paroles
東 西 譚
Alliance Française de Hong Kong x Septembre / Octobre 2014
流光曳影 « Fleeting Light »
東 西 譚
paroles Septembre / Octobre 2014 Nº 242
Couverture : Eternal Recurrence de Jim Campbell. © photo / design Maurice Benayoun (voir Fleeting Light, p.16)
Le 26 septembre 2013, l’Alliance Française de Hong Kong célébrait son 60e anniversaire. Paroles se faisait alors l’écho des activités qui allaient marquer cet événement mais aussi de sa ferme résolution de continuer à coller à son époque et ses enjeux. Un an après, nous pouvons dire que les actes ont suivi les paroles ! Après avoir retravaillé sa structure d’accueil, l’organisation de ses classes et expérimenté de nouveaux outils à l’occasion de la création de son centre de Shatin, en janvier 2013, l’Alliance a décidé d’étendre ces innovations à l’ensemble de ses centres. Ainsi, le Centre de Wanchai a été totalement rénové début juillet, tandis que l’accueil et la médiathèque du centre de Jordan le seront ce mois d’octobre. Je vous invite donc à venir découvrir ces nouveaux espaces d’accueil et de convivialité où vous pourrez, entre autres, lire confortablement la presse française en version papier ou numérique, consulter internet, ou encore regarder TV5Monde. Outre une réorganisation de ses collections et la création de nouveaux espaces, la médiathèque vous donnera accès, dès sa réouverture le 25 octobre prochain, à Culturethèque de l’Institut français. Cette plateforme numérique vous offrira une grande variété de ressources en français : presse francophone, livres, BD, modules d’autoformation mais aussi vidéos et musique ! Accessible en libre-service dans chacun de nos centres, elle le sera aussi directement en ligne pour tous nos membres et étudiants sur simple inscription. Autre nouveauté, la 43e édition de notre festival du film français, le French Cinépanorama, sera co-présentée avec Dragages Hong Kong. Un partenariat qui permettra de développer de nouvelles actions et d’étendre l’accès du festival au plus grand nombre en augmentant sa présence sur Kowloon et en s’ouvrant pour la première fois sur les Nouveaux Territoires. Je tiens aussi à remercier Edko Cinema de nous accompagner dans ces développements. Suivez, en avant-première, l’actualité du festival sur notre site www.hkfrenchfilmfestival.com, sur la page facebook du festival www.facebook. com/hkfff et sur twitter@hk_fff ! 2013年9月26日,香港法國文化協會慶祝成立六十週年紀念。《東西譚》在當時介紹了各個慶祝活動,更報導了法協對貫切一直以來與香港的發 展與時並進的決心。 一年後,我們以行動證明我們實踐了諾言! 2013年1月,法協藉着新沙田中心的落成,重組了接待處的架構、課程的安排和試用新的工具,之後,法協決定將這些革新擴展到所有的中心。 因此,灣仔中心在今年的七月初已全新翻修,而佐敦中心的接待處及一樓的多媒體圖書館也將在10月進行翻新裝修工程。 本人誠意邀請大家親身到來體會一下這些舒適現代化的新環境,大家除了可以在圖書館內舒適的閱讀文本或數碼版的法文雜誌及報章外,亦可上 網或欣賞有線電視台 TV5Monde 的節目。 多媒體圖書館除了將館內藏品重新排列之外,更增加了新的使用空間,並於今年10月25日重新開放時向公眾提供 I n s t i t u t f r a n ç a i s 開發的 Culturethèque 之登入途徑。 這網上平台為公眾提供各式各樣的法文資源:法語報刊、書籍、漫畫、自學作業,同時還有錄像影片和音樂!這服務將在我們每一個中心免費提 供給公眾使用,而我們的學員及會員在登記之後也可隨時上網登入使用。 另一項新消息,第四十三屆香港法國電影節將與香港寶嘉建築有限公司合作主辦。這新的合作夥伴讓電影節得以有新的發展,並首次延伸到新界 區放映,以便接觸到更廣大的觀眾群。本人特別在此多謝安樂影片有限公司與我們一同朝這個方向發展。 有關電影節的最新資訊:www.hkfrenchfilmfestival.com、www.facebook.com/hkfff、twitter@hk_fff Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人
香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋
Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry
Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva
Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org
Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html
Sommaire 4
Expositions 展覽
La rentrée à Paris, Les grande expositions de l’automne 巴黎秋季大型展覽 Par Judith Henry
8
4 12
60e anniversaire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會六十週年紀念
1960-1969 L’enseignement du français se développe dans une époque troublée 1960年至1969年,法語教學在戰後的艱辛歲月中發展 Par Gérard Henry
12
Cinéma 電影
Apocalypse, une plongée dans la Première guerre mondiale 《世紀大災難》:深入第一次世界大戰 Par Sophie Martin
14
Cinéma documentaire 紀錄長片
« Flowing Stories » ou l’histoire d’un petit village des Nouveaux territoires et de ses migrations 《河上變村》,新界小鄉村的聚散離合 Par Gérard Henry
14 16 20
Nouveaux médias 新媒體
« Fleeting Light » 流光曳影 Par Gérard Henry
Danse/Fonds des artistes 舞蹈 / 藝術家基金
« Habitat Here » 原居地 Par Sophie Martin
16
22
Expo photo 攝影展覽
On joue sur la terre 玩轉地球 Par Sophie Yiu
24
Photographie 攝影
Raghu Rai et Martin Parr, de l’Inde à Hong Kong 洛古雷和馬田.帕爾,從印度到香港 Par Gérard Henry
28
22
Partenaires 合作夥伴
Mazars, mécène de l’Alliance Française de Hong Kong, soutien le dialogue des cultures 瑪澤會計師事務所:法國文化協會的贊助者,文化交流的守護人 Par Armelle Craberou
30
Poésie 詩詞
Jean-Claude Pirotte, nouvelle cavale 讓 — 克洛德.皮羅特:再次逃逸 Par Bernard Pokojski
24
33
Art et Histoire 藝術與歷史
Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Peinture et Théorie à la Cité interdite (2) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論 (二) Par Frank Vigneron
展覽
Expositions
La rentrée à Paris, Les grandes Texte : Judith Henry Traduction : Chiu Chor Bing
Niki de Saint Phalle Grand Palais Du 17 septembre 2014 au 02 février 2015 « Quand une femme veut réellement monter au sommet de l’art international, elle y arrive. J’en suis la preuve vivante ! »
La Tempérance 1985 74 x 50 x 30cm Polyester peint et feuilles d’or Maquette Sprengel Museum, Hanovre BPK Berlin, Dist. RMN – Grand Palais/ Michael Herling / Aline G
Rétrospective de Niki de Saint Phalle (1930-2002), artiste populaire franco-américaine du milieu du XXe siècle qui fut à la fois peintre, assemblagiste, sculpteur, graveuse, per formeuse et cinéaste expérimentale. Née en France et élevée aux Etats-Unis, elle passera sa vie entre ces deux pays. Derrière ses œuvres ludiques et colorées se dresse une artiste féministe et engagée, membre du groupe des Nouveaux Réalistes avec Yves Klein, Gérard Deschamps, César, Mimmo Rotella et Christo. Elle s’impose également dans l’art public, avec des œuvres dépassant les murs du musée pour s’installer sur les lieux publics (la célèbre Fontaine Stravinsky à Paris devant le Centre Pompidou en est un exemple). Les Tirs, performances de 1961, durant lesquelles des spectateurs sont invités à tirer à la carabine sur des poches de couleur, éclaboussant ainsi des assemblages de plâtre, dénoncent une société patriarcale, un climat politique de Guerre d’Algérie et de Guerre froide, une société américaine où le port d’arme est autorisé. Ses œuvres intitulées Nanas, énormes figures féminines colorées et potelées questionnent la place de la femme dans la société. Cette rétrospective, composée de plus de 200 œuvres et archives, présente toutes les facettes de cette artiste engagée.
Saint Sebastien (portrait of my lover) Avant février 1961 72 x 55 x 7cm Peinture, bois et objets divers sur bois Sprengel Museum Hanovre©2014 Niki Charitable Foundation Photo Laurent Condominas
「當一名女性決心想要攀上國際藝壇的頂峰,她必會成功 的。我本人就是活生生的例子!」 妮基.聖法爾 (1930-2002) 作品回顧展:二十世紀法裔美 籍藝術家妮基.聖法爾 (1930-2002) 既是畫家、拼貼畫 家、雕塑家、版畫家、表演藝人兼實驗電影製作者。出生 法國,在美國長大的妮基.聖法爾在兩地之間居住。在 她那些充滿趣味和色彩繽紛的作品背後隱藏着一名熱誠的 女權運動主義者。她是新寫實主義運動的成員之一。她致 力推廣大眾藝術,將作品安置在藝術館的範圍以外的一 些公共空間中 (如巴黎龐比度中心前的《史特拉汶斯基噴 泉》)。 1961年,她在一個題為「射擊」的行為藝術中邀請觀眾 用步槍射擊一些裝有顏料的袋子,濺射在石膏版上的顏色 成為一些拼貼合成作品,她是藉此作品來譴責宗教思想、 父系社會、阿爾及利亞戰爭和冷戰時期的政治氣候、美國 社會允許擁有武器等議題。 她透過《娜娜》系列,一些色彩鮮艷,體型肥胖的巨型的 女性塑像來質疑女性的社會地位。 是次回顧展將展出超過二百件妮基.聖法爾的作品和文獻 紀錄,將這位充滿熱誠的藝術家之每一面呈現在觀眾眼 前。
4 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014
expositions de l’automne Hokusai Grand Palais Du 1er octobre 2014 au 18 janvier 2015 Le Grand Palais célèbre le grand maître de l’estampe japonaise, Katsushika Hokusai (17601849), à qui l’on attribue la célèbre gravure La Grande Vague ainsi que la série des Trente-six vues du Mont Fuji. Né en 1760 dans un faubourg campagnard d’Edo, il est adopté à l’âge de trois ans par un artisan d’art, fabricant de miroirs à la cour du shogun, où il développe des aptitudes précoces pour le dessin. A l’adolescence, il fait son apprentissage dans un atelier de xylographie, s’entraînant à graver lui-même les planches de bois. En 1778, il rejoint l’atelier du maître d’estampes Katsukawa Shunsho et débute son travail d’artisan du dessin et de l’estampe. Ses œuvres d’une grande richesse stylistique, peintures, dessins, gravures, livres illustrés, manuels didactiques, représentent tous les genres traditionnels, – portraits de geishas, d’acteurs de kabuki et de lutteurs de sumo, scènes de la vie quotidienne, cartes de vœux raffinées, illustrations de romans et de poésie. Sans oublier ses célèbres grandes séries de paysage. Son œuvre influença de nombreux artistes européens, en particulier Gauguin, van Gogh et Claude Monet. Les artistes et écrivains français tels que Félix Bracquemond et Edmond de Goncourt contribuèrent à la redécouverte de cet artiste en France et au développement du mouvement artistique appelé japonisme. L’exposition retrace 6 périodes de la vie d’Hokusai à travers plus de 500 œuvres.
Spectre d’Oiwa-san Série: Cent contes de fantômes Début de l’ère Tempo (vers 1830 – 1834) Estampe 24,8 x 18,2 cm Katsuskika Hokusai Museum of Art
大皇宮藝術館特別向日本著名版畫大師葛飾北齋 (Katsushika Hokusai) 致敬,他因創作了《富嶽三十六景》而聞名於世, 當中尤以《神奈川沖浪裏》最為知名。葛飾北齋1760年生 於江戶,三歲時被一位磨鏡師修養,他自小便顯露出畫圖的 天賦。少年時他在一間木刻工場當學徒,他自學木板雕刻。 1778年,他追隨版畫大師 Katsukawa Shunsho 學藝,之後開 始從事繪圖和版畫創作。 他的作品之風格非常廣泛:繪畫、素描、雕刻、繪本等代表 了所有的傳統風格 - 藝伎、 歌舞伎表演者、相撲選手的肖 像,日常生活寫照,精緻的賀卡,小說及詩集的插圖,當然 不能忘記他那些舉世聞名的風景系列。他的作品對無數歐洲 藝術家有着深遠的影響,特別是高更、凡高及莫奈等。法國 藝術家和作家 Félix Bracquemond 及 Edmond de Goncourt 將這位藝術家介紹給法國人認識,並讓日本主義運動得以發 展。 這展覽透過 500 件作品展示葛飾北齋人生的六個階段。
Katjikazawa dans la province de Koshu Série : Trente-six vues du Mont Fuji Début de l’ère Tempo (vers 1830-1834) Estampe 24,7 x 36,7cm Tokyo, Sumida City / Sumida Art Foundation
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 5
Marcel Duchamp, la peinture, même Centre Pompidou Du 24 septembre 2014 au 05 janvier 2015
Le printemps ou jeune homme et jeune fille dans le printemps 1911, huile sur toile 65,70 x 50,20 cm The vera and Arturo Scharz Collection of Dada and Surrealist Art in the Israel Museum Collection, Jerusalem©SuccessionMarcel Duchamp/ADAGP, Paris 2004
Le Centre Pompidou nous invite à découvrir l’œuvre pictural de Marcel Duchamp (1887-1968), à travers les peintures et les dessins qui l’ont mené à la réalisation de sa célèbre œuvre le Grand verre, La mariée mise à nu par ses célibataires, même, commencée en 1910 et déclarée inachevée par l’artiste en 1923. Approche inédite, volontairement paradoxale, l’exposition montre les tableaux de celui qui, selon la doxa moderniste, a « tué la peinture ». Marcel Duchamp, inventeur des ready-made (objets sortis de leur contexte industriel pour devenir des œuvres d'art à part entière et être exposées dans les musées comme son fameux urinoir Fontaine (1917), celui qui a influencé l’art conceptuel et minimal, nous dévoile ici la richesse de sa réflexion. L’artiste s’inspire de la littérature mais également des mathématiques, des sciences optiques, physiques et mécaniques. L’exposition montre ses recherches picturales, sa période fauve, ses emprunts symbolistes, ses explorations cubistes, autant d’éléments qui vont permettre de mieux comprendre son œuvre emblématique.
龐比度中心邀請大家透過印象主義大師杜象 (1887-1968) 的畫作和素描,當中包括他的著名作 品《Le Grand verre》以及由1910年開始創作,到 1923年畫家自己宣佈未能完成的《La mariée mise à nu par ses célibataires, même》之素描來以全新 的方法欣賞這位畫家的作品。是次展覽前所未有 地刻意展出一些被固執的摩登主義人士視為「殺 死繪畫」的畫作。杜象是現成品的始創人 (一些物 件脫離了本身的工業環境而成為藝術品,並且在 藝術館中被展出,例如他著名的小便池《噴泉》 (1917年),這作品對概念性和簡約藝術有着深遠的 影響。杜象的創作靈感來自文學,還有數學、光 學、物理和力學。是次展覽展示了他在繪畫方面 所作的研究,他對野獸派、象徵主義、立體派所 作的探索,這一切都能讓公眾對他那些具代表性 的作品能有更深入的認識。
François Truffaut La Cinémathèque française Du 8 octobre 2014 au 25 janvier 2015
Alfred Hitchcock remet le prix IFIDA à François Truffaut pour La Nuit Américaine en 1973 ©DR
Grande exposition en hommage au trentième anniversaire de la disparition de François Truffaut (1932-1984), cinéaste phare de la Nouvelle Vague française. Né à Paris en 1932, il fréquente, adolescent, les ciné-clubs de Paris. En 1953, il devient critique pour la revue Arts et les Cahiers du cinéma au côté de Jean-Luc Godard, Éric Rohmer, Claude Chabrol, Jacques Rivette et Jacques Demy. A partir de 1962, il réalise des entretiens avec Alfred Hitchcock (52 bobines d’une demi-heure) qu’il publiera dans le célèbre recueil Hitchcock/ Truffaut ou Le cinéma selon Hitchcock en 1966. Il se tournera vers la réalisation à partir de 1957 et les 400 coups, inspiré de sa propre enfance, marque le début de sa grande carrière derrière la caméra. Il réalisera 24 films, dont des adaptations de romans, reflet de son goût pour la littérature (Jules et Jim), et tournera avec les plus grandes actrices (J. Moreau, C Deneuve, F. Ardant). Illustrée par de nombreux extraits de films et d’interviews, l’exposition présente dessins, photographies, affiches, livres, revues, scénarios annotés, documents originaux ainsi que des costumes. La salle de rédaction des Cahiers de cinéma a même été reconstituée pour l’exposition. « Je fais des films pour réaliser mes rêves d’adolescent, pour me faire du bien et, si possible, faire du bien aux autres... »
6 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014
為紀念法國電影新浪潮的領導人物杜魯福 (19321984) 逝世三十週年而舉辦的大型展覽。1932年 出生的杜魯福自少年時便經常出入巴黎的電影 會。1953年,他與高達 (Jean-Luc Godard)、盧馬 (Eric Rohmer)、查布洛 (Claude Chabrol)、利維特 (Jacques Rivette) 和丹美 (Jacques Demy) 等一起 為《藝術》及《電影手冊》撰寫的影評。由1962 年起,他為希治閣作專訪 (52卷半小時的影片), 並於1966年在他著名的節目《希治閣/杜魯福》或 《希治閣心目中的電影》公開放映。1957年起, 他轉投導演工作,拍攝了以他自己的童年為創作 靈感的《四百擊》,為他偉大的導演生涯奠下了 里程碑。他一共完成了二十四部電影,包括一些 由小說該編成電影的,反映了他對文學作品的興 趣 (《祖與占》)。他曾與一些最著名的影星合作 (珍摩露、嘉芙蓮丹露、芬妮雅當)。是次展覽以一 些電影和專訪的片段作背景,展出一些草圖、照 片、海報、書籍、雜誌、劇本的註解、文獻的原 稿,以及一些戲服。展場中更重現了當年《電影 手冊》的編輯部。 「我拍電影是要實現我少年時的夢想,是要讓自 己開心,可能的話,也讓別人開心。」
Garry Winogrand
巴黎秋季大型展覽
Jeu de Paume Du 14 octobre 2014 au 8 février 2015 Le Jeu de Paume présente une rétrospective du photographe américain Garry Winogrand (19281984) renommé pour son portrait des États-Unis de l’après-guerre jusqu’au début de la décennie 1980. Il se range parmi les grands photographes de rue américains tels que Walker Evans, Robert Frank, Lee Friedlander ou William Klein. Né à New York en 1928, il étudie Park avenue 1959 la peinture avant de se tourner Epreuve gélatino-argentique vers le photojournalisme à la New Collection national Gallery of Art, Washington DC@The Estate of Garry Winogrand, Courtesy School for Social Research. C’est Fraenkel Gallery, San Francisco en découvrant le travail de Robert Franck et celui de Walker Evans sur les passants dans le métro de New York qu’il décide de se consacrer pleinement à la photographie et expose au Moma en 1963. Photographe extrêmement productif, ses images sont spontanées, intrusives, et contrastées. Sans aucune intension journalistique, il immortalise la rue, les hommes, les femmes les stars, les hommes politiques et les animaux. « Je fais des photographies pour savoir de quoi auront l’air les choses une fois photographiées. » Il réalise principalement ses clichés à New York mais également dans les autres villes américaines, Paris, Londres. L’exposition propose des clichés emblématiques et des tirages inédits de la fin de sa vie. (Sa mort prématurée a laissé un conséquent de 6500 bobines représentant environ 250000 images, dont beaucoup encore non développées.) 巴黎國立球場現代美術館為美籍攝影師 Garry Winogrand (1928-1984) 舉 辦一個回顧展。Garry Winogrand 以拍攝戰後到1980年初的美國景像而聞 名於世。他與 Walker Evans、Robert Frank、Lee Friedlander 或 Klein 等 著名美國街頭攝影家齊名。Garry Winogrand 於1928年在紐約出生,最初 學習繪畫,後來轉到新社會研究學院學攝影。一次偶然在紐約地鐵中看到 Robert Franck 和 Walker Evans 的作品之後,他決定全心投入攝影創作, 並於1963年在 Moma 藝術館展出作品。 他是一位極之多產的攝影家,他的影像極之率性和對比強烈。他拍攝的照 片完全沒有任何新聞取向,只是將一些街景、男女、明星、政治人物和動 物的一刻永恆地留住。 「我拍攝照片是想知到那些事物被拍成照片後是怎樣的。」他主要在紐約 拍攝,但也到美國的其他城市,巴黎和倫敦拍攝。 是次展覽展出他的一些具代表性和一些他晚期拍攝,從未公開過的照片。 (他的突然離世留下了的六千五百多卷影片,相當於二十五萬張影像,其 中有很多還未被沖曬)。
Calendrier des expositions Musée Jacquemart-André Le Pérugin
du 12 septembre 2014 au 19 janvier 2015
Musée Maillol Les Borgia
du 17 septembre 2014 au 15 février 2015
Musée de l’Orangerie Emile Bernard
du 17 septembre 2014 au 05 janvier 2015
Musée Marmottan Monet Impression, Soleil Levant : à l’aube de l’Impressionnisme
du 18 septembre 2014 au 18 janvier 2014
Musée Guimet L’envol du Dragon : art royal du Vietnam
du 24 septembre 2014 au 05 janvier 2015
Musée du Quai Branly Les Mayas
du 30 septembre 2014 au 08 février 2015
Pinacothèque de Paris Kama Sutra : religion & érotisme dans l’art indien
du 02 octobre 2014 au 11 janvier 2015
Art Ludique Les Studios Ghibli
du 04 octobre 2014 au 01 mars 2015
La Conciergerie Saint Louis
du 08 octobre 2014 au 11 janvier 2015
Centre Pompidou Frank Gehry
du 08 octobre 2014 au 05 janvier 2015
Musée du Louvre Trésors du Maroc médiéval et d’Andalousie
du 09 octobre 2014 au 05 janvier 2015
Musée du Petit-Palais Baccarat : Trésors de cristal
du 14 octobre 2014 au 04 janvier 2015
Musée d’Orsay Hommage au Marquis de Sade
du 14 octobre 2014 au 25 janvier 2015
Musée du Luxembourg Paul Durand-Ruel
du 15 octobre 2014 au 08 février 2015
Centre Pompidou Robert Delaunay, mythe sans fin
du 15 octobre 2014 au 12 janvier 2015
Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris Sonia Delaunay
du 17 octobre 2014 au 22 février 2015
Château de Versailles Chefs-d’oeuvre du mobilier 1650-1790
du 22 octobre 2014 au 22 février 2015
Musée Picasso Réouverture après travaux
25 octobre 2014
Musée du Quai Branly L’art des Iles Salomon
du 11 novembre 2014 au 01 février 2015
Musée du Louvre Rhodes
du 13 novembre 2014 au 10 février 2015
Mac/Val Tania Mouraud
du 20 septembre 2014 au 25 janvier 2015
Grand-Palais (Galerie SE) Haïti, une traversée des arts visuels
du 19 novembre 2014 au 15 février 2015
Cité de l’Architecture Revoir Paris
du 19 novembre 2014 au 09 mars 2014
Maison européenne de la photographie Keiichi Tahara / Tim Parchikov
du 19 septembre 2014 au 2 novembre 2014
Centre Pompidou Jeff Koons
du 26 novembre 2014 27 avril 2015
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 7
1960-1969 L’enseignement développe dans une époq Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction : Chiu Chor Bing 招楚冰 翻譯 Photos: Alliance Française de Hong Kong
L
’une des priorités de l’Alliance française de Paris lorsqu’elle se reconstitue dans le monde après la guerre est l’enseignement du français. L’Alliance qui jusqu’alors favorisait les institutions locales qui enseignaient le français, qu’elles soient laïques ou religieuses, s’oriente vers un nouveau principe : enseigner le français dans ses propres locaux afin de créer autour de ses cours une ambiance française à l’aide d’auditions musicales, de cycles de conférences, de projections de films. Cet enseignement devant être aussi peu onéreux que possible afin de s’adresser démocratiquement au plus grand nombre. Le but était de créer ce qu’on appellera plus tard des « maisons de la culture française ».
Une expansion rapide Cela sera donc dans les années 60-70 la tâche primordiale de l’Alliance Française de Hong Kong qui se donnera deux objectifs : trouver des locaux adéquats et construire une pédagogie du français langue étrangère adaptée aux étudiants chinois, accompagnée de la formation d’un personnel d’enseignement professionnel. Hong Kong est alors une ville en pleine expansion, l’Alliance Française pour suivre ce mouvement général doit moderniser et agrandir ses locaux, cela ne se fera pas sans diverses péripéties. En 1960, l’Alliance se décide, faute de trouver un local à ses moyens, à rénover son local du French Bank Building. Les travaux sont achevés à la fin de l’année, un nouveau mobilier au goût français remplace le précédent. L’ensemble coûte 30 000HK$. La rentrée d’oc tobre 1960 est excellente. Avec 400 élèves répar tis en 12 sections, c’est une véritable école du soir qui se crée. De nouveaux professeurs sont recrutés et une directrice des cours, Madame Mc Morran est nommée en octobre 1961. Elle prend aussitôt quelques mesures d’urgence : la rémunération des professeurs, inchangée depuis1955 est portée à partir de 1962 à 140 HK$ par mois pour un cours de 2 heures par semaine, soit environ 17HK$ de l’heure. Les classes sont limitées à 30 personnes
8 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014
et les élèves suspendus après 6 absences. Les livres sont fournis par le Hong Kong Book Centre qui accepte de les commander en France. Des examens trimestriels sont créés et à chaque fin d’année en juin est organisée une remise officielle des prix par le président d’honneur, le consul général de France à Hong Kong. Le conseil d’administration se félicite de ces bons résultats. Cette euphorie est cependant de courte durée, la peinture des murs est à peine sèche que le propriétaire des locaux signifie au comité qu’il mettra fin au bail dans une année. Tout est à recommencer. En juin 62, Mme Mac Morran quitte le poste de directrice des cours et est remplacée par M. Castel aidé de Mme Houël pour la partie administrative. Pour la première fois depuis 1953, le prix des cours est augmenté : 3 mois ; 45HKD, 6 mois 80HKD, 9 mois 100HKD. Un nouveau local est trouvé. LAlliance va s’installer avec le service culturel du Consulat général de France, transféré.au 13e étage du 46 Hang Seng Building. , Le bail sera signé par le Consulat et l’Alliance y louera une surface de 1600 pieds carrés. Les travaux sont confiés à Designed Associate et l’emménagement a lieu en décembre 1962. Lors de l’Assemblée générale du 6 février 1963, M. Castel, secrétaire général, rappelle que l’Alliance fête son dixième anniversaire à Hong Kong et fait un bilan positif de ces dix ans d’existence : 600 élèves, 20 sec tions. 387 membres. Le développement des cours étant la priorité du moment, M. Castel laisse son poste de secrétaire général à Madame Houël pour prendre celui de conseiller universitaire et de directeur des cours de l’Alliance Française. L’Alliance a d’autres activités parallèles, elle abrite dans ses locaux pendant la journée l’école francophone de Hong Kong. Pendant l’été, elle organise aussi des échanges familiaux : en 1963, 7 enfants français de familles résidant au Vietnam, au Laos, au Cambodge ont séjourné avec des familles de langue anglaise à Hong Kong.
Le laboratoire de langues
La bibliothèque
du français se ue troublée L’Alliance approche également les maisons commerciales françaises qui acceptent de payer la scolarité de leurs employés et sur la demande de la « Parent Teacher Association » de « Kennedy Road Junior School », et avec l’accord de « L’Education Department » elle organise des cours de français dans ses locaux pour 50 élèves de 7 à 8 ans au prix de 30 HKD par trimestre. Autre succès, les cours de français à la radio : ils ont lieu pendant 9 semaines à raison d’un quart d’heure tous les jours à la RTF, leur succès considérable est en partie responsable de l’accroissement de 70% du nombre des élèves : Dès 1963, les classes du local de l’Alliance sont pleines et ne peuvent accueillir de nouveaux étudiants. Une salle de classe doit être louée à City Hall tandis qu’à Kowloon la YMCA accueille deux sections, ce qui limite la capacité totale en 1963/1964 à 900 élèves.
1964 : Paris envoie un professeur détaché Devant le succès grandissant de l’Alliance hongkongaise, entièrement organisée par des bénévoles et des recrutés locaux, M. Marc Blancpain, secrétaire général de L’Alliance Française de Paris décide avec le Ministère des Affaires étrangères d’aider la jeune Alliance en détachant à Hong Kong en septembre 1964 un instituteur qui remplacera M. Castel, alors directeur des cours, et qui sera chargé de toute l’organisation de l’enseignement du français. Il s’agit de M. Hudelot, ayant enseigné le français dans un centre audiovisuel dans un pays de langue anglaise. Il est accompagné de sa femme, également institutrice et sera rémunéré par le gouvernement français. Durant l’été, l’intérim est exceptionnellement assuré par Mme Leclerc, Attaché culturel du Consulat général de France. Le projet le plus urgent devient alors l’établissement d’un centre à Kowloon. La péninsule en raison de la forte immigration chinoise abrite maintenant 2,5 millions d’habitants, chiffre beaucoup plus important que celui de l’île Victoria, et qui va continuer de croître. Un local de 1600 pieds carrés est finalement trouvé sur l’avenue principale de Nathan Road, dans le
Monsieur et Madame Roger Hudelot, le premier secrétaire général et la première responsable pédagogique envoyés par le Ministère des affaires étrangères en septembre 1964 pour diriger la jeune Alliance de Hong Kong.
bâtiment de Shui Hing, un immeuble neuf et bien géré qui abrite déjà le British Council. L’Alliance le partagera avec la petite école francophone qui sera en mesure d’assurer 50% des charges du loyer (3000HKD/mois) et d’acheter le mobilier propre à la section primaire : table et chaise d’enfant. Le Conseil décide alors de présenter un nouvel organigramme à la veille de la réouverture des cours et de la reprise d’une plus grande activité après la période de répit estival. M. R. Hudelot, direc teur des cours, est nommé Secrétaire général de l’Alliance Française de Hong Kong. Madame Hudelot est chargée du secrétariat des cours sous l’autorité du Secrétaire général. Mme Leclerc, Attaché culturel au Consulat général de France, est chargée, également sous l’autorité du Secrétaire général, de l’action culturelle de l’Alliance, cette solution ayant été retenue en raison de l’imbrication très étroite de l’action culturelle menée par le Consulat général directement et de celle menée par l’Alliance Française. L’essor se poursuit comme l’avaient prévu les membres du Conseil : en octobre 64, on comptait 48 sections d’enseignement, 23 professeurs et 1200 étudiants (800 à Hong Kong et 400 à Kowloon). Une enquête statistique sur ces 1200 étudiants a apporté les indications ci-dessous : Professions : 494 étudiants, 354 employés, 114 sans profession, 108 enseignants, 51 fonctionnaires, 37 commerçants, 42 divers (ingénieurs, médecins, architectes, physiciens, peintres, missionnaires) Sexe : Féminin 680, Masculin 520 Nationalités : 1048 Chinois, 82 Anglais, 15 Portugais, 15 Indiens, 8 Américains, 32 divers (Allemands, Australiens, Japonais, Norvégiens.
1965 : les cours audio-visuels de français La pédagogie prend alors une place essentielle en révolutionnant l’enseignement du français et en introduisant ses méthodes innovatrices qui vont attirer un plus grand nombre d’étudiants et servir d’exemple à l’enseignement des langues dans les universités de Hong Kong. Les cours de la télévision française, les films pédagogiques, les cours à la radio de Hong Kong très populaires
donnent à l’Alliance un rôle de premier plan dans la modernisation des méthodes d’enseignement. L’Alliance loue au 16e étage du Hang Seng Building trois salles qu’elle équipe de matériel audiovisuel fourni par le Ministère français des affaires étrangères. 90 étudiants suivent cette nouvelle formation de pointe (10 heures par semaine). Une demande est faite pour obtenir un laboratoire de langues. Elle reçoit une subvention de 32 000 F et une importante dotation en matériel qui permet l’installation d’un laboratoire de langues à 24 cabines, le premier de la sorte sur le territoire hongkongais. En 1966, les locaux étant trop exigus, L’Alliance de Hong Kong regroupe ses activités sur un seul étage du Hang Seng bank Building, le 15e, où elle obtient d’un seul tenant 3478 pieds carrés, soit une superficie doublée. Dans le même temps elle offre un cursus complet sur 5 ans : Débutants, Intermédiaires, Avancés, Diplôme de Langue, Diplôme supérieur. En 1965, elle présente 22 candidats au Diplôme de Langue de l’Alliance de Paris, 21 sont admis. Elle organise en octobre une semaine de formation pour tous les professeurs de français de Hong Kong et de Macao dirigée par M. Coste, professeur agrégé, spécialiste des méthodes du Credif. Ses finances sont saines, les cours représentent 82% du total des recettes. Elle sollicite donc de Paris la nomination de deux nouveaux professeurs spécialistes audio-visuels. François Hudelot, Surveillant général au lycée de Moroni aux Comores (et fils de Roger Hudelot) est nommé professeur spécialiste des questions audiovisuelles à l’Alliance Française. Sa femme Mme Nicole Hudelot, spécialiste diplômée du Credif collaborera aussi. Une demande est faite à Paris pour le financement de l’installation à Kowloon d’un deuxième laboratoire de langues, mais elle est refusée. L’Alliance décide donc de financer elle-même ce second laboratoire de langues de 20 cabines avec une console de distribution. Elle s'équipe par ailleurs de deux projecteurs de cinéma, de matériel haute fidélité, de 6 projecteurs avec flèches lumineuses, de huit magnétophones de classes et dispose de toutes les méthodes audio-
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 9
Une salle de cinéma de 150 places
Deux propositions sont faites le 3 février 1967. A Kowloon, déménager au 11 e étage du Kowloon Commercial Center, bien situé car placé à l’arrivée du Ferry et au départ des bus. La superficie de 2 900 pieds carrés permettrait par un jeu de cloisons mobiles d’aménager une salle de cinéma. Le coût des installations est cependant élevé. Un membre du comité, M. Maltor, directeur de la BNP signale que le Kowloon Commercial Center, immeuble à direction communiste, est inscrit sur la liste noire du Consulat des Etats-Unis. Une vive discussion s’ensuit, et le président, M. Grandsen et la majorité du conseil d’administration sont d’accord pour estimer qu’ils n’ont pas à tenir compte de cette situation. Le projet sera cependant ajourné et ne se réalisera pas. A Hong Kong, le choix est porté sur le 28 e étage du Realty Building, d’une superficie de 5 800 pieds carrés au prix de location de 2HK$ par pied carré, air conditionné compris. Le plan comprend une dizaine de classes dont 4 audiovisuelles, une grande salle de lecture, une très belle salle de cinéma de 150 places qui jouera un rôle primordial dans la présentation du cinéma de la Nouvelle Vague française, une réception et des bureaux. Le building prend à sa charge la totalité des installations intérieures : cloisonnement, éclairage, sonorisation, stores... L’Alliance dispose également d’une petite boutique dans l’arcade commerciale aménagée en bureau d’information et en petite librairie. Le déménagement s’effectue à l’automne 1967 alors que l’Alliance accueille 2 064 étudiants sur ces deux centres. L’inauguration a lieu le 27 septembre en présence du Directeur de l’Education de la colonie, des consuls généraux, des professeurs des universités et des collèges et des représentants des firmes françaises. A cette occasion le Consulat général de France fait un don de 200 livres. Le déménagement suivant sera au printemps 1968 celui du centre de Kowloon qui ira s’installer au Hotong Building, bénéficiant de 3 500 pieds carrés au lieu des 2 512 précédents. Mais dès 1968 aura lieu une petite extension de 120 pieds carrés des locaux de Hong Kong au Realty Building afin d'améliorer la climatisation et les conditions de travail dans les salles audiovisuelles. L’année 1969 après un bon début (2 335 inscrits) voit cependant un léger déclin des inscriptions en cours de débutant et cela malgré une campagne publicitaire sans précédent dans les journaux et à la télévision. Le Conseil note que d’une part les possibilités de recrutement s’épuisent peut-être et que d’autre part la situation politique à Hong Kong après les violentes émeutes de 1967 étant redevenue normale, moins de personnes éprouvent le besoin d’apprendre le français afin d’immigrer. L’histoire de l’Alliance dans les années qui suivront montrera que le nombre d’élèves sera toujours extrêmement sensible à l’évolution de la situation politique et économique du territoire hongkongais. 10 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
年,法語教學在戰後的艱辛歲月中發展 1969
Le nombre des étudiants continue à progresser et très vite l’Alliance se retrouve à nouveau étriquée dans ses murs. La rentrée scolaire d’octobre 66 accueille 1 800 étudiants (1 050 côté Hong Kong, 750 côté Kowloon). Soit 450 de plus qu'en octobre 65. A Hong Kong, certains cours se font même dans le bureau du secrétaire général faute de place. Les nouveaux tarifs pratiqués depuis le 1er octobre 66 (une majoration de 20%) n’ont pas freiné les inscriptions. Le secrétaire général va donc s’engager dans l’année qui suit à trouver de nouveaux locaux pour l’Alliance Française autant à Kowloon qu’à Hong Kong. Les négociations vont être longues et difficiles, car il faut déménager les laboratoires de langues et trouver un espace susceptible de permettre l’installation d’une petite salle de cinéma. Hong Kong est de plus plongé dans une période de troubles graves dus à la révolution culturelle en Chine.
巴黎法國文化協會在戰後再次在世界各地組織 起來,他們的其中一個首要任務便是法語教 學。法協由之前一直支持一些教授法語課程的 地方學府 — 不管是屬於教會的或是非宗教的 — 轉而 朝另一個政策發展:在自己的會址內開辦法語課程,並 透過音樂欣賞會、研討會、放映電影等來營造一個充滿 法國情調的環境。並且,為了讓課程得以普及化,學費 不能太過昂貴。這一切的目的是為了方便日後被稱為 「法國文化館」的成立。
當 年至 1960
visuelles en plusieurs exemplaires (voix et images de France, Bonjour Line, Mauger, Didier, et de toutes les émissions radio sur bande magnétique et de télévision (films et disques de l’ORTF). Un matériel qui à l’époque représente une importante mise de fonds.
迅速擴展 這將成為了香港法國文化協會在60年代至70年代間最 主要的任務,法協並為此定下了兩個目標:找尋合適的 會址和研制一套適合中國學生的法語外語教學的教材, 同時亦要培訓一批法語教師。
當時,香港是一座正迅速發展的城市,法國文化協會 為了趕上大勢所趨的發展步伐,就必須有更闊敞和現 代化的會址,然而,真正實行之時卻支節橫生。1960 年2月,在中環大廈找到了一處合適的地方,亦安排了 搬遷的計劃,但到了5月份最終談判失敗,法協由於 找不到在能力範圍以內合適的地方,唯有決定將位於 法國銀行大廈的會址重新翻修。裝修的工程在年底完 成,法協的會址煥然一新,充滿法國品味。全部費用 花費了三萬港元。1960年10月份新學期的收生人數十 分理想。12個課程合共學生400名,課程由下午五時至 晚上八時,可說是名副其實的一所夜校。委員會為此 而大感欣慰。還因此招聘了多位新導師和增加一位教 研室主任。1961年10月,Mme McMorran 獲委任為教 研室主任,她即時作出了一些緊急措施:自1955年起 從沒有變更的教師薪酬,由1962年開始增加至每星期 兩小時的課程月薪140港元,換言之,即大約每小時17 港元。每班的人 數只限30人,而學生若缺課超過六堂 將被停課。課本由香港圖書中心從法國訂購,再轉售
給學員。每學期均有期考,每年6月學年完結時 會由榮譽主席,即法國駐港總領事頒獎給成績優 異的學生。 然而,這愜意的日子只維持了很短的時間,牆上 的油漆還未完全乾掉,委員會卻接到業主的通知 租約在一年後將不會續約。一切又要從頭開始。 1962年6月,Mme McMorran 離任,教研室主任 一職由 M. Castel 接任,並由 Mme Houél 協助行 政工作。而學費亦自1953年起首次加價:三個 月45港元、六個月80港元、九個月100港元。終 於找到新會址了,法協將與法國領事館的文化部 共同租用中環46號恆生大廈十三樓。該單位的租 約由領事館簽署,法協分租其中一千六百呎的面 積。1962年12月進行搬遷。 在1963年2月6日舉行的週年大會中,委員會總 書記 M. C a s t e l 提醒大家香港法國文化協會已 成立了十週年,並對過去的十年作一個良好的 總結:600名學生,共20個課程,會員人數387 名。當時是 以發展課程為首要工作,因此 M. Castel 辭去總書記的職務,改由 Mme Houél 擔 任,而他則接任高等教育參事和法協的教研室主 任。與此同時,法協亦從事其他方面的活動,日 間,地方借給香港法國學校使用。夏季的時候, 它舉辦住宿交換計劃:1963年,七個來自越南、 老撾、柬甫寨的法國兒童獲一些英語家庭接待來 港渡暑假。 法協亦與法國機構接觸,他們願意支付員工學法 文的學費,法協在每個學期結束後會向這些公司 提交一份他們的學習進度表。還有,在堅尼地道 小學的家長與教師協會的請求下,並獲教育署批 准,法協在該校內為50名七至八歲的小學生舉辦 法語課程,每學期學費HK$30。 另外一項成功的活動是透過電台廣播教授法語: 在麗的呼聲廣播電台連續九個星期每天十五分 鐘的法語教學,法協的學生人數迅速增加百份之 七十的部份原因肯定是因為這廣播節目的成功。 由1963年起,法協的課室已不敷應用,唯有在大 會堂租用一間課室,另外有兩個課程也是在九龍 的青年會內舉辦,為此原因,63/64年度的人數 只局限於900名。
1964年:巴黎派遣一名教師來港 面對香港法國文化協會的不斷擴充,以及它的運 作完全是由義務人士和本地聘請的員工打理,巴 黎法國文化協會秘書長 M. Marc Blancpain 與法 國外交部有見及此,決定幫助這所正在成長中的 協會,並於1964年9月派遣一名教師來港接替當 時的教研室主任 M. Castel 的職務,他還負責所 有法語課程的編制。這位特派員就是 M. Robert Hudelot,他曾在一個英語國家的一家視聽語文 中心內教授法文。與他一同來港的還有他的妻 子,也是一名法語教師,而他的薪金是由法國政 府支付。夏季期間,他的工作例外地由領事館的 文化參贊 Mme Leclerc 暫代。 最刻不容緩的計劃就是要在九龍設立分會。因 為大量移民由中國大陸湧入,九龍半島已有
二百五十萬居民,遠遠超越了港島的人口,而且 還在不斷增長中。 最後終於在九龍的主要大道彌敦道上的瑞興大廈 內找到一處面積一千六百平方呎的單位。英國文 化協會也是設於這所設備完善的新大廈內。法協 與規模較小的法國學校合租這單位,法國學校能 夠支付一半的租金 (月租HK$3,000) 以及為小學 部購買合適的傢俬:兒童適用的檯椅。 當暑假結束,課程重新開始的時候。法協的 委員會決定重新編訂行政架構。教研室主任 M. Hudelot 被委任為香港法國文化協會的秘書 長,而 Mme Hudelot 被委任為教研室書記,直 接受命於秘書長。而領事館的文化參贊 M m e Leclerc 則負責協調法協的文化活動,她同樣是 受命於秘書長。選擇這方案的理由是因為領事館 直接主辦的文化活動及法國文化協會主辦的文化 活動很多時都有著非常密切的關係。 法協的發展速度一如委員會的成員所預期一樣迅 速:1964年10月,計有48個班別,23名教師和 1200名學生(港島800人,九龍400人)。透過 對這1200名學生進行的一項問卷調查取得了下 列的一些資料:職業:494學生、354僱員、114 無職業、108教師、51工務員、37商人、42其他 (工程師、醫生、建築師、畫家、傳道人);性 別:680女性、520男性;國籍:1048中國人、 82英國人、15葡國人、15印度人、8美國人、32 其他(德國、澳洲、日本、挪威等)。
1965年,開辦法語視聽課程 當時,教學已成為法協的主要活動,法語課程作 出改革和引入新的教材。新的教學法除了吸引了 更多的學生前來學習法語外,更被香港的大學拿 來作語文教學的典範。以法國電視台節目作教材 的課程、教學電影、香港電台廣播的法語課程都 大受歡迎,讓法協在現代教學法方面擔當了領導 者的角色。法協在恆生大廈十六樓租用了三間課 室,並安裝了一些由法國外交部提供的視聽器 材。90名學生報讀這先進的課程(每星期十小 時)。法協向法國政府提出需要一間語言實驗室 的要求,最後獲發32,000法郎的撥款資助,並獲 捐贈一批重要的器材,法協終於擁有一間香港前 所未有,設備了二十四個小間隔的語言實驗室。 1966年,因為地方愈來愈不敷應用,香港法協 於是把各個單位集中在恆生銀行大廈十五樓一個 3478平方呎的單位內,即雙倍之前租用之單位 的面積。與此同時,它提供五年制的法語課程: 初級、中級、高級、法語文憑、進階法語文憑。 1965年,香港法協有22位同學報考巴黎法國文 化協會的法語文憑考試,21人考取文憑。 同年的10月,法協為香港和澳門的法文教師舉辦 一個為期一星期的培訓課程,由一位法語傳播方 法的專家 M. Coste 負責主講。法協的經濟狀況 良好,課程的收入佔總收入的百份之八十七。因 此,它向巴黎申請增派兩個專門教授視聽課程的 教師來港。曾任 Moroni aux Comores 中學總學 監的 François Hudelot (Robert Hudelot 的兒子)
獲委派來港專門負責視聽教學的問題。法協向巴 黎申請在九龍中心裝備第二間語言實驗室的經 費,但申請被拒絕。法協於是決定自己支付這間 設有二十個小間隔,以及中央控制台的語言實驗 室。此外,它同時設有兩台高解像度的電影放映 機,六部幻燈片投影機,八部課室用的磁帶錄音 機,以及所有與視聽教學有關的教材。這一切設 施在當時來說代表着龐大的投資。 一間設有150個座位的放映院 學生人數不斷飆升,很快,法協又再一次感到 擠逼。1966年10月新學期開始,報讀的學生人 數達1800人(港島1050人,九龍750人)。換 言之,較1965年10月多出450人。在港島,有 部份課程更要在秘書長的辦公室內上課。儘管 在1966年10月1日實施了新的收費(大部份學費 增加了百份之二十),但報名人數並沒有受到影 響。秘書長決定致力於在未來一年內為法國文化 協會在九龍及香港找新的會址。而有關方面的談 判將會是冗長和困難,因為需要搬遷兩個語言實 驗實,並且要找一處可以容納一間小型放映院的 地方。加上,當時香港受到大陸文化大革命的影 響,正陷於水深火熱的情況之中。 1967年2月3日提出了兩個方案。九龍方面,遷 往鄰近渡海小輪和巴士總站的九龍商業中心之 十一樓。面積2900平方呎,再利用活動間隔把 場地改變成一間放映院。裝修費用亦因此變得很 昂貴。其中的一位委員 M. Maltor 是法國國家巴 黎銀行的總裁,他指出九龍商業中心是由共產黨 管理的物業,已被美國領事管列入黑名單內。在 經過一輪激烈的辯論後,委員會主席及大部份委 員都同意這情況是不容忽視的。計劃因此被擱 置,沒有實行。致於香港方面則選擇了聯邦大廈 二十八樓,平面面積5800平方呎,每平方呎的 租金港幣二元,包括冷氣費。平面間隔包括十間 課室,其中四間用作視聽教室,一處面積闊敞的 閱讀空間,接待處和多間辦公室,還有一間可容 納一百五十個座位的電影院,這影院在介紹法國 新浪潮電影方面擔當了很重要的角色。所有室內 設施的費用:如間隔、燈光、隔音和窗簾全部由 大廈的管理處負責。在大廈的商場內,法協亦擁 有一間小店舖作詢問處和小型書店之用。1967 年秋季正式搬遷,當時法協兩個中心的學生人數 共2064名。 跟著的一次搬遷行動將會是1968年春季,九龍 中心遷往何東大廈,由之前2512平方呎的面積 增加至3500平方呎。但由1968年開始,香港法 協在聯邦大廈的會址為了改善空調系統以及在視 聽室的工作環境,輕微擴充了120平方呎。到了 1969年,自年初的好開始(報名人數2235名) 後,初班的報名人數開始出現輕微的倒退,就算 史無前例地在報紙和電視上刊登廣告,情況也未 有改善。委員會發現其中的一個可能性是可能沒 有需要使用法文的招聘機會,另一個可能性是香 港經過67年的暴亂情況後已回復正常,較少人 感到需要學法文以方便移民。在之後的歲月裡, 歷史證明了香港法國文化協會的學生人數是深受 香港的政治和經濟情況所應響。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 11
電影
Cinéma
Apocalypse, une plongée dans la Première guerre mondiale Texte : Sophie Martin Traduction : Wong Yan Tak
L
a Première guerre mondiale fut le plus grand fléau du 20 e siècle, véritable cataclysme, elle fit 9 millions de morts et environ 60 millions de blessés. L’Europe prend feu et entraîne tous les continents dans un conflit mondial qui marque la disparition d’un monde ancien, celui du XIXe siècle. Bouleversant l’Europe, elle redessine les frontières et les alliances entre les pays, annonce le monde moderne mais aussi les conflits futurs à venir. Ce documentaire extraordinaire, construit à par tir d’archives cinématographiques, reconstitue ces années de destruction et de carnage. A l’occasion du centième anniversaire de la Première guerre mondiale, l’Alliance Française de Hong Kong projette la série Apocalypse, la Première guerre mondiale écrite et réalisée par les cinéastes et historiens Daniel Costelle et Isabelle Clarke. Après le succès des deux séries précédentes Apocalypse, la Seconde guerre mondiale (2009) et Apocalypse, Hitler (2011), Daniel Costelle et Isabelle Clarke s’interrogent cent ans plus tard, sur ce qu’était la Première guerre mondiale. Déclinée en cinq épisodes de 52 minutes, Furie, Peur, Enfer, Rage et Délivrance, la série explore toutes les problématiques du conflit en essayant de comprendre comment un carnage aussi cruel a pu avoir lieu. Auteurs : Daniel Costelle, Isabelle Clarke. Réalisatrice : Isabelle Clarke. Musique originale : Christian Clermont. Date : 8, 15, 22, 29 nov. & 6 dec. 2014 - 5:00 pm Lieu : Alliance Française de Hong Kong - Médiathèque 52 Jordan Road, Kowloon Langue : Anglais
12 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
Plusieurs années ont été nécessaires pour rechercher plus de 500 heures d’archives cinématographiques. Pour la première fois, une série explique la guerre dans toutes
1
Interview de Christophe Kechroud-Gibassie
ses formes et depuis plusieurs points de vue. De l’enfer des tranchées du nord de la France au front sur les champs de bataille, la série nous emmène aussi bien dans le quotidien des civils que dans la tête des gouvernants. Afin de donner un regard plus intime sur cette terrible guerre, Daniel Costelle et Isabelle Clarke ont coloré les images inédites et entièrement retravaillé la bande son. La narration met en avant les souvenirs et expériences des hommes et femmes qui témoignent de ce terrible combat où des millions de soldats des cinq continents sont venus se battre et mourir. De 1914 à 1918, le monde est divisé en deux camps : la Triple Entente (France, Royaume-Uni, Russie) d’un côté, et la Triple Alliance de l’autre (’Allemagne, Autriche-Hongrie et Italie), parmi lesquels sont venus se joindre d’autres pays du monde créant ainsi un affrontement sans précédent. Au cours des cinq épisodes, l’impression de folie collective revient constamment. Lors d’une interview pour France 21 , les deux cinéastes et historiens expliquent pourquoi : « La Première guerre mondiale est sans doute la plus folle de toutes les guerres. Il y a dans la seconde une détermination tragique, qui est liée à un formidable affrontement idéologique contre le mal, représenté par Hitler et les nazis. En 1914, rien de tel. Ni « bons », ni « méchants », juste le suicide de la société européenne. Un implacable jeu d’alliances qui s’enchainent comme tombent des dominos. Et un engrenage compliqué que nous expliquons dans le premier
Isabelle Clarke : « Seulement, il faut souligner la logique dans la folie. C’est vrai qu’il a fallu l’étincelle qui est partie des Balkans. Mais tout le monde veut faire la guerre, parce que tout le monde a une bonne raison d’y aller. Est-ce que ce n’est pas l’expression, d’une part, du pouvoir des militaires (ils ont fait des écoles de guerre, que peuventils faire d’autre que la guerre ?), et d’autre part, de la mobilisation des États ? C’est sans doute la première fois que l’État est aussi puissant, investi, impliqué, capable de tout mettre en œuvre pour la guerre. On mobilise les femmes, les usines... On utilisera même les chiens. Tout est bon pour gagner la guerre. Au fond, quand on lit les témoignages – celui de Jean Giono, par exemple, qui raconte la bataille de Verdun –, on se dit que, pour les soldats, le véritable ennemi, ce ne sont pas les combattants adverses... mais plutôt la hiérarchie militaire et l’État. » Folie, bêtise, guerre de pouvoir, Apocalypse, la Première guerre mondiale témoigne avec justesse de l’histoire du conflit de la guerre 14-18 et se tient à la hauteur d’un
《世紀大災難》:深入第一次世界大戰
épisode. Mais tout relève de la folie. Pensez qu’en octobre 14, on en est déjà à 500 000 morts ! D u j a m a i s v u, s a n s d o u te, a u cours de toute l’histoire. Et ça va continuer encore quatre ans ! Une telle constance dans la démence, c ’est incroyable ! » (Danielle Costelle )
世
紀大災難:深入第一次世界大戰第一次世界大戰是二十世紀人類的一場最大的禍害,一場 真正的大災難。它奪去了九百萬人的生命,負傷者幾達六千萬人之眾。歐洲烽火連天,將 五大洲捲入一場全球性的紛爭之中,標誌着一個舊世界,即十九世紀的終結。戰爭震盪了
歐洲,各國重新劃界結盟,宣佈了一個新世界的來臨,但亦預示了未來的衝突。這部卓越的紀錄片 以豐富的電影檔案為基礎,重現了那場破壞和殺戮。 值此第一次世界大戰百週年之際,香港法國文化協會將放映一部由電影藝術家兼歷史學家 Daniel Costelle 和 Isabelle Clarke 編導的災難系列電影《第一次世界大戰》。他們的前兩部該系列電影《第 二次世界大戰》(2009年) 及《希特拉》(2011年) 均獲得巨大的成功。現在,在這場戰爭過去一百年 之後,他們對它作了深刻的反思。電影由五段各長52分鐘的篇章組成:狂怒、恐懼、地獄、仇恨及 解脫。影片探討了這場戰爭的來龍去脈並試圖了解引發這場如此兇殘的殺戮的原因。 需經年累月,才能蒐集到長達五百多小時的電影檔案資料。這部電影首次在各個方面、從各個不同 角度探討了這場戰爭。從法國北部地獄般的戰壕到戰爭前線,電影為我們展示了平民的日常生活及 統治者的內心世界。為了讓觀眾對這場可怕的戰爭看得更真切,Daniel Costelle 和 Isabelle Clarke 將 從未發表的戰爭畫面重上色彩,並重新處理了電影聲帶。解說詞裡可聽見見證了這場可怕戰爭的男 人和女人們的回憶和經歷。這場戰爭引來了五大洲幾百萬士兵互相廝殺,戰死沙場。1914年至1918 年間,世界分為兩個陣營:協約國 (法國、英國、俄國) 和同盟國 (德國、奧匈帝國和意大利),兩邊 都各有自己的盟友,就這樣製造了一場史無前例的對決。 在電影的五個篇章裡,自始至終,集體的瘋狂不斷出現在眼前。在接受法國電視二台的一次採訪 時,兩位電影人和歷史學家作了如下的解釋: 「第一次世界大戰大概是最慘烈的一場戰爭。第二次世界大戰有堅強的意志、在意識形態上眾志成 城地抵抗希特拉納粹的邪惡。而1914年,卻完全沒有這些,沒有「善」亦沒有「惡」,完全是歐洲 社會的自我毀滅。 同盟協約的無情遊戲,儼然是一盤逐一倒下的骨牌遊戲。我們在第一篇章裡探討了戰爭爆發的錯綜 複雜的原因,但一切都始於瘋狂。試想一下,僅1914年10月,便死了五十萬人!可謂史無前例。而 這還將繼續四年!如此執着的瘋狂,真是難以想像!」Daniel Costelle 這樣說道。 而 Isabelle Clarke 則說:「不過,還得強調一下瘋狂的邏輯。這確實是巴爾干半島的星星之火引起 的。但大家那時都一心想打仗,都各有懷抱奔赴戰場。這難道不是:一方面,展現了軍人權力(他們 建立了軍事學校,除了打仗他們還懂得甚麼?);另一方面,展現了國家動員的能力?也許這是國家 第一次顯得如此強大、享有特權、投入,有能力調動一切投入戰爭。然而,當你讀了戰爭證詞,譬 如讓.吉奧諾 (Jean Giono) 有關凡爾登戰役的證詞,你會這樣想,對士兵而言,真正的敵人,不是 對方的士兵,而是各級軍官和自己的國家。」 瘋狂、愚蠢、一場權力的戰爭,《災難:第一次世界大戰》這部電影如實地展現了1914年至1918年 那場戰爭的歷史,是一部輝煌的電影製作。
grand film de cinéma.
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 13
紀錄長片
Cinéma documentaire
Flowing Stories, ou l’histoire d’un Nouveaux territoires et de ses mi Texte : Gérard Henry
Grand-père et grand-mère Lau à leur mariage
F
lowing stories de Jessey Tsang Tsui Shan est un documentaire sur le changement, le passage du temps, la migration des Hongkongais, et l’imprédictibilité du futur au travers de la vie du petit village de Ho Chung et de ses habitants, dans les Nouveaux territoires. Tsang Tsui Chan, jeune réalisatrice de cinéma qui avait été lauréate du Fonds des artistes de l’Alliance Française en 2007 pour son court métrage tourné à Paris, Où est la sortie, avait plus tard réalisé un film de fiction Big Blue Lake, (best new director aux HK Films Awards 2012) qui contait l’histoire d’une immigrée de retour dans le même village de Ho Chung, son village natal. Après le succès de ce film, et devant les grands changements ayant lieu dans le village, notamment les travaux de construction sur les rives de la petite rivière Ho Chung, l’âme du village qui descend de la montagne, elle a décidé de faire ce documentaire pour que son histoire ne tombe dans l’oubli, mais aussi pour attirer l’attention des promoteurs et des autorités sur le danger des aménagements qui n’ont pour but que le profit aux dépens d’un patrimoine rural très fragile. La réalisatrice raconte au travers de la famille Lau, l’histoire de ces villageois dont plusieurs enfants ont migré en Angleterre
14 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
et en France dans les années 50 ou 60. Ils y ont fondé de nouvelles familles et vivent de la restauration chinoise. Mais, l’attraction des traditions et de la famille étant très forte, ils reviennent avec enfants et petits-enfants régulièrement au village, notamment pour le grand festival de Ho Chung qui a lieu tous les dix ans. Jessey Tsang est allée aussi les rencontrer en Europe dans les villes où ils se sont établis. Le documentaire est centré d’une part autour de ce grand festival du village qui a lieu tous les dix ans et résume à l’abri du temple taoïste de Che Kung toute la tradition culturelle et religieuse villageoise et d’autre part, autour d’une matriarche, la grand-mère Lau, une forte personnalité dotée d’humour et d’une grande énergie vitale dont la vie incarne le destin parfois amer et tragique de ces villageois. Ce documentaire est teinté de nostalgie, notamment sur une vie de jeux d’enfance sur les rives alors non bétonnées de la rivière. Des souvenirs peut-être un peu idéalisés qui laissent de côté sans doutes des aspects moins heureux, des secrets et des déchirures familiales que par pudeur, on évite de mentionner, mais c’est cependant une tranche de vie rurale qu’il ne faut pas oublier avant que de plus grands dégâts soient faits au village. On parle notamment d’y construire un temple de Shaolin, la Mecque chinoise du Kungfu, qui noierait le village sous les touristes et en sonnerait le glas.
petit village des grations 《河上變村》,新界小鄉村的聚散離合
La vie autrefois au bord de la rivière
港藝術中心首齣電影製作《大藍湖》,曾翠珊羸得香港電影金像獎最 佳新晉導演獎,而今年再接再厲,新作《河上變村》為首部以紀錄 長片形式的作品。導演曾翠珊以十年時間,透過一群香港蠔涌村原 居民,看土地與人無法割捨的情感關係,一段段的「鄉.港.情」故 事。作品將於10月起公開放映。
香
曾翠珊繼《蠔涌》(網絡互動作品)、《河上風光》(短片)和《大藍湖》(長片) 後的「蠔涌四部曲」後,精心經營另一部首齣紀錄片製作。從蠔涌村民的聚散離 合, 看城鄉經濟的發展、土地與人無法割捨的情感關係;導演走訪法國、英國等國 家多個城市,探討漂流他鄉的村民對鄉土的感情,重拾那遺忘失落的根,鏡頭下 有美景與風俗…… 在今日香港,面對不明前景,港人何去何從之際,導演希望從 作品中的離家到海外採索家的定義及社群流徙等故事,回望過去和展望將來的村 落發展。一部極具誠意及啟發性的本地紀錄片製作。 2012香港電影金像獎最佳新晉導演。曾創作多部不同風格的電影及錄像作品, 以其敏感細膩的鏡頭,遊走於紀實與虛構之間。作品曾於海外多個影展展出。首 部劇情短片《寂寞星球》榮獲第十屆 ifva 比賽公開組銀獎。2008年完成首部長 片《戀人路上》,被台灣南方影展評為「最佳劇情影片」。2011完成第二部長 片《大藍湖》,影片獲各界贊譽,獎項包括第十五屆上海國際電影節亞洲新人獎 「評委會特別獎」及獲選為香港電影評論學會2011年度推薦電影。2014年完成紀 錄長片《河上變村》,同時完成首部中韓合作的都市愛情故事《香氣》,影片於 2014年8月全國公映。
Grand-mère Lau aujourd’hui, sur la place du village
Flowing Stories Hong Kong, France/ 2014/ Color/ 97mins/ In Cantonese, Hakkaness and French with Chinese and English subtitles Screenings in Hong Kong Arts Centre 16/10/2014 8pm 19/10/2014 9:30pm Venue: agnès b. CINEMA, Tickets sales starts 12/9 at URBTIX Screenings in The Metroplex 25/10/2014 - 1, 8, 15/11/2014 at 5pm Venue: The Metroplex (G/F, E-Max, Kowloonbay International Trade & Exhibition Centre. Tickets sale starts 17/9 at The Metroplex box-office, website and mobile apps www.metroplex.com.hk
Film director Jessey Zhang, film editor Mary Stephen, film producers, Connie Lam and Theresa Kwong from HK Arts Centre
Mary Stephen, Chinoise née à Hong Kong, passionnée de cinéma dès l’adolescence, a immigré au Canada puis en France où elle est devenue la monteuse des films d’Éric Rohmer. Egalement réalisatrice, elle a accepté de donner ses impressions pour Paroles sur le film Flowing Stories dont elle a fait le montage : « Le film de Jessey Zhang Tsui Shan est important car il raconte une page d’histoire de Hong Kong peu connue. D’abord parce que beaucoup d’étrangers imaginent Hong Kong seulement comme une cité urbaine, et que peu connaissent le Hong Kong rural dont les habitants sont pourtant ceux qui ont aidé à “construire” ce Hong Kong prospère et moderne d’aujourd’hui. Je trouve donc très importante l’œuvre de mémoire faite par la documentariste Jessey Tsang qui avait l’envie et la sensibilité nécessaire pour mener à bien ce travail. J’ai beaucoup aimé le personnage de la grand-mère dont on a décidé toutes les deux de faire le personnage principal du film : cette femme courageuse, tenace, pas romantique au premier abord, mais romantique toutefois avec ses chansons et sa coquetterie. L’histoire de l’immigration de ses enfants, c’est aussi mon histoire et l’histoire de beaucoup de Hongkongais des années 60. C’est cela qui me touche et qui fait que j’ai relevé le défi de faire au travers du montage de ce film quelque chose de poétique et de profond. »
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 15
新媒體
Nouveaux médias
« Fleeting Light » Texte : Gérard Henry Photos : School of Creative Media
L’artiste Jim Campbell et les deux commissaires de l’expo, Jeffrey Shaw et Maurice Benayoun Eternal Recurrence de Jim Campbell (ph. M. Benayoun)
L
’automne hongkongais est sous le signe de la lumière. L’Art Development Council qui présente de larges expositions de « Media Art » depuis 2006, a choisi pour titre et thème en 2014, « Fleeting Light » (Lumière fugace), une série d’expositions jouant sur les jeux de l’ombre et de la lumière dont la plus extraordinaire, Eternal Recurrence de l’artiste Jim Campbell anime la façade de la plus haute tour de Hong Kong, le International Commercial Centre, avec un jeu de nageurs descendant et remontant la façade de l’immeuble. Les jeux d’ombre et de lumière occupent évidemment une place centrale dans l’histoire de l’art visuel, que ce soit dans la peinture, la photographie ou le cinéma, le clair-obscur était l’une des grandes recherches de la Renaissance, et la lumière le souci de peintres comme Turner et Monet, mais l’approfondissement de la connaissance scientifique et l’exploration des propriétés matérielles, physiques et spatiales de la lumière ont entrainé depuis le début du 20e siècle , et d’une façon encore plus rapide depuis quelques décennies le développement de nouvelles technologies. Cellesci, à leur tour, ont élargi le champ de travail des artistes qui ont créé des dispositifs luminocinétiques, avec des liens qui unissent mouvement, lumière et souvent aussi son. Certains artistes créent ainsi des atmosphères ou des mondes interactifs où fiction et réel se mélangent, c’est le cas par exemple du français Maurice Benayoun qui dans son œuvre traite de sujets socio-politiques et historiques au travers de situations métaphoriques dans lesquelles fiction et la réalité fusionnent en une œuvre d’art qui va au-delà du réel et de la simple technologie, créant de nouveaux chemins et manières d’appréhender le monde. L’organisation de « Fleeting Light » a été confiée à the School of Creative Media de HK City University en association avec le Art Promotion Office. Les deux commissaires de l’expo Jeffrey Shaw, doyen de la School of Creative Media & Media artist; et Maurice Benayoun, professeur de la School of Creative Media & Media artist ont invité l’artiste américain de San Francisco, Jim Campbell, ainsi que deux artistes hongkongais, Leung Mei Ping et Samson Young.
16 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
年香港的秋天將會光影徘徊。藝術發 展局自2006年起舉辦大型媒體藝術展 覽。2014年的展覽主題是「流光曳影」 (Fleeting Light),屆時將會展出一系列光與影的 藝術作品。其中,藝術家 Jim Campbell 最別開 生面的作品《迴環》將會在香港最高大樓環球貿 易廣場外側登場,觀眾將欣賞到在大廈外牆彷彿 有泳手上下游戈的奇景。
今
不難想象,無論是在繪畫、攝影或電影界範籌, 光與影在視覺藝術的歷史上都佔據了重要席位。 明暗是文藝復興時期的重要研究項目,而光線也 是透納和莫奈等畫家所關心的主題。自二十世紀 初,科學開始迅速進步,光線在物料、物理、空 間上的操作也得以加強,而且在往後數十年間因 為新科技的出現而得到更急速的發展。這些將動 作的、光甚至聲音結合發明出光影動態裝置的藝 術家,因為以上種種因素而大大擴張了創作的領 域。另一些藝術家則發明了虛實交融的互動世界 意象,例如 Maurice Benayoun 就在作品中透過 虛虛實實的比喻情境帶出了社會政治以及歷史主 題,這項藝術作品超越了真實、簡單的科技,為 理解這個世界開創了新的路向。 「流光曳影」是由香港城市大學創意媒體學院以 及藝術推廣辦事處聯合舉辦。展覽的兩位策展人 創意媒體學院院長邵志飛 (Jeffrey Shaw) ,及創 意媒體學院教授莫奔 (Maurice Benayoun),邀請 了美國三藩市藝術家 Jim Campbell,以及梁美萍 及楊嘉輝兩位香港藝術家參展。
Scattered Lights de Jim Campbell (ph. M. Benayoun)
Light Matter de Jim Campbell
Eternal Recurrence de Jim Campbell
Jim Campbell 的作品《迴環》
Dans L’éloge de l’ombre (1933), le japonais Junichirô Tanizaki parlant de l’esthétique japonaise, écrit « Le beau n’est pas une substance en soi, mais rien qu’un dessin d’ombres, qu’un jeu de clair-obscur produit par la juxtaposition de substances diverses... » et plus loin « Le beau perd son existence si l’on supprime les effets d’ombre ». Jim Campbell est dans un autre temps et avec d’autres matériaux un grand maitre de l’ombre, à laquelle il donne une forme à partir de la lumière. Pionnier depuis plusieurs décennies dans le domaine des diodes électroluminescentes, il excelle dans l’art de faire apparaitre des « ombres évanescentes » qui expriment la vie en mouvement, dans un courant ininterrompu de silhouettes fluides et fuyantes. En utilisant une matrice de diodes de basse résolution, il crée une véritable magie où l’absence même de lumières révèle ces existences cachées. Dans ce cas précis c’est une œuvre hautement gracieuse et poétique : des nageurs plongent, descendant les 490 mètres de la façade du International Commercial Centre le plus haut gratte-ciel de Hong Kong et remontent ensuite vers l’air libre. Et comme le disent les commissaires, à travers ce contexte contemporain et ce nouveau dualisme numérique « on/off », « Fleeting Light » dans cette saturation de lumières qu’est la cité de Hong Kong nous rappelle ce qu’est « lumière et obscurité ».
在《陰翳禮讚》(1933) 一書中,谷崎潤一郎談及了日本美學: 「美本身沒有實體,但卻是影子的繪圖,是不同物件並列在一起 時製造出的明暗遊戲」「美會因為影子的效果受到壓抑而失去其 存在」Jim Campbell 處身於不同時代,手握不同材料,是影子的 大師。他用光線勾勒出影子的一種形貌。Jim Campbell 身為發 光二極管界數十年的先驅,精於令「漸逝的影子」重現,這些影 子以穩定流串以及白底黑影漸逝的方式,表達了生命的流動。其 作品使用了低像素二極管距陣,讓消失的光線反映出隱藏的存在 物,製造出疑幻疑真的魔法。本次作品既優雅又富詩意﹕泳手開 始起跳,在全港最高大樓環球貿易廣場外側向下游490米,然後回 頭游向上空。展覽總監亦表示,透過這個現代化題材與及新穎的 數碼二元「開 / 關」,流光曳影將在香港這個光線過分充足的城市 裏,提醒我們「光與影」的意義。
Campbell montre aussi à Hong Kong une autre œuvre Scattered lights, une installation urbaine de 2000 ampoules suspendues apparemment sans ordre précis. La lumière les illumine tour à tour de façon apparemment tout aussi désordonnée, créant un tableau pointilliste en trois dimensions. Toutefois si l’on se déplace autour et si l’on regarde bien, on découvre une image humaine en trois dimensions se déplaçant à l’intérieur de ce monde de lumière et d’obscurité. L’œuvre de Campbell est à la fois magique et fantomatique, créant à partir de la lumière des êtres d’ombre insaisissables. Cette œuvre sensible et délicate fait oublier toute l’installation technique qui se cache derrière. Une rétrospective de ses travaux de 1990 à 2014 intitulée Light Matter permet aussi
Campbell 在香港同時有另一項展品《晃光》,該項都市藝術品表 面看來懸掛著二千個不規則排列的燈泡,而且燈泡的開關次序驟 眼看來也毫無規則可言,只是一種立體的點畫圖效果。然而,如 果轉移角度細心觀看,你會發現一個立體人形在光與暗的世界裏 移動。Campbell 的作品由光以及捉摸不定的影子組成,顯得既神 奇又詭秘。這項別具心思的精緻作品會令觀賞者忘記了裝置背後 的所有科技元素。回顧過去,一九九零年至二零一四年擺放在創 意媒體中心的的作品《Light Matter》亦對藝術家創作水平的提升 有一定影響。
d’approfondir le travail de cet artiste dans la galerie du Creative Media Center.
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 17
Star Pupas de Leung Mei Ping Leung Mei Ping est une artiste bien connue des Hongkongais, active sur la scène artistique hongkongaise depuis le début des années 1990, elle est diplômée de l’Ecole nationale supérieure des beaux-arts de Paris. Elle travaille dans les multimédias, installations, art public et communautaire et trouve son inspiration dans la culture locale et dans les situations de la vie quotidienne. « Nous vivons physiquement dans ce monde de plus en plus près les uns des autres mes nos cœurs sont de plus en plus étrangers l’un à l’autre » estime l’artiste qui pense que l’une des raisons de cette aliénation est le téléphone portable. Elle nous invite dans Star Pupas à découvrir les étoiles avec une application qui identifie et allume une étoile et nous permet de la nommer afin qu’elle puisse exister dans la base de données. Plus il y aura d’étoiles d’allumées, plus l’obscurité reculera. Leung Mei Ping espère ainsi briser notre isolement et réinsuffler un peu de merveilleux dans nos vies.
Leung Mei Ping
梁美萍的作品《星蛹》 藝術家梁美萍在香港享負盛名,她畢業於巴黎國立高等藝術學院,自九十年代起活躍 於香港藝術場景界,創作範圍涵蓋多媒體藝術、裝置藝術、公共藝術、社區藝術。她 的創作靈感源自本土文化,以及日常生活的體驗。在這個世代,我們身體的距離越來 越接近,但是人心卻越來越疏離。梁氏認為手提電話是原因之一。她誠邀我們在「星 蛹」中借助一個應用程式追逐星光,去找尋一顆星,點燃這顆星,最後為這顆星命 名。這顆星將會留存在程式的資料庫內。點燃的星光越多,便越能將黑暗驅除。梁氏 希望藉此打破人心的隔離,讓我們的生命重新添上一點奇彩。
Fleeting Iight Eternal recurrence de Jim Campbell
10/9 – 8/10/2014 (19h00,20h25,21h10) Façade de l’International Commerce Centre, Kowloon, best view from promenade from Central to Wanchai
Scattered Lights de Jim Campbell
11/09 – 1/10/2014 (18h00-23h00) Edinburgh Place central
Light Matter, the Jim Campbell experience 12/09 – 12/10/2014 (11h00-20h00 week days,12h00-17h30 Sunday) M 9001, Run Run Shaw Creative Media Centre, CityU of HK,18 Tat Hong Ave, Kowloon Tong Stanley de Samsong Young 2/11-2/10/2014(10h00-20h00) 17/F Midtown Pop, Sound Will Plaza II, 1, Tang Lung Street, Causeway Bay Star Pupas de Leung Mei Ping
14-28/09/2014 (18h00-22h00)
Lower Piazza, HK Science Museum, Tsim Sha Tsui
18 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
流光曳影
16 Star Pupas de Leung Mei Ping
Samson Young
Stanley de Samson Young Stanley est la plage que tout Hongkongais ou touriste connait bien avec son marché de souvenirs, ses restaurants et bars envahis de monde chaque weekend. Mais c’est d’un autre Stanley que nous parle le jeune artiste son et multimédia Samson Young, le même endroit mais dans un passé souvent oublié quand, durant la Seconde guerre mondiale, les occupants japonais avaient ouvert un camp d’internement pour 2800 civils non chinois de Hong Kong, principalement des Britanniques. Or parmi les objets provenant des camps d’internement de la Seconde guerre mondiale à l’Imperial War Museum se trouve un étrange drap de lit, The Day Joyce Sheet brodé de signatures et autres symboles, il est dû à une infirmière du camp, Daisy Mary Joyce, qui récolta les signatures des internés et les broda pour en garder le témoignage. Samson Young a créé une plage artificielle brillamment éclairée et a surimposé ces images de signatures sur des fonds de ciel, en créant une installation son avec des archives d’interview des prisonniers, créant une atmosphère contrastée entre ce passé sombre et l’insouciance d’aujourd’hui. Ce jeune artiste très talentueux a un doctorat de composition musicale de Princeton University et a été distingué de nombreux prix à Hong Kong et à l’étranger dans les festivals d’art multimédia.
楊嘉輝的作品《士丹利》 赤柱 (Stanley) 是香港人以及遊客熟悉的海灘,附近的紀念品市場、餐廳、酒吧往 往在周末人頭湧湧。然而這位年輕聲音及多媒體藝術家楊嘉輝,為我們呈現的卻 是另一個 Stanley。同一個地點,但時間一個我們遺忘的年代。那時正值二次大 戰時期,日軍在此築起了一個拘留營,拘禁了2800個非中國平民,當中主要是英 國人。然而,在帝國戰爭博物館所展出的二次大戰拘留營物品中,在一張奇特的 床單,上面繡有「The Day Joyce Sheet」簽名及其他符號,是由一位拘留營助護 Daisy Mary Joyce 所刺上。她當時收集戰俘的簽名然後製成刺繡,為他們留下見 證。 Stanley de Samson Young
楊嘉輝創作的人工海灘光線充足,而且他在高空叠印出這些簽名的圖像;他用戰 俘訪問紀錄製作了聲音效果,營造出一個過往黑暗與當世無知之間的對比。楊嘉 輝年紀尚輕但才華洋溢,擁有普林斯頓大學作曲學博士學位,並曾在香港及海外 的多媒體藝術節獲得無數獎項。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 19
舞蹈/ 藝術家基金
Danse/ Fonds des artistes
« Habitat Here » 原居地
Texte : Sophie Martin Photos : Dennis Lam © outtime photography
D
epuis 2002, le Fonds des artistes de l’Alliance Française de Hong Kong soutient la création artistique locale. Après la musique en 2012, la danse contemporaine a été mise à l’honneur en 2013 avec le jeune chorégraphe Mayson Tong Wai Chun et son projet Habitat Here. Un projet présenté au public du théâtre du Cattle Depot Artists Village à Tokwawan le premier week-end d’août 2014. Dans son travail, Mayson Tong Wai Chun, également connu sous le de nom de « Greenmay » suite à une pièce où il s’était peint en vert, donne une grande importance à l’improvisation. Attaché à sa liberté dans son approche de la danse, il a quitté assez tôt les lieux de formation classique afin de pouvoir voler de ses propres ailes. Fondateur du laboratoire Body Lab for Priori Tropism, il enseigne d’ailleurs l’improvisation comme forme de langage et outil de recherche. Il travaille sur la structure de l’improvisation et sur la subjectivité des sensations à travers l’interaction du corps avec l’espace et le temps et d’autres média de communication modernes tels que musique et vidéo. Dans son spectacle Habitat Here Greenmay met sa théorie en pratique. Inspiré de son spectacle précédent Rustling of Discourse et du travail de la chorégraphe allemande Christine He Sleepy Sickness, il s’invite sur scène avec ses danseurs, et ensemble, ils improvisent et questionnent des thèmes d’actualité tels que la tolérance, la liberté et l’identité sur fond vidéo, lumière laser et musique live. Pour Greenmay, improviser permet d’explorer de nouvelles « sensations corporelles » qui mènent à ouvrir une porte vers la liberté. Ainsi, le chorégraphe utilise-t-il dans ses créations l’écoute, l’observation et la grande créativité de ses danseurs pour faire passer ses messages.
港法國文化協會自2002年起透過「藝術家基金」資助本地的藝術創作,每項計劃的 資助金額之上限為十萬港元。每年資助不同的藝術領域。繼2012年度的音樂範疇 後,2013年則是當代舞蹈,由青年舞者唐偉津以《原居地》奪獎。他於2014年8月 的第一個週末在位於土瓜環的牛棚藝術村公開演出這作品。
香
在一次演出將自己全身塗上綠色顏料後,唐偉津又被稱為「綠美」。唐偉津的創作着重即興 表演,原因是他與其他在演藝學院畢業的舞者相反,他為了能自我翱翔,更能自由地發揮自 己的舞蹈而中途輟學。他創辦「揚力身體部署研修社」,教授以即興作為一種語言模式和探 討工具。他研究即興舞蹈的結構,並藉着身體與時間和空間的互動來探索身體的感知和未知 狀態,以及其他的現代溝通媒介,如音樂及錄像。 在《原居地》中唐偉津實踐了自己的理論。這作品衍生於他的《言逐》以及德裔編舞 Christine He 的《病睡人間》,演出以錄像作背景,在雷射光和現場音樂的襯托下,他與舞者 們一同透過即興舞蹈來探討寬容、自由和身份等現今社會所面對的議題。綠美認為即興能探 索新的「身體感觀」,藉此打開通往自由的大門。
20 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
Fonds des artistes 2014 : « Media Arts » “Emotion Winds by 莫奔 MoBen (aka Maurice Benayoun)” from “Metamorphosis of the Virtual 5+5” Exhibition at chi K11 art museum, Shanghai
Plusieurs créations artistiques ont vu ainsi le jour grâce à ce Fonds des artistes : en cinéma Un autre matin à Paris (27 mins, 2003) de Kal Ng, Où est la sortie ? (29 mins, 2007) de Jessey Tsang Tsui Chan ; en vidéo et photographie, A la recherche de Ling Wen de Lo Yin Shan, (toutes œuvres présentées dans le French Cinepanorama 2007) ; en céramique, Sara Tse (French May 2007) ; en danse contemporaine, Yeung Wai Mei (Festival de Danse de Montpellier), lot .us de Mui Cheuk Yin (New Vision Festival en 2006, et sélectionné par Pina Bausch pour le Festival de Wuppertal 2008), Habitat Here de Mayson Tong Wai Chun(Cattle depot Theatre 2014) ; en théâtre Les Bonnes de Jean Genet par Théâtre Action et Theatre of Silence, (French May 2008) et en musique A Tragedy Your Majesty par Chochukmo (FreeSpaceFest 2013) .
Appel à candidature pour le Fonds des artistes 2014 : « Media Arts » (Art informatique, art numérique, art interactif, art cinétique, art multimédia, art vidéo...) Pour 2014, l’Alliance Française de Hong Kong se tourne vers les nouvelles technologies et choisit le thème « Media Arts » pour son Fonds des artistes. Le montant de la bourse peut aller jusqu’à 100 000 HK$. Conditions pour participer : Etre artiste résident permanent à Hong Kong ; Soumettre un projet qui doit être une des premières créations de l’artiste dans ce domaine ; Proposer un projet détaillé et chiffré sur le thème du Fonds des artistes (voir règlement) ; Adresser son dossier de candidature en format numérique avant 18h le 3 avril 2015 à concours@afhongkong.org
年度藝術家基金:「媒體藝術」 2014
D
ans le but d’aider de jeunes artistes résidents à Hong Kong à développer leurs premiers projets professionnels, l’Alliance Française a créé en 2002 le Fonds des artistes. Alors qu’en termes d’échanges interculturels, de nombreuses bourses d’aide à la formation existaient à cette époque entre Hong Kong et l’étranger, peu ou pas d’aide à la création artistique n’était proposé aux jeunes artistes, c’est ce à quoi, modestement, ce Fonds des artistes de l’Alliance a souhaité contribuer. Ainsi, chaque année depuis 2002, un appel à candidature est lancé au travers du magazine Paroles pour une ou deux bourses d’un montant maximum de 100 000 HK dollars. L’Alliance Française, fort de sa longue expérience en cinéma, a d’abord attribué ses bourses à la réalisation d’un court métrage ou documentaire avant d’ouvrir son Fonds des artistes à d’autres domaines en arts visuels et arts de la scène : photographie, vidéo, céramique, danse, théâtre, musique...
了幫助居住在香港的青年藝術工作者實踐他們最初 的創作項目,香港法國文化協會於2002年成立了藝 術家基金。當時,香港與外國之間就文化交流方面 已有不少藝術培訓的獎學金計劃,但卻甚少或沒為青年藝術 工作者提供實踐創作計劃的資助,法協希望透過藝術家基金 就這方面作出微薄的貢獻。 因此,自2002年起,藝術家基金每年提供一個或兩個以十 萬港元為上限的獎金,並通過雜誌《東西譚》公開召喚申請 者。法協因在電影方面之深遠經驗,最初的獎金是頒發給短 片或紀錄片的製作,後來才將藝術家基金開放給其他的視覺 藝術及舞台藝術的領域:攝影、錄像、陶藝、舞蹈、戲劇、 音樂……
為
多個藝術創作亦因為藝術家基金而得以實現:電影有吳家 龍的《再見巴黎之晨》(27分鐘,2003年),曾翠珊的《楓丹 白露》(29分鐘,2007年);錄像及攝影的有盧燕珊的《尋找 凌雲》(這些作品曾於2007年法國電影節期間展映);陶藝得 獎者是謝淑婷 (2007年法國五月藝術節);現代舞蹈有楊惠美 (蒙彼利埃舞蹈節)、梅卓燕的《流蓮歡》(2006年新視野藝術 節,並獲翩娜.包殊邀請參加2008年伍帕塔爾舞蹈節)、唐 偉津的《原居地》(2014年牛棚劇場);戲劇有 Theatre Action 與 Theatre of Silence 演繹 Jean Genet 的《女僕》(2008 年法國五月藝術節),而音樂方面有樂隊「觸執毛」的《A Tragedy Your Majesty》(2013年戶外音樂節「自由野」。
2014年度藝術家基金公開接受申請,主題:「媒體藝術」 (電腦藝術、數碼藝術、互動藝術、動態藝術、多媒體藝 術、錄像藝術……) 2014年,香港法國文化協會向新科技邁進,選擇了「媒體藝 術」作為藝術家基金的資助主題。 資助金額上限為十萬港元。 申請資格: •必須為香港永久居民 •遞交的計劃必須為申請者在這領域上首次的作品之一 •遞交一份有關這主題的詳盡計劃書和成本計算 •在2015年4月10日或之前將數碼化的申請文件電郵至 concours@afhongkong.org 評審團會作出最終決定並於2015年4月17日公佈結果 下載詳細的申請條款及申請表:www.afhongkong.org
La décision du jury est souveraine et sera annoncée le 17 avril 2015 Règlement détaillé et formulaire d’inscription www.afhongkong.org
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 21
攝影展覽
Expo photo
On joue sur la te Texte : Sophie Yiu Traduction : Chiu Chor Bing
P
eu importe le lieu ou l’époque, les jeux sont universels. Difficile d’imaginer des civilisations, si petites soient-elles, sans aucun jeu ni divertissement. Bien que le jeu ne fasse pas partie des besoins les plus primaires dans la pyramide de Maslow, il est pourtant un élément fondamental de la condition humaine. On ne joue pas seulement pour se divertir ou passer le temps mais aussi pour apprendre ou par passion. Tous les hommes jouent, mais l’exercice n’est pas toujours le même, en particulier selon où ils se trouvent. Comme l’explique M. Jean-Claude Jacques, le Secrétaire général de la Fondation Alliance française, organisatrice de l’exposition : « Les jeux sont une puissante expression de la nature humaine et de la diversité des cultures ». La Fondation a ainsi choisi pour la quatrième édition de son concours international de photo, le thème « On joue sur la terre ». L’exposition collective des 25 lauréats photographes amateurs est composée de leurs 45 meilleurs clichés sélectionnés parmi les 134 Alliances françaises participantes. Un portrait riche et original de ce que sont les jeux sur la terre aujourd’hui, aux yeux d’ingénieurs, philosophes, écrivains, dentistes, étudiants, guides touristiques... qui se sont prêtés pour quelques instants au jeu de la photographie. Laissez-vous interpeller devant des jeux originaux dont vous n’aviez jamais entendu parler auparavant. Mais redécouvrez surtout des classiques, qui vous le pensiez peut-être n’avaient rien à offrir de nouveau. La balançoire, le cerf-volant ou encore les dominos, pour ne citer qu’eux, ouvrent pourtant bien des nouvelles perspectives, que ce soit dans leur conception, dans les paysages qui les habillent ou encore dans les traits de ceux qui les animent. De quoi surprendre la curiosité (enfantine) du joueur qui est en vous.
Manjit Singh Hoo njan Photographe amateur de 41 ans guide touristique Alliance française de Bengale à Calcutta (Inde) The carrom players – Mullick Ghat Flower Market, Kolkata - West Bengal (Inde)
A propos du concours « On joue sur la terre » Afin de mettre en avant la richesse et la pluralité du vaste réseau international des Alliances françaises, la Fondation Alliance française organise chaque année depuis 2010 son concours international de photographies. Après « J’ai 20 ans dans mon pays », « Planète femme » et « Métiers du monde », c’est sur le thème « On joue sur la terre » que plus de 134 photographes amateurs sont entrés en compétition. Après délibération, le jury parisien qui s’est réuni à la Fondation le 22 janvier 2014, a désigné les 25 lauréats avec pour premier prix : Omar Jimenez Gonzalez, étudiant de 22 ans, sélectionné par l’Alliance française de Guadalajara. Il a été récompensé d’un séjour d’une semaine à Paris et d’une exposition individuelle à la galerie Arcturus, à Paris en juin 2014 Photographie : « On joue sur la terre » 1er Septembre au 30 Octobre. Alliance Française de Hong Kong – Centre de Jordan. 52 Jordan Road, Kowloon Entrée libre
22 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
Andreas Kosasih Photographe amateur de 46 ans - dentiste Alliance française de Denpasar (Indonésie) Play Ground – Samporna à Tawau (Malaisie)
rre 玩轉地球 Diego Juan Gonzalez Photographe amateur de 39 ans - graphiste Alliance française de Genève (Suisse) On joue sur la Terre – Totora, Cochabamba (Bolivie) Cette photo a été également prise dans la région de Cochabamba en Bolivie, lors du dernier jour de la célébration de la Toussaint, lorsque toutes les activités culminent, à la fête de San Andrés. Outre le divertissement, ces festivités créent également un jeu de séduction avec les défunts : dans le va-et-vient entre la vie et la mort, on laisse entrevoir aux trépassés un instant de vie heureuse avant qu’elle ne leur soit retirée. Les défunts se laissent ainsi captiver avant de retourner dans l’au-delà et d’y demeurer.
管是哪一個方地方或是哪個年代,遊戲都是普及性 的。很難想像有任何一個文化,不管它是多麼的微不 足道,是沒有任何遊戲和娛樂的。儘管遊戲並未被馬 斯洛 (Maslow) 列入其需求層次的理論當中,但遊戲卻是人類生 活條件中最基本的一種元素。人類玩遊戲不單只是為了消遣或 打發時間,其實也是為了學習或是因為對某種事物的熱愛。
不
所有人都會玩遊戲,但所玩的方法不盡相同,尤其是取決於他 們所處的地理環境。正如負責主辦是次攝影比賽的法國文化協 會基金會的秘書長 Jean-Claude Jacques 解釋道:「遊戲極之 有效地表達人類的本質和文化的多元化」。因此,基金會選擇 了「玩轉地球」(On joue sur la terre) 作為第四屆國際攝影比賽 的主題。是次展覽集體展出從134間參賽的法國文化協會中突 圍而出的25位得獎業餘攝影家參賽作品中最佳的四十五張攝影 作品。透過一些工程師、哲學家、作家、牙醫、學生、導遊的 目光,他們借助攝影手法所捕捉的一剎那,以豐富多姿和創新 的手法展示現今地球上的種種遊戲…… 必須承認眼前看到有些原創的遊戲是大家聞所未聞,見所未見 的。但最重要還是讓我們重新審視一些我們可能已認為毫無新 意,老舊的遊戲。如鞦韆、風箏或骨牌等幾個例子,無論在構 思、背後的景物,抑或正在遊戲的人之造型都開啟了一些新的 視野。足以引發潛藏於各人內心對玩遊戲的好奇心(童心)。
「玩轉地球」攝影比賽簡介 為了突顯法國文化協會這龐大的國際網絡之豐富和多姿多彩的 特點,法國文化協會基金會自2010年起,每年舉辦一個大型的 國際攝影比賽。 繼「我在祖國的二十年」(J’ai 20 ans dans mon pays)、「女 人世界」(Planète femme) 和「世上的各行各業」(Métiers du monde) 後,這次以「玩轉地球」(On joue sur la terre) 作為主題 的比賽共有134位業餘攝影師參加比賽。 2014年1月22日,巴 黎的評審團在基金會的會址內經過商 議後,選出了25位得獎者,而頭獎的得主 O m a r J i m e n e z Gonzalez 是一位由墨西哥瓜達拉哈拉法協選出的22歲的學生。 他的獎品包括在巴黎一個星期的住宿,以及於2014年6月在 Arcturus 藝廊舉辦個人展覽。
Samantha PiÑero Photographe amateur de 44 ans - graphiste Alliance française de Caracas (Venezuela) Points sur les mains - Boulevard Vargas à Caracas (Venezuela) Des mains qui reflètent le cours des années d’un jeu pratiqué depuis des décennies. Le jeu des dominos touche toute la société vénézuélienne et il est devenu une activité partagée par toutes les générations.
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 23
攝影
Photographie
Raghu Rai et Martin Parr, de l’ Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯 Photographies : Hong Kong International Photo Festival / © Raghu Rai
A
Hong Kong, c’est la photographie qui domine la rentrée culturelle, après Le photographe japonais Daido Moriyama en 2012, Le Hong Kong International Photo Festival 2014 présente cet automne le grand photographe indien Raghu Rai, ainsi que trois autres expos de photographie contemporaine asiatique tandis que la galerie Blindspot expose le photographe anglais Martin Parr, actuel président de Magnum Photo qui exposa ses images de Paris à la Maison européenne de la photographie en mai dernier et qui montre ici son récent Hong Kong Project. 影在香港的文化生活中可謂舉足輕重,繼2012年介紹過日本的攝影 大師 Daido Moriyama 之後,2014年的香港國際攝影節將於今秋 介紹印度的攝影大師洛古雷 (Raghu Rai),並舉辦三場亞洲攝影展 覽。而刺點畫廊則將展出英國攝影家馬田.帕爾的作品。他是馬格蘭攝影通 訊社的現任主席,曾於今年五月,在巴黎的歐洲攝影之家舉辦了個人攝影展 覽,而這屆香港國際攝影節,他將展出其新作:《香港》系列作品。
攝
Mother Teresa in her prayer, Kolkata,1995
Raghu Rai, La lumière de l’Inde 洛古雷,微光中的印度 « On dit qu’une bonne photographie vaut mille mots. Mille mots peuvent être bien bruyants. Pourquoi pas un peu de silence, un moment non disputable dans l’espace ? Si les histoires se racontent encore et encore, de bien des façons, à travers des mots et des photographies, le silence, lui, est une denrée rare. » (Raghu Rai, Rencontre d’Arles 2007). Raghu Rai est un photographe hors du commun, un grand artiste dont l’œuvre a eu un impact très fort autant dans le monde que dans la société indienne. Né en Inde en 1942, il commence la photographie en 1965. Il rejoint le journal The Statesman en tant que photographe en chef (1966 à 1976), et devient ensuite rédacteur photo à Sunday, (1977 à 1980). Il n’a que 39 ans lorsqu’il est coopté à Magnum Photo par Henri Cartier-Bresson. Rai participe aux premières années (1982-1991) de India Today, principal magazine indien. Il fait aussi un travail approfondi de témoignage sur la tragédie de Bhopal en 1984. Ces trente dernières années, Rai s'est spécialisé sur la couverture approfondie de l’Inde. L’exposition montée à Hong Kong par le commissaire hongkongais Leon Suen présente une sélection d’une centaine d’œuvres en noir et blanc et en couleur de l’artiste. On y voit ses célèbres portraits d’Indira Gandhi, de Mère Teresa et du cinéaste Satyajit Ray ou du musicien Ravi Shankar, mais c’est surtout une plongée dans l’Inde d’aujourd’hui où passé et présent sont indissociables comme le souligne le photographe : « Non seulement les paysages indiens, les climats sont d’une diversité extrême, mais encore la société dans ses composantes religieuse, linguistique, culturelle, avec l’incroyable particularité qu’ici, plusieurs siècles ont appris à cohabiter en même temps. Mes images doivent relayer cette complexité en proposant une expérience multiple. Au mieux, une image devient une photo-histoire de notre époque ». Dans un essai sur sa pratique photographique publié aussi sur le site des Rencontres de la photographie d’Arles où il exposait en 2007, il écrivait : « Je considère l’appareil photo comme un outil d’apprentissage. Quand on regarde à travers l’objectif, on parvient à une certaine concentration. Dans ces moments, on pénètre l’invisible, on découvre l’inconnu. C’est un apprentissage de soi et du monde. À mesure que j’apprends la vie déclic après déclic, dans ces instants de plénitude, le désir surgit finalement de me libérer des besoins et des exigences, des émotions et des stimulations qui nous entravent tant. »
24 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
Inde à Hong Kong
「人們說,一張好的照片勝過千言萬語。千言萬語未免太吵鬧, 為甚麼不能有 一點寧靜,一個無爭議的瞬間。如果故事可以透過 各種方法,語言文字、攝影圖像向人滔滔訴說,而寧靜則是稀世 之珍。」(洛古雷,2007年阿爾勒的一次採訪) 洛古雷是一名不不同凡響的攝影藝術大師,他的作品無論在印 度和世界各地都享有盛譽,影響巨大。他於1942年生於印度, 1965年開始從事攝影。1966年至1976年間,於《政治家報》 (Stateman) 工作,任總攝影師之職。1977年至1980年,擔任《星 期日報》(S u n d a y) 攝影編輯。法國攝影大師亨利.卡蒂爾 – 布 列松 (Henri Cartier-Bresson) 引薦他加入馬格蘭攝影社時,他只 有39歲。1982年至1991年,他參加了印度一本重要雜誌《今日 印度》(India Today) 的工作。他對1984年在 Bhopal 發生的悲劇 作了深入的探視。近三十年來,他深入研究印度社會的各方面。 是次展覽,策展人孫樹坤精選了他的一百多幅黑白和彩色攝影作 品,其中有著名的英迪拉.甘地、德蘭修女、電影藝術家 Satyasit Rayout、音樂家 Shankar 等人的肖像,尤其是深刻反映印度社會 的攝影作品,箇中過去和現在不可分割,融為一體。正如攝影家 所強調的那樣:「不僅印度各地的風景和氣候千差萬別,印度社 會結構,其宗教、語言、文化同樣錯縱複雜,令人難以置信的特 點是,幾個世紀來,這些差異竟學會了和平共處。我的作品從各 個不同角度,反映了這種複雜性。一幅影像演變成我們時代的歷 史寫照。」
id time, Jama Masjid Market, Delhi, 2005
Cow enjoying abundance of wheat,Kandla Port, Gujarat
2007年,他參加了阿爾勒的攝影展覽,在該展覽的網頁上發表 了一篇論述他攝影實踐的文章,他這樣寫道:「我視照相機為一 種學習工具,當你透過鏡頭觀看時,你會全神貫注。這時,你深 入不可見,發現未知。這是一種自身的修練,亦是對外界的一種 探知。當我一個鏡頭一個鏡頭地觀察生活之際,在這心靈最滿足 的 一刻,一個慾望終於湧現出來,我極欲擺脫這阻撓我的名繮利 鎖、七情六慾。」 In light of India, photography by Raghu Rai 30/8 - 21/9/2014 Artist Tree, Taikoo Place
Traffic at Chawri Bazar, Delhi,1964
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 25
Martin Parr, un œil humoristique et ironique sur la société hongkongaise
En mai 2014, Martin Parr exposait à la Maison européenne de la photographie à Paris des scènes quotidiennes de la vie parisienne. Pendant deux ans, il s’est penché sur les Parisiens et Parisiennes et a photographié le 14 juillet, les Champs-Elysées, les défilés de mode. Les musées et de nombreuses scènes de rue, créant avec humour et parfois ironie un portait du Paris d’aujourd’hui. Parr est le photographe de la modernité, de la société de consommation et des loisirs et des folies et excentricités des citadins.
MP_Hong Kong
Aujourd’hui, c’est le Hong Kong moderne qu’il nous présente. Il l’a parcouru en 2013, invité par la galerie Blindspot. Son œil perspicace et satirique nous restitue l’atmosphère des champs de courses de chevaux, les touristes chinois du continent devant les boutiques de luxe, les marchés et leurs empilements de nourritures, les restaurants bondés, l’affairement de la cité. Une vision de la vie sociale et culturelle du Hong Kong du 21e siècle. Il est toujours intéressant de voir comment un étranger nous regarde car il possède une vision vierge et fraiche de notre société et Martin Parr ne manque pas de voir nos bons côtés mais aussi nos travers et notre vulnérabilité. 2014年,馬田.帕爾在巴黎的歐洲攝影之家展出其描繪巴黎人日常生 活的攝影作品。他花了兩年時間用鏡頭捕捉巴黎的男男女女、7月14 日、香榭麗舍、時裝表演、博物館、儀態萬千的街景,以充滿諷刺及 幽默的手法展現了現代巴黎的形象。帕爾是一名表現當代消費社會、 城市人的消閒娛樂、瘋狂和怪異行為的攝影家。
MP_Hong Kong
是次,他將展出描繪現代香港社會的攝影作品。應刺點畫廊的邀請, 他於2013年蒞臨香江進行拍攝。以其敏銳、諷刺的視覺為我們重現了 賽馬場的氣氛、名店前的大陸遊客、琳琅滿目的商場、堆集如山的食 品、擁擠吵雜的餐廳食肆、繁忙的城市風景,一幅二十一世紀香港文 化社會生活的浮世繪。了解一個外國人以怎樣的眼光來觀察我們,始 終是有趣的,因為他們是以清新無偏見的目光觀察我們的社會,帕爾 既看到了我們社會的長處,亦看到了我們的缺點和不足之處。 Martin Parr 6/09 - 1/11/2014 Blindspot Gallery 15/F, Po Chai Iindustrial Bldg, 28 Wong Chuk Hang Road, Aberdeen Photographies : courtesy Blindspot Gallery © Martin Parr MP_England. From ‘The Last Resort’
26 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
洛古雷和馬田.帕爾,從印度到香港
馬田.帕爾,以幽默和諷刺的目光觀察 香港社會
Artistes hongkongais et femmes photographes asiatiques 香港藝術家和亞洲的女性攝影家 Voice of Tacitness Asia women photography 19/10 – 2/11/2014 Hong Kong Arts Centre Comme le souligne Alfred Ko, le président du festival, l’oppression et l’injustice envers les femmes sont toujours d’actualité dans les pays d’Asie en voie de développement. L’exposition Voices of Tacitness (Voix silencieuses), (commissaire Chun Wai) présente la créativité et l’humanisme généreux de 13 femmes photographes venant de 11 pays asiatiques du Moyen Orient, de l’Asie centrale et du Sud-Est asiatique, pays où la liberté d’expression et la sécurité personnelle sont menacées.
Laura Boushnak, work from the “I Read I Write: Yemen – Access to Education” series 羅拉鮑薩,《我讀我寫:也門-教育機會》系列作品之一
正如攝影節主席高志強所言,在亞洲發展中國家,對婦女的壓迫和不公義依然存在。 由秦偉策展的「隱性的聲音」將展出來自中東、中亞和南亞的十三名女性攝影家的富 創意和人道精神的作品。在她們的國家,言論自由和個人安全均受威脅。 Le photographe Joseph Fung, a monté Tradition/anti-Tradition une exposition rétrospective autour de Photo Pictorial, le seul magazine photo publié depuis 50 ans à la fois à Hong Kong et sur le continent chinois. En comparant les œuvres des photographes des deux régions, on peut observer à la fois leur différence et leur évolution dans le temps. 由攝影家馮漢紀策劃的題為「傳統-反傳統」的攝影展,則是圍繞着《攝影畫報》的 回顧展。這是唯一一份同時在香港和內地發行的攝影雜誌,今年適值其五十週年紀 念。透過對兩地攝影家作品的比較,我們可以看到它們的不同點以及各自的演變軌 跡。 Tradition/anti-Tradition Departed from Hong Kong Pictorial Magazine 13/09 – 26/10/2014 Hong Kong Design Institute
Series: Re-Representing Scenery Title: Sai Kung, Hong Kong Artist: Ng Sai Kit Year: 2013 系列: 再現「再現的圖像」 標題:西貢, 香港 藝術家:吳世傑 年份: 2013
« Twin Peaks », la photographie contemporaine de Hong Kong, dernière grande expo de ce festival, regroupe huit photographes ou groupes toujours actifs aujourd’hui et qui ont marqué la photographie contemporaine hongkongaise, classés selon leurs tendances et particularités. Elle donne un bon aperçu, bien sûr non exhaustif de la création sur le territoire hongkongais en ce domaine. 「屾:當代香港攝影」是本屆攝影節的最後一場大型展覽,展出八位風格各異、自成 一派,對香江攝影影響頗大的香港攝影家的作品。展覽會提供了香港攝影藝術發展的 一個概況。 Twin Peaks Comtemporary Hong Kong Photography 4/10 – 3/11 2014 1/F Heritage Museum, Shatin Le festival, en dehors de ses quatre grandes expositions. inclut une myriade de mini expositions, de séminaires, conférences et ateliers éducationnels pour tous publics dispersés sur tout le territoire hongkongais on peut trouver tous les détails dans le programme du festival sur papier ou sur leur site internet : WWW.HKIPF.ORG.HK
“Water Palette”, Shatin, New Territories, 1953 簡慶福 Kan Hing-fook 《水波的旋律》,新界沙田,1953
除上述四個主題展覽外,攝影節還包括不同題材的小型展覽、講座、文化藝墟、工作 坊等,遍佈港九各地,詳情可查閱攝影節宣傳單章或上網瀏覽。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 27
合作夥伴
Partenaires
Mazars, mécène de l’Alliance Fra soutient le dialogue des cultu
K. C. Cheung, Assistant manager Audit
Eunice Kwok, Associée audit
E
n entrant dans le Cercle des amis de l’Alliance Française de Hong Kong, le groupe international d’audit et de conseil d’origine française Mazars rejoint les mécènes de l’Alliance Française. Stephen Weatherseed, Directeur général de Mazars Hong Kong a reçu Paroles, avec son équipe, pour nous en dire plus sur le Groupe et ses liens avec la France. « A Hong Kong, Mazars est un cabinet dont les racines sont françaises et les employés hongkongais », explique-t-il. « Parmi nos clients, nombreux sont français, c’est pourquoi, nos collaborateurs sont régulièrement en contact avec une certaine approche française. Notre partenariat avec l’Alliance Française nous permet d’offrir à nos employés la possibilité d’appréhender la culture française sous un autre angle, plus ludique certainement, et ainsi, lever peut être un peu plus le voile sur celle-ci. Un enrichissement personnel cher à la philosophie de notre entreprise qui ne pourra que renforcer ce sentiment d’appartenance à une organisation internationale et contribuer à encore mieux servir nos clients », poursuit Stephen Weatherseed. Avec près de 300 collaborateurs, majoritairement d’origine locale, le cabinet d’audit Mazars tient à cultiver sa philosophie et ses racines françaises tout en revendiquant son for t ancrage local et son implication dans la communauté hongkongaise.
Au plus près de l’environnement économique et social... Le bureau hongkongais de Mazars a été créé à la fin des années 80, a grandi rapidement et est devenu un acteur
28 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
Stephen Weatherseed, Directeur général
incontournable dans son corps de métier. Ses clients sont des multinationales, dont des sociétés cotées au Hong Kong Stock Exchange, en Allemagne, aux Etats-Unis ou encore celles du CAC 40, mais également les petites et moyennes entreprises. Cela se reflète, par exemple, dans ses actions en direction de la communauté hongkongaise : « nous tenons à engager des actions de mécénat responsables dans lesquelles les valeurs d’ouverture et de découverte sont fortement présentes. Mazars réalise ainsi régulièrement des actions de mécénat de compétences, impliquant ses collaborateurs dans diverses associations de terrain, notamment en faveur des personnes âgées. Ces missions permettent aux associations de bénéficier de services d’audit et de conseil de grande qualité, un plus indispensable aux prises de décisions, à la croissance et la pérennité de celles-ci. L’entreprise est aussi très engagée dans l’éducation avec la mise en place de collaborations très actives avec l’ensemble des universités hongkongaises autour du métier de l’audit ».
Les liens naturels avec l’Alliance Française « Notre action en faveur de l’Alliance Française fait partie prenante de nos actions de responsabilité sociale de l’entreprise », insiste Stephen Weatherseed « tout en apportant notre support à l’Alliance et à ces actions en faveur de la communauté hongkongaise, nous pouvons proposer à nos collaborateurs une ouverture nouvelle sur cette culture qu’ils côtoient si souvent au quotidien. Deux axes ont été privilégiés : des cours de français et un accès
nçaise de Hong Kong, res Texte : Armelle Craberou Traduction : Wong Yan Tak
法
國瑪澤會計師事務所有限公司是香港法協的贊助者之一,公 司總裁 Stephen Weatherseed 及其團隊接受了《東西譚》 (Paroles) 的專訪,向我們講述了該公司及其與法國的關係。
「瑪澤會計師事務所有限公司是一間法資公司,其僱員多為本地香港 人」他這樣解釋道。「我們的顧客多為法籍人士,因此我們的員工常 會接觸到法國文化。我們和法協的合作為公司員工提供了從另一角度 了解法國文化的可能,這無疑更加有趣,將帷幕的一角掀得更高些, 看得更真切些。個人的增值對我們公司的理念極為寶貴,它可以加強 職員對公司的歸屬感並更好地為顧客服務。」Stephen Weatherseed 這樣補充說。 瑪澤會計師事務所擁有近三百名員工,大半為本地人,它堅持自己的 信念及法國傳統,並紮根本地融入香港社會。
更貼近本地的經濟和社會
瑪澤會計師事務所:法國文化協會 的贊助者,文化交流的守護人
Photo d’une partie des étudiants de Mazars à l’Alliance Française de Hong Kong
privilégié à des événements culturels de l’Alliance Française comme le Hong Kong French Film Festival, au mois de novembre prochain ! ». Le nouveau Cercle des amis que l’Alliance vient d’initier semble rencontrer un écho extrêmement positif auprès des équipes de Mazars Hong Kong. Les inscriptions aux cours ont largement dépassé le quota prévu... Ces professionnels de l’audit et du conseil se sont mués en étudiants enthousiastes ! Fort de ce succès, ce sont finalement, non pas une mais deux classes qui seront ouvertes à partir du mois d’octobre pour accueillir une première promotion de 32 étudiants en langue française. Eunice Kwok, Associée audit depuis 16 ans chez Mazars, sourit : « c’est une formidable opportunité que nous offre ce partenariat ! Grâce à lui, notre entreprise va nous permettre d’acquérir des compétences autres que purement techniques. J’ai hâte de démarrer les cours car lors de mon dernier voyage dans le sud de la France, j’ai eu beaucoup de mal à communiquer, notamment dans les restaurants... ». K.C. Cheung, Assistant Manager Audit, lui, est largement polyglotte puisqu’il parle déjà 7 langues différentes... « Je suis très enthousiaste à l’idée de démarrer des cours de français et mes objectifs sont très précis ! Je souhaite savoir me présenter et, en parallèle, travailler sur la prononciation de votre si belle langue... ». « Le lien entre Mazars Hong Kong et l’Alliance Française de Hong Kong est naturel », explique son directeur, « nos deux entités ont pour fondement les mêmes valeurs d’ouverture et de rapprochement des cultures ».
香港瑪澤會計師事務所創立於八十年代末,發展迅速並已成為該行業 的重要一員。其顧客為多國公司,如香港股票的上市公司,德國、美 國的一些公司以及法國 CAC-40 指數公司,當然還有一些中、小型企 業。 它的重要性還反映在針對香港社會的一些善舉中。「我們堅持認真負 責的贊助活動,始終強調開放、拓展的價值觀。因此瑪澤事務所的贊 助活動成績斐然,令其員工投入到地方的各種社團,尤其關注年長 者。這些活動令各社團可得益於事務所的高質量的核數和顧問服務, 為其決策和持續發展提供不可或缺的灼見。 「我們的公司亦非常關注教育事業,在核數專業方面和香港的多間大 學都有合作計劃。」
和法國文化協會的親密關係 「我們對法協的資助是本公司社會職責的重要部份。」S t e p h e n Weatherseed 這樣強調道。「我們在支持法協和一些有益於香港社會 的活動中,為我們的員工提供了一個認識他們在日常生活中常會接觸 到的法國文化的新窗口。 這主要分為兩方面:法語課及參與法協的一些文化活動,如11月份即 將舉行的法國電影節。」 法語課在瑪澤事務所獲得熱烈的回應,報名人數遠超預額。 這些核數和顧問專才頓時成了熱情洋溢的莘莘學子!由於報名者眾, 現在不只一班,而是兩班,將於10月開課,第一期將有三十二名員工 研讀法文。 Eunice Kwok 是一名合夥人核數師,她在瑪澤事務所工作了十六年。 她笑着說:「和法協的合作為我們提供了一個絕好的機會。我們可以 學到專業以外的一些知識。我真希望馬上就上課。我最近一次到法國 南部旅遊,在溝通方面遇到了不少麻煩,尤其是在餐廳用膳時。」 K.C. Cheung 是核數師助理經理,已經會說七種語言,他說:「一想 到開法語課我就十分興奮,我的目標非常明確,我希望能用法語介紹 自己,同時練習講一口字正腔圓的流利法語,你們美麗的語言。」 「香港瑪澤會計師事務所和香港法國文化協會的關係是自然和親切 的。」瑪澤的總裁這樣說道。「我們有共同的價值觀作基礎:即開放 和促進文化交流。」 PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 29
詩詞
Jean-Claude Pirotte,
Poésie
Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯
«
O
n lit surtout des poèmes dans les temps très troublés. Ce sont les Iraniens et les Afghans qui, aujourd’hui, lisent le plus la poésie. Mais je vois de plus en plus de jeunes venir à cette franc-maçonnerie des amis de la poésie. Mes poèmes sont comme un carnet de bord. Ce qui m’intéresse dans l’écriture, c’est le rythme. La rime aussi quand elle vient naturellement, sinon je m’en passe. La poésie dit des choses que le roman ne peut pas dire ». (J. C. Pirotte, La Libre Belgique du 13-12. 2011) « C’est que j’avais encore envie de vivre, et de voir passer les nuages et d’écrire ceci, ou autre chose... Il arrive que la douleur soit en voie d’excéder mes forces mai je m’obstine, je tiens la fenêtre ouverte, au moins je respire et un chien aboie ». (Brouillard) A présent, la fenêtre s’est refermée tout doucement et règne autour de nous un immense brouillard depuis que la dame à la faux est venue cueillir ce 24 mai celui qui avait encore réussi à écrire « je vis parmi les ombres / plus présentes que les vivants / et si cette chambre est ma tombe / je vis ma mort depuis longtemps. » Pirotte avait aussi avoué qu’il n’aimait guère parler de lui alors qu'il donnait l’impression de ne faire que ça mais c’était pour explorer toutes les profondeurs de la vie et en extraire ce qui fait le plus mal. Il voulait dans le même mouvement ramener au jour ce que chaque instant ménage d’incomparable à qui sait l’accueillir... Pirotte est né à Namur en 1939, un 20 octobre, comme Rimbaud, Alphonse Allais et Hérault de Séchelles, lui aussi un temps magistrat. Ses parents étaient dans l’enseignement et il ne les aimera pas ; sa mère était belle et froide « D’où tu sors ? Tu n’auras jamais ni frère ni sœur » et il avait décidé que son père n’était pas son vrai père... A l’âge de huit ans, il fera sa première fugue, on était à la fin de la Seconde guerre mondiale : il fuira dans les bois retrouver la solitude, l’effroi et la désolation qui furent le lot de l’époque que l’enfant avait traversée. Sa mère arrêtée par la Gestapo avait pu s’évader grâce à la Résistance ; son père, de retour avec l’arrivée des soldats américains, disparut dès le lendemain et n’était déjà plus qu’un inconnu... A 11 ans, ce sera sa deuxième fugue, chez sa grand-mère et l’occasion d’écrire sur une feuille « Nulla dies sine linea » (pas de jours sans écrire), formule à laquelle il se tiendra toute sa vie. Son errance ne faisait en fait que commencer : à 14 ans, on le retrouve aux Pays-Bas avec son vélo
30 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
dans une famille d’adoption, les Prins. Il s’apprêtait à voler une bouteille de limonade, mais M. Prins le ramène chez lui et Madame lui demande s’il aime les girolles, plat principal du repas. On était en Gueldre et Pirotte découvrira la bibliothèque de M. Prins : Rimbaud, Dhôtel, Stendhal, Follain, Larbaud, Cendrars, Apollinaire, Thiry, London, Mac Orlan, poètes et écrivains qui deviendront les compagnons de Pirotte... Alors, à seize ans, il écrit trois carnets Bleu, Noir, Rouge qui racontent la découverte de la littérature, de la guerre et de l’amour... Mais est-on écrivain à seize ans ? Il reviendra à Namur faire des études de Droit, participera aux grandes grèves de 1960 et publiera ses premiers poèmes. Pourtant il préfère désormais plaider et défendre « ceux à qui l’on refuse le droit de parler », fréquentant les déserteurs, les bandits et menant grand train au volant de jolis bolides. En 1975, se produira l’événement capital : il est accusé d’avoir aidé un détenu à s’évader et sera condamné à 18 mois de prison sans sursis. Toujours, il niera les faits « Etre accusé, sur le seul constat d’un barreau de cellule un peu scié, d’avoir favorisé la tentative d’évasion d’un détenu qui ne s’est même pas évadé, c’est invraisemblable, aussi invraisemblable que d’être Belge ! » Mais Pirotte déclarera ensuite ceci « Cette histoire fut une chance insigne. Elle m’a permis de quitter le Barreau où je m’enfonçais tranquillement dans l’ivrognerie et la bêtise. Grâce à elle, j’ai pu me dire « Je m’en vais» en toute bonne conscience et me mettre à exercer ma paresse — ce bonheur. » Il prendra la fuite dans une MG rouge, endossant la tunique d’un fuyard céleste qui se promènera dans le Jura, en Charente, en Bourgogne, en Catalogne, au Portugal... Une vie de vagabond avec des « étés dans les combes », clandestine, et des errances dans la France dite profonde. Il dira même « qu’il a vécu quelquefois, est mort souvent » mais récusera sa légende de poivrot errant, ou plutôt ne voudra plus s’en souvenir tout en la vivant cependant au quotidien. « Si j’ai vécu, ce ne peut être que dans les livres, et plus encore dans ceux des autres que dans les miens. A chaque voyage, il faut se reconstruire, tout est à refaire. Une vie, ce n’est pas la somme de vies improbables. » En 1981, sa peine sera prescrite et à cette date-là, il écrira « Depuis lors je traîne / sans le sou sans métier / ma belle oisiveté » celle-là même qui lui apportera cette liberté qu’il défendra jusqu’au bout. S’ouvrira ainsi pour notre bonheur le temps de l'écriture avec Journal moche puis en 1982 La pluie à Rethel, livre du « désarroi incandescent d’une vie perdue ».
Pirotte nous confiera que pour l’écrire il lui avait fallu « la nuit et l’aube blême d’un bout de ciel qui hésite entre brouillard et crachin. » Il nous dessinera « un univers abandonné au fond d’une province captive des rêves des vieux étés. » Une quarantaine d’ouvrages suivront mais, avouons-le, son audience restera confidentielle. Olivier Frébourg qui fut son éditeur à la Table Ronde fait de Pirotte l’un de nos plus grands stylistes et voit en lui un héritier de Verlaine. « Un homme de la mélancolie et de la demi-teinte, poète de la brume belge très marqué par la saudade portugaise. Il a d’ailleurs de nombreux points communs avec Pessoa qui multipliant les identités comme Pirotte affectionnait les doubles littéraires (...) » Il nous donnera d’autres livres tels que Cavale, Boléro, Absent de Bagdad, éblouissants de liberté dans lesquels la vie sera décrite comme un « chemin vicinal oublié » que l’on parcourt sans trop vraiment savoir où il nous mène. La mélancolie, celle d’un poète qui a pris la tangente sera toujours présente. Mais ce poète discret sera reconnu et célébré par ses fidèles, entrant dans la famille des Henri Calet, André Dhôtel. Il continuera à boire du vin, « refuge de la délicatesse et, disons le mot, de la civilisation » et à s’abreuver aux abbayes belges. Il aura en 2012 le Prix Goncourt de la poésie / Robert Sabatier et malgré cette reconnaissance, sera toujours sans argent et avouera n’être « libre qu’avec les éditeurs qui ne paient pas ». Il fera siens les mots de Joseph Joubert, ami de Châteaubriand que « notre vie est du vent tissé ». Dans ses romans, il ne mettra jamais en scène de nombreux personnages et avancera d’une image à l’autre, faisant court et s’arrêtant quand l’inspiration venait à lui manquer. Le narrateur sera souvent un hétéronyme de lui-même. « Quand je suis déçu de la poésie, je me tourne vers la peinture et viceversa. Et comme pour mes romans, j’ai de la peine à concevoir des peintures de grands formats. » Mais le cancer le rongeait et ces derniers temps, plus de cavale, il ne pouvait que rester à sa fenêtre ouverte. « Je suis un poète belge de langue française. Je rencontrais parfois Mitterrand qui venait à la même librairie que moi près de l’Odéon à Paris. Il me disait : Tu es un poète français. Je lui répondais : je reste belge, avec toute l’hybridation et la bâtardise que cela comporte et qui sont des qualités. » Pour la biographie de Jean-Claude Pirotte, consultez le site des éditions Le Temps qu’il fait.
nouvelle cavale 讓
Photo N. Hellyn - A.M.L. Bruxelles
「
克洛德.皮羅特:再次逃逸 —
亂年代,詩歌尤受人青睞。因此今 天,在伊朗和阿富汗,讀詩的人該 是最多的了。我看到,越來越多的 年輕人願親近詩人騷客。我的詩歌宛如航海 日誌。寫詩時,我着重節奏,自然還有韻 腳,但要來得自然,否則,我便免了它。詩 言志,詩歌可道出小說所不能道的東西。」 (讓 – 克洛德.皮羅特:《自由比利 時》,2011年12月13日)
動
「我還渴望活着,看雲彩飛過,把這些寫下 來,還有其他一些東西…… 痛苦令我精疲 力竭,但我堅持着,我讓窗戶敞開,至少我 還在呼吸,一隻狗在吠着。」 (《霧》) 而今,窗子已慢慢關上,一片無邊無際的煙 霧籠罩着我們,死神於今年的5月24日將他 擄去了。在生時,他這樣寫到:「我在比活 人更真切的陰影裡生活,如果房間是我的墳 墓,那我死去已經多時了。」 皮羅特說他不喜歡談論自己,但他給人的印 象總是在談自己。其實他是在探索生命的深 處,並發掘出最危害人的一面。他欲藉此將 每時每刻出現的無與倫比的東西呈現出來, 奉獻給懂得接受它的人。 皮羅特1939年10月20日誕生於那慕 爾 (N a m u r),和蘭波、阿爾封斯.阿萊 (A l p h o n s e A l l a i s) 及埃羅.德.塞謝爾 (Hérault de Séchelles) 一樣,曾做過一時行 政官員。父母從事教學,他並不愛他們。母 親相貌姣好,但卻冷漠無情。她對他說 : 「你是從哪裡鑽出來的?你不會有弟弟,也 不會有妹妹的。」他堅信父親不是親生父 親。 他第一次離家出走是在八歲那年,時值第二 次世界大戰剛結束。他逃入森林中,備嚐了 孤獨、恐懼、憂傷的滋味,這是他孩提時 代的宿命。母親遭蓋世太保逮捕,多虧抵 抗運動組織,她才得以脫險。父親隨着美 軍歸來後,第二天便消失得無影無蹤,從 此成了陌路人。十一歲那年,他第二次由 祖母家中出走,在一張紙上他這樣寫道: 「Nulla dies sine linea」幾個拉丁字,意即 「沒有一天不寫作」,這句話他堅守了一 生。他的流浪生涯剛剛開始:十四歲那年, 人們發現他帶着單車出現在荷蘭一家姓普蘭 斯 (Prins) 的人家,後來這家人收養了他。 之前,他準備偷一樽檸檬汽水,普蘭斯先 生將他帶到自己家中,普蘭斯太太問他愛 不愛吃雞油菌,他們餐桌上的主菜。這是 在荷蘭的蓋爾德 (Gueldre),皮羅特在普蘭
斯夫婦家中的圖書室裡發現了蘭波、多泰 爾 (Dhôtel)、斯湯達、福蘭 (Follain)、拉爾博 (Larbaud)、桑德拉爾 (Cendrars)、阿波利奈 爾、蒂里 (Thiry)、傑克.倫敦、馬克.奧蘭 (Mac Orlan) 等人的作品,這些詩人和作家 成了他的良師益友。十六歲時,他寫了三本 稱作《藍》、《黑》、《紅》的小冊子,在 這些筆記裡他談論了文學、戰爭和愛情。難 道十六歲就成了作家?他又回到那慕爾攻讀 法律,參加了1960年的大罷工,並發表了 最初的詩作。然而他更熱衷於為那些「被剝 奪了發言權的人」進行訴訟和辯護。他和逃 兵、盜匪交往,駕着漂亮的跑車招搖過市, 過着奢華的生活。1975年發生了一起重大 事件:他被控協助一個犯人逃獄,被判十八 個月徒刑,立即執行。他自始至終否認這項 控罪,他說「僅憑囚室裡窗上的一根木條有 點鋸痕就被控協助犯人越獄,而這個犯人最 終並沒有成功逃走,真是荒唐可笑,就像身 為比利時人一樣荒唐可笑!」但皮羅特稍後 卻聲稱:「這件事對我意義重大。它令我可 以離開律師這一行,其實我只是酗酒和做些 蠢事。多虧了這件事,我可以問心無愧地對 自己說「我走了」,並坦然地過我悠哉遊哉 的幸福生活。」他駕着一輛紅色的 MG 跑 車,身上穿着一件漂亮的緊身上衣逃跑了。 他暢遊穿越過汝拉、夏朗德、勃艮第、加泰 羅尼亞和葡萄牙。悄悄地享受着流浪者的生 活,夏天穿過幽深的峽谷,直至法國最遍遠 的地方。他甚至說:「有時候我活着,更多 的時候我已經死去。」但卻矢口否認這種醉 生夢死的生活,或者不願意去想它,但每天 卻這樣過着。他說:「如果我活着,只是活 在書中,更是活在他人的書中。每次外出, 都須再次籌謀安排,重新做起。生命,不是 一次次冒險的總和。」1981年,他的病被 確診了,這時,他這樣寫道:「從今以後, 我將遊手好閒,得過且過;我無所事事,身 無分文。」疾病給他帶來了閒適自由,他 珍惜這個自由,直至死去。他利用這段時 光,為我們寫下了《醜陋的報紙》(Journal moche),1982年寫下了《勒泰勒的雨》(La pluie à Rethel),這是「一個失落的生命陷入 熾烈的惶恐不安」時寫下的書。他一共寫了 四十多本作品,說實在,只在一些熟人朋友 間流傳。 圓桌出版社 (La Table ronde) 的出版商奧利 維耶.弗勒堡 (Olivier Frébourg) 把皮羅特造 就成一位文筆優美的作家,並視他為魏爾倫 的繼承人。「一個憂郁的、中規中矩的人,
一個帶有濃烈的葡萄牙式憂郁的比利時人。 他和有多重身份的葡國詩人佩索阿 (Pessoa) 有許多共同之處,這位葡國詩人也像他一 樣,從事寫作與繪畫……」他還為我們寫了 其他一些作品,如《逃逸》(Cavale)、《波 羅萊》(Boléro)、《逃離巴格達》(Absent de Bagdad) 等。這些書均充滿自由自在、無拘 無束的氣氛,生命被描寫成彷彿一條「被遺 忘的村間小路」,人們沿着它走,卻前路茫 茫。憂鬱,這個不斷逃逸的詩人的憂郁,始 終貫穿在他的書裡。 然而這位可歸為亨利.卡萊 (Henri Calet) 和 安德烈.多泰爾 (André Dhôtel) 一派的謹慎 的詩人卻為其知音所認可讚賞。他繼續喝 酒,甚至喝到修道院,正如俗話說的,這是 「高雅和文明的避難所」。2012年,他榮 膺龔固爾詩歌創作獎,雖獲此殊榮,卻始終 一貧如洗,他說「只有在出版商付不起錢時 他才最自由」。 他將夏多布里昂的朋友約瑟夫.儒貝爾 (Joseph Joubert) 的話據為己有:「我們的 生命是編織成的風。」在他的小說裡,從 不出現一大群人物,而是一個個地出場,他 文筆簡練,寥寥數語,當靈感告闕時,他會 戛然停筆。敘述者和作者,往往是異語同義 詞。「當我寫不出好詩時,便會轉向繪畫, 反之亦然。和我的小說一樣,我構思不出大 幅畫作。」 癌症吞噬着他,現在,他不能再逃逸了,只 能倚在敞開的窗口。「我是一名用法語寫作 的比利時詩人。我有時會在我常去的巴黎奧 德翁劇院附近的一家書店遇見米特朗。他對 我說:你是一位法國詩人。我回答道:我始 終是一個比利時人,煥發着這身份所蘊含的 文化交融的光芒。 Un soir, levant le front vers le couchant, j’ai compris que le monde me réservait, malgré tout des instants de beauté. Je réentends l’âcre voix des femmes mêlée au cliquetis de la vaisselle, à cette heure où les hautes branches du frêne s'illuminent un moment très bref, alors qu’un dernier rayon de lumière rasant éclaire l’envers des feuilles. Non, cela ne dure pas, mais les voix se fondent dans un lointain sans âge, et la vie me saisit aux épaules avec ses mains dorées. Maintenant, le cœur de l’arbre s’assombrit et le bord du ciel, d’un rose bleuté, dentelé par la pointe sèche des cimes de sapins noirs, dévoile une très mystérieuse profondeur. C’est alors que s’éteignent les criailleries domestiques, et que me visite encore la révélation d’un amour possible. Je connais pourtant la fausseté du charme, car le sordide est là, tapi dans l’ombre mauvaise, prêt à s’emparer de mes sens, tandis que flambe encore, en plein ciel, la lisière d’un long nuage en friche. (La légende des petits matins, p96)
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 31
Le dîner de cons © Gaumont
En octobre, découvrez le meilleur de la comédie française La chèvre 07/10 21h00
Les compères
Les fugitifs
Le dîner de cons
14/10 21h00
21/10 21h00
28/10 21h00
Cycle Francis Weber @TV5MONDEAsia 32 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
/tv5mondeasiepacifique
asia.tv5monde.com
藝術與歷史
Art et Histoire
Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence
Peinture et théorie à la Cité interdite (2) Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯
Yao Wenhan 姚文瀚 (actif 18e siècle), Quatre activités de saison《四序圖》, détail, rouleau horizontal, encre et couleurs sur soie, 31,5 x 318 cm. Musée du Palais, Beijing.
La peinture de chevaux, l’un des genres favoris des peintres mandchous Il fallut la mort du souverain en 1799 pour mettre fin aux crimes de Heshen, et celui-ci fut finalement emprisonné et exécuté. Quand la valeur totale de ses biens fut évaluée, ceux-ci se révélèrent être égaux à dix fois les revenus annuels de l’Etat. Le trou ainsi fait dans le trésor ajouté aux frais des campagnes militaires dues aux rébellions internes furent quelques-uns des nombreux problèmes auxquels durent faire face les empereurs suivants avec peu de succès. Le reste de l’histoire de la dynastie fut tissé de problèmes administratifs et de corruption accompagnés d’un déclin de la force militaire et de la croissance économique, provoquant de graves troubles sociaux et des attaques répétées de l’étranger. Tout ceci ne fit qu’aggraver le cataclysme provoqué par la longue et violente guerre contre la rébellion des Taiping (Taiping 太平 signifie « grande paix ») qui dura un peu plus de 15 ans. On estime qu’entre 1850 et 1865, entre les désastres naturels et la guerre de répression des Taiping, plus de 200 millions de Chinois perdirent la vie. Exsangue et ruinée, la Chine de la fin du 19e siècle ne put recevoir les avances de l’Europe qu’en tant que victime et cette période d’expansion colonialiste fut un des moments les plus sombres de l’histoire moderne. Après avoir décrit les événements qui ont présidé à la fin de l’empire, il est grand temps de retourner à une sorte d’énumération des peintres de cour à la fin du 18e siècle. Yu Sheng 余省 (1692-1767), par exemple, l’élève d’un peintre de portraits et de fleurs, travailla aussi avec des peintres mandchous de la cour tel que Tangdai et fut un des favoris de l’empereur Qianlong. Qian Feng 錢灃 (1740-1795), excellent calligraphe, pratiqua principalement ce genre favori des empereurs mandchous, la peinture de chevaux. Son style, associant une observation attentive du cheval et une maîtrise du pinceau très proche
Ding Guanpeng 丁觀鵬 (actif 18e siècle), Buddha immortel《無量壽 佛》, rouleau à suspendre, or sur papier violet, 99,3 x 61,9 cm. Musée du Palais, Beijing
* Frank Vigneron (Professeur, Fine Arts Department, The Chinese University of Hong Kong)
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 33
Jiao Bingzhen 焦秉貞 (actif début 18e siècle), Ladies《仕女圖》, page d’album, encre et couleurs sur soie, 30,2 x 21,3 cm. Musée du Palais, Beijing.
Chen Mei 陳枚 (actif 18e siècle), Jeux purs et sans souci sous la lune《月漫清遊圖》, page d’album, encre et couleurs sur soie, 37 x 31,8 cm. Musée du Palais, Beijing.
Cui Wei 崔鏏 (actif 18e siècle), Portait de Li Qingzhao《李 清照像》, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, 56,7 x 56,8 cm. Musée du Palais, Beijing.
du style des lettrés, est une des nombreuses manifestations du fait que les peintres de cour n’étaient pas fatalement les victimes des demandes décoratives de leurs mécènes impériaux. e
On ne sait presque rien de Ding Guanpeng 丁觀鵬 (actif 18 siècle), sinon qu’il se spécialisait dans les thèmes taoïstes
et bouddhistes ; quant à Jiao Bingzhen 焦秉貞 (actif début 18e siècle), il se consacra plutôt aux portraits imaginaires de dames de la cour, genre qui devait avoir un succès considérable au 19e siècle dans un environnement bien différent : celui des marchands de grandes villes comme Beijing, mais surtout Shanghai. Cui Wei 崔鏏 (actif 18e siècle) aussi préféra les portraits de femmes (tels son portrait imaginaire de la grande poétesse des Song, Li Qingzhao e 李清照 ), quant à Leng Mei 冷枚 (actif 18 siècle), il fut spécialiste de la peinture d’architecture, appelée « peinture
de délimitation » (Jiehua 界畫 ). Tout comme Jiao Bingzhen, Chen Mei 陳枚 (actif 18 e siècle) peignit les dames de la cour en les intégrant dans des décors faits en « peinture de délimitation ». Yao Wenhan 姚文瀚 (actif 18e siècle), dans ce rouleau horizontal associant tous ces genres, dépeint une des quatre activités de saisons pour une dame de la cour élégante : faire une promenade au printemps (Chunyou 春 遊) (Les autres activités étant apprécier la fraîcheur en été, Naliang 納涼 ; faire une excursion sur un lac à l’automne, Youhu 遊湖 ; et admirer la neige en hiver, Shangxue 賞雪). Et pourtant, nombreux furent les peintres de cour aussi doués que ceux que nous venons d’énumérer et dont nous ne connaissons pas le nom, et la mention « anonyme » (Yiming 佚明, « nom omis » ou « nom perdu » en chinois) apparaît extraordinairement souvent dans les ouvrages consacrés à la peinture de cour. Ces deux exemples, deux portraits de l’empereur Yongzheng, l’un où il joue du cithare et l’autre où il admire un de ses jardins , prouveront à quel point beaucoup de ces artistes inconnus furent talentueux.
Les peintres jésuites comme Castiglione arrivés à la cour impériale au 18e siècle furent très appréciés de l’empereur Qianlong Le dernier groupe d’artistes actifs à la cour fut tout aussi productif que les autres. Leurs tâches quotidiennes, les
34 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
Yu Sheng 余省 (1692-1767), Grue dans la neige《雪景鷺鷥圖》, page d’album, encre et couleurs sur papier, 28,4 x 22,4 cm. Collection du Bureau des affaires culturelles de Changshu.
nombreuses commandes dont ils furent chargés doivent forcer notre admiration car ils devaient aussi s’acquitter d’obligations que les autres peintres de cour n’avaient pas à remplir. Les peintres jésuites devaient en effet s’acquitter aussi de leurs tâches de missionnaires et souffraient souvent du temps qu’ils devaient consacrer à la peinture. Le plus célèbre, le plus influent de ces peintres fut Giuseppe Castiglione (1688-1766), qui prit le nom chinois de Lang Shining 郎世 寧. Arrivé en Chine en 1715, il fut tout de suite apprécié de l’empereur Qianlong. Comme pour tous ses confrères, Castiglione frappa les imaginations de la cour par sa maîtrise des modelés, technique de représentation réaliste qui, sans être complètement inconnue dans la peinture chinoise, allait à l’encontre de tous les préjugés que la peinture lettrée avait créée autour de la chose picturale. Ces demandes de modelé furent aussi satisfaites par les autres peintres jésuites de la cour, tels que Jean-Denis Attiret (1702-1768), dont le nom chinois était Wang Zhicheng 王致誠, et qui fut aussi le collaborateur de Castiglione sur des projets importants comme nous le verrons plus tard. De même, la maîtrise des techniques de la perspective, toute naturelle à des peintres européens, ne pouvait que stupéfier les mécènes mandchous qui demandèrent à d’autres peintres, comme le père LouisAntoine Poirot (He Qingtai 賀清泰, actif 18e siècle) spécialiste de la peinture d’animaux, d’introduire le plus souvent possible une perspective dans leurs représentations (même si la perspective n’était pas vraiment la spécialité du peintre en question). D’autres noms, dont certains sont moins connus, comme ceux de Matteo Ripa (Ma Guoxian 馬國賢, 1682-1765) , du père Teodorico Pedrini (De Lige 德理格, 1671-1746) de Ignatius Sichelbart (Ai Qimeng 艾啟蒙, 1708-1780), de Joseph Panzi (Pan Tingzhang 潘廷章, actif 18e siècle) ou de l’évêque de la capitale, Jean-Damascène Salusti (An Deyi 安德義, ? - 1781), montrent l’importance de la présence jésuite à la cour dans le domaine pictural. Castiglione, Attiret, Sichelbart et Salusti en particulier furent des favoris de l’empereur Qianlong, et ils furent invités à produire une série de gravures commémorant la victoire des Mandchous sur les Dzungars et les Kashgarites, on sait déjà à quel point ces gravures sont importantes pour comprendre la situation d’échanges qui eut lieu à l’époque.
馬:清代畫家偏愛的題材 必須等到1799年乾隆皇帝駕崩,和珅的罪惡才告結束,他鋃鐺 入獄並被處死。點算其侵吞的財產,數目之鉅十倍於皇家十年的 收入。國庫空虛加之鎮壓內亂所耗費的軍餉成了後來幾任皇帝窮 以應付的難題。清朝晚期行政紊亂,貪腐成風,軍力衰落,經濟 萎靡,引發了社會動亂和外來的頻頻侵略。所有這些加深因長年 和劇烈的鎮壓太平軍所帶來的災難。太平天國持續了近十五年, 後來據統計,自1850年至1865年的十五年間,由於自然災害和 鎮壓太平軍,死了兩千多萬中國人。十九世紀末的中國滿目瘡 痍,遍體鱗傷,只能屈辱接受列強的不平等條約,這段西方殖民 擴張的歷史是近代史最黑暗的時期。 在簡述了困擾清朝晚期的動亂之後,讓我們回頭來看看十八世紀 晚期清代的那些宮廷畫家。首先是余省 (1692-1767),他師事一
十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論(二)
Anonyme, L’Empereur Yongzheng faisant de la musique《胤禛行樂圖》, page d’album, encre et couleurs sur soie, 34,9 x 31 cm. Musée du Palais, Beijing.
位肖像及花鳥畫家,和其他宮廷畫家一起從事創作,其中有受 乾隆皇寵愛的畫家唐岱。錢之灃 (1740-1795) 是一位傑出的書法 家,他對馬觀察入微,畫技純熟,風格極近文人畫。可見宮廷畫 家並非一味迎合權貴所好,只作些具裝飾風格的畫。 我們對丁鵬觀 (活躍於十八世紀) 可謂毫無所知。只知道他擅作 佛道題材的畫。而焦秉貞 (活躍於十八世紀初) 則以作宮廷命婦 的想像畫像見稱,這個畫種在十九世紀清代的不同階層,如北 京,尤其上海這些大城市的富商大賈間頗受歡迎。崔鏏 (活躍於 十八世紀) 亦喜作仕女肖像畫,如他的宋代女詞人李清照的想像 畫像。至於冷枚 (活躍於十八世紀) 則是界畫高手,和陳枚(活躍 於十八世紀)一樣,常將宮廷命婦置於界畫的建築背景中。姚文 瀚(活躍於十八世紀)在他的題作《四季圖》的長卷裡,融匯了各 種繪畫風格,他描繪了一位高雅命婦的《春遊》,其他三景為 《納涼》、《遊湖》、《賞雪》。除上述的宮廷畫家之外,尚有 許多同樣才華橫溢的不知名畫家,許多宮廷畫只署上佚名兩字。 如這裡介紹的雍正皇帝的兩幅畫像:《胤禛朗唫閣圖》和《胤禛 行樂圖》,充份展現了這些佚名畫家是多麼富有才氣。
十八世紀入宮的郎世寧等耶穌會畫家備受乾隆青睞 這一群活躍於宮廷的畫家和其他宮廷畫家一樣畫作頗豐。他們的 日常職責以及應朝廷之命須製作數目龐大的繪畫令我們嘆服。 作為耶穌會教士,他們首先須完成其他宮廷畫家無須顧及的傳 教工作,因此常苦於作畫時間的有限。他們之中最負盛名的應推 Giuseppe Castiglione (1688-1766),中文名叫郎世寧。他於1715 年來華,很快便得到乾隆皇帝的賞識。和他的同僚一樣,他的畫 以玲瓏的立體感而轟動宮廷。這個寫實的繪畫技巧在中國畫裡也 不是全無,但卻和文人畫的固執觀念相悖。宮廷裡其他耶穌會畫 家都能畫出這類具立體感的畫,Jean-Denis Attiret (1702-1768) 便是其中之一。他的中文名字是王致誠,他和郎世寧合作,創作 了規模頗大的宮廷畫,我們稍後再談論它。此外,透視這個歐 洲畫家習以為常的繪畫技法亦令清朝的藝術資助者驚嘆不已, 以致他們要求其他畫家如擅作動物畫的 Louis-Antoine Poirot 神 甫 (中文名為賀清泰,活躍於十八世紀) 在他的動物畫裡亦採用 透視法 (儘管透視並非這位畫家的專長)。另外,尚有一些不大為 人所知的耶穌會畫家,如 Matteo Ripa (馬國賢,1682-1765)、 Teodorico Pedrini 神甫 (De Lige 德裡格,1671-1746)、Ignatius Sichelbart (艾啟蒙,1708-1780)、Joseph Panzi (潘廷章,活躍 於十八世紀) 以及北京主教Jean-Damascène Salusti (安德義,?1781),這說明了耶穌會在清代的宮廷繪畫所佔的重要地位。郎 世寧、王致誠、艾啟蒙及安德義尤受乾隆皇帝青睞。他們受皇帝
Anonyme, L’Empereur Yongzheng dans le pavillon du « chant clair »《胤禛朗 唫閣圖》, rouleau à suspendre, encre et couleurs sur soie, 175,1 x 95,8 cm. Musée du Palais, Beijing.
之命創作了歌頌乾隆皇戰功的系列版畫《黑水解圍圖》,我們知 道這些畫對了解當時的中西文化交流是何等的重要。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 35
選擇專欄
Sélection Danse : Political Mother Hofesh Shechter, UK 舞蹈:《怒滾狂舞》 賀飛雪.謝克特舞團(英國) 16-18/10/2014 - Grand Theatre, HK Cultural Centre, New Vision Arts Festival Londonien aux origines israéliennes, le chorégraphe juxtapose rock et musique classique dans une pièce où les danseurs, criminels ou combattants vivent à l’ombre d’une figure dictatoriale qui déclenche les émotions comme le ferait une rock star. Un grand succès dans les festivals européens ! 以色列裔編舞家賀飛雪.謝克特,以扎實 的現代舞根基,結合狂野不羈的以色列民 族舞步,舞者高舉雙拳呼喊,周旋于囚犯 與軍人的形態轉換;獨裁者與搖滾巨星看 來風馬牛不相及,却同樣有著煽動群衆的 魔力。《怒滾狂舞》在歐洲的藝術節大受 歡迎!
Arts visuels : Frog King – Totem 視覺藝術:蛙王 28/09-18/10/2014 - 10, Chancery Lane Gallery, Hong Kong Kwok Man-ho, alias Frog King, né en 1947, fut dans les années 1960 l’un des premiers artistes hongkongais et chinois à pratiquer l’art de la performance. Anarchiste, subversif et très excentrique, il travaille à la fois avec l’encre de chine et les sacs plastiques. Il est connu pour son emblème, la grenouille, représentée sous toutes ses formes. 1947年出生的郭孟浩又名蛙王,是六十年 代香港及中國藝壇中最早從事行為藝術的藝 術家之一。是一位無政府主義者,他性格顛 覆及古怪,喜以水墨和膠袋創作。他以蛙王 的名義以各種形式從事創作而聞名。
36 P A R O L E S
•
Septembre / Octobre 2014
Danse : Rice - Cloud Gate Theatre of Taiwan 舞蹈:《稻禾》– 台灣雲門 舞集 6-8/11 - 8:15pm, 9/11/2014 - 3pm Grand Theatre, HK Cultural Centre, New Vision Arts Festival Une synthèse de l’homme et de la nature, de l’Orient et de l’Occident, de la mort et de la renaissance, le chant de la terre du célèbre chorégraphe taiwanais qui innove de nouveau sur le thème du riz, célébrant quatre décennies du maintenant mythique Cloud Gate Theatre. 這是人與自然、東方與西方、死亡與重生 的動人結合,是林懷民的大地之歌。這舞 蹈作品是台灣雲門舞集慶祝成立四十週年 之作。
Danse : 4 & 5 - Tao Dance Theatre, Pékin 舞蹈:《4及5》– 陶身體劇場 31/10-1/11/2014 - 8pm - Studio Theatre, HK Cultural Centre, New Vision Arts Festival Le chorégraphe Tao Ye qui a créé cette troupe en 2008 pratique une danse à la fois austère et pleine d’énergie avec un quintette monastique de danseurs dont les membres et les torses évoluent sur une musique de Xiao He en un tableau de mouvements purs qui transcendent le temps et l’espace. 2008年創辦了陶身體劇場的創團人兼編 舞家陶冶,擅於發掘被忽視的舞蹈與身體 本質,有別於歐美舞者以幾何學為基礎, 陶冶的簡約主義以脊椎為軸心、丹田為動 力,彰顯原始粗獷的生命力。
Cinéma : Panorama du cinéma chinois 2014 Films ethniques
Théâtre : The Common Cold HK Repertory Theatre
電影:中國電影展- 民族電影專題
25, 28, 31/10, 1, 4-7/11 - 7:45pm, 26/10,8/11 - 2:45pm, 7:45pm - Theatre, Hong Kong City Hall, New Vision Arts Festival Quand la solitude crée une épidémie mortelle et incurable dans la société… c’est une adaptation d’un roman de Hon Lai Chu, une œuvre honorée de plusieurs prix littéraires qui est depuis deux ans classée dans les dix meilleurs livres de fiction chinois du China Time . Adaptée par Poon Pick Wan, elle est mise en scène par Lee Chun Chow, l’un des metteurs en scène les plus populaires de Hong Kong.
9/190-8/11/2014 - HK Film Archives, HK Sciences Museum, HK City Hall, HK Space Museum Une sélection de dix films des différents groupes ethniques de Chine tels que Hani, Miao, Tibétains, Mongols dont Tuyas’ Marriage , film de Mongolie intérieure, Ours d’or du 57e Berlin International Film Festival. 本屆影展介紹十部影片介紹中國的不同民 族如苗族、藏族、蒙古族,當中的影片包 括《圖雅的婚事》,這部有關內蒙古的電 影奪獎第五十七屆柏林影展的金熊獎。
戲劇:《感冒誌》-香港話劇團
當孤獨使人生病,疫症突襲全城…… 這作品取材 自韓麗珠同名短篇小說,這小說曾獲得多個文學 界的獎項,並奪得《中國時報》「十大好書.中 文創作」獎。是次演出由潘璧雲編劇,並由香港 最受歡迎的導演之一李鎮洲導演。
Danse : None is nought, double is two, 0/2 relates to one - Zuni Icosahedron, Hong Kong 舞蹈:無是零,雙是二, 《無 | 雙》關乎 一 進念.二十面體 15,15/11 - 8pm, 16/11/2014 - 3pm, 8pm - Studio Theatre, HK Cultural Centre, New Vision Arts Festival Inspirée d’une histoire de la création d’un texte d’un dictionnaire ancien des Han, cette chorégraphie réalisée par deux chorégraphes, Xin Liang, un extraordinaire danseur à la maîtrise parfaite du corps et Dick Chen, plus familier avec le concept, représente le contraste entre le chaos, la créativité et l’ordre de la raison. 這作品的靈感來自漢代的《說文解字》, 由兩位編舞家邢亮(擅於處理身體在時間 空間中的挪移)和黃大徽(以概念先行思 考為重)合力創作。
Théâtre / Musique : The Kitchen - Can & Abel Theatre , India 戲劇/音樂:《人間百味》– 該因與埃布爾劇團 (印度) 24, 25/10/2014 - 8pm - Auditorium Shatin, Town Hall, New Vision Arts Festival Un spectacle multi sensoriel, le son des tambours, le parfum des plats cuisinés sur la scène, la vue d’édifices à étages, qui vous emmène à l’intérieur des conflits d’un couple en train de cuisiner. Un spectacle étonnant par cette troupe qui avait déjà séduit le public hongkongais en 2011. 這表演是體驗烹飪與人生的劇場。一對矛 盾糾結的夫婦,烹煮著兩大窩印式米飯甜 糊,以鼓聲伴隨夫婦攪拌香料與食材。這 表演團曾於2011年來港表演,大獲好評。
Théâtre : Hedda Gabler de Henrik Ibsen - UK, HK
Théâtre : Ravens, We Shall Load Bullets - Satama Gold Bullets, Japon 戲劇:《烏鴉,我們上彈吧!》 - 埼玉金世代劇場 (日本) 14-15/11 - 8pm - Auditorium, Kwai Tsing Theatre, New Vision Arts Festival Le metteur en scène japonais Yukio Ninagawa, grande figure du théâtre contemporain japonais, a sélectionné 39 citoyens séniors de la société japonaise de plus de 55 ans et en a fait des acteurs. La troupe de 75 ans de moyenne d’âge, présente une pièce explosive qui redéfinit à la fois les possibilités de la scène et du troisième âge avec des acteurs qui défient toutes les normes. 日本當代劇場旗手蜷川幸雄從公開招募年齡 在五十五歲以上的長者,從中選擇了三十九 人,將他們訓練成為演員。劇團的成員之平 均年齡七十五歲,在台上發動一場令你透不 過氣的劇場叛變,非一般傳統劇場作品所能 比擬。
Performance : Die Young - Rental United
Musique / Theatre : The World was made on a Sunday - The Box 音樂/戲劇: 《星期天創世紀》-盒子 31/10-1/11/ - 8pm, 2/11/2014 - 3pm Le « Box », célèbre groupe musical et théâtral créé par Kung Chi Shing et Peter Stuart en 1987 présente une pièce autour de trois personnages et leurs mémoires d’enfance : Nabokov, écrivain, Chostakovitch, compositeur, Staline, assassin… une pièce sur la chasse aux papillons, le jeu d’échec, le pouvoir et l’art. 著名的音樂及戲劇劇場1987年由龔志成 及彼得小話創辦。這次演出的《星期天創 世紀》以納博科夫、蕭士達高維契及史太 林三人的童年記憶為引子,探索回憶、蝴
Peintures à l’encre de Chine : Beyond the Jade Terrace
行為藝術
水墨畫:玉臺新詠 27/9-25/11 - Alisan Fine Arts Limited, 2305 Hing Wai Centre, 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen, HK Le titre de cette expo fait allusion à un ouvrage de la dynastie Qing répertoriant les femmes peintres chinoises. La galerie l’a repris pour présenter les œuvres de quatre artistes femmes contemporaines qui travaillent à l’encre : Chu Chu, Wang Mensha, Yao Yuan et Zhang Yirong.
précédents concepts et travaux.
電影:1980年代日本電影新貌 3/10-30/11/2014 - HK Film Archives, HK Sciences Museum Le critique de cinéma Lau Wai Ming a monté pour les films Archive et le LCSD une rétrospective du cinéma japonais des années 80 qui ont vu émerger un grand nombre de nouveaux réalisateurs qui allaient devenir emblématiques de cette nouvelle génération avec des thèmes tels que conflits entre mondes rural et citadin, solitude, familles brisées... 影評人羅維明為香港電影資料館及康文署 策劃了這個1980年代日本電影回顧,介紹 當年的一班新晉導演的作品,當中的主題 包括城鄉衝突、家園難保、孤獨和倫常失 效等。這些導演有很已成為現今新一代電 影界的代表性人物。
蝶、棋局及權力與藝術之間的關係。
9-31/10/2014 - EC Gallery G/F, 72a Hollywood Road, Central, HK Stephanie Sin, Damon Tong and Timothy Zauhou partagent un atelier à Fotan et collaborent sous le nom collectif de « Rental United » pour leurs performances qui ont toujours trait à la vie quotidienne. Cette expo permettra de voir une réinterprétation de leurs 冼朗兒、唐偉傑和鄒昊在火炭共用一個工作 坊,並以「Rental United」的名義集體創作 以日常生活為題材的行為藝術。是次展覽將 他們之前的概念和作品重新演繹。
Cinéma : Nouveau cinéma japonais dans les années 80
這展覽以一幅清代的作品的名稱來對中國仕女畫作 一概括的介紹。畫廊藉這展覽介紹四位以水墨創作 的當代女畫家:儲楚、王濛莎、姚媛及張藝蓉。 這次展覽的標題指的是一本書,列出了清代中國女 性畫家。畫廊被帶到呈現四個當代藝術家在墨職業 女性的工作:楚櫥,汪門杉,姚遠和章醫熔。
Arts visuels 視覺藝術 11/09-10/10/2014 - Grotto Fine Art, 2/F, 31 C-D, Wyndham Street, Central, HK La galerie Grotto expose des artistes hongkongais. Une exposition de cinq d’entre eux qui travaillent sur le corps : Leung Wing-hung, Wong Wai-yee, Tung Wing-hung, Ho Siu-kee, Angela Su. 嘉圖畫廊展出專門介紹香港藝術家的作品。 是次展覽展出三位以軀體為創作媒體的藝術 家:梁詠康、黃慧儀、董永康、何兆基、徐 世琪的作品。
戲劇:易卜生的《海達.珈 珞》 6, 7/11 - 8pm, 8, 9/11/2014 - 3pm, 8 pm Studio Theatre, HK Cultural Centre, New Vision Arts Festival Cette pièce de Ibsen, créée en 1891 conte l’histoire de Hedda Gabler, la gracieuse fille d’un général, intelligente et ambitieuse, qui marie un terne universitaire mais est malade de jalousie quand elle découvre que son ex petit ami écrivain a une nouvelle relation et a écrit un chef d’œuvre. De dépit, elle entraine tout le monde à la catastrophe. La pièce est mise en scène par le britannique Adrian Noble, ancien directeur de la Royal Shakespeare Company et jouée par de très bons acteurs hongkongais : Tang Shu Wing, Bonni Chan etc. 卜易生1891年創作了這個講述海達.珈珼珞的故 事,她是一名將軍之女,秀雅、聰慧卻又充滿野 心。她與一名準教授結婚,當發現他竟跟自己前 作家男朋友打得火熱,且在對方鼓勵下寫出偉大 手稿時,她妒火中燒,霎時對毫無文采的丈夫徹 底厭惡,漸漸步向毀滅性的深淵…… 是次演出 由英國皇家莎士比亞劇團前藝術及行政總監艾德 里安.諾布爾導演,夥拍香港戲劇精英演出:鄧 樹榮、陳麗珠等……
Sculpture : « Tempting Touch » , The Art of Tong Kim-sum 雕塑:「誘惑觸覺」- 唐景森的藝術 8/08-31/12/2014 - HK Museum of Art, TST, KLN Le musée rend hommage au sculpteur hongkongais Tong Kimsum,(1940-2008) un artiste très aimé des Hongkongais qui donnait à ses sculptures sur bois, harmonie, force, vitalité associées à une grande délicatesse et tendresse. 香港藝術館以這展覽向香港雕塑家唐景森 (1940-2008) 致敬。唐景森是極受香港人愛 戴的藝術家,他的木雕作品造型簡潔,線 條流暢,流露着自然和諧與及形態之美。
PAROLES
•
Septembre / Octobre 2014 37
« Climat, état d’urgence » “Climate, state of emergency”
『氣候,狀況刻不容緩』 CONCOURS PHOTO INTERNATIONAL 2015 2015年國際攝影比賽
sous le haut parrainage de Yann Arthus-Bertrand
The worldwide photo contest organised by The Fondation Alliance française in Paris. This year theme “Climate, state of emergency” is supported by Yann Arthus Bertrand (French photographer, journalist and environmentalist). Each candidates will have to present two photos around the theme of climate change and its impact. The photos can also present solutions which exist in order to fight against the negatives effects of climate change.
Send your two pictures by 22 mai 2015 before 6:00 pm to concours@afhongkong.org
For more information: www.afhongkong.org Presented by
Worldwide contest organiser
Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card
Restaurants & Shops:
LIP
Delifrance
- 30% off on all LIP watches Visual Culture: G/F, Ivy House, No.20 Wyndham Street, Central, Hong Kong Tel: 2525 3911 Validity: 31/1/2014-31/1/2015
- Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant). This offer is valid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer cannot be exchanged for cash / other products or used with a Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer). (Addresses : Please refer to Delifrance’s homepage)
Redition - 20% off on R-edition clothing “Membership discount code: AF2014”. Enter this code when the shopping is done, 20% discount will be made automatically. Please reply with a copy of the membership card for verification when an e-confirmation is sent to you. Online store: R-edition Tel: 8207 7708 Validity:31/1/2014-31/1/2015
Altaya Wines Limited - Enjoy 5% off on the selected wine list (hyperlink to the pdf file attached) Please send your order and a copy of the membership card to Ms. Clémence Fabre Validity: Until 31/10/2014, while stock lasts (selection will be revised if out of stock)
Books, magazines & Music:
Fashion, Beauty & Jewellery:
Bayard Presse Asia
Spa L’OCCITANE
- 10% off on 1-year subscriptions to our magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox, AdventureBox, DiscoveryBox, Living With Christ Room8, 9/F, Block A, HK Industrial centre, 489-491 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan, KLN. Tel: 2510 0281 Validity: 1/1/2014-31/12/2014
- 25% discount on all treatments and treatments sets at Spa L’OCCITANE for first trial only upon presentation of AF membership card. Offer non-cumulative with other promotion, not transferable and non-redeemable Valid at Spa L’Occitane in Start Street, Petit Spa in Element, L’OCCITANE Well-being Lounge in Harbor City. Tel: 2143 6288 Valid until 08/01/2015
Librairie Parenthèses - 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD on presenting of the membership card Monday-Friday: 10 am-6:30 pm, Saturday: 9:30 am-5:30 pm 2/F, Duke of Wellington House, 14-24 Wellington Street, Central, Hong Kong Tel: 2526 9215 www.parentheses-hk.com Validity: 1/1/2014-31/12/2015
Nuage Concept - 15% off on all jewellery. Discounts will be in the form of a rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to info@nuageconcept.com after purchase. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts. Nuage Concept: www.nuageconcept.com Tel: 9177 7414 Valid until 31/12/2014
Conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details Special discount on the tickets of French Cinepanorama for Alliance Française membership cardholders. French Cinepanorama website: http://www.hkfrenchfilmfestival.com
Autumn Term 2014 13 October ~ 21 December 2014
- General French courses for Adults: 3 different paces Standard: 30 hrs / Intensive: 60 hrs / Super intensive: 90 hrs
- Children & Teenagers Regular French courses and New Workshops - New courses for children between 4 to 5 years old Enrollment: from 1st September 2014 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).