in the Kelvin 40 jet (2003) and shoes for Nike (2001), and by his mother who passed on her good taste and love for modern things; as well as an enthusiasm for travelling, which took him to live and work in Tokyo, Paris and London, where he currently resides. Marc Newson has become the fashionable industrial designer.
‘‘
‘‘
Unique designer with the mentality of an engineer and the imagination of a creative
Capable of tackling the most diverse projects, approaching each commission with the mentality of an engineer, but with the imagination of a creative. Marc Newson has become a unique engineer, capable of creating a yacht complete with the latest developments in the aerospace industry, or a necklace for Boucheron inspired by fractal geometric shapes, or a door-handle as an avant-garde decorative object. A workload that represents almost 25% of the total of the contemporary designer art-market, and includes large-scale projects such as the conceptual car Ford O21C, the Kelvin jet and the interior of the Airbus A380 for Qantas.
HORSE
¿Qué tienen en común, un cuchillo de cocina, un collar de Boucheron, una colección de ropa y un avión? Pues una mente sorprendente y a la altura de un genio llamado Marc Newson. Un polifacético creativo nacido en Sydney, Australia, y considerado el diseñador más influyente de su generación; que plasma su ya icónico estilo en infinidad de objetos que abarcan tanto muebles como menaje del hogar, bicicletas, coches, aviones privados y comerciales, yates, prendas de ropa, varias comisiones de arquitectura y escultóricas piezas para clientes de todo el mundo. Poseedor de una extraordinaria minuciosidad, desbordante imaginación y frenesí creativo, tras experimentar con el diseño de muebles como estudiante y graduarse en joyería y escultura, fue galardonado con una beca del Consejo de Artesanía de Australia con la que puso en escena su primera exposición: el diván Lockheed Lounge (1986). Una pieza que se presenta con una fluida forma metálica, como una burbuja gigante de mercurio, y que realizada a mano en forma de una chaise-longue; veinte años después, cuenta con tres récords mundiales consecutivos en una subasta. Influenciado tanto por su pasión infantil por los dibujos de Los Supersónicos que dejan huella en diseños como el jet Kelvin 40 (2003) y las zapatillas que hizo para Nike (2001), como por su madre, que le transmitió su buen gusto e interés por las cosas modernas; así como por su entusiasmo por viajar, que le llevó a vivir y trabajar en Tokio, París y Londres, donde reside en la actualidad; Marc Newson se ha convertido en el ingeniero de moda.
‘‘
Diseñador único con la mentalidad de un ingeniero y la imaginación de un creativo
‘‘
What do a kitchen-knife, a Boucheron necklace, a clothing collection and a plane have in common? A surprising mind and the genius of Marc Newson…
Capaz de enfrentarse a proyectos de lo más variado, afrontando cada encargo con la mentalidad de un ingeniero, pero con la imaginación de una creativo; Marc Newson se ha convertido en un diseñador único, capaz de crear una lancha que cuenta con los últimos hallazgos de la industria aeroespacial, o un collar para Boucheron inspirado en la estructura de los fractales, o una manija de puerta como vanguardista objeto decorativo. Una obra que representa casi el 25% del total del mercado de arte contemporáneo de diseño, y que incluye proyectos de gran escala como el coche conceptual Ford O21C, el jet Kelvin y el interior del Airbus A380 de Qantas.
171
DESIGN
G-Star Raw x Marc Newson Anniversary Collection 2014 Lockheed Lounge 1986 - Pod Photo by Carin Katt
172
Designs and creations that have turned out to be highly successful for his exclusive clients and even achieved the status of modern design classics, and - characterized by the absence of joins, with their organic and fluid forms, cheerful colors, technological materials and inspired by nature - which are exhibited in museums as prestigious as the MoMA in New York, the Georges Pompidou in Paris and the GermanVitra Design.All of which has led Newson to be considered one of the 100 most influential people in the world according to Time magazine, as well as being the recipient of numerous awards and prizes. Besides which Mark Newson has not only dedicated himself to industrial design, he has also set up and directs a series of successful companies, including a make of fine watches and an aerospace design consultancy; additionally taking management roles, which currently sees him as Creative Director for Qantas Airways. An intense life full of surprising pieces of work and rotund successes in the field of industrial design, in which Marc Newson has redrawn boundaries and opened new territory, recognizing that fashion plays a fundamental role when it comes to commercializing his products. Maybe, owing to the fact that fashion far from its superficial image reflects both the period and society from which it stems, and is therefore the perfect measure of what people need and desire. A premise which has served in order to enjoy a wide variety of collaborations ranging from sophisticated jets and aerospacecraft to technological clothing - such as those unveiled in his 10th anniversary collection for G-Star Raw - and which has led him to become fashion’s modish engineer.
Aquariva 2010 Riva
Zvezdochka Shoes 2001 Nike
Jony and Marcs (RED) Auction 2013 - Leica - (RED) - Sothebys
Spaceplane 2007 - EADS Astrium Š 2007 Marc Newson Ltd Image background: NASA
Julia Necklace 2009 Boucheron
Random Pak Chair 2007 Gagosian Gallery New York Photo by Fabrice Gousset
HORSE
DESIGN
Unbreakable Outdoor Glasses 2013 Palm Products, Australia
BBJ Private Aircraft Interior 2014 Freestream Aircraft Limited
Qantas A380 2008 Qantas Airways
Solid gold Apple headphones 2013
MN Bicycle 1999 - Biomega Photo by ue Schiorring
Unas creaciones que han supuesto un gran éxito para sus exclusivos clientes e incluso alcanzado el estatus de iconos del diseño moderno, y que caracterizadas por la ausencia de costuras, orgánicas y fluidas formas, alegres colores, tecnológicos materiales e inspiración en la naturaleza; se exhiben en museos de la talla del MoMA de NuevaYork, el Georges Pompidou de París y el alemán Vitra Design. Hecho que le ha valido ser considerado una de las 100 personas más influyentes del mundo por la revista Time, así como ser distinguido con numerosos premios. Mark Newson además no sólo se ha dedicado al diseño industrial, también ha fundado y dirigido una serie de exitosas empresas, que incluyen una marca de relojes finos y una consultoría de diseño aeroespacial; ocupando también cargos de alta dirección, que le han llevado a ser en la actualidad Director Creativo de Qantas Airways. Una intensa vida llena de sorprendentes obras y rotundos éxitos en el campo del diseño industrial, en la que Marc Newson ha desdibujado fronteras y abierto nuevos territorios, reconociendo que la moda juega un papel fundamental a la hora de comercializar los productos. Y es que la moda lejos de su imagen superficial, es reflejo de la época y la sociedad en la que se desarrolla; y por ello, perfecto medidor de lo que la gente necesita y desea. Una premisa que le ha valido para contar con colaboraciones de lo más variado, que van de sofisticados aviones y naves espaciales a tecnológicas prendas de vestir, como las presentadas en sus 10 colecciones para G-Star Raw; y que lo han convertido en el ingeniero de moda o de la moda.
Ford 021C - concept car 2009
Louis Vuitton Iconoclasts 2014 Nautilus pen for Hermès 2014
HORSE
173
DESIGN
DESIRE Objects
by Denia Priegue
Give to yourself a caprice. Drink that special wine that you keep, buy this moto that you want to drive, do that trip that you deserve. Do it. Don’t think, just enjoy. Date un capricho. Bébete esa botella de vino tan especial que guardas, compra esa moto que tanto te apetece montar, haz ese viaje que tanto te mereces o cómprate ese móvil que tanto te gusta. Hazlo. No pienses, solo disfruta.
MAR DE FRADES. Albariño wine from Galicia (NW Spain). Limited edition Mar de Frades in a hand-sewn cover from designers at Alvarno. An imaginary sunset. MAR DE FRADES. Vino albariño. Edición Limitada Mar de Frades vestido de alta costura de la mano de los diseñadores Alvarno. Una imaginaria puesta de sol.
HENNESSY V.S. FLASKS. Very Special Cognac Flask.The perfect ally to take away and keep distance from the palate to a minimum. Available in four colors. (200 ml) HENNESSY V.S. FLASKS. Petaca Very Special Cognac. El aliado perfecto to take away y acortar distancias con el paladar. Disponible en cuatro colores. (200 ml)
174
MAMA FRAMBOISE. Chocolate Letters.
MAMA FRAMBOISE. Letras de Chocolate.
INGREDISSIMO. Caramelized Sesame. Lightly toasted and caramelized very finely with sugar and a touch of honey. (100 gr)
VEUVE CLIQUOT. Brut Carte Jaune.This golden-yellow champagne with its immediately pleasant bouquet while its complexity explodes on the palate. (750 ml)
ALEJANDRO MONTES. Collection of Truffles. Raspberry, chocolate-orange, black chocolate, Scotch whiskey, yogurt and punch. (Box of 5 and 25 units)
INGREDISSIMO. Sésamo Caramelizado. Ligeramente tostado y caramelizado muy finamente con azúcar y un poco de miel. (100 gr)
VEUVE CLIQUOT. Brut Carte Jaune. Este vino oro-amarillo inmediatamente complace a su nariz mientras su complejidad explota sobre el paladar. (750 ml)
ALEJANDRO MONTES. Colección de Trufas. Frambuesa, chocolate-naraja, chocolate negro, Scotch whiskey, yogurt y mango. (Caja de 5 y 25 unidades)
HORSE
DESIGN
TIVOLI AUDIO. Music System BT. Compact audio system of exceptional sound, finally creating a system in one tabletop stereo.
BLOOMSBURY. Candle Apple Blossom & Elderflower.The Bloomsbury collection gives a stylish touch to any room.The perfect gift for any type of occasion.
MARANTZ. Turntable Premium TT-15S1. Solid acrylic resin Chassis, 3 cm thick heavy acrylic platter with black felt cover, solid aluminium feet and state-of-the-art ceramic bearings.
TIVOLI AUDIO. Music System BT. Sistema de audio compacto y de sonido excepcional, creando, al fin, un sistema todo en uno estéreo de mesa.
BLOOMSBURY. Candle Apple Blossom & Elderflower. La colección Bloomsbury le dará un toque estiloso a cualquier habitación. El regalo perfecto para todo tipo de ocasiones.
MARANTZ. Tocadiscos Premium TT-15S1. Chasis de resina acrílica, plato acrílico pesado de 3 cm de grosor con cubierta de fieltro negro, platter de aluminio sólido.
ELIPSON. Sound Tree. A tree that holds the rustling sounds of a forest. Originally conceived for convivial spaces, this surprising sound object is composed of twelve spherical speaker-fruits suspended from the ceiling by creeper-cables, ripe for the picking. Design by Maurizio Galante, Tal Lancman & Jean-Yves Le Porcher for Elipson.
ELIPSON. Sound Tree. Un árbol que sostiene los sonidos que crujen de un bosque. Al principio concebido para espacios cordiales, este objeto sorprendente es compuesto de doce frutas de altavoz esféricas suspendidas del techo por cables de camilla, maduros para la recolección. Diseño por Maurizio Galante, Tal Lancman y Jean-Yves Le Porcher para Elipson.
JAIME BERIESTAIN. Crockery. Handmade china in natural colors. A limited edition from his personal collection.
CROSLEY. 1920´s Candlestick Phone. Vintage telephone replica from the 1900’s. A closer look reveals some modern technology, including a decorative dial.
ARTLANTIQUE.Table football. Handmade from wood from African fishingboats. In homage to children’s street life... Painted by disadvantaged children.
JAIME BERIESTAIN. Vajilla. Piezas de cerámica hechas a mano y en colores naturales. Son piezas únicas y de colección propia.
CROSLEY. 1920´s Candlestick Teléfono. Teléfono vintage réplica de 1900. Una apariencia que revela tecnología moderna e incluye un marcador decorativo.
ARTLANTIQUE. Futbolín. Hecho a partir de madera de antiguas embarcaciones de pesca africanas. Es un homenaje a la vida de las calles, a los niños... Pintado por niños discapacitados.
HORSE
175
DESIGN
176
MONTBLANC. Extreme Backpack. Leather backpack with subtle carbon effect, neoprene interior and black ring Montblanc emblem.
ONDU CAMERA. Pinhole Camera. Small & light. Handmade in locally-sourced walnut and maple.
LONGCHAMP. Farival White Suitcase. Ultralight and perfect for globetrotters, with a beautifully designed interior and exterior. guaranteed to give you the travel bug!
MONTBLANC. Extreme Mochila. Mochila de piel con sutil efecto de carbono, interior de neopreno y emblema Montblanc con anillo negro.
ONDU CAMERA. Cámara Estenopeica. Pequeña y ligera. Hecha a mano de madera de nogal y arce cosechados localmente.
LONGCHAMP. Maleta de Viaje Farival White. Ultraligera y perfecta para los trotamundos con un lindo diseño interior y exterior.
VESPA. Vespa GTS Super Sport. Vespa GTS sets new standards in terms of safety and features the very latest technology. Connect your smartphone with the new Vespa Multimedia Plataform. Combines its free spirit and urbane elegance with the joy of being on the move and getting around.
VESPA.Vespa GTS Super Sport. Vespa GTS establece nuevos estándares en seguridad y dotación electrónica de referencia. Conecta tu smartphone con la nueva Plataforma Vespa Multimedia. Combina su alma ciudadana y elegancia urbana con la vocación de viajar y hacer turismo.
PARACHILNA.Table lamp CHINOZ designed by Jaime Hayon. Can be combined into any combination, as the three parts are interchangeable. Controllable brightness.
ACQUA DI PARMA. Tie Rack. Compact and light with silk interior in moaré brown. Ideal to have in perfect order all ties.
PURE FIX CYCLES. The Abbey. Discreet colors and clean lines in a smart and retro design.Your legs need this classic beauty and time to run the city.
PARACHILNA. Lámpara de sobremesa CHINOZ diseñada por Jaime Hayon. Se puede combinar ya que el cuerpo, la base y el difusor son intercambiables. Luz regulable.
ACQUA DI PARMA. Porta-Corbatas. Compacto y ligero con interior en seda moiré marrón. Complemento ideal para tener en perfecto orden todas las corbatas.
PURE FIXE CYCLES. Abbey. Colores discretos, líneas limpias, diseño elegante y retro. Tus piernas necesitan esta belleza clásica y tiempo para recorrer la ciudad.
HORSE
DESIGN
SONY. Smartphone Xperia Z3. Hermetically sealed design, take photos underwater, easy to clean if any liquid spills on it.
LA CIE. Christofle Sphère USB 3.0. Designed by Christofle and made with LaCie technology. Handmade and silver plated. Mains cable not needed.
SONY. Smartphone Xperia Z3. Máxima clasificación de diseño hermético, podrás hacer fotos bajo el agua o simplemente limpiarlo si le ha caído cualquier líquido encima.
LA CIE. Christofle Sphère USB 3.0. Diseñado por Christofle y fabricado con tecnología de LaCie. Hecho a mano y bañado en plata. No necesita cable de alimentación.
HASSELBLAD. Lunar Limited Edicion. Crafted in lightweight titanium and with a unique Tuscan red leather strap, a Carl Zeiss16-70 mm lens for superior quality for clarity and excellent ranges. 24 megapixel camera with changeable lenses 1080/60 video option, and ISO sensitivity.
LOUIS VUITTON. Embossed leather case for iPad or iPhone.
LOUIS VUITTON. Funda de piel estampado damero para iPad y iPhone.
HASSELBLAD. Lunar Edición Limitada. Una combinación única de materiales y diseño, que incluye empuñadura de piel de venado, cuerpo posterior en negro piano brillante y un objetivo Zeiss de 16-70 mm de calidad superior para una nitidez y rangos excelentes. Una cámara sin espejo de 24 megapíxeles con objetivos intercambiables e incluye la opción de vídeo 1080/60, y una amplia gama de sensibilidad ISO.
EXOVAULT. iPhone 5 Case Exovault EXO16. Elegant and strong phenolic resin composite core. Pau Ferro veneer which is capped on the ends with Ti6Al4V Titanium.
CHANEL. Headphones. Karl Lagerfeld has collaborated with the audio brand Monster to design these exclusive earphones with leather details.
TUCANO. Funda Waterproof Nemo.Total protection against powder, dirt, sand and water. Impermeable protection for 10 metters. Certificación IPX8 profundidad.
EXOvault. iPhone 5 Case Exovault EXO16. Elegante y fuerte compuesto de resina. Pau Ferro que corona los remates con Titanio Ti6Al4V.
CHANEL. Auriculares. Karl Lagerfeld ha colaborado con la marca de audio Monster para diseñar estos exclusivos auriculares con detalles de piel.
TUCANO. Funda Waterproof Nemo. Protección total contra polvo, suciedad, arena y agua. Impermeable hasta 10 metros. Certificación IPX8 profundidad.
HORSE
177
LIVING HISTORY Història viva Historia viva Histoire vivante
Patrimoni Mundial
Patrimonio Mundial
World Heritage
App Tarragona 24 h
www.tarragonaturisme.cat
Patrimoine Mondial
Kulturerbe der Menschheit
Patrimonio Mondiale
Всемирное наследие
T R AV E L
179
T R AV E L
BARCE 180
Sagrada Família HORSE
T R AV E L
DESIGN
MODERNISM
GASTRO
INTERVIEWS
W
CULTURE
r ite
rM ar i
an
aB org es
LONA 181
MODERNISM is an inspirational muse to creative, conceptual types, and is populated by HIPSTERS from around the world, yet manages to conserve the AUTHENTICITY of its neighborhoods. The city that is most testament to
Barcelona is today an international business center, a site for worldwide fairs, is ranked 26th of considered big global cities, measuring commerce and international communication. Organized, has concept stores, 23 MICHELIN STARS, and its streets contain
CULTURAL effervescence that place it on the podium of the HIPPEST places on earth. BARCELONA, the hot place to be.
La ciudad reina del MODERNISMO es musa inspiradora de los creativos más conceptuales de la actualidad, habitada por HIPSTERS de todo el mundo, consigue conservar la AUTENTICIDAD de sus barrios, llenos de personalidad. Barcelona es hoy un centro internacional de negocios, sede de ferias de relieve mundial, ocupa la vigésimo sexta posición dentro de las consideradas globales, una lista de las grandes ciudades del mundo, que conforman los nudos de la red de comercio y comunicación internacional. Organizada, habitada de concept stores, 23 ESTRELLAS MICHELIN, sus calles tienen
efervescencia CULTURAL que la sitúan en el podio de las ciudades más HIP del mundo. BARCELONA, the hot place to be.
HORSE
T R AV E L
EIXAMPLE
182
La Pedrera
KALEIDOSCOPE AND MODERNIST SHADOWS
CALEIDOSCOPIO Y SILUETAS DEL MODERNISMO
The Eixample district, the birthplace of local Modernism a movement devised by the catalan bourgeoisie at the turn of the XXth century. This new social class were living a particularly effervescent period of “le fin de siècle” history. The economic bonanza had brought optimism to this newly enriched and powerful middle-class.
L’Eixample, cuna del modernismo catalán, fue ideado por la burguesía catalana a comienzos del siglo XX. Esta nueva clase social vivía un período efervescente de la Historia, “le fin de siècle”. La bonanza económica traía esperanza y optimismo a estos burgueses, enriquecidos y poderosos.
In their desire to demonstrate their economic power and sense of refinement, the most well-off families in the Catalan Capital constructed new buildings along Modernist lines, where those that were particularly appreciated were ‘sinuous’ or non-straight, and “Horror Vacui” – fear of a blank-canvas – was in vogue among a desire for color.
Por ello, en su deseo por demostrar su poder económico y su refinamiento, las familias más adineradas de la Ciudad Condal encargaban nuevos edificios, que seguían las corrientes Modernistas, en las que se apreciaba líneas sinuosas, se practicaba el “Horror Vacui” y se deseaba el color. Este nuevo barrio de la ciudad fue posible, hace ya 150 años, gracias al Plan Cerdà; un plan urbanístico ideado por el ingeniero Ildefons Cerdà. Este ingeniero planteó un barrio que se asemejaba a los nuevos ensanches que comenzaban a surgir en las ciudades europeas.
This new part of the city was made possible 150 years ago thanks to an urban plan drawn up by Ildefons Cerdà. This engineer looked to draw up a district based on the latest urban developments starting to emanate from European cities.
La Pedre ra
HORSE
T R AV E L
Eixample, a perfect grid-system of wide and gardened streets blessed
One of these boulevards is the Paseo de Gracia, a street full of contrasts, with the modernist works of Antonio Gaudí, Lluís Domenech i Montaner and Puig i Cadafalch, building some of the most well-known modernist works in Barcelona, playing on the bourgeois desires to have the most attractive and refined house on the Paseo in order to build their creations.
Uno de estos bulevares es el Paseo de Gracia, que es el inicio del descubrimiento de la esencia arquitectónica de Barcelona. Una calle de contrastes, con las obras modernistas de Antoni Gaudí y de Lluís Domenech i Montaner y Puig i Cadafalch, que construyeron algunas de las obras modernistas más conocidas de Barcelona, utilizando los deseos de los burgueses de la época por tener la casa más llamativa y refinada del Paseo para poder levantar sus edificios.
The second most expensive street in Spain possesses several gems of modernist buildings, recognized by Unesco as ‘Heritage Of Humanity Site’.
La segunda calle más cara de España tiene en su haber un amplio conjunto de edificaciones modernistas, reconocidos por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.
‘‘
Eixample, una cuadrícula perfecta de calles amplias y ajardinadas
Thus the Casa Milà, better known now as La Pedrera (The Quarry), it was commissioned by businessman Pere Mila and his wife, after the reform that Gaudí had performed at Casa Batlló. Built between 1906 and 1910, Gaudí recoiled from the rigidness imposed by neoclassicism in favor of natural shapes, based around waves of the Mediterranean Sea. Counterposed against the sea at the Batlló building, the genial architect came up with La Pedrera as “a mass of wavy stone, with a spectacular façade where the balconies and finishes constitute true sculptures in themselves”, taking as a reference the nearby mountain-range at Montserrat. Water and mountain the essence of Barcelona in two buildings.
‘‘
‘‘
París, que encabezaba la vanguardia de todas ellas, tenía los bulevares, amplias calles en las que las primeras farolas iluminaban la vida de la burguesía parisina, que reía, cantaba y amaba entre vapores de absenta. Así surgió el Eixample, una cuadrícula perfecta de calles amplias y ajardinadas dotadas de todos los servicios que pudieran desear los burgueses.
‘‘
Paris, in the vanguard of them all, had its boulevards–wide streets lit up from lampposts which illuminated the life of the Parisian bourgeoisie and all that they got up to. Thus was created the Eixample, a perfect grid-system of wide and gardened streets blessed with all of the services that the bourgeois could possibly desire.
Así la Casa Milà, más conocida como La Pedrera, fue un encargo del empresario Pere Milà y su mujer, después de la reforma que Gaudí había llevado a cabo en la Casa Batlló. Construida entre 1906 y 1910, Gaudí huye de la rigidez impuesta por el neoclasicismo, a favor de formas naturalistas, basadas en las formas ondulantes de las olas del Mediterráneo. Contra el agua de Batlló, el genial arquitecto ideó La Pedrera como “una masa de piedra ondulante, con una espectacular fachada donde los balcones y los remates constituyen verdaderas esculturas en sí mismas”, tomando como referencia las montañas de Montserrat. Agua y montaña, la esencia de Barcelona en dos edificios.
Casa B atllò
HORSE
183
T R AV E L
This block also houses an authentic urban gothic palace similar to those enjoyed by the Venetian nobility during the Renaissance. The Casa Amatller, built by Josep Puig, in a hybrid of Catalan gothic and Flemish gothic and is crowned by a triangular shape with ladders.The modernist architects had preference for finishes, triangles, pyramids – a trait they inherited from the gothic.
Esta manzana también alberga un auténtico palacio gótico urbano, semejante a los que disfrutaba la nobleza veneciana en el Renacimiento. Es la Casa Amatller, realizada por Josep Puig, en una mezcla de gótico catalán y gótico flamenco, que está coronada por una forma triangular con escalones. Los arquitectos modernistas tenían preferencia por los remates, los triángulos, las pirámides. Algo que heredaron del gótico.
Modernism was considered a revolutionary and iconoclastic currect, and asymmetric in an attempt to imitate nature One of these bourgeois buildings, Casa Lleò Morera, is one of the best examples of this naturalist gothic, transforming it into an ensemble picture-windows, wild shapes and relief-work that made it worthy of a prize in 1906 at the annual competition for artistic buildings organized by the city leaders of Barcelona.
Una de estas casas burguesas, la Casa Lleò Morera es uno de los mejores ejemplos de este gótico naturalista, que transforma a esta construcción en un conjunto de ventanales, formas vegetales y relieves que le hicieron merecedora del premio del concurso anual de edificios artísticos otorgado por el Ayuntamiento de Barcelona, en concreto en la edición de 1906.
El Modernismo estuvo considerado como una corriente rompedora, revolucionaria y asimétrica, en un intento de imitar la naturaleza
k
G
üe
ll
Dejamos atrás las casas y subiendo hacia la inmesa mole del Tibidabo, llegamos al Park Güell, una de las atracciones más conocidas de Barcelona, construida e ideada, de nuevo, por Gaudí con el apoyo económico del conde Güell, uno de sus mayores mecenas. Masonería, cristianismo, mitología y alquimia. Todo esto se mezcla en el Park Güell.
Pa r a er or iM eó Ll a as
C
as
aA
m
et
lle
r
C
184
Leaving behind the houses and beginning the climb up the slope towards Tibidabo, we reach the Park Güell, one of the most well known attractions in Barcelona, conceived and built, once again, by Gaudí with economic help from Count Güell, one of his main benefactors. Masonry, Christianity, mythology, alchemy. All of these are represented at the Park Güell.
T R AV E L
Lá m pa ra M er ni
er
en ar ul Po p
od ni sta
çó
M se
an
as n m os aic o y en re lie ve
Barcelona, home to the arts
C
us
‘‘
M
‘‘
Pa la
u
de
la
M
ús
ic
a
sta
‘‘
od
‘‘
Barcelona, cuna de las artes
185
Modernism did not flourish thanks to architects alone. Sculptors such as Josep Llimona and Miquel Blay adorned the city with their works. An example of this is The Cançó (Song) popular by Miquel Blay covers one of the corners of the concert hall. It imitates an old figurehead from the bow of a ship. On it, as an allegory of music, she welcomes Saint George who lives with a sailor, children, peasants and the middle-class who made possible a Barcelona as a home to the arts which everybody in society could enjoy.
Pero no sólo de arquitectos vive el modernismo. Escultores como Josep Llimona o Miquel Blay adornaron la ciudad con sus obras. Un ejemplo de ello es la Canço popular de Miquel Blay cubre uno de los chaflanes del Palau de la Música. Esta obra imita un antiguo mascarón de proa naval. En él una mujer, como alegoría de la música, acoge a un San Jorge que convive con un marinero, niños, campesinos y la burguesía que hacía posible ese avance de Barcelona como cuna de las artes que podían disfrutar todas las personas que conforman la sociedad.
Stained-glass windows are protagonists of some of the most representative buildings of Barcelona, as is the case of the Palau de la Mùsica. A great skylight, decorated with colorful stained glass imitating a peacock’s tail.This converts the concert hall into an explosion of color and light illuminating a 2,000 capacity venue. On the stage appear the symbols once again, flanked by a bust of Beethoven under a representation of Richard Wagner’s Flight of the Valquiries.
El vidrio es protagonista de alguno de los edificios más representativos de Barcelona, como es el caso del Palau de la Mùsica. Una gran claraboya, decorada con vidrieras coloristas que imitan el estampado de la cola de los pavos reales. Esto convierte a la sala de conciertos en una explosión de color y luz, que ilumina un recinto preparado para más de 2.000 espectadores. En el escenario, de nuevo, aparecen los símbolos, ya que está flanqueado por un busto de Beethoven bajo una representación de la cabalgata de las Valquirias de Richard Wagner.
HORSE
T R AV E L
The lights of modernism also illuminated painters like Ramón Casas, who could be considered one of the first ever graphicdesigners as he contributed to the development of advertising in the country thanks to his pictures of ethereal women surrounded by vegetable life.
Las luces del modernismo también iluminaron a pintores como Ramón Casas, que puede considerarse uno de los primeros diseñadores gráficos de la historia, ya que contribuyó al desarrollo de la publicidad en España gracias a sus pinturas de mujeres etéreas rodeadas de formas vegetales.
The Els Quatre Gats café, whose posters advertised the spectacles on show were the fruit of Casas, and where illustrious figures would gather like Rubén Darío, Pablo Picasso (who painted the menu cover) or Gaudí, inter alia.This establishment remains open, and still the bohemian and artistic spirit of the period can be felt.
El café de Els Quatre Gats, cuyos carteles en los que se anunciaban sus espectáculos eran obra de Casas, y en el que se daban cita ilustres como Rubén Darío, Pablo Picasso; que pintó el cartel de la portada del menú de la casa de comidas, o Gaudí, entre muchos otros. Este establecimiento sigue abierto, y aún se respira el espíritu bohemio y artístico de aquella época.
One of the principal characteristics of modernism are the colored leaded windows, inspiring in colors from nature. A masterpiece is the collection of windows at Casa Lleó Morera created by Antoni Rigalt, the forged iron from a local workshop, ceramics from the Pujol i Bausis factory, mosaics from Casa Escofet and jewels from Lluís Masriera.
Una de las principales características del modernismo son los vidrios emplomados de colores, inspirados en la naturaleza. Una obra maestra son las vidrieras de la Casa Lleó Morera realizada por Antoni Rigalt, los hierros forjados en el taller Manyach, las cerámicas de la fábrica Pujol i Bausis, los mosaicos de la Casa Escofet y las joyas de Lluís Masriera.
186
Sagrada Família
The most recognized masterwork by Gaudí is the Sagrada Família. This smaller basilica began construction when the architect was 31, and kept him busy for the last 15 years of his life. No plans had been made beforehand, Gaudí went on modifying and building as he went along. However he died without seeing his work completed, only one of the four large cone towers had been built at the time.
La obra más reconocida de Gaudí es la Sagrada Família. Esta basílica menor, consagrada por Benedicto XVI, se comenzó a construir cuando el arquitecto tenía 31 años, y le ocupó los 15 últimos de su vida. No había planos, Gaudí iba construyendo y modificando la planta del edificio conforme avanzaba con él. Sin embarbo murió sin ver completada su obra, ya que a su muerte sólo estaba levantada una de las cuatro torres cónicas.
Modernism began to spread thanks largely with the desire for change and the optimism of a more moneyed population, which threw itself into the arms of culture and refinement, laying the foundations of what Barcelona is today. There would be no Barcelona without Modernism, and Modernism could not be understood without Barcelona.
El Modernismo comenzó a difundirse con el deseo de cambio y el optimismo de la población que, enriquecida, se lanzó a los brazos de la cultura y el refinamiento, asentando las bases de lo que es Barcelona hoy en día. No habría una Barcelona sin Modernismo, y no se podría entender el Modernismo sin Barcelona.
HORSE
T R AV E L
GÓTICO
Plaza Sant Felip Neri
HEART OF THE CITY
EL CORAZÓN DE LA CIUDAD
The Gothic quarter is a cosmos of old, narrow cobbled-streets. One can continually discover corners and little plazas full of history and stories. For this reason perhaps, it would be more accurate to call it the ‘heart of the city’. The Quarter is demarked by Las Ramblas, the Vía Layetana, the sea and Plaza Catalunya, the places which -wherever you come from– to visit Barcelona, have to be walked.
El Barrio Gótico es un cosmos de antiguas callejuelas estrechas hechas de piedra. En él se descubren continuamente rincones y pequeñas plazas llenas de historias. Tal vez, por eso, sea lo más acertado llamarle el ‘corazón de la ciudad’. El barrio está delimitado por Las Ramblas, Vía Layetana, el mar y Plaza Cataluña, los lugares donde, cualquiera que venga a Barcelona, tiene que pasar. Una de sus reinas, es la plaza de la Catedral. Un lugar majestuoso donde la Catedral de Barcelona, una preciosa edificación gótica, es el escenario brillante para los músicos de calle que animan las terrazas y bares que están a su alrededor.
Barcelona is a magical place; full of intimate hideaways that make one feel part of her and desirous to stay
La Plaza Sant Felip Neri es uno de aquellos lugares que los que viven en Barcelona dicen tener una energía especial. Un lugar de reflexión en el corazón de la ciudad. Esta pequeña plaza, donde uno se siente literalmente abrazado por su silencio, tiene las marcas de balas de la Guerra Civil Española en 1936-38 por parte de la aviación franquista. Está iluminada con una luz tenue y su particular ubicación durante el día le presta una romántica sombra, convirtiéndola en un lugar mágico del Gótico.
One of its jewels is the plaza de la Catedral. A majestic place where the Cathedral of Barcelona, an impressive gothic building, and brilliant stage for street musicians who light up the terraces and bars around it.
Todo el barrio es hoy, además de una zona con gran belleza arquitectónica y valor histórico, el lugar de la ciudad donde se ubican tiendas de jóvenes diseñadores, galerías de arte y algunos de los museos más emblemáticos de la ciudad.
The Plaza Sant Felip Neri is one of those places which those that live in Barcelona say has a special energy. A place for reflection in the heart of the city. This small square, where one feels literally hugged by its silence, has marks in the walls made by bullets in the Spanish Civil War from 1936-38 from streetfighting and bombs. It is illuminated with a soft light and its particular location during the day confers on it a romantic shadow, turning it into a magical place of the Ghotic.
Barcelona es un lugar mágico. Está llena de escondrijos intimistas que hacen a uno sentirse parte de ella, deseando quedarse
All of the district is today, apart from an area of great architectural beauty and historical value, the place of the city where young designers site their stores, art-galleries and some of the most emblematic museums in the city.
HORSE
187
A
I N T E RV I E W
FERR N ADRI Writer María Rosa López
Ferrán Adriá, es un maesrto del avant-garde culinario, un científico de texturas y sabores que supo conquistar a un público exigente. Ahora, su máximo objetivo es ayudar a otros a crear, a pensar y a descubrir las infinitas combinaciones que la gastronomía nos ofrece. El cierre de elBulli en 2011 desató la sorpresa del panorama internacional. Pero hoy, después de 3 años de viajes, reuniones y sesiones de brainstorming con su equipo, la mente de Ferrán Adriá está más despierta que nunca, y sus proyectos resuenan altos y claros.
Ferrán Adriá is the avant-garde culinary maestro par excellence, a texture and flavor scientist who was able to conquer a demanding public. Nowadays, the top catalan chef´s aim is to help others to create and discover the infinite combinations offered by gastronomy. The closure of elBulli – Adriá’s restaurant ranked the best in the world a record five times - in 2011 came much to the consternation of foodies everywhere. Today, following three years of travelling, meetings and brainstorming sessions with his team, Ferrán Adriá’s mind is more attuned than ever, and his projects resonate loudly and clearly. 188
The first step was to create along with Juli Soler the elBullifoundation, a private foundation which is in charge of putting his not inconsiderable amount of ideas into practice. For a start the old elBulli restaurant (in Roses on the Costa Brava), is to be transformed into a permanent exhibition telling its own story, as well as housing a center for culinary research. At least for 20 days of the year the place once regarded as the best gastronomic experience in the world will go back to being what it was, as elBulli opens its doors for a select few. In the new center workshops and activities are to be held, and a team will share via internet all of their creative advances. This will not be the only thing to be shared using a digital medium. Something bigger and unique has emerged from the swirling soup of ideas from Chef Adriá: the Bullipedia (bullipedia.com), a cuisine compendium of the history of cooking already bubbling away and ready to help cooks from all around the world to get inspired and improve. How did the idea of setting up the elBullifoundation come about? Over the course of the elBullirestaurant we had made a multitude of changes so that the creative spirit or what was being lived at the restaurant would remain.We would close for six months in order to dedicate ourselves entirely to being creative, we would open the restaurant only at night. In 2011 we decides to transfor the el Bullirestaurant into the el Bullifoundation, with the aim of dedicating ourselves to studying all of the work done up to now at the restaurant, to understand what cooking and reflect about the creatuve oricessm where the “life motive” dwells which led us to be key when it comes to creativity.
HORSE
El primer paso fue crear junto a Juli Soler elBullifoundation, la fundación privada que se hará cargo de materializar sus ideas. Para empezar, el emplazamiento donde se encontraba el restaurante elBulli (en Roses, Girona), se trasformará en una exposición permanente que contará su propia historia, además de albergar un novedoso centro de investigación culinario. Eso sí, durante 20 días al año, volverá a ser de nuevo el que era, el mejor restaurante del mundo, para acoger a los clientes más exclusivos. En el centro se harán talleres y actividades, y un equipo compartirá a través de Internet todos sus avances creativos. Pero no será lo único compartido en el medio digital. Algo más grande y único ha salido de ese goteo incesante de ideas made in Adriá: la Bullipedia (bullipedia.com), un compendio de historia de la cocina que ya ha empezado a desarrollarse y que ayudará a cocineros de todo el mundo a inspirarse y mejorar. ¿Cómo surgió la idea de crear elBullifoundation? Durante toda la historia de elBullirestaurante habíamos hecho multitud de cambios para que el espíritu creativo que se vivía en el restaurante permaneciera. Cerrábamos 6 meses para dedicarnos exclusivamente a crear, abríamos el restaurante solo por la noche. En 2011 decidimos transformar elBullirestaurante en elBullifoundation, con el objetivo de dedicarnos a estudiar el trabajo realizado hasta la fecha en el restaurante, comprender qué es cocinar y reflexionar sobre el proceso creativo. ¿Cuales son las tendencias que están de moda en la cocina? La cocina tiene y tendrá infinidad de tendencias. Cada vez los clientes tienen una cultura gastronómica más amplia y, por consiguiente, son más exigentes. La tendencia principal es la búsqueda de la mejor calidad posible. La búsqueda de lo autóctono y la tematización cultural de los restaurantes está viviendo una época dorada.
Durante 20 días al año, elBulli, volverá a ser de nuevo el que era, el mejor restaurante del mundo
I N T E RV I E W
For 20 days of the year, elBulli, the place once regarded as the best gastronomic experience in the world
What are the fashionable trends in cooking? Cooking has and will have infinite trends. Clearly customers increasingly have a greater gastronomic culture and consequently they are more demanding. The main trend is the search for the best possible quality. The search for something original and the cultural contextualization of restaurants is enjoying a golden period. Is it true that fried eggs is your favorite dish? Why? Do you have any other? It is one of the favorite dishes. I always say that your favorite dish is the one that you feel like eating at that moment. The most important thing is that whatever you eat, however simple or sophisticated it may be, is well made. A friend egg is delicious if it is a fresh egg, fried in a quality olive oil and at the right temperature. A badly made friend egg however is frightful.
¿Es cierto que el huevo frito es tu plato preferido? ¿Por qué? ¿Tienes algún otro? Es uno de mis platos preferidos. Siempre digo que el plato preferido es el que te apetece comer en el momento. Lo importante es que lo que comas, por muy sencillo o sofisticado que sea, esté realizado adecuadamente. Un huevo frito es delicioso si es un huevo fresco, frito en un aceite de calidad y a la temperatura adecuada. En cambio, un huevo frito mal hecho es horroroso. ¿Cómo te ves en un futuro? ¿Tienes algún sueño, ya sea personal o profesional? Simplemente quiero seguir como ahora: soy feliz y disfruto con lo que hago día a día. Nunca hubiera imaginado poder vivir las experiencias que he vivido en la vida, por lo que no puedo pedir más. Lo único que intento es seguir siendo como soy, y aprovechando todos los días para mejorar tanto profesional como personalmente.
How do you see yourself in the future? Do you have any dreams, either personal or professional? Simply I wish to go on as I am now; I am happy and I enjoy what I’m doing from day to day. I would never have imagined to be able to enjoy the experiences that I have had in life, as a result of which I can’t ask for anything more. The only thing that I try to do is to keep being how I am, and make the most of my days in order to improve both professionally and personally.
1 2 3 4
189
What was the last book that you read? And that you most learnt from? One of the ones that I´ve most liked recently is the biography of Steve Jobs. The Practical Cooking, I read it at 18 and learnt it off by heart. Thanks to this book I discovered how varied cooking is, I got started in classical cookery and I fell in love with this profession. ¿Cuál fue el último libro que leíste? ¿Y con el que más has aprendido? De los últimos que he leído el que más me ha gustado es la biografía de Steve Jobs. El Práctico de cocina es el libro con el que más he aprendido. Lo leí a los 18 años y me lo aprendí de memoria. Gracias a este libro descubrí lo variada que es la cocina, me introduje en la cocina clásica y me enamoré de esta profesión. Favorite film? Star Wars. When I saw it for the first time I was left astonished. ¿Película favorita? La Guerra de las Galaxias. Cuando la vi por primera vez me quedé asombrado. Do you have a hobby? I love travelling, going to the cinema, visiting museums and, especially, going out to eat at restaurants. Always accompanied by my wife. ¿Tienes algún hobby? Me encanta viajar, ir al cine, visitar museos y, sobretodo, ir a comer a restaurantes.Y siempre acompañado de mi mujer. You have travelled the world over, what have yoy liked the most? And why? If I had to choose two places, it would certainly be Japan and the Amazon Jungle. In these two places the sensations that you feel are indescribable both on paradise beauty and cultural level. Has viajado por todo el mundo ¿Cuál es el que más te ha impresionado? ¿Por qué? Si tuviera que escoger dos sitios, seguramente sería Japón y el Amazonas. En estos dos sitios las sensaciones que se viven son indescriptibles, tanto a nivel de belleza paisajística como cultural. HORSE
A
I N T E RV I E W
JO N B GUES
Cuando pensamos en joyería imaginamos oro y piedras preciosas… Bagués-Masriera, una de las más históricas e importantes joyerías del mundo, siempre ha tenido la técnica del esmalte como punto de referencia y, podríamos decir, ha hecho de ella su especialización. Joan Oliveras Bagués, su presidente, nos habla de esta sofisticada y valiosísima técnica.
Writer Laura Sunyer
Nacida en 1839, la joyería Bagués-Masriera presume de ser una de las joyerías más antiguas de España… ¡y de Europa! Tras 175 años de historia, ¿cómo ha evolucionado la joyería? La joyería ha cambiado con el impulso de los cambios sociales. El momento crucial es cuando la mujer se incorpora al mundo laboral y pasa a ser una consumidora directa de joyería. Con este cambio, el joyero tiene contacto directo con la portadora de la joya y ésta le traslada sus necesidades. La mujer quiere joyas que se adapten a los distintos momentos del día y quiere sentirse atractiva. Así pues, la joya contemporánea está pensada para la vida moderna.
When we think of jewellery we imagine gold and precious stones… Bagués-Masriera, one of the oldest and most experienced jewellers in the world, has always had the requisite techniques of enamelling and made it their specialization. Joan Oliveras Bagués, their president, tells us about this sophisticated and ultra valuable technique.
190
Born in 1839, Bagués-Masriera Jewellers can claim to be one of the oldest in Spain… and Europe! After 175 years of history, how has jewellery evolved? Jewellery has changed along with the thrust of social change.The crucial moment is when women join the ranks of workers and become a direct consumer of jewellery.With this change the jeweler has direct contact with the wearer and she can now make her needs known. A woman wants jewels that can adapt to the differing moments of the day and feel attractive. As a result contemporary jewellery is conceived for modern life. Tell us about polishing. Enamelling is a language that links us with our cultural surroundings.We are threads from the Mediterranean, that is reflected in a burst of color; catalan modernism was one of the first to put color in architecture. Using enamelling, we get mixes that take us to tones of color that we couldn’t achieve with precious stones, we pay homage to this unique culture of color. This wide palette of colors requires very refined techniques, we work the enamels in a fire that reaches a temperature of 800 degrees.
HORSE
Háblame del esmalte. El esmalte es un lenguaje que nos vincula con nuestro entorno cultural. Somos hijos del Mediterráneo, lo que se refleja en una expresión muy colorista; el modernismo catalán fue uno de los introductores del color en la arquitectura. Mediante el esmalte, se consiguen mezclas que nos llevan a tonos de color que no podríamos abarcar con las piedras preciosas, rendimos homenaje a esta cultura colorista tan propia. Esta amplia paleta de colores precisa una técnica muy refinada, nosotros trabajamos los esmaltes al fuego, que elaboramos a 800 grados de temperatura.
La segunda generación de la dinastía Masriera, José y Francisco, eran pintores además de joyeros. Lluís Masriera fue también pintor, dramaturgo y escenógrafo. Os situáis en la casa Ametller, obra de Puig i Cadafalch e icono del modernismo. Joyería, arte, arquitectura… ¿Existe una relación intrínseca y recíproca entre estas disciplinas? Sí, podríamos decir que todas las disciplinas artísticas intervienen en nuestra joyería, están interconectadas. Aún así, la joyería lo engloba todo de una forma sintetizada, tiene parte de arquitectura, de escultura y de pintura. Su única limitación es el espacio.
I N T E RV I E W
Lluís Masriera elevó la joya a la categoría de obra de arte, explícame esto. Lluís se formó primero en Suiza como stagier y luego en París. Ahí es donde vio el nacimiento Art Noveau que introdujo al regresar y cambió el concepto de joyería a obra de arte y eso supuso una gran novedad. Vuestras joyas se comercializan en el extranjero, háblame de esta internacionalización. Nuestro primer mercado es Japón, una geografía muy madura culturalmente y con un altísimo nivel de sofisticación.También estamos en Estados Unidos, Rusia, Ucrania, China, Malasia, Singapur, algunos puntos de Europa y, por supuesto, España, aunque el 80% de nuestra facturación proviene de los países extranjeros. The second generation of the Masriera dynasty, José and Francisco, were paintors as well as jewellers. Lluís Masriera also wrote for theatre and directed. You go to the Ametller building, an icon of modernism. Jewellery, art, architecture… Is there an intrínsally recíprocal relationship between these disciplines? Yes, we could say that these artistic disciplines impinge on our jewellery, they are interconnected. Even so, jewellery encompasses everything in a synthesized form. It has an element of architecture, sculpture and painting. Its only limitation is space.
Si tuvieras que elegir un momento en la historia de la joyería, por su creatividad o innovación, ¿cuál sería? El modernismo. Me parece especialmente interesante porque se corresponde con un cambio de siglo que supuso una explosión a nivel artístico. Nacen todas las vanguardias. Fue un momento riquísimo.
Lluís Masriera raised jewellery to the category of an art work, can you explain this. Lluís trained first in Switzerland as a stagier and then in Paris. It is there where he saw the birth of Art Nouveau that on coming back he introduced and changed the concept of jewellery to an art work which supposed a great sea-change. Your jewels are sold abroad, tell us about this internationalization. Our chief market is Japan, very mature culturally and a high level of sophistication. We are also in the USA, Russia, Ukraine, China, Malaysia, Singapore, some parts of Europe. 80% of our turnover comes from abroad. If you had to choose a moment in jewellery’s history for its creativity or innovation, which would it be? Modernism. It seems to me especially interesting because it corresponds with a change of century that heralded an explosion at an artistic level. The avant-garde was born. It was a very rich moment.
1 2 3 4
A book? The Wasteland, T S Eliot. ¿Un libro? La terra eixorca, un libro de poesía de Thomas Stearns Eliot. A film? Blow Up.The next day I wanted to be a photographer! ¿Una película? Blow Up. ¡Quise ser fotógrafo al día siguiente! A passion? Collecting art, it’s the only thing that could ruin me. I don’t collect a period or style, rather individual pieces, specific works-of-art fascinate me. ¿Una pasión? El coleccionismo de arte, es con lo único que podría arruinarme. No colecciono un período o estilo, si no piezas, me fascinan obras concretas. A trip? New York is a recurring destination, permanently necessary in order to gain perspective. ¿Un viaje? Nueva York es un destino recurrente, necesario permanentemente para coger perspectiva. HORSE
T R AV E L
BORN
Borne Street
The district of Born is today the most trendy in the city. There, shops and terraces proliferate alongside the Picasso Museum, turning it into a place with its own identity within the metropolis. With its tradition and innovative it has all contributed to Barcelona leaving behind its childhood, to become a fully-fledged adult with the best infrastructures and services, attracting great individuals to locate themselves there, and many are concentrated in the Born.
El barrio del Born hoy es el más trendy de la ciudad. En él proliferan tiendas y terrazas así como el Museo Picasso, convirtiéndolo en un lugar con identidad propia dentro de la Ciudad Condal. Desde siempre, con su tradición e innovadora, contribuyeron a que Barcelona dejase de ser una niña, para convertirse en una mujer vestida con las mejores infraestructuras y servicios, atrayendo las grandes cabezas a poblarla, y muchas se concentraron en el Born.
Life in this district is reminiscent of the series ‘Sex and the City.’ New liberal professionals live there, especially from the North of Europe and the USA and open notable shops of independent design.
La vida en este distrito se podría escenificar en la famosa serie ‘Sex and the City.’ Allí viven los nuevos profesionales liberales llegados especialmente del norte de Europa y USA y se abren las tiendas de referencia del diseño independiente.
192
La explosión de color del mercado de Santa Catarina se avista de lejos. Un tejado ondulado cubierto de un enérgico amarillo marcar su territorio como el actor principal en la escena del barrio. Es arquitectura al estilo de Barcelona. La ciudad se habituó a romper con los cánones establecidos e hizo aflorar edificios contemporáneos que se reconocen por su excentricidad.
The charm of Barcelona is in the vibrant mix of a modernized society, its history, a multicultural spectacle where people hungry to create mingle
El mercado del Born, recientemente abierto al público tras varios años de reconstrucción, alberga ruinas romanas de la ciudad. Los primeros habitantes de Barcelona decidieron levantar aquí las primeras casas que serían origen de una de las ciudades más indies del mundo. El entorno del barrio fue remodelado siendo ahora una plaza llena de nuevos restaurantes y bares.
The explosion of color at the Santa Catarina market can be seen from afar. An undulating covered with a forceful yellow mark its territory like a leading actor on the neighborhood stage. It is architecture done Barcelona style.The city got used to breaking with the established canons and made contemporary buildings flourish that have gone on to be recognized for their eccentricity. The market of Born, recently open to the public after several years being rebuilt, contains Roman ruins of the city. The first inhabitants of Barcelona decided to site their houses in what would be the origin of one of the most indie cities in the world. The surroundings of the area refurbished in order to become a plaza full of new restaurants and bars.
HORSE
El encanto de Barcelona está en la mezcla vibrante de una sociedad modernizada y su historia, un espectáculo multicultural donde cohabita gente sedienta de crear
T R AV E L
Borne Market
Lose yourself in El Born: bohemian & magic Piérdete en El Born: bohemio & mágico
Aperitif & El Born lifestyle
Vermut & Lifestyle en El Born
Leisure time means meeting up to get cupcakes or at a fashionable vermutería - Born aperitif bar, and enjoying the bonhomie and bohemian spirit of the city. The vermut is an aromatic wine that along with the gin&tonic, has earned its place in the Barcelonese lifestyle. A vermutería tends to be small reminiscent of the old traditional taverns. The smartest, although maintaining the spirit of the old, are characterized by a selection of special vermouths and tapas. One of the activities thrown up by the neighborhood is to have a gastronomic adventure via the most enticing vermuterías on a vintage bicycle, a unique way to take the city’s pulse.
El tiempo libre tiene cita obligatoria con las tiendas de cupcakes o vermuterías más de moda en el Born, disfrutando el solariego y bohemio espiritu de la ciudad. El vermut es un vino aromático que ganó, junto al gin tonic, el lugar de excelencia en el lifestyle barcelonés. Las vermuterías se caracterizan por ser espacios pequeños que recuerdan antiguas tabernas al estilo más tradicional. Las más finas y elegantes, aunque manteniendo este espíritu, se distinguen por la selección de vermuts especiales y tapas de autor. Una de las posibilidades del barrio es vivir una aventura gastronómica en la ruta de las vermuterías más exquisitas, que se pueden recorrer en una bicicleta vintage, un paseo de degustación para sentir el pulso de la ciudad.
HORSE
193
ESTAIN
I N T E RV I E W
JAIM BERI Writer Laura Arenas
Jaime Beriestain es chileno pero vive en Barcelona hace 14 años. Afamado interiorista, entre sus numerosos proyectos destacan la renovación del Palace Hotel (antiguo Ritz) y su exquisito jazz club del subsuelo, Rien de Rien, donde se percibe el encanto de una elegancia auténtica y esencial. Como diseñador, despliega su talento colaborando con marcas como DAB y MARSET o creando los escaparates de la boutique Santa Eulalia. Pero fue la remodelación del apartamento que el veterano guitarrista de los Rolling Stones, Ron Wood, posee en el Eixample, el que lo ha situado en la cima del panorama del diseño internacional. Su aventura más reciente, la concept store levantada en la c/ Pau Clarís, 167, nos muestra un espacio con un universo sensitivo único, dónde gusto y diseño van de la mano.
Jaime Beriestain is from Chile but has lived in Barcelona for 14 years. A noted interior-designer, amongst his numerous projects the Palace Hotel (formerly the Ritz) and its exquisite basement jazz club, Rien de Rien. As a designer, his talent has been on show at brands such as DAB and MARSET or doing the shop-windows at the Santa Eulalia boutique. But it was his refurbishment of the apartment owned by Rolling Stones guitarist, Ron Wood, in the Eixample that put him firmly in the international spotlight. His most recent adventure is a shop-restaurant on Pau Clarís, 167 also blessed by his keen eye for taste and design. 194
What are your sources of inspiration when being creative? My sources of inspiration are many. I am a collector of information. I have draws full of paint samples, photos, smells, anecdotes, memories… How would you define your style? Timeless, warm and welcoming. Interior-design, gastronomy, hostelry... what are you currently involved in? I am developing three 5 star hotels in Barcelona, and two in Madrid. Besides one in Ibiza, and two in Nice. My priority is always interior architecture, but I keep developing diverse products as a challenge and for personal development. For example, soon my collection of lamps and a leather goods collection will be coming out.
¿Cuáles son tus fuentes de inspiración a la hora de crear? Mis fuentes de inspiración son muchas. Soy un recolector de información. Tengo cajas con muestras de pinturas, fotografías, olores, anécdotas, recuerdos… ¿Cómo definirías tu estilo? Atemporal, acogedor y cálido. Interiorismo, diseño, gastronomía, restauración... ¿En qué nuevos proyectos estás inmerso actualmente? Estoy desarrollando 3 hoteles 5 estrellas en Barcelona, y 2 en Madrid. Además de uno en Ibiza, y 2 en Niza. Mi prioridad siempre es la arquitectura interior, pero sigo desarrollando productos de diversa índole como reto y desarrollo personal. Por ejemplo, pronto saldrá mi colección de lámparas y una colección de marroquinería.
La elegancia es el respeto. Respeto a las normas, a la tradición, a la educación, a los demás...
Elegance is respect. Respect for norms, tradition, education towards others...
Jaime Beriestain concept store and cafe HORSE
I N T E RV I E W
Flowers are very present in your concept-store.Which is your favorite? The peony is my favorite flower.
Las flores están muy presentes en tu concept-store, ¿Cuál es tu favorita? La peonia es mi flor favorita
Working with beautiful things, what for you is beauty? It is harmony in proportions.
¿Como definirías la belleza? Es la harmonía en las proporciones.
You give importance to image, but what is elegance for Jaime Beriestain? Elegance is respect. Respect for norms, tradition, education towards others…
¿Qué es para ti la elegancia? La elegancia es el respeto. Respeto a las normas, a la tradición, a la educación, a los demás…
After so many years here, what memories of your native Chile still affect you? Memories of my family from when one is young. Sunday lunches in the kitchen, with my grandparents, cousins… A timeless pleasure. Talking of cooking... What is your favorite dish? I like Boeuf Bourguignon, Ceviche, and the national dish from Chile: Porotos Granados (pumpkin & cranberry bean stew).
¿Qué recuerdos de tu Chile natal te siguen emocionando? Los recuerdos familiares cuando uno es joven. Las comidas de domingos en la cocina, con mis abuelos, primos, hermanos… Un placer atemporal. Una curiosidad gastronómica: ¿cuál es tu plato favorito? Me gustan el Boeuf Bourguignon, el Ceviche, el plato tradicional de Chile: Porotos granados.
195
Lobby Hotel Hyatt Nice
1 2 3 4
Your book? I read a lot of biographies. The latest: Julia Child, Steve Jobs, Grace Coddington , Haruki Murakami… ¿Tu libro favorito? Leo muchas biografías. Las últimas: Julia Child, Steve Jobs, Grace Coddington , Haruki Murakami… A film? “Io sono l’amore” by Luca Guadagnino. ¿Una película? “Io sono l’amore” de Luca Guadagnino What little pleasures or hobbies mean you can disconnect from work? Really my work is my life.There is no clear separation between my work and personal life. But getting exhausted cycling in the mountains, now that is getting disconnected! ¿Cuáles son tus hobbies para desconectar del trabajo? Realmente mi trabajo es mi vida. No hay una clara separación en mi vida laboral y personal. Pero hacer bicicleta en la montaña hasta quedar exhausto ¡sí que es una gran desconexión! You are constantly travelling, wich place has impressed the most? Crossing the fjords in Patagonia, observing the icebergs. ¿De todos los viajes que has hecho, que lugar es el que más te ha impactado? Cruzar los fiordos en Patagonia, observando los icebergs. HORSE
LUI Writer Laura Sunyer
SANS
I N T E RV I E W
Entrevistamos a Lluís Sans, la cuarta generación al mando de Santa Eulalia, el buque insignia de la moda en Cataluña. Desde 1843 hasta hoy, la boutique ha pasado de ser taller de alta costura a centro de referencia en tendencia y lujo. ¿Qué ha sido de la alta costura? Hoy en día, la alta costura propiamente dicha sólo la consumen 300 mujeres en el mundo debido a su elevadísimo precio. Hace 170 años, cuando hacíamos alta costura, los diseñadores de la casa estaban pendientes de las tendencias que nacían en París, y de ahí se diseñaban las colecciones en Santa Eulalia. Ahora, la alta costura se ha substituido por el prêt-à-porter de lujo
We interview Lluís Sans, fourth generation at the helm of Santa Eulalia, the fashion icon in Catalunya. From 1843 to today, the boutique has gone from being an haute-couture workshop to a ‘center of reference’ in top fashion and luxury. What has become of haute couture? These days, haute couture in its purest form is only consumed by 300 women in the world owing to its sky-high price. 170 years ago, when we
Con 170 años de historia, Santa Eulalia continúa siendo la boutique de referencia. ¿Cómo se sobrevive al paso del tiempo con un éxito tan rotundo? Destacaría tres puntos: 1. Contamos con un equipo de especialistas que investigan las tendencias, buscan marcas y hacen una selección de lo mejor para nuestros clientes. 2. Se ofrece un servicio de calidad con dependientes que saben de lo que hablan y les encanta lo que hacen. 3. Estamos en pleno Paseo de Gracia con un local muy espacioso y diseñado al detalle.
196
Perfumes Santa Eulalia / Ph. Elena Claverol
made haute couture, our house designers were abreast of the trends coming out of Paris, and from there the collections were designed in Santa Eulalia. Now, haute couture has been substituted by luxury prêt-à-porter. With 170 years of history, Santa Eulalia continues to be the classy boutique. How have you survived over time to become such an outstanding success? I would highlight three points: 1. We have a team of professionals and investigate the trends, searching out brands, designers and selected what we believe will be best for our clients. 2. A quality service from helpers who know what they’re talking about and love what they’re doing. 3. We are located in a very snazzy place, right on Paseo de Gracia, with very spacious locale and designed to detail. The Paseo de Gracia shop - your HQ – opened its doors in 1941, but only the frontage remains of the original. Tell us about the project from the architect William Sofield to redesign the shop. HORSE
El espacio de Paseo de Gracia, abrió sus puertas en 1941, pero de original sólo queda la fachada. Háblame del proyecto del arquitecto William Sofield, quién también ha diseñado tiendas para grandes firmas como Bottega Veneta o Tom Ford. Por un lado, era esencial que la nueva tienda conservara el sabor de lo que había sido antes y para ello recuperamos elementos históricos de la misma tienda y los reinterpretamos. Asimismo, Nos pareció un valor añadido que nuestra sastrería fuese vista a través de un cristal. Otras dos novedades del proyecto de Sofield son los dos espacios destinados a pop-ups, en los que apostamos por nuevas ideas y diseñadores emergentes, y el pequeño restaurante-bar donde uno puede tomar algo en un espacio confortable, redondeando así la experiencia de compra.
I N T E RV I E W
It was essential for the new shop to conserve the flavor of what it had been before and recover historic elements of the shop itself. If you have history and roots, we consider it important to seize on that and reinterpret it. At the same time, it seemed valuable for our tailor’s to be seen through a window. Two of the novelties of the Sofield project are the two spaces set aside for pop-ups, to allow for new ideas and emerging designers, and the small restaurant-bar where one can have something to eat or drink in comfortable surroundings, rounding off the buying experience in this way. What impact do foreign visitors have for you? Tourists for us represent 30% of our turnover and the remaining 70% are clients from Barcelona and the rest of Spain. Tell me about the four new perfumes launched recently. We wanted to penetrate the world of niche perfumery, where exclusivity and quality are prized above all else. We have created four very fresh and evocative Mediterranean fragances, Albis is a perfect perfume for early morning, with a clean smell, talcum-powder Citric transports us to a garden of fruits, Santa Eulalia. Ph. Fritz von der Schulenburg it contains mandarine and lemon, Marinis is like a breeze of fresh air with its salty sea flavor, but also with a fruity touch and Obscuro it is a very sophisticated fragrance with an essence of wood and leather. The fragrances are to be sold throughout the world. After so many years of history you will have dressed many interesting people, do you have special affection for anybody in particular? I like any client a lot who comes for a special occasion hopeful that we make them feel special for that day. It’s marvelous that they trust you for these important moments and a great thrill when they come and tell you how well it went and how satisfied they were. Another very nice experience was the time that Stella McCartney, whom we represented, came to spend an evening with us and our clients. She was charming and attended to everyone with a lot of affection. We were all enthusiastic and it was a very interesting event for us.
1 2 3 4
¿Qué impacto tienen los visitantes extranjeros para vosotros? El turista para nosotros representa un 30% de nuestra facturación y el 70% restante la mayoría son clientes de Barcelona y de toda España. Háblame de los 4 nuevos perfumes de autor recientemente lanzados. Quisimos adentrarnos en el mundo de la perfumería de nicho, donde exclusividad y calidad se premian por encima de todo. Hemos creado cuatro fragancias muy mediterráneas: Albis un perfume perfecto para primera hora de la mañana, con olor a limpio, a talco, floral y muy fresco, Citric nos transporta a un jardín de frutales, contiene mandarina y limón, Marinis es como una brisa de aire fresco por su olor yodado y gusto a salado, pero también con un toque afrutado y Obscuro es una fragancia muy sofisticada con esencia de madera y cuero. Las fragancias se venderán por todo el mundo. Tras tantos años de historia habrá conocido y vestido a muchos personajes interesantes, ¿alguno de quién guarde un recuerdo con especial cariño? Me gusta mucho aquel cliente que viene para una ocasión especial y con la ilusión de que le hagamos sentir único ese día. Es maravilloso que confíen en ti para esos momentos importantes y una gran alegría cuando vienen a contarte lo bien que les fue y lo satisfechos que quedaron. Otra experiencia muy bonita fue la vez que la diseñadora Stella McCartney, a la que representamos, vino a pasar una tarde con nosotros y nuestras clientas. Ella estuvo encantadora y atendió a todo el mundo con mucho cariño. Estábamos todos entusiasmados y la verdad es que fue una velada muy interesante.
A book you would recommend to us? I like historic novels a lot. I would recommend the first two Ken Follet books from his trilogy “The Century”, “Fall Of Giants” and “Winter of the world”. ¿Un libro que nos recomiendes? Me gusta mucho la novela histórica. Recomiendo los dos primeros libros de Ken Follet de su trilogía “The Century”, “La caída de los gigantes” y “El invierno del mundo”. Favorite film? “La Grande Bellezza” by Paolo Sorrentino. In general I love Italian cinema and Fellini films. ¿Película favorita? “La Grande Bellezza” dirigida por Paolo Sorrentino. En general me encanta el cine italiano y las películas de Fellini. Your biggest hobby? Going to the mountains. ¿Cuál es tu mayor hobby? La montaña. A trip? Bhutan. I have been four times. I was an attaché at the Barcelona Olympics and marched under the Bhutan flag. ¿Un viaje? Bhutan. He estado ya cuatro veces. Fui agregado olímpico en los juegos de Barcelona y desfilé bajo la bandera de Bhutan. HORSE
197
T R AV E L
PARAL·LEL 198
Paral·lel Avenue, previously known as a center of leisure and vice, is once again becoming an ‘in’ place in Barcelona. This emblematic boulevard has seen how the Barcelona nightlife moved on to other areas and its fame of a Pigalle à la Catalane extinguished. With the recent reform of the Molino – a wellknown cabaret theater – the Paral·lel has become reborn. Currently voguish cafeterias, restaurants and art galleries are opening conserving on the main avenue the legendary cabaret venues and amusement arcades. An effervescent fusion of history, tradition and the sight-and-sound of a typical Barcelona nightout that give this neighborhood a special charme.
El Molino
La avenida del Paral·lel, antiguamente centro de ocio y pecado, se está convirtiendo otra vez en un lugar de moda en Barcelona. Este emblemático lugar pasó por una temporada en la que vió como la movida barcelonesa se desplazaba a otros barrios y su fama de Moulin Rouge barcelonés se apagaba. Con la reciente reforma del Molino, sala de espectáculos de cabaret mítica de Barcelona, el Paral·lel renació. Actualmente se están abriendo cafeterías, restaurantes y galerías de arte conservando en su principal avenida los teatros cabarets y las míticas salas de juego. Una fusión efervescente de historia y actualidad de la noche barcelonesa que otorgan a este barrio un charme especial.
The Paral•lel of the 1900s, had one of the greatest concentrations of show venues in the world and became a focal-point for the recreational and seedy Barcelona nightlife Escalera de Incendios (Staircase of Fires) is a gallery-workshop exhibition space that has burst onto the scene on the new Paral·lel. There are many similar galleries on the nearby Parlament St. alongside typically decorated but infinitely more sophisticated ‘bodegas’ such as the Els Sortidors del Parlament. A bodega in which wine-tastings are organized, according to sommelier Sebastian Sury “getting away from technicalities, trying to be more informative and raise awareness of unknown but quality vinos such as those from the North of Cataluña”.
Escalera de Incendios es una galería-taller y espacio de exposiciones que nació en el nuevo Paral·lel. Es en sí mismo un ejemplo de varios espacios dedicados al arte que empezarán a ubicarse en la calle Parlament al lado de bodegas de decoración típica pero de sofisticada elegancia como Els Sortidors del Parlament, una bodega en donde, según su sommelier Sebastian Sury, se organizan catas “huyendo un poco de tecnicismos, buscando ser didácticos y dar a conocer vinos no tan conocidos como los del norte de Cataluña y de extrema calidad”.
El Paral•lel en la primera década del siglo XX, tenía la mayor concentración de locales de espectáculos del mundo y se convirtió en un centro de explosión cultural y ocio para los barceloneses
HORSE
T R AV E L
BARCELONETA & SANT MARTÍ Beach & Terrazas
Port Vell
Playa & Terrazas Fredy Mercury dijo de Barcelona: “Que bello horizonte, como una joya en el sol. Por ti seré gaviota de tu bella mar”.
Freddy Mercury sang of Barcelona: “Such a beautiful horizon, Like a jewel in the sun”. Barcelona has a shoreline of over 5,500 meters of sand stretching from La Barceloneta to the San Martí district with urban beaches full of fun terraces where any time of the day is good for a drink or a meal complete with a sea-view. A wide selection of venues day and night and not more than a stone´s throw from the city center, in summer ‘xiringuitos’ (a typically Spanish beach bar) particularly come alive as visitors and townsfolk alike jostle for a table close to the sea.
Barcelona tiene una costa del litoral con más de 5.500 metros de playa que empieza en la zona de La Barceloneta hasta el distrito de San Martí con playas urbanitas que están llenas de terrazas animadas donde a cualquier hora del día hay lugar para un cóctel o una comida mirando el mar. Ofrece un amplio abanico de locales de ocio diurno y nocturno. En verano chiringuitos, a pie de playa, ofrecen una posición privilegiada al visitante, pudiendo disfrutar del mar pero a pocos metros del centro de la ciudad.
The most modern face of Barcelona is without doubt in its district known as 22@. This new area of Sant Martí is the new center of urban, economic and social innovation. A futurist area, and the location for emblematic buildings such as the Agbar Tower designed by Jean Nouvel.
La cara más moderna de Barcelona está en la zona 22@. Esta nueva área del distrito de Sant Martí es el nuevo centro de innovación urbana, económica y social. Un área futurista, donde se encuentran edificios emblemáticos como la Torre Agbar del arquitecto Jean Nouvel.
La Barceloneta
22@ se ha convertido en un espacio donde la tecnología, creatividad, nuevas universidades y centros de investigación conviven con áreas de ocio ajardinadas así como también viviendas.
22@ has become an área where technology, creativity, new universities and research centers nestle amongst leisurely gardened areas and buildings traditional and modern alike.
HORSE
199
I N T E RV I E W
ALEX ROCHUT
T
Alex Trochut , nieto del tipógrafo Joan Trochut, demuestra que lleva los glifos en la sangre. Ha realizado campañas para Puma, Nike, Fila, Coca-Cola, Absolut Vodka entre otras. También creó la tipografía y el diseño de tigre para el nuevo single “Roar” de Katy Perry. Graduado en diseño gráfico por la escuela ELISAVA de Barcelona y a lo largo de su carrera ha recibido múltiples galardones.
Writer Gonzalo Anoz
Actualmente reside en el neoyorkino barrio de Brookling donde desarrolla su labor como diseñador.
Type runs in the blood of Alex Trochut, grandson of the typesetter and printer Joan Trochut. He has run campaigns for giants like Puma, Nike, Fila, Coca-Cola, Absolut Vodka among others. He also created the typography and tigerish layaout for Katy Perry´s new single “Roar”. Graduated in graphic design ELISAVA Barcelona and along his career he has received numerous awards.
200
He currently resides in Brooklyn (New York) where he works and has brought out a compilation of his designs in “More is more”, and shows his influence from the work of artists such as Picasso and Gaudí. In 2012 he patented a printing technique that he himself invented “Binary prints” is abidimensional work consisting in which two distinct images can occupy the same piece.This is achieved thanks to one of the images being visible in the light, yet this changes when it is seen without the light. This exhibition is accompanied by an electronic music soundtrack, also because the pictures of some of the main exponents of this musical genre, like John Talabot, Damian Lazarus or James Murphy, are part of the oeuvres on show, and because these pictures are “like DJ’s, who come to life at night”.
En 2012 patentó una técnica de impresión que el mismo inventó, sus “Binary prints” que consiste en, dos imágenes distintas pueden ocupar el mismo lienzo y se consigue gracias a que una de las imágenes es visible a la luz, y cambia cuando es vista a oscuras. Esta exposición va acompañada de música electrónica, también porque los retratos de algunos de los principales exponentes de este género musical, como John Talabot, Damian Lazarus o James Murphy, son parte de las obras que la conforman y porque estas pinturas son “como DJ’s, que cobran vida por la noche”. ¿Una tipografía concreta puede reflejar el espíritu de una marca? Sí, por ejemplo no nos imaginamos a Coca-Cola sin su logo. La tipografía es un lenguaje visual que está presente en todo lo que sea comunicación humana. Por ejemplo, podríamos ir a un supermercado japonés, no entenderíamos nada, pero sí que conoceríamos algunas cosas por el diseño de su tipografía.
¿Puede hacerse un diseño tipográfico con “todo”? El único límite para poder hacer un diseño es la imaginación del diseñador. ¿Crees que la tipografía puede valerse de la tecnológica para crear productos artísticos como es el caso de tus Binary prints? Sí, claro que puede ayudarse. Y ahora se está volviendo a utilizar técnicas más tradicionales, y se nota mucho sobre todo en el uso del “lettering” y de la caligrafía, y de alguna manera se están combinando estás técnicas Can a specific font reflect más clásicas con las más the spirit of a brand? Binary prints night novedosas. If we imagine for example Binary prints day Coca-Cola without their logo. The font is a visual language present in everything that is human communication. For example, we could go to La unión entre música y arte ¿consideras que rea Japanese supermarket, we wouldn’t be able to understand anything but fuerza las obras que muestra? Sí, la gente necesita poder conectar con una exposición y we would be able to know some things from the design of the font. encontrar puntos en común. En el caso de “Binary prints” utilicé música electrónica, era porque buscaba una comCan a print design be done with “everything”? The only limit to being able to make a design is the imagination of the plicidad con el espectador. designer.
HORSE
I N T E RV I E W
Transport for London lettering
Do you think typography and printing can ever play a technological role in creating artistic products such as your Binary prints? Yes of course it can help. Now more traditional techniques are starting to be used again, and it’s very notable especially in the use of ‘lettering’ and ‘calligraphy’ somehow these more classical techniques are being combined with the most recent. The union between music and art – do you consider it reinforces the work on show? Yes, people need to be able to connect with an exhibition and look for points in common. In the case of “Binary prints” I used electronic music because I was looking for complicity with the spectator. I think that if I had done the work on my own it would have lost a lot, and the musicians are bringing a lot to my piece with their work. What are the characteristics of a good slogan with typography? Depends on the context. First the text, I prefer a shorter, because although there are fewer letters one can make them stand out more.
¿Cuáles son las características de un buen slogan con tipografía? Depende del contexto. Primero el texto, prefiero que sea corto, porque aunque sean menos letras puedes hacer que sean más llamativas. ¿Qué próximos proyectos tienes en mente? Tengo en mente trabajar y desarrollar más “Binary prints” pero los próximos proyectos son más de formación. Estoy muy ilusionado en poder ser alumno otra vez y aprender. ¿Cual es el artista que más ha influido en tu obra? Me siento muy identificado con los artistas que van desde Dalí a Picasso. ¿Qué obra, pictórica, escultórica o arquitectónica nunca te cansa de ver? “La persistencia de la memoria” de Salvador Dalí.
What projects do you have lined up? I have plans to work on and develop more “Binary prints” but the next few projects are more to do with training. I am very thrilled to be as a student taking classes in different fields and learning from these. Which artist has most influenced your work? I feel very identified with artists ranging from Dalí to Picasso. What work of art do you never tire of seeing? “The persistence of memory” of Salvador Dalí.
1 2 3 4
What book would you recommend? “Smarter than you think”. ¿Qué libro recomendaría? “Smarter than you think” And which film? “Boyhood”, a film I recently saw and will see again a few years from now and will allow me to ask some questions of. ¿Y qué película? “Boyhood”, es una película que vi hace poco y volveré a ver dentro de unos años y me planteará otras preguntas. What’s your hobby do you do the most when not designing? Travelling, listening to music in the studio with friends and spinning the odd disk, but also sport and nature. ¿Cuál es tu hobby? Viajar, escuchar música en el estudio con amigos y pinchar algún vinilo, pero también el deporte y la naturaleza. What place has impressed you on your travels? Japan, because it manages to function as a developed western society at the same times as maintaining its traditions. Viajando, ¿qué lugar te ha impresionado más? Japón, porque consigue funcionar como una sociedad desarrollada de occidente, a la vez que mantiene sus tradiciones. HORSE
201
TONI Writer Laura Arenas
S
I N T E RV I E W
EGUÍ Toní Seguí es un mago que no utiliza varitas, si no focos, efectos de luces y flores, con los que consigue que un almacén desangelado se convierta en un salón de banquetes, que el pasillo de una galería de arte se transforme en una selva y que un garaje brille con la fuerza de decenas de arañas de cristal. Todo es posible si el Sr. Seguí, hace su magia.
Toni Seguí is a magician who uses no magic wands, no lights, effects nor flowers with which to make a soulless warehouse becomes a banquet-hall, that an art-gallery corridor transforms into a jungle and that a garage sparkles with the force of dozens of glass spiders. Everything is possible if Señor Seguí weaves his magic.
202
The wedding of Shristi Mittal, niece of one of the richest men in India, must have meant a lot as one of your biggest ever projects? I always said to myself, we are doing lovely things but one day I would love to do something big for someone like a prince. With this wedding, this wish came true and it has opened many doors internationally to work abroad. What did the wedding consist of? Mobilize 500 people over four days means a huge creative and logistical effort. The wedding consisted of four big acts. Barcelona they liked a lot, although there were other cities competing like Dubai and Marrakesh, but the richness and variety of cultures, like the medieval, gothic or modernism thrilled them. So i decided to base it all on Barcelona, the colors of the sea and also of its landscape. How did you get into the world of wedding decorations? I started in the fashion world in Mahon where I had a shop where lots of (Spanish) actors like Ana Belén, Serrat, Miguel Ríos came…. I used to organize shows and the odd event. When I came to Barcelona, I did some shop-windows and also started to organize weddings and company events. All of this is vocational, I have no design nor decoration studies, I taught myself everything, I have very clear ideas and always believed in my own powers.
La boda de Shristi Mittal, sobrina del segundo hombre más rico de la India, ha sido uno sus proyectos de mayor envergadura. ¿Que ha significado para usted? Yo siempre me decía, estamos haciendo cosas preciosas pero me encantaría algún día hacer algo grande para un príncipe. Con esta boda, este deseo se cumplió y nos ha abierto muchas puertas a nivel internacional para trabajar en el extranjero. ¿En qué consistió la boda? Movilizar 500 personas durante 4 días es un gran esfuerzo creativo y logístico. La boda se comprendía de 4 grandes actos. Barcelona les gustaba mucho, aunque había otras ciudades compitiendo, como Dubai o Marrakesh, pero la riqueza y la variedad de culturas, como el medieval, el gótico o el modernismo les entusiasmo. Así que decidí basarlo todo en la ciudad de Barcelona, en los colores del mar y también en los de su tierra. ¿Cómo llegó al mundo de la decoración nupcial? Empecé en el mundo de la moda en Mahó dónde tenía una tienda a la que acudían muchos actores como Ana Belén, Serrat, Annie Lenox... Montaba desfiles y algún evento. Cuando vine a Barcelona, hice algunos escaparates y empecé también a organizar bodas y eventos de empresa. Todo esto es vocacional, no tengo estudios ni de diseño ni decoración, soy un autodidacta, tengo las ideas muy claras y siempre he creído en mi fuerza.
Tengo las ideas muy claras y siempre he creído en mi fuerza
I have very clear ideas and always believed in my own powers.
En el mundo de la decoración nupcial ¿existen las tendencias? Si ahora está de moda todo lo vintage o las celebraciones tipo campestre. Pero la gente acude a nosotros porque nos diferenciamos del resto con propuestas atrevidas que rompen estas tendencias.
In the world of wedding decoration are there trends? Yes, everything vintage is now fashionable or countrystyle celebrations. But people come to us because they see us as different from the rest with more daring proposals that break with these trends. Which elements do you think make you different? Getting to achieve a total transformation of the space. We take the greatest care with the quality of the finishings and the details, being able to count on our greatest ally - lighting.
¿Qué elementos cree que les hacen diferentes? Nuestro punto diferencial está en conseguir una transformación total del espacio. Cuidamos al máximo la calidad de los acabados y los detalles, contando con nuestro mayor aliado, la iluminación. ¿En que se inspira Toni Seguí para crear esos ambientes cargados de magia? Todo me inspira, pero usamos muchos efectos extraídos de la opera, el teatro o el musical.
HORSE
I N T E RV I E W
Where do you find your inspiration in order to create these magic laden scenes? Everything inspires me, but we use many effects brought in from opera, theatre or the musical. If you had the chance what event would you like to organize and for which client? I don’t have any special predilection. We’ve worked for important clients like Gucci, Tiffany´s, Cartier, Coca-Cola and I’ve had the chance to meet people of renown like Ferran Adrià for which I have much respect and admiration.
Si tuviera oportunidad, ¿qué evento le gustaría organizar o con que cliente le gustaría trabajar? No tengo ninguna predilección especial. Hemos trabajado para importantes clientes como Gucci, Tiffany´s, Cartier, Coca-Cola y he tenido la oportunidad de conocer a personajes con tanta fuerza como Ferran Adrià por el que siento mucho respeto y admiración. Y ya para finalizar, ¿le queda a Toni Seguí algún sueño por cumplir? Poder realizar algún proyecto en Nueva York.
And to finish, anything left for Toni Seguí to achieve? To be able to carry out at least one project in New York.
Tiffany
Indian weeding
203
Indian weeding
1 2 3 4
Indian weeding
What book are you reading now? “The 100 year old man who climbed out the window and disappeared”. A mad and fun read. ¿Cuál es el libro que se está leyendo ahora? “El abuelo de 10 años que se escapó por la ventana” de Jonas Jonasson, es una lectura delirante y divertida. Which films? More than a film, I feel admiration for a director, Peter Greenaway. I love the way he sets scenes up, decoration, colors, costumes... One of my favourite is “The belly of an architect”. ¿Cúal es su película? Más que una película, siento admiración por un director, Peter Greenaway. Me apasionan sus puestas en escena, decoraciones, colores, vestuarios, ... Una de mis películas favoritas es “El vientre del arquitecto”. How do you spend your free time? I enjoy reading a lot, strolling through the old quarter of Barcelona. I also love travelling and getting to know other different cultures like India or Africa. ¿Cómo le gusta pasar su tiempo libre? Disfruto mucho con la lectura, pasear por la Ciutat Vella de Barcelona. Me encanta viajar y conocer otras culturas diferentes como la India o África. Any trips planned? Japan, I´m fascinated by their culture! ¿Algún viaje pendiente? Japón, ¡me fascina su cultura! HORSE
R
BEAT FERRE SALAT
I N T E RV I E W
IZ Beatriz Ferrer-Salat es una de nuestras amazonas de Doma Clásica más laureadas. Nacida en Barcelona e hija del expresidente de la CEOE y del Comité Olímpico Español (COE), Carlos Ferrer Salat, ha estado vinculada al mundo del deporte desde su infancia.
Writer Ilona Jover
Empezó su carrera deportiva a los dieciséis años. Además de numerosos premios en un sinfín de competiciones internacionales, Ferrer-Salat tiene en su haber dos medallas en los Juegos Ecuestres Mundiales en Jerez 2002 y dos medallas olímpicas en los JJOO de Atenas 2004.
Beatriz Ferrer-Salat is one of our most successful showjumping competitors. Born in Barcelona and daughter of the former president both the International and Spanish Olympic Committees, Carlos Ferrer Salat, she has – whether she liked it or not – been involved with the world of sport right from the cradle. She began her sporting career at 16. Apart from numerous prizes at a host of international competitions, Ferrer-Salat has two medals at the World Equestrian Games at Jerez 2002 and two Olympic Games medals at Athens 2004. 204
How do you combine your role as a showjumping trainer while being an active competitor at the highest level? I train every morning from 7:30 to 14:00. Every day I ride between five and seven horses of different ages that I have broken in and taken up to the standard required for top competition. I also take the opportunity to teach ‘my chicos’, youngsters dedicated to riding and work and learn at the stables. Whenever I can I take them off to compete. I can do the two together, however, always giving priority to my competing. With which of the two do you feel more at home? It seems to me very interesting and instructive to instruct riders for competition.To be a good rider is not synonymous with being a good trainer, to train there is a very significant psychological component. Both elements are pleasing, although what really drives me on is competing.
¿Cómo compagina su faceta de entrenadora de Doma Clásica mientras todavía es amazona en activo al más alto nivel? Entreno todas las mañanas, de lunes a sábado, de 7:30 a 14:00. A diario monto entre cinco y siete caballos de distintas edades que voy domando para llegar con ellos a nivel Gran premio. También aprovecho para enseñar a “mis chicos”, jóvenes que se dedican a la doma y que están en mis cuadras aprendiendo a la vez que trabajan. Siempre que puedo los llevo a competir. Lo puedo compaginar bien, siempre priorizando mi carrera deportiva. ¿En cuál de las dos facetas se siente más a gusto? Me parece muy interesante e instructivo formar a jinetes para la competición. Ser buen jinete no es sinónimo de buen entrenador, para entrenar hay un componente psicológico muy importante. Las dos facetas son gratificantes, aunque lo que realmente me apasiona es competir. Después de las lesiones de sus caballos en los juegos de Pekín y Londres ¿Le gustaría quitarse la espina en Rio 2016? Estoy entrenando para intentar competir en los Juegos de Río 2016. Pero nuestro deporte depende también de otro ser vivo, el caballo, que es un animal fuerte y a la vez delicado, sus extremidades son muy finas para soportar un peso de unos 600kg, por lo que se lesiona fácilmente. Es lo que me sucedió en los dos últimos Juegos. Encaro esta próxima cita con ilusión y espero conseguir mis objetivos. ¿Qué se siente antes de participar en una Olimpiada? Antes de participar en unos Juegos se siente un gran orgullo de poder representar a tu país y a la vez una enorme responsabilidad. ¿Cuánto tiempo de entrenamiento necesita un caballo para competir en unos JJOO? Si lo coges desde potro, con 3 o 4 años, necesita una preparación de entre 6 y 7 años. Es un proceso muy lento. ¿Cómo se concentra antes de una competición? En el rato previo a subirme al caballo en una copetición, me pongo mis cascos y escucho música house. Me da mucha energía positiva.
HORSE
I N T E RV I E W
After the injuries to your horses at the Beijing and London Games are you looking to Rio 2016 to make up for this? I am training in order to try to compete at the Rio games. But our sport depends on another living being, the horse, which is a strong animal yet at the same time delicate, their extremities are very thin to withstand a weight of around 600 kg, as a result of which they injure easily. That is what happened at the last two Olympics. I’m looking ahead to another big event on the horizon and I hope to reach my objectives. How do you feel beforehand? Before participating at a games you feel great pride at being able to represent your country and at the same time enormous responsibility. How much time does a horse need to compete at the Olympics? If you get them from a foal at 3 or 4, it needs around 6 or 7 years of training. It’s a very slow process. How do you focus your mind before a competition? In the preceding period to mounting my horse in a competition I put on my helmet and listen to house music which motivates me tremendously.. You will be 50 at the next Olympics. Have you thought about continuing in an administrative role for sport? That’s something that I haven’t decided yet. While I feel full of desire and physically well, I will continue competing. For the moment I have never considered devoting myself to sport from an upstairs room. We’ll see in the future.
Llegará a la cita olímpica con 50 años. ¿Ha pensado en seguir vinculada al deporte de forma más institucional? Es algo que todavía no tengo decidido. Mientras me sienta con ganas y bien físicamente, seguiré compitiendo. Por el momento no me he planteado dedicarme al deporte de forma institucional.Ya veremos en un futuro. ¿Cuáles son las mejores cualidades de un caballo? Buena cabeza (que sea confiado y no se asuste), buenos movimientos (en paso, trote y galope) y un gran corazón (con ganas de trabajar y dispuesto a darlo todo). ¿Qué le han enseñado los caballos? A tener mucha paciencia. ¿Un caballo para no olvidar? Sin duda mi caballo Beauvalais, con el que he ganado 7 medallas. Viviendo desde muy pequeña el mundo del deporte, ¿por qué escogió la hípica? Porque me ha permitido aunar mis dos grandes pasiones: el deporte y los animales. Un sueño por cumplir. Acabar con la crueldad hacia los animales en el mundo.
What are the best qualities of a horse? A good head (confident but doesn’t frighten easily), good movements (at a canter, trotting and at the gallop) and a great heart (pleased to work and prepared to give everything). What have horses taught you? To be very patient. An unforgettable horse? Without doubt my horse Beauvalais, with whom I won 7 medals. With sport all around you from very young, why choose equestrian events? Because it’s allowed me to combine my two great passions: sport and animals. A wish to come true. Finish with animal cruelty throughout the world.
1 2 3 4
Which book have you liked the most? Le petit prince by Antoine de Saint Exupéry. ¿Libro que más le ha gustado? Le petit prince de Antoine de Saint Exupéry. Favorite film? Fried Green Tomatoes. ¿Película favorita? Tomates verdes fritos. Favourite hobby outside showjumping? My dogs, reading and music. ¿Cuál es su hobby favorito más allá del mundo hípico? Mis perros, la lectura y la música. Place that has most impressed you? In Botswana, the Okavango delta, for its impressive nature and wild animals. ¿Lugar del mundo que más le ha impresionado? En Botsuana, el delta del Okavango, por su impresionante naturaleza y animales salvajes. HORSE
RESTAURANTS SPECIALS
Horse
by Lorena G. Díaz
Recommends
T R AV E L
TICKETS BAR. (Avda. Paral.lel, 164 - reservas@ticketsbar.es) Ferrán & Albert Adriá along with the Iglesias brothers, created a place containing various bars each one of a different personality in its tapas and decoration. As its owners say “Tickets is a way of understanding life through gastronomy”. It has a Michelin star. Ferrán y Albert Adriá junto con los hermanos Iglesias, crearon este local que consta de varias barras donde cada una de ellas tiene su propia personalidad tanto en tapas como en su decoración. Como bien dicen sus dueños “Tickets es una manera de entender la vida a través de la gastronomía”. Cuenta con una estrella Michelin.
L´EGGS (Passeig de Gracia 116 - Tel. 93 238 48 46) The first restaurant whose main element is its chief ingredient the egg under the guidance of chef Paco Pérez. While in DOBLE, its cocktail-bar with live music, turns L`Eggs into one of the city’s ‘musts’. Es el primer restaurante gastronómico que tiene como elemento principal el huevo con la batuta del chef Paco Pérez. Además en DOBLE, su coctelería con música en directo, convierte L`Eggs en un “must” de la ciudad.
CHEESE BAR DE PONCELET (Hotel Melia Sarria, Avda. Sarrià 50 Tel. 93 249 22 00) The new eden for lovers of cheese, where more than 140 artisan cheeses are available on the most extensive list in the city, specializing in produce from all around the country. Es el nuevo edén de los amantes de los quesos, donde se pueden encontrar más de 140 quesos artesanos disponibles en la carta más extensa de la ciudad, todo un referente en materia de queso a nivel nacional.
LA TORRE DE ALTAMAR (Passeig Joan de Borbó, 88 - Tel. 93 221 00 07) A restaurante crowning the tower of the Port Vell cable-car. 360º of gastronomy with impressive views around Barcelona. Its chef Albert Dolcet lays on a creative taster menu. Business and romance together in a unique setting. El restaurante corona la torre del Teleférico del Port Vell. 360º de gastronomía con impresionantes vistas a la ciudad de Barcelona. Su chef Albert Dolcet prepara un creativo menú degustación. Negocios y romance en un entorno único.
PAKTA (c/Lleida, 5 – Tel. 93 624 01 77) The new Japonese-Peruvian tavern from the Adriá and Iglesias brothers. The kitchen is under the control of Peruvian chef Jorge Muñoz and Japonese chef Kyoko Li. Apart from ceviche, Catalan niguiri or avocado tofu, there is a selection of the best sakes. Es la nueva taberna japonesa-peruana de los hermanos Adriá e Iglesias. Su cocina está al mando del chef peruano Jorge Muñoz y la japonesa Kyoko Li. Además de ceviche, niguiri de espardenya o tofu de aguacate, se ofrece una selección de los mejores sakes.
CAN CULLERETES (c/Quintana, 5 – Tel. 93 317 30 22) According to the Guinness book of records the second oldest restaurant in Spain but the first for Cataluña going back to the C. XVIIIth. Traditional Catalan, Mediterranean and market cuisine. It has its own photo museum with pictures of artists, stars of radio, bullfighters, sportsmen, políticians... Según el libro Guinnes es el segundo restaurante más antiguo de España y primero en Cataluña ya que se remonta en el S/XVIII. Cocina tradicional catalana, mediterránea y de mercado. Tiene un museo fotográfico con fotografías de artistas, radiofonistas, toreros, deportistas, políticos...
BETLEM (c/ Girona,70 ensanche derecho - Tel. 93 265 51 05) An old modernist corner-shop turned into a gastro-bar offering quality tapas and mini-dishes, especially the Iberian Secret (it’s pork!) and patatas bravas with romesco sauce. Es un antiguo colmado modernista convertido en gastrobar que ofrece tapas y platillos elaborados de gran calidad, destacando el secreto ibérico y patatas bravas con romesco.
EL XAMPANYET (c/ Montcada, 22 - Tel. 93 319 70 03) A genuine and authentic old bar in the heart of the Borne, open for over 80 years.Well-known for its anchovies from the Cantábrian sea or its plates of hams and cheeses washed down by its sparkling white xampanyet wine. Es un bar auténtico, mítico del Borne, abierto desde hace más de 80 años. Conocido por sus anchoas del Cantábrico y por los platillos de embutido ibérico y quesos acompañado de su conocido vino blanco espumoso xampanyet.
206
LA ROYALE (Plaça del Camp, 5 - Tel. 93 254 73 939) The most mainstream safe bet from chef Paco Pérez. The first gourmet designer burger emporium in Barcelona, where one can enjoy milk-fed veal or Wagyu meat washed down with a gin&tonic premium. La jugada más mainstream del chef Paco Pérez. La primera hamburguesería gourmet de autor en Barcelona, donde se puede disfrutar de ternera blanca o carne de Wagyu todo ello maridado con un gintonic premium.
TAPAS
FÁBRICA MORITZ (Ronda Sant Antoni, 41 - Tel. 93 426 00 50) Refurbished by the architect Jean Nouvel, the old brewery building is converted into a gastronomic center, bar and store. Unpasteurized beer made in situ accompanied by a magnificent range of tapas under chef Jordi Vilà, owner of a Michelin star. His concept store surprises for its designer objects, books and magazines. Remodelada por el aquitecto Jean Nouvel, es una antigua fábrica de cerveza convertida en un centro gastronómico, cultural y de ocio. Se elabora cerveza fresca sin pasteurizar que se fabrica in situ acompañada de una magnífica carta de tapas bajo la dirección del chef JordiVilà propietario de una estrella Michelin. Su concept store sorprende por objetos de diseño, libros y revistas. BODEGA 1900. Bermutería (c/ Tamarit, 91 - Tel. 93 325 26 59) Daily recipes made with fresh market produce. Albert Adrià sees the world of traditional Spanish cocktail-bars from the 1900s through a current perspective. a actual. Salted-fish, confits, pickles, conserves and cooking over charcoal form are the mainstays of this vermutería. Se elaboran recetas diariamente con productos frescos de mercado.Albert Adrià, visiona el mundo de las vermuterías tradicionales de la época de 1900 vistas desde la perspectiva actual. Salazones, confitados, escabeches, conservas y cocina al carbón forman la base de esta vermutería.
HORSE
L´ÒSTIA (Plaza de la Barceloneta, 1-3 - Tel. 93 221 47 58) Taverna situated in the “La Òstia” neighborhood in the seaside Barceloneta where freshly made tapas are made just the way they always have been. Russian salad, salted-cod and bread-crumbed meat ‘bombs’. Taberna gastronómica situada en el barrio de “La Òstia” en la Barceloneta donde puedes degustar las tapas más frescas de toda la vida. como ensaladilla rusa, bacalao o bomba de carne. CAN CISA BRUTAL (c/ Princesa, 14 - Tel. 93 319 98 81) Old Borne liquor take-out founded in 1940 where all of the wines, beers and vermouths served are natural, all accompanied by a top quality tapas list. Antigua licorería del Borne fundada en 1940 donde todos los vinos, cervezas y vermouths que sirven son naturales, todo ello acompañado con una carta de tapas de muy buena calidad.
T R AV E L
CLANDESTINOS MUTIS (c/ Pau Claris, 192 - Tel. 93 217 43 38) The clandestine bar of the famous Mut is one of the city’s most emblematic. One can only gain access by way of invitation from a member. Personalities such as Robert de Niro, Russell Crowe and Woody Allen know nights at the Mut well. According to owner Kim Díaz “in the Mutis it matters not what you have but how you are”. El bar clandestino del famoso bar Mut es uno de los más emblemáticos de la ciudad. Solo se puede acceder mediante invitación de un socio. Personalidades de la talla de Robert de Niro, Russell Crowe o Woody Allen conocen bien las noches del Mut. Según su dueño Kim Díaz “en el Mutis no importa lo que tienes sino como eres”.
ESPAI IL-LUSIÓ The Torres brothers, chefs at Hotel Me‘s restaurant Dos Cielos in Barcelona, have reformed their family home that belonged to their grandmother Catalina to organize suppers for “the chosen”.With a table for 12 guests at most they cook their best dishes for them, and serve some extraordinary wines with those. Attendance is by invitation from the Torres. Los hermanos Torres, chefs del restaurante Dos Cielos del Hotel Me de Barcelona, han rehabilitado la casa familiar que perteneció a su abuela Catalina para organizar cenas para “elegidos”. Con una mesa para 12 invitados como máximo y cocinan para sus invitados sus mejores platos, y los maridan con vinos extraordinarios. La asistencia es por invitación de los Torres.
THE SECRET ROOM (Passeig de Gracia, 26 - Tel. 93 348 76 08) A hairdressers during the day that at sunset can become multi-space, one of them gastronomic as dinner can be arranged without anybody knowing or enjoying an after-work session with Dj. An atmosphere resolutely modern and trendy. Una peluquería durante el día y que al ponerse el sol puede convertirse en múltiples espacios, uno de ellos gastronómico, ya que se puede organizar una cena sin que nadie se entere o hasta disfrutar de buen afterwork con Dj. Una atmosfera moderna y “trendy”.
KOKUN. Gastronomic Club Social (info@kokun.es) Xavi, a professional chef, & Montse, a Basque expert in natural wines, open the doors to their casa for those who like to dine in intimate surroundings.“We make people take their shoes off on entering and give them espadrilles”. Xavi, un chef profesional, y Montse, una vasca experta en vinos naturales, abren las puertas de su casa para los que quieran cenar en un entorno íntimo.“Hacemos que la gente se quite los zapatos al entral y les damos unas alpargatas”.
LA CONTRASENYA (contrasenya@vinent.net - Tel. 695 560 321) An art-gallery in the Poblenou neighborhood that transforms into a cooking workshop.A singular cuisine of textures, aromas, ingredients & flavors. Artistic, as if it could be anything else. Una galería de arte en el barrio del Poblenou que se transforma en taller de cocina. Una cocina singular de texturas, aromas, ingredientes y sabores. Artística, como no podría ser de otra forma.
ESTRELLAS MICHELÍN
207
ABAC (Avenida Tibidabo 1 - Tel. 93 319 66 00) A style of cooking “evolutionary and uneasy, based on the product and where both creativity and tradition blend in”.The young chef Jordi Cruz has just won his second Michelin star. Una cocina “evolutiva e inquieta, basada en el producto y donde tiene cabida tanto la creatividad como la tradición”. El joven chef Jordi Cruz acaba de ganar la segunda estrella michelín.
LASARTE (Hotel Condes de Barcelona, c/ Mallorca, 259 Tel. 93 445 32 42) Martín Berasategui plows more than a lone furrow with dishes as famous as his Hare à la Royale. Much more than gastronomy, this is a project avec soul. He has two Michelin stars and vast experience to his name. Martín Berasategui hace un gran trabajo con platos tan famosos como su Liebre a la Royale. Mucho más que la apuesta gastronómica, es un proyecto con alma. Cuenta con dos estrellas Michelin y una experiencia garantizada.
ENOTECA (Hotel Arts, Marina 19 - Tel. 93 483 81 08) Paco Pérez’s restaurant occupies the city’s podium of honor with two Michelin stars. Mediterranean cooking with a pronounced accent towards fish and seafood. Their cellar contains more than 500 wines. El restaurante de Paco Pérez ocupa el pódium de honor con dos estrellas Michelin de la ciudad Condal. Comida mediterránea con un acento especial en el pescado y el marisco. Su bodega contiene más de 500 vinos.
CAELIS (Hotel Palace, GranVía de les Corts Catalanes, 668 - Tel. 93 510 12 02) Traditional & zeitgeist for this Michelin starred restaurant. Quality creative cooking with undisguised French roots under chef Romain Fornell. Tradición y vanguardia es el leitmotiv de este restaurante premiado con una estrella Michelin. Cocina creativa de primera calidad con profundas raíces francesas bajo la batuta del chef Romain Fornell.
ROCA MOO RESTAURANT (Hotel OMM, c/ Roselló, 265 Tel. 93 176 89 72) Awarded a Michelin star, with the Roca Brothers acting as consultants and directed by chef Juan Pretel. Four taster menus on offer, along with a list of some 600 wines. Con una estrella Michelín y asesorado por los hermanos Roca y dirigido por el chef Juan Pretel. Proponen cuatro menús degustación, acompañados de una carta con más de 600 referencias de vinos.
CINC SENTITS (Carrer d´Arribau, 58 - Tel. 93 323 94 90) Michelin starred, the best traditional gastronomic fayre from Catalunya for gourmets and the discerning diner. Chef Jordi Artal sources local producers providing top quality ingredients. The resulting seasonal taster menus are excellent combined with the best wines from a selection of the 200 most important wine regions in the country. Galardonado con una estrella Michelin, es la mejor tradición gastronómica de Catalunya para gourmets y sibaritas. El chef Jordi Artal trabaja con pequeños artesanos que le proporcionan ingredientes de máxima calidad directamente desde su origen. El resultado son excelentes menús degustación de temporada, maridados con los mejores vinos de una selección de las 200 denominaciones más importantes del país.
HORSE
DOS CIELOS (c/ Pere IV, 272 - Tel. 93 367 20 70) Led by the brothers Sergio & Javier Torres, and holding a Michelin star. Located on the 29th floor of the Hotel ME, diners are guaranteed spectacular vistas of the city.They feature a so-called ‘culinary sensograph’. Liderado por los hermanos Sergio y Javier Torres, poseen una estrella Michelin. Ubicado en la planta 29 del Hotel ME, garantiza unas vistas espectaculares de la ciudad. Cuentan con un sensógrafo gastronómico.
T R AV E L
LUXURY HOTELS HOTEL W (Plaça de la Rosa dels Vents, 1 - Tel. +34 93 295 28 00) The coolest meeting-point in the city. Its famous sailshaped silhouette and immense glass frontage is a guarantee of waking up to spectacular vistas over the sea. Enjoy a cocktail with DJ sessions in the bar Eclipse situated on the 26th floor of hotel W. Es el punto de encuentro más cool de la ciudad. Su famosa silueta en forma de vela y su inmensa cristalera garantiza despertar con unas espectaculares vistas al mar. Disfruta de un cocktail con sesiones de DJ´s en el bar Eclipse situado en la planta 26 del hotel W. HOTEL OMM (c/ Roselló, 265 - Tel. +34 93 445 40 00 ) Modern and avant-garde, in its interior it guards one of city’s most charming rendez-vous, a perfect afterwork meeting-point in front of the chimney of its animated lobby. Its 91 smart rooms are fully equipped with all of the latest technology within a designer ambience. Moderno y vanguardista, en sus entrañas guarda uno de los planes perfectos en la ciudad, disfrutar de un animado afterwork frente a la chimenea de su concurrido lobby. Sus habitaciones están diseñadas con lo último en domótica. HOTEL MAJESTIC (Passeig de Gracia, 68-70 - Tel. +34 93 488 17 17) Always with its seal of distinction, this hotel of classical & elegant lines is one of the most sought-after in the capital owing to its select clientele. Don’t miss the chance of a Hatha Yoga class out on the Dolce Vita terrace. Siempre bajo una estela de distinción, este hotel de líneas clásicas y elegantes, es uno de los más deseados de la capital por su selecta clientela. Imprescindible disfrutar de una clase de Hatha Yoga en su terraza Dolce Vita.
208
HOTEL ALMA (c/ Mallorca, 271 - Tel. +34 93 216 44 90) A former family mansion now with 72 rooms situated a stone’s throw from the central Passeig de Gracia boulevard. Minimalism and classicism with futurist touches means it is pleasant, relaxing and above all discreet. Its interior urban garden is unique owing to its welcoming and peaceful ambience. Mansión burguesa con 72 habitaciones situada a pasos de Passeig de Gracia. Minimalismo y clasicismo con toques futuristas hacen que se convierta en un espacio agradable, relajante y sobre todo discreto. Su jardín interior urbano es único por su tranquilidad.
CASA FUSTER (Passeig de Gracia, 132 - Tel. +34 93 255 30 00) Member of the ‘Leading Hotels of the World’, a wonderful modernist building from renowned architect Lluís Domenech i Montaner recently converted into a luxury hotel. On the ground floor the emblematicViennese café is located, and the terrace offers up marvellous views. Miembro de Leading Hotels of the world, es un edificio modernista del arquitecto Lluís Domenech i Montaner convertido en un hotel de lujo. En la planta baja se encuentra el emblemático café Vienés, y en la terraza un mirador único con vistas privilegiadas. MANDARIN ORIENTAL (Passeig de Gràcia 38-40 - Tel. +34 93 151 88 88) Suites of genuine luxury, magnificent design, famous restaurants and an incredible Spa come together to make one of the most exclusive hotels in the capital. An urban retreat alongside the classiest parts of the centre. Suites de auténtico lujo, magnífico diseño, famosos restaurantes y un increíble Spa forman uno de los hoteles más exclusivos de la capital. Todo un retiro urbano al lado de los monumentos y las tiendas más impresionantes. HOTEL CLARIS (Pau Claris, 150 - Tel. +34 93 487 62 62) An old turn-of-the-century palace that was refurbished in 1992. Art is reflected in each one of its rooms combining luxury and comfort and decorated with exclusive works. On the first floor is a museum with a collection of Egyptian art. Es un antiguo palacio de principios del siglo XX, que fue remodelado en 1992. El arte se refleja en cada una de sus habitaciones con obras exclusivas, que combinan lujo y comodidad. En la primera planta se encuentra el museo con una colección de obras de arte egipcio. HOTEL ARTS (Marina 19-21 - Tel. +34 93 221 10 00) Underneath its imposing white carcass lies one of the city’s most emblematic hotels. Worth staying merely to enjoy its vistas. Offering a gastronomic experience, excellent service and also 30 luxury duplex apartments. Bajo su imponente carcasa blanca se encuentra uno de los hoteles más emblemáticos de la ciudad. Solo por disfrutar sus vistas merece la pena alojarse. Ofrece una gran oferta gastronómica, un servicio excelente y además dispone de 30 apartamentos dúplex de lujo.
HOTELS BOUTIQUE
HOTEL MERCER (Carrer dels Lledó, 7 - Tel. +34 933 10 74 80) Rafael Moneo was behind the transformation of this jewel of a hotel in the heart of Barcelona’s Gothic Quarter. Small and of great charm, it possesses 28 rooms and a heritage of great historic value for the city. Rafael Moneo fue el artífice de esta joya transformada en hotel en pleno barrio Gótico de Barcelona. Pequeño y con mucho encanto, cuenta con 28 habitaciones y un patrimonio de gran valor histórico para la ciudad.
HOTEL BAGUÉS (Les Rambles, 105 - Tel. +34 933 43 50 00) Situated in the most famous part of Barcelona on the Ramblas and in the historic Gothic Quarter for cultural visits. The Bagués is a smart and sophisticated hotel-museum for luxury stays with exquisite personalized attention. Situado en la Barcelona más famosa, la de las Ramblas y el histórico Barrio Gótico. El Bagués es un hotel museo elegante y sofisticado. Propone estancias de lujo con exquisita atención personalizada, en pleno centro cultural.
HORSE
HOTEL NERI (c/ Sant Sever, 5 - Tel. +34 933 04 06 55) A singular hotel surrounded by the old Jewish quarter and a journey into the past. Belonging to the Relais & Châteaux chain, the Neri occupies two historic buildings, one of them a magníficent medieval XIIth C palace. Es un hotel singular rodeado del antiguo barrio judío, perteneciente a la cadena Relais & Châteaux, el Neri ocupa dos históricos edificios, siendo uno de ellos un magnífico palacio medieval del siglo XII.Todo un viaje al pasado.
T R AV E L
LUXURY APARTMENTS
EL PALAUET (Passeig de Gràcia, 113 -Tel. +34 932 18 00 50) New on the scene is this modernist building constructed in 1906. Six exclusive and spacious smart suites with fully equipped kitchen, lounge/dining-room and balcony overlooking the Passeig de Gracia. Complete with rooftop Spa and spectacular vistas over the city. Nace este edificio de estilo modernista construido en 1906. Seis exclusivas y espaciosas suites domóticas con cocina equipada, salón comedor y un balcón con vistas a Passeig de Gracia. Cuenta con un Spa en la azotea con espectaculares vistas a la ciudad.
MURMURI RESIDENCE (Rambla de Catalunya, 104 Tel. +34 93 550 06 00) A small slice of home in the centre of Barcelona. Boasting a serene and contemporary style from famous UK interior-designer Kelly Hoppen for the Hotel Murmuri, of which it is part. Un pequeño hogar en el centro de Barcelona. Presume de una decoración de estilo sereno y contemporáneo que la afamada interiorista británica Kelly Hoppen creó para el Hotel Murmuri, del que forman parte.
SUITES AVENUE (Passeig de Gràcia, 83 - Tel. + 34 93 487 41 59) 41 luxury apartments for tourist use, with spectacular views opposite the modernist La Pedrera building from Gaudí. Fully equipped and exclusive suites. One can even find a museum exhibiting Indian and Buddhist artworks inside the building itself. 41 apartamentos de lujo de uso turístico, con espectaculares vistas frente al edificio modernista de La Pedrera de Gaudí.Viviendas equipadas y exclusivas. Puedes encontrar hasta un museo que exhibe obras de arte hindú y budistas en el mismo edificio.
SIXTYFOUR (Passeig de Gràcia, 64 - Tel. +34 648 18 25 97) Located in a famous building on the Paseo de Gracia, the comfort of these exclusive apartments can be felt shortly after stepping inside its portals. Ideal for both long and short stays. Situados en un edificio mítico del Paseo de Gracia, el confort de estos exclusivos apartamentos se siente nada más cruzar la entrada del edificio. Ideal tanto para cortas como para largas estancias.
V.I.P. EXPERIENCE SIDECAR TOUR (www.ridebrightside.com/es) Americana par excellence, Brightside aim to turn this dream into a cool reality visiting the most emblematic spots over the city accompanied by your very own tour guide. Al mas puro estilo americano, Brightside se encarga de convertir este sueño en una realidad cool visitando los lugares más emblemáticos de la ciudad acompañados de un guía privado.
CIRCUIT BARCELONA (www.circuitcat.com/es) A dream come true for car lovers everywhere since 1991. One of the most modern sportstracks where every season like-minded petrol-heads gather for top international events. Un sueño hecho realidad para los amantes del motor desde 1991. Una de las más modernas instalaciones deportivas donde cada temporada se dan cita los mejores eventos del mundo del motor a nivel mundial.
THE ULTIMATE DINNER (themacallan@rocadinners.com) The Macallan and Celler de Can Roca come together to create an exquisite blend between art and artisan cookery and the best whisky. A selection of exclusive whiskies are combined with each dish of the menu. During dinner, a bottle of Macallan whisky unique in the word will be auctioned with the money raised going to the Charity:water organization.The dinner takes place at the Celler de Can Roca (Girona) on Dec. 7th 2014 and March 22nd 2015. The Macallan y Celler de Can Roca se unen para crear un maridaje exquisito entre el arte de la cocina artesanal y la elaboración del mejor whisky. Una selección de whiskies exclusivos combinarán con cada plato del menú. Durante la cena, se subastará una botella de whisky Macallan única en el mundo y los beneficios se destinarán a la organización Charity:water. La cena va a tener lugar en el Celler de Can Roca (Girona) el 7 de Diciembre 2014 y 22 de Marzo 2015. LUXURY YACHT HIRE (Tel. +34 668 830 578 - info@luxurypacks.com) Another way of taking in the city and its coastline. Over the course of one or two days enjoy the sea-breeze aboard a 20 meter yacht sailing along to Sitges, transfer from the hotel, captain of the vessel, catering or restaurant in Sitges amongst other services. Es otra forma de contemplar la ciudad y sus costas. Durante uno o más días disfruta de la brisa del mar rumbo a Sitges a bordo de un yate de 20 metros, transfer desde el hotel, capitán del barco, catering o en un restaurante en Sitges entre otros servicios.
V.I.P. HELICOPTER TOURS (www.barcelonahelicopters.com) A V.I.P. helicopter tour taking in the Montserrat mountain-range, the cliffs and coastline and Barcelona skyline and some of the picturesque Costa Brava villages are among its routes. Ruta V.I.P. en helicóptero que repasa la grandiosa montaña de Montserrat, el litoral de la costa de Barcelona con su skyline o incluso los acantilados y pueblos de la Costa Brava son algunas de sus propuestas.
WINE ROUTE: MONTSANT Y PRIORAT (Tel. +34 668 830 578 - info@luxurypacks.com) Fancy getting out-and-about? This trip takes in bodegas and cellars with wine-tasting aiming to improve your knowledge. After eating have a stroll along the river Siurana, relax with a water-therapy session and a ‘bath of vino’. Surely the best plan for any organism to recover balance after life’s excesses. ¿Nos vamos de excursión? En esta ruta visita las bodegas con una degustación de vinos y explicación vinícola. Después de la visita, pasea por el río Siurana y para relajarse se puede probar talasoterapia con bañera de vino. Es sin duda el mejor plan para que el organismo recupere su equilibrio.
BARCELONA VINTAGE DREAM (www.barcelonavintagedream.com) Discovering Barcelona from another vantage point. Secrets and pleasures to be enjoyed aboard an exceptional vintage car or from their surprising catalogue of private tours. Otro punto de vista para descubrir Barcelona. Secretos y placeres que disfrutar a bordo de un excepcional coche de época, por ejemplo, o con su sorprendente catálogo de tours privados.
HORSE
209
A
ACQUA DI PARMA www. acquadiparma.com ACHICA www.achica.es ALFREDO VILLALBA www.alfredovillaba.es ANA LOCKING www.analocking.com ANDRÉS GALLARDO www.andresgallardo.es ANILLARTE www.anillarte.com AQUAZZURA www.aquazzura.com ARISTOCRAZY www.aristocrazy.com ARTLANTIQUE www.artlantique.com ASSAAD AWAD www.awad.es
B
BARADA www.baradaluxury.com BAUME ET MERCIER www.baume-et-mercier.com BIOTHERM www.biotherm.es BLUGIRL www.blugirl.it/es BOTTEGA VENETA www.bottegaveneta.com BOOMSBURY www.boomsbury.com BRIONI www.brioni.com BVLGARI www.bulgari.com BURBERRY www.burberry.com BURBERRY PRORSUM www.burberry.com
C
CALVIN KLEIN COLLECTION www.calvinklein.com CALVIN KLEIN PLATINUM LABEL www.calvinklein.com CARRERA Y CARRERA www.carreraycarrera.com CARTIER www.cartier.es CARUSO www.carusomenswear.com CHANEL www.chanel.com CHAUMET www.chaumet.com CHRISTIAN LOUBOUTIN www.christianlouboutin.com CLINIQUE www.clinique.es COACH www.spain.coach.com CROSLEY www.crosleyradio.com CUCARELIQUIA www.cucareliquia.com
D
DANIEL ESPINOSA www.danielespinosa.com DAVINES www.davines.com DIOR www.dior.com DOLCE&GABBANA www.docegabbana.com DSQUARED2 www.dsquared2.com
E
EL MITO DE GEA www.elmitodegea.com ELIPSON www.elipson.com EMPORIO ARMANI www.armani.com ERMENEGILDO ZEGNA www.zegna.com ERMENEGILDO ZEGNA Couture www.zegna.com ESCADA www.escada.com ESTEE LAUDER www.esteelauder.es ETRO www.etro.com EXOVAULT www.exovault.com
F
FREY WILLE www.freywille.com
Stocklist
G
GERARD DAREL www.gerarddarel.com GHD www.ghdhair.com GIORGIO ARMANI Beauty www.armanibeauty.com GIVENCHY www.givenchy.com GIVENCHY BEAUTY www.givenchybeauty.com GUCCI www.gucci.com GUERLAIN www.guerlain.com
H
HALO&CO www.haloandco.com HARBORT LEATHER DESIGN www.harbort-leather-design.com
HASSELBLAD www.hasselblad.es HENNESSY www.hennessy.com HERMÈS www.hermes.com HOGAN REBEL www.hoganrebel.com/es HUGO BOSS PARFUM hwww.fragrances.hugoboss.com/es/
I
INGREDISSIMO www.ingredissimo.com
J
JAEGER-LECOULTRE www.jaeger-lecoultre.com/es JAGUAR www.jaguar.es JAIME BERIESTAIN www.beriestain.com JIMMY CHOO www.jimmychoo.com JOSÉ ANTA Designs www.joseantadesigns.wordpress.com JUST CAVALLI www.justcavalli.com JV by JORGE VÁZQUEZ www.jvporjorgevazquez.com
K
KENNETH COLE www.kennethcole.com KERASTASE www.kerastase.es KIWI + POMELO www.kiwipomelo.com KORRES www.korres.es
L
LA CIE www.lacie.com/es LA MER www.lamer.es LAB SERIES www.labseries.es LANCOME www.lancomespain.com L.K. BENNETT www.lkbennett.com LEYRE VALIENTE www.leyrevaliente.com LILY BLOSSOM www.lilyblossom.es LOEWE www.loewe.com LONGCHAMP www.longchamp.com LOUIS VUITTON www.louisvuitton.com LUBY&LEMERALD www.luby-lemerald.com
M
MAC www.maccosmetics.com MAMA FRAMBOISE www.mamaframboise.com MANOLETINOS www.manoletinos.com MAR DE FRADES www.mardefrades.es MARANTZ www.marantz.es MARC JACOBS Beauty www.marcjacobsbeauty.com MARÍA ESCOTÉ www.mariaescote.com MARINA HOERMANSEDER www.marina-hoermanseder.com MAX MARA www.es.maxmara.com MICHAEL KORS www.michaelkors.com MISSONI www.missoni.com MONTBLANC www.montblanc.com.es
N
NARS www.narscosmetics.com
O
OPI www.opi.com ONDU CAMERA www.ondu.si OSCAR DE LA RENTA www.oscardelarenta.com
P
PANASONIC www.panasonic.com/es PANERAI www.panerai.com PARACHILNA www.parachilna.eu PATRICIO CAMPILLO www.patriciocampillo.com PHILIPP PLEIN www.philipp-plein.com PIAGET www.piaget.es PINKO www.pinko.it PLATINO www.essencecomunica.com POLO RALPH LAUREN www.ralphlauren.com PRADA www.prada.com
PRETTY BALLERINAS www.prettyballerinas.es PURE FIX CYCLES www.purefixcycles.com
R
ROBERTO DIZ www.robertodiz.es ROBERTO CAVALLI www.robertocavalli.com
S
SAINT LAURENT www.ysl.com/es SALVATORE FERRAGAMO www.ferragamo.com SCARF OF THE WORLD www.scarfoftheworld.com SENDRA www.sendra.com SEPAI www.sepai.eu SHISEIDO www.shiseido.com SONY www.sony.es SOPHIA WEBSTER www.sophiawebster.co.uk STEPHANE ROLLAND www.stephanerolland.com SWAROVSKI www.swarovski.com
T
TECHNO MARINE www.technomarine.com TIVOLI AUDIO www.tivoliaudio.es TOD’S www.tods.com TOM FORD www.tomford.com THOMAS SABO www.thomassabo.com TUCANO www.tucano.com/es
V
VEUVE CLIQUOT www.veuve-cliquot.com VERSACE www.versace.com VESPA www.es.vespa.com
Y Z
YVES SAINT LAURENT www.yslbeauty.com
ZENITH www.zenith-watches.com Z ZEGNA www.zegna.com ZUHAIR MURAD www.zuhairmurad.com