Paroles 267

Page 1

Alliance Française de Hong Kong | Novembre / Décembre 2023 | No. 267

70 ans d’histoire d’amour entre Hong Kong et la culture française 香港與法國文化的七十載情緣

Un panorama du cinéma français de 2023 l’édition HKFFF 2023年香港法國電影節影片概覽

Luc Roux : le cinéma au coeur L uc Rou x:用心為光影留下印記


Jacques Tati, le célèbre réalisateur de Jour de fête, Mon oncle, Les vacances de M. Hulot , Playtime… n’a jamais visité la ville. Ce poster est une création imaginée par Nicolas Attié (© 2023) à la demande de l’Alliance pour témoigner de l’amour du cinéma entre Hong Kong et la France. Son film, Les Vacances de M. Hulot , fut un des premiers films que l’Alliance Française de Hong Kong partagea avec son public. Ce fut en novembre 1953, l’année de la création de l’Alliance, une projection au Queen's Theatre, 31 Queen's Road Central, cinéma démoli en 2008.

NOVEMBRE / DÉCEMBRE 2023 NO. 267

《節日》、《糊塗舅父》、《于洛先生的假期》、《玩樂時光》等電影的著名導演積大地從未到過香港。

這張海報是Nicolas Attié (© 2023) 應香港法協的要求而創作的作品,旨在展示香港與法國之間對電影

的熱愛。他的電影《于洛先生的假期》是香港法協最早向大眾分享的電影之一。1953年11月,香港法協

Retour en images sur...

成立的那一年在皇后大道中31號皇后戲院(已於2008年拆毀)放映了這部電影。

3

ACTUALITÉS 時事實況

140 ans d’Alliance Française dans le monde !

法 國 文化 協 會 慶 祝在 全 球 成 立 14 0 週 年

MAI - ATELIER CUISINE AVEC ADOLESCENTS Notre professeure Lywah Yan cuisine avec ses étudiants un gâteau au chocolat dans la cuisine de Jordan. Un art de vivre, spécial Adolescents.

Par Florence Castel-Lescure, Fondation Alliance française 4

ACTUALITÉS 時事實況

70 ans d’histoire d’amour entre Hong Kong et la culture française

香 港 與 法 國 文化 的 七 十 載 情 緣

Par Jean-Sébastien Attié et David Cordina

6

ACTUALITÉS 時事實況

Un panorama du cinéma français de 2023 : l’édition HKFFF

2 0 2 3 年香 港 法 國 電 影 節 影片 概 覽 Par Jean-Sébastien Attié, Thibault Paris

JUIN - MAKE MUSIC HONG KONG 2023 La fête de la musique célébrée au Ranch et au Fringe pour la sixième année consécutive à Hong Kong sous le format Make Music : plus de 3 000 personnes ont pu assister aux 25 concerts tout au long du week-end.

9

ACTUALITÉS 時事實況

Luc Roux : le cinéma au cœur

L u c R o u x:用心 為 光 影留 下印 記

12

MUSIQUE 音樂

L'après-midi d’un faune, nouvelle version 《牧 神 午 後 前奏 曲 》——別 開 生面 的 演 繹

Par David Cordina 15

RENCONTRE 專訪

La BD hongkongaise à Angoulême

香 港 漫 畫 揚 威 安 古蘭 國 際 漫 畫 節

JUIN - FOR EVER GODARD L’exposition de Fabrice Aragno à Hong Kong en partenariat avec Boogie Woogie associe les photographies de Raymond Cauchetier avec des extraits photographiques et cinématographiques de Jean-Luc Godard.

Par David Cordina 18

RENCONTRE 專訪

Le théâtre de Pascal Rambert à Hong Kong

P a s c a l R a m b e r t 的 著名 劇 作 在 香 港 上 演

Par David Cordina 21

RENCONTRE 專訪

Hong Kong m'inspire au quotidien : rencontre avec Christine Cappio

與張雪 婷 訪 談:香 港 每 天 都 為 我 帶 來 靈 感

Par Karine Yoakim Pasquier

JUIN - FORMATION DES PROFESSEURS Les enseignants de l’AFLE (association des professeurs de français) et de l'Alliance Française ont pu suivre plusieurs ateliers de formation proposés par Claire-Lise Dautry, Adelaïde Tilly et Nasthasia Faure.

25

LITTÉRATURE 文學專欄

Zénon, Hadrien et nous autres… Mémoires de Marguerite Yourcenar

Par Matthieu Motte 27

LANGUE FRANÇAISE 法語

Un été francophone

如陽光燦爛的法語之夏

Par Adrien Lefèvre, David Cordina, Jalila Azizi, Jean-Baptiste Larramendy, Céline Chane-Sing Guan, Cassandra Millon, Léopoldine Maginiau 32

ART DE VIVRE 生活的藝術

Redécouvrir la bataille, longtemps, oubliée ou querelle des vins !

重 新 探 索 一 段 久被 遺 忘 的 紛 爭 ——葡 萄 酒 之爭!

JUILLET - ART DE VIVRE À JUNON

Par Éric Sautedé

Les ateliers Art de vivre arrivent à Wan Chai en partenariat avec le restaurant Junon : mixologie et art de la table.

PUBLIÉ PAR l'Alliance Française de Hong Kong

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Jean-Sébastien Attié RÉDACTEUR EN CHEF David Cordina

ADMINISTRATION ET RÉDACTION

MAQUETTE

123 Hennessy Road, Wanchai, HK Tél : 25 27 78 25 e-mail : dcordina@afhongkong.org website : afhongkong.org

Nian Design


3

actualité 專題檔 案

Texte 文: Florence Castel-Lescure, Fondation Alliance Française

En 140 ans, l’Alliance française est devenue la plus grande organisation non gouvernementale culturelle du monde. Acteur majeur et singulier de la Francophonie, l’Alliance française fête ses 140 ans !

En 1883, naissait l’Alliance française par la volonté d’une poignée d’hommes soutenus par les grands penseurs de la société civile de l’époque : Ferdinand de Lesseps, Louis Pasteur, Ernest Renan ou encore Jules Verne. Ainsi s’est formalisé une idée, qui a depuis fait son chemin : la langue et la culture sont de formidables vecteurs d’influence. Bien avant les autres pays qui plus tard s’inspireront de cette démarche, ces personnalités ont voulu que notre langue et notre culture rayonnent sur les cinq continents, en s’appuyant toutefois sur un modèle basé sur la réciprocité et la fraternité. Ce qui était un formidable projet est aujourd’hui un formidable succès. Les Alliances françaises forment ensemble une communauté mondiale rassemblée autour de missions et valeurs communes qualifiée souvent de « plus grande ONG culturelle au monde ». Partout sur la Terre, l’Alliance française diffuse la langue de Molière. Elle enseigne l’amour du français jusque dans des contrées très reculées dans le monde : Ushuaïa, Mongolie, Népal, Fidji ou île de Pâques. Partout, elle invite aux dialogues entre les cultures. Partout, des femmes et des hommes libres partagent, comme l’ont voulu les fondateurs, des valeurs humanistes attentives à un monde confronté à de nouveaux défis. Ainsi près de 500 000 étudiants apprennent le français chaque année dans les Alliances Françaises et parmi les plus célèbres élèves passés par les bancs de l’Alliance, citons : Hector Biancotti, François Cheng, Che Guevara, Kenzo, Ewan McGregor, Sebastião Salgado, Claudia Schiffer, Hilary Swank, Zao Wou-ki... « Cette année 2023 est une année très particulière puisque nous fêtons les 140 ans de l’Alliance Française, ce fleuron de la culture, de la langue française et de la Francophonie, défendues, soutenues et promues par tous ceux qui les aiment et les admirent sur les cinq continents. » écrit Yves Bigot, président de la Fondation des Alliances françaises. Cette année est donc le rendez-vous incontournable pour les 829 Alliances françaises implantées dans 135 pays, de réaffirmer avec

Photographie du colloque à l’UNESCO © Paroles : discours du président de la Fondation Alliance française

140 ans d’Alliance française dans le monde !

fierté cette singularité et cette force d'une communauté mondiale au service de la langue française et des cultures francophones. Le congrès mondial à Paris du 20 au 22 juillet 2023 Les responsables des Alliances françaises du monde entier et les partenaires institutionnels du réseau se sont réunis à Paris en juillet 2023 pour échanger et réfléchir autour de l’avenir de l’Alliance française – ses valeurs, son modèle. Des intervenants prestigieux comme Souleymane Bachir Diagne, Barbara Cassin, Alain Mabanckou, Kim Thúy, Shumona Sinha, Erik Orsenna et Bernard Cerquiglini ont ouvert le congrès et inspiré les réflexions communes avec 2 tables rondes autour des valeurs humanistes et de la langue française. Bernard Cerquiglini, linguiste émérite et vice-président de la Fondation des Alliances Françaises déclara : « Après 140 ans, l'humanisme républicain, le rayonnement de la langue française, l'intérêt pour la Francophonie restent les mêmes... et que cela se passe par l'association en toute liberté de femmes et d'hommes, me semble d'une MODERNITÉ à toute épreuve. » Des chiffres clés : 500 000 apprenants (tous cours confondus) 2,4 millions de personnes ont assisté aux événements culturels organisés par le réseau 2,7 millions d’internautes sur l’ensemble des réseaux sociaux des Alliances Françaises 22 millions d’heures de cours de français vendues Près de 13 000 collaborateurs dont 8 000 enseignants 178 millions d’euros de chiffres d’affaires La langue française est la 5e langue par le nombre de locuteurs selon l’OIF (Organisation Internationale de la Francophonie) La 3e langue la plus utilisée dans le secteur des affaires


70 ans d’histoire d’amour entre Hong Kong et la culture française

Texte 文 : Jean-Sébastien Attié et David Cordina

2023 se trouve être une année de très nombreuses célébrations, multiples et croisées… L’Alliance française de Paris et le réseau mondial de l’Alliance française représenté par la Fondation des Alliances françaises, ont fêté leurs 140 ans le 21 juillet 2023. L’Alliance Française de Hong Kong, elle, souffle ses 70 bougies à l’automne, et son centre de Shatin ses 10 ans en décembre ! Des institutions proches de l’Alliance, aussi prestigieuses que le French May Arts Festival (30 ans) ou encore le Lycée français international de Hong Kong (60 ans) ont également célébré un anniversaire en 2023. Les journées exceptionnelles du 140e anniversaire de l’Alliance française à Paris décrites plus haut ont été une opportunité rare ces dernières années d’échanger avec les collègues du monde entier sur les meilleures pratiques dans le réseau culturel français. De nombreux projets sont ainsi mis en commun ou mis au service de la communauté des Alliances françaises, permettant entre autres aux plus petites d’entre elles de bénéficier de l’expertise des plus importantes et structurées. A Hong Kong, l’Alliance Française est ainsi comme nous le rappelions, l’institution dédiée à la culture et l’enseignement du français la plus ancienne sur le territoire, et même l’une des plus anciennes « Charities » culturelles internationales, si ce n’est la plus ancienne, en activité depuis les années cinquante. Fondée en 1953, l’Alliance Française n’a cessé d’être un jalon important de la culture française, puis francophone, et de la francophonie. Elle a accompagné la croissance extraordinaire de la ville et de ses territoires, vu ses développements et mutations. Elle a su grandir avec elle et depuis 70 ans, avec fidélité pour son public de Hongkongais passionnés, a eu l’opportunité de diffuser la culture et la langue française. Pour célébrer cet anniversaire, les équipes de l’Alliance Française de Hong Kong lancent conjointement le festival du film avec une riche programmation contemporaine et des invités exceptionnels qui, par leur présence, rendent hommage au plus ancien festival de cinéma de la ville : la réalisatrice Karine Silla, le réalisateur et acteur Vincent Perez, le photographe et le rédacteur en chef de Studio Magazine, Luc Roux et Jean-Pierre Lavoignat, la réalisatrice, Brigitte Sy et l'acteur Damien Bonnard. L’exposition du photographe « Luc Roux, le Cinéma au cœur » accompagne le festival et l’anniversaire de l’AF en proposant plus de 30 portraits de grandes célébrités qui ont marqué le cinéma

Hong Kong, Des Voeux Road, Central, en 1953 (@ Getty images) et le logo officiel des 70 ans de l'Alliance Française.

français au cours des quarante dernières années. Un numéro spécial de Paroles 70 ans sera également publié pour raconter chronologiquement et en détail les 70 ans de cette aventure mémorable : la genèse dans les années 50, le début du cinéma français à Hong Kong, les années soixante avec une identité AF en construction, les années 70 et 80 avec l’essor de la culture française dans la ville, les années 80-90, avec une explosion historique du nombre d’étudiants, la grande aventure du French May, les années 90, 2000 avec l’essor des événements culturels, les années 2010 et 2020 et leur lot d’adaptations à des contextes très changeants.

法國文化協會慶祝在全 球 成 立14 0 週年

經過140年的發展,法國文化協會已成為全 球規模最大的非政府文化組織。今年,法國 文化協會作為法語世界中獨一無二的重要機 構,隆重慶祝成立140週年!


法國文化協會在1883年由數位創辦人,於當時民間社會一眾偉大思想家 的支持下成立,當中包括 斐迪南 德 雷賽布(Ferdinand de Lesseps)、 路易˙巴士德(Louis Pasteur)、歐內斯特 勒南(Ernest Renan)及儒勒 凡爾納(Jules Verne)等人。其時大家都認為「語言和文化是偉大的影 響媒介」,必須加以推廣,而此概念亦隨著法國文化協會的蓬勃發展而 得以印證。儘管後來其他國家亦先後效法他們的做法,創立了類似的機 構。然而,這些偉人早就創世界之先,以互惠和博愛精神為基礎,期望 在五大洲宣揚法國語言及文化。 這項昔日的宏圖計劃,如今已經取得莫大成功。遍佈各地的法國文化協 會現在匯聚成為擁有共同使命和價值觀的全球社群,並常被稱為「世界 上最大規模的非政府文化組織」。 在法國文化協會的努力下,莫里哀的語言— —法語,得以在全球發揚 光大。他們將這份對法語的熱愛,傳頌到天涯海角,遍及世界各個偏 遠角落,包括烏斯懷亞、蒙古、尼泊爾、斐濟和復活節島等。無論坐落 於任何地方,法國文化協會都促進著不同文化的相互交流。它秉承創 始人的遠大志向,讓全球各地的人們得以在自由的氛圍下,分享人文主 義的價值,關懷這個時刻面臨諸多新挑戰的世界。每年有接近50萬名 學員在法國文化協會學習法語,而當中更有不少傑出名人,包括Hector Biancotti、程抱一、哲 古華拉(Che Guevara)、高田賢三(Kenzo)、 Ewan McGregor、Sebastião Salgado、Claudia Schiffer、Hilary Swank和 趙無極等。 法國文化協會基金會主席 Yves Bigot 表示:「2023年是別具意義的一 年,因為法國文化協會迎來創辦140週年紀念。法國文化協會是文化、法 語和法語世界共同的瑰寶,它們在多年來廣受五大洲上所有對其熱愛 和景仰者的守護、支持和推崇。」 因此,對於遍佈在135個國家/地區的829間法國文化協會而言,今年是個 不容錯過的盛會,讓我們可再次重申這個致力推廣法語和法語世界文 化的全球社群的獨特性和力量。 在2023年7月20日至22日,一場環球會議於巴黎展開

全球各地法國文化協會的負責人和相關機構合作夥伴在2023年7月 於巴黎聚首一堂,進行深入討論,共同探討 法國文化協會的未來 願 景,反思其各種價值觀和運作模式。一眾名人如 Souleymane Bachir Diagne、Barbara Cassin、Alain Mabanckou、Kim Thúy、Shumona Sinha、Erik Orsenna 和 Bernard Cerquiglini 均出席參與大會開幕,並透 過兩場以人文主義價值和法語為主題的圓桌會議,促進對相關議題的反 思。法國文化協會基金會副主席兼傑出語言學家Bernard Cerquiglini表 示:「即使經過了140年,共和人文主義、法語的重要性和人們對法語世 界的興趣始終如一。人們自由的互動交流使這一切得以實現,彰顯了經 得起任何考驗的現代精神。」 關鍵數字:

50萬位學員(所有課程合計) 240萬人曾參與法國文化協會舉辦的文化活動 240萬人 270萬位互聯網用戶,聚集於法國文化協會的所有社交網絡之上 已經售出2,200萬小時的法語課程 2,200萬小時的法語課程 近1萬3千名員工,當中包括8千名教師 營業額達1.78億歐元 根據法語國家及地區國際組織(Organisation Internationale de la Francophonie,OIF)的資料顯示,法語是使用人數第五多的語言而在 商業領域而言,則是第三大最常用語言

香 港 與法國文化的七十載 情緣 對 於 法 國 文化 來 說,2023年是重要的 一年,各大機構的慶祝 盛事一浪接一浪…… 今年7月21日,法國文 化協會巴黎總會以及 法國文化協會基金 會 旗下的全球協會網絡 迎來了140歲生日。

至於香港法國文化協會也在金秋 Le siège parisien de l’UNESCO 之際慶祝了七十歲誕辰的重大里 程碑;加上12月更是沙田中心開幕 十週年的誌慶,簡直是喜上加喜! 此外,幾個與法協關係密切的大型組織也在今年迎來各式週年紀念活 動,例如剛過去的法國五月藝術節就歡慶了成立三十週年的非凡歷程, 而法國國際學校亦即將慶祝創校六十週年之輝煌成就。適逢法國文化 協會巴黎總會成立140週年的大日子,今年可謂近年來少數可以集合全 球法國文化網絡同儕交流心得和感悟的絕好時機。因此,很多活動都改 為由各個法協聯合舉辦,或為全球所有法協服務,使較小規模的法協也 能夠吸收借鑒大規模法協的專業知識,一同為推廣法語及法國文化貢 獻力量。 香港法國文化協會於上世紀五十年代創辦,多年一直致力推廣法國語言 及文化,除了是在港開辦法文課程的先驅之外,更是世界其中一個歷史 最悠久的國際文化慈善機構。 1953年,香港法國文化協會正式成立,是法國文化以至全球法語圈發展 的重要里程碑。香港法協見證著香港蓬勃發展、屢創新猷;並將法語和 法國文化的種子撒佈在維港兩岸,悉心栽種七十年,陪伴熱愛法語及法 國文化的港人走過流金歲月。 為慶祝香港法協走過白金禧年,法協團隊亦將藉著自家舉辦的香港法 國電影節,向港人介紹一連串精彩的法語電影,並邀請多位重量級嘉 賓由法國來港與各影迷見面,以向這個全港歷史最悠久的電影節致敬。 星級陣容包括塞內加爾裔導演Karine Silla、演導雙棲的Vincent Perez、 法國著名攝影師Luc Rou x以及法國知名記 者、影評人 兼電影雜誌 《Studio 》主編Jean-Pierre Lavoignat,導演Brigitte Sy及演員Damien Bonnard。 此外,電影節期間亦將舉辦「Luc Roux:用心為光影留下印記」攝影展, 同賀香港法協成立七十週年。期內將展出Luc Roux拍攝的30多幅珍貴肖 像照,照片主角均為過去四十年間在法國電影中留下光輝印記的名人, 非常值得一看。 《東西譚》也將出版法協七十週年特刊,按時序詳細介紹香港法協七十 年來的每一刻輝煌歷程。五十年代香港法協的成立、法國電影首次來到 香港上映、六十年代法協定位尚未明朗的歲月、七八十年代港人開始對法 國文化感興趣的時期、學生人數爆棚的八九十年代,以至法國五月藝術 節的成立征程、文化活動蓬勃發展的九十與千禧年代,還有順應時代環境 變遷而一同進化的千禧後廿載歲月,特刊都會娓娓道來,敬請期待。


le french cinepanorama 香港法國電影節

Ursula Andress dans Les Tribulations d’un Chinois en Chine, Philippe de Broca, 1965

6

Un panorama du cinéma français de 2023 l’édition HKFFF 香 港 法國電 影節:202 3 年法國電 影一覽 Texte 文: Jean-Sébastien Attié, Thibault Paris

Le festival du film français de Hong Kong (en anglais, HKFFF Hong Kong French Film Festival, autrefois nommé, le French Cinepanorama [FCP] ) revient en novembre 2023 dans les salles de la ville sur un format classique avec une sélection importante de films contemporains et, en prime, l’invitation de personnalités du cinéma (actrices, acteurs, auteurs, réalisateurs, photographes) accompagnant la sortie de leur film et participant à de nombreux événements sociaux autour du rendez-vous culturel le plus important de l’Alliance Française.


Le festival propose cette année encore plus de 50 films : 29 films de l’année 2023 dont les deux tiers sont sortis ou sortiront après le 1er septembre 2023, ce qui assure une fraîcheur et une primeur exceptionnelles pour notre public à Hong Kong. Parmi la sélection on trouve deux dessins animés, quatre documentaires et une rétrospective de 18 films couvrant 70 ans de cinéma français. Cette rétrospective est associée à l’anniversaire de la création de l’Alliance Française qui dès ses premières années s’est consacrée à la promotion et à la diffusion du cinéma, faisant du HKFFF le tout premier festival de cinéma de la ville. Cette année, nous avons été saisis par les thématiques autour de la justice d’une part - justice sociale ou institutionnelle - et d’autre par, des sujets sur le couple, sa complexité et ses tourments, mais aussi ses joies, ainsi que de la place de la femme. La justice et ses questionnements sont à l’honneur dans plusieurs des films de cette année, en premier chef avec notre film d’ouverture, Anatomie d’une chute, la Palme d’Or de Cannes 2023. Extraordinaire de nuances, de doutes et d'ambiguïté, cette œuvre de Justine Triet interroge la culpabilité et les préjugés dans une relation mère-fils poignante. Elle est tout aussi à l’honneur avec Le Procès Goldman sur le célèbre révolutionnaire qui a marqué les années 70 en France, ou Je verrai toujours vos visages abordant la justice réparatrice. Citons ensuite l’Abbé Pierre - Une vie de combats, et sa quête de justice sociale, ou Une affaire d’honneur, de Vincent Perez et l'exercice de l’« autojustice » individuelle incarnée par le duel au 19e siècle. Vincent Perez est d’ailleurs notre invité d’honneur du festival, avec Karine Silla, coscénariste du film. Le réalisateur et acteur assistera également à une projection de La Reine Margot de Patrice Chéreau organisée dans la section Rétrospective. Autre sujet, majeur, le couple, et quoi de plus subtil que le dernier film de Tran Anh Hung, La Passion de Dodin Bouffant, Prix de la mise en scène au festival de Cannes cette année : on y savoure le couple re-formé de Benoît Magimel et Juliette Binoche, une union tout en sentiments, nuances, fidélité et amour autour d’une cuisine d’exception. Autour des questions du couple, nous pouvons citer Soudain seuls, où Gilles Lellouche et Mélanie Thierry vivent seuls sur une île antarctique, Le Bonheur est pour demain avec une Laetitia Casta exceptionnelle, L’Été dernier comptant les relations incestueuses d’une femme avec son beau-fils, L’Amour et les forêts, thriller intimiste et puissant, Le Temps d’aimer dans lequel Vincent Lacoste est sur un chemin long et douloureux de reconnaissance de soi. Et quoi de plus somptueux que le couple royal dans Jeanne du Barry, avec Johnny Depp en Louis XV, et Maïwenn en Jeanne. Cette année, nous observons une tendance assez nette du cinéma français d’attirer des stars internationales. Ici Depp, et avec Coup de chance, un merveilleux film, tourné par Woody Allen à Paris, en français et avec des comédiens français. Le film est un bijou d’intrigue matrimoniale. On citera également le très divertissant Bernadette et son portrait libre de la Première Dame préférée des Français incarnée par Catherine Deneuve au sommet de son art. De nombreux autres films sont également proposés, sur des formats plus légers, comme les comédies - qui d’ailleurs abordent le couple, mais sur le degré de l’amitié indéfectible - Omar la Fraise, avec Benoît Magimel et Reda Kateb, Une année difficile, dernier opus de Nakache et Toledano (les réalisateurs d’Intouchables) ou encore Un coup de maître, fable hilarante et décalée sur le milieu de l’art contemporain, avec Bouli Lanners (La Nuit du 12). Coup de cœur également pour des films comme Sur les chemins noirs ou d’autres moins connus, comme L’Arche de Noë, ou la sélection québécoise du festival : Simple comme Sylvain et Les Chambres rouges. Enfin, le festival a la joie de projeter le Les Trois

La passion de Dodin Bouffant, Tran Anh Hung, 2023 — Photographie de Carole Bethuel

mousquetaires : D’Artagnan en exclusivité asiatique, pour deux séances exceptionnelles. La section Documentaire est elle forte de 4 films, dont deux dirigés par Karine Silla, Des Amandiers aux Amandiers et Métissages. Un troisième documentaire poignant, Vivants, explore la fin de vie avec sensibilité, et Chambre 999, le métier de cinéaste. La Rétrospective présente 18 films qui depuis l’origine de l’Alliance Française de Hong Kong, ont su captiver nos audiences. Nous nous sommes attachés à mêler classiques absolus, comme Et Dieu créa la femme, Les 400 coups, Les Choses de la vie, La Reine Margot ou Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain, à de très grands succès plus populaires comme Taxi, La Grande vadrouille, Nikita, Jean de Florette ou Les Tribulations d’un Chinois en Chine qui illustre l’affiche officielle du festival 2023. Le festival sera donc ponctué de présentations de films, de sessions de questions/réponses avec le public, de rencontres et classes de maître, afin de rencontrer au maximum le public. Nous comptons également sur la présence de Jean-Pierre Lavoignat, célèbre critique, qui animera plusieurs séquences et conférences sur le réalisateur Claude Sautet, et son actrice emblématique, Romy Schneider ou encore à propos de Patrice Chéreau dont nous célébrons le 10 eme anniversaire de la disparition, en plus des visites exclusives de l’exposition exceptionnelle des photographies de Luc Roux organisée à Soho House dans le cadre du festival (voir l’article suivant).

Anatomie d'une chute, Justine Triet, 2023


新一屆香港法國電影節(HKFFF  Hong  Kong F r e n c h    F i l m    F e s t i v a l,前 稱 F r e n c h Cinepanorama)在2023年11月盛大舉行,我們 一如以往地會在香港多間商業影院呈獻多部精 選當代法國電影。此外,法國文化協會亦邀請 一眾電影界名人(包括演員、作家、導演和攝影 師等)出席介紹其在港放映的電影,並參與多 項電影節相關活動。 香港法國電影節是法國文化協會最重要的文化活動,於今年再度放映 超過50部影片。在2023年推出的29部電影中,三分之二已經上演或會 在2023年9月1日後公映,讓香港觀眾可第一時間欣賞到最新的法國電 影。在我們精選的電影中,分別有兩部動畫和四部紀錄片,我們亦會 回顧18部橫跨法國影業70年的經典電影。「回顧」系列與法國文化協 會創辦週年紀念息息相關。法協自成立之初就致力推廣和發行法語電 影,並讓香港法國電影節成為本港的首個電影節。 今年的精彩作品可分為兩大主題,首先是社會和制度正義,另外則是 伴侶間的複雜關係,以及當中的喜與悲和女性所處的位置。 今年有多部電影均探討正義和其相關議題,首先是本屆電影節的開 幕影片,2023年度康城影展金棕櫚獎得獎作品— —《墮下的對證》 (Anatomie d 'une chute)。茱斯汀楚特(Justine Triet)以細膩的手 法和懸疑方式,探索一段滿載哀愁的母子關係,細說當中的罪惡感和 偏見。此外,還有《高特曼的審判》(Le Procès Goldman),講述法國 70年代一位著名革命先鋒的故事;以及談論修復式正義議題的《洗不 去的記憶》(Je verrai toujours vos visages)。《皮埃爾神父》(Abbé Pierre - Une vie de combats)講述點題人物對社會正義的不懈追求; 雲遜巴赫斯(Vincent Perez)的《劍走偏鋒》(Une affaire d'honneur) 則以19世紀的個人決鬥體現「自行爭取正義」的主題。雲遜巴赫斯是 我們本屆電影節的特別嘉賓,他將與該片的聯合編劇Karine Silla一同 出席盛會。這位導演兼演員亦將出席「回顧」系列中,由帕特里斯謝羅 (Patrice Chéreau)執導的 《瑪歌皇后》(La Reine Margot)的放映, 與觀衆見面。 至於另一重要主題— — 愛侶關係,則以本年度康城影展最佳導演獎 得主陳英雄(Tran Anh Hung)的獲獎作品《La Passion de Dodin Bou f fa nt》(片名待譯)表現得最為精妙入微。賓諾馬基梅(Benoît Magimel)與茱麗葉庇洛仙(Juliette Binoche)在電影中再度演繹愛 侶,圍繞著烹飪和美食,交 織出糅合熱愛與忠誠以及細膩情感的故 事。 其他以愛侶關係為題的電影還包括:吉爾斯萊勞奇 Gilles Lellouche 和美 蓮 妮 泰 希妮( M é l a n i e T h i e r r y)主 演 的《 瞬 間只得 我 倆 》 (Soudain seu ls),主角兩人偶然要單獨生活在一南極島嶼上;《快 樂是屬於明天的》(Le Bonheur est pour demain),利蒂希婭卡斯塔 (Laetitia Casta)在當中有精湛演出;《去年夏天》(L'Été dernier)講 述女主角與繼子之間的不倫關係;展現出親密而強烈的情感,令人悚 然緊張的《幽森濃情》(L'Amour et les forêts);還有《戀愛期限》(Le

Temps d'aimer),Vincent Lacoste走上了一條漫長而痛苦的旅程,重新 認識了自我。而《杜巴利伯爵夫人》(Jeanne du Barry)則將一對皇室 戀人的故事華麗地娓娓道來,由尊尼特普(Johnny Depp)飾演路易十 五,麥雯(Maïwenn)飾演女主角杜巴利伯爵夫人。 今年的法國電影顯然吸引了多位國際影星的參與。除了尊尼特普外, 活地亞倫(Woody Allen)亦在巴黎拍攝了《迷失幸運兒》(Coup de chance),此為法語電影,並由法國演員演出,關乎一段錯綜複雜的夫 妻關係。 此外,還有充滿娛樂性的《總統夫人》(Bernadette),演技出眾的嘉芙 蓮丹露(Catherine Deneuve)飾演廣受法國人愛戴的第一夫人。本年我 們亦推出了其他較為輕鬆的電影,例如是喜劇。除了探討愛侶關係外, 亦細味人與人之間的深厚友誼,包括由賓諾爾馬基梅(Benoît Magimel) 和赫達卡特伯(Reda Kateb)演出的《鐵刀奧馬》(Omar la Fraise); 還有,《閃亮人生》(Intouchables)的兩位導演奧利佛那卡契(Olivier Nakache)及艾力克多倫達諾(Eric Toledano)的全新作品《艱難歲月》 (Une année difficile);以及《大師的神來之筆》 (Un coup de maître), 這部反映當代藝術圈子的幽默喜劇由曾演出《十二號晚上》(La Nuit du 12)》的Bouli Lanners擔綱主演。其他電影,如《走過被遺忘的小路》 (Sur les chemins noirs),以及較為小眾的《彩虹庇護所》 (L'Arche de Noë)等同樣值得用心細賞。而來自加拿大魁北克的電影則有《愛的本 質》 (Simple comme Sylvain)和《紅房間》 (Les Chambres rouges)。最 後,本屆法國電影節非常榮幸地可在亞洲獨家放映《三劍客之達太安》 (Les Trois Mousquetaires :D’Artagnan),提供兩場特別場次。 「紀錄片」系列共有四部影片,其中兩部是由Karine Silla執導的《承傳》 (Des Amandiers aux Amandiers)和《混合與交流》 (Métissages)。另 外,沉重的紀錄片《遺願》 (Vivants)深入探索人生的終結;最後,《999 室(暫譯)》 (Chambre 999)則展現電影業的現況。 「回顧」系列的18部電影自香港法國文化協會創辦的多年以來,便讓 廣大觀眾留下深刻印象。當中包括多部經典傑作,諸如《惹火尤物》 (Et Dieu créa la femme)、《四百擊》(Les 400 coups)、《浮生千百 事》(Les Choses de la vie)、《瑪歌皇后》(La Reine Margot)和《天 使愛美麗》(Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain);以及大受歡迎的 《的士速逮》(Taxi)、《橫衝直撞出重圍》(La Grande vadrouille)、 《墮落花》(Nikita)、《戀戀山城》(Jean de Florette),和在2023年 法國電影節官方海報上展示的《烏龍王大鬧香港》(Les Tribulations d'un Chinois en Chine)等。 在 電 影 節 期 間,大 會 將 舉 辦 多場放 映 會、觀 眾問 答 會、不 同聚 會 和大師 講座,以便 盡 量讓 公眾可投 入參 與 盛 會。著名影評人Je a nPierre Lavoignat將會出席多場放映會和講座,講述導演蘇堤(Claude Sautet)和與其合作無間的女演員羅美雪妮黛(Romy Schneider),以 至導演帕特里斯謝羅(今年正值其離世十週年)等的故事。此外,我們 亦為攝影師Luc Roux在上環Soho House舉辦了一場別開生面的攝影展 (詳見另文)。


Catherine Deneuve, photographie de Luc Roux, Café Marly, 1996

9

actualité 專題檔案

Luc Roux : le cinéma au cœur Luc Roux:用心 為光影留下印記

A l'occasion de l’ouverture du festival du film français à Hong Kong, l’Alliance Française dévoile une exposition exceptionnelle de photographies dans les espaces d’exposition de Soho House à Sheung Wan. L’exposition publique « Cinematic Pulse: In the Heart of Luc Roux's Photographs » se tient du 22 novembre au 3 décembre 2023 et accueille l’artiste-photographe, Luc Roux ainsi que le commissaire d’exposition, Jean-Pierre Lavoignat, lui-même, grand témoin du cinéma français des années 1980 - 2010.


Luc Roux a travaillé comme photographe pour le magazine de cinéma Première à partir de 1983, puis a participé avec Marc Esposito et Jean-Pierre Lavoignat à la création, en 1987, de Studio Magazine dont il a été pendant dix-sept ans le photographe attitré. Sa mission était aussi bien de suivre les tournages et les festivals que de réaliser des portraits d'acteurs, d'actrices et de réalisateurs pour les couvertures et pour accompagner reportages et interviews. Jean-Pierre Lavoignat a commencé sa carrière de journaliste à l'Agence France Presse tout en participant au lancement du magazine Première dont il est devenu en 1982 le rédacteur en chef. En 1987, il crée Studio Magazine, dont il a été le directeur de la rédaction de 1993 à 2006 et qu'il a quitté pour se consacrer à l'écriture et à la réalisation de documentaires. A leur naissance, ces deux magazines de cinéma d'un nouveau genre, à la fois cinéphiles et populaires, et accordant autant de place et de soin à l'image qu'au texte, ont marqué leur époque étant, des années 80 jusqu’au milieu des années 2000, parmi les plus lus et les plus influents des magazines de cinéma. Dans la foulée de leur succès, des magazines comparables se sont d'ailleurs créés dans plusieurs pays européens, ainsi qu'aux Etats-Unis. La qualité des images de Luc Roux, son regard sensible et bienveillant, son talent pour saisir ces instants privilégiés – moments d'abandon ou de travail, de complicité ou d'intimité – qui révèlent la vérité des actrices et des acteurs et aussi la magie du cinéma en train de se faire, et les liens qu'il a su nouer avec artistes et techniciens ont beaucoup contribué à la réputation de Studio Magazine. Influencé par Michel Steiner et Willy Ronis, qui ont contribué à sa formation artistique aux Beaux-Arts d’Avignon, Luc Roux a initialement embrassé la peinture, mais il a finalement donné libre cours à sa passion pour la photographie, profitant de l'équipement de l'école, qui disposait d'un laboratoire et d'un technicien dédié. Son parcours et son expertise s'articulent autour de la maîtrise de l'art du regard : « la première étape consiste à regarder attentivement pour mieux voir. Ensuite, il faut rester aux aguets, saisir et capter le moment précis », témoigne-t-il dans un reportage Monica Belluci, photographie de Luc Roux, hôtel Le Crillon, 1966. donné pour la fondation Pathé-Jérôme Seydoux qui a contribué à ses premières expositions. Sa formation avec Willy Ronis a renforcé sa concentration pour repérer le moment clé, s'en approcher et le capturer avec précision. Luc Roux se caractérise par sa discrétion et sa disponibilité sur un plateau de tournage. Il s'efforce de ne pas perturber la scène et de ne pas interférer avec le déroulement des événements, parfois au point de ne pas déclencher son appareil pour préserver un moment privilégié et intimiste. Les acteurs ont toujours apprécié travailler avec lui, pouvant se rendre disponibles et se sentir à l’aise sous son regard bienveillant. Reporter photo, portraitiste pour les magazines majeurs, photographe de plateau, Luc Roux a immortalisé les stars de cinéma les plus emblématiques et les plus grands réalisateurs du cinéma des années 1980 - 2010. Actrices, acteurs, cinéastes, tous ont croisé la route du photographe et ont posé devant son objectif. Bien plus qu'une plongée dans les archives d'un photographe, cette exposition est une véritable immersion au cœur du cinéma français. Luc Roux a ainsi travaillé avec des personnalités telles que Isabelle Adjani, Antonio Banderas, Jean-Paul Belmondo, Monica Bellucci, Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Clint Eastwood, Federico Fellini, Charlotte Gainsbourg, Isabelle Huppert, David Lynch, Jack Nicholson, Philippe Noiret, Sean Penn, Jean Rochefort, Martin Scorsese, Steven Spielberg... Il lui est arrivé aussi d'être détaché du magazine pour couvrir certains tournages, notamment ceux de Bertrand Blier, Patrice Chéreau, Maurice Pialat, et aussi d'A lain Corneau, Michel Deville et Claude Miller. Quelques-unes de ses images sont devenues des affiches : Sous le soleil de Satan, Tous les matins du monde, Une femme française, La Reine Margot, entre autres, et bien sûr La Petite Voleuse qui a obtenu le César de la meilleure affiche en 1989. Après son départ de Studio, en 2004, Luc Roux s'est consacré à la photo de plateau, en particulier sur les tournages des films de Bertrand Blier, Danièle Thompson, Tonie Marshall, Liza Azuelos, Daniel Auteuil et Thierry Klifa.

適逢香港法國電影節隆重揭幕,法國文化協會特別在上環Soho  House的展覽空間舉辦一場精 彩的攝影展。「Luc  Roux:用心為光影留下印記」展覽於2023年11月22日至12月3日開放予公眾 參觀,攝影藝術家Luc  Roux與策展人Jean-Pierre  L avoignat均會出席,後者見證了法國電影從 1980到2010年代的發展。


Luc Roux自1983年起擔任電影雜誌《首映》(Première)的攝影師。到了1987年,他協助Marc Esposito與Jean-Pierre Lavoignat創辦《Studio Magazine》雜誌,並長期擔任其攝影師達十七年之久。Luc的工作是到訪拍攝現場和各大影展,為演員和導演們拍攝肖像,以供各式刊物封 面、報導和採訪文章之用。 Jean-Pierre Lavoignat則在法新社(Agence France Presse)展開其記者生涯,另參與出版《首映》雜誌,並於1982年成為該雜誌的主編。在1987 年,他創辦了《Studio Magazine》雜誌,並在1993至2006年期間擔任編輯總監;而在離任後,他則致力於寫作和拍攝紀錄片。 這兩本雜誌在當時以創新形式在市場上推出,同時顧及影迷和大眾所需,無論是對圖像或文字,都給予同樣的篇幅和關注。從80年代到2000年 代中,這兩本電影雜誌均擁有廣大的讀者群,其影響力傲視同儕。隨著它們大獲成功,類似的雜誌也相繼在多個歐洲國家和美國出現。 Luc Roux具備敏銳的攝影觸覺,其拍攝視角真誠懇切,相片質素極為出眾。他獨具天賦,無論是演員在休息和工作時的一舉一動,或是一個 個融洽親密的時刻都盡收他的鏡下。演員真摯的一面、電影拍攝的幕後花絮,以及他與演員和技術人員們建立的良好關係,都無不為《Studio Magazine》帶來更卓著的聲譽。 Luc Roux曾於亞維農Beaux-Arts d'Avignon學院接受藝術培訓,深受Michel Steiner及維維利 · 羅尼(Willy Ronis)所影響。Luc初時主要將心 力投放在繪畫之上,但後來卻轉移投向攝影藝術的懷抱,並充分利用該學校的儀器和攝影實驗室,以及在其專門技術人員的幫助下,讓這份 熱情茁壯發展。無論是他的攝影師生涯或專業知識,都離不開觀察的藝術——Luc Roux曾在報導中這樣說:「第一步是細心觀察,要看見入 微之處。接著便是耐心靜候機會,精確捕捉珍貴時刻。」有關報導是為Pathé-Jérôme Seydoux基金會進行,該基金會支持了Luc舉辦其多項早 期展覽。 在維利˙羅尼的指導下,Luc培養出必要的專注力,讓他可以發現、接近並精確捕捉關鍵時刻。Luc Roux在片場的攝影能因事制宜、收放自如, 這成了這位攝影師的一大特色。他盡力不干擾電影拍攝,讓現場工作得以順利進行。有時為了大家著想和讓他人可以有片刻私密空間,他甚 至會選擇不按下快門拍攝。因此,演員們都喜歡與他共事,樂意於這位通情達理,富有人情味的攝影師的鏡頭前,展現輕鬆自在的一面。 Luc Roux身兼攝影記者、各大主要雜誌的人像攝影師和片場攝影師,為1980至2010年代的影壇巨星和導演們留下珍貴的影像,使其形象得以 永垂不朽、世代流芳。Luc Roux的鏡頭之下星光熠熠,無論是知名的男女演員和才華橫溢的電影人都曾是他的拍攝對象。是次展覽不但展出 他的諸多作品,而且更是一場深入探索法國電影世界的精彩旅程。 多年以來,與Luc Roux合作過的名人包括:伊莎貝雅珍妮(Isabelle Adjani)、安東尼奧班達拉斯(Antonio Banderas)、尚保羅貝蒙多(JeanPaul Belmondo)、莫妮卡貝魯奇(Monica Bellucci)、嘉芙蓮丹露(Catherine Deneuve)、謝勒狄柏度(Gérard Depardieu)、奇連伊士活 (Clint Eastwood)、費德里柯費里尼(Federico Fellini)、莎樂姬絲寶(Charlotte Gainsbourg)、伊莎貝雨蓓(Isabelle Huppert)、大衛連 治(David Lynch)、積尼高遜(Jack Nicholson)、菲立那烈(Philippe Noiret)、辛潘(Sean Penn)、Jean Rochefort、馬田史高西斯(Martin Scorsese)和史提芬史匹堡(Steven Spielberg)等……除了為雜誌工作外,他有時亦會拍攝電影的製作過程,當中包括貝特朗布里葉(Bertrand Blier)、帕特里斯謝羅(Patrice Chéreau)、莫里斯皮亞拉(Maurice Pialat)、阿倫歌爾勞(Alain Corneau)、米契戴維利(Michel Deville)和 克勞德米勒(Claude Miller)等人的電影。 此外,Luc Roux的部分相片更成為電影海報,例如《撒旦太陽下》(Sous le soleil de Satan)、《日出時讓悲傷終結》(Tous les matins du monde)、《一生的愛都給你》(Une femme française)、《瑪歌皇后》(La Reine Margot),以及於1989年榮獲凱薩電影獎最佳海報獎的 《小 偷》(La Petite voleuse) 。 他於2004年離開《Studio》雜誌,並投身於片場攝影,主要為貝特朗布里葉、丹妮艾拉湯普森(Danièle Thompson)、荳妮馬夏(Tonie Marshall)、 麗莎阿祖洛斯(Liza Azuelos)、丹尼奧杜(Daniel Auteuil)和Thierry Klifa的電影拍攝片場照片。

Les acteurs Jean Rochefort, Jean-Pierre Marielle et Philippe Noiret, Paris. 1996 © Luc Roux


12

Musique 音樂

L'après-midi d’un faune, nouvelle version

《牧 神午 後前奏曲》——別開生面的演 繹 Texte 文: David Cordina Images 圖: Léon Bakst, 1912, programme des Ballets Russes


Le 31 octobre dernier, l’Alliance Française de Hong kong a eu le plaisir d’accueillir le pianiste français Alexandre Tharaud qui, profitant de sa tournée de récitals en Asie est venu présenter le court-métrage réalisé par Raphael Wertheimer avec notamment dans le rôle titre, le danseurchoryphée de l'Opéra de Paris, Chun-wing Lam. Paroles (numéro 264, juillet 2022) avait déjà eu l’honneur de réaliser un long entretien et portrait du jeune danseur hongkongais, le premier à avoir intégré la troupe prestigieuse de l’opéra français. Ce soir du 31 octobre, Chun-wing Lam était en visioconférence pour échanger avec Alexandre Tharaud sur leur rencontre et leurs motivations artistiques qui se concrétisèrent en décembre 2020 dans la sortie d’un film illustrant une œuvre emblématique française à la croisée du XIXe et du XXe siècle, fusionnant divers mouvements et expressions artistiques. Le cheminement artistique des différentes adaptations du Prélude à l'après-midi d'un faune illustre, d’une façon exemplaire, le mariage entre poésie, musique et danse. Composé par Claude Debussy en 1894, ce morceau emblématique a été inspiré par le poème écrit par Stéphane Mallarmé, qui l’avait pensé comme un églogue (petit poème pastoral) pour le théâtre mais dont le texte avait été refusé car selon les directeurs de théâtre parisiens de l’époque, il manquait « d'anecdote », à savoir de moteur dramatique. Intrigué et à la recherche de formes nouvelles, Claude Debussy était sensible à l’écriture symboliste de Mallarmé, de vingt ans son aîné. Le compositeur fréquentait les fameuses rencontres du mardi, où le cercle symboliste était invité chaque semaine au domicile du poète. L'après-midi d'un faune évoque le rêve sensuel d'un faune émergeant d'un sommeil réparateur dans la chaleur d'un aprèsmidi ensoleillé. Le faune, créature mythologique mi-homme mibouc inspiré du dieu Pan, ressent une profonde attirance pour les nymphes de la forêt et s'engage dans une danse irréelle avec elles. Le poème capture la langueur, l'ambiguïté et la sensualité de ce moment, laissant place à une multitude d'interprétations. Maître de l'impressionnisme musical, Claude Debussy cherche à traduire ces sentiments en musique pour une pièce orchestrale Son prélude débute par une flûte solo évocatrice, symbolisant le faune qui émerge de son sommeil. La musique s'écoule ensuite avec fluidité, sans thèmes mélodiques apparents et crée cet onirisme unique qui illustre les rêves du faune. Debussy écrit dans le programme imprimé pour la première représentation de sa pièce : « La musique de ce Prélude est une très libre illustration du beau poème de Mallarmé. Elle ne désire guère résumer ce poème, mais veut suggérer les différentes atmosphères, au milieu desquelles évoluent les désirs et les rêves de l'Egipan, par cette brûlante après-midi. Fatigué de poursuivre nymphes craintives et naïades timides, il s'abandonne à un sommeil voluptueux qu'anime le rêve d'un désir enfin réalisé : la possession complète de la nature entière. »

L'impact de cette œuvre musicale s'amplifie largement grâce à la mise en scène proposée en 1912 par les Ballets Russes, la prestigieuse compagnie de danse dirigée par Serge de Diaghilev, où le danseur Vaslav Nijinsky occupe le rôle principal. Lorsque la compagnie russe découvre l’œuvre, ils comprennent qu'elle peut être la toile parfaite pour exprimer un projet chorégraphique disruptif. Diaghilev et Nijinsky conçoivent une chorégraphie qui ébranle le monde de la danse. La présence sensuelle du corps masculin, les mouvements suggestifs des danseurs, les poses lascives, ainsi que la forme innovante de chorégraphie choquent une partie du public de l'époque. Cette performance marque l'avènement d'une nouvelle ère dans l'histoire de la danse, plaçant l'expression émotionnelle au-dessus des conventions classiques, et posant ainsi les fondations de ce qui allait devenir la danse contemporaine. De nos jours, il ne subsiste que des dessins et des photographies de Nijinsky portant le célèbre costume conçu par l’artiste russe Léon Bakst, qui était à la fois peintre, décorateur et costumier des ballets. À l'automne 2019, une rencontre inédite entre un pianiste français et un danseur hongkongais ouvre de nouvelles perspectives créatives pour l’œuvre. Alexandre Tharaud commente cette expérience en ces termes : « La danse a toujours occupé une place privilégiée dans mon parcours artistique. La danse a toujours eu une place de choix dans mon parcours. Chun-Wing Lam, lui, est un passionné de piano autant qu'un admirable danseur. Ensemble nous avons commencé un projet réunissant leurs deux passions : Prélude à l'après-midi d'un faune, qui a inspiré tant de chorégraphes depuis sa création. Pendant la pandémie et le confinement de Paris, nous avons travaillé ardemment avec le réalisateur Raphaël Wertheimer et la chorégraphe allemande Wun-Sze Chan, souvent par visioconférence ; un travail de six mois, à huit mains. Nous avons ensuite été accueillis par la ville de Fécamp pour filmer le passage central du film, et la Scène Nationale de Chambéry Savoie nous a ouvert les portes pour filmer des scènes à l'intérieur. Nous avons également inclus le Château d'Argol de Julien Gracq, qui nous avait guidés par son climat romantique et sombre. Après deux mois de travail de montage, nous avons eu ainsi le film que nous voulions, exigeant, au plus près de la musique de Debussy. » Il faut noter également que la musique orchestrale a été adaptée au piano par le musicien français. Nous vous invitons à découvrir l’univers du Prélude à l’aprèsmidi d’un faune afin d’apprécier l’onirisme sous toutes ses formes artistiques. Pour ceux qui ont manqué la projection à la médiathèque de Jordan, le film est disponible sur la page Youtube et Viméo d’Alexandre Tharaud - Warner Classics Musique. Cette expérience créative est également racontée sur le très intéressant blog du danseur que nous vous recommandons.

Le Faune

Ces nymphes, je les veux perpétuer. Si clair, Leur incarnat léger, qu'il voltige dans l'air Assoupi de sommeils touffus. Aimai-je un rêve ? Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais Bois même, prouve, hélas! que bien seul je m'offrais Pour triomphe la faute idéale de roses -Réfléchissons... (...) Les dix premiers vers du poème de Stéphane Mallarmé, 1876


午後前奏曲》以引人遐思的笛子獨奏掀起 序幕,象徵著牧神從睡眠中悄然而起。音 樂曉暢流 動,沒有明顯的旋律主題,卻又 帶著獨特的夢幻感覺,讓牧神之夢恍惚浮 現眼前。德布西在作品首演的場刊中寫道: 「這首前奏曲透過音樂,天馬行空地詮釋 馬拉美的優美詩歌。樂曲並不旨在概述詩 詞,而是為聽眾帶來不同的感覺,讓伊吉潘 (Egipan)在一個炎熱下午的欲望和美夢 在當中裊裊展現。他對追逐膽怯嬌羞的仙 女和水精們心生厭倦,只好投入於逸樂寢 息,而就在一簾綺夢之中,他的慾望得以實 現——徹底地擁有了美麗的自然。」

於10月31日,香港法國文化協會非常榮幸地迎 來亞歷山大 ·薩洛(A lexand re  Tha raud) 到訪,這位知名法國鋼琴家 藉著其亞洲巡迴 演奏會的良機,蒞臨法協為大 家介紹一 部由 Raphael Wertheimer執導的短片。而影片中 的片名角色——巴黎歌劇院的群舞領舞員林雋 永亦參與分享。《東西譚》(第264期,2022年7 月號)早前已有幸採訪林雋永,並在該期人物誌 中介紹這位年輕的巴黎歌劇院芭蕾舞團史上首 位香港舞蹈員。在10月31日晚上,林雋永透過視 像會議與亞歷山大·薩洛交流,講述他們如何結 識,以及共演一部在2020年12月推出的影片的 藝術緣由。該影片以一首十九世紀末、二十世紀 初的法國名曲為主題,當中融合了多種不同的藝 術演繹和表現方式。 影片以多種藝術形式闡釋《牧神午後前奏曲》(Prélude à l 'aprèsmidi d 'un faune),可謂結合詩歌、音樂和舞蹈的典範之作。這首經 典樂曲由德布西(Claude Debussy)於1894年創作,其靈感來自馬拉美 (Stéphane Mallarmé)筆下的詩歌。馬拉美的原意是要創作一首田園 詩,以供劇場演出使用。不過,當時巴黎的劇場總監卻普遍認為這首詩 缺乏敘事性,不能帶動劇情而不予採納。然而,正在尋找全新創作形式 的作曲家德布西,卻被這位比他年長二十歲的詩人馬拉美的象徵主義 作品所觸動。德布西亦因而參加了每逢週二在馬拉美家中舉行的知名 象徵主義者聚會。 《牧神午後前奏曲》描繪了一場扣人心弦的夢境,在午後明媚溫暖的 陽光之中,牧神從安眠中翩然而起。詩歌啟迪自神話中以半人半山羊 形態呈現的牧神潘(Pan),他被森林仙女們所深深吸引,並投入與她 們如夢似幻地共舞。詩中凝聚了此美妙時刻的倦怠曖昧、細膩感性之 情,為不同的解釋演繹留下了莫大空間和可能性。 印象派音樂大師德布西試圖將這情景幻化為一首管弦樂作品。《牧神

當時,由狄亞基列夫(Serge de Diaghilev) 帶領的俄羅斯芭蕾舞團(Ballets Russes) 譽滿天下,他們在1912年提議將這首樂曲 搬 上舞臺,並由舞蹈員尼金斯基(Va s l av Nijinsky)擔當主角,此舉令該前奏曲的影響力大大提升。俄羅斯芭 蕾舞團發現此樂曲時,便明白到它可以作為一場創新舞蹈演出的完美 配樂。狄亞基列夫與尼金斯基就此曲編排的舞蹈,撼動了整個舞蹈世 界。 舞者剛陽性感的男性身軀、迷人的舞蹈動作、撩人的姿勢,以及創新 的編舞,無不令當時的部分觀眾為之震動。出類拔萃的表演,預示著 舞蹈歷史新時代的降臨,著重情感表達多於古典傳統,藉此為現代舞 蹈奠定基礎。時至今天,我們僅能透過圖畫和照片一窺當時的情景。 舞者尼金斯基穿著俄羅斯藝術家巴克斯特(Léon Bakst)設計的著名 服飾展現風采,巴克斯特同時是畫家、舞臺裝飾師和芭蕾舞服飾設計 師。 在2019年秋天,一次法國鋼琴家與香港舞蹈家的惺惺相惜,為《牧神 午後前奏曲》帶來了新的創作視角。對此,亞歷山大·薩洛表示:「在我 的藝術生涯中,舞蹈一直佔有特殊地位,我對舞蹈有所偏愛。林雋永 不僅是優秀的舞者,而且同樣對鋼琴充滿熱情。所以我們就結合了大 家對舞蹈和鋼琴的熱愛,展開了《牧神午後前奏曲》的計劃。這首樂 曲自面世以來便為許多編舞家帶來靈感。在巴黎疫情和封鎖期間,我 們與導演Raphaël Wertheimer以及德國編舞家陳煥詩經常透過視像 會議討論,合作籌備此一作品。這可是耗時六個月,四人同心合力的 結晶。然後,我們得到費康(Fécamp)市的接待,讓我們拍攝影片的中 心段落;而Scène Nationale de Chambéry Savoie劇院則敞開大門,讓 我們拍攝室內場景。朱利安·格拉克(Julien Gracq)的作品《阿爾戈古 堡》(Château d'Argol)亦在我們的影片中出現,其浪漫而黑暗的氣氛 引導了我們的創作。經過兩個月的剪輯工作,我們終於得到符合我們 嚴格要求的影片,盡可能呈現德布西音樂中的神髓。」 此外,必須一提的是,《牧神午後前奏曲》經過這位法國音樂家將其 由管弦樂曲改編,以便透過鋼琴演奏。 法國文化協會誠邀您欣賞《牧神午後前奏曲》影片,領略以不同藝術 形式呈現的夢幻境界。如您錯過了在佐敦圖書館舉行的放映會,您同 樣可以透過Youtube和Viméo專頁收看影片:Alexandre Tharaud — Warner Classics Musique。林雋永的網誌上亦講述了相關的創作經 歷,網誌內容非常有趣,我們誠意推薦您前往閱讀。

Références : Le site du pianiste https://alexandretharaud.com/ Le blog du danseur : https://taleofchun.com/ Le film : https://www.youtube.com/@alexandretharaud7056


15

musique 音樂

Photographie de la délégation hongkongaise à Angoulême, Mimi Szeto et Chi Kit Kwong, deuxième rang, au centre.

La BD hongkongaise à Angoulême 香港漫畫

Texte 文: David Cordina

Sept auteures de bande-dessinée (BD) étaient présents à Angoulême le mois de janvier dernier. Rencontre avec Chi Kit Kwong et Mimi Szeto, deux artistes hongkongais invités qui nous évoquent leur métier, leur point de vue sur la BD dans la ville et de leurs expériences du festival international de la bande dessinée. L’importance d'Angoulême Le festival international d'A ngoulême occupe une place privilégiée dans le monde de la bande dessinée, tant en France qu'à l'étranger. Depuis sa création en 1974, cet événement annuel est devenu le rendez-vous incontournable des amateurs, des créateurs et des professionnels de ce qu’on appelle en France, le 9e art. Ce festival joue un rôle essentiel dans la promotion, la reconnaissance et la célébration de ce medium artistique unique, à la jonction du cinéma d’animation, du cinéma, et du jeu vidéo, entreprises créatives majeures. L'importance de ce festival réside non seulement dans sa capacité à rassembler des talents de renommée internationale, mais aussi dans sa contribution à l'évolution et à l'expansion du genre, en mettant en avant des auteurs émergents et en leur offrant une tribune internationale, notamment dans des pays où la BD tient une place marginale.

L’épiphanie de l’architecte, Raymond and Chi Kit Kwong, 2023, Paquet


Le programme HK Comics Support Ils étaient sept mais ils représentaient le travail de quinze de leurs collègues hongkongais pour l’édition 2023 du festival français. Un stand très fréquenté, différentes animations et conférences ont eu lieu au mois de janvier 2023, mois durant lequel se déroule ce grand événement. Ces quinze artistes ont été sélectionnés par le HK Comics Support programme développé par l’agence gouvernementale CreateHK. Ce programme a pour objectif de soutenir l'industrie de la bande dessinée locale. En plus de subventions importantes pour chacun des dessinateurs, il offre un ensemble d’aides comprenant des formations, des conseils d’expertise sur l'industrie, des stratégies publicitaires, et des participations à des événements internationaux. L'objectif est de stimuler la création et la promotion d'œuvres de BD originales, mettant ainsi en avant la richesse créative de la scène hongkongaise. Voilà pourquoi sept créatrices et créateurs ont pu présenter leurs œuvres à un public international tout en explorant les opportunités professionnelles qui se dessinaient dans ce cadre : le plus grand défi est, entre autres, de trouver un éditeur étranger pour financer une traduction de leurs œuvres et pénétrer différents marchés internationaux : français, européen ou américain, en particulier. Parmi ces artistes, Paroles a eu la chance de rencontrer Chi Kit Kwong et Mimi Szeto, auteur et autrice de plusieurs ouvrages récemment publiés à Hong Kong et bientôt publiés en Europe. Enseignant d'art et d'illustration, Chi Kit Kwong a fait le choix de se consacrer pleinement à sa passion artistique depuis deux ans, tout en continuant à exercer en tant qu'illustrateur freelance. Le dessin ne se résume pas à une simple profession, c'est une passion qui l'a toujours animé. Ses dernières créations, qui l’ont déjà fait découvrir au public hongkongais, seront prochainement disponibles en français grâce à la maison d’édition suisse francophone, Paquet. Le festival d'A ngoulême a joué un rôle décisif pour Chi Kit Kwong dans la découverte de son éditeur européen, mettant en avant l'importance cruciale de cet événement pour l'industrie de la BD. Mimi Szeto est la benjamine du groupe invité. Également enseignante à temps partiel, partageant son expertise à HKU Space et dans des écoles secondaires, elle y enseigne les Digital Arts qui est une option pour les étudiants qui valident le Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination (HKDSE). Son parcours dans le monde des comics numériques a débuté il y a longtemps déjà. Dessinatrice prolifique, elle découvre, en 2015, un nouveau format, les webtoons, qui la passionne et la convainc de continuer à dessiner. Participant à une compétition coréenne, elle y est repérée par une maison d’édition nippotaiwanaise Comico, qui lance sa carrière en édition numérique mais également, plus tard en Print. Le programme de CreateHK a permis à Mimi de finir son premier ouvrage et de commencer l’écriture du deuxième qui sortira à Hong Kong, en 2024. En plus de l’aide matérielle importante dans un métier qui reste précaire, elle a a apprécié les masterclasses de grands professionnels qui lui ont donné des conseils pour l'écriture du scénario, tels que le réalisateur Sunny Cha et aussi du grand dessinateur Ma Wing Shing. Suivant la carrière de grands dessinateurs japonais qu’elle admire, Mimi connaissait la réputation d'A ngoulême. Flattée et heureuse de pouvoir y participer, elle considère cette expérience comme cruciale : devant la foule de curieux et d’admirateurs, elle a pu pratiquer une session de dessin en temps réel sur tablette, ce qui lui a permis d'augmenter sa notoriété et également d'établir des contacts professionnels avec des maisons d'édition en Espagne et aux États-Unis.

Elément de couverture de l’ouvrage《一步的距離》1 de Mimi Szeto, 2022

Le marché français de la BD Avec des milliers de parutions par an, le marché français de la BD joue un rôle de dénicheur de talents internationaux. Le marché français joue également un rôle central dans la reconnaissance de la BD en tant qu'art littéraire, avec la présence de nombreux festivals, prix et institutions dédiés à la promotion de la bande dessinée. Grâce à sa diversité, son dynamisme et son influence, le marché de français façonne le paysage mondial de la BD. Reconnu pour son histoire riche et sa tradition artistique, la France est l’un des plus grands marchés au monde.. L'industrie de la bande dessinée française bénéficie d'un large éventail de talents créatifs, d'éditeurs renommés et d'un public passionné. Nos deux artistes ont pu mesurer cet enthousiasme à Angoulême grâce à la masse de fans et de visiteurs, mais aussi en observant la curiosité du lectorat pour les parutions mondiales, la diversité et la qualité des publications françaises. En particulier, Mimi a été impressionnée par le soin apporté à la réalisation des livres, que ce soit la couverture, le format ou le packaging. Puisant leurs influences artistiques de la bande dessinée chinoise aux mangas japonais, ils ont trouvé leur inspiration chez des maîtres tels que Osamu Tezuka, Ma Wing Shing, Eiichiro Oda tout en s'inspirant également du cinéma comme celui évident de Hayao Miyazaki. Parmi les figures françaises, Chi Kit a été marqué par Jean Giraud, alias Moebius, dont il a toujours admiré le travail. Mimi, quant à elle, a découvert la particularité du dessin français et a été impressionnée par sa diversité, qu'elle considère presque expérimentale, car même si elle a été formée dans les styles du manga, elle reconnaît les aspects répétitifs et esthétiquement limités de cette tradition. Chi Kit Kwong collabore étroitement avec son frère Raymond pour élaborer les scénarios de leurs deux bandes dessinées, donnant naissance à des œuvres épiques mêlant fantasy et science-fiction, à l'image de leur prochain volume, Indigo. Malgré son enthousiasme pour la diversité des publications françaises en bande dessinée, il déplore que cette même énergie ne soit plus aussi présente à Hong Kong, où d'autres formes de divertissement, comme les jeux vidéo et les plateformes de streaming, ont pris le dessus. Néanmoins, Chi Kit demeure résolu à faire perdurer son art et à partager sa passion avec le reste du monde. Adepte d’une écriture autobiographique, Mimi Szeto reconnaît que le travail d'écriture scénaristique est le plus exigeant pour elle. Sa curiosité et son adaptabilité lui donnent l'envie d'explorer tous les formats d'expression, numériques ou papier. Cependant, elle admet que le métier n'est pas facile et insiste sur l'importance de rester attentive à toutes les opportunités qui se présentent.


今年一月,七位本地漫畫家遠赴法國,以香港代 表身份出席安古蘭國際漫畫節,將港漫帶到歐洲 大陸。這次專訪特別邀請到其中兩位漫畫家鄺志 傑及司徒恩翹,向讀者介紹漫畫家這種職業,並 與讀者分享他們對當地漫畫的看法以及法國之 旅的所見所聞。 安古蘭的神聖地位

安古蘭國際漫畫節在全球及法國漫畫界的地位都可謂舉足輕重,自1974 年首次舉辦以來,每年都會吸引無數漫畫迷、漫畫家以及業內人士來到 這個法國稱為「第九藝術」的殿堂,盡情交流及了解全球漫畫界的最新 動態。安古蘭國際漫畫節對推廣漫畫發揮著關鍵作用,也是讓一眾漫畫 愛好者聚首的大本營,更是讓世界認識漫畫這種媒介的平台,以及與之 相關的動畫、電影及電子遊戲等創意產業。 安古蘭國際漫畫節地位神聖,不但因為它擁有匯聚國際知名漫畫家的強 大號召力,它對漫畫的發展及壯大亦是功不可沒。部分漫壇新秀來自漫 畫處於邊緣地位的國家,苦無機遇展露滿腹才華,而安古蘭國際漫畫節 正正提供了一個宏大舞台,讓這些新晉漫畫家大放異彩並且走向世界。 「港漫動力」—香港漫畫支援計劃

2023年1月,七位本地漫畫家親赴法國參與第50屆安古蘭國際漫畫節,帶 上自己以及同儕合共15部「港漫動力」作品,宣傳本港漫畫文化。展會規 模浩大,會場中人來人往,期間更穿插著不同的活動及會議,非常熱鬧。 參展的15部港漫出自15位漫畫家手筆,而他們均為入選香港特別行政區 政府「創意香港」贊助的「港漫動力」— 香港漫畫支援計劃的本地漫畫 家。計劃旨在支援及培育出高水平的香港漫畫家,除了會為他們提供資 助之外,更有完善的配套計劃,包括培訓、業界專家指導及宣傳等,讓 他們創作及推廣原創漫畫作品,以展示香港漫畫實力。 得到各界支援,七位漫畫家才得以向來自世界各地的漫畫迷展示他們 的作品,同時探索遙遠彼邦的商機——當中最大的挑戰就是如何說服 海外出版商翻譯他們的作品,然後在漫畫發展蓬勃的法國、歐洲或美國 市場出版。 《東西譚》有幸與其中兩位漫畫家鄺志傑及司徒恩翹進行專訪,他們的 作品都即將在香港出版,而且更已成功打入歐洲市場。鄺志傑本為美術 及插畫導師,兩年前毅然決定全職投身漫畫創作,同時繼續以自由插畫 家的身份接洽一些小型項目。他自小就對繪畫非常感興趣,因此漫畫創 作對他而言不但是一份職業,更傾注了他的滿腔熱誠。由他創作及擔任 主筆的幾部作品早前已在香港收穫不少漫畫迷的好評,最近更得到瑞 士的Paquet出版社青睞,即將翻譯為法文版本並在歐洲面世。安古蘭國 際漫畫節對鄺志傑與歐洲出版社洽談代理起了關鍵作用,亦凸顯了這個 活動對漫畫產業的重要性。 在七位遠赴安古蘭的香港漫畫家中,司徒恩翹是最年輕的成員。除了 創作漫畫之外,她亦是一名兼職美術導師,在香港大學專業進修學院 (HKU SPACE)和本地中學傳授她的專業知識,而她在前者所教授的 數碼漫畫設計與製作課程是香港中學文憑試(HKDSE)的其中一個選 修科,隸屬乙類的應用學習科目。司徒恩翹的數碼繪圖之路始於微時, 她中學階段已開始自學電繪技巧,大學畢業後一直參與不同類型的藝術 工作,2015年發現新興的「條漫」 (Webtoon)創作形式後便一試愛上,之 後更開始商業漫畫創作。她先是參與了韓國的條漫比賽,雖然並沒有勝 出,卻收到跨國手機漫畫平台Comico的台灣分部邀請,以條漫形式連載 自己的作品,由此開展網絡漫畫的職業生涯,後來更涉足印刷漫畫領域。 創意香港的「港漫動力」——香港漫畫支援計劃讓司徒恩翹得以創作 及出版她的第一本印刷漫畫,而續作亦即將於2024年面世。她非常感激

這個計劃為她這名初出茅廬的漫畫家提供了資金支援,更感恩計劃所 舉辦的創作大師班,邀請著名漫畫家馬榮成以及導演陳詠燊等出色業 界前輩為她和一眾「港漫動力」的入圍漫畫家提供劇本創作的建議。司 徒恩翹自幼深受日本動漫文化影響,在了解她崇拜的日本漫畫家的職業 生涯後,更明瞭安古蘭對所有漫畫家的重大意義。能夠受邀出席這個漫 畫業界的殿堂級盛會,她既榮幸又開心,而她在這趟旅程亦作了一個大 膽嘗試:在漫畫節熙來攘往的大會現場,她面對好奇的人群以平板電 腦進行了現場繪畫示範。她認為這次法國之旅不但令她在業界的知名 度得以提升,而且亦吸引了來自西班牙和美國的出版社代表與她建立聯 繫,可謂收穫豐富,是不可多得的經歷。 蓬勃發展的法文漫畫市場

法文漫畫市場每年都有幾千部作品出版,是培育國際漫畫人才的重要 搖籃;而且亦對全球認可漫畫為文學藝術的其中一種形式起了關鍵作 用,很多致力推廣漫畫的展會、獎項以及機構都是由之帶起。法文漫畫 的作品種類多元化、而且充滿澎湃活力,影響力可謂無可取代,是塑造 全球漫畫版圖的重要領域。 法國以悠久的歷史及藝術傳統聞名於世,是世上其中一個最大的漫畫 市場,而法國漫畫產業得以蓬勃發展,全因這裡有人強馬壯的創意菁英 和國際知名的出版機構,當然也少不了鼎力支持的漫畫迷。 這次安古蘭之旅使兩位本地漫畫家大開眼界,他們感受到一眾漫畫迷 以及參展人士對漫畫這種藝術形式的無比熱情;與此同時也觀察到國 際漫畫讀者對世界不同角落的漫畫都抱有強烈好奇心。此外,兩人發現 法國出版的漫畫題材非常多元化,質素亦十分上乘。司徒恩翹更表示對 法國出版社發行漫畫的嚴謹態度印象尤為深刻,大部份作品無論是封 面、格式以至包裝都極之精美,令她歎為觀止。 兩位港漫實力派代表的創作靈感大多來自他們小時候接觸到的本地或 日本漫畫名家,其中包括手塚治虫、馬榮成及尾田榮一郎等,另外宮崎 駿的動畫作品亦對他倆的漫畫家之路有著重大影響。講到法語漫畫的 重要人物,鄺志傑就表示非常欣賞尚·吉羅(筆名墨比斯Mœbius)的作 品。而司徒恩翹則對法語漫畫的多元化感受最深。雖然她自小在日本漫 畫的影響下成長,不過她也表示日本漫畫題材偏向重複,也有不少美學 角度上的局限,但是法語漫畫無論是畫風還是題材都非常具實驗性。 鄺志傑近期與哥哥鄺志豪以兄弟班底形式緊密合作,哥哥負責編寫劇 本,而弟弟則擔任主筆作畫,兩人合力推出融合奇幻與科幻的史詩式港 漫作品,其中一部就是最新出版的《靛藍》。雖然鄺志傑對法語漫畫市 場的無限活力及多元化非常欣賞,不過亦遺憾表示香港漫畫市場的黃 金時代已不復見,電子遊戲、流媒體平台等其他娛樂形式早已取代漫畫 的地位。儘管如此,他仍然矢志投身漫畫創作之路,希望能夠將自己的 作品與世界各地的讀者分享,並在有朝一日重新影響本地讀者的喜好。 司徒恩翹是自傳式創作的愛好者,而她的《一步的距離》亦取材自她追 夢的自身經歷,對她而言漫畫創作最難之處在於劇本創作。她對不同的 創作形式都感到相當好奇,無論是數碼還是印刷對她而言都是非常有 趣的體驗,亦相信自己的適應能力能夠鞭策她繼續漫畫家的生涯,雖然 前路並不易走,但只要把握身邊的一切機會,一定能走出自己的路。 鄺志傑 Chi Kit Kwong:

《火伙貳 Firefly Collection 2》(合著 co-auteur), 螢點出版 Fireflyhk, 2023

《靛藍 Indigo》, 框迎顧問有限公司 Framework Consultancy Ltd, 2023

《焚城戰譜  The  A rchitect's  Epiphany》,  框 迎顧問有限公司  Framework Consultancy Ltd, 2022 《崑崙異說 The Saga of Kunlun Mountain》(合著 co-auteur), 2020 司徒恩翹 Mimi Szeto :

《一步的距離》 1 de Mimi Szeto, 2022 《夢語》, comico

《兔耳漫畫》系列


18

rencontre 專訪

Le théâtre de Pascal Rambert à Hong Kong Pascal Rambert 的著名劇作 在香 港上演 Texte 文 : David Cordina

Photographies 照片 : Carmen So, Hong Kong Repertory Theatre

Le dramaturge Pascal Rambert passe à chaque fois en coups de vent mais ses passages ressemblent à des tourbillons créatifs lorsqu’il arrive dans les villes où il vient monter ses pièces. Enfin présent à Hong Kong, Paroles a pu le rencontrer en juillet dernier dans les salles de répétition du Hong Kong Repertory Theater L'une de ses œuvres, Sœurs, a déjà été présentée à de nombreuses reprises dans le monde, sa pièce ayant déjà été traduite en sept langues. En juin et juillet 2022, elle a fait son retour à Hong Kong pour la deuxième année consécutive. Auteur dramatique prolifique et metteur en scène affûté, Pascal Rambert marque de son empreinte le théâtre français depuis plusieurs décennies. Son rythme créatif impressionne : il crée chaque année une nouvelle pièce en France et en monte une dizaine de son répertoire à l’étranger en reconstituant localement toutes les équipes : comédiens, costumes, décor, lumières, ce qui constitue un défi de traduction, d'interprétation et de logistique. Sa première rencontre avec Hong Kong a eu lieu lors de la « Nuit des idées » en janvier 2020, alors qu'il était en voyage vers Mexico juste avant l'éclosion de la crise du COVID. A l’invitation du Consulat général de France, il y a donné une conférence sur l'inclusion dans son travail artistique mené il y a dix ans lorsqu'il dirigeait le centre dramatique national de Gennevilliers. C'est à Hong Kong qu'il a pris connaissance pour la première fois de l'existence d’un

certain virus et ses hôtes hongkongais lui ont fourni ses premiers masques. Cette visite initiale a également été l'occasion de rencontrer la directrice artistique Bobo Fung, qui lui a commandé une version cantonaise de la pièce Sœurs. La préparation de cette pièce a été profondément affectée par les années de pandémie. Initialement commandée avant la crise, elle a été perturbée dans son programme de répétitions, reportée aux années suivantes, pour finalement être créée et dirigée à distance en 2022 grâce à la persévérance de toute l'équipe impliquée. Une création contrainte Après le premier confinement en 2020, qu’il a vécu avec une certaine aversion, Pascal Rambert a repris ses activités en Europe pour monter sa pièce en Espagne et en Lettonie. Cependant, pour Hong Kong, confronté aux mesures sanitaires strictes de quarantaine, en conflit avec son emploi du temps chargé, il n’a pas pu superviser les répétitions en personne. Sous l'impulsion de Bobo Fung et de toute l'équipe, ils ont donc décidé de recourir à la visioconférence via Zoom, une expérience inédite à laquelle ils ont dû s'adapter. Selon les propres mots de Pascal Rambert, Victoria Kun (ancienne responsable culturelle de l'A lliance Française de Hong Kong) a été leur pierre angulaire en tant qu'« incroyable interprète-traductrice » possédant la flexibilité et les compétences interlinguistiques pour assurer une médiation, une interprétation et une traduction fluides. En visioconférence, Pascal se trouvait en Europe, voyageant même dans d'autres pays durant cette période. Les caméras installées dans la salle de répétition quadrillaient l'espace de la scène, avec des cases indiquant aux actrices où se déplacer, comme B4 ou B8, par exemple. Toute l’équipe a dû élaborer des stratégies pour que tout se déroule harmonieusement : quatre écrans, trois caméras, disposées de gauche à droite et au centre de la scène, une caméra focalisée sur le texte et l’aide linguistique. Le crayon de l'interprète visible permettait au metteur en scène de suivre en temps réel l’avancée des actrices dans le texte. Ce processus de travail innovant rappelle les tournages de cinéma, où l'attention se porte principalement sur le combo, le moniteur de retour de la caméra, qui filme et restitue l'action dans son ensemble. En juin 2022, une difficulté à l'aéroport a malheureusement empêché l’artiste d'assister à la première de la pièce, une expérience inédite pour lui. Heureusement, le succès a ouvert la voie à une reprise de la pièce en 2023, et les retrouvailles un an plus tard, en ont été encore plus émouvantes. La première représentation en cantonais de Sœurs a eu lieu au printemps 2022 dans le cadre du French May Arts Festival et a connu


un succès retentissant, affichant complet pour toutes les représentations. En 2023, la pièce est de nouveau jouée pour quatorze représentations supplémentaires en juin et juillet, confirmant ainsi son succès. En juin, Pascal Rambert est enfin arrivé en personne pour travailler avec les membres de la compagnie, et notamment principalement, rencontrer les deux actrices, Karrie Tan et Mercy Wong, les mettant au défi d'intensifier le jeu, que ce soit dans le langage, le rythme ou l'utilisation de l'espace, offrant au public hongkongais, l’excellence d’une production scénique internationale. Les pièces Sœurs et Ranger, un lien spécial avec Hong Kong Éloigné de tout procédé narratif et très éloigné d’un théâtre anglosaxon plus connu à Hong Kong, le théâtre de Pascal Rambert cherche à comprendre le réel et notamment ce qui lie ou détruit amis, amants, familles, frères ou sœurs. Renonçant aux modes habituels de l'écriture, aux stéréotypes de la fable ou de la mise en scène, il conçoit des spectacles, entre performances et installations, attentifs aussi aux transformations de réalité et aux relations intestines d’une famille ou d’un couple. Ce théâtre semble, de prime abord, difficile d’accès mais il apparaît original au public de la ville : sa réception crée des controverses. Le dramaturge reste satisfait et heureux du succès de la pièce s’il peut influencer au moins un jeune artiste confronté à de nouvelles formes. La transmission reste pour lui une part capitale de son travail. Le propos de Sœurs Lorsque deux sœurs se retrouvent après une longue séparation à la suite du décès de leur mère, des souvenirs douloureux refont surface de leur enfance : des incidents qui les ont marquées et leur rivalité en grandissant. Au fond des fissures, persiste le désir d'amour, aussi désespéré soit-il. Cependant, l'écart entre les deux se creuse encore davantage lors de cette rencontre longtemps attendue. Leur réunion se transforme en une confrontation tumultueuse, vicieuse, frontale dont les deux ne peuvent s'échapper, aussi fort qu'elles essaient.

Ranger : une pièce inspirée par sa première expérience hongkongaise Pour Pascal Rambert, le voyage et le séjour de dix heures en janvier 2020 ont laissé une profonde empreinte sur lui. Cette expérience a influencé l’écriture de la pièce Ranger. Ce type de voyage, c’est comme vivre dans une bulle artificielle qui ouvre grand les portes de l'imaginaire. C'est une aventure où, en plus de découvrir l'environnement de la ville, on se laisse guider et accompagner, le tout dans une journée qui passe sans conscience du temps. On devient le spectateur de sa propre vie dans ce tourbillon temporel, subissant le décalage horaire, le manque de sommeil et la surréalité du contexte. C'est comme se trouver face à une série infinie de miroirs réfléchissant une image inversée de lui-même, une mise en abyme qui incite à l’introspection. Le jet lag, ce décalage dans le temps, crée une sorte de bulle temporelle distincte, une fraction de seconde, une photographie instantanée qui peut bouleverser le cours de son destin. Dans cette dernière pièce, Pascal Rambert en un seul monologue, déroule le fil d’une vie, des pulsions passionnées jusqu’à l’apaisement d’une fin espérée. Le metteur en scène a taillé un rôle sur mesure pour le célèbre comédien français, Jacques Weber. Ce n’est pas son histoire, pourtant. Nous sommes à Hong Kong. Un écrivain y a été invité pour recevoir un prix. On l’a installé dans une chambre d’hôtel luxueuse, avec vue sur la baie. Le récit commence quand il sort un cadre. Le portrait de sa femme, décédée depuis un an. La pièce entière tient dans cette conversation avec elle, avec lui-même. C’est une histoire à plusieurs motifs qui s’y déploie. L’histoire de cette journée étrange, d’un écrivain un peu égaré dans ce pays qu’il ne comprend pas tout à fait. Leur histoire, celle d’un amour éclos à 15 ans qui n’a jamais cessé de brûler la vie par les deux bouts. L’histoire du monde, enfin, dont les enjeux géopolitiques viennent rencontrer le quotidien. Dans cet entremêlement plein d'émotions, l’homme range. Ranger, comme ranger son existence, mettre ses affaires en ordre avant de partir. Pour la rejoindre, évidemment, avec bonheur. Un jour ou l’autre, espérons-la voir représenter à Hong Kong pour de nouveau découvrir et apprécier la particularité de l’écriture de Pascal Rambert.


劇作家Pascal  R ambert總是如風般來去匆匆, 但當他到訪其戲劇上演的城市時,卻又有如創 意旋風,捲起當地的思潮。在七月,《東西譚》 有幸在Pascal來港時,在香港話劇團的排練室 內與他相會。 他的作品《姊妹》(S œu rs)已被翻譯成七種語言,在世界各地連番 上演。在2022年6月和7月,這部劇作連續第二年在香港公演。Pascal Rambert既是多產的劇作家,亦是觸覺敏銳的導演。在過去數十年間, 他已經在法國話劇界留下了自己的印記。他的創作步調亦迅疾如風,每 年在法國創作一部新劇,而其中十多部劇作更在海外上演。他亦會在話 劇演出當地重組所有團隊,包括演員、服裝、佈景和燈光等,這無論在 翻譯、演繹和後勤方面都會構成挑戰。 在2020年1月的「思想之夜」(Nuit des idées)上,Pascal與香港首次 相會,當時正值新冠肺炎危機爆發之前,他正在前往墨西哥的旅途 上。Pascal應法國駐香港及澳門總領事館邀請,在一場座談會上講述 他於十年前擔任熱訥維利耶(Gennevilliers)國家話劇中心主管時所 進行的藝術工作。因此,他在香港首次意識到新冠病毒的存在;而同 樣是香港的接待者,為他送上第一批口罩。首次到訪香港,亦讓Pascal 有機會結識到話劇團藝術總監馮蔚衡;馮蔚衡委託他,想要製作粵語 版本的《姊妹》。 不過在接下來的兩年多,《姊妹》的籌備工作深受疫情打擊。原在疫情 之前展開的計劃,受到新冠肺炎嚴重影響,話劇的排練不得不延遲進 行。幸得整個團隊堅持不懈,相關的創作和導演工作終於可在2022年遙 距完成。 幾經波折,終成佳作

在2020年經歷過第一次疫情封鎖後,Pascal Rambert心生厭倦,因此在 歐洲重新展開活動,於西班牙和拉脫維亞安排上演他的劇作。不過至於 香港方面,由於受到嚴格的檢疫措施和他繁忙的工作日程所影響,他無 法親臨督導排練。 馮蔚衡和整個團隊在無可奈何的情況下,只好嘗試新的方法,決定透 過Zoom視像會議進行相關工作。Pascal Rambert表示,全賴管贏(前 香港法國文化協會文化節目主任)這位「絕頂出色的口譯員」協助,讓 一切得以順利進行。她機智靈活,具備優秀的跨語言能力,讓調解、傳 譯和翻譯工作都非常流暢。在此期間,Pascal身在歐洲透過視像會議 與大家溝通,他甚至會在出行至其他國家時參與劇團的排練工作。排 練室中設置了多部攝影機,並以格子劃分舞臺空間,以便指出演員應 該如何走位,例如要演員走位至B4或B8格等。為了讓排練暢順無阻, 整個團隊必須制定合適的策略。舞臺之上從左至右,以及中央分別設 有四面螢幕和三部攝影機;另有一部攝影機負責劇本和語言輔助。 在鏡頭前,翻譯員以鉛筆指示,讓導演可即時跟上演員在劇本中的進 度。這種創新的工作流程,令人不禁想起電影拍攝,導演透過攝影機 和播放螢幕,分別拍攝和重構整個片段。 2022年6月,該劇正式上映,可惜的是Pascal Rambert因遇上機場營 運事故而無法出席首演。如此情況從未在他身上發生。所幸的是演出 大獲成功,讓該劇在2023年得以載譽重演。世事多舛,遭逢波折後迎 來喜悅,一年後的重逢令人倍覺感動。《姊妹》在2022年春季的法國 五月藝術節中首次以粵語上演,並獲得熱烈迴響,各場門票均悉數售 出。2023年,該劇於6月和7月額外加演14場,印證了其深受觀眾歡迎。 到了6月,Pascal Rambert終於可以來港與劇團成員共事,而最重要的便

是與劇中兩位演員陳煦莉和黃慧慈會面,在演出語言、節奏和舞臺空間 使用等各方面為她們提供指導,務求盡善盡美,為香港的廣大觀眾帶來 一場卓越的國際級舞臺劇表演。 《姊妹》和《整理》,與香港關係密切的劇作

Pascal Rambert的戲劇有著別樹一格的敘事方式,而且與在香港更為人 熟悉的英式話劇截然不同。他試圖透過戲劇理解現實世界,特別是朋 友、情人、家庭或兄弟姐妹之間的感情受何所繫,或因何而毀。Pascal摒 棄了慣常的寫作模式、刻板的故事和舞臺演繹,他構思的舞臺劇融入了 表演與裝置藝術元素,同時著重描畫現實的變化以及家庭和伴侶內部 關係的轉變。他的劇作表面上彷彿難以理解,但卻令香港觀眾受其原創 性所吸引,話劇的上演引來陣陣熱議。對Pascal而言,只要《姊妹》能夠 啟發到最少一位尋求新創作形式的年輕藝術家,他便會對該劇的成功 感到高興和滿意。思想傳達,一直是他工作的重要部分。 關於《姊妹》

母親離世,分隔已久的兩姊妹再度重逢。然而痛苦的童年回憶卻隨之浮 現,二人的不快經歷和成長時的角力再次纏繞著她們。姊妹間裂縫的深 處,卻藏著對愛的渴求。不過,久別重逢反令兩人關係的裂痕加深,破 鏡難以重圓。這次見面最終引發一場勢不兩立、殘酷無情的罵戰。一切 不可逃避,只能面對。 《整理》——靈感源自劇作家初次到訪香港的故事

在2020年1月,Pascal Rambert到訪香港十個小時,然而印象之深,足以 影響他對《整理》 (Ranger)一劇的創作。如此旅程,讓人恍若活於人造 氣泡之內,卻令想像力之門為之敞開。Pascal在這場冒險中,除了探索香 港的環境,亦隨著他人的引領和陪伴,在這個城市渡過一天,而不覺時 光匆匆,悄然而逝。在時間的漩渦之中,我們成了自己生活劇場的觀眾, 經歷時差、睡眠不足和超現實的環境。一切猶如面對著千萬面鏡子,鏡 上映照出自己倒置的影像。此時此刻,影中有影,讓人不禁自我觀察和 反省。時差造成了獨特的時間氣泡;一個瞬間,一張隨手抓拍的照片, 讓人的命運旅程激起巨變。 作品以一段獨白開始敘述主角的人生。由滿溢熱情到結尾的歸於平靜 安寧,Pascal Rambert都為您娓娓道來。這位導演為著名法國演員雅克· 韋伯(Jacques Weber)量身訂製了一個鮮明角色,然而這並不是他的故 事,只因一切都在香港發生。一位作家獲邀到香港領獎,大會安排他入 住豪華酒店的客房,海港景色映入眼簾。故事由作家拿出妻子肖像的一 刻展開——就在一年之前,她香消玉殞。整場戲劇之中,他都在與妻子 聊天,但其實也不過是他自言自語。故事的多個主題卻就此一一揭曉。 這位作家對香港一無所知,茫然若失,在此渡過不尋常的一天。他們之 間的愛情故事,要從15歲那年說起,這份熾熱的愛一直燃亮著他們的人 生。最後,這關乎世界歷史;地緣政治問題與日常生活密切相連。萬千 情感纏繞著作家的思緒,他只好去整理它。《整理》一劇描述主角如何 整理他的人生,先整理好隨身之物,才能翩然而去,與她快樂地重聚。 謹此期望有天可在香港看到此劇上演,讓我們再次發現和欣賞Pascal Rambert獨具一格的精彩劇作。


21

rencontre 專訪

Photography: Christine Cappio dans son atelier

Hong Kong m'inspire au quotidien : rencontre avec Christine Cappio 與張雪婷 訪 談:香 港 每天都 為我帶來 靈 感 Texte 文 : Karine Yoakim Pasquier Illustrations et photographies 圖: Christine Cappio


Arrivée en 1986 à Hong Kong par amour, après avoir suivi son futur mari, Christine Cappio a développé sa propre voix. Cette artiste pluridisciplinaire nous présente son travail et ses sources d’inspiration dans le Port aux Parfums. Originaire d’un village au sud de Lyon et vivant à Hong Kong depuis bientôt 40 ans, Christine Cappio a un parcours atypique, tant sur le plan professionnel que personnel. À seize ans, quand il convient de faire des choix pour son avenir, la jeune fille — aimant dessiner depuis son plus jeune âge — se tourne vers un brevet technicien en arts appliqués, avec pour option le métal d’art. Pendant trois ans, elle travaille donc le métal, la sculpture, apprend à souder différents matériaux et à maîtriser toutes les techniques de base au métier. Passionnée par le sujet, elle poursuit alors avec un BTS à Paris en céramique industrielle. Pendant ses études à Paris, elle rencontre un Hongkongais, venu étudier en France. Ils s’aiment et décident de rentrer ensemble à Hong Kong. Christine quitte donc sa France natale et débarque en Asie : « C’était mon premier voyage en avion. L’aéroport étant encore à Kai Tak, j’ai atterri au milieu des immeubles. J’ai passé un mois dans sa famille à Wan Chai, avant de retourner finir mon année scolaire. Une fois mon diplôme en poche, je suis aussitôt revenue pour le rejoindre. » « Je ne me considère pas comme une autrice. J’ai écrit des livres par hasard. » Pour Christine, Hong Kong est un émerveillement. En y arrivant, dans les années quatre-vingt, elle découvre un univers qu’elle ne connaît pas et qui font naître en elle des sensations uniques : « La première impression dont je me souviens, c’est cette atmosphère propre à l’été, avec la chaleur et l’humidité, l’air parfumé de la mer. Hong Kong a une odeur : celle des champignons séchés, de Kowloon, de la baie Victoria. » Après avoir travaillé pour le Lycée Français International, en tant que surveillante, aide maternelle, enseignante en arts plastiques et même comme secrétaire, avec entre temps une étape pour un fabriquant de bijoux, elle se lance plus tard dans le monde associatif et s’immerge totalement dans son nouveau quotidien. Sa maîtrise du cantonais se renforce et son cercle d’amis se tisse peu à peu. Pendant toutes ces années, elle élève son fils et se construit une vie au cœur du Port aux Parfums, aux côtés de sa famille hongkongaise. En 2012, elle se remet au dessin et rejoint un groupe qui fait de la peinture à l’huile. Puis, en 2016, elle publie son premier livre, illustré par ses soins : Gweimui’s Hong Kong story, dans lequel elle raconte son parcours, son arrivée à Hong Kong, ses premières impressions, sa vie de famille et surtout, son adaptation à cette nouvelle culture si différente de la sienne. « Je ne me considère pas comme une autrice. Ce premier ouvrage est né par hasard. Au départ, j’ai commencé à écrire mes mémoires, en pensant ne partager mes notes qu’avec ma famille. Sous les encouragements de mon mari, mon histoire a été publiée. J’ai eu de la chance. » Paru en anglais et en chinois, le roman rencontre un joli succès au sein de la communauté locale, tant et si bien qu’en 2019, il est suivi par un deuxième opus intitulé : Gweimui’s Hong Kong wet market, où, par les marchés qu’elle affectionne tout particulièrement, elle fait le parallèle entre la France et Hong Kong.

21 avril 2020 - No.56 Nous sommes inondés d’informations sur la Covid-19. Hier, aucun nouveau cas n'a été signalé ! Dans les restaurants, les cloisons en plexiglass séparent les clients.

No.23 Le virus peut-il rester sur nos vêtements ? Peut-il se propager par la climatisation ?


L’expérience lui permet de toucher un public qu’elle ne connait pas et qui s’étonne de cette Française qui parle si bien leur langue. Elle fait des conférences, passe à la télévision, intervient dans des classes et raconte ainsi au plus grand nombre le Hong Kong d’hier et d’aujourd’hui. Mais surtout, la sortie du livre relance la passion de Christine pour le croquis. Depuis, chaque jour, Christine dessine. Dès son réveil, elle esquisse son quotidien : « J’ai une routine artistique précise. Chaque matin, pendant mon petit-déjeuner, je lis les nouvelles... et je dessine ce que je vois à travers ces médias : un geste, un bâtiment, j’attrape ce qui me plaît et je garde cela dans un gros carnet. Cela m’entraîne pour les proportions... » Pendant la crise du Covid, Christine peint. « Dès février 2020, je m’étais donné un challenge : après ma séance de cours en ligne de dessin de modèle vivant, je reprenais une pose et l’habillais avec des éléments de l’actualité de ce jour-là. J’en ai fait cent, pendant cent jours. » Elle réinvente le quotidien et les différentes restrictions pour en faire quelque chose de décalé et de réflexif. Elle accompagne alors ces croquis de courts récits destinés eux aussi à la publication. Mais l’éditeur trouve ses dessins trop éloignés du texte et en un mois, elle recrée trente nouvelles illustrations pour coller davantage à son essai qui paraît en langue chinoise en 2022.

為了愛,張雪婷(Christine  Cappio)於1986 年來到天涯海角的香港。之後她與這位香港 男生共諧連理,並在香港培養出自己的藝術 表達方式。這位多領域藝術家將為我們介紹 她的作品,以及香港為她帶來的創作靈感。

« Je trouve l’inspiration dans les rues de Hong Kong. » En plus de ses activités régulières, Christine se mêle à la scène locale. Elle suit un cours de peinture chinoise et de calligraphie pour s’initier aux techniques ancestrales et fait également partie des Urban Sketchers, un groupe de passionnés qui croquent la ville. « Ensemble, nous nous retrouvons dans la rue et nous dessinons ce qui se déroule sous nos yeux. J'ai rejoint un sousgroupe appelé Wanchai Fast Sketchers. Au lieu de manger, nous nous rencontrons pour dessiner pendant la pause de midi. » Des échoppes grouillantes aux plats d’un restaurant, en passant par un artiste jouant de la guitare face au métro, tout peut servir de modèle et Christine apprécie ce moment suspendu où seuls comptent ses pinceaux et le bruit de Wan Chai. « J’aime Hong Kong pour tout ce qu’elle a à nous offrir. J’aime me rendre dans les musées de la ville. Les expositions m’inspirent... », me dit Christine en souriant. Actuellement, elle travaille sur une exposition qui aura lieu en France, à la Galerie Test du Bailler à Vienne, au sud de Lyon, du 20 octobre au 04 novembre. Après cela, d’autres projets naîtront certainement, mais elle leur laisse le temps de mûrir.

「我不認為我是個作家,寫書是偶然發生的事情。」

Pour en savoir plus sur les œuvres de Christine Cappio : Ses ouvrages, disponibles en anglais, en chinois et en français à la librairie Parenthèses et à la médiathèque Jordan de l’Alliance Française Son compte Instagram : @christine_cappio

張雪婷來自法國里昂以南的一個村莊,來港生活接近四十年,無論在 職業或個人的旅程上,她都走過與眾不同的道路。張雪婷自小醉心繪 畫,在十六歲該為自己選擇未來路向的那年,她決定修讀應用藝術技 師文憑,主修金屬藝術。在那三年間,她學習了金屬材質、雕塑、物料 焊接等知識,以及所有相關基本功。張雪婷對這些工藝滿懷熱枕,因 此之後繼續在巴黎修讀工業陶瓷高級技師文憑(BTS)。 而就在巴黎學習期間,她邂逅了一位來自香港的留學生,二人雙雙墮 入愛河,並決定一同回來香港。張雪婷因此離開法國前往亞洲:「我那 時可是第一次坐飛機呢。當時的香港機場還在啟德,飛機就在建築物 之間降落。我在灣仔與他的家人一起住了一個月,之後再返回法國繼 續學業。一拿到文憑後,我便再來香港與他重聚了。」

對張雪婷來說,香港是個神奇的地方。於八十年代來到這裡,呈現在她 眼前的是一個未知的世界,香港為她帶來很多獨一無二的感覺:「我 記得,當時我對香港的第一印象是那種夏天的感覺,炎熱而潮濕,還 有大海的氣息。香港有著獨特的氣味,不論是乾香菇、九龍或者是維 多利亞港都有自己的氣味。」 她曾在香港法國國際學校(Lycée Français International)不同崗位任 職,包括管理員、保姆、造型藝術教師,甚至秘書。期間她還曾在一 家珠寶製造商工作。之後,她投身於各大社會團體的活動,完全投入 在新生活之中。漸漸地,她的粵語變得越來越好,社交圈子也越來越 廣。多年來,她在香港家人的陪伴下,養育了兒子並建立自己的生活。 到了2012年,她重拾畫筆,並加入了一個油畫群組。之後在2016年, 張雪婷出版她的第一本著作— —《鬼妹港故事》(Gweimui's Hong Kong story),並親手繪畫插圖,講述她初到香港的感受以及在港的 家庭生活,並重點描述她如何適應與法國截然不同的香港文化。 「我不認為我是個作家,我只是偶然出版了這本書而已。我原本是要 透過寫作將回憶記錄下來,只打算與家人分享。不過在我先生的鼓勵 下,我就將自己的故事出版了。這一切都是運氣使然。」 這部作品分別以英文和中文發行,並在香港獲得成功,因此到了2019 年,她又出版了第二部作品— —《鬼妹港街市》(Gweimui 's Hong Kong wet market),描述她特別喜歡的香港街市,並比較法國和香港 的異同之處。 出版書籍的經歷,讓張雪婷接觸到一些不認識的香港人,而大家都 對這位法國人能說得一口流利粵語感到驚訝。她出席不同的座談會、 接受電視採訪、到學校演講,並藉此向盡量多的人講述香港昨天與 今天的故事。而更重要的是,出版書籍重燃起張雪婷對速寫繪畫的 興趣。


Photography: Christine Cappio à Tai Pao

張雪婷自此每天都拿起畫筆,由起床一刻開始,將自己的日常生活繪畫下來:「我很有規律地將 藝術融入生活之中。每天吃早餐時,我都會看新聞,然後就將從媒體中看到的東西畫下來。無 論是一個動作、一棟建築物,只要我喜歡的就會畫下來,記錄在我的畫簿之中。這樣就可以訓 練到我對比例的感覺……」 在新冠疫情期間,張雪婷默默地畫畫。「在2020年2月開始,我給了自己一個挑戰。在我的模特兒 繪畫網上課程結束後,我會選擇一個模特兒姿勢,並加入當天的新聞元素,然後繪畫成畫作。 一百天過去,我就畫了一百幅畫。」她為日常生活和疫情中的限制添上自己的特色進行創作,使 其變化出新的趣味,展現她對生活的反思。然後,她為這些速寫圖畫配上自己的短文,打算將其 一併出版。不過編輯卻認為她的文字和插畫之間無甚關連,所以張雪婷只好另花了一個月重新 繪畫三十幅插畫,讓圖文之間有更深厚的聯繫,以便在2022年出版新的中文書籍。 「香港的大街小巷為我帶來靈感。」 Son dernier ouvrage 鬼妹港街市

除了這些日常活動,張雪婷亦積極融入香港本地文化。她正在修讀國畫和書法課程,學習中國 的傳統技藝。此外,她亦參與了Urban Sketchers群組的活動,與其他愛好者一同速寫香港的不 同畫面。「我們相聚在街頭上,繪畫眼前的城市景象。我加入了子群組Wanchai Fast Sketchers, 在午休時與組員聚會,不過不是去吃飯,而是一起去畫畫。」 從熙來攘往的商店,到餐廳上的菜餚,以至在港鐵站前彈結他的藝人,都成為張雪婷畫中的主 角。車水馬龍的灣仔街頭,恍惚在這個特別時刻為她停留一分半秒。 只有她的畫筆和灣仔喧鬧繁華的景致才是她的心頭之事。張雪婷笑著說:「我喜歡香港為我們 帶來的一切,也喜歡去香港的博物館閒逛,裡面的不同展覽可以啟發我……」 張雪婷現在正為一場於法國舉行的展覽作相關準備,該展覽於10月20日至11月4日,在里昂以南的 維埃納(Vienne)內的Galerie Test du Bailler藝廊舉行。此後,張雪婷亦會有其他計劃,一切只待 時機成熟。 關於張雪婷的作品: 張雪婷的作品已經分別以英文、中文和法文出版,並於Parenthses書店和法國文化協會佐敦圖書館上架 張雪婷的Instagram: @christine_cappio


25

littérature 文學

Je m’intéressais de plus en plus au monde obscur de la sensation, nuit noire où fulgurent et tournoient d’aveuglants soleils.

Zénon, Hadrien et nous autres… Mémoires de Marguerite Yourcenar Texte et illustrations 文與圖 : Matthieu Motte

Matthieu Motte, enseignant de littérature pour Sauvés pour le bac, www.sauvespourlebac. com, évoque dans cet article l’impact des lectures des ouvrages de Marguerite Yourcenar (1903-1987) notamment, Les Mémoires d’Hadrien (1951) et L’Œuvre au Noir, (1968). L’un est un alchimiste errant son humanisme, l’autre l’empereur de la Pax Romana se sentant « responsable de la beauté du monde », Marguerite Yourcenar est tout ça à la fois... Les personnages qu’elle a créés, la « voix » qu’elle sait faire sourdre produisent une expérience de lecture dont nul ne s’extirpe indemne mais où chacun ressort grandi. Lire et relire l’Œuvre au Noir; s’enthousiasmer, s’en rendre fiévreux d’admiration. Noircir de notes les Mémoires d’Hadrien, en marge, annoter, souligner des passages entiers, y revenir et décider de les surligner pour mieux s’en imprégner à la troisième, quatrième, énième lecture… Être frappé des fulgurances, aussi bouleversé par l’humanité du propos que la ciselure du style, par la pensée foisonnante et

précise qui en émane et qui infuse notre être de tout son suc; en faire ses vade-mecum ad vitam. Rendre hommage à l’immense Marguerite Yourcenar, consacrée pour avoir été la première femme à intégrer l’Académie française en 1980, adulée par des générations de lecteurs pour une œuvre si riche qu’elle n’en finira plus de traverser les siècles. Première Immortelle, elle tutoie toujours l’éternité. Soi-même comme un autre « Mon cher Marc ». Ça a débuté comme ça. Moi, je n'avais jamais rien lu. Rien. C’est Yourcenar qui m’a fait parler… Bancs de la


Sorbonne, Paris IV, 2003, j’avais rendez-vous avec trois destinées. Celle de l’empereur Hadrien, celle de l’autrice et la mienne. Rien que ça. Mémoires est au programme de licence de Lettres modernes, impossible de les oublier. Leurs voix me portent encore au moment d’écrire ces lignes. Comme à l’accoutumée, je fixe l’excipit puis parcours l’incipit; foudroyant : « Il est difficile de rester empereur en présence d’un médecin, et difficile aussi de garder sa qualité d’homme. […] Ce matin, l’idée m’est venue pour la première fois que mon corps, ce fidèle compagnon, cet ami plus sûr, mieux connu de moi que mon âme, n’est qu’un monstre sournois qui finira par dévorer son maître. » Vous pensez être à la place du destinataire, Marc-Aurèle, à qui est adressée cette longue lettre testamentaire avant de vous fondre dans les pensées d’Hadrien (et donc de Yourcenar) jusqu’à ce qu’elles deviennent vôtres. Rassurez-vous, on frôle moins la schizophrénie que la mémoire d’outre-tombe. Cet écheveau de voix, ce maillage des résonances entre l’Antiquité révolue mais vivide et une Europe où les ruines de la Seconde Guerre mondiale fument encore (le livre parut en 1951) s’avère être à la fois magique et magistral. La prose de Yourcenar est sublimatoire au sens alchimique du terme, la naissance de la voix multiple d’Hadrien opère une élévation de l’âme (à l’instar de l’Œuvre au Noir dont la lecture est cheminement et transmutation sur les pas de Zénon); elle sublimise tant est si bien que chacun des six chapitres au titre latin (Animula, Vagula, Blandula; Tellus stabilita ou encore Patientia, etc.) est l’occasion d’un temps tripartite de contemplation, réflexion et méditation. Mœurs transfigurées par les mots; la lecture devient l’écoute d’un for intérieur chamboulé, citadelle des pensées pour nous-mêmes qui nous ouvrent à autrui par la voix d’autrui. Ainsi la confession d’un empereur à l’agonie qui « aperçoit le profil de sa mort » par le truchement de notre plus grande autrice se transforme pour nous lecteurs en un puissant vouloir vivre empli d’humanisme. « Un moment unique où l’Homme seul a été » Analepse Sorbonne, banc, pluie fine, je poursuis ma lecture happée jusqu’aux dernières pages ébaubies du roman avant de découvrir le « carnet de notes » de Yourcenar, la genèse de l’œuvre, en appendice et cette phrase inoubliable qui reluit en exergue de mon carnet magique depuis : « retrouvé dans un volume de la correspondance de Flaubert, fort souligné par moi vers 1927 […] : Les dieux n’étant plus, et le Christ n’étant pas encore, il y a eu, de Cicéron à Marc-Aurèle, un moment unique où l’homme seul a été ». La jeune Marguerite fait connaissance avec l’empereur Hadrien trois ans auparavant en 1924 lors d’une balade avec son père dans les jardins de la villa Adriana, près de Rome. Fascinée par la vie de ce souverain pacificateur qui réussit à « stabiliser le monde » au II ème siècle ap JC, elle va en 1948, faire entendre sa voix en lui prêtant sa plume au gré d’une lettre adressée au futur empereur Marc-Aurèle, philosophe stoïcien à un règne de distance. Là, le chef-d’œuvre : parvenir à l’universel dans un style éblouissant. Yourcenar s’efface et nous plongeons dans le flux de conscience d’Hadrien comme par magie. Rien à rajouter, rien à ôter. Chaque méditation est profonde de justesse, l’étendue historiographique de l’autrice (qui écrivait le Grec comme Hadrien, en érudit philhellène, le parlait : « c'est en grec que j'aurai pensé et vécu ») est si vaste et si documentée que chaque rencontre, bataille ou détails permettent à Yourcenar, moderne au cœur antique, de délivrer une réflexion humaniste qui traverse les siècles pour nous toucher de plein fouet. Idem en pleine Renaissance lorsque l’on suit Zénon de Bruges à Gand, c’est encore l’Homme seul qui se dresse face au silence déraisonnable du monde, s’appuyant de moins en moins sur la béquille de la religion : « il entendit Zénon tourner en dérision

les pieuses rêveries du songe de Scipion, il comprit que son élève avait renoncé en secret aux consolations du Christ » L’Œuvre au style togé Au sujet d’Hadrien, des propres dires de l’autrice, il fallait «   conserver à l'empereur la dignité sans laquelle nous n'imaginons pas l'antique. » Zénon itou phosphore dans une langue f leurie quand il compare la digestion à la transmutation alchimique « tournant et retournant sous son œil intérieur le pentagone de nos sens » pour évoquer la confection d’un bran. Le style au service d’une idée, la forme indissociable du fond, c’est ce que l’on retrouve à chaque page, mûrie, à chaque phrase, maturée, des deux œuvres. Avez-vous déjà été déçu en écoutant une symphonie de Mozart ? Trop de notes peut-être ? Non, bien sûr, et il en va de même de la prose de Yourcenar. Feuilletez au hasard, picorez de ci de là, passim, vous retrouverez la même exigence dans la prosodie; oserions-nous dire la métrique ? On pourrait penser que certains passages alambiquent à l’envi un classicisme gourmé qui ne distille que de belles sentences... Mais elle ne pouvait prêter à Hadrien la voix de Bardamu; elle s’en explique : « J’avais choisi pour faire parler Hadrien le genre togé (oratio togata)... Il ne s’agissait pas, bien entendu, d’imiter ici César et là Sénèque, puis plus loin Marc Aurèle, mais d’obtenir d’eux un calibre, un rythme, l’équivalent du rectangle d’étoffe qu’on drape ensuite à son gré sur le modèle nu. Le style togé conservait à l’empereur la dignité sans laquelle nous n’imaginons pas l’antique, à tort certes, et pourtant avec une ombre de raison, puisque la dignité a été jusqu’au bout l’idéal de l’homme de l’Antiquité : César mourant arrangeait les plis de sa toge. » Et le lecteur s’enveloppe de ce style comme de la pourpre impériale, s’enivrant de protases, culminant de climax, s’adoucissant d’apodoses dans des périodes oratoires symphoniques où les oscillations du verbe sont au service du sens. Souvenons-nous que le sublime (le style comme l’opération alchimique) est « la résonance d'une grande âme [...] qui confère au discours un pouvoir, une force irrésistible qui domine entièrement l'âme de l'auditeur » (Boileau). Vous devenez ainsi Zénon le temps d’un livre, Hadrien s’exprime vous traversant, vous transfigurant le temps d’une lecture ou d’une vie où la « virtu » constitue la persévérance dans l’être, le plein accomplissement de soi... Ce que Zénon et Hadrien disent de nous-mêmes sous la plume de l’académicienne demeure un substrat de sagesse dans une éternité repliée: rouvrez les ouvrages et les aphorismes fleurissent, révèlant aussi son sens aigu de la formule hurlant d’actualité : « Les catastrophes et les ruines viendront ; le désordre triomphera, mais de temps en temps l'ordre aussi. La paix s'installera de nouveau entre deux périodes de guerre ; les mots de liberté, d'humanité, de justice retrouveront çà et là le sens que nous avons tenté de leur donner. Nos livres ne périront pas tous ; on réparera nos statues brisées ; d'autres coupoles et d'autres frontons naîtront de nos frontons et de nos coupoles ; quelques hommes penseront, travailleront et sentiront comme nous ; j'ose compter sur ces continuateurs placés à intervalles irréguliers le long des siècles, sur cette intermittente immortalité. Si les barbares s'emparent jamais de l'empire du monde, ils seront forcés d'adopter certaines de nos méthodes, ils finiront par nous ressembler. » Comment ne pas s’émouvoir devant une telle leçon d’humanité dans le chapitre Tellus Stabilita au moment même où le monde s’embrase de l’Ukraine au Moyen-Orient ? Que ce fût Marguerite ou Hadrien qui parlassent qu’importe, le message s’impose de justice, de justesse et d’intelligence en 138, 1951, 2024… Élever sans économies d’efforts nos générations à la civilisation; nous devrions nous en faire la voix et mieux l’écho, enfin faire sien l’adage de Bergson « agir en homme de pensée et penser en homme d'action ».


27

langue française 法語

Les voyages linguistiques, ici à Rouen pour un atelier pâtisserie.

Un été francophone 如陽 光 燦 爛的法語之 夏

Texte 文 : Adrien Lefèvre, David Cordina, Jalila Azizi, Jean-Baptiste Larramendy, Céline Chane-Sing Guan, Cassandra Millon, Léopoldine Maginiau

La période estivale est toujours dense en activité à l’Alliance Française de Hong Kong. Et le bilan en terme d’accueil d’étudiants, petits et grands, a été très satisfaisant. Nos équipes se sont mobilisées pour leur offrir des cours variés et vivants. Les intensifs et les super-intensifs qui permettent une progression rapide ont particulièrement été appréciés par les adultes. Enfants et enseignants se sont bien amusés pendant nos Summer camps. Parler français, gagner en confiance, jouer, se faire de nouveaux amis… beaucoup ont souhaité prolonger l’expérience en se réinscrivant à la session d’automne.


Les mois d’été sont aussi dédiés à la formation continue de notre équipe pédagogique : les journées de juin ou nous avons accueilli deux formatrices extraordinaires Claire-Lise Dautry et Adelaïde Tilly, la formation internationale du BELC à Sèvres (France Education International) où deux de nos professeurs se sont formés à l’ingénierie pédagogique et à la formation d’examinateurs correcteurs DELF-DALF. Nous avons également été sollicités par l’Institut français d’Indonésie pour assurer un atelier sur le développement de l’offre de français précoce. Sur ce sujet comme sur d’autres, l’Alliance Française de Hong-Kong souhaite se positionner comme un pôle d’expertise pédagogique. Nous avons eu le plaisir aussi d’être contactés par deux institutions emblématiques à Hong Kong pour assurer des cours de français : la très dynamique Hong Kong Metropolitan University et le Labour departement qui à travers son programme Youth Employment Start souhaite aider des jeunes en voie de professionnalisation à acquérir les bases du français et à identifier les acteurs économiques francophones présents à Hong Kong. Nous avons pu d’ailleurs avec l’un d’entre eux, acteur important dans le domaine du luxe, construire une offre originale : cours de français, avec l’histoire de ses marques et des dégustations de ses produits. La réussite de leurs collaborateurs nous anime et nous permet d’innover sans cesse, dans nos dispositifs pédagogiques. Les séjours linguistiques suspendus pendant le confinement ont connu un vif succès. Une trentaine d’étudiants sont rentrés enchantés de leurs immersions. Plein d’histoires à raconter sur ce qu’ils ont vu et entendu et une progression nette de leur niveau de français. Parfait pour ceux qui veulent franchir le cap si difficile du niveau B1. D’ailleurs, dans le cadre du Défi Inter-Alliances qui est une compétition sur la langue française et les cultures francophones, réservée aux apprenants adultes de niveau A2, nous offrons en collaboration avec la Fondation Alliance françaises trois séjours linguistiques dans les Alliances françaises de France, avec le vol aller et retour compris et en plus, de l’argent de poche ! Le premier tour a lieu en novembre. Les séjours linguistiques ont repris ! Depuis près de 30 ans, l'A lliance Française de Hong Kong avec ses partenaires français offrent à ses étudiants des séjours linguistiques estivaux, permettant ainsi aux apprenants de découvrir la France, l'une de ses villes en région, ainsi que son patrimoine touristique et culturel, tout en appréciant l'apprentissage du français en immersion. Des destinations telles que Paris, Bordeaux, Rouen, Montpellier, Chambéry, Nice, ont été régulièrement proposées.

Cette année, après une pause de 3 ans, les échanges ont repris avec 35 étudiants hongkongais : 13 ont choisi Montpellier et 22 ont opté pour Rouen et sa région, la Normandie. L'A lliance française de Normandie maintient une relation de partenariat solide avec Hong Kong, c’était une première pour l’AF de Montpellier. Nous profitons du réseau international des Alliances françaises pour pouvoir offrir un programme d’échange de qualité. Une des participantes, Katy Lau, qui travaille également dans le département communication de l’Alliance, témoigne : « Explorer les sites à couper le souffle de la Normandie et de Paris pendant deux semaines, a été une aventure incroyable ! J'ai pu me plonger dans la langue française et découvrir les merveilles de ce magnifique pays : l’architecture époustouflante, la richesse de sa culture. Avec des cours de français du lundi au vendredi matin, j'ai pu apprendre énormément et mettre en pratique ce que j'ai appris. Les après-midis, le programme proposait des attractions et des expériences telles que des visites touristiques, des musées, la visite de la maison de Claude Monet à Giverny, la dégustation de plats traditionnels, des cours de cuisine et même des cours de zumba ! Ce séjour a été tellement amusant, nous avons partagé des expériences incroyables avec le groupe. C’est merveilleux de pouvoir se faire de nouveaux ami.es qui partagent tous la même curiosité et le même amour pour la culture française. C'est certainement un programme qui vaut la peine d'être suivi ! » L’AFHK accompagne le réseau français en Asie Entre mai et septembre 2023, l'A lliance Française de Hong Kong a joué un rôle important dans le soutien de l’enseignement de la langue française à l'échelle internationale. Son engagement a favorisé la professionnalisation de l’enseignement du français en Asie. L'A FHK a dispensé trois formations sur l’enseignement du français langue étrangère. En Indonésie, ces formations ont eu lieu à Jakarta, Bandung, Surabaya et Jogjakarta, en collaboration avec les Instituts français, ainsi qu'au sein qu'au sein de l'A lliance française de Bali. Au Bangladesh, elles ont été proposées aux Alliances Françaises de Dhaka et de Chittagong. Ces formations ont été rendues possibles grâce au soutien financier de la maison d’édition CLE International ainsi que celui de l'Institut français d’Indonésie et des services culturels de coopération de l’ambassade à Jakarta. Elles ont été conçues et animées par David Cordina et Jalila Azizi. Leur objectif était de renforcer les compétences pédagogiques des

Formation des enseignants à Jakarta, septembre 2023


29

Formation des enseignants à Dacca (Bangladesh), mai 2023.

enseignants travaillant avec des enfants en préscolaire, ainsi que des apprenants des publics enfants et adolescents. De plus, elles ont permis de promouvoir l'innovation pédagogique en encourageant la mise en œuvre de projets numériques. L’expertise pédagogique de l’AFHK sur l’ensemble des publics apprenants FLE (des bébés aux adultes, en passant par les publics entreprises) se concrétise dans ces actions de formation qui renforcent sa réputation et son rayonnement en France à l'international. D’autres actions sont en construction. Deux collègues en formation au BELC français à Sèvres

France Education International, l’ancienne manufacture de porcelaine de Sèvres

Grâce au soutien de l’Alliance Française de Hong Kong et des services culturels et éducatifs du Consulat général de France à Hong Kong et à Macao, Jean-Baptiste Larramendy, responsable du centre de Jordan et enseignant, et Céline Chane-Sing Guan, enseignante, sont partis une semaine suivre un module de formation de 30 heures dans les locaux historiques de France Education International à Sèvres, ville adjacente à la capitale française. Nos deux collègues ont suivi la célèbre université d’été, formation des métiers du français dans le monde, nommée BELC. Le BELC (Bureau d’études des langues et des cultures) est la

langue franÇaise 法語 plus ancienne des formations en didactique du français langue étrangère (FLE) : autrefois, stage des partants, c’est cette université d’été qui a participé à la définition universitaire, dans les années 70, de ce qu’est le FLE, dans sa théorie, sa pratique pédagogique, ou dans sa prise en considération de ses publics d’apprenants. C’est donc dans le bâtiment de l’ancienne manufacture de porcelaine, un bâtiment historique du XVIIIe siècle que se sont tenus les deux modules suivis : une formation de formateurs d’examinateurs – correcteurs DELF / DALF. Cette formation – à destination des personnes déjà habilitées à examiner et corriger les épreuves du DELF / DALF depuis plus de 3 ans, permet aux participants de devenir formateurs à leur tour. La nécessité d’une évaluation claire, juste et transparente chez les correcteursexaminateurs est cruciale pour assurer la qualité des jurys des diplômes officiels de langue française dans la ville. L’autre module suivi s’intitule « Concevoir et mettre en œuvre une action de formation » : la formation vise à développer les compétences professionnelles des enseignants qui vise à devenir formateur. Elle permet d'identifier les principes de la formation pour adultes, d'adopter des méthodes et des ressources pédagogiques adaptées, de concevoir des supports et activités de formation, de diversifier les techniques d'animation, et de mener des analyses réflexives pour améliorer les projets. Bienvenue Léopoldine, bienvenue Cassandra Deux nouvelles enseignantes ont rejoint l’équipe pédagogique, cet été. Paroles leur donne la parole pour évoquer ces premières semaines à Hong Kong. Les premières semaines de Cassandra Millon Aussitôt un pied en dehors de l’avion, l’aventure à Hong Kong commence pour moi, qui plus est au sein de l’Alliance Française. J’étais déjà venue quelques années auparavant et suis tombée “amoureuse” de cette ville, si je puis dire, et malgré les années, ce sentiment n’a pas changé. Hong Kong est une île avec une grande diversité culturelle où chaque rue regorge de trésors culturels et naturels plus ou moins cachés. Faire partie de l’Alliance Française, c'est participer à cette diversité bien au-delà de l’enseignement de la langue. Il y a un vrai échange bienveillant avec les étudiants qui ont envie de découvrir le français ainsi que la culture des pays francophones. De plus, je suis ravie de pouvoir enseigner à un public d’âges divers et de niveaux hétérogènes. Cela me pousse à être davantage créative dans mon enseignement et découvrir l’enthousiasme des apprenants pour les actualités, la littérature française et bien plus encore. Cela renforce ce sentiment d’avoir fait le bon choix en venant ici. Il en est de même avec mes collègues. Effectivement, je redoutais de ne pas réussir à m’intégrer au sein de l’équipe du fait d’une expérience moindre mais ce ne fut absolument pas le cas. Je me suis sentie intégrée dès la première semaine au sein d’une équipe pédagogique bienveillante, enthousiaste et avec un humour bien français – de quoi ne pas être dépaysée ! Je suis aussi surprise de constater que beaucoup d’activités franco-culturelles sont organisées en plus des cours traditionnels tels que les ateliers cuisine, les soirées fromages ou encore les ateliers sur l’art de la table. Ma première impression fut donc l’enthousiasme, sentiment qui perdure à ce jour et qui je l’espère continuera en 2024 !

Fo


Les premières semaines de Léopoldine Maginiau Déjà trois mois que j’habite à Hong Kong ! Et pour être honnête, le coup de cœur n’a pas été immédiat. Pour commencer, un typhon 8 s’est invité le premier jour des cours, suivi d’un été, qui m’a fait sentir être un Siu Mai géant. De plus, j’ai été excédée de me perdre dans les énormes centres commerciaux et ainsi, de louper deux fois de suite le début d’un film, ou encore lorsque les Hongkongais ne me tenaient pas la porte. Néanmoins, j’ai fini par tomber sous le charme de Hong Kong. Cette ville au statut spécial, où se côtoient banquiers d’affaires, étudiants internationaux, et vendeurs d’épices. Quelle expérience de monter au Peak au lever du soleil, de tomber par hasard sur le sublime temple Man Mo, de se perdre dans les petites rues de Central, ou bien de sauter dans un ferry pour s’échapper à Lamma Island et manger dans un village de pêcheurs, ou simplement marcher sur l’avenue des Stars avant de goûter à l’effervescence de TST… Le tout, facilement accessible sans voiture grâce à l’excellent réseau de transport. C’est toute la beauté de Hong Kong : sa diversité. Cette diversité, on la retrouve évidemment sur la scène culinaire. De la cuisine de rue au rooftop, en passant par les marchés, les cha lau et les cha chaan teng, les possibilités sont nombreuses pour bien manger et déguster les spécialités locales, qui témoignent des influences multiples de la ville et de son histoire. Malgré le contact avec la culture locale, il n’est pas évident de créer des liens avec des Hongkongais sur du long terme. En enseignant à l’Alliance Française, j’ai donc la possibilité de fréquenter certains d’entre eux chaque semaine. Plutôt réservés au premier abord, on ne peut plus les arrêter de parler après quelques heures de cours (ou un verre de vin). On rencontre alors des étudiants motivés, ouverts sur le monde, et heureux de partager leur culture et leurs traditions. Aujourd’hui, je suis reconnaissante que l’Alliance Française de Hong Kong m’ait accueillie à bras ouverts et offert l’opportunité de faire connaissance d’une nouvelle partie du monde, dans toute sa richesse et sa différence. Enfin, intégrer l’institution, c’est faire partie d’une équipe enseignante soudée, chaleureuse et dynamique, et de bénéficier d’une structure de soutien et d’entraide, à l’écoute des enseignants et des étudiants.

炎炎夏天,對香港法國文化協會而言,總是繽紛 熱鬧,多姿多彩。在這個夏季,無論是兒童或成 人課程,我們的收生人數都令人相當滿意。法協 團隊全情投入,為一眾學員帶來各項生動多元的 課程。各個密集和超密集課程讓學員們可在短 時間內迅速提升他們的法語能力,因此特別深 受成年學員歡迎。此外,多位小朋友和法協的教 師們在暑假日營期間亦度過了難忘的快樂時光。 大家一起開懷說法語、建立自信,寓學習於娛樂 並認識新的朋友……許多參加者均報名參與之 後的秋季課程,繼續在法協學習法文。 法國文化協會亦在夏季為教學團隊提供持續培訓。我們在六月接待 了兩位來自塞夫爾(Sèvres)France Education International組織的 BELC 法文教師國際培訓課程導師 Claire-Lise Dautry 和 Adelaïde

Ti l ly,而香 港 法協的兩位教師亦 接 受了該機 構的教育工程培訓以 及 DE L F/ DA L F 批改考 官訓練。另一方面,我們受到印尼I nst it ut français邀請,舉辦關於早期法語教育的課程發展工作坊。我們在此等 教育相關主題上,期待將香港法國文化協會定位成為一個教育專業知 識中心。 法國文化協會非常榮幸地受到香港都會大學和勞工處委託提供法語 課程。勞工處希望透過「青年就業起點」計劃,幫助正嘗試獲取專業知 識的年輕人學習基礎法文並認識香港的法語經濟參與者。此外,我們 也有幸與其中一家重要的奢侈品業機構合作制訂獨一無二,結合法文 學習、品牌歷史與產品體驗於一身的特別課程。此計劃幫助該機構的 員工獲取佳績,同時亦推動著我們在教育之路上繼續不斷創新。 疫情封鎖期間一度停辦的遊學團,在今夏重新開辦並大獲成功。三十 多位學員留法學習後滿載而歸,他們不但增廣了見聞,而且其法語水 平亦得到明顯進步。這項活動非常適合想在B1級別中取得更大突破, 讓法文更上一層樓的人士參與。另外,A2級別或以上的成人學員亦可 參加以法文及法語世界文化為主題的Défi  Inter-Alliances比賽。比賽 獎品為我們與法國文化協會基金會(Fondation Alliance Française) 合作提供的三個遊學團,它們於法國不同地區的其他法國文化協會進 行,並包括來回機票和相關生活津貼。第一輪比賽將於11月展開。 遊學團再度登場!

在近三十年來,香港法國文化協會和其法國合作夥伴一直為學員們舉 辦暑期遊學團,讓他們可在其中一個法國城市中,深入探索法國、其 豐富的旅遊資源和文化遺產,同時在法國的生活環境之中置身投入學 習法語。通常可以選擇的城市包括巴黎、波爾多、魯昂、蒙彼利埃、香 貝里和尼斯等。 如今,法協在暫停計劃三年之後重新舉辦遊學團。今年一共有35位 香港學員參與,分別有13位選擇蒙彼利埃,另外22位選擇魯昂及其所 屬的諾曼第區。多年以來,諾曼第與香港兩地的法國文化協會合作無 間,兩者建立了穩固的夥伴關係,而蒙彼利埃法協則是首次與我們合 作。遍佈世界各地的法協網路有助我們提供優質的交流計劃。 於香港法協市場傳訊部任職的劉曉雯(Katy)便是遊學團的其中一位參 加者,她表示:「我在諾曼第和巴黎度過了兩個星期,親身到訪了各處 令人沉醉、目不暇給的景點。真是一趟妙不可言的旅程!我完全投入 在法語環境之中,深入探索美麗的法國,以及它華麗的建築、豐富的文 化……我在星期一至五的早上都會上課,真的是獲益良多,而且我可 以在法國立即實踐所學。我在下午會參加不同活動,包括觀光、參觀 博物館、去莫內在吉維尼(Giverny)的故居等,我亦品嚐了當地的傳 統菜式,還有上烹飪課甚至尊巴舞課!這次遊學團實在非常精彩,我 和團員們經歷了一次難忘的體驗。我認識了很多志同道合的新朋友, 大家都深愛法國文化,而且對它充滿好奇心。這個遊學團絕對值得參 與!」 香港法國文化協會支援亞洲其他法文教育機構

在2023年5月至9月期間,香港法國文化協會為國際法語教育貢獻良 多,積極推動亞洲法語教育的專業化發展。 香港法協提供了三項法文外語教育培訓課程,分別在印尼的雅加達、 萬隆、泗水和日惹與Instituts  français合作;在峇里與當地的法協合 作;以及在孟加拉的達卡和吉大港與當地法協合作舉行。 這些培訓課程得到CLE International出版社、印尼 Institut français, 以及雅加達大使館不同文化協作部門的資助和支持而得以進行。各個 課程由David Cordina和Jalila Azizi設計和授課,其目標是加強教師 們的教學技能,以協助他們教導學齡前幼童、兒童和青少年。這些課 程亦鼓勵使用數碼技術,促進以創新方式教授法語。


多年來,香港法國文化協會向不同外語人士教授法文,其學員來自不 同年齡層,當中亦有各大企業的員工。法協將所累積的專業教育知識 融匯在培訓課程之中,並透過這些課程使其在法國和國際上的聲譽和 影響力得以提升。除此以外,我們亦正在籌備其他計劃,並於不久將 來付諸實踐。 兩 位 法 協 同 事 前 往 塞 夫 爾 參 與 B E LC法 文 教 育 培 訓 課 程 在香港 法國文化協會和法國駐 港 澳 總領事館的文化及教育部門所 支持下,法協佐敦中心負責人 兼教師 Jean-Baptiste  Larramendy, 以及教 師 C é l i n e    C h a n e - S i n g    G u a n前 往巴 黎 附 近 的 塞夫爾,於 當地 F r a n c e    E d u c a t i o n    I n t e r n a t i o n a l 歷 史 悠 久 的 總 部 建 築, 接 受 為 期 一 週 歷 時 3 0 小 時 的 培 訓。兩 位 法 協 同 事 參 加 了 著 名 的 B E L C 夏 季 課 程,其 培 訓 對 象 為世 界 各 地 的 法 語 專 業 人 士。 BELC (Bureau d’études des langues et des cultures),語言及文化研究 組織)提供的對外法語(FLE)教育培訓課程擁有最為久遠的歷史。這 項夏季課程此前是供新進從業者參加的實習計劃,之後在70年代,它 參與釐定對外法語在法國教育界中的定義, 確立其相關理論、教育實 踐和對法語學習者的所需考慮。 參與者於一棟建於18世紀的前瓷器廠大樓中參加兩項課程。第一項為 DELF/DALF批改考官培訓者課程,其對象為已獲得DELF/DALF考官 及批改資格超過3年的人士,讓參與者可進一步成為培訓人員。批改考 官必須能夠以明確、公正和具透明度的方式評估考生的法文水平,這對 一個城市中的法文官方文憑評審的質素至關重要。

香港。首先,我開學的第一天就掛八號風球了,然後這裡的夏天又熱得 像蒸籠一樣,而我就像是裡面的一顆大燒賣。另外,我曾經先後兩次在 大型商場裡面迷路,因而錯過了電影的開頭,這真讓我很沮喪。而且, 香港人有時候不會幫我拉門呢。 不過香港魅力非凡,我還是被它迷住了。香港有著特殊的地位,無論是 商業銀行家、國際學生和雜貨商人都聚集在這裡。我有很多精彩的體 驗,例如在日出時上山頂、偶然到訪宏偉的文武廟、在中環的小巷子裡 穿梭漫遊、跳上渡輪去南丫島觀光和在漁村裡吃飯,又或者是到星光大 道散步,然後去熱鬧的尖沙咀……去這些地方都輕而易舉,完全無需駕 駛,香港的交通網絡實在太方便了。 繽紛而多元,這就是香港的美麗之處。香港的多樣性,在食這一方面真 的是顯現得淋漓盡致。無論從街頭到大廈天臺都可以找到美食,街市、 茶樓、茶餐廳……讓你可以好好吃一頓的地方多不勝數,要品嘗地道美 食亦選擇繁多,這印證了香港的迷人歷史和來自各方的不同影響。 雖然我接觸到香港的本土文化,但要與香港人建立長久的關係卻不容 易。可幸的是我在法國文化協會任教,每週都有機會與香港人交流。大 家初時的言行會顯得比較謹慎,不過在上了幾個小時的課(或喝了些 酒)後,大家就聊過不停了。這裡的學生積極學習,對世界抱持著開放 態度,並樂於分享他們的文化和傳統。 我很感謝香港法國文化協會讓我在這裡任教,令我有機會認識香港, 了解這個對我截然不同而飽含豐富文化的新地方。最後,法協的教學團 隊團結、熱情而充滿活力,我作為當中的一分子,受到大家的支持和幫 助。而且香港法國文化協會用心聆聽,關注到教師和學生的所需。

第二項是「設計及實踐培訓」課程,旨在為未來的培訓人員提供相關的 導師專業技能。該課程說明各項教育原則,涵蓋成人培訓、採用合適教 學方法和資源、設計培訓教材和活動、多樣化主持技巧、以及引導反思 分析以改進計劃等範疇。 歡迎 Léopoldine 與 Cassandra 加入香港法協

今年夏天,香港法協的教學團隊迎來兩位新教師。《東西譚》訪問了她 們,以了解她們在香港最初幾個星期的體驗。 Cassandra Millon 初到香港法協

踏出飛機那一刻,我便展開了在香港的冒險,而這次我的身份是香港法 國文化協會的教師呢。幾年前我已經來過香港了,可以說是「愛上」了這 城市。如今雖然已事隔幾年,但是我這份情感沒有改變。香港是一座小 島,卻匯聚了極為多元的文化,每條大街小巷、每個地區都或多或少埋 藏著文化和大自然的瑰寶。我成為法協的一分子,也意味著我成為了香 港多元文化的一部分,當中的意義可不僅僅是教授語言而已。我和學生 之間真誠交流,他們都對法文和法語國家的文化充滿好奇心。此外,我 很高興能夠教導來自不同年齡層和不同程度的學生。這促使我在教學時 要發揮更多創意,用心發掘學生們對時事和法國文學等的興趣。想到這 裡,我就更覺得來到香港是正確的選擇了。 法協的同事也讓我有這樣的感覺。我曾經害怕自己會因為經驗不足而 無法融入教學團隊,但實際情況卻並非如此。從第一週起,我就感到自 己已經融入了,大家都很親切熱情,而且充滿法式幽默感,這讓我不會 因身在異地而感到不習慣呢!令我驚喜的是,法協除了提供傳統課程之 外,還舉辦了很多法國文化活動,包括烹飪工作坊、芝士晚會和餐桌文 化工作坊等。大家的熱誠讓我留下了深刻的第一印象,而到了今天,這 種感覺也依然不變!希望它能在2024年繼續下去! Léopoldine Maginiau 初臨香港的經歷

我住在香港已經三個月了!不過老實說,我真的不是一開始就這樣喜歡

Cassandra Millon et Léopoldine Maginiau


32

art de vivre 生活的藝術

Un vignoble de Champagne NA

Redécouvrir la bataille, longtemps, oubliée ou querelle des vins ! 重 新探索一段 久被 遺 忘的紛爭 ——葡萄酒之爭! Texte 文 : Éric Sautedé

A l’occasion d’un cycle de trois séances de dégustation qui se tiennent cet automne 2023 à l’Alliance Française de Hong Kong - centre de Jordan, Eric Sautedé revient sur la querelle des vins français. Retrouvez plus d’informations et réservez votre place sur le site de l’AF. Chaque fois qu'il y a un besoin de classer, de hiérarchiser du meilleur au pire et du haut vers le bas, la compétition ne tarde pas à surgir. Les vins tout au long de l’histoire, en particulier en France, ont été le sujet de vifs débats, de querelles animées et même de batailles acharnées pour déterminer lesquels étaient les meilleurs. Très souvent, ces disputes sont survenues parce que de nouveaux venus osaient défier la prééminence des champions bien établis. La première de ces disputes a lieu en 1224 à la cour du roi Philippe Auguste – du moins c’est ce que fantasme le poète médiéval Henri d’Andeli. Sous la houlette d’un prêtre anglais, quatre-vingts vins s’affrontent en vers lors de la « Bataille des vins » – parfois appelée la « Bataille des vins forts », laquelle a finalement abouti à une plus grande influence des vins du sud, les vins légers cédant peu à peu la place aux vins forts.


Puis, entre le milieu du XVIIe et la fin du XVIIIe siècle, une guerre pacifique et néanmoins acharnée opposa la Champagne à la Bourgogne, à l’issue de laquelle cette dernière tombe de son piédestal de favorite absolue. Même le grand historien du vin, Roger Dion, a caractérisé les efforts visant à déterminer ce qui fait un grand vin comme une « querelle entre les anciens et les modernes ». Avec cette série de séminaires et de dégustations, nous avons l'ambition de mettre fin d'une manière ou d'une autre à ces disputes et de montrer que chaque vin, dans chaque région, est fort de ses mérites, plus ou moins prononcés en fonction du moment et de l'humeur, et le plus important, des mets qu’ils accompagnent ! Le cycle commence par les vins du nord - la vallée de la Loire, l'A lsace et la Champagne - et donc les vins supposément plus légers qui dominaient autrefois la table des rois. Vins de la vallée de la Loire : la revanche des indomptés Moins connus que les châteaux de Bordeaux, qui ont été mis en avant par l’habileté des grands marchands de vin, bien moins recherchés que les divins breuvages des climats de Bourgogne, et évidemment moins festifs que les légères bulles de Champagne, les vins de la vallée de la Loire ont néanmoins du caractère et revendiquent haut et fort leur diversité indomptée, inspirée par le cours capricieux du fleuve qui donne son nom à la région. Plus de 600 kilomètres séparent Roanne de Pornic, et l’on compte pas moins d’une soixantaine d’appellations et quelque 22 cépages – principalement le melon de Bourgogne, le chenin blanc et le sauvignon blanc pour les blancs, et le cabernet franc, le gamay et le pinot noir pour les rouges – qui se succédent sur quatre grandes sous-régions. Le pays nantais est le royaume du Muscadet, souvent sur lies, puis c’est le chenin qui s’impose, sec ou moelleux, parfois pétillant, compléter par une gamme de rouges fruités qui font le renom de l’Anjou-Saumur et de la Touraine, dont Rabelais, natif de Chinon, a tant célébré les nectars. Plus en amont, c’est le piton de Sancerre qui domine le centre Val-de-Loire, et les blancs issus du sauvignon blanc se font frais et minéraux, tandis que les rouges provenant du pinot noir se tintent d’arômes de griottes. Vins d'Alsace : à la découverte des Grands Blancs Le vin en Alsace est blanc, il n'y a aucun doute à ce sujet : les blancs représentent 90 % de la production et font à l’évidence la réputation de la région, une réputation pleinement embrassée par le collectif officiel regroupant les vignerons locaux, le CIVA, qui promeut les vins d'A lsace comme « Les Grands Blancs » – pas carnassiers ! Et si l'A lsace abrite 53 AOPs, dont l’Alsace générique créée en 1962, l’appellation Crémant d’Alsace née en 1976 et les 51 appellations « Alsace Grands Crus » établies en trois phases depuis 1975, la région est surtout connue pour ses cépages-rois – le

Riesling, le Sylvaner et le Gewürztraminer – et sa mosaïque de micro-terroirs d’exception – les Grands Crus qui portent parfois les mentions de « vendanges tardives » ou de « sélection de grains nobles » – dont les noms rappellent l’histoire mouvementée de ce coin nord-est de la France et la proximité de l’héritage culturel allemand. Du Champagne ? Oui, mais uniquement de Champagne ! Les vins pétillants sont apparus pour la première fois dans le sud de la France, à Limoux, avec la méthode ancestrale mentionnée par les moines bénédictins dès 1531 – mise en bouteille du vin en cours de fermentation primaire pour emprisonner le dioxyde de carbone dans la bouteille. Puis vint la méthode traditionnelle en Champagne, et l’on débat encore de savoir à qui attribuer ce procédé par lequel le vin subit une deuxième fermentation en bouteille pour produire du dioxyde de carbone grâce à l’ajout de levures. Le Champagne a été qualifié de vin pour toutes les occasions, un vin dont Napoléon Bonaparte avait l’habitude de dire « dans la victoire, vous méritez du Champagne, dans la défaite, vous en avez besoin ». Un vin donc, dont les subtilités transcendent largement le marketing d’un produit festif et luxueux.


34

art de vivre 生活的藝術

在2023年秋季,香港法國文化協會佐敦中心一連舉行三場品酒會,講者蘇鼎 德(Eric Sautedé)帶領我們再次細味百家爭鳴的法國葡萄酒世界。歡迎在法 協網站了解詳情並報名參加。 世事萬物,總有需要一較高下的時候,針鋒相對往往在所難免。葡萄酒亦然。縱觀葡萄酒的歷史,特別是在法國 此地,要論佳釀孰高孰低,總會掀起連番激辯。 在葡萄酒的國度,這些爭議很多時是由於有新的美酒異軍突起,敢於挑戰名酒的既有地位而來。連綿多個世 紀的紛爭,似乎始於1224年國王腓力˙奧古斯都(Philippe Auguste)的宮廷之中——而至少,這是中世紀詩人 Henri d’Andeli的幻想。在《葡萄酒之戰》(Bataille des vins 或Bataille des vins forts)一詩中,在一位英國神職 人員的牽引下,八十款葡萄酒展開了連場激戰。戰雲消散之後,終局的結果是南方的美酒取得更大影響力,而淡 酒節節退讓,漸漸遜位予烈酒。 然後到了17世紀中至18世紀末,香檳(Champagne)與勃艮地(Bourgogne)兩地之間爆發了一場不帶硝煙, 然而戰況激烈的美酒戰爭。最終,勃艮地葡萄酒不得不從王座之上退位讓賢。對於人類致力評論酒的優劣,偉 大的葡萄酒史學家Roger Dion便曾表示:這恍如是一場「古人與現代人之間的論戰」。 如今,法國文化協會透過一系列座談會和品酒會,嘗試為一切紛爭畫上句號。我們會印證每個區域的各款葡萄 酒都各有優點,能視乎飲酒的時刻與心情,以及所搭配的菜餚(最為重要)而發揮所長,為我們帶來更美滿的體 驗!精彩的品酒旅程由北部盧瓦爾河谷(Vallée de la Loire)、阿爾薩斯(Alsace)和香檳的佳釀展開序幕。輕而 不膩的淡葡萄酒,在過去一度在御前餐桌上深得國王們的寵愛。 卓爾不群的盧瓦爾河谷葡萄酒 盧瓦爾河谷出產的葡萄酒既不如波爾多酒莊的佳釀般聞名遐邇,薈萃知名酒商的精湛技藝;亦不如勃艮地般得 天獨厚,在合適的氣候下釀造出廣受追捧的美酒;而且不像香檳汽酒,適合為喜慶場合助興。盡管如此,壯麗奇 偉、變幻莫測的盧瓦爾河谷還是產出許多卓爾不群、獨具特色的好酒。 羅阿訥(Roanne)與波爾尼克(Pornic)兩地相距600公里之遙,當中在盧瓦爾河谷的四大子區域內,便孕育了 超過60個葡萄酒產區和約22種葡萄,主要包括白酒品種勃艮第香瓜(melon de Bourgogne)、白詩南(chenin blanc)和長相思(sauvignon blanc),以及紅酒品種品麗珠(cabernet franc)、佳美(gamay)和黑皮諾(pinot noir)。南特地區盛產慕斯卡德(Muscadet),這種酒通常經過長時間帶渣發酵;而白詩南則可乾可甜,有時候 會稍微起泡;此外還有多種果味香濃的紅酒,這些佳釀使得安茹-索米爾(Anjou-Saumur)和都蘭(Touraine) 享負盛名。來自希農(Chinon)的文壇巨匠弗朗索瓦˙拉伯雷(François Rabelais)亦對美酒頌讚有加。在更上 游地區,位於中央盧瓦爾河谷大區(Centre-Val de Loire)的桑塞爾(Sancerre)居高臨下,其以長相思釀製的白 酒清新而飽含豐富礦物,而黑皮諾紅酒則帶有絲絲酸櫻桃的芬芳。 探索阿爾薩斯的Grand Blanc白酒 毋庸置疑,阿爾薩斯盛產白酒,白酒佔該區總產量的90%,並為阿爾薩斯帶來盛名。阿爾薩斯葡萄酒公會CIVA 更將該區出產的白酒稱為「Grand Blanc」。 阿爾薩斯坐擁53個AOP產區,一般阿爾薩斯產區於1962年成立,而阿爾薩斯氣泡酒產區(Crémant d'Alsace) 則於1976年誕生,另外51個阿爾薩斯特級葡萄園(Alsace Grand Cru)產區則自1975年起分三階段建立。無論 是阿爾薩斯的多種葡萄之王——麗絲玲(Riesling)、西萬尼(Sylvaner)和瓊瑤漿(Gewürztraminer),或者 是當中多個卓越的小型園區均無不令阿爾薩斯聲名遠播。某些特級葡萄園的產品有時會在酒名上提到「晚收」 (vendanges tardives)或「粒選貴腐」(sélection de grains nobles);這些名字令人不禁聯想到法國東北部的 動盪歷史,以及德國文化對其的深遠影響。 要點香檳嗎?好,但一定要來自香檳區的! 氣泡酒的發源地是法國南部的利穆(Limoux)。根據本篤會的修士所述,早在1531年,當地便使用祖傳技術, 在初次發酵過程中將葡萄酒裝瓶,以便將產生的二氧化碳保留在酒瓶之內。傳統的香檳汽酒釀製方法隨後便在 香檳地區出現。然而,到底是誰發明了透過添加酵母,讓葡萄酒在酒瓶中進行二次發酵從而產生二氧化碳的方 法,至今依然存在爭議。香檳被認為是適合在所有場合享用的酒,而拿破崙(Napoléon Bonaparte)更常說:「勝 利時,你應該喝香檳,失敗時,你需要喝香檳。」這樣看來,香檳實在是意味深長,其意義遠比市場營銷中將其 塑造成的節慶奢華產品更加微妙。


AGENDA 記事錄 M+ Museum, another story, M+ Sigg collection « Another Story » est la deuxième des trois expositions prévues de la Collection M+ Sigg. Elle propose une perspective nouvelle pour comprendre l'art contemporain chinois. Elle met en avant son langage visuel unique à travers le prisme d'artistes qui questionnent leur(s) identité(s). À partir de septembre 2023

New Vision Arts Festival Performances dansées, musicales, ateliers, rencontres… Place et retour aux arts vivants pour un festival qui recherche dans sa programmation, des formes innovantes et originales. A noter, la présence du chorégraphe grec, Dimitris Papaioannou pour sa pièce INK récement jouée tout récemment à la dernière Biennale de Danse de Lyon. Du 20 octobre au 19 novembre 2023

M+ cinéma : Devil in the Details: the Cinema of Park Chan-wook Rétrospective du cinéaste coréen avec une masterclass proposée en sa présence le 9 décembre dans le grand escalier de M+ cinéma Entre le 4 novembre et le 31 décembre

Le Hong Kong Jewish Film Festival Plus d’une vingtaine de films seront présentés pour cette 24e édition avec la présence du réalisateur Ady Walter pour le film d’ouverture SHTTL. Tourné entièrement en yiddish, le film montre comment l’invasion nazie de l’Ukraine, au cours de l'été 1941, a dévasté la vie de deux jeunes mariés juifs et de leur communauté. Entre le 11 et 19 novembre 2023

Clockenflap 2023 Le plus grand festival de musiques actuelles de la ville prend possession du Harbourfront de Central pour le premier weekend de décembre. A l’affiche, de grands artistes et groupes, de tous les continents comme Pulp, Joji, Yoasobi, Idles… Du 1er au 3 décembre 2023


22.11.23 ~ 12.12.23 H K F R E N CH F IL M F E S T I VA L .C O M OPENS 開 始 售 票 24.10 IN CINEMAS 戲院上映 TICKETING

Presented by:

Gold Sponsor:

Silver Sponsor:

Sponsored by:

With the Support of:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.