Paroles 244

Page 1

東 西 譚

paroles Alliance Française de Hong Kong x Janvier / Février / Mars 2015

安古蘭國際漫畫節 法語世界同樂日

Festival international de la Bande dessinée d’Angoulême Fête de la Francophonie


東 西 譚

paroles Janvier / Février / Mars 2015 Nº 244

Couverture : La Montagne magique, © Jiro Taniguchi- Casterman, Festival international de la bande dessinée d’Angoulême. Voir article page 6

Avant toutes choses, je tiens à exprimer l’hommage de tout le personnel de l’Alliance Française de Hong Kong aux dessinateurs de Charlie Hebdo tristement disparus. De concert avec la Fondation Alliance française de Paris, nous présentons nos condoléances à tous ceux qui ont perdu un être cher. En cette période troublée, rappelons que l’Alliance a toujours combattu pour la liberté d’expression, la tolérance et le dialogue entre les différentes cultures. Le Festival international de la bande dessinée d’Angoulême vient de se terminer, il avait cette année pour invités la Chine, Hong Kong et Taïwan. Vous en trouverez un compte rendu dans ces pages et notamment de l’action remarquée du Hong Kong Arts Centre soutenu par l’Alliance pour cette occasion. Mars est aussi le mois du Hong Kong Arts Festival et de la Fête de la francophonie et nous présentons comme les deux années précédentes avec les consulats de Belgique, du Canada, de France et de Suisse le concert gratuit « Mars en folie » avec trois excellents groupes venant de France, de Suisse et du Canada, ainsi qu’un mini festival de cinéma qui aura lieu cette année dans la médiathèque de l’Alliance entièrement rénovée. Nous parlons également de nouveaux développements culturels, la Central Police Station à Hong Kong et la fondation Louis Vuitton à Paris et, en termes de littérature, retrouvons le nouveau prix Nobel 2014, Patrick Modiano, discourir sur l’écriture littéraire. L’année du Cheval, très mouvementée, s’en va, et arrive celle de la chèvre. Elle est traditionnellement plus harmonieuse et plus paisible et favorise les arts et la créativité, espérons qu’il en soit ainsi. C’est donc le moment de souhaiter à chacun de vous, au nom du Conseil d’administration et de toute l’équipe de l’Alliance Française de Hong Kong, bonheur, prospérité et créativité pour cette année à venir. 首先,本人在此謹代表香港法國文化協會的全體員工向《查理週刊》的逝世漫畫家致敬。並與巴黎法國文化協會基金會一同向所有失去 至親的人致以深切慰問。在這混亂不安的時刻,我們都必須要緊記法國文化協會一直都是為爭取自由表達、不同文化互相兼容和的互相 交流而努力。 安古蘭國際漫畫節剛完滿結束,今年漫畫節邀請了中國、香港和台灣參展。在本期《東西譚》中,我們可以閱讀到有關方面的報告,特 別是香港藝術中心在法協的支持下所舉辦與漫畫相關的活動。每年的三月也是香港藝術節和法語世界同樂日舉辦的時間。今年與過去兩 年一樣,我們將與比利時、加拿大、法國及瑞士駐港領事館合辦,由三隊來自法國、瑞士及加拿大的音樂組合演出免費音樂會「瘋狂三 月音樂盛宴」,此外,也會在法協剛完全翻新的多媒體圖書館舉辦迷你法語電影節。 文化方面的新發展,本期我們報導了香港前中環警察總部和巴黎路易.威登 (Louis Vuitton) 基金會的最新實況,至於文學方面,在「文 學」專欄中我們再次介紹2014年諾貝爾文學獎得主帕特里克.莫迪亞諾 (Patrick Modiano)。 起伏動蕩的馬年即將過去,迎來了祥瑞平和的羊年。傳統說羊熱愛藝術和富創造性,亦祝願羊年果真是這樣。本人謹在此代表香港法國 文化協會的管理委員會及全體員工祝大家身心愉快,新年進步。 Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Denis C. Meyer Tang Shu Wing Claude Tsang Kakit Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 6

4 6

Je suis Charlie

Le dessin et ses dessinateurs sont éternels 永垂不朽的漫畫和漫畫家 Bande dessinée 漫畫

Angoulême 2015 : une diversité de styles 安古蘭 2015:色彩繽紛、百花齊放 Sources du texte : Festival international de la bande dessinée d'Angoulême

8

8

Bande dessinée 漫畫

Le Pavillon Chine et Little Asia au Festival d’Angoulême 安古蘭漫畫節的中國館和小亞細亞 Par Nicolas Finet

10

Bande dessinée 漫畫

Cinquante ans de cinéma d’animation hongkongais et taiwanais 香港、台灣動畫五十年 Par Gérard Henry

10

12

16

Fête de la francophonie 法語世界同樂日

La fête de la Francophonie 2015 2015年法語世界同樂日 Par Xavier Mahé et Sophie Yiu

16

Médiathèque 多媒體圖書館

Du mot à l’image, du clic à la page : Une médiathèque française, accueillante et spacieuse à Hong Kong 從文字到圖像,從點擊到頁面:香港的一所寬敞舒息的多媒體法文圖書館 Par Kari Desservetaz

20

20

Littérature 文學

Patrick Modiano : « des destinées humaines fuyantes et presque insaisissables » 帕特里克.莫迪亞諾:「流逝的、幾乎不可捉摸的人類的命運」 Discours du prix Nobel

24

27 27

Poésie 詩詞

Jean de La Ville de Mirmont, voyageur inassouvi 讓.德拉維爾.德米爾蒙:永不滿足的旅人 Par Bernard Pokojski

43e Hong Kong Arts Festival 第四十三屆香港藝術節

Les femmes à l’honneur au HK Arts Festival 2015 2015年香港藝術節:向婦女致敬 Par Gérard Henry

30

28 32

Patrimoine hongkongais 香港歷史遺產

La métamorphose de la Central Police Station 前中環警察總部大變身 Par John Batten

Art et Histoire 藝術與歷史

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence Peinture et théorie à la Cité interdite (4) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論(四)

35

Par Frank Vigneron

38

35

Art contemporain 當代藝術

La nouvelle Fondation Louis Vuitton déploie ses voiles de verre à Paris 嶄新的路易.威登基金會在巴黎揚帆起航 Par Judith Henry

39

Ciné-débat 電影座談會

Il était une fois le récit au cinéma : tout droit et hors piste Par Violaine Caminade de Schuytter


Je suis Charlie

Le dessin et ses dessinateurs sont éternels Texte : En hommage aux dessinateurs de Charlie Hebdo disparus, l’Alliance Française de Hong Kong et le magazine Paroles reproduisent ci-dessous le communiqué du Festival international de la bande dessinée d’Angoulême, soulignant l’importance du dessin et de la liberté d’expression. Traduction : Chiu Chor Bing

L

e dessin, de tous temps, a été pour l’homme le moyen de s’exprimer : pour dire, partager, témoigner, protester, dialoguer, questionner, signifier, réunir. En un mot pour porter des idées. La bande dessinée est venue enrichir ce mode d’expression originel – qui a précédé l’écriture. Parfois dans l’humour, parfois dans la gravité. Et il apparaît qu’échanger des idées, pour tous les hommes de progrès et de bonne volonté, reste le meilleur moyen de vivre ensemble et d’avancer. Par petits pas. Par grands bonds. Le Festival international de la bande dessinée d’Angoulême, depuis sa création, s’est toujours efforcé de donner la parole aux auteurs de tous les pays et de toutes les nationalités. En toute liberté. Il n’y a pas d’alternative. La bande dessinée, en quelques décennies, s’est emparée de l’actualité du monde pour lui apporter sa contribution (le thème principal de l’édition 2014 du Festival, « La bande dessinée regarde le monde », prenait en compte ce phénomène). Et c’est parce que ses créateurs ont toujours agi en esprits libres, critiques, y compris vis-à-vis d’eux-mêmes et de leur environnement, qu’ils ont produit des œuvres universelles. Ces œuvres ont rencontré le public. Parfois dans le monde entier. C’est la raison d’être de notre événement de participer de cette rencontre et de cette passion qui rapproche les cultures et les peuples. Aujourd’hui, au siège de Charlie Hebdo, des hommes sont morts pour avoir été des dessinateurs, des esprits libres. Certains d’entre eux nous étaient très familiers – en particulier Georges Wolinski, Grand Prix du Festival 2005. Tous nous étaient proches, car ils avaient ce même talent de savoir tout dire en quelques traits, pour nous donner à penser. Et parce que c’est notre vocation, grâce aux auteurs de bande dessinée qui nous montrent la voie, nous continuerons de penser, avec eux et par nous-mêmes. De douter de tout avant d’agir, afin de toujours chercher à bien agir. Et avec une certitude : le dessin, lui, est éternel et, dans nos cœurs, les dessinateurs disparus de Charlie Hebdo le seront toujours aussi. Festival d’Angoulême, 7 Janvier 2015

畫,在任何時候都是被人類用來表達的方法:用來講述、分享、見證、抗議、對話、質疑、宣 告、召集。簡單的說,是帶出一些思想。漫畫的出現讓這種早於文字之前出現的原始表達方式 變得更豐富精彩。有時是幽默的,有時卻是沉重的。而很明顯,對所有文明進步和善良的人來 說,思想交流仍然是人類共存和進步的最佳途徑。這些進步有時是一小步一小步的,有時是大躍進的。

安古蘭國際漫畫節自成立以來便致力於讓所有國家和各種民族的漫畫家有發言的機會。完全的自由。這 是唯一的條件。 短短幾十年間,國際時事便成為了漫畫關注的領域,並為此帶來了不少的貢獻 (2014年漫畫節以「漫畫 看世界」作主題便是考慮到這一現象)。同時亦因為漫畫創作者的行事從來都是本着自由和批判的精神, 當中當然也包括對他們自己和身處環境的批判,從而創作一些普世的作品。這些作品深入民心,甚至影 響全世界。這就是我們參與這次活動的理由,漫畫能將不同的文化和民族的關係拉近。 今天,在《查理週刊》總部,有些人因為是漫畫家,因為自由精神而死。當中有些是我們非常熟悉的, 特別是曾奪得2005年漫畫節大獎的 Georges Wolinski。他們對我們來說都是至親的人,因為他們都有着 同樣的才華,只需幾筆便能道盡一切,引發我們作出思考。 更因為思考是我們的本能,感謝漫畫家們的指引,讓我們不停地思考,有時與他們一起,有時獨自思 考。在行動之前,一切都要三思,尋求做得更好。而我們堅信:漫畫,它在我們心中是永恆的,那些逝 去的《查理週刊》漫畫家也長存於我們心內。 2015年1月7日安古蘭國際漫畫節

4 PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015

Dessin de Coco © Charlie Hebdo n°11178, 14 janvier 2015

Dessin de Coco © Charlie Hebdo n°11178, 14 janvier 2015


La Fondation Alliance française rend hommage aux dessinateurs disparus

永垂不朽的漫畫和漫畫家

法國文化協會基金會向逝世的漫畫家致敬 La Fondation Alliance française tient à rendre hommage aux dessinateurs qui ont disparu. C’étaient des créateurs et des moralistes, dont les leçons s’exprimaient par la lucidité, le courage et le rire. Elle a une pensée particulière pour Georges Wolinski, qui était un ami, et qui fit profiter, avec sa gentillesse coutumière, quelques Alliances françaises de son immense talent. À tous ceux qui ont perdu un des leurs à Charlie Hebdo, nous présentons nos condoléances. Depuis sa création en 1883, l’Alliance française s’est toujours battue pour la liberté. Elle sera toujours à la pointe du combat pour défendre les valeurs de tolérance, d’humanisme et d’amour de la vie. 法國文化協會基金特別向那些逝去的漫畫家致敬。他們是創作者和道德 家,他們的洞察力、勇氣和歡笑非常值得我們學習。基金會對Georges Wolinski的思念尤為深刻,他是基金會的朋友,因為他為人豪爽,有幾間 法協非常幸運是他的天賦才華之受惠者。 我們在此謹向所有在《查理週刊》失去至親的人士致以深切的慰問。 法國文化協會自1883年創辦以來,一直都為自由而奮鬥。為了捍衛博 愛、人道主義和熱愛生命的價值觀,法協永遠都會站在戰線的前端。 Jérôme Clément, président Jean-Claude Jacq, secrétaire général

Un « Prix Charlie de la liberté d’expression » 「言論自由查理獎」 En concertation et en accord avec l’équipe de Charlie Hebdo, le Festival international de la bande dessinée a décidé la création d’un « Prix Charlie de la liberté d’expression » qui sera attribué, lors de chaque édition du Festival, à un dessinateur dont l’œuvre incarne une forme de résistance de pensée face aux idées reçues et/ou à la censure et/ou à l’oppression. Ce Prix aura une portée internationale et concernera toute forme de dessin publié. Ses modalités, en particulier la composition de son Jury, feront l’objet, en association avec Charlie Hebdo, d’une réflexion et d’une définition prochaine dont Paroles publiera les détails dans un prochain numéro.

Cinéma documentaire C’est dur d’être aimé par des cons (It is hard being loved by jerks, 2008), le documentaire de Alain Leconte sur le procès de Charlie Hebdo en 2007 紀錄片《笨蛋都愛你,實在不容易》 Pour avoir reproduit les douze caricatures danoises ayant déclenché la colère des musulmans aux quatre coins du monde, Philippe Val, le patron de Charlie Hebdo, journal satirique français, est assigné en justice. Un procès hors norme que Daniel Leconte suit en temps réel. Pour décrypter, avec les acteurs clés, les enjeux politiques internationaux, médiatiques et idéologiques. Avec, en images : avocats, témoins, médias, conférences de rédaction, manifestations de soutien. Avec aussi les prises de positions des intellectuels et des hommes politiques, les réactions de l’accusation et des pays musulmans. Une réflexion sur l’Islam, sur la presse, sur l’état de l’opinion dans la société française mais aussi une tentative de réponse aux défis lancés par l'intégrisme à toutes les démocraties. 因為刊登了十二幅丹麥的漫畫而引起了世界各地伊斯蘭教徒的憤 怒,法國諷刺雜誌《查理週刊》的老板 Philippe Val 更因此被法庭 傳訊。Daniel Leconte 在現場即時跟進這異於尋常的審訊。影片透 過幾名參與事件中的主要人物將國際政治、大眾傳播媒介和思想體 系之間的利害關係的秘密逐一破解。片中提供了律師、證人、傳 媒、編輯會議、支持示威活動的影像,同時也揭示了知識份子和政 客的立場,控方和穆斯林國家的反應。導演透過這紀錄片對伊斯蘭 教,對傳媒,對法國社會輿論作出思考,亦藉此嘗試回應原教旨主 義者對所有民主國家所發出的挑戰。

Festival d’Angoulême 13 janvier 2015 在諮詢過並獲得《查理週刊》的同意後,國際漫畫節決定創辦一個「言 論自由查理獎」,在每一屆漫畫節中將會頒發給一位漫畫家,其作品必 須以具體形式表達對抗固有思想和/或審查和/或壓迫。 這獎項獲得國際的認可,並包括以任何形式發表的漫畫。國際漫畫節將 與《查理週刊》合作釐訂獎項的條款,特別是評審團的組合。《東西 譚》將於稍後公佈一切詳情。 2015年1月13日安古蘭國際漫畫節

Cabu dans le documentaire de Alain Leconte (2008)

Présenté par l’Alliance Française et Comix Daemons 26 Februay 2015 Cinéma Agnès b., Hong Kong Arts Centre Billets : $70 ; $45 avec la carte de l’AFHK Billets en vente à la réception de l’AFHK

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 5


Calvin et Hobbes © Bill Waterson

漫畫

Bande dessinée

Logo © Lewis Trondheim

Dossier : Gérard Henry Texte et illustrations : © Festival international de la bande dessinée d’Angoulême Traduction : Wong Yan Tak

Angoulême 2015 : une diversité de styles

L

e 45e Festival international de la bande dessinée d’Angoulême, le plus grand rendez-vous européen des éditeurs, lecteurs et artistes avec 200 000 visiteurs, 7700 professionnels et 870 journalistes, s’est déroulé du 30 janvier au 1er février 2015, offrant comme chaque année un vaste panorama de la création en ce domaine, présentant tous les nouveaux albums mais aussi de nombreux prix et de grandes expositions historiques ou commémoratives. La Chine était à l’affiche du festival avec un vaste pavillon exclusivement dédié à ses artistes et à leurs œuvres et une ville invitée : Guangzhou (Canton). On y trouvait aussi Taiwan et Hong Kong. Nous effectuons un parcours rapide dans cette riche programmation. Un hommage à Bill Watterson et son Calvin et Hobbes et à Jack Kirby, the « King of Comics » C’est à un auteur aussi exceptionnel que secret que le Festival a rendu hommage en janvier 2015 : Il y a près de 20 ans, fin1995, Bill Watterson choisissait de poser le crayon et de mettre fin à sa série culte Calvin et Hobbes, déclarant en dépit d’un succès époustouflant ne plus vouloir tenir le rythme soutenu de la publication quotidienne dans la presse. Né en 1958, Bill Watterson crée en 1985 ce strip qui met en scène les aventures d’un petit garçon blond âgé de six ans, Calvin, et de son fidèle camarade de jeu, Hobbes. La série repose dès le départ sur un principe aussi simple que génial : bien que Hobbes ne soit pour le commun des mortels qu’un banal animal en peluche, il s’anime, grandit et devient un véritable tigre lorsqu’il se trouve en présence de Calvin, partageant les jeux et les réflexions de cet enfant turbulent et attachant. Constituée de près de 200 documents, cette exposition présentait au public français l’histoire de Calvin et Hobbes, les premiers travaux de Bill Watterson et les techniques et le matériel employés par l’auteur. Jacob Kurtzberg, alias Jack Kirby, né à New York en 1917, a également joué un grand rôle dans l’histoire de la bande dessinée américaine. Bien qu’il n’ait pas inventé le super-héros en tant que tel, Kirby a participé, souvent aux côtés de Stan Lee, à la création de tant de personnages et de séries mythiques – Les Quatre fantastiques, Les X-Men, Le

6 PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015

Quatrième monde, Les Nouveaux Dieux, Ant-Man, Kamandi, O.M.A.C., Mister Miracle... – qu’il mérite sans nul doute le surnom de « King of Comics ».

Jirô Taniguchi, l’homme qui rêve, le monde magique des Moomins et la série Anna et Froga de Anouk Ricard Vi n g t a n s e x a c t e m e n t a p rè s s a p re m i è re traduction en langue française, le plus transversal et le plus œcuménique des auteurs japonais était célébré au Festival d’Angoulême par l’entremise d’une grande exposition monographique, la plus importante qui lui ait été consacrée à ce jour en Europe. Idée maîtresse, proposer à chaque visiteur de l’exposition de devenir à son tour, sur quelque 600m2 et par l’entremise de quelque trois cent originaux et reproductions, un « homme qui marche» au fil d’une œuvre multiforme, à la rencontre de quelques-uns des thèmes majeurs qui structurent le travail du maître japonais : les grands espaces et la nature, la relation profonde aux racines, aux origines, à la famille, l’art de la narration paisible et le sens de l’écoulement du temps – sans oublier l’hommage aux plaisirs de la table, célébrés non seulement dans Le Gourmet solitaire (sa série la plus populaire au Japon), mais dans presque tous ses livres. L’année 2014 marquait également l’année du centenaire de la naissance de Tove Jansson et 2015 celle des 70 ans de la création de la série. En entrant dans cette exposition, on plongeait d’emblée dans la maison des Moomin, et on découvrait tous les personnages de la saga. On s’amusait donc beaucoup dans cette exposition, autour des espaces de lec ture, de jeux et d’animation... tout en profitant de l’avant-première du film Moomins sur la Riviera. Anouk Ricard était aussi à l’honneur pour la première fois à Angoulême avec une exposition consacrée à Anna et Froga, sa série phare créée en 2004 qui s’est rapidement imposée à la jeunesse et qui s'attache à raconter le quotidien d'une bande d'amis dont tous les personnages ont des têtes d'animaux, sauf Anna, représentée sous la forme d’une petite fille.

Fabien Nury, maestro du scénario ; Le démon du blues de Mezzo et Dupont ; Alex Barbier, entre peinture et bande dessinée

Fabien Nury a écrit depuis une quinzaine d’années de nombreux scénarios, et a multiplié les succès tout en se confrontant à des genres différents de la bande dessinée. Il entame sa carrière au début des années 2000 avec Xavier Dorison, autre futur grand scénariste, en coécrivant la série W.E.S.T. Le cinéma a une influence capitale sur l’écriture de l’auteur, à la fois en termes d’histoires et d’ambiances, mais aussi de cadrages et de mise en scène. On retrouve ainsi fréquemment des références à Sergio Leone, Joseph Losey ou Alan Pakula, et il est intéressant de noter l’emploi d’un vocabulaire très cinématographique dans les intentions du scénariste, avec une ambition que semble parfaitement résumer le dessinateur Merwan : « Fabien écrit des bandes dessinées d’envergure, et les décors, les personnages, la mise en scène, tout est pensé pour montrer au lecteur une grande aventure, un grand spectacle. » Conçue en étroite collaboration avec l’auteur, l’exposition présentait la diversité de ses influences, de ses idées et de ses techniques... Les amoureux du blues se sont régalés avec l’atmosphère magique recréée par Mezzo autour du blues : Avec la complicité du scénariste JeanMichel Dupont, ancienne plume de la presse musicale, il y retrace le parcours météorique de Robert Johnson, génie du blues que sa vie dissolue, sa disparition tragique et le prétendu pacte qu’il aurait conclu avec le diable pour nourrir son inspiration musicale ont consacré comme une figure centrale des mythologies contemporaines, à la fois icône et anti-héros. Portrait poignant d’un artiste littéralement possédé par sa musique, ce biopic graphique d’une grande exigence peut aussi se lire comme une plongée dans le Mississippi ségrégationniste des années 1930. Une exposition dans un autre genre, saluait 35 ans de création de Alex Barbier, auteur en couleur directe. Né en1951, il est l’un des tout premiers auteurs à avoir mis la picturalité au service de la narration, et développe en bande dessinée un style qu’il appelle « ligne brouillée », où se mêlent à la fois figuration et abstraction. Barbier utilise pour ses livres des encres de couleurs et un puissant liquide correcteur blanc, qu’il ajoute à même la couleur, obtenant par soustraction une teinte ambiguë et un rendu d’une étrange beauté.


四十二屆安古蘭國際漫畫節是歐洲 漫畫界的盛會,吸引了世界各地 200,000觀眾,出版商、漫畫讀者、 漫畫家,7,700名專業人士、870個新聞記 者參與其中。盛會於2015年1月30日至2月1 日舉行。像往常一樣,一年一度,展示漫畫 創作領域的全景,介紹全新的漫畫圖書、頒 發眾多獎項、舉辦紀念性、回顧性的大型展 覽。中國亦亮相於此屆盛會,擁有一間寬敞 的專屬自己的展館,展出其藝術家的作品, 廣州亦是應邀參展的中國城市。還可見到台 灣和香港漫畫家的作品。我們在此將這屆漫 畫盛會的豐富多彩的節目作一簡單的介紹。

安古蘭

Le Quatrième monde © Jacky Kirby

© Jirô Taniguchi

:色彩繽紛、百花齊放 2015

Le Demon du blues © Mezzo - Dupont

向比爾華特森及其作品《凱文與虎伯》及 「漫畫王」Jack Kirby致意 2015年1月,安古蘭國際漫畫節謹向一位非同 凡響、神秘莫測的漫畫家致意。二十年前, 1995年杪,比爾華特森 (Bill Waterson) 宣佈 封筆並完成了他的經典漫畫系列《凱文與虎 伯》(Calvin et Hobbes)。雖然他成績卓著,卻 聲明不再為報紙定期作畫。比爾華特森生於 1958年,1985年創作了凱文這個十歲的金髮 小男孩和他的忠誠玩伴虎伯的冒險故事的漫 畫。故事一開始便立意簡單明瞭:雖然虎伯 對一般人而言只是一隻毛茸茸的普通動物, 但在凱文面前,卻生氣勃勃,茁壯成長,變 成一隻真正的老虎,和這個活潑好動、討人 喜歡的孩子一起嬉戲,一起思考。展覽會展 出約200件文獻資料,向法國觀眾介紹《凱文 與虎伯》的故事,比爾華特森的早期創作以 及他的創作技法和材料。 Jacob Kurtzberg,又名Jack Kirby,1917年 生於紐約,在美國漫畫史上亦影響至大。雖 然他沒有創作出甚麼超級英雄,但常和S t a n L e e一起,創作了眾多的神奇人物和故事: 《神奇四俠》(Les Quatre fantastiques)、 《變種特攻》(Les X-men)、《第四世界》(Le Quatrième monde)、《新神》(Les Nouveaux Dieux)、《蟻人》(Ant-Man)、《Kamandi》、 《O.M.A.C.》、《Mr. Miracle》等等。「漫畫 王」這個美譽,他受之無愧。

谷口治郎,幻想的人,《小肥肥一族》的 神奇世界及Anonk Ricard的《安娜和胡 嘎》故事系列 谷口治郎 (Jirô Taniguchi) 是最跨領域、最具普 世價值的日本漫畫家,他的作品第一次被譯 成法文距今已二十載,今屆安古蘭漫畫節為 表示對他的敬意,舉辦了一場至今為止他在 歐洲最大規模的展覽。展覽旨在令每個觀眾 在600平方米左右的展廳裡,透過三百多幅漫 畫原作和複製品,變成一個在形式多樣的漫 畫作品中「漫步的人」,和構成日本漫畫大 師作品的幾個主要題材遭遇:浩茫的空間和 自然、和血緣、家族根深蒂固的關係,平和 的敘事手法及對時間流逝的感傷。還別忘了 對口福之樂的敬意,不僅是在他的作品《孤

獨的美食家》(Le Gourmet solitaire) 裡,幾乎 表現在他所有的作品中。 2014年亦是 Tove Jansson 誕生一百週年紀 念,而2015年則是他的漫畫創作的七十週 年。步入這個展廳,我們即刻進入M o o m i n (港譯小肥肥一族) 的世界,發現傳說中的各 種人物。徜徉在閱讀、遊戲、動畫的空間 裡,並可觀看影片《小肥肥暢遊蔚藍海岸》 (Moomins sur la Riviera) 的預映,觀眾可在這 個展覽裡盡情享受。 Anonk Ricard 亦首次現身安古蘭漫畫節,他 舉辦了《安娜和胡嘎》(Anna et Froga) 專題展 覽,這個漫畫系列創作於2004年,很快便為 青少年所喜聞樂見,漫畫敘述一群朋友的日 常生活,所有人物都長着一個獸頭,唯獨安 娜以一個小女孩的形象出現。

法比安努雷,故事大師;M e z z o 和 Dupont 的《藍調魔王》;Alex Barbier: 繪畫與漫畫之間 十五年以來,法比安努雷(Fabien Nury)寫了 許多漫畫故事,他還嘗試創作各種形式的漫 畫,成績斐然。他於2000年初和另一位未來 的故事大師 Xavier Dorison 一起,開始了他的 事業。他們合作寫了《W.E.S.T.》系列。電影 對他的寫作影響至大,無論是故事情節、氣 氛營造,或是圖像調整和導演。因此常可看 到他借鑒參考 Sergio Leono、Joseph Losey 或 Alan Pakula。我們還應注意到他喜以非 常電影化的詞彙表達他的創作意圖。漫畫家 Merwan 的一句話似乎精確地概括了他的雄 心大志:「法比安創作規模龐大的漫畫,佈 景、人物、演繹,一切都經過深思熟慮,饗 讀者一個精彩的故事。」展覽會和畫家緊密 合作,為觀眾展示了畫家在各方面的影響, 他的創作理念和技巧等等。 藍調音樂愛好者們可在 Mezzo 圍繞藍調所營 造的氣氛中享受一番了:他和電影編劇、昔 日的樂評人 Jean-Michel Dupont 合作,描述 了藍調天才 Robert Johnson 轉瞬即逝的一 生、放蕩無羈的生活、悲劇性的死亡,以及 為使自己音樂靈感源源不絕而和魔鬼訂下契 約的傳說,這一切都把他塑造成當代神話中 的一個重要人物,一個圖像,一個反英雄。 這是幅為音樂所纏繞的藝術家的令人傷感的 畫像,這個製作謹嚴的圖像傳記亦可當作對 1930年密西西比種族隔離主義歷史的回顧來 閱讀。 為向 Alex Barbier 創作生涯35週年致意,舉辦 了一場另類展覽。他是直接用色的漫畫家, 出生於1951年。他是第一次以圖像敘述故事 的畫家之一,並開創了稱為「混亂線條」的 一種漫畫風格,畫中具象與抽象混為一體, 相輔相成。Barbier 利用色彩、還將濃濃的白 色塗改液加入彩色中繪畫,得到一種模糊的 色調以及一種特殊的美感。

Dernière Bande © Alex Barbier

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 7


漫畫

Bande dessinée

Le Pavillon Chine et Little Asia au Festival Expo Little Asia © Kiya Chang

C

oordonné par l’équipe du China International Comics Festival (CICF) de Guangzhou et par la maison d’édition cantonaise Comicfans et le commissaire français, Nicolas Finet, l ’e s p a ce c h i n o i s a i n s i proposé aux festivaliers mettait par ticulièrement en lumière les talents et ressources de la ville de Canton, qui y tenait la place d’invitée d’honneur. Il mettait particulièrement en lumière les sept artistes présents à Angoulême dans la délégation, dont quelques-uns avaient déjà fait leurs premières armes auprès des lecteurs francophones. Li Kunwu, déjà remarqué par le passé dans la Sélection officielle du Festival pour Une vie chinoise, présentait son nouveau titre traduit en français, Cicatrices. Deuxième signature chinoise au générique, celle de Yao Wei, jeune dessinatrice de la province septentrionale du Heilongjiang aujourd’hui installée à Pékin. Passée par la pub et le dessin animé, elle a signé en langue française Mimi, une série courte en quatre volumes parue à compter de 2007 dans la défunte collection Hua Shu de Casterman. Yao Fei La, à la fois auteur et patron de studio (il dirige dans la ville de Hangzhou, le collectif de création SummerZoo), est lui aussi déjà familier d’une partie des lecteurs français. Publié par le passé à la fois chez Kana (la série 80°C à partir de 2008) et Casterman (La Rêveuse), il s’est signalé plus récemment, au début de l’été 2014, en signant le one shot Pilleurs de tombes aux éditions Fei. Les quatre autres auteurs présents dans la délégation étaient davantage des découvertes pour les Européens. Mais pas pour le monde chinois. Animateur et cartoonist de grand renom dans son pays, Gui Huazheng alias A Gui est une star de la bande dessinée d’humour avec sa série Kwai Boo, qui enregistre sur Internet d’impressionnants scores de fréquentation. Nie Jun vient de décrocher avec son livre le plus

8 PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015

Dossier : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak Sources du texte : © Nicolas Finet, Festival d’Angoulême

récent, Zobo - Les tournesols de Monsieur Vincent, évocation souriante de l’œuvre du peintre Vincent Van Gogh et clin d’œil à la bande dessinée francobelge, le Grand prix de la bande dessinée chinoise lors du recent Festival de Canton. Comme Yao Fei La, Jin Cheng est à la fois auteur et éditeur, puisqu’il dirige depuis 1997 le magazine Comicfans dont il est le fondateur, ainsi que la maison d’édition du même nom. Quant à Xia Da, dessinatrice aux allures juvéniles, auteure de séries girly approchant pour certaines les dix volumes publiés, elle est célébrée en Chine pour avoir brisé le quasi-monopole dont jouissent là-bas les mangas japonais et avoir su proposer au public chinois une alternative à succès produite localement. Sa série Zi Bu Yu, traduite au Japon dans le très influent Ultra Jump, se vend en Chine à chaque nouvel épisode à plus de trois millions d’exemplaires... Pour compléter ce casting de choix, la présence dans le Pavillon Chine d’une substantielle section patrimoniale était à noter, avec trois très grands noms de la bande dessinée chinoise classique: He Youzhi, le vénérable maître shanghaien (deux recueils parus aux éditions de l’An 2), avec quelques-unes des pièces de sa série La Voix des voleurs ; Wang Hongli ensuite, autre maître respecté du récit traditionnel en images, le lianhuanhua, sera également à l’honneur avec une sélection d’images issues de l’un de ses récits les plus connus, Fifteen Strings of Cash. Enfin, le Pavillon évoqueait en images l’un des personnages clés du panthéon de la bande dessinée chinoise : San Mao, petit vagabond des rues de Shanghai imaginé dans les années 30 par le dessinateur Zhang Leping, devenu au fil des décennies l’un des héros les plus populaires de l’imaginaire chinois.

Little Asia : « Les étrangers à Formose » Consacré par le soutien des festivaliers, qui font avec fidélité un bel accueil à cet espace thématique, Little Asia coordonné par Jean-Luc Bittard et Nicolas Finet revenait au générique du 42e Festival avec une programmation éclectique, reflet de l’essor en Europe de la pop culture venue d’Asie. Fidèles du Festival d’Angoulême pour la quatrième année consécutive, les créateurs et éditeurs taïwanais étaient particulièrement à l’honneur au sein de Little Asia, avec un espace qui

leur était spécifiquement dédié. Ils y présentaient une exposition thématique intitulée « Les étrangers à Formose » (l’ancien nom de l’île de Taiwan), recueil de fictions originales en bande dessinée centrées sur quatre siècles de présence étrangère à Taiwan. Tous les genres étaient abordés, du récit historique à la science-fiction, et permettaient de découvrir ou redécouvrir le travail de six artistes taiwanais : Li Lung-Chieh, Iron, Chang Sheng, Kiya Chen, Push Comic et Sean Chuang. Outre l’espace collectif proposé par la communauté des auteurs de bande dessinée, Taiwan était également représenté au sein de Little Asia par un second stand, celui de New TaipeiCity. Proche de la capitale, cette ville du nord de l’île, qui est aujourd’hui la seconde agglomération de Taiwan par sa population, a souhaité être présente au Festival notamment pour promouvoir le travail de ses artistes aborigènes (une communauté autochtone deTaiwan dont une bande dessinée récente, Seediq Bale, a évoqué le destin tragique dans les années 30 face aux occupants japonais).

Autres fidèles du Festival, les professionnels de Hong Kong Les Hongkongais ont fait cette année aussi le voyage en Charente pour déployer un stand réunissant artistes et éditeur au sein de l’espace Little Asia. Impulsée par le Hong Kong Arts Centre (avec qui avait déjà été organisée en 2011 la première grande exposition collective consacrée à la bande dessinée de Hong Kong), la délégation hongkongaise a mis notamment en avant l’une des principales réalisations liées à la bande dessinée et à ses acteurs au sein du territoire : Comix Home Base, un pôle spécialisé implanté dans un bâtiment historique récemment réhabilité dans le quartier de Wanchai, qui réunit ateliers d’artistes, salles d’exposition, boutiques, etc. Une conférence de présentation de ce site était d’ailleurs proposée aux festivaliers dans le cadre du cycle de conférences programmé au Conservatoire de musique ainsi qu’une exposition sur le thème les dessinateurs et la ville. Enfin, parallèlement aux stands collectifs venus de Taiwan ou Hong Kong, Little Asia proposait tout au long des quatre jours du Festival un espace d’expression publique plurithématique accueillant conférences, tables rondes et projections, sans oublier bien sûr une série de séances de dessin live, toujours très appréciées du public.


d’Angoulême 安古蘭漫畫節的中國館和小亞細亞

Pavillon Chine © Wang Hongli

Pavillon Chine © A Gui

廣州中國國際漫畫節團隊、廣州「漫友文化」(Comicfans) 出版社及法國策展人 Nicolas Finet 的協同配合下,中國館展現了廣州市榮譽嘉賓漫畫家的才能及其潛力。尤其着重介紹 代表團中的七位漫畫家,其中幾位已為法國觀眾初次展露了才華。李昆武在過去漫畫節的 正式遴選中以其作品《一個中國人的一生》(Une vie chinoise) 而受關注,今次他參展的作品《傷痕》 (Cicatrices) 被翻譯成法文。

第二個榜上有名的中國漫畫家為姚巍,她是中國北方黑龍江省人,現住北京。她創作過廣告畫和動 畫,她以法文發表的漫畫《Mimi》是分成四冊的短篇系列,從2007年起發表在 Casterman 出版社已 停刊的「畫書」(Hua Shu) 叢書裡。姚非拉一身兼兩職,既是畫家又是畫室老板(他在杭州主持一個 稱作「夏天島」(Summerzoo) 的工作室),他亦為部份法國讀者所熟悉。過去,他曾在 Kana 出版社 及 Casterman 出版社發表過作品,前者從2008年起發表了他的《80° C》系列漫畫,後者則發表了 他的《夢裡人》(La Rêveuse)。近期,2014年初夏,他以由 Fei 出版社出版的《鬼吹燈》(Pilleurs de tombes) 畫冊再度引起注意。

Pavillon Chine © Yao Feila

其他四位代表團裡的畫家對歐洲讀者而言有待發現,而在中國卻為人熟知。桂華政是中國著名的動 漫畫家,又名阿桂,他是幽默漫畫能手,他的《桂寶》漫畫系列網上點擊率爆棚。聶俊以其近作 《Zobo》在廣州漫畫節剛獲得中國漫畫大獎。這本漫畫是對梵高作品的溫馨回憶亦是對法國比利時漫 畫的含情一瞥。誠如姚非拉,金城亦是一身兼兩職,他是漫畫家也是出版商,自1997年起便主持他所 創建的《漫友文化》雜誌及同名出版社。至於夏達,她是體態輕盈如少女的漫畫家,她某些「女性」 漫畫系列竟發表達十冊。由於她為中國的漫畫讀者提供了優質的本地創作,因而打破了日本漫畫的壟 斷,因此在中國頗為知名。她的《子不語》漫畫系列被譯成日文發表在日本影響極大的 Ultra Jump 雜 誌上,而在中國每集的銷售量超過三百萬冊。 為使漫畫精英名冊更趨完善,中國館裡的豐富漫畫遺產部份亦不應忽視。其中有中國漫畫界的三位泰 斗:賀友直,他是令人敬仰的上海漫畫大師,展出了他的《小二黑結婚》漫畫系列裡的幾幅畫;接着 是王弘力,另一位可敬的連環圖高手,展出了他膾炙人口連環圖之一的《十五貫》中的幾幅畫。最 後,展覽館還回顧了中國漫畫殿堂的重要人物「三毛」,他是漫畫巨擘張樂平上世紀三十年代創作的 上海街頭的流浪兒,幾十年來,在中國成為家傳戶曉的想像人物。

小亞細亞:「外國人在福爾摩薩」

Pavillon Chine © Nie Jun

小亞細亞這個主題空間由於獲得忠實觀眾的熱烈歡迎和支持,並在 Jean-Luc Bittard 和 Nicolas Finet 的協調配合下,帶着豐富多彩的節目再度來到了第四十二屆安古蘭國際漫畫節,這是亞洲普羅文化在 歐洲蓬勃發展的反映。台灣的漫畫家、出版商連續四年積極參與安古蘭漫畫節,在小亞細亞佔有特殊 地位,擁有為他們專設的空間。他們的參展項目稱作「外國人在福爾摩薩」(這是台灣的舊稱),展出 了反映四百年來在台灣居住的外國人的小說的漫畫版。所有體裁均被涉及,從歷史故事到虛構小說, 藉此可認識或再認識台灣六位藝術家的創作,他們是李隆杰、鐵柱、常勝、季雅、阿推和小莊。除了 供漫畫家展出的空間外,小亞細亞還為台灣特設了一個稱做新台北城的攤位。這個位於台灣北部,接 近台北的城市,今天是台灣人口佔第二位的居民點,它希望藉此機會促進土著藝術家的創作。他們參 展的其中一個漫畫新作《賽德克.巴萊》(Seedig Bale),追憶了日本侵略者佔領台灣的三十年代土著 的悲慘命運。

香港的漫畫家,漫畫節的忠實擁躉

Little Asia © Push Comic

今年,香港的藝術家和出版商亦來到夏朗德參與盛會,在小亞細亞設置展覽攤位。在香港藝術中心的 促進下 (該中心曾協助於2011年舉辦了規模盛大的首屆香港漫畫展覽),香港漫畫團隊首先向觀眾介紹 「動漫基地」,這是香港漫畫界的一項重大成就。該基地位於灣仔區剛翻新的一幢大廈裡,設有藝術 家工作坊、展覽廳、商舖等。一場介紹該基地的專題講座將於音樂學院舉行,同時,尚有一個介紹香 港動漫藝術家和城市的專題展覽。 最後,在為期四天的漫畫節期間,台灣和香港的攤位除展出漫畫作品外,更有為漫畫愛好者開辟的主 題空間,內容有專題講座、電影放映、漫畫家現場繪畫示範等等,必深受觀眾歡迎。

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 9


動畫

Cinéma d’animation

Cinquante ans de cinéma hongkongais et taiwanais Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak

Older Master

McDull Prince de la Bun

E

On Happiness Road

n février, après sa participation au Festival international de la bande dessinée d’Angoulême en France, Comix Home Base présente une grande exposition sur l’histoire du film d’animation à Hong Kong et Taiwan. Cette exposition, d’une grande ambition, tentera de retracer 50 ans de

productions sous une forme condensée mais plaisante et « digérable ». C’est une première à Hong Kong et pour un grand nombre, ce sera une vraie découverte, un pas de plus dans la reconstitution de l’histoire culturelle hongkongaise et taiwanaise dans ce domaine particulier de l’animation. L’exposition dont le commissaire est M. Neco Lo Che-ying, se divisera en 3 parties : exposition de manuscrits originaux d’animation, projections de films d’animation, séminaires et discussions avec les créateurs. On pourra y découvrir le processus entier de la création d’un film d’animation. Mais ce sera surtout l’occasion de redécouvrir ou découvrir des films d’animation célèbres comme le classique Uncle Niu personnage taiwanais des années 80 ou les dessins d’animation de silhouettes du taiwanais Monster Chang et les bulles des Animated Fables et Parables de la télévision hongkongaise. Les projections seront passionnantes avec plus de 20 œuvres montrées dont Older Monster part 2, une animation des années 80, point de rencontre entre l’animation taiwanaise et hongkongaise, mais aussi le célèbre McDull – Kung Fu Ding Ding Dung qui montre l’esprit de l’animation hongkongaise ; du coté de Taiwan, ce sera les très populaires Grandma and Her Ghosts et Annie and the Magic Raccoon. C’est aussi pour ceux qui ne le connaissent pas encore de visiter le Comix Home Base, bâtiment restauré et réhabilité du patrimoine hongkongais qui comprend aussi café , restaurant, bibliothèque et Présenté par Hong Kong Arts Centre 2-26 february 2015 Comix Home Base 7, Mallory Street Wanchai www.comixhomebase.com.hk

10 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

videothèque.


d’animation

香港、台灣動畫五十年

Uncle Niu Great Adventure

Chinese Ghost Story

參加了安古蘭國際漫畫節之後,「動漫基地」將於二月份舉辦一場以香港和台灣動畫電影史為主題的大型展覽。這 個展覽嘗試以一種濃縮、有趣和「易消化」的方式展示動畫電影五十年的發展史。這是香港破天荒第一次,對許多 人而言,這將大開眼界,這是在動漫這個特殊領域裡,為重構香港和台灣的文化歷史邁出的新的一步。這個由盧子

英先生策劃的展覽分為三個部份:動畫手稿展示、動畫放映,以及連串專題講座和座談會,觀眾可以從中瞭解動畫電影製作 的全部過程。 這尤其是重溫或認識一些著名的動畫電影的絕好機會,如八十年代的台灣經典動漫人物「牛伯伯」,台灣動畫創作人張淑滿 的動畫剪影以及香港電視動畫系列《成語動畫廊》等。 放映會精選了二十部動畫片,其中有《七彩卡通老夫子之水虎傳》,這是一部於八十年代製作的動畫片,表現了港台兩地動 畫發展的一個交接點。此外,還有表現香港精神的著名動畫片《麥兜響噹噹》。台灣方面則有為人熟知的《魔法阿媽》和 《清秀山莊》兩部動畫片。 對不瞭解的人,這是認識「動漫基地」的良機。這個結合動漫創意和活化歷史建築的多元文化藝術社區裡設有咖啡室、餐 廳、圖書館及錄像館。

Temple Rider

The Garden

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 11


法語世界同樂日

Fête de la francophonie

La fête de la Francophonie 2015 Texte : Xavier Mahé Traduction : Chiu Chor Bing

世上有二億七千四百萬的男女分享一種共通的語言:法語。分佈在五大洲的法語國家和法語 地區是一片幅員廣大的文化空間。1970年3月20日舉辦了第一屆國際法語國家組織大會,自 1988年起,國際法語國家組織的成員國會每年的這一天都會同聚一起慶祝這紀念日。這是加 強各國之間的聯繫,以及藉以提升大家共同擁有之豐富和多元化資產的價值之良機。每年, 香港法國文化協會與其他法語機構一同參與法語世界同樂日這盛事,推出一些與音樂和電影 有關,豐富精彩的文化活動。2015年,法國文化協會與加拿大、比利時、法國及瑞士等駐 港領事館一同舉辦一個大型音樂會和迷你法語電影節。法語地區的新秀和知名藝人將同台演 出,為熱愛法語的朋友帶來難忘的時光。

Mars en folie : La nouvelle scène musicale francophone 瘋狂三月:法語地區樂壇新秀 Hong Kong accueille le 7 mars, la huitième édition de « Mars en folie ». Ce festival musical en tournée dans 12 villes en Chine s’annonce comme l’un des événements phare de l’année 2015. Depuis sa création en 2007, ce rendez-vous musical proposé par le réseau des Alliances françaises et les Ambassades du Canada de Belgique, de Suisse et / Délégation Wallonie-Bruxelles, ainsi que les Bureaux du Québec en Chine et le soutien du consulat de France à Hong Kong est devenu un moment de plaisir mélodique aux couleurs de la francophonie. Cette année, la nouvelle scène musicale francophone donnera à entendre le meilleur d’elle-même dans un feu d’artifice de sons et de textes.

Mars en folie - Le concert Date : 7 mars 2015 Lieu : Vine Center 29 Burrows Street, Wanchai, HK Heures : 20h00 Entrée gratuite

今年的3月7日,香港舉辦第七屆「瘋狂三月音樂盛宴」。這音樂盛會在中國的十二個城市作 巡迴表演,是中國2015年度的焦點活動之一。自2007年由中國法語聯盟 (港譯法國文化協會) 與加拿大、比利時、瑞士等領事館和布瓦隆 — 布魯塞爾代表團,以及魁北克駐華辦事處合 辦,法國駐港領事館支持,這活動至今已成為充滿濃厚法語地區色彩的音樂盛會。今年,法 語地區的樂壇新秀將傾情演出,綻放音樂的火花。

Sur réservation uniquement : http://bit.ly/MEF2015

12 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

法語世界同樂日

2

74 millions d’hommes et de femmes partagent une langue commune, le français. La francophonie est un large espace culturel qui s’étend sur les cinq continents. Depuis 1988, les pays réunis au sein de l’organisation internationale de la francophonie célèbrent chaque 20 mars, la date anniversaire de la première organisation francophone en 1970. L’occasion de renforcer les liens qui les unissent et de valoriser la richesse et la diversité de leur bien commun. Chaque année, l’Alliance Française de Hong Kong aux côtés d’autres institutions francophones participe à la fête de la Francophonie et propose un programme culturel riche et varié autour de la musique et du cinéma. En 2015, l’Alliance Française, les Consulats du Canada, de la Belgique, de la France et de la Suisse vous proposent un grand concert et un cycle de cinéma francophone. Nouveaux talents francophones et plus confirmés s’y révèleront au grand bonheur des amoureux de la langue française.


Adieu Gary Cooper (Suisse 瑞士) Genre : French Lo-Fi Psychedelic Folk Ensoleillé et bleuté comme des reflets éblouissants. Entre ballades simples et groove dansant, entre berceuses et dance floor killers, un album complet en français, Bleu bizarre, comme on n'en attendait plus. 1er album ou pas tout à fait, Adieu Gary Cooper s’est fondé sur les ruines de Perrine et les Garçons, quintet Garage-Blues (toujours en français) inspiré par des groupes français géniaux et obscurs tel que Marie et les Garçons, groupe Lyonnais des années 80. Le groupe doit son nom au célèbre roman de Romain Gary, Adieu Gary Cooper (1964) qui conte l’histoire à Genève et dans les Alpes suisses d’un jeune qui refuse de faire la guerre du Vietnam. 像陽光和蔚藍天空的倒映般使人暈眩,《Bleu bizarre》(怪異藍調) 這張風格穿梭於民謠,搖籃 曲和舞曲之間的專輯超出了我們的期望。這是四人組合 Adieu Gary Cooper 灌錄的第一張專 輯,或者不能算作是第一張。Adieu Gary Cooper 是由已解散的 Perrine et les Garçons 和五人 組合 Garage-Blues,以及八十年代里昂著名組合 Marie et les Garçons 的成員組成。組合的名 稱源於 Romain Gary 1964年所作的著名同名小說 (1964年),內容講述在日內瓦和瑞士阿爾卑斯 山的一個年輕人拒絕參與越戰的故事。

Ginkgoa (France 法國) Genre – Swinging Pop Genre - Chanson Electro Swing Ginkgoa est la rencontre de Nicolle Rochelle, chanteuse new-yorkaise, et d’Antoine Chatenet, auteurcompositeur parisien. Révélé aux francofolies où il remporte le prix « coup de cœur du festival », l’irrésistible formule de Ginkgoa repose sur des compositions fortes et audacieuses interprétées en toute liberté, avec une énergie débordante. Des Rita Mitsouko à Edith Piaf en passant par Erykah Badu, Pink Martini et Caro Emerald, le duo s’amuse à mélanger les influences et les époques, les langages, les styles et transforment la chanson française en un véritable kaléidoscope. Une voix envoûtante au-dessus d’une guitare doucement jazzy, un violoncelle aux accents de contrebasse et des percussions latines colorées : le charme de Ginkgoa, c’est une chanson française fraîche, sucrée, inventive et pétillante, mêlant jazzy, bossa-nova et mélodies entêtantes. 當紐約歌手 Nicolle Rochelle 遇上巴黎作曲家 Antoine Chatenet 就變成了 Ginkgoa。這組合在法 語世界同樂日中大放異彩,並贏得了「法語世界同樂日心水大獎」,Ginkgoa 令人難以抗拒, 其魅力來自他們強勁大膽的編曲和充滿活力,自由奔放的演繹方式。由 Rita Mitsouko 到 Edith Piaf ,也有 Erykah Badu、Pink Martini 和 Caro Emerald,這二人組合喜歡將不同派別和時代, 不同語文和風格的歌曲如萬花筒般轉變成法文歌。一把迷人的嗓子迴盪在輕爵士風的結他,低 音大提琴和充滿拉丁色彩的敲擊樂之上:這便是 Ginkgoa 的魅力,是清新、甜美、新穎和奪目 的,混合了爵士、bossa-nova 和使人迷醉的旋律。

Webster (Québec 魁北克) Genre : Hip Hop Militant hip-hop et anti-raciste, Webster s’implique beaucoup socialement : il fait régulièrement des conférences sur l’influence du hip-hop chez les jeunes et la question du multiculturalisme au Québec. D’un père sénégalais et d’une mère québecoise, il est un vétéran et l’un des pionniers du mouvement hip-hop québécois. Le Vieux de la montagne est reconnu pour la qualité de ses textes ainsi que l’intelligence de ses propos. Son art est un outil qu’il affine depuis deux décennies afin de véhiculer de la manière la plus cinglante son bagage culturel et intellectuel. Webster 是一位反種族主義的 hip-hop 歌手。他積極參與社會事務:經常講授 hip-hop 文化 對年青人的影響和魁北克的多元文化問題。父親來自塞內加爾,母親是魁北克人,We b s t e r 是一位經驗豐富的樂手,也是魁北克 hip-hop 音樂的先驅之一。《山中老人》(Le Vieux de la montagne) 是因為歌詞出色,以及內容言之有物而受歡迎。Webster 的藝術經過二十年的磨練 已成為了傳遞他所肩負的文化和知識最有力的工具。

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 13


法語世界同樂日

Fête de la francophonie

Lieu 地點: La Médiathèque 法協多媒體圖書館 Alliance Française de HK - Centre de Jordan 1/F, 52 Jordan Road, Kowloon, HK 九龍佐敦道52號一樓 Entrée gratuite 免費入場 Sur réservation uniquement : http://bit.ly/MFFF2015

Mini festival du film francophone Films en Français sous-titrés en anglais 所有影片法語對白,英文字幕 Dates : 3, 10, 17, 24 et 31 mars - 19h30 Texte : Sophie Yiu

Suisse 瑞士 - 2005 - 98 min Drame 劇情片 de Dominique Othenin-Girard, avec Thomas Jouannet, Emilie Dequenne 3/03/2015 - 19h30

Idéaliste et romantique, humaniste et visionnaire, le Suisse Henry Dunant a mené au milieu du XIXe siècle un combat insensé pour convaincre les Etats d’Europe d’autoriser une société de secours qui soignerait les soldats blessés au champ de bataille, quelle que soit leur nationalité. La volonté farouche de ce conquérant de l’impossible, premier Prix Nobel de la Paix, est à l’origine de la fondation de la Croix-Rouge. Adaptation libre de la vie d’Henry Dunant, ce film, porté par le souffle de la passion qui a toujours animé ce héros résolument moderne, est traité comme une épopée. 作為一名理想主義者、人道主義者及空想家,亨利.杜南曾於19世紀中期掀起了一場激 烈的鬥爭,強烈呼籲歐洲各國成立救援組織以便及時照顧那些在戰場上負傷的士兵,不 論其國籍。他以強烈的意志挑戰不可能的任務,有利促成了國際紅十字會的創立,而他 本人也最終因此被授予首屆諾貝爾和平獎。這部以亨利.杜南的人生故事為基礎改編的 史詩電影,表現了這位19世紀英雄人物的人道主義精神以及他為這項神聖而偉大的事業 所做的貢獻。

On me prend pour une chinoise 你當我是中國人

Canada 加拿大 - 2011 - 52 min Documentaire 紀錄片 de Nicole Giguère 10/03/2015 - 19h30

La première vague de fillettes chinoises adoptées au Québec depuis les années 1990 est arrivée à l’adolescence. La caméra de Nicole Giguère s’est posée sur cinq d’entre elles et les a accompagnées tout au long de cet intense parcours vers l’âge adulte. Dans cette période de recherche d’identité, comment ces jeunes Québécoises vivent-elle leur différence? Un voyage intime et touchant aux pays d’Alice, Léa, Julia, Anne et Flavie. 上世紀九十年代第一批被魁北克家庭領養的中國女孩現今已到了青春期。導演 Nicole Giguère 用鏡頭緊貼紀錄了她們當中的五位女孩這段緊張的成長過程。這些年輕的魁北 克少女在這段尋求身份認同的期間如何適應她們的與別不同?本片感人地講述了 Alice、 Léa、Julia、Anne 和 Flavie 的心路歷程。

Présenté par :

14 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

迷你法語電影節

Henry Dunant, du rouge sur la croix 亨利.杜南,紅十字


La Pirogue 獨木舟

France/Sénégal 法國/塞內加爾 - 2012 - 87 min Fiction 故事片 de Moussa Toure, avec Souleymane Seye Ndiaye, Malamine Drame, Laïty Fall 17/03/2015 - 19h30

Un village de pêcheurs dans la grande banlieue de Dakar, d’où partent de nombreuses pirogues. Au terme d’une traversée souvent meurtrière, elles vont rejoindre les îles Canaries en territoire espagnol. Baye Laye est capitaine d’une pirogue de pêche, il connaît la mer. Il ne veut pas partir, mais il n’a pas le choix. Il devra conduire 30 hommes en Espagne. Ils ne se comprennent pas tous, certain n’ont jamais vu la mer et personne ne sait ce qui l’attend. 達喀爾近郊區的一個漁村是無數獨木舟出發的地點。完成這段往往是致命的旅程之後,獨木舟將會 抵達西班牙的加那利群島。 Baye Laye 熟悉大海,擁有一艘捕漁用的獨木舟。他並不想離開,但卻沒有選擇的餘地。他必須用 獨木舟帶30個人到西班牙。這些人根本搞不清狀況,有些甚至從未見過海洋,並沒有一個人知道等 待他們的是甚麼命運。

Les Rayures du zèbre 班馬的班紋

Belgique 比利時 - 2014 - 80 min Fiction 故事片 de Benoît Mariage, avec Benoît Poelvoorde, Marc Zinga 24/03/2015 - 19h30

José est agent de footballeurs. Sa spécialité : repérer en Afrique des talents prometteurs. Lorsqu’il déniche Yaya, il l’emmène en Belgique pour en faire un champion. Il est persuadé d’avoir trouvé la poule aux œufs d’or. Mais rien ne se passera comme prévu... José 是足球員的經理人。他的專長是到非洲發掘有前途的人才。 當他發現 Yaya 之後便帶他回到比利時,意欲將他訓練成冠軍球員。 他堅信自己找到了會生金蛋的鵝。誰知,事情往往出乎所料……

Jappeloup

France 法國 - 2013 - 30 min Fiction 故事片 de Christian Duguay, avec Guillaume Canet, Marina Hands, Daniel Auteuil 31/03/2015 - 19h30

Au début des années 80, abandonnant une carrière d’avocat prometteuse, Pierre Durand se consacre corps et âme à sa passion, le saut d’obstacle. Soutenu par son père, il mise tout sur un jeune cheval auquel personne ne croit vraiment : Jappeloup. Trop petit, trop caractériel, trop imprévisible, il a de nombreux défauts mais une détente et des aptitudes remarquables. De compétition en compétition, le duo progresse et s’impose dans le monde de l’équitation. Mais les JO de Los Angeles sont un terrible échec et Pierre prend alors conscience de ses faiblesses. Avec l’aide de Nadia, sa femme, et de Raphaëlle, la groom du cheval, Pierre va gagner la confiance de Jappeloup et construire une relation qui va les mener aux JO de Séoul en 1988. 上世紀八十年代初期,Pierre Durand 放棄了有前途的律師工作,全情投入他最熱愛的跳欄運 動。在父親的支持下,他將一切投資到一匹名叫 Jappeloup,所有人都沒有多大信心的小馬上。 Jappeloup 的個子太小,太有個性,太不可預測,牠的缺點多多,但卻有着出色的彈跳力和潛力。 比賽一個接一個,這對人馬組合一路進步,在馬術世界大放異彩。在洛杉磯奧運會大敗讓 Pierre 大受打擊,那時他才意識到自己的弱點。在妻子 Nadia 和馬童 Raphaëlle 的幫助下,Pierre 終於讓 Jappeloup 建立信心,這一人一馬重新建立關係,再戰1988年的漢城奧運會。

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 15


多媒圖書館

Médiathèque

Du mot à l’image, du cl Une médiathèque fran et spacieuse à Hong K Texte : Kari Desservetaz Traduction : Chiu Chor Bing

Vue sur la médiathèque rénovée avec en son centre un espace modulable qui accueille conférences et projections de cinéma.

La nouvelle médiathèque offre de nombreux points de lecture

A

moureux de la langue, apprenants de français de tous niveaux ou simples curieux francophiles, une halte au premier étage de l’Alliance Française de Hong Kong, à Jordan, s’impose. « La bibliothèque troisième

lieu* propose à ses usagers des formes de « vivre ensemble » multiples, un cadre convivial propice au bien-être. » (M. Servet in BBF, 2010, nº 4)

Lire, regarder, écouter Depuis le début du mois de novembre 2014, une médiathèque entièrement rénovée a rouvert ses portes au centre de Jordan de l’Alliance Française de Hong Kong : un espace en L ouvert et lumineux, articulé autour de trois modules, accueille les collections facilement accessibles dans un mobilier aux teintes rouge, grise ou blanche : la réception des étudiants et des usagers de la médiathèque ; un coin détente-café avec magazines et ordinateurs à disposition de tous, les collections de la bibliothèque autour d’un espace d’animation polyvalent. Conçu comme un véritable « lieu de vie », l’ancien Centre de ressources sur la France contemporaine, inauguré le 8 décembre 2001, est bel et bien devenu Médiathèque de l’Alliance Française de Hong Kong 1/F, 52, Jordan Road, Kowloon, HK Tél : (852) 2730 8598 Heures d’ouverture : Lundi - Vendredi : de 12h à 20h Samedi : de 10h à 17h

16 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

en une dizaine d’années un des services-phares de l’Alliance Française de Hong Kong. Avec plus de 9 000 documents, déclinés sur tous les supports (papier et multimédia), la médiathèque offre à ses usagers, qu’ils soient inscrits ou non, une large palette de ressources francophones, ceci pour tous les niveaux de français et pour tous les âges. Outre la « Bibliothèque de l’apprenant » relancée en 2012 à destination des étudiants en cours d’apprentissage du français, la


ic à la page : n çaise, accueillante ong médiathèque s’est dotée en cette fin d’année d’un nouvel outil : elle a opéré son tournant numérique et propose désormais à ses inscrits, en complément de ses fonds traditionnels, une bibliothèque en ligne, accessible à distance, « Culturethèque ». Que ces deux outils ne fassent cependant pas oublier les autres richesses de la médiathèque : notamment, son fonds de DVD de réalisateurs francophones, couvrant plusieurs décennies de création cinématographique (de René Clément à Céline Sciamma ou François Ozon, en passant par Cédric Klapisch ou François Truffaut...) ; son fonds Jeunesse, illustrant par la diversité des livres et magazines proposés la vitalité de l’édition française en la matière ; plus spécialisés, les ouvrages relatifs au cinéma français et à son histoire, ou encore à l’histoire littéraire française. Et pour ceux qui veulent mieux connaitre Hong Kong un rayon d’ouvrages sur la ville et sa culture ainsi que de nombreuses traductions de littérature chinoise en français. Le tout à découvrir sur place ou grâce au catalogue en ligne accessible via le site de l’Alliance Française de Hong Kong.

Lécrivain et journaliste Frédéric Martel présentant « Being gay in France and in Hong Kong »

Centre de ressources et espace d’animations, la médiathèque demeure également, au quotidien, un point de passage autant qu’un lieu où il fait bon s’arrêter : pour y faire ses devoirs ou réviser un examen, pour y feuilleter une BD, un magazine ou un livre de cuisine, pour y emprunter un DVD en demandant conseil à l’équipe qui y travaille, pour y dîner

Découvrir, partager, échanger

avant d’aller en cours de français, pour y retrouver un camarade ou y

Ouver te à tous, francophones ou non, étudiants de l’Alliance

faire une nouvelle rencontre... A chacune et chacun de l’utiliser et de la

Française ou non, la médiathèque ne se réduit pas à sa seule

fréquenter à sa guise, selon ses besoins et envies... Ses portes vous seront

dimension documentaire. Espace polyvalent et bien équipé, la

toujours ouvertes et vous y serez évidemment les bienvenus !

médiathèque se prête également à bien d’autres activités : accueil

Culturethèque (AFHK Digital Library), la culture française chez soi en quelques clics

d’auteurs et conférences, ateliers, projection de films, visites de classes ou de groupes venant d’autres établissements, concerts... Ainsi, l’année 2014 aura vu, outre l’incontournable et populaire re n d e z - vo u s m e n s u e l d u C i n é - c l u b, d e s a t e l i e r s d e c u i s i n e (« Cooking Workshops »), également très fréquentés, animés par le chef français, Christian Cuvelier ; des interventions d’auteurs venant d’horizons très différents : l’écrivain David Fœnkinos, prix Renaudot et prix Goncourt des lycéens 2014, le psychologue et auteur à succès François Lelord, le sociologue et essayiste Frédéric Martel... Activités régulières ou ponctuelles, elles ont toutes le mérite de réunir des publics hongkongais et d’autres nationalités autour de l’une des missions de l’Alliance Française : promouvoir la diffusion du livre et de la lecture, ainsi que celle de la langue et culture françaises. Elles constituent bien entendu des moments de rencontres et d’échanges, parfois autour de thèmes inattendus ou décalés (en 2014, « la recherche du bonheur » ou « la question gay »), souvent autour de thématiques plus classiques (le foie gras, un film ou un livre à succès, des spécialités culinaires françaises...)

Nouvel outil de connaissance, la culturethèque créée en partenariat avec l’Institut français vous permet d’accéder 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 à partir de votre téléphone, votre tablette ou de votre ordinateur personnel à votre magazine préféré aussitôt qu’il sort des presses, à voir et écouter spectacles et concerts, à écouter des conférences, à initier vos enfants à des outils pédagogiques d’apprentissage, à lire des bandes dessinées ou des livres électroniques. Un service offert gratuitement à tous les étudiants et les membres de l’Alliance française de Hong Kong. Pour en bénéficier il suffit de s’inscrire sur la page Médiathèque de l’Alliance de Hong Kong : http://www.alliancefrancaise.org.hk/content/ registration *«Le troisième lieu», notion forgée au début des années 1980 par Ray Oldenburg, professeur émérite de sociologie urbaine à l’université de Pensacola en Floride, se distingue du «premier lieu», sphère du foyer, et du «deuxième lieu», domaine du travail. Il s’entend comme volet complémentaire, dédié à la vie sociale de la communauté, et se rapporte à des espaces où les individus peuvent se rencontrer, se réunir et échanger de façon informelle.

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 17


Un petit coin café et travail où vous trouvez ordinateurs, journaux et magazines

Le nouveau président de la Fondation Alliance française de Paris, M. Jérôme Clément, venu inaugurer la nouvelle médiathèque à Hong Kong, lance d’un clic de souris « Culturethèque», votre bibliothèque numérique.

從文字到圖像,從點擊到頁面: 香港的一所寬敞舒息的 多媒體法文圖書館

愛語文、各級的法語學生或純粹熱愛法國文化的朋友必定要 到香港法國文化協會佐敦中心一樓走一趟。「『第三場所』 圖書館提供一個友好舒適的環境,讓使用者體驗多元化的

『集體生活』模式」。(M. Servet,2010 年第四期《法國圖書館通報》)

閱讀、觀看、聆聽 2014年11月初,全新裝修的香港法協多媒體圖書館在佐敦中心重新開 放:L 字形明亮寬敞的空間分為三部份,館藏一目了然,色調以紅、 灰、白三色為主:學員及圖書館使用者接待處;一個開放給公眾使用, 備有雜誌和電腦的休閒/咖啡角;圖書館的館藏圍繞着一個多功能的活動 空間。 於2001年12月8日落成的前法國當代資源中心的構思是一處「充滿活力 的地方」,而過去十多年來,它亦真正成為了香港法國文化協會的服務 焦點。館內藏有超過九千份各種媒體 (印刷品及多媒體) 的文獻,為不同 法語程度和年紀的使用者,無論是會員或非會員提供豐富廣泛的法文資 源。 除了2012年為正在學習法語的學員重新開放的「學習法語專區」外,多 媒圖書館在2014年年底新增了一個知識平台:它是以數碼運作,此後, 圖書館除了傳統的收藏外,也為已登記的會員提供 Culturethèque,一個 遙距的網上圖書館服務。但願這兩個平台並未使人忘記這圖書館還有其 他的豐富資源:特別是館內的DVD珍藏,它蘊藏了過去數十年來法國電 影導演 (由 René Clément 到 Céline Sciamma 或 François Ozon,Cédric Klapisch 或 François Truffaut 等等) 的心血結晶;青少年讀物,從館內收 藏的各式各樣之書籍和雜誌中顯示出法國出版社對這方面是極之重視; 較專科的,一些與法國電影及歷史有關,又或是與法國文學歷史有關的 著作。還有一個書架的著作是專為希望深入了解香港的地理環境和文化 的人士而設,以及一些翻譯成法文的中國文學。這一切大家都可以親自 到圖書館來發掘,或登入香港法國文化協會的網址。

18 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015


發現,分享,交流 開放給所有人使用,無論諳法語與否,是法協學生與 否,多媒體圖書館並不只局限於文獻的收藏,它更是 一處設備完善,適合許多其他活動的多功能空間:作 家交流會或講座、工作坊、放映電影、不同班別的學 員或其他機構的團體參觀,小型音樂會……。 因此,2014年,除了每月定期舉辦,非常受歡迎的電 影會以及由大廚 Christian Cuvelier 主持,同樣受歡迎 的烹飪工作坊外,也有一些來自不同領域的作家的講 座:如榮獲荷諾多文學獎 (prix Renaudot) 及2014年 高中生龔固爾文學獎 (prix Goncourt des lycéens) 的作 家 David Fœnkinos,成功的心理學家兼作家 François Lelord,社會學家兼散文作家 Frédéric Martel 等等, 這些定期或不定期的活動成功地讓香港的公眾與其他 國籍的人士接觸,實踐了法國文化協會的其中一個使 命:促進書籍的流傳和閱讀的興趣,以及推廣法國語 言和文化。這些旨在促進互相交流的活動有時會圍繞 一些令人意想不到或有趣的主題 (2014年「尋求幸福 (la recherche du bonheur) 」或「同志問題」),但很多 時都是有關一些傳統的題目 (鵝肝醬、某部受歡迎的電 影或書籍、法國特色美食……) 多媒體圖書館是一個資源中心和活動空間,但日常, 它仍然是一處人來人往的地方,人們喜歡到來,做作 業或溫習功課,翻看漫畫、雜誌或食譜,或是想借 D V D,請圖書館職員介紹哪一套電影好看,在上課前

Au Ciné-club de la Médiathèque Entrée gratuite sur réservation uniquement : mediatheque@afhongkong.org

先在這兒吃點東西,或是約了同學在這兒見面,甚至

Lulu femme nue de Solveig Aspach (2014) 1h27mn

在這兒結識新朋友…… 每個人都是隨自己的心意或需

Comédie dramatique avec Karin Viard, Bouli Lanners, Claude Gensac

要使用圖書館…… 歡迎大家到來,它的大門永遠為大

À la suite d’un entretien d’embauche qui se passe mal, Lulu décide de ne pas rentrer chez elle et part en laissant son mari et ses trois enfants. Elle s’octroie quelques jours de liberté, seule, sur la côte, sans autre projet que d’en profiter pleinement et sans culpabilité. En chemin, elle va croiser des gens qui sont, eux aussi, au bord du monde : un drôle d’oiseau couvé par ses frères, une vieille qui s’ennuie à mourir et une employée harcelée par sa patronne... Trois rencontres décisives qui vont aider Lulu à retrouver une ancienne connaissance qu’elle a perdu de vue : elle-même 21janvier 2015 19h30

家打開!

Culturethèque (香港法協電子圖書館) Culturethèque 是法協與 Institut français 合作的一個 全新的知識平台,大家可透過手機、平板電腦或個 人電腦在任何時候,任何日子在第一時間閱讀最喜愛 的雜誌,觀看或聆聽表演節目或音樂會、座談會,或 教導孩子如何使用學習工具,閱讀漫畫或電子書。

Neuf mois ferme de Albert Dupontel (2013) 1h22mn

Culturethèque 是免費提供給香港法國文化協會的學員

Comédie dramatique avec Sandrine Kiberlain, Albert Dupontel, Nicolas Marié

和會員使用。各位只需登入以下網頁登記即可使用: http://www.alliancefrancaise.org.hk/content/registration

Ariane Felder est enceinte ! C’est d’autant plus surprenant que c’est une jeune juge aux mœurs strictes et une célibataire endurcie. Mais ce qui est encore plus surprenant, c’est que d’après les tests de paternité, le père de l’enfant n’est autre que Bob, un criminel poursuivi pour une atroce agression ! Ariane, qui ne se souvient de rien, tente alors de comprendre ce qui a bien pu se passer et ce qui l’attend... 11 février 2015 19h30

Quelques heures de printemps de Stéphane Brizé (2012) 1h48mn Drame avec Vincent Lindon, Hélène Vincent, Emmanuelle Seigner A 48 ans, Alain Evrard est obligé de retourner habiter chez sa mère. Cohabitation forcée qui fait ressurgir toute la violence de leur relation passée. Il découvre alors que sa mère est condamnée par la maladie. Dans ces derniers mois de vie, seront-ils enfin capables de faire un pas l’un vers l’autre ? 18 mars 2015 19h30.

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 19


文學

Littérature

Patrick Modiano : « des destinées humaines fuyantes et presque insaisissables » Texte : Patrick Modiano, extrait du discours de remise de prix Nobel de littérature 2014, copyright Nobelprize Traduction : Wong Yan Tak Photos : Edition Gallimard

L

’écrivain français Patrick Modiano, prix Nobel de littérature 2014 a parlé dans son discours de remise du prix à Stockholm des thèmes qui lui sont chers : l’écriture, la mémoire, l’histoire intime, la ville, l’enfance qui a nourri son œuvre, le lieu où elle s’enracine, Paris sous l’occupation allemande... Homme discret, peu enclin à la parole, il nous rappelle que l’écriture s’inscrit dans le silence et le retrait, que l’œuvre nait dans l’intimité loin des média et du brouhaha de la vie quotidienne. Nous reproduisons ici quelques extraits choisis de ce discours.

« Curieuse activité solitaire que celle d’écrire » Un écrivain – ou tout au moins un romancier – a souvent des rapports difficiles avec la parole. Et si l’on se rappelle cette distinction scolaire entre l’écrit et l’oral, un romancier est plus doué pour l’écrit que pour l’oral. Il a l’habitude de se taire et s’il veut se pénétrer d’une atmosphère, il doit se fondre dans la foule. Il écoute les conversations sans en avoir l’air, et s’il intervient dans celles-ci, c’est toujours pour poser quelques questions discrètes afin de mieux comprendre les femmes et les hommes qui l’entourent. Il a une parole hésitante, à cause de son habitude de raturer ses écrits. Bien sûr, après de multiples ratures, son style peut paraître limpide. Mais quand il prend la parole, il n’a plus la ressource de corriger ses hésitations. (...) Curieuse activité solitaire que celle d’écrire. Vous passez par des moments de découragement quand vous rédigez les premières pages d’un roman. Vous avez, chaque jour, l’impression de

20 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

faire fausse route. Et alors, la tentation est grande de revenir en arrière et de vous engager dans un autre chemin. Il ne faut pas succomber à cette tentation mais suivre la même route. C’est un peu comme d’être au volant d’une voiture, la nuit, en hiver et rouler sur le verglas, sans aucune visibilité. Vous n’avez pas le choix, vous ne pouvez pas faire marche arrière, vous devez continuer d’avancer en vous disant que la route finira bien par être plus stable et que le brouillard se dissipera. Sur le point d’achever un livre, il vous semble que celui-ci commence à se détacher de vous et qu’il respire déjà l’air de la liberté, comme les enfants, dans la classe, la veille des grandes vacances. Ils sont distraits et bruyants et n’écoutent plus leur professeur. Je dirais même qu’au moment où vous écrivez les derniers paragraphes, le livre vous témoigne une certaine hostilité dans sa hâte de se libérer de vous. Et il vous quitte à peine avez-vous tracé le dernier mot. C’est fini, il n’a plus besoin de vous, il vous a déjà oublié. Ce sont les lecteurs désormais qui le révéleront à lui-même. Vous éprouvez à ce moment-là un grand vide et le sentiment d’avoir été abandonné. (...) Cette relation intime et complémentaire entre le romancier et son lecteur, je crois que l’on en retrouve l’équivalent dans le domaine musical. J’ai toujours pensé que l’écriture était proche de la musique mais beaucoup moins pure que celle-ci et j’ai toujours envié les musiciens qui me semblaient pratiquer un art supérieur au roman – et les poètes, qui sont plus proches des musiciens que les romanciers. J’ai commencé à écrire des poèmes dans mon enfance et c’est sans doute grâce à cela que j’ai mieux compris la


réflexion que j’ai lue quelque part : « C’est avec de mauvais poètes que l’on fait des prosateurs ». (...) Le manque de lucidité et de recul critique d’un romancier vis-à-vis de l’ensemble de ses propres livres tient aussi à un phénomène que j’ai remarqué dans mon cas et dans celui de beaucoup d’autres : chaque nouveau livre, au moment de l’écrire, efface le précédent au point que j’ai l’impression de l’avoir oublié. Je croyais les avoir écrits les uns après les autres de manière discontinue, à coups d’oublis successifs, mais souvent les mêmes visages, les mêmes noms, les mêmes lieux, les mêmes phrases reviennent de l’un à l’autre, comme les motifs d’une tapisserie que l’on aurait tissée dans un demi-sommeil. Un demisommeil ou bien un rêve éveillé. Un romancier est souvent un somnambule, tant il est pénétré par ce qu’il doit écrire, et l’on peut craindre qu’il se fasse écraser quand il traverse une rue. Mais l’on oublie cette extrême précision des somnambules qui marchent sur les toits sans jamais tomber.

« Paris sous l’Occupation, une ville qui « semblait absente d’elle-même » Ville étrange que ce Paris de l’Occupation. En apparence, la vie continuait, « comme avant » : les théâtres, les cinémas, les salles de music-hall, les restaurants étaient ouverts. On entendait des chansons à la radio. Il y avait même dans les théâtres et les cinémas beaucoup plus de monde qu’avant-guerre, comme si ces lieux étaient des abris où les gens se rassemblaient et se serraient les uns contre les autres pour se rassurer. Mais des détails insolites indiquaient que Paris n’était plus le même qu’autrefois. À cause de l’absence des voitures, c’était une ville silencieuse – un silence où l’on entendait le bruissement des arbres, le claquement de sabots des chevaux, le bruit des pas de la foule sur les boulevards et le brouhaha des voix. Dans le silence des rues et du black-out qui tombait en hiver vers cinq heures du soir et pendant lequel la moindre lumière aux fenêtres était interdite, cette ville semblait absente à ellemême – la ville « sans regard », comme disaient les occupants nazis. Les adultes et les enfants pouvaient disparaître d’un instant à l’autre, sans laisser aucune trace, et même entre amis, on se parlait à demi-mot et les conversations n’étaient jamais franches, parce qu’on sentait une menace planer dans l’air. Dans ce Paris de mauvais rêve, où l’on risquait d’être victime d’une dénonciation et d’une rafle à la sortie d’une station de métro, des rencontres hasardeuses se faisaient entre des personnes qui ne se seraient jamais croisées en temps de paix, des amours précaires naissaient à l’ombre du

couvre-feu sans que l’on soit sûr de se retrouver les jours suivants. Et c’est à la suite de ces rencontres souvent sans lendemain, et par fois de ces mauvaises rencontres, que des enfants sont nés plus tard. Voilà pourquoi le Paris de l’Occupation a toujours été pour moi comme une nuit originelle. Sans lui je ne serais jamais né. Ce Paris-là n’a cessé de me hanter et sa lumière voilée baigne parfois mes livres. Voilà aussi la preuve qu’un écrivain est marqué d’une manière indélébile par sa date de naissance et par son temps, même s’il n’a pas participé d’une manière directe à l’action politique, même s’il donne l’impression d’être un solitaire, replié dans ce qu’on appelle « sa tour d’ivoire ». Et s’il écrit des poèmes, ils sont à l’image du temps où il vit et n’auraient pas pu être écrits à une autre époque. […]

« Tolstoï se confondait avec le ciel et le paysage qu’il décrivait » En définitive, à quelle distance exacte se tient un romancier ? En marge de la vie pour la décrire, car si vous êtes plongé en elle – dans l’action – vous en avez une image confuse. Mais cette légère distance n’empêche pas le pouvoir d’identification qui est le sien vis-à-vis de ses personnages et celles et ceux qui les ont inspirés dans la vie réelle. Flaubert a dit : « Madame Bovary, c’est moi ». Et Tolstoï s’est identifié tout de suite à celle qu’il avait vue se jeter sous un train une nuit, dans une gare de Russie. Et ce don d’identification allait si loin que Tolstoï se confondait avec le ciel et le paysage qu’il décrivait et qu’il absorbait tout, jusqu’au plus léger battement de cil d’Anna Karénine. Cet état second est le contraire du narcissisme car il suppose à la fois un oubli de soi-même et une très forte concentration, afin d’être réceptif au moindre détail. Cela suppose aussi une certaine solitude. Elle n’est pas un repli sur soi-même, mais elle permet d’atteindre à un degré d’attention et d’hyper-lucidité vis-à-vis du monde extérieur pour le transposer dans un roman. J’ai toujours cru que le poète et le romancier donnaient du mystère aux êtres qui semblent submergés par la vie quotidienne, aux choses en apparence banales, – et cela à force de les observer avec une attention soutenue et de façon presque hypnotique. Sous leur regard, la vie courante finit par s’envelopper de mystère et par prendre une sorte de phosphorescence qu’elle n’avait pas à première vue mais qui était cachée en profondeur. C’est le rôle du poète et du romancier, et du peintre aussi, de dévoiler ce mystère et cette phosphorescence qui se trouvent au fond de chaque personne (...)

« Grâce à la topographie d’une ville, c’est toute votre vie qui vous revient à la mémoire » Paris, ma ville natale, est liée à mes premières impressions d’enfance et ces impressions étaient si fortes que, depuis, je n’ai jamais cessé d’explorer les « mystères de Paris ». Il m’arrivait, vers neuf ou dix ans, de me promener seul, et malgré la crainte de me perdre, d’aller de plus en plus loin, dans des quartiers que je ne connaissais pas, sur la rive droite de la Seine. C’était en plein jour et cela me rassurait. Au début de l’adolescence, je m’efforçais de vaincre ma peur et de m’aventurer la nuit, vers des quartiers encore plus lointains, par le métro. C’est ainsi que l’on fait l’apprentissage de la ville et, en cela, j’ai suivi l’exemple de la plupart des romanciers que j’admirais et pour lesquels, depuis le XIXe siècle, la grande ville – qu’elle se nomme Paris, Londres, Saint-Pétersbourg, Stockholm – a été le décor et l’un des thèmes principaux de leurs livres. (...) Pour ceux qui y sont nés et y ont vécu, à mesure que les années passent, chaque quartier, chaque rue d’une ville, évoque un souvenir, une rencontre, un chagrin, un moment de bonheur. Et souvent la même rue est liée pour vous à des souvenirs successifs, si bien que grâce à la topographie d’une ville, c’est toute votre vie qui vous revient à la mémoire par couches successives, comme si vous pouviez déchiffrer les écritures superposées d’un palimpseste. Et aussi la vie des autres, de ces milliers et milliers d’inconnus, croisés dans les rues ou dans les couloirs du métro aux heures de pointe. C’est ainsi que dans ma jeunesse, pour m’aider à écrire, j’essayais de retrouver de vieux annuaires de Paris, surtout ceux où les noms sont répertoriés par rues avec les numéros des immeubles. J’avais l’impression, page après page, d’avoir sous les yeux une radiographie de la ville, mais d’une ville engloutie, comme l’Atlantide, et de respirer l’odeur du temps. À cause des années qui s’étaient écoulées, les seules traces qu’avaient laissées ces milliers et ces milliers d’inconnus, c’était leurs noms, leurs adresses et leurs numéros de téléphone. (...) Les thèmes de la disparition, de l’identité, du temps qui passe sont étroitement liés à la topographie des grandes villes. Voilà pourquoi, depuis le XIXe siècle, elles ont été souvent le domaine des romanciers et quelques-uns des plus grands d’entre eux sont associés à une ville : Balzac et Paris, Dickens et Londres, Dostoïevski et SaintPétersbourg, Tokyo et Nagaï Kafû, Stockholm et Hjalmar Söderberg.

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 21


« Être né en 1945 « m’a rendu plus sensible aux thèmes de la mémoire et de l’oubli » D’être né en 1945, après que des villes furent détruites et que des populations entières eurent disparu, m’a sans doute, comme ceux de mon âge, rendu plus sensible aux thèmes de la mémoire et de l’oubli. Il me semble, malheureusement, que la recherche du temps perdu ne peut plus se faire avec la force et la franchise de Marcel Proust. La société qu’il décrivait était encore stable, une société du XIXe siècle. La mémoire de Proust fait ressurgir le passé dans ses moindres détails, comme un tableau vivant. J’ai l’impression qu’aujourd’hui la mémoire est beaucoup moins sûre d’elle-même et qu’elle doit lutter sans cesse contre l’amnésie et contre l’oubli. À cause de cette couche, de cette masse d’oubli qui recouvre tout, on ne parvient à capter que des fragments du passé, des traces interrompues, des destinées humaines fuyantes et presque insaisissables.

帕特里克.莫迪亞諾: 「流逝的、幾乎不可捉摸的人類的命運」

J’appartiens à une génération qui a subi l’influence de ces romanciers et qui a voulu, à son tour, explorer ce que Baudelaire appelait « les plis sinueux des grandes capitales ». Bien sûr, depuis cinquante ans, c’est-à-dire l’époque où les adolescents de mon âge éprouvaient des sensations très fortes en découvrant leur ville, celles-ci ont changé. Quelques-unes, en Amérique et dans ce qu’on appelait le tiersmonde, sont devenues des « mégapoles » aux dimensions inquiétantes. Leurs habitants y sont cloisonnés dans des quartiers souvent à l’abandon, et dans un climat de guerre sociale. Les bidonvilles sont de plus en plus nombreux et de plus en plus tentaculaires. Jusqu’au XXe siècle, les romanciers gardaient une vision en quelque sorte « romantique » de la ville, pas si différente de celle de Dickens ou de Baudelaire. Et c’est pourquoi j’aimerais savoir comment les romanciers de l’avenir évoqueront ces gigantesques concentrations urbaines dans des œuvres de fiction. (...)

膺2014年諾貝爾文學獎的法國作家帕 特里克.莫迪亞諾在斯德哥爾摩頒典 獎禮上的致辭裡談及他心愛的主題:

寫作。回憶、愛情、城市、孕育他作品的童 年、他文學創作所紮根的土地,德國佔領下的 巴黎…… 他是一個直率的人,不善言辭,他提 醒我們寫作是在寂靜和退隱中進行的,文學作 品是在遠離媒體和城市喧鬧的寂靜中誕生的。 我們從他的演講辭中摘錄幾段以饗讀者。

寫作是孤獨而奇特的行為 一個作家,至少說一個小說家,經常是拙於言 辭的。如果我們回顧一下語言學習中書寫與口 語的分別,可以說小說家在書寫方面比口語表 達更具天份。他習慣於緘默無語,如果他想浸 潤於某種氣氛中,他必須融入人群,若無其事 地傾聽各種對話;如果他想參與其中,勢必謹 慎地提出一些問題,以便更好地了解週遭的男 男女女。他說話總是吞吞吐吐,這是他寫作時 塗改刪削的習慣所致。當然,在東刪西削之 後,文筆可能變得簡潔剔透。但說話卻不允許 你有餘暇推敲琢磨。 寫作是一個孤獨而奇特的行為。你在開始寫一 部小說的頭幾頁時,常常會感到氣餒。每天, 你彷彿走錯了路。極想往回走,另覓新徑。我 勸你不要屈服於這個誘惑,還是沿老路走。這 好比冬夜駕車,路面結冰濕滑,視線模糊。你 別無選擇,你不能倒車,必須繼續往前駛去, 心中對自己說路面很快會變得順暢、煙消霧 散,豁然開朗起來的。 在一本小說即將大功告成之際,你彷彿覺得它 開始離你而去,變得自由自在起來,就好比暑 假前一天,課堂上的小學生心不在焉,喧嘩吵 鬧,聽不進老師講課。我甚至還想告訴你, 在你寫最後幾段文字時,你所寫的書似乎對 你有種敵意,極想離你而去。你剛寫完最後一 個字,他便永遠離開你了。一切都完了,它再 不需要你,它已把你完全忘記。從今以後,只 有讀者提醒它的存在。這時,你會覺得若有所 失,感到被人拋棄。 這種小說家和讀者之間的親密和互補關係,我 想在音樂領域也存在。我一直以為寫作接近音 樂,但遠不及音樂純淨。我始終羨慕音樂家,

Mais c’est sans doute la vocation du romancier, devant cette grande page blanche de l’oubli, de faire ressurgir quelques mots à moitié effacés, comme ces icebergs perdus qui

我覺得他們從事比小說更高尚的藝術創作。我

dérivent à la surface de l’océan.

成了散文家。」

22 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

Modiano Patrick, photo © C.Hélie Gallimard

也羨慕詩人,他們比小說家更接近音樂家。我 童年時期曾寫過詩,正因為如此,我對某處讀 到的這段話便特別心領神會:「蹩腳詩人蛻變 Modiano Patrick, photo © C.Hélie Gallimard


一個小說家面對自己的作品缺乏清晰的認識和批

托爾斯泰和他所描寫的天地融為一體

因此在我年輕的時候,為幫助我寫作,我經常尋

判的空間,這對我或對其他小說家而言,其原因

最後,一個小說家究竟應置身於怎樣的正確位

找一些巴黎的老年鑑,尤其將人名連同街道和

均出自這一現象:當你每寫一部新小說時,它便

置?我認為他應站在生活的邊緣來描寫它。因為

建築門牌編目的年鑑。我一頁一頁地翻着,整個

會將前一部抹去,以至你好像完全把它忘記了。

你若置身其中,它便在你眼前呈現出模糊的圖

城市似乎呈現在我眼前。但這如同大西洋神島,

我想我的小說是以一種斷斷續續的方式、接二連

像。這個細微的距離並不阻礙那作家固有的融入

是一座被海水吞沒的城市。我似乎聞到時間的氣

三的忘卻寫作成的。但往往同樣的面龐,同樣的

角色的能力,無論是他筆下的人物抑或現實生活

息,隨着時光的流逝,這些成千上萬的陌生人留

姓名,同樣的地方,同樣的語句來回出現,好像

中他藉以創作的男男女女。福樓拜說:「包法利

下的唯一足跡,便是他們的姓名、地址和電話號

在半睡眠狀態中織成的掛氈上的圖案。半睡眠狀

夫人,這便是我。」而托爾斯泰很快便和那一夜

碼。

態或白日夢。小說家往往是一個夢遊者,他是如

晚,在俄羅斯的一個火車站,他目賭的臥軌女郎

消失、身份、似水流年的主題常和一個城市的地

此深入他所寫的內容,致使人們擔心他會不會在

融為一體。這個融入的能力可去得很遠,以至托

形息息相關。這便是為甚麼十九世紀以來,城市

穿過馬路時被汽車輾得粉身碎骨。但人們卻忽略

爾斯泰和他描繪的天地融為一體,他捕捉了一

便成了小說家創作的題材,他們其中的佼佼者都

了夢遊者的極端精確性,他們可在屋頂行走而從

切,甚至安娜.卡列妮娜眼睫毛的微微顫動。這

和一座城市連在一起:巴爾扎克和巴黎、狄更斯

不跌下來。

個狀態和自戀的那喀索斯完全相反,它意味着忘

和倫敦、陀斯妥耶夫斯基和聖彼得堡、東京和永

我和全神貫注,以便接受最細微的事物。這也意

井荷風、斯德哥爾摩和 Hjalmar Söderberg。

佔領下的巴黎,一座「彷彿失去自己」的 城市 敵佔下的巴黎的確是一座奇特的城市。表面上, 生活像「往常」一樣在繼續:劇院、電影院、音 樂廳、餐廳照常營業,收音機裡傳出歌聲,劇院 和電影院裡的人甚至比戰前還多。這些地方彷彿 成了避難所,人們挨肩擦背,聚集在一起以求得 安全感。但一些不尋常的跡象顯示出巴黎已不 復往昔。由於沒有了汽車,她變成了一座寂靜

味着某種孤獨。但這不是自我封閉,它可使你精

我是屬於受這些作家影響的一代人,也希望探索

神高度集中,頭腦特別清晰地面對外部世界並把

波德萊爾所說的「大都會曲折幽深處」。半個世

它移植到小說中。

紀以來,也就是說和我同輩的青少年在探索自己

我始終認為詩人和小說家為被日常生活淹沒的眾

的城市而深受感動的那個年代以來,城市已今非

生和表面平凡的事物塗上一層神秘色彩,而這全

昔比。在美洲,在人們所謂的第三世界,城市變

賴一種專注和跡近催眠方式的對事物的觀察。在

成了「巨無霸」,其規模令人不安。居民被隔離

他們的眼中,日常生活被裹在一種神秘色彩中並

住在遭遺棄的城區裡,社會氣氛緊張充滿敵意。

獲得一種磷光。這光第一眼看不見,它隱藏在人

貧民窟愈來愈多、擴展開來。直到二十世紀,小

和物的深處。揭示這深藏於各人心靈深處的神秘

說家對城市尚葆有多少「浪漫」的情懷,與狄更

和磷光,正是詩人、小說家和畫家的職責。

斯和波德萊爾差別不大。因此我極想知道未來的

囂聲。冬天傍晚五時燈火管制下街道闃然無聲,

城市的地形可讓你一生的回憶湧上心頭

的城市的。

的城市,在這寂靜中可聽到樹葉的沙沙聲、馬蹄 的嗒嗒聲、路上行人雜沓的腳步聲以及城市的喧

作家們將如何在他們的小說中展現這些碩大無朋

這時連一星燈光都被禁止,全城漆黑,這座城市

巴黎是我出生的城市,和我的童年回憶緊密相

彷彿倏然消失了。正如佔領者納粹份子說的:一

連,而這回憶竟如此強烈,以至從今以後,我從

座「沒有視覺」的城市。大人和小孩可以瞬息間

未停止過探索「巴黎的秘密」。我九歲或十歲

消失得無影無蹤,朋友聚會,欲言又止,吞吞吐

時,開始一個人外出漫步,雖然害怕迷路,但卻

由於生於1945年,令我對回憶和忘卻的主題 特別敏感 生於1945年,在城市被摧毀,許多人消失之後,

吐,談話毫不推心置腹,因為大家都感到一種威

愈走愈遠,走到我陌生的城區,走到塞納河的右

令我像其他和我同齡的人一樣,對記憶和忘卻的

脅在空中遊蕩。

岸。這是大白天,因此我心裡踏實。到青春少年

主題特別敏感。

在這惡夢般的巴黎,人們隨時會成為一個告密、

期,我盡力克服恐懼感,深夜出遊,乘地鐵深入

非常不幸,我彷彿覺得追憶似水年華,已經不能

地鐵出口一陣亂槍掃射下的犧牲品。在和平時期

更遠的城區。就這樣開始學會認識自己的城市。

像馬塞爾.普魯斯特那樣全力和坦率地進行了。

素昧平生的陌生人之間的冒險相會,在宵禁的黑

我這樣做,是以我心儀的大部份作家為榜樣,

他筆下的社會仍然相對穩定,這是十九世紀的社

夜裡萌生的沒有明天的脆弱的愛情。而從這些無

十九世紀以來,一些大城市如巴黎、倫敦、聖彼

會。普魯斯特的回憶具體而微地重現了昔日的時

望的短暫愛情、可怕的遭遇中卻誕生了一批無辜

得堡、斯德哥爾摩成了他們小說的背景和重要的

光,活像一幅生動的圖畫。我覺得今天回憶自身

題材之一。對於生於斯長於斯的那些作家,隨着

已變得不十分可靠,並需與失憶症和忘卻搏鬥。

的新生命。因此,敵佔下的巴黎對我而言,總是 揮之不去的漆黑的夜。沒有她也就沒有我。這個

歲月的流逝,每個城區,每條街道均勾起了他們

由於這層因素,這覆蓋着一切的厚重的忘卻,我

巴黎不住地纏繞着我,她偷偷點亮的微光常浸潤

的回憶,邂逅、憂傷、幸福的時刻。有時候,同

們只能捕捉到往昔的斷片、不間斷的足跡,那流

我的書頁。

一條街道和一連串的回憶聯繫在一起,致使城市

逝的、幾乎不可捉摸的人類的命運。

這也證明了一個作家,即使他沒有直接投身一場

的地形令你一生的回憶一個又一個地湧現在你的

然而在忘卻這張大白紙前,將被抹去一半的文字

政治運動,即使他彷彿孤身隻影、瑟縮在所謂的

腦海,彷彿你具有解開隱跡紙本的層層筆跡的本

重新顯現出來,就好比冰山從大洋的水面浮現出

「象牙之塔」裡,身上勢必打下不可磨滅的他出

領似的。其他人的生活,那千千萬萬在街上,高

來一樣,這大概便是小說家的天職。

生時代的印記。如果他寫詩,詩歌裡展現的必然

峰時間在地鐵走道擦肩而過的陌生人的生活都浮

是他生活的那個時代的圖景,這些詩絕不會產生

現在你的腦海。

在其他時代。

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 23


詩詞

Poésie

Jean de La Ville de Mir Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯

E

t puis, voici L’Ile Saint-Louis La plus tranquille La plus déserte de toutes les îles, Sans Robinson, sans Vendredi, Vaisseau manqué, jamais parti Vers les Antilles ! (L’Horizon chimérique, Jean de La Ville de Mirmont)

Jean de La Ville et sa mère

« Je me souviens d’un détail : les pages de l’exemplaire défraîchi n’avaient pas été coupées. (L’Horizon chimérique suivi des Dimanches de Jean Dézert et Contes ; Grasset 1929). Il s’agissait par conséquent d’un invendu. Mais moi, je le pris aussitôt comme une lettre cachetée qui m’aurait été adressée longtemps avant ma naissance et qui me parvenait, selon les méandres du Styx, au jour, au lieu et à l’heure décidés par avance, de toute éternité !... » Voilà ce qu’écrivait en août 1992 Michel Suffran dans la préface des Œuvres complètes de Jean de La Ville de Mirmont, parues aux Editions Champ Vallon dans leur collection Dix-Neuvième. Jean de La Ville de Mirmont enseveli dans cette librairie comme il le fut le 28 novembre 1914 à cinq heures du soir, en Champagne, poète rare de ce long XIX e siècle qui finissait dans la barbarie pour accoucher d’un siècle encore plus brutal... Il naquit le 2 décembre 1886 dans une famille de la grande bourgeoisie bordelaise. Père latiniste éminent qui intimidera l’enfant plus lié à sa mère dont la tendresse l’accompagnera toute sa brève vie.

Jean de La Ville posant en « Dormeur du Val »

24 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

Une photo d’ailleurs nous les montre appuyés tendrement l’un contre l’autre, lui, angelot joufflu, elle dans un sourire tout de discrétion. Le jeune homme laissera ensuite le souvenir d’un être discret à l’extrême, austère mais aimable, aimant la conversation, curieux et érudit. Il se plaira à trouver dans de minimes incidents une source de réflexions et donnera de lui-même l’image d’un dilettante attentif aux détails. Il arpentait aussi les quais de Bordeaux mais affecté d’une myopie, il ne pouvait que regarder glisser au bout du monde les steamers

Je suis né dans un port et depuis mon enfance J’ai vu passer par là bien des pays divers Attentif à la brise et toujours en partance Mon cœur n’a jamais pris le chemin de la mer...

Ce ne sera donc pas l’Abyssinie, mais à 22 ans, la capitale où il rencontrera François Mauriac, autre bordelais qui fut son voisin sur les bancs de la Faculté des Lettres sans que cependant ils ne se soient guère parlé. A Paris, ils déambuleront ensemble dans les rues jusqu’à des trois heures du matin, causeront auprès du feu de leurs projets insensés et enthousiasmes ridicules pour reprendre les mots de Mauriac... Hélas ! Ainsi vont les choses, leur amité ne durera en fait que de 1909 à 1910 : Jean de La Ville fut reçu aux examens de la préfecture de la Seine et quitta le logis bas qu’il occupait rue du Bac pour s’installer sur l’île Saint-Louis, réalisant enfin son rêve d’île. Un rezde-chaussée d’où « ce doux » qui vivait avec un singe jeta une fois par la fenêtre sa maîtresse, mais Mauriac avoua plus tard qu’il avait peut-être rêvé le tout. Jean de La Ville allait donc passer son temps à l’assistance aux vieillards dont « la seule distraction est la migraine ». De ces longues journées, il nous donnera son unique roman, publié à compte d’auteur, Les dimanches de Jean Dézert, aussi triste que du Emmanuel Bove... Un rond de cuir distrait sa solitude dominicale, « salle d’attente pour voyageurs de troisième classe », en répondant aux prospectus glânés dans la rue. On le verra se faire masser par des aveugles aux Piscines d’Orient, avoir les cheveux coupés pour 50 centimes au Lavatory rationnel, goûter la « nutto-crème d’arachide » dans un bistro déjà bio, et assister religieusement à « une conférence gratuite sur l’hygiène sexuelle, agrémentée d’auditions musicales ». Notre héros connaîtra aussi une très brève idylle devant le bassin des otaries du Jardin des Plantes avec une jeune fille dont le père travaille aux pompes funèbres... L’échec de cet amour le conduira au suicide, un dimanche, afin de ne pas affecter sa vie professionnelle, mais là encore la tentative fit long feu... Le livre n’eut évidemment aucun succès, arrivé trop tôt sans


mont, voyageur inassouvi doute, car il évoque les accents d’un Samuel Beckett ou d’un Albert Camus. Jean de La Ville ne s’en étonna nullement, écrivant à son père « la notoriété s’acquiert par des procédés dont je me sens incapable. On lance un livre de la même manière qu’on a lancé les pastilles Géraudel ou le cacao Bensdorp. Je manque des qualités nécessaires. » Jean Dézert cependant n’arrêtera jamais de flâner une dernière fois sur les grands boulevards, où il y avait tant de choses à voir, mais nous étions déjà dans la funeste année 1914. Jean de La Ville était libre, réformé quelques années plus tôt. Il aurait pu rester et attendre que tout finisse, mais était-ce le devoir, le goût de la bataille, l’enthousiasme général, la volupté ? Toujours est-il qu’il s’employa à courir les bureaux, les conseils de révision et que sa tenacité paya, si l’on peut dire. Cette fois, mon cœur, c’est le grand voyage, Nous ne savons pas quand nous reviendrons. Serons-nous plus fiers, plus fous ou plus sages ? Qu’importe, mon cœur, puisque nous partons ! Derniers vers retrouvés par sa mère sur sa table de travail. Cette mère qui allait rassembler les poèmes de son fils que nous connaissons sous le titre d’Horizon chimérique, « coquillage où gronde un océan » pour reprendre Mauriac et qui malgré leur fragilité allaient le sauver de l’oubli. Ce frêle recueil contient de fort belles pièces, faites de lyrisme et d’ironie et s’apparente par certains points à Baudelaire et à Laforgue. Jean de La Ville y décline son attirance pour les ports aux senteurs marines et exotiques et nous transporte dans le balancement des coques de navire, l’emmêlement des cordages. Tout cela est dit dans une langue élégante très expressive rythmée et pleine de couleur. On y voit percer son sourire sceptique qui dévoile sa mélancolie et un certain désenchantement. Mais toujours l’appel à la vie ainsi que « l’invitation au voyage » même si Jean de La Ville n’ira pas plus loin que l’île Saint-Louis où « les mœurs de ses indigènes n’offrent rien de particulier (et où) on n’a pas le souvenir qu’ils aient jamais adoré le soleil ni torturé de missionnaires protestants. Pourtant, comme les autres îles, l’île Saint-Louis forme un tout, séparé du reste du monde. C’est un pays dont, lorsqu’on a le

temps, on peut faire le tour en roulant une cigarette (...) ». Il a déjà été dit que Jean de La Ville montra un enthousiasme particulier à se faire engager dans la Grande Guerre sans doute pour répondre à l’ennui de son travail et son geste peut se lire sans aucun doute comme un suicide. Gabriel Fauré mettra en musique des poèmes de L’Horizon chimérique et Julien Clerc chantera « Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse... » Michel Suffran écrira cependant qu’il persiste autour de Jean de La Ville de Mirmont un irritant mystère comme pour Lautréamont dont nous ne possédons qu’une photo bien qu’ici il y ait abondance de portraits, d’anecdotes tendres, de « petits riens » révélateurs... Mais « le portrait décisif se refuse obstinément » et « il reste ce vertige, cette attirance du trou noir (...), comme au milieu d’un sou démonétisé ».

Dessin de Jean-Louis Forain, chroniqueur-illustrateur de guerre (1914-1919)

Laissons donc le mystère et écoutons le poète Un peu plus tard, un peu plus tôt, Puisqu’il faut en passer par là, Vous mettrez sur mon écriteau : « Encore un fou qui s’en alla » (Epitaphe) A part l’édition complète de Champ Vallon, il existe des rééditions à La petite Vermillon, aux Editions Cent Pages, chez Grasset « Cahiers rouges ». En 2013, chez Gallimard, Jérôme Garcin, Bleus horizons, fait revivre Jean de La Ville de Mirmont.

Vaisseaux des ports, steamers à l’ancre, j’ai compris Le cri plaintif de vos sirènes dans les rades Sur votre proue et dans mes yeux il est écrit Que l’ennui restera notre vieux camarade Vous le porterez loin sous de plus beaux soleils Et vous le bercerez de l’équateur au pôle. Il sera près de moi, toujours. Dès mon réveil, Je sentirai peser sa main sur mon épaule

Jean de La Ville dans son appartement de l'île Saint-Louis

Assis à votre bord, éternel passager, Il se réfléchira sur les mers transparentes, Dans le déroulement d’une fumée errante, Parmi les pavillons et les oiseaux légers, L’ennui, seul confident de nos âmes parentes.

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 25


後,這便是 聖.路易島 是所有島嶼中最荒涼 最安靜的。 沒有魯濱遜,沒有星期五 沒有船隻,從不開往 安得列斯! (讓.德拉維爾.德米爾蒙:《夢幻的天際》)

之 讓.德拉維爾.德米爾蒙:永不滿足的旅人 26 P A R O L E S

「我記得一個細節:那發黃的書書頁尚未切開,書名是《夢 幻的天際以及若望.德塞爾的星期天及其他故事》,Grasset 出版社1929年出版。這是一本滯銷的書,但我卻即刻把它 買了下來。這彷彿是一封在我出世前便寄給我的蓋了封印的 信,它宛如冥河斯堤克斯,經過九曲十八彎,亙古以來,就 決定在某日、某地、某個時辰寄到我手上!……」 這便是米歇爾.敘弗朗 (Michel Suffran) 於1992年8月為讓. 德拉維爾.德米爾蒙的作品全集寫的序言裡的一段話,全集 由 Champ Vallon 出版社收入其第十九期叢書中出版。讓.德 拉維爾.德米爾蒙被湮沒在書店裡,無人問津,正如他1914 年11月28日傍晚五時在香檳省與世長辭。他是一位十九世紀 稀有的詩人。十九世紀在野蠻中結束,催生一個更野蠻的世 紀。他於1886年12月2日誕生於波爾多一個富有的資產階級 家庭裡。父親是一位傑出的拉丁語學者,他讓孩子生畏,使 孩子更親近母親,慈母的溫柔陪伴他短暫的一生。 在一張相片裡,可看到母子倆親切地依偎在一起,他是一個 胖乎乎的小天使,而她卻含蓄地微笑。這位年輕人後來這樣 回憶道:母親是一個謹小慎微的人,嚴肅卻和藹可親,她喜 歡交談,好奇且博學多才。他喜歡對一些微不足道的事情作 思考,為自己塑造了一個心思縝密的文學愛好者的形象。他 也愛在波爾多的碼頭散步,但深度的近視,使他只能模糊地 看到天邊游弋的汽船。 我出生在海港,童年伊始 我看到不同國籍的船從這裡經過 我注意着風向,隨時準備啟航 但我的心從未奔向海洋…… 這不是在阿比西尼亞,而是在首都巴黎,二十二歲的他遇見 另一個波爾多人弗朗索瓦.莫里亞克 (François Mauriac), 這是他過去文學院課室裡的鄰座同學,但他們幾乎沒有說過 話。在巴黎,他們一起在街頭散步,直至凌晨三時;在壁爐 旁暢談他們瘋狂的計劃,用莫里亞克的話說,充滿激情而又 可笑。唉!日子就這樣一天天過去,他們的友誼自1909年 至1910年,僅維持了一年。事緣在塞納省的考試中他被錄 取了,離開了他居住的渡船街 (rue du Bac) 的矮房,搬到了 聖.路易島,圓了他的住島夢。這個住在底層的「溫和的 人」和一隻猴子為伴,一天竟把他的情婦從窗口扔出去。但 莫里亞克後來卻說,這一切可能只是他的夢境。讓.德拉維 爾把時間用到救濟老年人的工作上,這些老人「唯一的消遣 是偏頭痛」。在這些漫長的日子裡,他為我們寫下並自費出 版了他唯一的一本小說《若望.德塞爾的星期天》,其憂傷 可與埃馬紐埃爾.博韋 (Emmanuel Bove) 相埒。小說是這 樣描寫若望.德塞爾的:一個圓皮墊助他星期天消愁破悶, 「三等旅客的候車室」,他回答着路上撿來的宣傳單張上的 問題。人們看到他在「東方泳池」(Piscines d’Orient) 叫盲人 替他按摩,在公共盥洗室 (Lavatory rationnel) 花五十生丁理 髮,在一家已經有天然食品出售的酒吧品嚐「花生奶油」

Janvier / Février / Mars 2015

(Nutto crème d’arachide),虔誠地參加「一個有音樂助興的 有關性愛衛生的講座」。小說的主人公還經歷了一段發生在 植物園的海獅池旁的非常短暫的愛情,他愛上了一個父親在 殯儀館工作的女孩…… 這個戀愛失敗了,他想自殺,為不至 影響工作,他選擇了一個星期天,但這嘗試也失敗了。《若 望.德塞爾的星期天》這本小說顯然撤底失敗,也許它問 世得太早了,又或者因為箇中有薩米埃爾.貝克特 (Samuel Beckett) 或阿爾貝.卡繆 (Albert Camus) 的影子。讓.德拉 維爾一點都不感到驚奇,他寫信給父親說:「成名需要手段 而我又拙於此道。推銷一本書其手法就像推銷 Géraudel 糖片 或 Bensdorp 可可茶一樣。我缺乏這方面的才能。」然而若 望.德塞爾從未停止最後一次在巴黎的大街上閒逛,這裡有 太多的東西看了。我們不覺來到了不祥的1914年。讓.德拉 維爾幾年前已經復員,自由自在。他本可停下來,等待一切 結束。但他是否為責任感、對戰爭的偏愛、激情和快感所驅 使?竟跑遍了有關部門、徵兵體格檢查委員會要求入伍,他 的堅韌終於得到回報。 此番,我的心肝,是一次遠遊, 我們不知道何時歸來。 我們會變得更驕傲,更瘋狂又或者更明智? 這有甚麼關係,我的心肝,既然我們已奔赴沙場! 這是他母親在他的書桌上發現的最後幾行詩句。她收集了孩 子的全部詩作結集出版,這便是今天我們看到的詩集《夢 幻的天際》。莫里亞克說這是「一個迴響着大海呼嘯的貝 殼」。雖然詩歌數量不多,但足以使他免遭世人遺忘。這本 單薄的詩集不乏優美的詩句,既抒情又充滿譏刺,在某些方 面屬波德萊爾和拉弗格的風格。讓.德拉維爾在他的詩中展 現了他對散發着海洋氣息和異國情調的海港的迷戀,把我們 帶到顛簸的船身和糾纏不清的纜繩中。所有這些都由一種極 富節奏感、充滿色彩、極富表現力的優雅語言表達出來。我 們從中可看到他充滿懷疑神色的微笑,流露出他的憂傷和某 種醒悟。 雖然讓.德拉維爾最遠只到了聖.路易島,但生命的呼喚和 「旅遊的誘惑」始終在驅策着他。「聖.路易島島民的習俗 沒有甚麼特殊的地方,我們記不起他們曾熱愛陽光又或者從 未折磨過新教的傳教士。然而如同其他島嶼,聖.路易島自 成一體,與外界隔絕。它是這樣的一個地方,如果你有時 間,可以一邊捲着煙,一邊繞它走一圈……」我們上文已提 到讓.德拉維爾熱衷於上戰場,這大概為逃避工作上的煩 惱,這個舉動無疑是一種自殺。加布里埃爾.福萊 (Gabriel Fauré) 將他的《夢幻的天際》裡的詩歌譜成曲,茱利安.克 萊爾 (Julien Clerc) 唱道:「我登上了一艘跳舞的船……。」 米歇爾.敘弗朗寫道,誠如洛特雷亞蒙,讓.德拉維爾.德 米爾蒙週圍亦縈繞着一層強烈的神秘色彩。洛特雷亞蒙只有 一張照片,而他,雖然有許多照片,動人的故事,發人深省 的「瑣事」,然而這「決定性的一張照片卻難於完成」, 「一陣暈眩,為一個黑洞吸引而去…… 彷彿一枚停止流通的 錢幣的中心」。 讓我們放下神秘,傾聽詩人的聲音: 遲一點也好,早一點也好 都要從那裡走一遭。 請你在我的墓碑上寫下: 「又一個瘋子離開了。」


第四十三屆香港藝術節 e

43 Hong Kong Arts Festival

Les femmes à l’honneur au HK Arts Festival 2015 Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Photos © HK Arts Festival

The Star’s Bride de Bolchoi, photo © Damir Yusupov

F

ondé en 1973, le Hong Kong Arts Festival reste depuis

femme Marfa. C’est une occasion pour entendre

43 ans le plus grand festival des arts de la scène de Hong

les brillants solistes du Bolchoï dirigés par le chef

Kong, avec environ 140 performances et plus de 250

d’orchestre légendaire Gennadi Rozhdestvensky qui

événements éducationnels qui ont impliqué durant ces 23

rejoignit le Bolchoï dès 1951 en tant que directeur

dernières années environ 700 000 étudiants du secondaire et

artistique.

du tertiaire. Au cours de ces années les plus grands opéras,

Autre événement, cette fois avec le Ballet du

ballets et orchestres de la planète ont été programmés dans

Bolchoï, Les Flammes de Paris (The Flames of Paris), un

le festival. En 2015, son budget est estimé à 112 millions

ballet énergique sur fonds de Révolution française

de dollars, et ses revenus à 78 millions de dollars, la part de

commandé pour célébrer le 15 e anniversaire de la

financement du gouvernement n’étant que de 29,5%. En 2014

Révolution russe, le ballet favori de Staline, dit-on.

plus de 1500 artistes ont participé au HK Arts Festival qui a

Redécouvert et chorégraphié par Alexi Ratmansky en

touché environ 180 000 personnes.

2008, c’est une vraie cascade de pas osés et endiablés,

Cette année, à l’occasion du 40e anniversaire de l’année internationale de la femme en 2015, anniversaire où les femmes sont reconnues pour leurs réalisations, sans égard aux divisions, qu’elles soient nationales, ethniques, linguistiques, culturelles, économiques ou politiques, le Festival mettra les femmes en avant, en opéra, musique, danse et théâtre.

La Fiancée du Tsar (The Tsar’s Bride) par le Bolchoï Traditionnellement, le festival ouvre sur un grand événement musical, cette année l’invité star est l’Orchestre et le Chœur du rd

43 Hong Kong Arts Festival 27/2-29/3/2015 Program & Ticketting: www.hk.artsfestival.org URBTIX outlets

Flames of Paris de Bolchoi, photo © Damir Yusupov

Bolchoï qui présentera en première asiatique l’opéra de RimskiKorsakov, La Fiancée du Tsar (The Tsar’s Bride) créé pour la première fois en 1899 dans des costumes brodés d’or et somptueux, une pièce qui conte les intrigues, les complots, les passions et jalousies qui secouèrent la cour quand le tsar Ivan le Terrible choisit pour

teintés d’humour, d’amour et de délicatesse. Pour finir le Bolchoï montrera Jewels, une chorégraphie de George Balanchine sur des musiques de Fauré, Stravinski et Tchaïkovski.

Gustavo Dudamel avec le L. A. Philarmonique et Christian Thielemann avec le Staatskapelle Dresden De l’opéra, on passe à la musique avec l’Orchestre philarmonique de Los Angeles dirigé par Gustavo Dudamel. Ce dernier chef d’orchestre vénézuélien est un véritable phénomène musical. Directeur musical du philarmonique à 28 ans, il fut nommé musicien de l’année 2013 par le Times magazine. Sa conduite passionnée inspire le public et il a choisi

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 27


un programme difficile, La Symphonie no 6 en A minor de Mahler et la Symphonie no 9 du Nouveau Monde de Dvorak. Autre grand ensemble, l’un des plus vieux orchestres du monde, le Staatskapelle Dresden fondé en 1548 par le Prince de Saxe et dirigé par Christian Thielemann. C’est dans son théâtre, le Semperoper que furent créés neufs opéras de Richard Strauss. Son chef actuel Christian Thielemann est un spécialiste du répertoire romantique allemand et un habitué des festivals de Bayreuth et de Salzburg.

Un jardin italien de William Christie et la diva Joyce DiDonato Les amateurs de belles voix et de musique baroque se régaleront avec Le Jardin des Voix de William Christie avec son ensemble baroque de renommée mondiale installé à Caen en Normandie qui propose Un jardin italien du 16e au 18e siècle. Musique baroque vénitienne aussi avec le violoniste italien Fabio Biondi et Europa Galante. Venu du

Christian Thielemann

Danemark, le Theatre des Voix de Paul Hillier célèbrera le compositeur estonien Arvo Part qui fêtera ses 80 ans en 2015. Autre voix divine, celle de la diva mezzosoprano Joyce DiDonato qui chantera Monteverdi, Handel, Vivaldi et Gluck. Il est impossible de citer tous les concerts classiques très nombreux, notons encore The Sound of Colours, dans lequel le pianiste russe Michael Rudy s’inspire des œuvres du peintre Chagall réalisés pour le plafond de de l’Opéra Garnier à Paris. L’Opéra de chambre de Hong Kong présente Datong, the Chinese Utopia qui conte au tournant du 20e siècle l’histoire du réformateur chinois Kang Youwei qui tenta sans succès de changer le cours de l’histoire chinoise, une pièce dirigée par Tang Shuwing sur un texte de Evans Chan et une musique de Chan Hing-yan. L’opéra cantonais est aussi au programme avec une série de classiques et Lover’s Tears et la troupe entièrement féminine Zhejiang Xiaobaihua présentera 3 spectacles dont The New Butterfly Lovers et The Moon Over The Fountain. Dans un répertoire plus moderne le festival accueillera deux grandes stars, Bobby

Gustavo Dudhamel, photo © Los Angeles Philarmonic

McFerrin, « j’essaie de chanter comme je le fais dans ma cuisine » dit Bobby qui poursuit son propre voyage musical dans un style absolument inclassable qui lui est propre et défie toute description. Autre star, la chanteuse Cassandra Wilson qui célèbre le 100 e anniversaire de la naissance de Billie Holliday dont la voix est décrite comme l’un des grands instruments du jazz. Vous pourrez aussi applaudir Pink Martin et une rencontre des percussions coréennes de Pansori et du flamenco.

Au théâtre Pride and Prejudice de Jane Austen et The Amahs une curieuse pièce hongkongaise Il est dommage que Les fausses confidences de Marivaux avec Isabelle Huppert aient été annulées, mais il reste Pride and Prejudice de Jane Austen par The Gate Theatre et une curieuse pièce de théâtre montée à Hong Kong, The Amahs, qui rappelle un épisode de la vie de la société hongkongaise quand de jeunes femmes juraient de ne jamais se Pride and Prejudice de Jane Austen, photo © Pat Redmond

marier, consacrant leur vie au service de familles et se jurant fidélité les unes aux autres. La pièce est écrite par la dramaturge Wong Wing-sze et le scénariste du film A Simple Life, Roger Lee. Elle est jouée par trois comédiennes de renom Alice Lau, Louisa So et Pang Hang-yin et mise en scène par Roy Szeto. Du théâtre encore avec Lionboy, une magnifique aventure pour tous à partir de 8 ans, histoire d’un garçon de 11 ans qui communique avec les chats et se trouve engagé dans une aventure extraordinaire. Odyssey, un conte épique de dieux, hommes et monstres en marionnettes de papiers découpés du Royaume Uni ; Not I, Footfalls, Rockaby, trois pièces courtes de Beckett, une coproduction sino hongkongaise inspirée de Gustave Le Bon The Crowd, A Study of Popular Mind et de Henrik Ibsen, An Ennemy of the People. En cirque, Smashed, un numéro de jonglage hilarant de 9 jongleurs et 80 pommes. Un numéro de marionnettes et de cinéma d’Israël et des USA. Enfin pour la danse, les forces masculines de Taiwan et de Corée : Horse: 2 Men du Hongkongais Edouard Lam et Traces de Hyoseung Ye. Plus classique un gala Flamenco venu d’Espagne et Cinderella par le Dutch National Ballet auxquels il faut ajouter les 3

The Barefoot Divas, photo © Bindi Cole

28 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

programmes du Hong Kong Jockey Club Dance Serie.


1

973年創辦至今已有四十三年歷史的香港 藝術節是香港最具規模的表演藝術節,每 年提供約140個表演節目和超過250個教育 活動,過去二十三年來曾參與這些活動的中學和 大專院校的學生約七十萬。這些年來,世上最大 型的歌劇團、芭蕾舞團和樂團均曾在藝術節中表 演。2015年度估計預算支出約一億一千二百萬 港元,門票收益約七千八百萬元,政府的資助佔 29.5%。2014年,超過1500名藝術家參與藝術節 的活動,受影響的公眾約十八萬人。

Cassandra Wilson

Bobby McFerrin, photo © Petra Hajska

年香港藝術節節:向婦女致敬 2015

The Amah, photo © Angus Chan

今年是「國際婦女年」四十週年紀念,本屆藝術 節特別藉此良機來表揚女性的成就,不管她們是 何種界別,不論國籍、種族、語言、文化、經濟 或政治背景。

莫斯科大劇院歌劇院:《沙皇的新娘》 藝術節傳統是以一個大型音樂節目展開序幕, 今年邀請了莫斯科大劇院歌劇院 (Orchestre et le Choeur du Bolchoi) 來港為《沙皇的新娘》(La Fiancée du Tsar) 作亞洲首演。此劇的舞台和戲 服極盡華麗,是林姆斯基.高沙可夫於1899年創 作,以沙皇四世第三任妻子瑪爾法新婚未幾便離 世的悲劇為藍本,描寫充滿慾望、陷害、殺戮、 懊悔的皇室四角戀。優美而豐富的音樂在指揮家 羅傑斯特汶斯基 Gennadi Rozhdestvensky 的帶領 下將氣氛推向高潮。 另一個節目是莫斯科大劇院芭蕾舞團演出的《巴 黎火焰》(Les Flammes de Paris),這是以法國大 革命作背景,為慶祝俄羅斯十月革命週年紀念的 委約創作,據說是史太林最愛的芭蕾舞劇。這次 演出的是羅曼斯基 (Ratmansky) 2008年改編的版 本,全劇節奏明快,場面浩大,充份展現了俄羅 斯芭蕾舞明亮宏大的氣派。最後,莫斯科大劇院 芭蕾舞團更以巴蘭欽 (George Balanchine) 的《珠 寶》(Jewels) 作為藝術節的閉幕演出。

杜達美與洛杉磯愛樂樂團及泰利曼與德累斯頓 國家管弦樂團 歌劇之後要介紹的是音樂,洛杉磯愛樂樂團在杜 達美 (Gustavo Dudamel) 的帶領下來港演出。年 僅28歲,委內瑞拉出生的指揮家杜達美在國際 樂壇掀起了一股巨風。2013年,他成為《時代 雜誌》的年度音樂家。他這次來港將與樂迷分 享馬勒 (Mahler) 的A小調第六交響曲,還有德伏 扎克 (Dvorak) 的E小調第九交響曲的《新世界》 (Nouveau Monde)。 另外一個大型樂團,成立於1548年的德累斯頓國 家管弦樂團是世上最古老的交響樂團之一,這次 來港演出由泰利曼 (Christian Thielemann) 作指揮。 作曲家史特勞斯 (Richard Strauss) 與德累斯頓國家 管弦樂團合作創作了九齣歌劇。樂團的現任首席 指揮泰利曼經常與柏林愛樂及維也納愛樂合作, 並活躍於拜羅伊特音樂節。

威廉.克里斯蒂的「意大利花園」與戲劇女王 狄杜娜朵

The Moon over a Fontain

熱愛聲樂的朋友將有機會欣賞由指揮家威廉.克 里斯蒂 (W illiam Christie) 帶領他的庭院之聲 (Le Jardin des voix) 學院及世界著名的繁花古樂團 (Les

Arts florissants) 演出十六至十八世紀的意大利巴羅 克音樂。演奏威尼斯巴羅克音樂的還有意大利巴羅 克小提琴大師法比奧.比昂 (Fabio Biondi) 及歐洲 嘉蘭古樂團 (Europa Galante)。來自丹麥的聲音劇 場 (Theatre des voix) 由藝術總監保羅.希利亞 (Paul Hillier) 帶領演出愛沙尼亞作曲家帕特 (Arvo Part) 的 作品,2015年剛好是帕特八十大壽。歌聲繞樑三 日的歌劇天后狄杜娜朵 (Joyce DiDonato) 將演唱 蒙特威爾第 (Monteverdi)、韓德爾 (Handel)、韋華 第 (Vivaldi) 及葛路克 (Gluck) 的作品。古典音樂節 目實在太豐富,不能在此盡錄。此外,俄國鋼琴家 米凱.路迪 (Michael Rudy) 的「音樂的色彩」是從 畫家夏卡爾 (Chagall) 為巴黎歌劇院的天花所作, 一些從未發表過的作品中掏取創作靈感。香港室內 歌劇推出歌劇《大同》,內容描寫二十世紀中國政 治家、思想家、教育家康有為嘗試對中國歷史作出 改革。這歌劇由鄧樹榮導演,陳耀成文本,陳慶恩 作曲。戲曲節目包括粵劇《鴛鴦淚》,還有全女將 的浙江小百花越劇團演出三個節目,當中包括新版 《梁山伯與祝英台》及《二泉映月》。 較流行的節目,藝術節請來兩位巨星:波比.麥非 年 (Bobby McFerrin),他說「我希望演唱就像我在 廚房中唱歌一般」。被譽為「人聲魔術師」的波 比的歌藝自成一格,難以歸類。另一位巨星是被形 容為是 Billie Holiday 的真正傳人的卡珊卓.威爾遜 (Cassandra Wilson),今年適逢一代爵士樂傳奇 Billie H o l i d a y 一百週年誕辰,卡珊卓將以歌曲向他致 敬。此外還有粉紅馬天尼 (Pink Martini) 和韓國清唱 X 佛蘭明高跨界音樂會 (Pansori meets Flamenco)。

戲劇:珍奧斯汀的《傲慢與偏見》及香港話劇 《金蘭姊妹》 非常可惜,由伊莎貝.雨蓓主演,馬里沃 (Marivaux) 的經典愛情喜劇《謊心計》(L a F a u s s e s confidences) 取消演出,但本屆藝術節還有由都柏 林城門劇院演出珍奧斯汀的《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice) 以及一齣由香港劇作家黃詠詩及電影 《桃姐》的編劇李恩霖合作編劇,劉麗雅、蘇玉華 及彭杏英主演,司徒慧焯導演的異類話劇《金蘭姊 妹》。內容講述上世紀五十年代,三個住家女工決 定終身不嫁,此後數十年互相扶持的感人故事。 戲劇方面還有適合八至八十歲欣賞的《獅子男孩歷 險記》(Lionboy),故事講述一個十一歲,精通貓語 的男孩的驚險歷程。來自英國紙影院的《奧德賽 漂流記》(Odyssey) 是有關神、人、魔的史詩式故 事;貝克特 (Beckett) 的三部曲《非我》(Not I)、《落 腳聲》(Footfalls)、《搖籃曲》(Rockaby);中港合作 製作的《烏合之眾》,其創作靈感來自古斯塔夫. 龐勒 (Gustave Le Bon) 對大眾心理所作的研究和易 卜生 (Henrik Ibsen) 的《人民公敵》。雜耍節目,九 個雜耍藝人加八十個蘋果令你大開眼界的《落地開 花》。小偶影院《雞蛋星球》是以色列和美國的聯 合創作。 最後介紹的是舞蹈,來自台灣和韓國的驫舞劇場 《兩男關係》由林奕華導演,《足跡》的導演是芮 孝承 (Hyoseung Ye)。古典舞蹈方面有來自西班牙的 《星耀佛蘭明高》及荷蘭國家芭蕾舞團演出的《仙 履奇緣》(Cinderella),此外還有三個香港賽馬會當 代舞蹈平台的表演節目。

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 29


香港歷史遺產

Patrimoine hongkongais

La métamorphose de la Central Texte en anglais : John Batten Traduction : Chiu Chor Bing Photos : © John Batten, Herzog & de Meuron

Vue générale du site avec la cour intérieure

A

Cour supérieure

u début de 2015, une partie de l’ancienne prison

Cependant, cette conception audacieuse inspirée par

historique de Victoria et de la Central Police

des particularités de Hong Kong a été considérée par les

Station (CPS), le Commissariat de police central

défenseurs de la conservation du patrimoine, y compris

- actuellement en cours de rénovation – ouvriront leurs

moi-même, comme inappropriée pour cet ancien

portes à la presse afin qu’elle puisse juger de la future

complexe pénitentiaire et policier historique de faible

programmation artistique et patrimoniale du site et de

hauteur et vieux de150 ans. La nouvelle structure aurait

l’avancement des travaux de rénovation et de construction

simplement surplombé les délicats bâtiments historiques

des nouveaux bâtiments. Arrivé ce point, il est donc

de la CPS et les immeubles résidentiels du quartier. Les

intéressant de décrire les progrès et circonvolutions de la

conservateurs ont fortement insisté que toute rénovation

rénovation du site depuis que le commissariat et la prison

du site et tout nouveau bâtiment devaient respecter les

ont cessé de fonctionner il y a dix ans.

bâtiments existants, l’histoire et l’âme du site. Les résidents

Les échafaudages de bambou couramment vus sur les sites de construction de Hong Kong avaient en partie inspiré la conception initiale d’un grand bâtiment qui ne

30 P A R O L E S

du quartier des Mid-levels à proximité ont également fait des objections publiques, et ce concept original a été abandonné.

fut jamais construit. Le Hong Kong Jockey Club(HKJC)

La CPS est en fait l’ensemble historique intact le plus

avait en effet demandé en 2007 aux architectes suisses

important de bâtiments coloniaux de Hong Kong. La

Herzog & de Meuron de concevoir un nouvel ajout à la

responsabilité de sa rénovation et de sa réhabilitation

CPS. C’était une « structure de grande hauteur aérée » qui

au profit de la communauté a été confiée par le

contenait un « jardin vertical » et des théâtres, des galeries

gouvernement aux œuvres de bienfaisance du Hong Kong

et des plates-formes d’observation, dont le profil était

Jockey Club. Après l’annulation de ces plans initiaux, la

inspiré d’un banian accroché à un mur, le poids de l’arbre

Central Police Station a été réévaluée et une étude tardive

en porte à faux étant également reparti afin de maintenir

patrimoniale a été commandée par le HKJC. Cette étude en

son équilibre. Ces idées de départ avaient conduit à la

profondeur a redéfini le potentiel des bâtiments existants

conception d’une haute structure de verre et de bambou

de son patrimoine. Par ailleurs, Une étude effectuée

aux allures d’échafaudage. Elle reproduisait des éléments

par les Archives de l’Art Asiatique (A.A.A.) auprès de la

de conception antérieure de Herzog & de Meuron créés

communauté des arts visuels de Hong Kong, a confirmé

pour le Walker Art Centre à Minneapolis aux Etats-Unis.

que Hong Kong n’avait pas de centre d’art contemporain

Janvier / Février / Mars 2015


Police Station

2

015年初,具有歷史價值的舊域多利監獄和中區警署,前 警察總部的一部份 — 現正進行裝修工程 — 將會開放給 傳媒參觀,目的是讓他們看一看未來在這地點所推行的藝

術及保育計劃,以及改建和新設施的工程進度。這計劃達到這一 步,中間其實繞了不少圈子,本人在下文概括地描述一下警察總 部和監獄自十年前停止運作之後,這活化計劃的發展進度。 在香港建築地盤常見的竹棚某程度上成為一座沒有被興建的大型 建築物的構思靈感。香港賽馬會曾於2007年委托瑞士 Herzog & de Meuron 建築公司為中區警署設計一座附加建築物。原本的構 思是一座開揚的高層結構,當中設有「空中花園」和劇院,畫廊 和觀景台,其外形像一棵依附在牆壁上生長的榕樹,視覺上,樹 的重量平均地用支架支撐以保持平衡。這些初期的概念演變成最 終設計成一座高聳入雲,用玻璃和竹建造,如棚架般的結構。它

indépendant de classe mondiale et que cette conversion répondait à un vrai besoin. Herzog & de Meuron a donc reçu des lignes directrices de design plus précises qui ont mené à la conception actuelle de deux nouveaux bâtiments de faible hauteur abritant des galeries d’art et un petit théâtre d’architecture rectangulaire classique en écho avec les bâtiments existants du patrimoine du site. Ces nouveaux bâtiments seront insérés en bordure des niveaux supérieurs du complexe historique parmi les anciens bâtiments de la prison. Les nouveaux bâtiments sont en cours de construction et les travaux de fondation peuvent être vus de Old Bailey Street et Arbuthnot Road. Ces nouvelles installations pour les arts

中環警署大變身

Maquette avec le nouveau bâtiment

重現了 Herzog & de Meuron 建築公司早期為美國明尼阿波利設 計的 Walker Art Centre 的一些元素。 然而,這靈感來自香港特色的大膽構思被文物保育團體,當中包 括本人的極力反對,認為設計對已有150年歷史的前域多利監獄 的低層建築群並不適合。簡單的說,新的結構會完全蓋過具歷史 價值的舊建築群和鄰近住宅建築的特色。保育團體強烈主張這地 點和任何新建築物的設計焦點都應該以配合和保存現有的建築物 和刑法與警察的歷史特色作優先考慮。而附近半山區的居民亦公 開支持這論點,因此原來的設計被擱置了。 前警察總部是保存得最好的殖民時期建築物。香港政府將它的社 區活化計劃和翻修改建工程交給香港賽馬會慈善機構負責。當最 初的計劃被取消後,政府對前警察總部再次作出評估,然後,由 香港賽馬會委托作出一個早就應該做的文物研究。前警察總部得

sont censées être prêtes pour occupation dans un délai de deux ans.

到正確的測量,現有的歷史建築物的價值被重新評估。由亞洲藝

Ce nouveau centre d’art contemporain s’ajoutera aux autres activités

術文獻庫所作的研究證實,而這是香港視覺藝術社群早已發現

qui seront proposées aux visiteurs telles que visites commentées des

的,香港缺少一個世界級的獨立當代藝術中心。

bâtiments historiques, comme le tribunal ou l’ancienne prison avec ses cachots du XIXe siècle...

Herzog & de Meuron 接到重新設計的簡報,而現時的設計是兩座 能容納藝術畫廊及一間小型劇院的低層建築物,仿照現有歷史建

Le HK JC est actuellement en train de formuler les modes de

築物的傳統長方型設計。新建築物現正興建中,從奧卑利街及亞

fonctionnement et de gouvernance de la CPS et des nouvelles

畢諾道可以看到地盤正在興建地基。新的藝術設施預計在兩年後

installations d'art contemporain. Le souhait formulé du HKJC d’offrir un

可以使用。

« cadeau à Hong Kong » en payant les frais de rénovation considérables

香港賽馬會現正制訂前警察總部和新當代藝術設施的運作和管理

de la CPS ne se réalisera vraiment que si ce nouveau centre d’art contemporain est indépendant, sous la direction d’un conservateur d’art et dispose d’un conseil d’administration indépendant avec la liberté de programmer des expositions d’art innovantes. Ce sera alors un excellent ajout à la scène artistique de la ville qui viendra compléter les constructions futures des espaces publics de la ville, y compris le musée M+ sur West Kowloon.

方針。香港賽馬會希望透過支付前警察總部活化計劃的可觀重建 費用作為送給「香港的禮物」。若果新的當代藝術中心是獨立運 作,並由一名藝術策劃人和一個獨立管理委員會管理,能自由舉 辦創意新穎的展覽的話,那才是真正送給香港的一份大禮。這對 本地藝壇將是一項偉大的貢獻,又能與城市的公共空間,包括西 九 M + 的未來工作相輔相成。

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 31


藝術與歷史

Art et Histoire

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence

Peinture et théorie à la Cité interdite (4) Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

L

e second de ces écrivains et artistes, Tangdai 唐岱 (actif 1708-1750), a déjà été mentionné plus haut dans la section « Influence de la culture et de la théorie littéraire sur la pensée picturale pendant les ères Kangxi et Yongzheng » mais son texte présente aussi le commencement d’une des tendances qui continuèrent d’exister jusqu’à la fin de l’ère Qianlong et il peut donc tout autant faire partie de cette section. Disciple direct de Wang Yuanqi, Tangdai perpétua sans faille la tradition orthodoxe à la cour. C’est à ce titre qu’il joua un rôle important dans la formation du goût du jeune homme qui allait devenir l’empereur Qianlong. Ces deux hommes à la différence d’âge importante étaient en fait remarquablement proches comme le prouvent quelques poèmes de l’empereur dédiés à leur amitié.

La collaboration fructueuse entre le peintre mandchou Tangdai et le peintre italien Castiglione Parmi ses nombreux amis peintres, c’est surtout la personne de Giuseppe Castiglione qui frappe car les deux hommes allèrent jusqu’à collaborer sur plusieurs peintures. Malgré le rôle important qu’il joua à la cour et l’importance de son traité, on a peu de détails sur sa vie. Peintre mandchou de la bannière bleue, c’était un lettré accompli pratiquant autant la peinture que la poésie. Il était très fier de ses ancêtres Jurchen et il apparaît en fait que son patronyme si curieux pour un Mandchou ait été le résultat d’une pratique courante chez les membres de cette tribu qui aimaient à siniser leurs noms, pratique que Tangdai, grand amoureux de la culture chinoise, ne pouvait qu’apprécier. Sa carrière de fonctionnaire de la cour connut des hauts et des bas, il se présenta ainsi aux examens impériaux et échoua à deux reprises. La préface de son traité, écrite par le peintre de cour Shen Zongjing 沈宗敬 (1669-1735) donne de lui le portait d’un homme émacié, bègue, aimant le vin et se livrant à la peinture sans aucune contrainte. Tangdai et Castiglione collaborèrent donc sur plusieurs peintures comme ce rouleau représentant un pin et un couple de grues, sujet fort courant à la cour et célébrant la longévité. On sait que la collaboration de plusieurs artistes pour la réalisation d’une seule peinture était une pratique commune aussi bien chez les professionnels que chez les lettrés. Ce qui est plus surprenant chez ces peintres de cour est à quel point ils ont réussi à travailler ensemble à une œuvre dont on aurait du mal à identifier les parties. Castiglione avait déjà réussi à faire des paysages dans un style approchant et il fallut certainement les colophons de cette * Frank Vigneron (Professeur, Fine Arts Department, The Chinese University of Hong Kong)

32 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

peinture pour s’assurer que Tangdai était bien l’auteur de l’arbre et des pierres. D’autres peintures de Tangdai révèlent bien le style assez lourdement coloré de la peinture de cour, mais son intérêt personnel allait sans doute plus clairement vers le style de son maître Wang Yuanqi qui remplissait le rôle de l’orthodoxie picturale à la cour. C’est une source d’étonnement de constater qu’un disciple de Wang Yuanqi ait pu s’adonner à la réalisation d’œuvres si colorées et jouant avec un sentiment de réalisme qui provenait évidemment des Jésuites. Mais il ne faut pas croire que Tangdai était vraiment libre de suivre ses penchants et son attention à satisfaire les empereurs au pouvoir a aussi dû jouer un rôle prépondérant dans ses choix esthétiques. Son traité, achevé en 1717 après de nombreuses révisions est consacré aux méthodes de la peinture de paysage. Il est vaguement structuré d’après le modèle du traité de Han Zhuo 韓拙 (actif c. 1095 et c. 1125), le Recueil complet sur la pureté du paysage (Shanshui Chunquan Ji 山水純全集), quoiqu’infiniment plus précis et plus détaillé. Comme de plus en plus de traités du 18e siècle, celui-ci est divisé en chapitres traitant chacun d’un sujet spécifique. Tangdai cependant est un cas exceptionnel car ce fut un précurseur dans l’exigence de précision qui allait dominer le reste du siècle. Comparé au livre publié sous le nom de Wang Yuanqi, qui ne sont vraiment que des notes jetées un peu au hasard, le traité de Tangdai est un chef-d’œuvre de précision et d’organisation. De même, la division en chapitres des traités de Shen Hao et Shitao, qui donne quand même une impression de précision, leur permet de traiter de leurs sujets d’une façon si éthérée et lyrique qu’ils ne laissent pas la sensation d’exactitude du traité de Tangdai ou de celui de Buyantu que nous verrons plus loin. Ces deux derniers, peintres mandchous et maîtres de peinture à la cour, affichent leur désir d’expliquer et de prendre la position de l’enseignant. Shen Hao et Shitao n’avaient visiblement pas l’ambition d’éclairer et d’expliquer mais plutôt d’écrire en poètes sur les valeurs universelles de l’acte de peindre. Le traité de Tangdai, Du secret de la peinture, est un chefd’œuvre de précision et d’organisation Le traité de Tangdai, Du secret de la peinture (Huishi fawei 繪事發微), est donc divisé en vingt-cinq chapitres qui traitent avec beaucoup de précision de sujets clairement délimités : la préface est suivie de « L’orthodoxie » (zhengpai 正派), « La transmission » (chuanshou 傳 授), « Qualités personnelles » (pinzhi 品質), « La gloire de la peinture » (huaming 畫名), « Collines et vallées » (qiuhe丘壑), « La méthode


du pinceau » (bifa 筆法), « La méthode de l’encre » (mofa 墨法), « Rides de surface » (cun 皴), « Appliquer les couleurs » (zhese 著色), « [Appliquer] la mousse en points » (diantai 點苔), « Forêts et arbres » (linmu 林木), « Pentes et rochers » (poshi 坡石), « Ouverture d’eau » (shuikou 水口), « Montagnes distantes » (yuanshan 遠 山), « Brouillards et nuages » (yanyun 煙雲), « Vent et pluie » (fengyu 風雨), « Scènes de neige » (xuejing 雪景), « Villages et temples » (cunsi 村寺), « Atteindre l’élan » (deshi 得勢), « Le naturel » (ziran 自然), « L’Harmonie du souffle » (qiyun 氣韻), « Copier les anciens [travaux] » (linjiu 臨舊), « [Lire et] Etudier » (dushu 讀書) et enfin « Voyager et visiter » (youlan 遊覽). Cet ouvrage est le plus long de ceux que nous avons vus jusqu’à maintenant et ne sera dépassé en longueur que par le traité de Shen Zongqian.

Tang Dai 唐岱 (1673-1752) and Lang Shining 郎世 寧 (Giuseppe Castiglione, 1688-1768), Pin et Grues 《松鶴圖》, rouleau à suspendre, couleur sur soie, 223 x 142 cm. Shenyang Palace Museum.

Tang Dai 唐岱 (1673-1752), Eclaircie du brouillard printanier sur les collines《晴巒春靄圖》, rouleau à suspendre, couleur sur soie, 282 x 159 cm. Palace Museum, Beijing.

En quelques mots, ce traité a pour ambition de proposer une orthodoxie sur laquelle baser les efforts du peintre, de discuter le rôle du maître vis-à-vis de ses disciples, de définir la personnalité des grands artistes et ce en quoi elle a contribué à les grandir et à leur accorder la gloire, d’expliquer les façon d’employer les outils de la peinture et comment faire pour les maîtriser au mieux de son habilité, de conseiller des façons de dépeindre et de positionner les éléments d’une peinture, d’expliquer les raisons soutenant ces exigences en reliant la peinture au monde naturel et enfin d’ajouter quelques conseils sur les façons de devenir un bon peintre. Cet ouvrage répond donc à un programme fort ambitieux qui a pour mission d’atteindre à une sorte d’exhaustivité. Tangdai, maître et professeur de peinture, s’adresse donc à des disciples de la même façon que Wang Yuanqi s’était adressé à lui. La différence est cependant énorme car Wang Yuanqi n’a laissé aucun ouvrage faisant figure d’enseignement systématique et on ne peut d’ailleurs comprendre l’existence de Quelques notes prises à ma fenêtre sous la pluie (Yuchuang Manbi 雨窗漫筆) que dans le contexte des peintres de la génération de Tangdai qui, dans leur effort de systématisation, furent à l’origine de la compilation et de la publication de ce texte. Tangdai est certainement le premier à avoir tenté d’établir une pédagogie de la peinture mais on verra que cette attitude deviendra beaucoup plus fréquente dans les décennies qui suivirent. On verra d’ailleurs que des titres comme « Collines et vallées », « La méthode du pinceau », « La méthode de l’encre », « Rides de surface » ou « Appliquer les couleurs » deviendront assez communs dans les traités euxaussi divisés en chapitres comme celui de Zhang Geng et de Shen Zongqian. Comme Shen Zongqian le fera plus tard, Tangdai reprend les trois concepts les plus originaux du traité de Wang Yuanqi pour les réduire à un seul qui est censé représenter d’une façon plus efficace les mêmes effets. En fait, Tangdai ne mentionne qu’une seule fois, dans le chapitre « Atteindre l’élan », le concept de « veines de dragon » (longmai 龍脈) de Wang Yuanqi :

« Les montagnes ont un élan corporel. En peignant des paysages, il est impor tant d’être capable d’atteindre leur élan corporel. Les montagnes ont des rochers pour os, des arbres pour vêtements, de l’herbe comme chevelure, de l’eau comme veines ainsi que des nuages et du brouillard pour esprit visible. Les vapeurs et les brumes constituent leur atmosphère, les temples, les villages et les ponts sont leurs accessoires de décoration. L’ élan corporel d’une montagne est comme celui d’un homme : une personne peut marcher, courir, s’asseoir ou s’allonger et les montagnes peuvent s’appuyer (l’une sur l’autre), se dresser, se pencher ou s’infléchir. Les êtres humains ont quatre membres, les montagnes ont les "veines de dragon" qui se divisent en branches. » Au travers du traité, Tangdai substitue le terme « veines de dragon » (longmai 龍脈) par « division du dragon » (fenlong 分龍) ou « dragon arrivant » (lailong 來龍), mais avec un sens exactement similaire. Il décrit en fait ces concepts aussi en tant que « montéedescente » (qifu 起伏), un autre des trois concepts que Wang Yuanqi avait utilisés pour décrire la composition d’un paysage. Mais ces deux autres idées, « ouverturefermeture » (kaihe 開合) et « montée-descente » (qifu 起伏), ne sont jamais employés seuls et Tangdai se rabat clairement sur un seul concept pour décrire tous les mouvements qu’il voit dans la conformation des montagnes. En fait, ces mouvements sont très visibles dans les peintures de Wang Yuanqi où on peut suivre du doigt des courbes qui ressemblent bien à une échine de dragon. Cet élément qui rend les œuvres de Wang Yuanqi si aisément reconnaissables n’apparaît comme tel que dans les peintures où Tangdai utilise un style proche de l’art lettré de son maître. Dans les peintures plus décoratives qu’il fit certainement pour suivre les goûts de l’empereur, elles sont certainement moins visibles. C’est donc au concept « d’ouverture-fermeture » (kaihe 開合) que Tangdai réduit le système tripartite de Wang Yuanqi. Tangdai commence son chapitre sur « Le naturel » (ziran 自然, expression qui peut aussi être traduite par « Le spontané ») par cette idée en y substituant cependant deux caractères qui ont le même sens (peut-être une coquetterie de notre auteur qui ne voulait apparemment pas trop montrer à quel point il était redevable de son maître sur ce point) : « Depuis l’ouverture et la fermeture de la terre et des cieux par lesquels des myriades d’objets ont acquis leurs formes et leurs apparences, toutes sont causées spontanément par les balancements et les virements du souffle. C’est la même chose dans l’exécution d’une peinture. Quand les Anciens peignaient, ils prenaient le mouvement du pinceau comme principe yang (c’est-à-dire comme principe actif ), la quiétude de l’encre comme principe yin (c’est-à-dire comme principe passif ), la saisie du souffle avec le pinceau comme principe yang, et la création des lavis d’encre comme principe yin. Ils incarnent les principes yin et yang dans l’emploi du pinceau et de l’encre. »

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 33


些文人和畫家中的第二號人物為唐岱 (活躍於1708-1750年),在上一節《文化與文 學理論對康熙、雍正朝繪畫思想的影響》裡經已提及。他的畫論開一代新風,其影 響延至乾隆晚期,他亦是本節探討的對象。身為王原祁的入室弟子,唐岱在宮中對 正統派傳統恪守不渝。他對未來將繼承皇位的青年乾隆的藝術品味的培養起了很大的作用。 這兩位年齡相距甚遠的人成了莫逆,這在乾隆讚美他們之間的友誼的詩詞中表露無遺。

十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 紫禁城的繪畫及其理論(四) Lang Shining 郎世寧 (Giuseppe Castiglione, 16881768), Lévrier à l’ombre d’un bambou《竹蔭西[犭靈] 圖》, rouleau à suspendre, couleur sur soie, 246 x 133 cm. Shenyang Palace Museum.

清代畫家唐岱與意大利畫家郎世寧卓有成效的合作 在他的眾多畫友中,尤以和郎世寧的友誼最令人嘖嘖稱奇。他們合作創作了一些畫。儘管他 在宮中地位顯赫,畫論亦舉足輕重,但人們對他所知甚少。他是滿清正藍旗人,是一位兼攻 詩畫的完美文人。他對其祖輩甚引以為傲。滿清文人愛取漢人姓氏為名,這是當時的風氣, 酷愛中原文化的他,對此風亦頗賞識,為自己取了唐岱這個名字。他仕途高低起伏,兩度應 博學鴻詞試,均名落孫山。他的畫論弁言由宮廷畫家沈宗敬 (1665-1735年) 所撰,文中說他 是個瘦削、說話期期艾艾、貪戀杯中物、癡迷繪畫的人。 唐岱和郎世寧合作創作了幾幅畫,如這裡所介紹的長卷松鶴圖,這是宮中常見的祝壽題材。 幾個畫家合作製作一幅畫,這在專業或文人畫家中是司空見慣的事。令人感到驚奇的是這些 宮廷畫家竟能合作得如此天衣無縫,因為欲令畫的各部份風格統一是一件難事。郎世寧已經 掌握了中國山水畫的技法,於是必須靠畫上的文字,才能辨別出畫中的草木山石出自唐岱的 手筆。他的另一些畫作,色彩濃艷,儼然是宮廷畫的風格,但他的個人興趣無疑趨向其師王 原祁的繪畫風格,王原祁是宮中正統畫派的表率。令人感到驚奇的是王原祁的弟子竟能製作 出色彩如此絢麗的繪畫,並接受了顯然來自耶穌會畫家的現實主義風格。不要以為唐岱在藝 術創作中可隨心所願,揮灑自如,奉承朕意作畫亦對其美學選擇起了重大影響。 他的畫論主要探討山水畫法,幾經修改,於1717年刻諸棗梨,其結構彷韓拙 (活躍於1095至 1125年) 之《山水純全集》,但論述則更細緻精確。和十八世紀愈來愈多的畫論一樣,亦分 幾個章節論述不同的主題。但唐岱可謂其中的佼佼者,他是精辟論述的先驅,獨領風騷一世 紀。以王原祁之名出版的畫論可說只是一些隨興而發的有關繪畫的言論,而唐岱的畫論則是 論述精辟,結構縝密的傑作。同樣,沈顥和石濤的畫論亦分章劃節對不同主題作論述,予人 精辟的印象,但他們是以飄然抒情的方式論述的,沒有唐岱的畫論予人的那種精確感。這位 清代宮廷畫家,以導師自居,亟欲向人傳授繪畫。而沈顥和石濤則無此雄心,他們只是以詩 人的筆法談論繪畫的普世價值。

唐岱的畫論《繪事發微》是論述精辟、結構縝密的傑作 唐岱的《繪事發微》分為二十五個篇章,分別對特定的主題作了精辟的論述。弁言之後便是 各個篇章:正統、傳授、品質、畫名、丘壑、筆法、墨法、皴、着色、點苔、林木、坡石、 水口、遠山、煙雲、風雨、雪景、村寺、得勢、自然、氣韻、臨舊、讀書、遊覽等。這本畫 論是同類著述中篇幅較長的,後來被沈宗騫的畫論所超越。 簡言之,這個畫論旨在弘揚正統這個畫家據以一展才能的基石,談論大師相對於徒弟的角 色,規範畫家的品格修養,以及如何造就畫家並為其帶來榮耀,解釋如何使用繪畫工具以 及如何純熟地掌握它,提出一些繪畫方法以及如何佈局一幅畫,將繪畫與外部世界聯繫起來 審視以闡明上述要求的理據,最後是對如何成為一個優秀畫家提出一些忠告。這部著作試圖 全面詳盡,可謂抱負不凡。唐岱這位繪畫大師對待徒弟的態度和王原祁待他可謂如出一轍, 但他們之間的差別頗大。王原祁沒有留下任何系統的指點繪畫迷津的著作,而他的《雨窗漫 筆》只是在和唐岱同時代的畫家的論述中才為人知曉,全靠他們系統的整理,其四散的畫論 才得以編纂成書出版。 唐岱無疑是嘗試建立美術教育的第一人,但在以後的幾十年裡,這種想法已相當普及。我們 看到「丘壑」、「筆法」、「皴」、「着色」」等這些術語在一些分章論述的畫論中變得非 常普遍,如張庚和沈宗騫的畫論。正如沈宗騫後來所做的那樣,唐岱將王原祁畫論中三個最 獨特的概念壓縮成一個被視為最能表達原意的概念。的確,唐岱在「得勢」一章裡,只一次 提到王原祁的「龍脈」這個概念:「夫山有體勢,畫山水在得體勢。山之體,石為骨,林木 為衣,草為毛髮,水為血脈,雲烟為神彩,嵐靄為氣象,寺觀村落橋梁為裝餙也。葢山之體 勢似人,人有行走坐臥之形,山有偏正欹斜之勢。人有四肢,山有龍脈分幹。」 畫論中,唐岱以「分龍」或「來龍」代替「龍脈」這一概念,其實兩者並無分別。他根據 「起伏」描述這些概念。「起伏」是王原祁用來描述山水佈局的三個概念之一。但「開合」 和「起伏」這兩個概念從未被單獨用來論述。唐岱選用了一個概念來描述山巒的蜿埏起伏。 這個起伏之勢在王原祁的畫裡明顯可見,彷彿用指頭便能感到宛如龍脊樑的高低起伏。這個 特點令王原祁的畫一眼便可辨識,而這只有唐岱承師風格製作的畫中才能見到。但他為迎合 皇上口味繪製的富裝飾氣味的畫中則不那麼明顯了。 唐岱將王原祁的繪畫三概念簡化為「開合」一個概念。他據此概念,開篇論述「自然」,以 這兩個字代替了「開合」,但意思並無二致。也許他有點忸怩作態,不願讓人看到在這上面 他是何等得益於他的師父。 「自天地一闔一闢而萬物之成形成象,無不由氣之摩蕩自然而成,畫之作也亦然。古人之作 畫也,以筆之動而為陽,以墨之靜而為陰。以筆取氣為陽,以墨生彩為陰。體陰陽以用筆 墨。」

34 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015


當代藝術

Art contemporain

Texte : Judith Henry Traduction : Wong Yan Tak Photo : Fondation Louis Vuitton

La nouvelle Fondation Louis Vuitton déploie ses voiles de verre à Paris

Vue générale de la Fondation Louis Vuitton, Photo © Iwan Baan

A

la lisière du Jardin d’Acclimation dans le bois de Boulogne de Paris se dresse le nouveau monument architectural signé Franck Ghery, abritant la nouvelle Fondation Louis Vuitton dédiée à l’art contemporain, inauguré à l’automne dernier.

Créé à l’initiative de Bernard Arnault, PDG du groupe LVMH, la Fondation a pour mission de promouvoir la création artistique sur le plan national et international et s’inscrit dans les actions de mécénat en faveur de l’art, de la culture et du patrimoine engagées par le groupe LVMH depuis les années 1990. Pour réaliser ce projet, il fait appel aux talents du célèbre architecte américano-canadien du mouvement déconstructiviste Franck Ghery, lauréat du prix Pritzker d’architecture en 1989, dont les œuvres s’érigent à travers le monde entier. Du musée Guggenheim de Bilbao à la Cinémathèque française de Paris, de la DZ Banque de Berlin au Walt Disney Concert Hall à Los Angeles, de la maison dansante de Prague et la New York Tower, cet homme de 85 ans ne cesse d’inventer, comme l’atteste le futur musée Guggenheim d’Abou Dabi dont l’ouverture est prévue en 2017. Fondation Louis Vuitton 8, Avenue du Mahatma Gandhi Bois de Boulogne 75116 www.fondationlouisvuitton.fr

Son œuvre est également présente à Hong Kong avec la résidence de luxe Opus construite en 2012 sur les hauteurs de Stubbs Road. Un bâtiment de hautes colonnes largement vitrées évoquant des roseaux se balançant dans la brise et dont l’un des appartements de 620 mètres carrés a été vendu à 455 millions de dollars de Hong Kong par le groupe Swire, ce qui en faisait l’appartement le plus cher de HK en 2012.

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 35


D’une surface globale de 13 500 m² dont 7000 m² de surface totale utile, la Fondation Louis Vuitton, vaisseau monumental reposant sur un bassin d’eau, est constituée de douze voiles de verre de Saint Gobain portant plusieurs terrasses suspendues offrant une vue unique sur Paris et le bois de Boulogne. L’intérieur accueille un restaurant, une librairie, un auditorium modulable pouvant accueillir 360 à 1000 personnes et 11 galeries d’espaces muséographiques de 3.800 m² éclairées par des puits de lumière naturelle. La construction de la Fondation s’inscrit dans une volonté de dialogue et mise en valeur du patrimoine végétal et historique du lieu. Inauguré en 1860 par Napoléon III et l’impératrice Eugénie qui souhaite doter Paris d’un parc paysager dessiné selon le modèle des jardins anglais, le Jardin zoologique d’Acclimatation offrait une variété immense de plantes exotiques et d’animaux rares ainsi que des éléments architecturaux tels que le Palmarium,

Olafur Eliasson, Map for unthoughts thoughts, 2014, photo © Iwan Baan

l’Aquarium, la Grande Volière, le Pigeonnier, les Ecuries, le Kiosque à musique. Aujourd’hui le parc est redessiné autour de la Fondation avec de nouvelles promenades où trônent toujours les hêtres et les chênes centenaires du Jardin d’Acclimatation ainsi que la plupart des éléments architecturaux. L’architecture de verre de la Fondation rappelle celle de l’ancien Palmarium qui n’existe plus. Au niveau de la programmation artistique, la direction est entre les mains de Suzanne Pagé, ancienne directrice du Musée d’art moderne de la Ville de Paris de 1988 et 2006 qui a rejoint l’aventure depuis 2006. La Fondation abrite une collection permanente composée d’œuvres appartenant à la Fondation, de l’art moderne à la création contemporaine, qui sera dévoilée par étapes au fil du temps. On y trouve des artistes plasticiens de renommée internationale tels que Gerhard Richter, Thomas Schütte, Pierre Huyghe, Christian Boltanski, Ellsworth Kelly, Olafur Eliassson, Alberto Giacometti, Annette Messager, Ed Atkins, Douglas Gordon, Andreas Gursky, Philippe

Christian Boltansky, 6 septembre @ ADAGP, Paris 2014 © Fondation Louis Vuitton

Parreno. Des commandes artistiques spécialement conçues pour le bâtiment ont été passées à sept artistes, dont certains ont créé des œuvres pérennes, jeu de colonnes miroitantes se reflétant dans un bassin d’eau pour le Danois Olafur Eliasson ou rideau de scène aux couleurs du spectre dans l’auditorium, pour l’Américain Ellsworth Kelly. Des expositions temporaires permettront, au travers de collaborations avec d’autres institutions privées ou publiques, d’autres collectionneurs, de mobiliser les artistes euxmêmes. Enfin une programmation musicale est rendue possible grâce à son auditorium dédié à la rencontre entre les musiciens et les artistes issus de toutes les disciplines de la création contemporaine. La programmation associe les grands maîtres du répertoire classique aux talents de la nouvelle génération. Exposition Olafur Eliasson Contact du 17/12/2014 au 23/02/2015 Exposition Frank Gehry du 24/10/2014 au 16/03/2015

Fondation Louis Vuitton, photo © Iwan Baah

36 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015


嶄新的路易.威登基金會 在巴黎揚帆起航

Olafur Eliasson, Bridge from the futur, 2014, photo © Iwan Baan

Mona Hatoum capello per due 2013, photo © Fondation Louis Vuitton, Martin Argyrog

黎布洛涅森林動物園的週邊,矗立起一座由弗朗

極欲巴黎擁有一個按英國花園風格建造的模仿天然景色的公

克.蓋利 (Frank Ghery) 設計的嶄新的建築,路易.

園。這個動物園擁有品類繁多的異國花草樹木和珍稀動物以

威登基金會坐鎮於此,這座建築於去年秋天落成。

及一些專門建築:棕櫚溫室、水族館、大鳥欄、鴿籠、馬

路易.威登基金會由酩悅軒尼詩路易.威登集團總經理貝爾 納.阿爾諾 (Bernard Arnault) 領導創立,其宗旨為促進法國和 世界各國的藝術創作,自1990年以來,積極地贊助由該集團 推動的各項文化藝術活動。 為實現這一計劃,他聘請了著名的美加籍解構主義建築大 師、1989年普立茲克建築獎得主弗朗克.蓋利,充份發揮其 才能。這位建築家的作品遍佈世界各地。從畢爾巴鄂的古根 海姆博物館 (musée Guggenheim) 到巴黎法國電影資料館,從 柏林的德意志銀行到洛杉磯的迪士尼音樂廳,從布拉格的舞

廄、音樂台等。 今天,動物園重新規劃過,圍繞着基金會建築,伸展出一些 新的散步大道,百年樹齡的山毛櫸和 橡樹四處可見,一些 建築錯落其間。基金會的玻璃建築令人回想起舊日的棕櫚溫 室,它已不復存在。 基金會的藝術規劃,由蘇珊.帕日 (Suzanne Pagé) 一手領 導,她於1988年至2006年間曾任巴黎城市現代藝術館館長, 她於2006年便參加了基金會的工作。

廳到紐約大廈。這位八十五歲高齡的建築家從不停止創造,

基金會珍藏了屬於自己的一些永久性的藝術品,由現代至當

將於2017年開幕的阿布.達比 (Abou Dabi) 古根海姆博物館便

代,按時序分階段向人展出。其中有國際知名的造型藝術家

是一個明證。

的作品:Gerhard Richter、Thomas Schütte、Pierre Huyghe、

他的作品亦可在香港見到,如2012年司徒拔道半山的傲璿超 級豪宅。建築物高高的鑲有許多玻璃的圓柱,令人想起微風 中搖曳的蘆葦。其中一間630平方米的套房以四億五千五百萬 的高價由太古集團售出,成了2012年香港最昂貴的樓房。

Christian Boltanski、Ellsworth Kelly、d’Olafur Eliassson、 Alberto Giacometti、Annette Messager、Ed Atkins、Douglas Gordon、Andreas Gursky、Philippe Parreno 等。 建築的藝術設計由七位藝術家包攬,他們之中有些創作了永 久性的藝術品,如坐落在水池中的閃閃發光、互相輝映的柱

路易.威登基金會的建築佔地總面積為13,500m2,實用總面

子,即為丹麥藝術家 Olafur Eliasson 的作品;而音樂廳的七

積為7,200m2。其主體為坐落於水池中的一艘船,有聖.戈班

彩繽紛的舞台帷幕則是美國藝術家 Ellsworth Kelly 的手筆。

(Saint Gobain) 玻璃製作的風帆,承托着懸空的幾個平台,可 眺望巴黎和布涅森林的旖旎風光。 室內有一家餐廳、一間書店、一個可調節的多功能音樂廳,

臨時性的展出,透過和私人或公眾機構及其他收藏家的合 作,亦可調動藝術家的創作熱情。

可容納360到1000人,十一個面積3,800m2 的畫廊,由天窗採

最後,由於音樂廳成了當代各種流派的音樂家聚首切磋的平

光。

台,音樂規劃得以順利完成,將古典音樂大師和年輕一代的

基金會的建立旨在堅持文化交流並開發地方的植物資源和歷

音樂奇才齊聚一堂。

史遺產。動物園由拿破崙三世及其妻歐仁妮皇后所建,皇后

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 37


漫畫

Bande dessinée

Michel Rodrigue, auteur de Cubitus, en visite à Hong Kong 酷比圖斯的漫畫家米歇爾.羅德里格 到訪香港

C

ubitus, gros chien blanc débonnaire et doué de parole, vit dans une maison de banlieue avec son « maître » Sémaphore, vieux loup de mer à la retraite, Sénéchal, le chat souffre-douleur d’à côté et l‘escargot, fidèle

témoin de leurs mésaventures hilarantes.
 Personne ne résiste aux salutaires remèdes antistress que dispense cette affectueuse boule de poils blancs. Cubitus, c’est le gros toutou super-sympa qu’on aimerait tous avoir chez soi ! Le père de Cubitus, Michel Rodrigue a beau être né un 1er avril, quand il fait quelque chose, il ne plaisante pas ! Ainsi, il est parvenu à mener de front une licence d’archéologie médiévale et une carrière de rugbyman de haut niveau. Cultivant l’éclectisme, il a aussi été marionnettiste, artiste de cirque et acteur de théâtre. En 1986, cette dernière expérience le conduit à adapter le Cyrano de Bergerac d’Edmond Rostand en BD. Il crée ensuite la mascotte de la première Coupe du Monde de Rugby, puis reprend les célébrissimes « Pieds Nickelés ». Il dessine ensuite des séries humoristiques, au Lombard : « Doggyguard » et « Clifton » avec Bob de Groot, Les nouvelles Aventures de Cubitus avec P. Aucaigne et Erroc et Bidule avec A. Blondieau. Il mène également une carrière de scénariste. Cela lui permet de partager son goût pour les contes et légendes via notamment Le Chat qui courait sur les toits co-« signé » avec R. Hausman, Sybil, la fée cartable avec A. Dalena et M. Razzi, ou encore Légendes des montagnes de France, avec David Pellet.

比圖斯是一隻性情温順的白色大狗,牠擅長辭令、憨態百出。牠和 退休海員塞馬佛爾、一隻名為塞內沙爾的貓共同生活在郊區的一幢 普通房子里,家裡還有一隻見證了他們所有可笑經歷的蝸牛。酷比

圖斯是大家健康生活的快樂之友,人人都想擁有這隻幽默、温順大白狗! 作者米歇爾.羅德里格出生在愚人節,但他工作起來却一絲不苟!唸大學時 主修考古學,最後却成為漫畫家和職業欖球員,同是戲劇演員的他曾在木偶 劇場和馬戲團表演。如此多彩的人生經歷肯定會帶給大家別樣有趣的體驗, 漫畫創作作工作坊更是令人十分期待!

Rencontres, ateliers et séances de dédicace. Du 17 au 18 Mars 2015 Pour plus de détails et d'informations: www.afhongkong.org

38 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015


電影座談會

Ciné-débat Texte : Violaine Caminade de Schuytter

Il était une fois le récit au cinéma : tout droit et hors piste

T Vivement la fin, (Vivement dimanche, Truffaut, 1983)

ruffaut raconte qu’à chaque fois qu’il revoit Une femme disparaît (1938), film qu’il connaît par cœur, il tente de regarder comment c’est fabriqué : peine perdue car il se laisse reprendre par les personnages et l’histoire. Car la force d’un récit bien mis en scène sait subjuguer et emporter dans son monde fictionnel (et ce n’est pas affaire de sujet). Un cinéaste qui ne résout pas une intrigue policière tel Bruno Dumont à la fin de P’tit Quinquin (2014) défie audacieusement les attentes du spectateur. Ne raconte-t-on pas souvent les mêmes histoires ? Pour tant qu’ont en commun les films d’un Sokourov, d’un Manoel de Oliveira ou d’un Chabrol, qui adaptent Madame Bovary ? Mais la manière de raconter change tout.

True Grit, raviver la flamme

Le dahlia noir, Brian de Palma 2006, une vulnérabilité humaine

Persepolis, Marjane Satrapi 2007

Juin 1994, ceci est une autre histoire, Ai Weiwei

En tout cas, comme le rappelle Jacques Aumont dans son essai Limites de la fiction (2014), « on n’est pas spectateur de fiction sans le savoir ». Le cinéaste, quant à lui, choisit plus ou moins d’exhiber ou de cacher la couture de la robe. Godard dès Une histoire d’eau (1958) pratique l’art impertinent de la digression. Un Luc Moullet dans Les contrebandières (1967) jongle en Diderot cinématographique avec les possibles narratifs. Truffaut sait aussi jouer avec les codes du récit : dans Jules et Jim (1961), une Maris Dubois à l’inénarrable coiffure débite à toute vitesse son récit en une mise en abîme du tourbillon de la vie... La modernité a mis à mal le mode traditionnel de narration. Quant à la postmodernité, elle recycle des récits. Les frères Cœn ravivent la flamme du western dans True Grit pour mieux finir sur une sépulture dont on s’éloigne. Où nous emmène en effet le cinéma à grand renfort de rebondissements, d’actions ? Car tout cinéaste est un montreur d’ombres (Godard particulièrement dans Adieu au langage, 2014), ultime trace de personnages en voie de disparition. Un pas de plus et se lève le vent nostalgique de l’âge d’or du cinéma classique : l’ombre soudainement visible sur la tombe de la femme de John Wayne dans La charge héroïque (1949) ne constituait pas un événement majeur du film, le passage n’apportait rien au récit sinon un paradoxal memento mori. Pourtant cette apparition reste un moment mémorable. Car certains plans finissent par l’emporter sur les péripéties d’une intrigue. Le récit n’est-il pas au service de l’image ? Parfois la présence intense d’acteurs fait dévier le sens apparent des récits. Le mode dominant de la fiction, le pseudoréalisme, dicte ses conventions. Certains cinéastes dérogent à ces règles. Un Philippe Garrel tient au noir et blanc par engagement lyrique, qui affecte

immanquablement ses récits dans une direction grave (même lorsqu’il met en scène une situation vaudevillesque dans La frontière de l’aube, 2008). La parole de Ken Loach dans le livre Défier le récit des puissants (2014) s’inscrit en faux contre la « soumission » qui nous fait accepter l’idéologie véhiculée par les récits formatés d’Hollywood. Le détournement par Ai Weiwei du célèbre cliché américain de Marilyn au-dessus d’une bouche d’égoût – cas qui mériterait de figurer dans l’étude passionnante de Marc Gauchée, La robe de Marilyn, enquête sur une envolée mythique (2014) - suffirait à montrer cependant « l’extension » nécessaire « du domaine de la lutte », pour reprendre le vocabulaire d’un autre provocateur ; cette jupe soulevée au nez et à la barbe d’un célèbre censeur nous transporte en effet loin du cadre narratif d’origine. Mais, sans verser dans la propagande, ne faut-il pas choisir son camp comme son histoire ? Dans Il était une fois en Amérique (1984) de Sergio Leone s’affrontent à la fin deux anciens amis et deux conceptions par delà les faits racontés. Le grand cinéma rétif à toute récupération par son ambiguïté nous invite à ne pas nous laisser embobiner par la fatalité d’un « There’s no alternative » moral, esthétique etc. A chacun son récit. Il nous incombe alors de rembobiner les films, de les revoir pour cautionner ou non leur version des faits. Pourquoi raconter une ou des histoires, sinon pour faire diversion à cette autre « envolée mythique », qu’est la mort ? On pense à la fin de la femme dans Amour de Haneke. Mais nous reverrons plutôt celle, déroutante également, mais plus malicieuse de Aimer, boire et chanter (2014)... Le récit de l’enterrement du personnage principal (invisible du début à la fin, provocation narrative en soi !) qui clôt l’œuvre d’Alain Resnais nous laisse sur une photo surprenante. Le leitmotiv ironique d’une petite taupe qui sort la tête de la terre où elle semblait ensevelie esquisse-t-elle de façon souterraine et subversive une autre histoire, un autre discours ? Si le cinéma, qui raconte parfois des histoires à dormir debout, nous communique un art du sursaut à la fois personnel et commun, tant mieux ! En route donc pour un hors-piste même s’il nous mènera parfois tout droit là où il ne faut pas (Les 39 marches de Hitchcock, 1935). Vendredi 13 février à19h00 Séance en français Médiathèque de l’Alliance Française 1/F, 52, Jordan Road, Kowloon Entrée libre

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 39


選擇專欄 Arts Visuels : Art Basel - Hong Kong

Sélection Cinéma : The 39th HK international Film Festival 電影:第三十九屆香港國際電 影節 23/3 - 6/4/ 2015 Le plus grand rendez-vous des cinéphiles de l’année : plus de 280 films venus de 50 pays, le meilleur de la production mondiale y-compris une bonne sélection de films français, avec une rétrospective des films hongkongais de l’année passée et une très bonne sélection des films asiatiques, le programme 2015 sera annoncé le 26 février. www.hkiff.org.hk 影迷一年一度的電影盛會:超過280套來 自五十個國家的影片,搜羅了全世界最佳 的電影製作-包括不少法語精選電影,還 有香港電影回顧和非常精彩的亞洲影片。 2015年的節目表將於2月26日公佈。 www.hkiff.org.hk

Théatre : A Tribute to Mr. Fei Mu – The Small Town Revisited par Li Liuyi 戲劇:《向費穆先生致敬, 重返小城》李六乙 10,11/4/2015 - 7:30pm, 12/4 - 2:30pm Grand Theatre, HK Cultural Centre Une pièce de théâtre adaptée du célèbre film de Fei Mu Spring in a Small Town réalisé en 1948, jouée par les excellents acteurs du People’s Art Theatre et du National Theatre of China. 本劇改編自費穆導演1948年經典電影 《小城之春》,由北京人民藝術劇院與 中國國家話劇院國家級演員攜手演出。

40 P A R O L E S

Janvier / Février / Mars 2015

視覺藝術:香港巴塞爾藝術展 15-17/3/2015 - Hong Kong Convention Centre, Wanchai Art Basel, la plus grande foire commerciale de l’art contemporain de l’Asie accueille 233 galeries venues de 37 pays, avec une très forte représentation de l’Asie. S’y ajoute quelques grandes expositions spéciales, de nombreux débats et conférences, la foire est ouverte aux professionnels sur invitation et au public seulement les 15,16,17 mars après-midi. Les billets ne sont pas bon marché : 250HKD pour une simple visite, 650HKD pour trois jours et 850HKD si vous voulez assister au vernissage et vous frotter aux VIP. 巴塞爾藝術展是亞太區最大型的當代藝術 展,一共有來自37個國家的233間畫廊參展。 藝術展還包括幾個大型主題展覽和無數研討 會及講座。藝術展除了3月15至17日的下午是 開放給公眾參觀外,其餘時間只開放給獲得 邀請的專業人士參觀。入場門票絕不便宜, 一天門票$250,三天門票$650,貴賓優先場 門票$850。

Arts visuels : M+’s inaugural moving image 視覺藝術:「M+進行:流動 的影像」 27/2-19/4/2015 - Broadway cinematheque, Cattle Depot Artists Village, Midtown POP, Causeway Bay Le musée West Kowloon M+ présente sa première exposition de « Moving images » organisée autour de thèmes comme le « Migratory Cinema » des années 80 et 90 , un total de 30 films dont « Floating Life » de Clara Law, les projections auront lieu à la Broadway Cinematheque, mais l’exposition qui inclut des vidéos et films d’artistes de la collection en expansion de M + s’étendra sur d’autres lieux : www.westkowloon.hk/movingimages 西九文化區M+將舉辦首個流動影像項目 「M+進行:流動的影像」,策劃一系列 專題放映及展覽,部分作品從M+增建中 的流動影像館藏所選出,透過流動影像的 視覺語言去探索「當代移民」、「流動」 及「家」這些越趨複雜的概念。整個項目 將於三個不同的地點舉行,詳情請瀏覽: www.westkowloon.hk/movingimages

Cinema : European Film Festival 電影:歐洲電影節 27/2-13/3/2015 - Broadway Cinematheque, Palace IFC Une sélection de films des pays de l’Union Européenne, ce festival qui souffre d’un manque de communication flagrant a lieu chaque année. C’est dommage, on pourra y voir entre autres, The Wonder , film italien de Alice Rohtrwatcher et grand prix du festival de cannes 2014, ainsi que Deux jours, une nuit des frères Dardenne avec Marion Cotillard ou Beloved Sisters de l’allemande Dominik Graft, qui conte la passion ardente de deux sœurs pour le jeune écrivain Schiller. 歐洲電影節由歐盟駐香港辦事處主辦,每 年都選映多部歐洲得獎電影。很可惜每年 都沒有足夠的宣傳。今年將會放映Alice Rohtrwatcher 導演,奪得去年康城電影節 大獎的意大利電影《The Wonders》,還有 Dardenne 兄弟導演,Marion Cotillard 主演 的《兩日一夜》和德國導演 Dominik Graft 描寫兩姐妺同時愛上了青年作家 Schiller 的 《Beloved Sisters》。

Multi-média : « I Wanna Eat Yummy Yummy »

Peinture : Encres contemporaines

Sculpture : Wang Keping

多媒體藝術: 「我要食餐好嘅」

繪畫:當代中國藝術

13-17/3/2015 - Art Basel HK; 2 /230/3/2015 -10, Chancery Lane Gallery Le sculpteur chinois Wang Keping exposera deux sculptures colossales de bois à Art Basel dans l’exposition Encounters. Baptisées Les

30/1-31/5/2015 - Oi !, 12 Oil Street, North Point, HK Un festin de saveurs, les Hongkongais adorent manger et parler de nourritures Janet Fong, la commissaire de l’expo a invité dans ce nouvel espace contemporain rénové 6 artistes sur le thème de l’art et la nourriture : Choi Yan-chi, Freeman Lau, Li Peng, Ng Ka Chun, Morgan Wong et Samson Young. 一個充滿香港味道的藝術項目。策展人 Janet Fong 認為食與藝術的意識形態有很多 相似的地方。是次展覽計劃以「食與藝術」 作為創作的主旨,參展藝術家蔡仞姿、劉小 康、李鵬、吳家俊、黃榮法及楊嘉輝。

13/17/3/2015 - Alisan Fine Arts, Art Basel, Booth 3C, 38th La galerie Alisan spécialisée dans l’art moderne et contemporain chinois, notamment la nouvelle peinture à l’encre depuis des décennies, présente sur la foire des œuvres de Gao Xingjian, Man Fung-yi, Mok Yatsan, Walasse Ting, Wei Ligang, Yang Qi, Zhang Yirong 藝倡畫廊將在香港巴塞爾藝術展期間展出 高行健、文鳳儀、莫一新、丁雄泉、魏立 剛、楊起、張藝蓉等著名藝術家的作品。

雕塑:王克平

Spectateurs , elles sont sculptées dans un seul tronc et mesurent 3,5 mètres de haut, il exposera aussi en duo avec Huang Hui à Chancery Lane Chai Wan, pendant Art Basel.

華裔雕塑家王克平將在香港巴塞爾藝術展 的藝聚空間中展出兩件體積龐大的木雕作 品。這兩件被命名為《觀眾》的作品是由 一棵樹的樹幹雕成,高達三米半。巴塞爾 藝術展期間,王克平也會與 Huang Hui 一 同在柴灣 Chancery Lane 聯合展出作品。


Media Art Exposition : Cinema 2.0 Hard Cinema 媒體藝術展: 「Cinema 2.0:硬電影」 10/2-3/3/2015 - Pao Galleries, HK Arts Centre IFVA, le 20th Festival du film independant et de la vidéo présente cette expo autour de trois artistes de renommée mondiale, organisée par Ip Yuk-yiu : Rosa Barba (Italie, Allemagne), Peter William Holden (Royaume Uni), Geybard Seymuller (Autriche), ainsi que les lauréats du festival IFVA. 第二十屆獨立短片及影像媒體節舉辦一 個由葉旭耀策展的展覽,邀請國際知名 藝術家 Rosa Barba (意大利,德國), Peter William Holden (英國) 及Gebhard Sengmüller (澳地利),以及媒體藝術比賽 入圍者參展。

Théâtre : L’Ile des Esclaves, de Marivaux par la Comédie de la Mansonniere 戲劇:《奴隸島》 12, 13, 14/3/ 2015 - 8 pm - Auditorium du Lycée Francais International 4, Price Road - Jardine’s Lookout Quatre rescapés d’un naufrage échouent sur l’Ile des Esclaves, où les maîtres sont réduits à devenir les esclaves de leurs anciens serviteurs... Avec humour et légèreté, Trivelin, leur virevoltante hôtesse, mène le jeu qui conduira, au détour de quelques indispensables marivaudages, au repentir de chacun. 四個海難的倖存者流落到奴隸島上,本來 是主人的人被迫變成了從前服侍他們的僕 人之奴隸…… 如花蝴蝶般的Trivelin是島 上的女主人,她輕鬆幽默地引導着眾人悔 改,當然情節中也少不了愛情遊戲。

Multi-média : Half Day with Cloud Sunday

Art équestre : Cavalia

多媒體藝術:「有雲的半天」

31/3, 2-12/4/2015 - Central Harbourfront Event Space Un superbe ballet équestre et acrobatique créé par un l’un des cofondateurs du Cirque du soleil Armand Latourelle. Pour les amoureux du cheval et de l’acrobatie : des musiciens, des danseurs, des écuyers et 50 chevaux sous une immense tente chapiteau !

29/1-8/3/2015 - EC Gallery G/F, 72a Hollywood Road, Central, HK Jeff Leung rassemble des artistes qui jouent sur la notion de tiān, le « ciel » ou le « jour » en chinois et sur « bàntiān » terme ambigu qui signifie « demi-journée » ou évoque « la moitié du ciel » mais qui designe aussi la femme de la nouvelle société ou femme contemporaine et ses occupations. 這展覽是幾位藝術家自己對「天」及「半 天」的一些想法,中文的「天」字可理解成 天空的「天」或是一天的「天」,而「半 天」則可以解作「半日」或「半邊天空」, 但它也是現代女性的代名詞「半邊天」。

馬術表演:Cavalia

由享譽全球的太陽馬戲團合作創始人之一 Armand Latourelle 創作,Cavalia 以前所 未有的方式糅合馬術與表演藝術、多媒體 投映、及奇幻特技的嶄新製作,革命性地 把雜技、舞蹈、空中飛索和現場音樂融為 一體,帶來無與倫比的視聽震撼。

Early Cinematic Treasures : Follow your Dream & The Rich House 香港早期聲影遺珍: 《天上人間》與《蓬門碧玉》 27/3/2015 - 7:15 pm & 9 pm - Free outdoor screenings, HK Cultural Centre, Central Piazza The HK Film Archives ont restauré les films précoces hongkongais des années 30 et 40 miraculeusement retrouvés dans un cinéma de San Francisco et vont en projeter huit dans les mois à venir. Une projection gratuite en plein air de Follow your Dream ,1941 à 19h15 & The Rich House , 1942, à 21h00 lancera ce nouveau programme. 一批失落於海外的三、四十年代香港電影於 2012年由美國三藩市搜羅返港後,經過細 心的整理、修補和試片,香港電影資料館將 推出節目「尋存與啟迪—香港早期聲影遺 珍」,選映八部失而復得的香港早期電影。 資料館將安排戶外放映,於3月27日晚上7時 15分及9時在香港文化中心露天廣場分別放映 《天上人間》及《蓬門碧玉》來展開序幕。

Concert : Les francophonistes 21/3/2025 Auditorium du Lycee Francais International 4, Price Road Jardine’s Lookout Concert des lauréats du concours de chant en langue française organisé par le Consulat général de France dans les écoles et les universités hongkongaises pour la Francophonie. 由法國駐港總領事館在香港的學校及大 學裡舉辦的法語歌唱比賽之入圍者將在 這音樂會中表演。

Photographie : « Museum of the Lost » de Leung Chi Wo + Sara Wong 攝影:梁志和+黄志恒的 「迷失博物館」 7/3-2/5 - Blindspot Gallery, 15/F, Po Chai Industrial Building, 28 Wong Chuk Hang Road, Wong Chuk Hang Les deux artistes ont retrouvé des personnages oubliés et inconnus du passé et les font revivre dans le présent en les mettant en scène et en photographiant leur portrait dans leurs vêtements et attitudes du passé, créant ainsi ce « Museum of the Lost » qui les sort de l’oubli. La galerie publiera un album et organisera une dédicace le 7 mars, jour du vernissage. 這兩位藝術家創作「迷失博物館」是希望藉 一些在工作室環境中拍下的戲服和模特兒的 照片來重現一些已被遺忘或不為人認識的人 物。畫廊更為是次展覽印製了一本畫冊,並 於3月7日展覽開幕當日舉辦簽名會。

Concert : Emilie Simon 26/3/2015 - Grappas Cellar, Hong Kong La chanteuse française Emilie Simon, compositeur de musique électronique avait été invitée par l’Alliance francaise en 2007 où elle avait donné un concert mémorable. Elle revient à Hong Kong où elle a de nombreux fans et donnera un concert dans le cadre de la francophonie au Grappas. Billets au www.ticketflap.com 曾於2007年應香港法國文化協會邀請來 港的法國電子音樂唱作歌手 Emilie Simon 將於法語世界同樂日期間來港, 在 Grappas 表演一場音樂會。 門票:ww.ticketflap.com

PAROLES

Janvier / Février / Mars 2015 41


« Climat, état d’urgence » “Climate, state of emergency”

『氣候,狀況刻不容緩』 CONCOURS PHOTO INTERNATIONAL 2015 2015年國際攝影比賽

sous le haut parrainage de Yann Arthus-Bertrand

The worldwide photo contest organised by The Fondation Alliance française in Paris. This year theme “Climate, state of emergency” is supported by Yann Arthus Bertrand (French photographer, journalist and environmentalist). Each candidates will have to present two photos around the theme of climate change and its impact. The photos can also present solutions which exist in order to fight against the negatives effects of climate change.

Send your two pictures by 22 mai 2015 before 6:00 pm to concours@afhongkong.org

For more information: www.afhongkong.org Presented by

Worldwide contest organiser


Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants & Shops:

Monsieur CHATTÉ

Delifrance

- Enjoy 10% off on Monsieur CHATTÉ Cheese Platters, Cold Cut Platters and any catering orders.

- Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant).

Kinoa

Destiny Kitchen

- 10% discount on all item.

- Enjoy up to 10% discount for ine-in, delivery and take-away service.

Fashion, Beauty & Jewellery:

Café de Paris

Spa L’OCCITANE

- Enjoy 10% off on dine-in a-la-carte food & beverage menus

- 30% discount on all treatments and treatments sets at Spa L’OCCITANE for first trial only.

with minimum spending of HK$300 at café de Paris.

Nuage Concept

Les Fils à Maman

- 15% off on all jewellery. Discounts will be in the

- Enjoy a free soft drink or hot drink for the purchase of a set

form of a rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to info@nuageconcept. com after purchase.

lunch (Starter+Main+dessert, for the purchaser only).

W's Entrecôte

LIP

- Enjoy 10% discount off on the total bill.

- 30% off on all LIP watches

Passion by Gérard Dubois (French bakery café)

Redition

- Get your Passion Club card and enjoy 10% discount off on all

- 20% off on R-edition clothing

products from 8am to 6pm and 20% discount off from 6pm to 10pm.

“Membership discount code: AF2015”.

Chez Patrick Deli

Books, magazines & Music:

- Enjoy 10% off for dinner(after 6pm) at Chez Patrick Deli

Bayard Presse Asia

Brim 28.

- 10% off on 1-year subscriptions to our magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox, AdventureBox, DiscoveryBox, Living With Christ

Levain Bakery Ltd. - Enjoy 10% off for purchasing $100 or above. LE BLANC

Librairie Parenthèses

- Enjoy a free Soft Drink or Tea/Coffee or a glass of House wine

- 10% off on French learning books & dictionaries, 5% off on French learning DVD and audio CD.

or Dessert for dinner time.

Terms and conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details

Spring Term 2015 10 April ~22 June 2015

- General French courses for Adults: 3 different paces Standard: 30 hrs / Intensive: 60 hrs / Super intensive: 90 hrs

- Children & Teenagers Regular French courses and New Workshops - New courses for children between 4 to 5 years old Enrollment: from 2nd March 2015 onwards For schedule and detail information on courses, please vistit our website: www.afhongkong.org or contact our Wanchai Centre (2527 7825), Jordan Centre (2730 3257) or Shatin Centre (2634 0861).


LA FEMME D’À CÔTÉ © MK2

Programmation

spéciale climat En 2015, TV5MONDE vous propose une programmation spéciale liée aux problématiques environnementales et climatiques. Tous les lundis soir à 21h.

Appelez le

44 P A R O L E S

@TV5MONDEAsia •

Janvier / Février / Mars 2015

/tv5mondeasiepacifique

et appuyez sur la touche 2

asia.tv5monde.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.