Paroles 250

Page 1

Alliance Française de Hong Kong ❘ Juillet / Août / Septembre 2016

Paroles no 250 : « Voices », regards croisés sur la photographie française et hongkongaise 《東西譚》第 250 期:「聲音」 — 從與別不同的角度,觀賞法蘭西與香江的攝影藝術


東 西 譚

paroles Juillet / Août / Septembre 2016 Nº 250

Couverture : Numéro 250

Cet éditorial revêt un caractère tout particulier et ceci à plusieurs égards. Tout d’abord, parce que nous célébrons avec cette édition le 250ème numéro de Paroles qui, en janvier 1982, est venu succéder au Journal de Hong Kong créé 12 ans plus tôt. Reconnu comme l’un des premiers, si ce n’est le premier magazine culturel de Hong Kong, Paroles s’est attaché depuis sa création à apporter un éclairage sur la scène culturelle française et hongkongaise. La richesse et la diversité de ses contenus en font aujourd’hui une des mémoires de l’histoire culturelle de Hong Kong. Devenu bilingue, français-chinois, en 1992, Paroles porte en lui l’ADN de l’Alliance Française de Hong Kong, plaçant la rencontre, l’échange et l’ouverture sur les cultures au cœur de ses pages. Combien de grands noms, de grands événements des deux pays pourrions-nous citer ? Je vous laisse pour cela découvrir l’article de Gérard Henry, Rédacteur en chef de Paroles depuis plus de 22 ans, mais aussi personnalité reconnue des milieux culturels. Numéro particulier, également, par le fait qu’il sera le premier Paroles à être présenté sous une version totalement numérique sur le nouveau site de l’Alliance Française lancé en août 2016. Présenté sous la forme d’un blog, accessible en français et en chinois sur tous les supports, vous aurez la possibilité de découvrir en ligne ses articles et de les partager sur les réseaux sociaux. Cette version numérique s’enrichira également d’articles supplémentaires entre chaque parution afin de coller au plus près de l’actualité culturelle française et hongkongaise. Mais que les amoureux de sa version traditionnelle se rassurent, les 4 numéros annuels de Paroles seront toujours publiés en format papier et resteront accessibles sur le site sous ISSU ! C’est avec beaucoup de plaisir que nous lançons officiellement dans ce 250ème numéro de Paroles un projet qui me tient tout particulièrement à cœur, tant il illustre parfaitement cette politique d’ouverture et d’échange que je me suis attaché à renforcer au sein de l’Alliance durant ces quatre dernières années. « Voice, regards croisés sur la photographie française et hongkongaise », est le résultat d’une très belle collaboration entre l’Alliance Française, le Hong Kong International Photo Festival et Les Photaumnales, festival international de la photographie français. Cette collaboration va donner naissance à deux expositions, l’une à Hong Kong, au Comix Home Base du 14 septembre au 8 octobre 2016 et l’autre du 8 octobre au 8 janvier 2016 à la Galerie de la Tapisserie à Beauvais, ainsi qu’à plusieurs résidences d’artistes. Enfin, c’est avec une certaine émotion que je conclus cet éditorial qui sera pour moi le dernier. En effet, arrivant en fin de mission, je quitterai mes fonctions à la direction de l’Alliance Française de Hong Kong fin août pour rejoindre celle de l’Alliance de Shanghai. Ce fut pour moi un grand plaisir et un grand honneur de servir durant ces 4 années l’Alliance de Hong Kong et d’accompagner Paroles. Je tiens à remercier tous ceux avec lesquels j’ai eu plaisir à travailler, tant au sein de l’Alliance, de son Conseil d’administration, qu’à l’extérieur. Merci à tous et très bon été ! 這篇社論在多方面都有着與別不同的特質。 首先,本期是《東西譚》出版的第250期。1982年1月,它取代了已出版十二年的《Journal de Hong Kong》。《東西譚》就算不是香港出版的第一本文化雜誌,也是 最早的其中一本。自創刊以來,《東西譚》致力於介紹法國與香港的文化動向。其豐富多彩的內容使它成為了香港文化歷史的記憶之一。 自1992年起以法、中雙語出版,《東西譚》承傳了香港法協的基因,刊登的文章均以推廣文化和促進交流為主。曾介紹過的著名人物,重要事件或活動多不勝數,如 何能在此逐一介紹呢?大家可閱讀本刊總編輯敖樹克撰寫的一篇相關的文章便可略知一二。 本期也是特別的一期,原因是在2016年8月推出的法協新網址中,《東西譚》將第一次以完全數碼化的姿態與讀者見面。它以 Blog 的形式推出,提供法語版及繁體 中文版,適合任可的閱讀媒體,大家可以在網上閱讀並在社交網絡與朋友分享。這數碼化的版本更可在兩期出版之間的時間加入一些附加的文章,藉此更能緊貼報 導法國及香港的文化實況。 但喜歡傳統印刷版本的讀者大可以放心,每年四期的《東西譚》仍然會繼續以紙本印刷出版,大家亦可透過 ISSU 網站在網上閱讀。 我們很高興在第250期《東西譚》中介紹由香港法協,香港國際攝影節和法國國際攝影節 Les Photaumnales 合作舉辦的「聲音 - 香港法國攝影交流展」。這項目 正好反映了本人在任四年間一直所秉承的,法協一貫以來的政策:開放與交流。這次合作的成果是兩個展覽,一個是2016年9月14日至10月8日在香港的動漫基地舉 辦,另一個是2016年10月8日至2017年1月8日在法國 Beauvais 的 Galerie de la Tapisserie 舉辦,此外還有幾過藝術家的長駐計劃。 最後,本人帶着激動的心情結束這篇社論,因這將是最後的一篇。事實上,本人在香港法國文化協會的任期即將屆滿,八月底離開香港並加入上海的法語聯盟。本人 很榮幸服務香港法協四年,與《東西譚》一同成長。現謹在此向所有法協的同事,管理委員會的各成員,以及法協以外的所有合作夥伴致謝。

香 港 法 國 文 化 協 會 會 刋

Stéphane Joly Directeur de la publication 督印人

Publié par : l’Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Stéphane Joly Rédacteur en chef Gérard Henry

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva Maquette SKY DESIGN

Administration et rédaction 123 Hennessy Road, Wanchai, Hong Kong Tél : 25 27 78 25 e-mail : paroles@afhongkong.org website : www.afhongkong.org

Lisez les derniers numéros de PAROLES sur internet : http://www.afhongkong.org/paroles_archive/index.html


Sommaire 4

Photographie 攝影

« Voices », regards croisés sur la photographie française et hongkongaise 「聲音」— 從與別不同的角度,觀賞法蘭西與香江的攝影藝術 Par Xavier Mahé

4

10

Hong Kong International Photo Festival 香港國際攝影節

« Que voulez-vous pour demain ? » 聽日你想點?後設 — 女性/媒介 Par Ann Mak

14

Paroles Nº 250 第250期《東西譚》

Paroles, c’est aussi la culture hongkongaise 《東西譚》,香港文化的一部份 Par Gérard Henry

20 24

10

26

14 20

Hong Kong Book Fair 香港書展

Trois auteurs français invités à la « Hong Kong Book Fair » cet été 三位法籍作家出席今夏的香港書展 Art visuels 視覺藝術

Le songe creux de Frank Vigneron 《虛空想》 Cinéma 電影

Le Musée Charlie Chaplin 卓別靈博物館 Par Patrick Ferla

28

Bande dessinée 漫畫

Spirou l’immortel 不朽的 Spirou Par Garance Jaunay

29

Art de la vivre 生活藝術

L’Alliance Française est au goût du jour 法國文化協會 — 帶領潮流品味 Par Sophie Yiu

26

30

Histoire de l’Alliance Française de Hong Kong 香港法國文化協會歷史

Les années 80-90 : explosion du nombre d’étudiants 法國文化協會:學生人數爆棚的八、九十年代 Par Gérard Henry

34

Histoire de l’art chinois 中國藝術史

Le portrait et la peinture de personnages vers la fin du 18e siècle (3) Les méthodes secrètes du portrait de Ding Gao 十八世紀末的人物和肖像畫:丁皋的《寫真秘訣》 Par Frank Vigneron

36

Poésie 詩詞

Claude Cahun s’entête 固執的克洛德.卡安 Par Bernard Pokojski

36


攝影

Photographie

Father at the office, 2013 - Lau Wai

Le buste, 2006 - Stephanie Lacombe

« Voices », regards croisés sur la pho Texte : Xavier Mahé Photos : ©Photaumnales & Hong Kong International Photo Festival

Fruit d’un partenariat entre l’Alliance Française de Hong Kong, le Hong Kong International Photo Festival et le festival de photographie Les Photaumnales à Beauvais s’ouvre le 15 septembre au Comix Home Base une exposition consacrée à la photographie contemporaine française et hongkongaise. Treize photographes des deux pays y seront présentés. L’occasion de mesurer et confronter les préoccupations des artistes de part et autre des continents.

E

lles sont sept. Sept femmes situées à l’avant-garde de la photographie française. Leurs oeuvres ont été récompensées et exposées dans les plus grands festivals de photographie. Leur travail est caractéristique de la photographie contemporaine en Europe. Très largement inspirées des peintres naturalistes, elles choisissent de mettre en scène la vie quotidienne et ordinaire. Elles s’arrêtent parfois sur des détails anodins ou insignifiants pour mieux souligner les traits de notre époque.

Stéphanie Lacombe se penche depuis plusieurs années sur le mode de vie des Français et particulièrement dans leur habitat. « Qui sont mes voisins ? Que font-ils ? Quelles sont leurs vies ? Sontils heureux ? D’où viennent-ils ? ». Sa curiosité guide sa démarche photographique. Récompensée du Prix Niepce 2009, Stephanie Lacombe présente à Hong Kong son travail autour du repas : Où l’on découvre qu’un acte aussi banal et coutumier qu’un déjeuner ou un diner familial est symbolique des évolutions de notre société et de nos modèles familiaux. Claudia Imbert aime aussi à explorer l’espace quotidien. La série La Famille ordinaire présentée à Hong Kong pénètre à l’intérieur des pavillons de banlieue habités par des familles en tout point semblables à la sienne. Ses photographies-scénographies décrivent des scènes banales de la vie quotidienne. Mais l’esthétisme et la beauté de ces photos sèment un trouble. Car derrière ces tableaux idylliques, Claudia Imbert jette le doute sur les gages de bonheur, de sécurité et de solidarité promis par le contrat de famille.

4 PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016


Roodtop no. 5, 2011 - Eason Tsang

Green Memory, 2006 - Pascale Peyret

La famille in cortaine, 2012 - Claudia Imbert

tographie française et hongkongaise

Glasgow, 2009 - Géraldine Lay Il signore dei sentimenti, 2009-2010 - Aurore Valade

Blitz, 2013 - Dan Leung

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 5


Nu no3, 2005-2006 - Tina Merandon

Green Memory, 2006 - Pascale Peyret

Mc Refugees, 2015 - Vincent Yu

Espaces intérieurs encore avec Aurore Valade. A l’occasion d’une résidence de création à Turin, l’artiste a réalisé une série de portraits de Turinois systématiquement représentés de profil, sur un fond blanc à l’intérieur de leur appartement. Sur chaque image, une fenêtre ou une baie laisse apercevoir une vue de la ville en perspective. Les intérieurs sont méticuleusement étudiés et réaménagés jusqu’au détail d’un journal posé sur une table et affichant fortuitement la date du jour. Volontairement, chaque photographie traduit trois références esthétiques de l’histoire de l’Art : le portrait de profil sur le modèle des peintres de la Renaissance italienne, les scènes intérieures renvoyant l’atmosphère des peintres flamands et enfin la perspective en référence explicite là encore à la Renaissance. Avec Béatrix Von Conta, les espaces extérieurs succèdent aux espaces intérieurs. Les paysages - et particulièrement leur transformation - ont toujours fasciné l’artiste. « Photographier le paysage est une affaire vertigineuse qui saisit le corps entier, aiguise les sens, remplit à la fois de bonheur et d’effroi. » écrit-elle. La série « Dérive des rives » a été retenue dans le cadre de la Biennale d’Art Contemporain de Lyon en 2013. Le projet photographique a pris comme point d’appui et d’ancrage le pont d’une péniche descendant le Rhône. L’artiste y a joint un miroir. Un moyen de suggérer une extension inattendue de l’espace et de surprendre le visiteur. La série de Pascale Peyret intitulée « Green Memory » étonnera immédiatement le visiteur par l’écho inattendu de ce travail avec Hong Kong. L’artiste utilise des objets artificiels et particuliers de notre époque tels que des cartes mémoire d’ordinateurs pour créer des paysages urbains ultra-modernes aux gratte-ciel vertigineux. La place du végétal est mise en question. Au travers de ces photographies, Pascale Peyret interroge l’ambiguïté des liens qui unissent l’homme à la nature et aux produits manufacturés. En écho, Géraldine Lay photographie des individus dans la ville. Le travail présenté à Hong Kong est tiré de la série « North End », une sélection de clichés de gens photographiés à leur insu dans les rues de Londres, Cardiff et Manchester. Ce travail n’est pas documentaire mais illustre la vie quotidienne de ces cités qui ont vécu la fin de l’ère industrielle et qui ont été la toile de fond de grands mouvements sociaux. Cependant, le travail de Géraldine Lay ne s’arrête pas à la description de scènes de rue ordinaires. Les individus sont magnifiés et s’y transforment en personnages de cinéma. Une référence au septième art que l’artiste revendique en citant Jean-Luc Godard expliquant qu’il faut toujours « essayer de retrouver dans tous ces mouvements de foule le départ de la fiction ».

6 PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016


Last Glimpse of Hong Kong, 2011-2012 - Lau Ching Ping

Ghost corridor, 1997 - Wong Wo Bik

La Famille incertaine, 2012 - Claudia Imbert

Avec Tina Merandon, nous restons toujours dans la simplicité de la vie quotidienne. Mais la part belle est donnée aux corps. Des corps ordinaires. La série « Les Nus » photographie des couples qui s’étreignent, se dénudent, se confrontent ou jouent avec le désir de l’autre. Tina Merandon entretient un rapport physique à la photographie. Ses prises de vue dégagent une tension qui ne laisse pas indifférent. L’artiste a photographié beaucoup d’hommes et de femmes de pouvoir. Cette série n’en est pas si éloignée : ses corps à corps frappent autant par leur nudité que par le rapport de force entre les êtres.

Six photographes Hongkongais en France aux Festival Les Photaumnales Aux photographies des artistes françaises se mêleront celles de six photographes Hongkongais : Lau Ching Ping, Lau Wai, Dan Leung Yu Chung, Eason Tsang Ka Wai et Wong Wo Bik. Une occasion de mesurer que les préoccupations des photographes français et hongkongais ne sont pas si éloignées. Ces six artistes présenteront également leur travail au cours d’une rétrospective de « la photographie hongkongaise de 1950 à jours » pendant le festival de photographie de Beauvais, Les Photaumnales du 8 octobre au 5 janvier. Le prochain numéro de Paroles consacrera un article spécial aux six photographes hongkongais ainsi qu’à l’exposition rétrospective de la photographie hongkongaise présentée à Beauvais à partir du 8 octobre pendant le festival Les Photaumnales.

« Voices », regards croisés sur la photographie française et hongkongaise. Présenté par Alliance Française de Hong Kong En partenariat avec Les Photaunales de Beauvais ﹠ Hong Kong International Photo Festival avec le soutien de Hong Kong Art Development Council & Hong Kong Art Centre 15/9 – 9/10/2016 Comix Home Base 7 Mallory Street, Wan Chai Entrée libre Tous les jours de 10h à 20h

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 7


「聲音」 – 從與別不同的角度, 觀賞法蘭西與香江的攝影藝術

Dérive des Rives, 2013 - Béatrix Von Conta

Blitz - Dan Leung

香港法國文化協會,香港國際攝影節將會聯同法國 Les Photaumnales 攝影藝術節在9月15日假動漫機地舉辦一場 專為現代法國及香港攝影而設的展覽。屆時將會展出兩地共十三位攝影師的作品,是攝影迷品評 東西兩地名師匠心 巧手的良機。

位來自法國的攝影師剛巧都是女性,她們是法國攝影界的前衛藝術家,其作品早已在世界各地攝影大會登 場,而且屢獲殊榮。作品展現出歐洲現代攝影藝術的風範。她們的作品風格深受自然派畫家的影響,喜愛 捕捉日常平凡生活的景象;她們有時候會將目光落在尋常、不起眼的細節上,藉着它們更深刻地強調我們

這個世代的特點。

Stéphanie Lacombe 將焦點放在法國人的生活方式,特別是他們的生活習慣,如此已有數年時間。「我的芳鄰有 誰?他們在做什麼?他們過着怎樣的生活?他們是否感到快樂?他們來自何處?」就是這種好奇心指引著她沿着攝 影之路邁進。Stephanie Lacombe 在2009年奪得涅普斯 (J.N.Niepce) 攝影獎,她將在香港呈獻有關料理的作品。她 認為在尋常普通的日常午餐,或家庭晚餐之中,人們可以發現記載社會以及家庭模式演進的標記。

Claudia Imbert 同時也喜愛探索日常生活的空間。她在香港展出的《La Famille ordinaire》(尋常之家)。系列,其作 品刻畫了鄉郊家庭房屋的室內空間,在各方面都與她自己的家庭相似。她的攝影場景所描寫的雖然是一般的日常生 活,但是相片的美學和美感充斥著不協調感,因為在這些如詩如畫的田園風景照背後,蘊藏著 Claudia Imbert 對家 庭契約所保證的幸福、安穩、團結的質疑。

Aurore Valade 的展品主題也是室內空間。在一次意大利都靈的創意之旅中,Aurore Valade 特意在當地人的居所內 佈置,有系統地拍攝了一系列的都靈人側面肖像照,肖像範圍是純白色的背景框。每張相片裡都有一道窗或出口, 透視著都靈市的景觀。她一絲不苟地設計室內的環境,並重新擺設細節,小至桌上的報紙也會不經意地透露出拍攝 當天的日期。每張照片都有意透露着三項藝術史的美學參照物:意大利文藝復興時期畫家所用模特兒的側面肖像、 重塑著弗拉芒 (flamands) 畫家氛圍的室內場景,以及再次高調出現的文藝復興參照物。

Béatrix Von Conta 的作品卻是室外與室內環境的交替表達。這位藝術家喜愛風景,特別是風景的轉化最使她着 迷。「拍攝風景是件令人目眩的活動,這活動會捕捉整個身體、刺激視覺,令你充滿快樂和懼怕。」她這樣描述。 作品系列《Dérive des rives》(漂流的河岸) 已收錄在2013年里昂當代藝術雙年展。這個攝影項目裡有一艘沿着羅納 河而下的小船,船的甲板成為了照片的錨與支點。攝影師還裝了一塊鏡,以這個方式暗示了意想不到的空間延伸, 令觀賞者感到始料不及。

8 PAROLES

Géraldine Lay, Manchester, 2015

Juillet / Août / Septembre 2016


Retro sound, 2007, Stéphanie Lacombe

New Landmark No 1, 2014 - Eason Tsang Ka Wai

Pascale Peyret 的展出系列名為《Green Memory》(綠色回憶),其作品將會憑藉出乎意料的香港迴音,瞬間令觀賞 者驚訝不已。Pascale Peyret 運用了人工物件及我們當代的事物 (例如電腦記憶卡),以令人目眩的摩天大樓創造出超 現代的都市景像。有蔬菜的空間正是問題所在。透過這些照片,Pascale Peyret 對人類、自然、人工產品三者之間模 糊的關係提出疑問。 作為回應,Géraldine Lay 拍攝了都市裡的人。這些在香港展出的作品來自《North End》(北地) 系列 — 倫敦、卡迪 夫、曼徹斯特路人照片 (在他們不知悉的情況下拍攝)。這些照片並非作為紀錄用途,而是描繪着這些經歷了工業時代 終結的都市 — 裡面的日常生活;這些都市曾經成為大型社會運動的場景。然而,Géraldine Lay 的作品並非止於描述 一般街頭景像。這些人物會被放大,並轉化成為電影的角色。提及電影藝術,Géraldine Lay 引述尚盧高達 (Jean-Luc Godard) 的話,指出永遠都要「嘗試在所有這些群眾運動之中,找到虛構故事的開端」。 在 Tina Merandon 的作品中,我們可以一直活在日常生活的平淡裡,儘管精華部分是身體 — 平凡的身體。作品系 列《Les Nus》(裸) 拍攝了互相擁抱、為對方脫衣、對望、愛撫的情侶。Tina Merandon 在攝影作品中保持著肉體之間 的連結。她所捕捉的鏡頭釋放出一種難以忽視的張力。Tina Merandon 曾經拍攝過不少有權力的男和女,然而這個系 列卻不是那麼遙不可及:這些埋身肉搏的照片除了赤裸裸的真實外,還有人與人之間的力量平衡。

六位旅法香港攝影師在法國攝影藝術節登場 在法國攝師藝術家的作品之中,我們還可以找到六位香港攝影師的踪影:劉清平、劉衛、梁譽聰、曾家偉、王禾璧。 攝影迷品評法國及香港名師匠心巧手的良機,近在咫尺。 以上六位攝師師還會在法國 Les Photaumnales 攝影藝術節期間 (2016年10月8日至2017年1月5日),展出回顧香港 1950年昔日的攝影作品。 下一期《東西譚》將會有專文介紹這六位香港攝影師的作品。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 9


香港國際攝影節

Hong Kong International Photo Festival

« Que voulez-vous pour demain ? »

CHO Yeou Jui, “20161-a, b, c” mixed media/linen 24x16 inches each 2016

«

What do you want for tomorrow? 12/8-30/9/2016 Homg Kong Heritage Museum Shatin, N.T.

10 P A R O L E S

YIU Miu Lai, Joe, Listening to family's faces

Tout a commencé il y a des années...

La possibilité en dehors de la photographie

l y a longtemps, pendant mes études, j’ai appris la sculpture. Et le hasard me fit choisir un cours de “Photographie noir et blanc” et un cours de “Ph otograp hie co uleu r ”. J e s u is au ss itô t tombé e amoureuse de la photographie. La grande souplesse de la photographie permet, de plus, de l’associer facilement à une grande variété de médias, ce que la sculpture ne peut faire ». Wong Wo Bik

Ces douze artistes ont chacune un caractère unique, cependant leurs œuvres mises ensemble, peuvent résonner entre elles. Les travaux de Cho Yeou Jui et Fiona Wong sont très poétiques. Cho a pris des images avec un appareil photo et les a peintes ensuite sur la toile, c’est un travail en série de paysages urbains sans qu’on n’y voie le moindre personnage. On peut seulement voir l’ombre des arbres et le ciel. Ils semblent réalistes mais ont une qualité éthérée.

I

Cette remarque montre que Wong Wo Bik n’aime pas les moyens conventionnels de traiter la photographie, que ce soit dans sa création artistique ou dans ses projets de commissaire d’exposition. « Que voulez-vous pour demain ? » (What do you want for tomorrow?) est l’une des plus importantes expositions du Festival international de photographie de Hong Kong cette année. Tang Ying Chi est co-commissaire de cette exposition. Toutes les deux partagent quelques visions : Que la photographie peut interagir avec l’art du son, les images animées, la vidéo, la peinture, la sculpture et l’architecture, que l’art de la photographie peut ouvrir vers une nouvelle direction alors que dans le même temps, des artistes de différents médias peuvent explorer l’horizon de leur œuvre avec des images. Cette exposition a invité douze artistes femmes de différents médias, les encourageant à explorer l’interaction de la photographie avec le média dont elles sont familières.

Juillet / Août / Septembre 2016

Fiona Wong dit qu’elle utilise l’argile pour sculpter une image en une forme, forme qui sera plus tard de nouveau perçue comme une image. Le réel et le virtuel oscillent comme une ombre attachée à la forme. Elle respecte la substance naturelle. Ces substances apparemment indéfinissables, agrandies et projetées sur le mur en diapositive, permettent d’observer la texture et la structure microscopique du monde matériel. Lam Wai Kit et Joe Liu appliquent toutes les deux la vidéo à leurs créations. Leurs thèmes respectifs ont trait aux relations humaines. Ces séries de vidéo sont un dialogue entre deux personnes, bien que les deux protagonistes ne soient en effet qu’une même personne. Lam, à travers ces dialogues exceptionnels et ces réponses non conventionnelles, examine nos différents statuts d’existence. Yao se sert de la photographie pour représenter des


Texte : Ann Mak 麥安 撰文 Photos : Hong Kong Heritage Musueum

TANG Ying Chi, 108 ladies around us Life-size projected images from painted figures and view from virtual reality headset, 2016

portraits de famille. Le statut des parents et enfants est étrange car ils se tiennent face à face dans une position statique. Leur relation devrait être intime mais semble soudainement très distante lorsqu’ils ont forcés de se tenir face à face. Les travaux artistiques de Grace Tang et Yvonne Lo appartiennent aux multimédia. Pour Yvonne Lo, c’est un ensemble de travaux qui explorent les complexités du système de soutien dans l’éducation spécialisée communautaire. Tang a tissé autour d’un personnage humain un réseau de fils de fer et l‘a installé la tête et le corps à l’envers. Interagissant avec sa projection, cela crée une illusion distordue. Pauline Lam et Zoe Chu vouent toutes les deux une passion pour les vieilles choses et un passé disparu. Lam projette des images digitales sur un vieux kiosque de jardin, de vieilles choses en train de disparaître, comme une pile d’images résiduelles. Chu crée son travail avec de la peinture et des boites lumineuses. Elle reconstruit la terre et l’espace rural de son enfance qui ont totalement disparu en raison du changement économique du système. L’environnement écologique et la culture traditionnelle se sont évanouis, seuls restent les souvenirs dans la mémoire de l’artiste. Gretchen So et Tang Ying Chi adoptent les technologies d’aujourd’hui dans leur travail et une approche interactive pour communiquer avec le public. So a visité différents quartiers de Hong Kong. Elle a documenté la transformation du paysage avec son appareil photo et pour son installation-photo a choisi de metre un code QR en guise de légende à chaque photo. Le code QR mène à une page de discussion en ligne. Les

LAM Yuk Lin, Pauline Artwork title: After image Material: Wood, projector, fabric and thread

Wai Kit Lam, Confession, 2016, HD video, stereo, colour

visiteurs sont invités à afficher un titre pertinent pour chaque image. Ils peuvent aussi partager leur opinion, interagir avec les autres et discuter des différents problèmes concernant notre société. Quant à Tang Ying Chi, elle utilise de façon métaphorique les histoires souvent tragiques des108 brigands de grand chemin, héros masculins du grand roman classique chinois Au bord de l’eau pour refléter la situation des femmes ordinaires méconnues autour de nous. 108 femmes anonymes apparaitront à nos côtés. Le public est invité à entrer en contact avec ces passantes l’aide d’un casque à réalité virtuelle. Wong Wo Bik montre deux travaux en vidéo. Les images générées par la mémoire n’apparaissent pas de façon linéaire ou chronologique. Des fragments d’images peuvent être liés, réorganisés ou contés pour reconstruire une histoire. Dans son installation vidéo, Zoie So exprime son déroutement et sa dépression face aux événements récents de la société,

Et la femme... Bien que la femme figure dans le sous-titre de cette exposition, le concept des commissaires de l’exposition précise que « le genre n’est pas la question ». Ces douze femmes ont réalisé leurs œuvres sous leur identité d’artiste. Cela rappelle un souvenir à Wong Wo Bik. On demanda dans une conférence à la célèbre peintre à l’encre Irene Chow comment elle assumait son identité de femme et sa créativité. Elle répliqua : « Quand vous vous livrez à un moment de créativité, il vous est impossible de vous demander si vous êtes un “humain”, sans parler d’une “femme”. Dans ces moments, l’identité n’a aucun sens. »

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 11


聽日你想點?後設

SO Wai Yee, Zoie, An Image in the Traffic of Thoughts

TANG Ying MUI, Grace, Walking for discovery........... (mixed media)

女性 媒/ 介 —

一切都是開始在那些年…… 「

書年代,我本來是學雕塑,偶然選了一課黑白攝影和一課彩色攝 影,便愛上攝影了,並發現攝影的可塑性很高,而攝影這個媒介 可以進入其他的藝術媒介,比雕塑來的容易。」─ 王禾璧

是這樣的意念,孕育了王禾璧從來不依照常規來處理攝影,無論在創作或 在策展處理方式上;這次夥伴鄧凝姿聯合策展「聽日你想點?後設 ─女性 /媒介」展覽,是今年第三屆香港攝影節的重點項目,兩位策展人有互相認 同的理念,即攝影可以介入聲音、移動影像、錄像、繪畫、雕塑、建築等 領域,攝影藝術可以開闢新的方向,同時,不同的媒體藝術工作者亦可藉 影像出發及創造。這次展覽邀請十二位不同媒體的女性藝術家,以攝影和 影像為基礎,探索與其他媒體藝術創作的可塑性。

攝影以外的可能 這十二位藝術家,各有獨特風格,然而並置在一起,卻又能互相呼應。 卓有瑞和黃麗貞的作品均富有詩意;卓有瑞用照相機記錄,然後在麻布上 繪畫;這是一系列城市的風景,卻是無人的世界,從樹影和天空的處理, 似寫實,卻又帶點空靈;黃麗貞自言「雕塑之像,與初始之物,如影隨 形」,著重如何讓物料參與創作,這些看似不起眼的自然物質,經過幻燈 放大投影在牆上,這讓我們觀察到微觀世界物質的結構和質感。

WONG Lai Ching, Fiona, Sculpting Image

林慧潔和姚妙麗運用錄像創作,均以人的關係為題材,林慧潔以系列錄像 作品圍繞兩人的對話,但兩位主角皆為同一人。透過當中異常的對話和非 常規的回應,我嘗試探討我們在不同狀態下的存在問題;姚妙麗以攝影及 錄像刻劃家人面貌,呈現父母與子女面對面微妙狀態 ─ 既親密又無法正面 凝視對方的距離感。 鄧凝梅和盧婉雯同時混合媒體作品;盧婉雯通過影像及混合媒介,探索特 殊教育同學收藏物品的種類和背後的故事;鄧凝梅以鐵線編響成鐵線網人 倒掛,與投射影像交織,構成直間錯置的效果。

12 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016


SO Sau Yi, Gretchen, Title: N/A (to be submitted by audience via QR code) Location: Central Date: 4/2016 Materials: Archival Pigment Print

LO Yuen Man, Yvonne, Conceptual visualisation of Savio collection I Medium: Digital photographs, stuffing, sound track, and mixed media

林玉蓮和朱穎文同是懷緬已消失的舊景物;林玉蓮的裝置,以數碼影像投射在舊式園亭內, 都是消逝的舊事舊物,彷彿是腦海中殘餘影像;朱穎文以光繪及燈光箱重組兒時所熟悉的鄉 村的土地與空間,均以經濟效益為前題的制度而被犧牲的生態環境及傳統文化,只能成為回 憶。 蘇秀儀和鄧凝姿同以當下普及的科技,以互動形式和觀眾溝通。蘇秀儀游走香港不同地區, 利用攝影捕捉身邊正在過渡的景觀。在攝影裝置作品中,結合日常生活上已普及的「在線社 交」模式,同時她邀請觀眾通過智能手機掃描作品旁的QR碼,為個別照片構想標題,分享個 人見解,甚至跟其他參觀者作交流。鄧凝姿是借用《水滸傳》的108 位好漢為標題,這些女 性都是日常生活擦身而過的人物,她以攝影為藍本的壓克力繪畫,再以真人尺寸影像投射, 觀眾須頭戴虛擬實境眼鏡觀看,在虛擬的空間與這些人物相遇。 王禾璧的兩個錄像作品,透過記憶通過接駁可把零碎影像連結、重組、調動場景去重構故 事。蘇慧怡以錄像及裝置展現對社會近期事件的一些心底話,把消沉迷惘,自身的壓抑滲入 創作。

女性以外 這次展覽雖說是以女性為副題,而這正是這次策展的理念「性別不是重點」,這十二位女性 是全然以藝術家身份做創作,正如王禾璧憶記曾有人向已故水墨畫家周綠雲女士其女性身份 與創作的關係,她回答說,當沉醉於創作時沒有意會自己是 一個人,遑論是「女人」,大概 身份是什麼已非重點。

WONG Wo Bik, Yesterday, Tomorrow

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 13


世界法語同樂日

Paroles Nº 250

Paroles, c’est aussi la culture

C

14 P A R O L E S

année, et fut instrumental dans le lancement du French M ay Festival dont il publia pendant les premières années le programme intégral. En 1992, il augmenta son lectorat en devenant bilingue français-chinois et présenta également l’actualité culturelle chinoise et plus particulièrement hongkongaise en arts visuels, arts de la scène et littérature, tout en suivant des festivals tels que le HK Arts Festival, le HK International Film Festival, le HK International Photo Festival, le International Film et Video Festival, le HK New Visions Festival, Le Microwave Festival. C’est sur le développement de cette scène contemporaine honghongaise dont Paroles a témoigné dans ces pages que nous avons choisi de mettre l’accent dans cet article.

’est un grand plaisir, Paroles fête son numéro 250 ! Créé sous le nom de Journal de Hong Kong en 1970, rebaptisé Paroles en 1982, il est publié de façon ininterrompue depuis 46 ans ! Ce qui en fait certainement le plus ancien magazine culturel de Hong Kong. Depuis ses origines, le magazine s’est attaché à suivre d’une part la scène culturelle hongkongaise et d’autre part l’actualité culturelle française, organisée par l’Alliance Française avec les partenaires qui travaillent ou ont travaillé avec elle à Hong Kong, tels que le City Hall, l’Urban Council, le Hong Kong Arts Centre, le Fringe club et plus tard le Leisure and Cultural Service Department, la Comix home Base, les Hong Kong Film Archives et la Broadway Cinematheque.

Le développement de la scène culturelle hongkongaise

Paroles est le support médiatique du French cinepanorama, le festival du film français maintenant dans sa quarante cinquième

La scène culturelle hongkongaise a été longtemps réduite à quelques espaces gérés par le gouvernement comme le HK

Juillet / Août / Septembre 2016

Art Museum, premier musée de Hong Kong, le HK City Hall construit en 1962 qui amena à l’époque une véritable révolution dans le domaine des arts visuels et de la scène et, le Hong Kong Arts Centre, seul centre indépendant établi en 1977 et pendant longtemps, unique espace d’art contemporain très actif et créatif dans les domaines du théâtre, des ar ts visuels et du cinéma indépendant. Cette scène s’est transformée dans les années 1990 avec la naissance de nombreux nouveaux musées comme le History Museum ou le Heritage Museum mais aussi des espaces indépendants comme Square Gallery, le collectif d’artistes Parasite , la galerie photo OP Gallery, le village d’artistes alors bouillonnant de vie d’Oil Street à North Point, ancien entrepôt du gouvernement squatté par les artistes qui seront chassés et forcés de déménager au Cattle Depot de Tokwawan à Kowloon. Puis avec le manque crucial d’espace pour les artistes, ce seront les immeubles industriels de Fotan près de Shatin qui se transformeront en ateliers d’artistes, avant


hongkongaise

Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction : Wong Yan Tak 王人德 翻譯

《東西譚》也是香港文化

視覺藝術和獨立電影進行積極和具創意的 當代藝術活動的特殊空間。這個文化舞台 在90年代起了變化,許多新的博物館誕 更是「法國五月藝術節」最初幾屆的藝術 節節目表。1992年,為擴大其讀者群,以 法中雙語出版,始終不渝致力介紹中國文 期為《東西譚》的第250期,多

化,尤其是香港文化:視覺藝術、表演藝

麼令人欣慰!1970年創刊時,

術及文學。並密切關注各種藝術節,如香

它取名為《J o u r n a l d e H o n g

港藝術節、香港國際電影節、香港國際攝

Kong》,後於1982年改稱為《Paroles》

影節、國際電影及錄像藝術節、香港新視

(東西譚)。自1982年以來,連續出版了46

覺藝術節及微波國際短片節。本文着重介

年!無疑是香港最長壽的文化雜誌。自創

紹《東西譚》所展現的香港當代文化生活

刊以來,它一方面關注香港的文化活動,

的一面。

另一方面,則和一眾拍擋一起,致力於宣 傳法國文化,報導法國的文化動向。這些 合作者計有香港大會堂,香港市政局,香 港藝術中心,藝穗會,稍後尚有康樂及文 化事務署,動漫基地,香港電影資料館及 百老匯電影中心。 《東西譚》是「法國電影節」在媒體的積 極宣傳者,電影節至今已舉辦了45屆,它

生了,一些獨立的藝術空間如 Square 畫 廊, Parasite 藝術群體、OP 攝影畫廊,北角 油街生氣勃勃的藝術村,這是政府原有的 舊倉庫,由藝術家們擅自佔用,後被迫遷 至九龍土瓜灣的牛棚。由於供藝術家進行 創作的空間極其缺乏,位於沙田附近的火 炭的一些工業大廈也演變成了藝術家的工 作坊。之後,更擴展至觀塘和筌灣。還別 忘了香港賽馬會位於石硤尾的創意藝術中 心。到了本世紀初,藝術博覽會 (巴塞爾

香港文化舞台的發展

藝術博覽會) 及一些大拍賣行的拍賣激起

長久以來,香港的文化活動局限於政府管

了一陣波瀾,吸引了一些外國的大畫廊,

理的幾個地方:如首屈一指的香港藝術博

而香港的畫廊相對較小,分散四處,如上

物館,1962年建成的香港大會堂,它對香

環區的街頭巷尾,並捨去古玩店集中的荷

港的視覺藝術和舞台藝術起了革命性的作

里活道,移師至黃竹坑和柴灣的舊工業

用。香港藝術中心,1977年建立,是唯

區:近十年來,畫廊和新的藝術空間的激

一的獨立藝術中心,長期以來成了戲劇、

增,改變了這些地區的面貌。未來還有前

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 15


ainsi à la création de ces archives culturelles hongkongaises. La présentation suivante est non exhaustive.

que le mouvement ne gagne les quartiers de Kwun Tong et Tsuen Wan sans oublier aussi le Hong Kong Jockey Club Creative Arts Centre à Shep Kip Mei. Plus récemment dans les années 2000, les foires artistiques (Art Basel) et les ventes des grandes maisons d’enchères ont provoqué une autre stimulation, attirant de grandes galeries étrangères tandis que les galeries hongkongaises, plus petites se multipliaient, gagnant les ruelles du quartier de Sheung Wan et délaissant un peu Hollywood Road plus consacré aux antiquités, pour les anciens quartiers industriels de Wong Chuk Hang et de Chaiwan. Ces dix dernières années galeries et nouveaux espaces artistiques prolifèrent, changeant le visage de ces quartiers. Le futur se tient maintenant dans le Tai Kwun, projet de la rénovation du complexe de l’ancienne Central Police Station avec son tribunal et sa prison et dans le gigantesque projet de West Kowloon Cultural District en construction.

La Asia Art Archive C’est sans doute, plus que les foires et les galeries, la fondation privée en 2000 de la Asia

16 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016

Art Archive, (les Archives de l’Art asiatique), qui ont mis Hong Kong sur la scène internationale en documentant et archivant tout l’ar t contemporain de la plupart des pays de cette région, et en faisant vivre cette collection par de nombreuses recherches et conférences qui font en ce domaine de Hong Kong, la place tournante en Asie.

La Hong Kong Film Archive Et du côté du cinéma, la création en 1996 dans le domaine privé de la Broadway Cinematheque a créé une stimulation parmi le public en présentant de nombreux festivals et des films de qualité, rappelant pour les cinéphiles les anciens studios d’art et essais disparus sous la pression immobilière, mais le plus important événement fut la construction du bâtiment de la Hong Kong Film Archive en 2001 qui permit de sauvegarder et faire revivre le riche passé cinématographique de Hong Kong.

Les artistes en premier Plus que les événements culturels, ce sont les ar tistes hongkongais que Paroles a toujours tenu à mettre en avant, car sans eux, il n’y aurait ni événements, ni biennales, ni directeurs de musée, ni commissaires d’exposition. Paroles les a présentés et commentés dans ses pages, participant

Arts graphiques : Wong Yan Kwai , Antonio Mak... En arts visuels, peinture et sculpture, certains artistes aujourd’hui disparus écrivirent dans nos colonnes comme Luis Chan ou Jackson Yu. De nombreux autres ont fait l’objet d’articles et d’interviews, comme parmi les plus anciens, Wucius Wong, Gaylord Chan, Ha Bick Chuen, Chu Hing Wah, Tong King Sum. La génération suivante qui étudia à l’étranger et émergea dans les années 80, toujours active aujourd’hui, marqua particulièrement la scène artistique, influençant les artistes plus jeunes. Elle inclut Wong Yan Kwai, Oscar HO, Antonio Mak, Yeung Tong Long...

Photographie : Leong Katai, So Hing Keung... La photographie est un des domaines largement représenté dans Paroles car les photographes hongkongais sont nombreux et excellents, on peut parmi eux citer Yau leung, Leong Katai, So Hing Keung, Stanley Wong, Almund Chu, Joseph Fung, Wong Wobik.. et également la couverture des grandes expositions collectives de photographie aux Hong Kong et Heritage Museums.

Céramique : Fiona Wong, Ho Sin Ying Autre domaine spécifique couvert dans Paroles, la céramique, un art très développé sur le territoire avec beaucoup d’ateliers.


攝影藝術:梁家泰,蘇慶強…… 攝影是被廣泛介紹的其中一個領域,因為 香港攝影人才濟濟,不乏優秀的攝影家, 其中有邱良、梁家泰、蘇慶強、黃炳培、 朱德華、馮漢紀、黃禾璧等。我們也報導

藝術家第一

了在香港歷史博物館舉行的規模盛大的攝

《東西譚》介紹香港的文化活動,尤其是

影展覽。

香港的藝術家,一直以來,將他們置於首 要地位。沒有了他們,便沒有藝術活動, 中區警署建築群改建而成的「大館」及正

沒有雙年展,沒有博物館館長,沒有展覽

進行的規模龐大的西九文化區的建設。

策展人。《東西譚》發表文章評介他們,

亞洲藝術資料館

為香港文化檔案的建立盡一分力。以下只

2000年成立的亞洲藝術資料館,無疑比藝

是對香港的藝術家們作個簡略的介紹。

陶瓷藝術:黃麗貞、何善影 《東西譚》還對一個特殊的領域作報導, 即陶瓷藝術。在香港這是一個發展得很好 的藝術,擁有許多工作坊。鄭禕的陶藝工 作坊遍佈中國大陸,是真正的藝術創作搖 籃。有一點為眾人所不知的是在國外的藝

術市場和畫廊更引人注目,它對該區大多

圖像藝術:黃仁逵、麥顯揚……

術展覽中,陶瓷藝術家非常受歡迎,如法

數國家的當代藝術加於整理歸檔,並對這

在視覺藝術方面,如繪畫、雕塑、有些今

國的Va l a u r i s藝術雙年展,對陶瓷藝術品

些資料進行研究和舉辦座談會,令香港躋

天已作古的藝術家曾在我們的刊物撰寫文

便需求頗殷。香港陶瓷藝術家的佼佼者有

身國際舞台,成了亞洲地區這一領域的交

章,如陳福善和尤紹曾。而更多的藝術家

黃麗貞、何善影、羅士廉、張啟新、李宇

流平台。

成了撰文介紹的人物和採訪對象,如前輩

芬、謝淑婷等人。

香港電影資料館

中的王無邪、陳餘生、夏碧泉、朱興華及

在電影方面,1996年成立的百老匯電影中 心舉辦了眾多的電影節,放映了高質素的 電影,激發起觀眾對電影的興趣,並令一 班影迷懷念起因樓價高企而消失的昔日的 迷你電影院。但最為重要的是香港電影資

唐景森。而那些在外國學藝術並於80年代 冒起的一代,今天一直活躍於畫壇,地位 舉足輕重,影響更為年輕的一代,其中表 表者有黃仁逵、何兆基、麥顯揚、楊東龍 ……

裝置藝術:何兆基、梁美萍 在最近幾年,《東西譚》着重介紹了中間 代的一些藝術家,他們多數從事裝置和錄 像藝術的創作,如梁志和、黄志恒、黃國 才、何兆基、梁美萍、鮑海倫、高小蘭等 人。

料館的建立,它保護並活化了香港昔日豐 富多彩的電影藝術。 PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 17


Littérature, poésie, bande dessinée : Bei Dao, Jin Yong, Leung Ping Kwan, Li Chi Tak, Zunzi

La Pottery Workshop de Caroline Cheng a essaimé en chine et a été un véritable foyer de créativité et, ce que beaucoup ignorent, de nombreux artistes céramistes sont très demandés dans les expositions à l’étranger comme par exemple à la biennale de Vallauris en France. Citons entre autres artistes, Fiona Wong, Ho Sin Ying, Chris Lo, Suzy Cheung, Jacqueline Li, Sara Tse...

Installations : Ho Siu Kee, Leung Mei Ping Dans les années plus récentes, Paroles a mis en avant une génération intermédiaire, qui a travaillé plutôt sur des installations ou de la vidéo comme Leung Chi-wo, Sara Wong, Kacey Wong, Ho Siu Kee, Leung Mei-ping, Helen Pao, Ko Siu Lan

Multimédia, performance : Au Hoi Lam, Ho Sin Tung, Tsang Kin-hua, Ko Siu Lan Vient ensuite avec les années 2000, une nouvelle attraction pour la peinture, Au Hoi Lam, Tsang Chui Mei et une rare artiste de performance, très engagée dans la défense

18 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016

des droits de l’homme, Ko Siu Lan. Avec l’ouverture de nouvelles écoles d’art comme la School of Creative Media, apparaît une génération de jeunes artistes qui travaillent dans les multi média ou les médias électroniques et numériques d’un côté, Tsang Kin-hua, Samsung Young mais aussi dans des directions qui reviennent d’actualité comme le dessin par exemple, avec Ho Sin Tung, Wai Pongyu, Chi Hoi...

La danse et le théâtre, Helen lai, Tang Shu Wing, Kung Chi Sing L a d a n s e c o n te m p o r a i n e e s t l ’ u n d e s domaines favoris de Paroles qui a suivi au cours des trois dernières décennies les créations de CCDC, Y Space et notamment Helen Lai, The comedy of K et Soledad, Mui Cheuk Yin, La grâce et le beau, Lot.us, Xin Liang, Nijinski, Yeung Wai Mei, Flesh Dance. En théâtre, de nombreuses troupes ont fleuri sur tout le territoire de Hong Kong, y compris les Nouveaux Territoires, Danny Yung avec sa troupe d’avant-garde Zuni Icozaedron, le Kwun Tong Theatre, le théâtre du Pif de Sean et Bonnie Chan ; les metteurs en scène Chung Kin Fai, Lo Kin-man, Mok Chiu Yu, Paul Poon, Louis Yu, Tang Shu Wing, Ho Yin Fung. Et quelques festivals marquants comme Festival Now, Fest 1998, Invisible Cities. Le musicien Kong Chi Sing et son Floating Bridge.

Paroles a réalisé autrefois un guide des librairies hongkongaises et plusieurs dossiers et séminaires sur la littérature de Hong Kong et ses écrivains, Yasi, Jin Yong, Liu Yichang. Le poète hongkongais Leung Ping Kwan fut l’un de ses fidèles contributeurs. Il faut citer aussi Les nuits de la présie et international poets in Hong Kong de Bei Dao. Paroles a aussi récemment soutenu la bande dessinée hongkongaise qui s’est fait connaitre à l’étranger, présente depuis plusieurs années au festival d’Angoulême et a coopéré de nombreuses fois avec les caricaturistes politiques comme Zunzi.

Un panorama de la création hongkongaise Pour conclure, on y trouve année par année un almanach de la vie culturelle hongkongaise, avec de grands événements significatifs comme toute la période pré 1997, les crises et recherches d’identité dans de grandes expos, Hong Kong Sixties, Designing Identity, L’histoire fantasmée du Luoting, ancêtre retrouvé des hongkongais, il y a dans ces 250 numéros suffisamment pour raconter cette belle histoire culturelle de Hong Kong. Paroles remercie quelques fidèles annonceurs comme la Banque nationale de Paris Paribas et la compagnie Air France qui le soutiennent depuis ses débuts.


文學、詩歌、漫畫:北島、金庸、梁秉 鈞、利志達、尊子 過去,《東西譚》曾編製了香港各書店的 指南,編輯了關於香港文學及其作家也 斯、金庸、劉以鬯的資料,舉辦了相關的 座談會。香港詩人梁秉鈞是《東西譚》的 忠實擁躉之一,他鼎力支持本雜誌並與之 合作舉辦了眾多的文學活動。《東西譚》

舞蹈和戲劇:黎海寧、鄧樹榮、龔志誠

近些年來,還積極支持香港的漫畫,令它

當代舞蹈是《東西譚》偏愛的領域之一,

在歐洲為人所認識,並參加了好幾屆法國

它密切關注近三十年來城市當代舞蹈團及

安古蘭國際漫畫節。本雜誌還和香港的政

Y Space 的舞蹈創作,尤其是黎海寧有關

治漫畫家如尊子等人多次合作。

崔健的作品、《畸人說夢》及《孤寂》; 梅卓燕的《流蓮歡》;邢亮的《尼金斯 基》;楊惠美的《十宰身體慶團緣》。

香港藝術創作一覽 總結一下,《東西譚》好比一部年鑒,年 復一年,見證了香港的文化生活和重大事

多媒體及表演藝術:區凱琳、何倩彤、 曾建華、高小蘭

戲劇方面,許多劇團在香港各地包括新界

件,如1997年前,在大型展覽裡見到的

像雨後春荀般出現,榮念曾和他的前衛劇

身份尋覓和認同的危機,「香港六十年

有藝術家區凱琳,曾翠薇,她是一位難得

團「進念 二十面體」,觀塘劇團、紀文

代」、「身份、文化認同與設計」,「盧

的表演藝術家,非常投入捍衛人權的活

舜和陳麗珠的「進劇場」;戲劇導演鍾景

亭,香港人的祖先」。在這雜誌裡可暢述

動,還有高小蘭。隨着一些新的藝術學校

輝、盧景文、莫超如、茹國烈、鄧樹榮、

香港的文化歷史。

的創立,如創意媒體藝術學院,出現了一

何應豐。還有一些具影響力的藝術節如

批從事多媒體即電子和數碼媒體藝術創作

「藝術.香港.今日」,「Fest 1998」,

的年輕一代藝術家,如曾建華、Samsung

「隱形都市」。音樂家龔志成的《浮

Young,但也有從事反映現實的漫畫創作的

橋》。

《東西譚》由衷感謝幾個忠實的支持者, 如法國國家巴黎銀行、法國航空公司,他 們在雜誌創刊伊始,便伸手鼎力相助。

藝術家,如何倩彤、韋邦雨、智海等人。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 19


香港書展

Hong Kong Book Fair

Trois auteurs français invités à la « Hong Kong Book Fair » cet été

L

e thème du salon du livre de Hong Kong qui aura lieu du 20 au 26 juillet cette année est « Héroisme et romance dans la littérature des Arts martiaux chinois », un genre de littérature très populaire dans les années 50 et 60 à Hong Kong, des romans fleuves inspirés par le grand classique chinois du XVIe siècle Au bord de l’eau, constamment republiés et vendus à des millions d’exemplaires et qui ont donné naissance à des centaines d’adaptations en films et séries télévision. Une galerie d’exposition sera d’ailleurs dédiée au plus célèbre d’entre eux, Jin Yong, le grand écrivain hongkongais des arts martiaux, admirateur d’Alexandre Dumas, qui a publié ses romans à des millions d’exemplaires. Certains comme Le héros, chasseur d’aigles, ont d’ailleurs été traduits en français chez l’éditeur You Feng. Jin Yong est le nom de plume de Louis Cha, le fondateur du groupe de presse et grand quotidien Mingpao. La France aura aussi un stand tenu par le Consulat de France, l’Alliance Française et la librairie Parenthèses où seront invités trois auteurs, Elisabeth Brami, Florence de Changy et Christine Cappio. Diverses activités seront également organisées autour de la langue française. 今年7月20至26日舉辦的香港書展以「從香港閱讀世界 – 閱讀江湖.亦狂亦俠亦溫文」,武俠文學為主題。在上世紀的五、 六十年代,武俠小說在香港大行其道,受十六世紀的名著《水滸傳》的啟發,一些長篇武俠小說相繼出版,銷售量數以百萬 計,而這些小說更被改編成電影或電視劇。為配合年度主題,文藝廊特設「筆生武藝–香港的武俠文學」專區,介紹八位不 同年代的香港武俠文學名家,其中包括香港作家金庸,他熱愛法國作家大仲馬 (Alexandre Dumas) 的作品。金庸的小說極受 歡迎,有部份作品,如《射鵰英雄傳》已被翻譯成法文。以筆名金庸寫作的查良鏞更是明報集團的創辦人。 法國領事館與香港法協和法文書店將代表法國在書展中設一個攤位,並邀請了三位法籍作家:Elisabeth Brami、Florence de Changy 與 Christine Cappio (張雪婷) 出席。此外,期間也會圍繞着法語舉辦一些活動。

20 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016

三位法籍作家出席今夏的香港書展

The Smilling Proud Wanderer ècrit par Jin Jong et dessiné par Lee chi ching


Elizabeth Brami Elisabeth Brami est née à Varsovie, après la guerre. Elle arrive en France à l’âge de 18 mois. Fille unique, issue d’un milieu d’artistes rescapés de la shoah, elle se prend de passion dès l’enfance, pour le français, la lecture, l’écriture, et considère que les bibliothèques lui ont sauvé la vie. Après des études conjointes de Lettres Modernes et de Sciences Humaines, munie de diplômes d’enseignement, elle bifurque au doctorat pour terminer sur un DESS de psychopathologie. De 1974 à 2006, elle sera psychologuepsychopédagogue dans un hôpital de jour pour adolescents de la région parisienne. En plus de ses activités thérapeutiques, elle y créera une bibliothèque, des ateliers d’écriture, une revue : Lis tes ratures, et y enseignera le français, la philosophie et la photographie aux 13-20 ans. En parallèle, mère de trois enfants, à partir de 1990 elle écrit en littérature jeunesse. D’abord auteure pour les 0-13 ans, elle a publié à ce jour plus de 80 albums et romans illustrés, avec la complicité d’illustrateurs, chez de nombreux éditeurs. Certains de ses livres ont été traduits dans différents pays et primés. Les petits et grands bobos et bonheurs de la vie sont ses thèmes de prédilection. De l’épistolaire au journal intime, des fragments aux anthologies, des abécédaires aux dicos, des jeux de mots aux comptines, des collages aux photos, tous les moyens lui sont bons pour « parler vrai et de tout » aux enfants et les aider à grandir. Quant aux adultes, nombreux sont ceux qui suivent sa production pour mieux retomber en enfance. Depuis 2006 et la parution de son premier roman en littérature générale, si Elisabeth Brami écrit désormais aussi pour les « grandes personnes » et les « presque adultes », elle continue à écrire pour les jeunes lecteurs. Pour elle, la littérature n’a pas d’âge, la lecture non plus ; quant à l’écriture, c’est « Lettres ou ne pas être ». Chaque nouveau livre est une lettre d'amour, une bouteille à la mer.

Elisabeth Brami 在戰後的華沙出生。她抵達法國時只得十八個月大。她是 一個在大屠殺倖存的藝術家庭的獨生女。自幼她便對法文,對閱讀、寫作 極之感興趣,更認為是圖書館救了她一命。 她同時攻讀現代文學和人文科學,在取得教學文憑後,她改修博士學位, 最後完成了精神病理學的碩士學位。自1974年到2006年,她日間在巴黎的 一間青少年醫院中任職心理治療師和精神病理學家。除此之外,她還創辦 了一間圖書館,開設寫作工作坊,出版一本以13歲到20歲的青年為目標的 雜誌《Lis tes ratures》,並在雜誌中教授法文、哲學和攝影。 她同時亦是三個孩子的母親,自1990年起她開始撰寫兒童文學作品。她寫 作的對像是0至13歲,並與不同的插畫家和出版社合作,至今已出版了八十 本畫冊和繪本小說。她的著作被多國翻譯成不同的語文,並獲獎無數。描 寫生活中的大大小小傷痛和樂趣是她最喜歡的主題。由書信到私人日記、 摘錄片段或散文、認字讀本或詞典、文字遊戲或童謠、拼貼或照片,對她 來說,任何一種方法都可用來對兒童「講真話和講一切的話」和幫助他們 成長。至於成年人,很多都會留意她的新出品,以便重拾童真。 2006年,她以一般文學手法創作的第一本小說出版,自此,E l i s a b e t h Brami 也為「大人」和「半大的人」寫作,但年輕讀者仍然是她的寫作對 像。對她來說,文學是沒有年齡的,閱讀也沒有;至於寫作,那是「文學 還是死亡」的選擇。每一本新書都是一封情書,一個扔進了大海的瓶子。 Rencontre et dédicace de Les deux arbres (Casterman Jeunesse, Monday 18 July, 12:30 pm Parentheses Bookshop, 2/F, 14, Wellington Street, Central, HK Seminar: For a world without walls : Literature and childhood Friday 22 July, 6:00 - 7:30 pm For parents and children from age of 4 in French with simultaneous interpretation in English and in Cantonese Moderator: Sally Mak with book signature with Parentheses on the site. Location: Meeting room S222-223, HK Exhibition Centre Children’s Workshop: Crazy Story Competition (Concours de bêtises) Saturday 23 July 2:00 - 4:00 pm Children age 5 to 8 Helping children to create their own stories In French with simultaneous interpretation in English Location: The Commercial Press. Causeway Bay Kiddyland (Bookstore, 68, Yee Wo Street, HK)

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 21


Florence de Changy Florence de Changy est journaliste. Elle couvre la région Asie Pacifique depuis 25 ans en tant que correspondent étranger pour le quotidien français le Monde, Radio France, Radio France internationale et la chaine de télévision française France 24. Avant de s’installer à Hong Kong en 2008, elle a été basée en Australie, Nouvelle Zélande, Malaisie et à Taiwan. Elle travaille dans la région sur demande pour la presse écrite, la radio ou la télévision, interviews, analyse, reportage sur le terrain ou en salle de rédaction. Ces vingt dernières années elle a voyagé en tant que reporter en Antarctique, Australie, Chine, Océanie et dans toute l’Asie du SudEst. Ses derniers grands reportages ont été Occupy Central, le vol MH370 disparu, l’Opération Yellowbird, la catastrophe du typhon Tacloban aux Philippines, les attaques terroristes de Jakarta en 2016. Son livre MH370 est la continuité de son reportage pour Le Monde. Florence de Changy 是一名記者。二十五年來,她是法國《世 界日報》、法國國際廣播電台和法國第24台電影頻道的駐亞太 區的外派採訪員。 2008年移居香港之前,她曾經駐守澳洲、新西蘭、馬來西亞和 台灣,並接受委托為報刊、廣播電台和電視台在區內作訪問、 分析,現場或在新聞編輯室內報導。 過去二十多年來,她以記者的身份走遍南極洲、澳洲、中國、 大洋洲以及東南亞的所有地方。佔中、MH370航班失踪、黃雀 行動、颱風海燕重創菲律賓、2016年雅加達恐襲事件等是她最 近的幾個重要報導。她的著作《MH370》是她為《世界日報》 所作的報導之延續。 《世界日報》及法國國際廣播電台亞太區的外派採訪員 Florence de Changy 將傳言逐一破解,她由吉隆波到馬爾代 夫,一直追尋所有的線索。過程曲折離奇,期間她有機會接觸 到一些機密的文件,會見一些重要的證人。她確信:M H370 航班並沒有消失。是有人知道真相的。有些國家隱瞞了事實。 一些不容忽視的真相。

22 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016

Le vol MH370 n’a pas disparu, Edition Les Arènes, mars 2016 Qu’est-il arrivé au vol MH370 de Malaysia Airlines ? Comment un Boeing 777, bourré d’électronique, avec à son bord 239 passagers et au moins autant de téléphones, a-t-il pu se volatiliser à l’insu des radars et des satellites dans l’une des zones les plus stratégiques de la planète ? Deux ans plus tard, les proches des disparus attendent toujours une explication plausible. Sur la foi de savants calculs mathématiques, on leur affirme que l’avion s’est abîmé dans l’océan Indien. Mais aucune preuve tangible n’étaye cette version officielle. Le Boeing transportait-il des passagers suspects ? Une cargaison secrète ? En marge des investigations au large de l'Australie, le monde entier s’est lancé sur les traces de l’avion : services secrets, enquêteurs privés, scientifiques et passionnés de toute sorte. Des millions de dollars ont été engloutis. En vain. Le mystère est devenu thriller. Correspondante du Monde et de RFI en Asie-Pacifique, Florence de Changy a démonté les rumeurs une à une, exploré toutes les pistes, de Kuala Lumpur aux Maldives. Au fil de recherches fascinantes, elle a eu accès à des documents confidentiels, rencontré des témoins capitaux. Sa conviction : le vol MH370 n’a pas disparu. Des gens savent. Des États occultent certains faits. La vérité dérange.

馬來西亞航空的MH370航班究竟發生了甚麼事呢? 一架裝滿電子儀器,載着239名乘客,還有起碼同樣多的手提電話的波音777客機如何 能在眾多雷達和人造衛星的探測下,在地球上一個最具戰略性的地區無聲無息地人間蒸 發? 兩年後,失蹤者的親屬仍然在等待一個合理的解釋。只是官方根據學者們以數學計算得 來的結論,肯定飛機是發生固障,然後墮入印度洋中。可是卻沒有任何確實的證據來支 持這官方的看法。 這架波音客機的乘客有沒有可疑? 裝載了不為人知的貨物?除了在澳洲水域展開調查外,全世界都加入搜尋這架飛機的線 索:秘密組織、私人調查、科學家及各樣愛好的人士。投入數以百萬計的金錢如石沉大 海。一切都是徒然。這謎一樣的事件就好比一部驚慄片。 Seminar: What Happened to Flight MH370 : Beyond the Official Narrative (in English) Wednesday 20 July, 4:45 pm Speaker: Florence de Changy, Moderator : Chip Tsao Signature of the book with Parentheses on the site Location: Meeting room S224-225, HK Exhibition Center


Gweimui's Hong Kong Story, Edition anglaise et chinoise, HK Commercial Press 《鬼妹港故事》 C’est une œuvre autobiographique, le récit d’une jeune fille française devenant une jeune femme hongkongaise. Plongée au cœur de la vie d’une famille chinoise, elle raconte avec simplicité et délicatesse cette découverte d’une autre culture vue de l’intérieur au sein de la vie de sa propre famille, mariage, naissance d’un fils, décès de la génération ainée. On y découvre la vie domestique hongkongaise, la cuisine, les coutumes familiales, les différences culturelles, ceci au travers de la visite au marché local, ou aux fêtes traditionnelles. Parallèlement, elle nous fait découvrir son quartier, la ville autour, la Chine que l’on sent toute proche. Tout étranger ou étrangère vivant depuis longtemps dans la communauté chinoise de Hong Kong, y trouvera des situations familières, des expériences qu’il a vécues. Le livre est illustré de dessins de l’auteur sur sa vie hongkongaise.

Christine Cappio 張雪婷 Christine Cappio est née à Lyon en France. Elle alla à Paris en 1983 pour étudier la céramique en Arts appliqués, elle y rencontra un jeune étudiant chinois qui plus tard deviendra son mari. Elle le rejoindra à Hong Kong en 1986 et y vit toujours. Elle apprit le cantonais, ce qui lui permit de s’intégrer dans cette métropole chinoise vibrante d’activité. Après avoir enseigné l’art en privé et au Lycée français international pendant 20 ans, elle se consacre au travail volontaire dans des associations à but non lucratif comme Hong Chi Association, Virtus Foundation, Tung Wah Group of Hospitals, et plus récemment, the Hong Kong Federation of Women’s Centres. 張雪婷,出生於法國東部城市里昂,1983年前往巴黎研習陶瓷應用藝術,邂逅了一 個來自香港的年輕人,也就是她的未來丈夫。1986年她首次踏足香港,一直定居於 此。會說粵語的她,漸漸走進本地社群,融入這座充滿活力的國際大都會。她曾在 私營企業和法國國際學校工作了超過二十年,2006年開始參加義務工作,合作過的 非牟利志願機構包括匡智會、明德基金會、東華三院,還有近來參加的香港婦女基 金會。

這是本自傳式的作品。這位法國女子,可能比你更熟悉香港。初來 乍到,不去「蒲老蘭」,卻一個人走進街市四處探索。她足跡遍及 市區、郊外港九新界都住過。從景點、飲食、交通,到節日、信 仰,一直努力瞭解、融入,現在去買菜商販總會給她「搭棵蔥」。 跟隨親切的文字和手繪插畫,讓這位地道的「鬼妹」,帶你重遊那 些年,發現她眼中的香港。 Seminar: The journey of a young French woman turning in a Hong Kong lady Monday 25 July, 3:00 - 4:30 pm Speaker « Christine Cappio, Moderator : Professor Stephen Chung Yan Leung, President of the HK Institute of Education (in English and in Cantonese) Book signing on the site at 4:30pm Location: S222 223 HK Exhibition Center

Poyee Lee 寶兒 Chroniqueuse, cuisinière, critique gastronomique et passionnée de nourritures, Poyee Lee participa au programme « visa travail vacances » du Consulat de France en 2003 et 2004. elle y découvrit la culture et cuisine régionale françaises et interviewa de nombreux locaux à propos d’Art de vivre français, de gastronomie et d’histoires d’amour. Elle prit note de ces nombreux échanges et expériences et les publia dans les journaux et magazines hongkongais en chinois, avant de publier ses histoires et recettes de cuisines françaises en deux volumes chez Arcadia Press ltd. 法國距離香港雖遠,但美食美景卻無人不知。一名香港女生,參加了首屆法國工作假期,獨自展開一年文化美 食大冒險。何謂法式生活?她吃過巴黎最長時間的聖誕晚餐,嚐到的是家庭和飲食文化傳承。住進里昂郊區的 可愛法國人家裡,細味家常菜。諾曼第別墅裡苦無材料,怎樣煮出令法國人也讚嘆的海鮮?然後出席勃艮第朋 友的婚禮、去尼斯…… 旅程終要完結,但影響未完,她將體驗得着一一道來。留心的話,還有機會咬一口法 國美味點心。 How can French lifestyle and gastronomy enrich your life? Saturday 23 July 6:30 - 7:15 pm, Night Activity Speaker: Poyee Lee (in Cantonese) Location: Mini Stage at Grand Foyer, HK Exhibition Centre

Autres événements : Learn some French at our speak-dating and meet Asterix, Tintin, the Smurfs Location: Mini Stage at Grand Foyer HK Exhibition Centre Night activity. All are wellcome

1st session 21 July 6:30- 7:15 pm Speaker: Johanne Théfaine, Alliance Française de Hong Kong

PAROLES

2nd session 24 July 6:30- 7:15 pm Speaker: Garance Jauney, Alliance Française de Hong Kong

Juillet / Août / Septembre 2016 23


視覺藝術

Art visuels

Le songe creux de Frank Vigneron

D

epuis une trentaine d’années, l’artiste français Frank Vigneron travaille en solitaire sur le Songe creux, un vaste ensemble de dessins à l’encre de Chine où, à l’intérieur de formes

géométriques très rigoureuses, une multitude de lignes s'enroulent à l’infini sur elles-mêmes, où se relâchent soudainement, tentant de recréer et d’unifier deux simples représentations de l’infini, le rectangle ou la spirale. « J’ai, depuis ses débuts, conçu ce projet comme un travail « d’écriture » puisque je trace ces lignes avec un stylo d’architecte sur une table. Ces deux outils de l’écrivain traditionnel, stylo et table, ont été une inspiration majeure. L’assimilation avec l’image du moine copiant a aussi été une comparaison permanente, mais la plus productive de ces comparaisons peut être trouvée dans le domaine chinois. Depuis les débuts de la théorie de la peinture chinoise aux alentours du cinquième siècle de notre ère, l’identité commune de la peinture et de l’écriture a toujours été claire pour les lettrés de la Chine. Ces deux activités requièrent la maîtrise du pinceau, un outil qu’ils ont toujours vu comme unique par sa toute puissance. Il est alors logique de voir les peintres du passé ancien employer le terme « écrire » (xie 寫) pour décrire l’acte de peindre des images. Un peu plus tard, quand il devint plus commun d’utiliser le terme spécifique de « peindre » (hua 畫) pour décrire la même activité, celui-ci fut toujours relié au caractère désignant la « calligraphie » (shu 書). Même si je n’emploie pas, et n’emploierai jamais, le pinceau chinois pour tracer les lignes du Songe creux, l’idée que l’acte d’écrire que j’entreprends présente des similarités avec la notion originaire de peindre des anciens Chinois justifiait, sur le plan technique, les considérations théoriques empruntées à la philosophie chinoise que j’avais élaborées dans les premières étapes de développement de ce projet. » - Frank Vigneron

Exhibition Le songe creux 26/5 – 26/7/ 2016 Lucie Chang Fine Arts 26, Tai Ping Shan Street Sheung Wan, HK

24 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016


《虛空想》

籍畫家韋一空 (Frank Vigneron) 獨自一人躲在畫室中,全心全意的致力創作一系列題為《虛空想》的作品 已三十多年了。《虛空想》是一組數量龐大,以水墨繪畫的圖書。在那十分工整的幾何圖形之內有着無數 互相盤纏的細線,其中又有些突然的鬆開了,他是藉此嘗試把長方形和螺旋形這兩個代表無盡的簡單圖形

再創造和統一。 「我從一開始就把這項計畫看作是「寫作」,因為我是在桌子上用一支筆來畫這些線條的。西方傳統作家的工具就 是筆和桌子,這也是作家從事創作的最大動力。這和僧侶抄寫經書的場面十分相似,因此人們便常以此來比較, 但最有成效的比較還是在中國。在公元5世紀中國繪畫理論創立的初期,在中國文人看來,繪畫與書寫是極為相似 的。因為不管是繪畫還是書寫都用毛筆,他們將此視為表達其力量的惟一工具。因此,早期的畫家用「寫」這個字 來表述畫畫這個動作也就變得合情合理了。此後不久,人們便用「畫」這個字來表述繪畫 ,用「書「來表述書法。 儘管如此,我現在不用,將來也不會用毛筆來繪製《虛空想》的線條,但我對畫畫這一舉動的設想則與中國古代畫 家最初的概念十分相似,從技術層面上看,我在這項計畫初期就設想要借鑒中國古代的哲學思想,這一做法從理論 上來看也是正確的。」-韋一空

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 25


電影

Cinéma

Le Musée Charlie Chaplin Texte : Patrick Ferla Traduction : Chiu Chor Bing

Chaplin’s World™ © Bubbles Incorporated, Manoir

Manoir de Ban à Corsier-sur-Vevey, Chaplin’s World™ © Bubbles Incorporated

A

vec le Chaplin’s World, musée ludique et interactif, la Suisse célèbre une histoire d’amour (et de cinéma) de 25 ans. Dans le Manoir où Chaplin travailla à ses films, le Musée Chaplin propose une géniale immersion dans l’œuvre d’un génie du 7ème art.

s’ouvre sur un parc de quatorze hectares qui plonge dans le lac Léman. A deux pas de Vevey, de sa célèbre Fête des vignerons et où se produit chaque année le Cirque Knie dont il ne manquera aucune représentation. Ami de la famille, il y a applaudira le grand clown suisse Dimitri (*).

Chaplin et la Suisse, tout commence en 1952. Victime de la chasse aux sorcières déclenchée par le sénateur Joseph McCarthy, Chaplin est à Londres pour la sortie des Feux de la rampe, le film le plus largement autobiographique qu’il vient de tourner avec Buster Keaton. Quittant New York à bord du Queen Elizabeth le 18 septembre, il apprend la révocation de son visa pour les Etats-Unis. Si Chaplin ne polémique pas dans la presse, il confie en 1964, dans son autobiographie : « Que je revienne ou non dans ce triste pays avait peu d'importance pour moi. J'aurais voulu leur dire que, plus tôt je serais débarrassé de cette atmosphère haineuse, mieux je serais, que j'étais fatigué des insultes et de l’arrogance morale de l’Amérique ». A 63 ans, père de quatre enfants (il en aura huit avec sa quatrième épouse, Oana, fille du Prix Nobel de littérature Eugène O’Neill), le voici, comme dans nombre de ses films, vagabond. A nouveau, sans domicile fixe, Charlo... C’est alors qu’il visite la Suisse. Coup de foudre : le 31 décembre 1952, Chaplin acquiert le Manoir de Ban, à Corsier-sur-Vevey. Une année plus tard, il emménage dans un bel édifice de dix-neuf

C’est dans ce manoir que Chaplin résidera pendant 25 ans jusqu’à sa disparition, à l’âge de 88 ans, le 25 décembre 1977. Dans sa bibliothèque, il travaille aux scénarios de ses films (Un roi à New York, La comtesse de Hong Kong), y écrit son autobiographie ; dans son salon, il assiste, le 6 novembre 1953, à un récital de Clara Haskil. Une profonde amitié le lie à la pianiste à qui il offrira un piano de concert Steinway. Chaque année, après le traditionnel repas de Noël, Clara Haskil y donnera un concert. A sa mort (causée par une chute dans un escalier), en 1972, Chaplin déclare : « J’ai connu trois génies dans ma vie : Albert Einstein, Sir Winston Churchill et Clara Haskil ».

pièces. Richement décoré de boiseries et de mosaïques, le manoir

26 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016

Le jour de son anniversaire 39 ans après la disparition de l’icône du cinéma muet, le Manoir de Ban devient le Chaplin’s World. Inauguré le 16 avril, jour de l’anniversaire de Charlie Chaplin (il aurait eu 127 ans !), le Musée frappe par la beauté des lieux, l’élégance du concept et l’intimité d’une œuvre mise en scène par Yves Durand, concepteur du Chaplin’s World avec l’appui de la compagnie française La compagnie des Alpes. Cette société, qui possède le Musée Grévin, aura été avec Yves Durand le chef d’orchestre d’une entreprise hors norme


卓別靈博物館

Chaplin’s World™ © Bubbles Incorporated, Studio

dont le budget dépasse les 50 millions d’euros. Deux hommes sont à l’origine cette aventure muséale exemplaire : l’architecte veveysan Philippe Meylan et le muséographe québécois, passionné de cinéma, Yves Durand. Tous deux, durant seize ans (!), ont poursuivi sans relâche un rêve fou : donner à voir l’homme et l’artiste en revisitant sa vie, son œuvre, ses secrets de fabrication. Mission accomplie : très loin d’un parc d’attractions, le Musée Chaplin offre au visiteur tout ce qu’il a toujours voulu savoir sans jamais oser le demander ! Un studio, images et ambiance sonore, retrace le parcours de Chaplin, de son enfance londonienne à son arrivée aux EtatsUnis. Projections et décors de ses grands films font revivre l’atmosphère d’un plateau de tournage. Rien n’y manque du Studio au Manoir : le monde du cirque, la fleuriste des Lumières de la ville, le salon du barbier juif du Dictateur. Fantastique immersion, le Musée Chaplin présente une foule d’images et de personnages de cire créés par Grévin. Claire Bloom, Paulette Goddard, Albert Einstein, Roberto Benigni, Federico Fellini sont tous au rendez-vous. Ludique, interactif, émouvant, le Musée Chaplin est une fête. Le Musée abrite également un restaurant. Infos : http://www.chaplinsworld.com/ (*) http://www.clowndimitri.ch/f/home.htm

士透過「卓別靈世界」,一間好玩有趣和互動的博物館之落成來頌揚一段跨 越了二十五年的愛情 (和電影) 的故事。在卓別靈製作電影的「莊園」內,參 觀者有機會對這位第七藝術的天才的作品進行一次深入的探索之旅。

卓別靈和瑞士的故事始於1952年。在「麥卡錫主義」時期,卓別靈被指責從事「非 美行為」,那時他要到倫敦出席《舞台春秋》(Feux de la rampe) 的首映,這部自傳 式的電影由巴士達基頓 (Buster Keaton) 主演。9月18日,他乘坐遊輪依利沙伯皇后號 離開紐約,在遊輪上才獲悉他的美國入境簽證被註銷。雖然卓別靈沒有就這件事在報 章上公開辯論,但1964年,他在其自傳中這樣表示:「在我來說,我再回來這個悲 慘的國家與否並不重要。我反而想告訴他們,對能夠盡早擺脫這種充滿仇恨的氛圍 我更加開心,我對美國人的侮辱和自以為是的道德已感到厭倦。」這位63歲,四個 孩子的父親如他多部電影中的主人翁一樣,成為一個無家可歸的人。夏洛 (卓別靈的 溺稱) …… 再一次沒有固定住址。他就是在這時到訪瑞士。那是一見鍾情:卓別靈於 1952年12月31日購入了位於瑞士沃韋科爾西耶的莊園 (Manoir de Ban)。一年後,他 遷入這座擁有十九個房間的巨大莊園中。 這座以華麗的鑲木和馬塞克裝飾的莊園宅邸和公園佔地十四公頃,位於萊芒湖 (lac Léman) 的上游。與沃韋 (Vevey) 只有兩步之遙,那兒有著名的葡萄園節,Knie 馬戲 團每年都會在葡萄園節期間表演,卓別靈從來不會錯過他們的演出。他與家人一起歡 快地為瑞士著名小丑 Dimitri (*) 鼓掌。 卓別靈在這莊園中居住了二十五年,直至1977年12月25日,他享年八十八歲離世。 在他的書房內,他創作電影《一個國王在紐約》(Un roi à New York),《香港女伯 爵》(La comtesse de Hong Kong) 的劇本,並在那兒撰寫了他的自傳;1953年11月 6日他出席了鋼琴家哈斯姬兒 (Clara Haskil) 在他的客廳中舉行的獨奏會。他與這位鋼 琴家友誼深厚,他還送給她一台演奏會用的施坦威鋼琴。每年,在傳統的聖誕大餐 後,哈斯姬兒都會在莊園作一場獨奏表演。1972年在離世前,卓別靈宣稱:「我一 生認識三個天才:愛因斯坦、邱吉爾和哈斯姬兒」。

他華誕的那一天 在這位默劇泰斗離世的三十九年後,他的莊園成為了卓別靈世界。4月16日開幕,當 天正好是差利.卓別靈華誕紀念日 (他冥壽127歲了!)。人們都驚訝於這間博物館地 理環境之優美和高雅親密的構思。卓別靈世界由博物館館理專家 Yves Durand 負責構 思與設計,在法國 La Compagnie des Alpes 公司協助下完成。這家同時擁有 Grévin 蠟像館的公司一直在 Yves Durand 的指揮下完成這項與世無雙,預算超過五千萬歐 元的龐大工程。這項充滿冒險精神,出色的博物館計劃是由沃韋的建築師 Philippe Meylan 和熱愛電影的魁北克博物館館理專家 Yves Durand 二人發起的。他們二人用 了整整十六年的時間努力不邂地追求一個瘋狂的夢想:透過重溯卓別靈的生活、作 品、電影製作的秘密來讓人認識這位偉大的電影人。任務完成:卓別靈博物館絕對不 單只是一座遊樂場,它讓參觀者知道一切想知道又從來不敢問的東西。 莊園的工作室透過影像和聲音來重 溯卓別靈的一生,由他在倫敦的童 年到抵達美國的日子。並以投映和 佈景來重現卓別靈的一些經典電影 的拍攝過程。莊園的工作室應有盡 有:馬戲班、《城市之光》(Lumière d e l a v i l l e) 的花店,《大獨裁者》 (Dictateur) 中的猶太裔理髮師。卓別 靈博物館展示了無數的圖像,還有 Grévin 製造的人物蠟像,很容易讓人 沉醉於一個夢幻的世界中。克萊兒布 魯 (Claire Bloom)、寶蓮高達 (Paulette Goodard)、愛因斯坦、羅貝托貝里尼 (Roberto Benigni)、費里尼 (Federico Fellini) 都在等着你的到來。好玩、互 動、感人,卓別靈博物館是令人快樂 的。

Chaplin’s World™ © Bubbles Incorporated, Studio

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 27


漫畫

Bande dessinée

Spirou l’immortel Texte : Garance Jauney

N

é en 1938 de l’imagination de l’éditeur belge Jean Dupuis et du dessinateur français Rob-Vel, Spirou, le groom le plus célèbre de la bande dessinée franco-belge est aussi et surtout l’emblème du journal à succès éponyme. Les éditions Dupuis, détentrices des droits, assurent la continuité de la série et ont pris les risques nécessaires à la modernisation de ses aventures. Pas moins de 22 artistes ont contribué à cette série dont le 55ème album est sorti en mars dernier. En 1942, Jijé dessine Fantasio, l’inséparable meilleur ami du héros. Franquin dynamise le dessin de la série et l’enrichit de nouveaux personnages : le comte de Champignac, le délicieux Marsupilami, ami des grands et des tous petits... Le duo Tome et Janry fait un retour vers l’enfance de Spirou en mettant sa jeunesse en scène. En 2009, Fabien Vehlmann et Yoann reprennent le flambeau. Ils trouvent un équilibre entre tradition et modernité et font de Spirou un personnage moderne, ancré cette fois dans le 21ème siècle, luttant contre les requins de la finance dans Dans les griffes de la vipère ou évoluant dans un pays déchiré par des guerres de clans à la suite de la chute d’un dictateur dans Le groom de Sniper Alley. Si les nostalgiques de série peuvent à loisir relire les anciens tomes quand un nouveau public trouve dans des aventures, inscrites dans une réalité plus moderne, un intérêt différent, ils ne manqueront pas de s’accorder sur la magie du personnage, pionnier des héros de bandes dessinées.

最受歡迎的經典法國及比利時漫畫系列《Spirou》是比利時出版商人 Jean Dupuis 與法國漫畫家 Rob-Vel 於 1938年一同構思出來的,這漫畫系列的主角Spirou同時亦是一份以他命名,同樣受歡迎的報章的標誌。擁 有這漫畫全部版權的 Dupuis 出版社冒着風險讓主角的歷奇過程更現代化以確保這漫畫系列的延續性。這漫 畫系列已有超過二十二位漫畫家參與創作,第五十五集剛於今年3月出版問世。 1942年,J i j é 繪畫了F a n t a s i o,他與主角是形影不離的老友。F r a n q u i n為漫畫加入了一些新的角色: Champignac伯爵、人見人愛的 Marsupilami 等這些新增的角色讓系列的畫面更加精彩生動。Tome與Janry 這二人組合帶讀者回到Spirou的童年時光。2009年,Fabien Vehlmann 與 Yoann 重新接棒。他們掌握了如 何在傳統和摩登之間取得平衡,讓 Spirou 成為一個置身於二十一世紀的現代人物,如在《Dans les griffes de la vipère》中,如何與金融的大白鯊對抗,又或像 Sniper Alley 創作的《侍應生》,主角生活的國家因管 治的獨裁者下台,各個族落戰爭不斷而導至國家分崩離折。 或者愛懷舊的讀者會在閒暇時再次閱讀舊的系列,新一代的讀者又在更摩登的歷奇旅程找到不同的樂趣, 但他們都同樣被漫畫中的主角,這位漫畫人物的始祖所吸引。

Yoann Chivard sera pour une dédicace - à la Librairie Parenthèses, le vendredi 8 juillet de 17h30 à19h - atelier sur la création de Spirou ouvert au public : au Comix Home Base, le dimanche 10 juillet de 15h à 18h

28 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016


生活藝術

Art de vivre

Atelier café

L’Alliance Française est au goût du jour 法國文化協會

Texte : Sophie Yiu 姚蘇菲 撰文 Tranduction : Nicole Kwok 郭晴 翻譯 Photos : Alliance Française de Hong Kong

F

orce est de constater que la présence de la « French Touch » à Hong Kong n’a pas cessé de croître ces dernières années. L’élégance et le chic français, tout comme la gastronomie pour ne citer qu’eux, sont hautement plébiscités sur le territoire.

L’art de vivre à la française, cette aptitude à donner à la vie un brin de je ne sais quoi, a une réputation qui dépasse de bien loin les frontières de l’Hexagone. Entre l’art de prendre un verre en terrasse, l’art de s’apprêter pour sortir, l’art de prendre l’apéritif... Ce sont ces petites touches qui donnent au style de vie « made in France » une toute autre dimension et qui attirent ceux qui ont soif d’ailleurs. C’est ainsi qu’à l’Alliance, nous avons commencé il y a un peu plus de 5 ans à développer l’offre « Art de vivre ». L’idée originale étant d’offrir à nos étudiants et membres l’occasion de découvrir et d’apprivoiser des piliers de la culture française. D’abord anecdotiques, ces événements sont devenus des rendez-vous mensuels très populaires aux thèmes on ne peut plus variés. Pour le plaisir des sens: le parfum, les baumes, les sachets de fragrances... sont de la partie.

帶領潮流品味 —

Atelier parfums de Provence

Pour le plaisir des papilles : le chocolat, les macarons, le café, la baguette, le fromage, la galette des rois, le vin, le foie gras... pour ne citer qu’eux. Bien au-delà d’une simple dégustation, ce sont des experts qui explique l’histoire du produit, le terroir qui les entoure, le processus de fabrication ou encore les associations entre les mets ou senteurs... Nous avons fait de ces ateliers et master classes, des moments privilégiés de découvertes où des intervenants viennent à la rencontre des participants. Ces pâtissiers, boulangers, cuisiniers, œnologues, importateurs de café et même parfumeurs offrent les clés des habitudes et traditions françaises autour de ces produits, mais surtout partagent ce qui les anime et la passion de leurs produits et de leur culture... pour le plus grand plaisir des participants. Pour plus d’information : www.afhongkong.org

得不承認「French Touch」近年來在香港迅速興起並不斷澎漲,法式的優雅、時尚乃至是美食等均為 港人津津樂道。

法國式生活藝術的實踐,為生活添加一點無以言喻的色彩,令法國文化的名聲衝破了地域界限,在 世界各地大行其道。在露天餐廳舉着酒杯風花雪月、如何為晚上約會配搭打扮,還有餐前小酌 (l’apéritif) 的藝 術,就是這些看似鎖碎的生活小事吸引了世界各地的人以不同的角度探索這些「法國特產」的生活態度。 故此,香港法國文化協會於大概五年前開始舉辦 Arts de vivre (生活藝術) 活動。原意是為了讓法協的學生認識 和學會欣賞法國的一些主流文化。時至今日,Arts de vivre 活動已發展成每月一次,主題多樣且備受期待的法 協聚會了。 讓身心靈享受:香薰、護膚香膏、香囊等製作工作坊…… 等等

Atelier croissants

愉悅味蕾的則有:巧克力、馬卡龍、咖啡、法包、芝士、皇帝餅、酒、鵝肝工作坊等。 工作坊的意義不只在於滿足感官、口腹之慾。講者皆是該領域的專家,除了向參加者講解其產品的歷史、生 產地區的土壤氣候、生產的過程等背景資料外,亦會提供配搭的建議、如不同香薰搭配,不同食物與飲品的 配搭等。講者會親臨法協與參加者互動。這些麵包師傅、糕點師傅、廚師、釀酒師、咖啡或香水進口商會讓 參加者知道關於他們產品的法國傳統,更重要的是,他們對該產品或文化的熱情令其講解更為生動有趣,讓 參加者全情投入。這些元素令每一個 Arts de vivre 活動昇華至一場獨一無二的文化探索之旅。 更多關於 Arts de vivre 的資訊,請瀏覽:www.afhongkong.org

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 29


香港法國文化協會歷史

Histoire de l’Alliance Française de Hong Kong

Les années 80-90 : explosion du

D

ans les années 89-90, l’Alliance française va continuer de se développer rapidement, avec plusieurs changements dans sa présidence et

sa direction. Lawrence Kadoorie, président depuis 1971, se retire en 1980, après une contribution décisive au développement de l’Alliance. Lord Kadoorie sera nommé en 1981 Pair à vie du royaume de Grande Bretagne. Sa dernière année à l’Alliance sera un peu mouvementée car il devra faire face et résoudre en 1979 avec le viceprésident Henri Litton, la difficile situation des professeurs qui s’étaient mis en grève en raison de salaires trop bas. Le docteur Hans Tang, polyglotte et personnalité éminente du monde médical lui succède jusqu’en 1984 avant d’être à son tour remplacé en 1985 par le vice-président de l’Alliance depuis 1980, Justice Henry Litton. Dans le comité, des nouveaux venus ; M. Olivier de Sales, M.Fei Yi-min en 1981, M. Simon Murray en 1987, Ms. Robert Bolloré, Li Mochuen, Lai waichi, Edouard Wong, Philippe Cottus en 1988. Du côté des secrétaires généraux, M Robert Vinas, secrétaire général quittera Hong Kong et sera remplacé à son tour en septembre 1980 par M. Jean Souillat qui restera 6 ans avant que M. Francis Hetroy soit

Récital de poèmes et de chansons à l'Alliance Française de North Point, avril 1990

nommé à la direction en septembre 1986. De nombreux détachés du Ministère des affaires

et d’audition au centre de Jordan, l’achat d’un projecteur en 16mm,

étrangères seront envoyés à l’Alliance en poste durant

d’un scanner électrique et d’un photocopieur ainsi qu’un équipement

cette période : Messieurs Gérard Nardou, Gérard

vidéo pour Hennessy road. Modernité oblige, les trois centres sont aussi

Musard, Jacques Henry, Yves Percevault, René Thusseau,

équipés de séchoirs à main soufflants et de distributeurs d’eau filtrée.

Dominique Pichoff, Roland Wurlhein, Christian Verger,

En 1981, Jordan est équipé d’une petite cafétéria et Heard Street d’une

Eric Cubilier, Yvon Fatio, Christian Terrou, Hervé Braneyre,

salle d’exposition de photos. Les objectifs immobiliers étaient idéalement

Philippe Seguin, olivier Pierson et Mesdames Michelle

d’ouvrir un nouveau centre dans les Nouveaux Territoires, une annexe à

Souillat et Nadia Goralski.

Kowloon, de vendre Hennessy et d’acheter sur l’île de Hong Kong un plus

L’Alliance s’étend vers les quartiers de North Point et de Shatin

30 P A R O L E S

grand espace comportant un club socio-culturel franco-chinois, mais faute de financement, on se contenta de refaire la façade de Kowloon, les salles de classes et les couloirs d’Hennessy et dès 1982, le rêve d’un club fut

Le 5 octobre 1979 avait vu l’inauguration d’un nouveau

abandonné en raison de l’effondrement du marché immobilier. Il fut aussi

centre loué à Heard Street, dans le quartier de Wanchai

question d’acheter un local près de l’aéroport de Kai Tak, mais le projet

en replacement des locaux de Rediffusion House.

fut aussi abandonné en raison du nombre insuffisant de détachés du

Il comportait un bureau et cinq salles de classes.

ministère pour gérer quatre centres. Dans le même temps l’Alliance acheta

L’Alliance française continue par ailleurs d’améliorer

aussi, une petite révolution, son premier ordinateur à Hennessy, pour la

ses équipements avec la création d’une salle de lecture

somme de 100 000 dollars et redora sa bibliothèque.

Juillet / Août / Septembre 2016


u nombre d’étudiants

Stage d'été à Rouen, juillet1987

Texte : Gérard Henry 敖樹克 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

Exposition de photographies d’Henri Cartier-Bresson, décembre 1990

La recherche d’un nouveau local pour remplacer Heard Street mènera à l’achat d’un nouveau centre situé à Java road dans le quartier de North Point pour la somme de 3,8 millions de dollars en juin 1984. Ce nouveau centre, très bien dessiné sera équipé d’un auditorium de 100 places, d’une cafeteria et d’un espace d’exposition sur lequel ouvriront les portes des salles de classe. En 1988, l’Alliance procèdera aussi à l’achat de l’appartement que louait le directeur pour la somme de 1,8 millions de dollars, et le plan de se développer vers les Nouveaux Territoires se matérialisera avec la location d’un centre au New Town Plazza de Shatin. Il ouvrira le 4 avril 1988 et la direction en sera confiée à des professeurs recrutés localement, M. Denis Meyer et plus tard, M. Régis kawecki. Des effectifs stables et de nouvelles méthodes pédagogiques Après une pointe à 10510 étudiants en 1976, les effectifs vont rester stables autour de 10 000 étudiants différents par an, c’est à dire entre 3 500 et 3 800 par trimestre d’enseignement jusqu’en 1989 avant que les événements de la place Tiananmen n’entrainent une nouvelle hausse

soudaine et totalement inattendue des étudiants. M. Henri Litton, soucieux d’une bonne atmosphère au sein de l’Alliance, demande que la plus grande attention soit portée aux conditions dans lesquelles les professeurs recrutés localement exercent leurs fonctions. En septembre 1981, une augmentation de salaire de 17 % est accordée aux professeurs qui ont plus d’un an d’ancienneté et de 9% pour les autres. Il est décidé que la grille des salaires serait revue chaque année en fonction de l’ancienneté, des qualifications et de l’augmentation du cout de la vie. Quant au personnel administratif, il voit une augmentation de ses congés annuels qui passent de 14 jours par an au-dessus de 5 ans d’ancienneté à 21 jours. En 1983, année où l’Alliance française de Paris fête son centenaire, afin de fidéliser les professeurs, et de rafraichir leur relation avec la France, et en vue d’une formation pédagogique, un billet d’avion aller-retour leur est offert après 8 trimestres consécutifs ou 11 trimestres interrompus de travail. Sur le plan pédagogique, au début des années 80, L’Alliance propose à Hong Kong un bloc d’enseignement commercial avec des cours de

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 31


le personnel est surchargé de travail. L’année 88-89 enregistrera 10 306 étudiants différents et l’Alliance devra louer un nouveau centre à Wanchai au 19e étage du On Hong Building à la sortie du métro pour un loyer mensuel de 52 000 HK$. Pour encourager le personnel face à ce surcroit de travail, le salaire horaire des profs est augmenté de 18% et les administratifs de 15 %. Un chef réceptionniste est nommé, un nouvel équipement en ordinateurs, imprimantes, projecteurs vidéo est acheté. Un nouveau centre sera cependant nécessaire pour 1990. M. Murray pense qu’une location est préférable à l’achat, car le nombre des étudiants peut baisser à tout moment. Le surplus d’environ trois millions de dollars dégagé de l’exercice 89-90 est donc placé comme coussin de sécurité pour l’Alliance dans le futur. Le directeur Francis Hetroy propose d’acheter un des restaurants du rez-de-chaussée en dessous de l’Alliance, mais M. Cottus, directeur de la BNP pense que le marché immobilier Philippe Greffet, Secrétaire général de l’Alliance française de Paris à Hong Kong pour l’ouverture du nouveau centre à Shatin, avril 1988.

n’est pas propice à de telles opérations. Les centres de Wanchai et

traduction et de pratique commerciale, notamment avec le certificat pratique

de Shatin étant surchargés,

de français commercial en accord avec la Chambre de commerce de Paris. La

il est finalement procédé

méthode pédagogique s’appuyant sur le Mauger rouge (Le français et la vie),

en septembre 1990 à

depuis longtemps enseignée dans les Alliances, est remplacée par une toute

la location d’un local

nouvelle méthode en 1985, Sans Frontières et tout un ensemble de guides

supplémentaire à Shatin

pédagogiques est créé pour aider les professeurs. Des séjours linguistiques

dans le New Town Plaza, ce

et de découvertes de la France sont organisés en été pour les étudiants en

qui portera le nombre de

collaboration avec l’Alliance francaise de Rouen. L’Alliance de Hong Kong offre

salles à 10, et à Wanchai,

13 bourses de 600 HK$ pour aider les plus démunis.

d’un espace de 3 600 pieds

Les événements sur la place Tiananmen font exploser le nombre d’étudiants

carrés au 12e étage d’un bâtiment flambant neuf, le Taiyau Shopping Arcade.

La révolte étudiante chinoise sur la place Tiananmen et sa répression violente

Le centre desservi par trois

par l’armée populaire de libération le 4 juin 1989, va frapper fortement les

ascenseurs, comprend huit

Hongkongais qui descendent dans la rue par centaines de milliers. Avec en

salles de classes, un espace

vue la perspective de la rétrocession à la Chine annoncée par Deng Xiao Ping

de réception et quelques

et Margareth Thatcher en 1984, ils perdent confiance dans le gouvernement

bureaux. Un responsable

chinois de Pékin et craignent pour leur avenir, comme le souligne dans un

du centre est engagé sur un

entretien à François Drémaux, Henry Litton, Président de l’Alliance française

contrat local en France. Le

à cette époque : « Depuis 1984, nous savions que la rétrocession aurait lieu,

nombre total de salles de

et après Tiananmen les gens étaient très inquiets... le Canada offrait donc

classes de l’Alliance est donc maintenant de 70. Le nombre total d’étudiants

de nombreuses opportunités d’immigration. Parler français représentait un

pout l’année scolaire 89-90 sera de 12 876. Le centre de Tai Yau abritera

avantage certain pour les dossiers, et nos effectifs ont donc pris une ampleur

aussi la section de français des Affaires organisée par un professeur recruté

considérable. Nous sommes devenus la plus grande Alliance française du

local, Gérard Henry, de retour d’une formation faite par HEC à la Chambre de

monde par le nombre d’étudiants, avec six centres et 12 000 inscrits chaque

commerce de Paris. Le centre de Tai Yau comprend des cours de français des

année ».

affaires (Certificat pratique et diplôme supérieur, des cours de secrétariat, de

En juillet 1989, le nombre important et inattendu de 2 600 nouveaux étudiants pose un problème de salles de classe et demande de recruter aussitôt 13 nouveaux professeurs pour l’été. M. Litton rappelle dans une réunion du

Bal de l’Alliance Française de Hong Kong, novembre 1987

traduction en langues francaise et chinoise, de français pour l’hôtellerie, des conférences données par les jeunes diplômés travaillant en entreprise, des cours en entreprises.

comité que Lord Kadoorie lorsqu’il était président avait promis de fêter le dix

C’est aussi en 1990, durant cette ère florissante, que l’Alliance de Hong Kong

millième étudiant de l’Alliance, mais dans l’immédiat, souligne le problème

accueille le colloque des directeurs des Alliances Asie-Océanie qui a lieu le

posé par cette soudaine augmentation alors que l’Alliance ne reçoit pas

26 et 27 mars 1990 à Hong Kong, et est présidé par le secrétaire général de

de subventions du gouvernement français ni de détachés en plus et que

l’Alliance française de Paris, M. Jean Harzick.

32 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016


法國文化協會:學生人數爆棚的八、九十年代

1

989年至1990年期間,法國文化協會繼續迅速發展,領導團 隊也隨之發生一些變化。嘉道理爵士 (Lawrence Kadoorie) 自 1971年起即為協會主席。他在對法協做出了卓越的貢獻之 後,於1980年光榮卸任。他於1971年被封為英國皇家終身貴族。 他在任的最後一年,法協遭遇一場風波,事關1979年,法協教師 不滿工資過低,發起一場罷課運動。他需和副主席列顯倫大法官 (Henry Litton) 一起面對並解決這個難題。他離任後,由湯于翰(Hans Ta n g)接任,湯先生能說多國語言,是醫學界名宿,他於1984 年 卸任,由自1980年起便任副主席的列顯倫大法官於1985年接任。 委員會裡增加了許多新人,1981 年有Olivier de Sales先生,費彜 名先生,1987年的馬世民先生 (Simon Murray),1988年 Robert Bolloré,Li Mochuen,Lai Waichi,Edouard Wong,Philippe Cottus 諸先生。總書記方面則有Robert Vinas先生, 他離任後,於1980 年9月由 Jean Souillat 接任,他在任六年,1986年由Francis Hétroy 接任。這段期間,法國外交部派來了許多特派員,計有G é r a r d Nardou,Gérard Musard,Jacques Henry,Yves Percevault, René Thusseau,Dominique Pichoff,Rolland Wurlhein,Christian Verger,Eric Cubilier,Yvon Fatio,Christian Terrou,Hervé Braneyre,Philippe Sequin,Olivier Pierson,Michelle Souillat 和 Nadia Goraski 女士。 法協擴展至北角和沙田地區 1979年10月5日,位於灣仔克道的法協新中心舉行了開幕典禮,代 替了位於該區的麗的呼聲舊址。新中心擁有一個辦公室和五間課 室。法協不斷更新其設備,於佐敦中心設置了一個閱覽室和語音 室;軒尼詩中心添置了一架 16mm 的放映機、一座電子掃描器、 一台影印機及錄音設備。法協與時並進,在三個中心都安裝了乾手 機和蒸餾水機。1981年,佐敦中心還設置了一個小咖啡室,位於克 道的中心則新添了一個攝影展覽室。 法協原打算在新界地區開設一個附屬九龍的新中心,將軒尼詩道的 物業出售,並在港島買進一個面積更大的單位,內設一個法中文化 俱樂部,但由於資金短缺,後來只重新裝修了九龍中心及軒尼詩總 部的課室和走廊。自1982年起,設置文化俱樂部的計劃由於樓市慘 淡而付之東流。另一個計劃是在 德機場附近購置一個物業,但由 於特派員人數不足,難以管理四個中心,最終亦被迫放棄。與此同 時,法協以十萬元買下首部電腦,安裝在軒尼詩總部並裝修了 圖書 館。 由於欲尋找一個新址以取代位於灣仔克道的中心,最終於1984年 6月在北角渣華道以380萬元購置了一個物業。這個新中心設計完 好,擁有一個一百個座位的演講廳,一個咖啡室及一個和各教室大 門連成一氣的空間。1988年,法協以180萬元購入當時校長租住的 一層樓房並在沙田新城市廣場租入一個物業,設立一個新中心。至 此,向新界擴展的計劃才得以實現。新中心於1988年4月日正式 動,由當地聘請的老師 Denis Meyer 及 Régis Kawecki 負責。 穩定入學率及新教材的引進 1976年學生人數達至頂峰的10,150之後,趨於穩定,每年維持在 10,000人左右,亦即每個季度報名人數在3,500到3,800人之間。直 至1989年天安門事件發生之後,學生人數預想不到突然劇增。 主席列顯倫大法官非常重視法協的良好氣氛並十分關切當地聘請的 老師的工作條件。1981年9月,對工齡超過一年的教師的工資增加 17%,而其他教師則增加9%。他提議工資應根據工齡、學歷及生 活指數每年加以審視。至於職員,工齡五年以上的,年假由十四天

增至二十一天。1983年是巴黎法國文化協會的百年華誕,為使教師 更加有歸屬感並加強與法國的聯繫,便於赴法進修,凡連續授課八 個學期即兩年的教師及斷續授課十一學期的教師均獲一張香港巴黎 的來回機票。 在教學方面,80年代初,法協為香港公衆提供了一整套商業法語 課程,包括翻譯課和實用商務法語課,尤其是和巴黎工商會合作, 頒發實用商務法語證書。在法協使用多年的Mauger編寫的紅色書 面的課本《Le français et la vie》,1985年由全新的課本《Sans Frontières》所取代,並編寫了成套供教師教學參考的教學指南。法 協還和盧昂 (Rouen) 的法協合作,每年為學生組織學習法文、認識 法國的遊學團,香港法協還為貧寒學生提供了十三個600港元的獎 學金。 天安門事件令學生人數暴增 1989年6月4日,中國學生在天安門廣場的暴動及解放軍的武力鎮 壓,強烈地震撼了香港人,令他們成千上萬上街遊行抗議。1984 年鄧小平和戴卓爾夫人宣佈97年香港回歸中國,香港人對北京政府 喪失信心,對前途充滿恐懼。正如當時的法協主席烈顯倫大法官和 François Drémaux 的對談中所指出:「1984年後,大家都知道香港 即將回歸中國,而在六四天安門事件後,香港人益加憂心忡忡…… 加拿大提供了衆多的移民機會,會說法語更成了移民的一項優越條 件,於是來法協學習法文的學生人數便暴增起來,香港法協成了世 界上學生人數最多的法國文化協會,擁有六個中心,每年12,000名 學生。」 1989年7月,學生人數增至預料不到的2,600人,不僅課室不足應 付,還不得不於當年夏天臨時聘請了十三位教師,烈顯倫先生在委 員會的一次會議上提起了嘉道理爵士任法協主席期間曾允諾的一件 事,即當法協學生人數達至萬人時,隆重慶祝一下。然而當下,他 卻強調了學生人數暴增所帶來的問題。法協既得不到法國政府的資 助,亦無更多的特派員,教職員需超時工作。88-89年度學生人數 達至10,306人,法協不得不以每月52,000元的租金租下了位於灣仔 地鐵出口處的安康大廈十九樓作為中心。面對繁重的工作,為鼓舞 教職員的士氣,教師的時薪增加18%,職員則增加15%,並新增了 一名接待主任,購置了新設備:電腦、打印機,錄像放映機。1990 年極需一個新中心,馬世民先生認為租用比購置好,因為學生人數 隨時有下跌的可能。89-90年的財政年度有300萬元的盈餘,這好比 為法協的未來買了保險。法協校長 Francois Hétroy 建議將法協樓下 的一家餐館買下來,但法國國家巴黎銀行行長 Cottus 先生卻認為當 時的房地產市道不宜購置物業。 灣仔和沙田中心人滿為患,於是,1990年9月,終于在沙田新城市 廣場再租了一個地方。這樣,沙田的法協中心的課室便增加至十 個。而灣仔的法協,則於新落成的大有購物商場的十二樓,租用了 一個3,600呎的地方。新中心共有三部電梯,七個課室,一個接待 室和幾個辦公室。並在法國聘請了一個負責人。至此,法協的課室 總數達至70個。89-90年度的學生總數為12,876人。大有法協中心 設置了一個商業法語課程,由當地聘請的法籍教師 Gérard Henry 主 理,他剛由巴黎工商會的巴黎高等商業研究學院 (HEC) 培訓歸來。 中心設有商業法語課程(高級商業法語文憑)、秘書法語課程、 法、中翻譯課程,酒店法語課程,並由在企業任職的剛畢業的年輕 才俊舉辦的講座、為企業設計的法語課程。 也就在這蓬勃發展的九十年代,1990年,香港法協迎來了3月26及 27日在香港舉行的、由巴黎法協總書記 Jean Harzick 先生主持的亞 洲、大洋洲法協校長座談會。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 33


中國藝術史

Histoire de l’art chinois

Le portrait et la peinture de personnages vers la fin du 18e siècle (3)

Les méthodes secrètes du portrait de Ding Gao Texte : Frank Vigneron* 韋一空 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

« Les cinq montagnes du visage »

L

e premier chapitre, « À propos des éléments (du visage)

et de leurs positions » (buweilun 部位論), est suivi d’une illustration décrivant les noms de toutes les parties du visage et aussi ce que Ding Gao appelle les « trois arrêts et les

cinq parties » (santing wubu 三停五部). On a déjà vu qu’on retrouve chez Shen Zongqian, dans le chapitre Différenciations mais bien sûr sans illustration, une description des mêmes zones du visage qu’il préfère appeler « trois arrêts et cinq yeux ». « À propos du croquis initial » (qigaolun 起稿論) est précédé d’une illustration montrant trois exemples expliqués de contour du visage, le texte décrit la flexibilité d’un tel schéma qui « peut être grand ou petit, long ou court, large ou étroit, carré ou rond, gros ou mince, il peut être merveilleusement transformé en tous points ». « Complément : sur le croquis initial qu’il faut cerner » (fu qigao xianjuan shuo 附起稿先圈說) comporte une illustration un schéma des « cinq montagnes du visage » (wuyue 五岳) et une explication stipulant que « Tout le monde a ces cinq montagnes, et elles diffèrent seulement selon les âges : elles sont plus évidentes et visibles chez les vieillards, chez les jeunes elles sont plus délicates et nécessitent donc plus d’attention. ». « Chant de la méthode de pensée » (xinfage 心法歌). « À propos des parties claires et sombres ainsi que du vide et du plein » (yinyang xushilun 陰陽虛實論). « À propos de la “Cour du ciel” (c’est-à-dire l’espace compris entre les sourcils et les cheveux) » (tiantinglun 天庭論). « À propos du nez comme standard » (bizhunlun 鼻準論), suivi de deux pages d’illustrations et de descriptions techniques sur la façon de faire différentes sortes de nez.

* Frank Vigneron (Professeur, Fine Arts Department, The Chinese University of Hong Kong)

34 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016


Anonyme, illustration du volume du Manuel de peinture du jardin grand comme un grain de moutarde (Jieziyuan huazhuan 芥子園畫傳) traitant du portrait et accompagnant Les méthodes secrètes du portrait (Xiezhen mijue 寫 e 真秘訣) de Ding Gao 丁皋 (actif 18 siècle).

« À propos de l’estuaire (c’est-à-dire de la bouche) » (haikoulun 海口論), précédé d’une page d’illustrations montrant des exemples de bouches et aussi d’oreilles, sujet abordé dans le chapitre suivant. « À propos des oreilles » (erlun 耳論), « À propos des sourcils » (meilun 眉論), « À propos de la barbe » (xulun 鬚論) et « À propos des cheveux » (falun 髮論) sont suivis d’une page d’illustrations montrant donc des exemples de systèmes capillaires. Aucun des chapitres suivants ne sont illustrés parce qu’ils traitent de sujets, mis à part le dernier, que la gravure ne permet pas de représenter : « Porte ouverte sur la méthode du lavis » (ranfa fenmen 染法分門), « À propos de la couleur du visage » (mianselun 面色論), « À propos du souffle sanguin » (qixuelun 氣血論), « Méthode nécessaire pour relever l’esprit » (tishen yaofa 提神要法) et « À propos du choix des immeubles » (zeshilun 擇室論). Le chapitre suivant, « De côté et de dos, de profil et de face » (pangbei fuyang 旁背俯仰), est suivi de six pages d’illustrations exemplifiant différentes positions, comme par exemple la façon de peindre des personnages regardant vers le haut et vus de dos ou vus de face, cette dernière illustration comportant aussi ce remarquable schéma structurel en forme de croix montrant, de façon à expliquer comment les réduire en peinture, les proportions entre les différentes parties du visage. Ces images, représentant ce qu’on appelle un « raccourci », comme dans la représentation dans l’espace d’un membre tendu vers le spectateur, sont particulièrement intéressantes car elles montrent des attitudes qui e

étaient rarement montrées en peinture avant le 18 siècle.

十八世紀末的人物和肖像畫: 丁皋的《寫真秘訣》

« À propos des deux pommettes » (liangquanlun 兩歡論). « Complément : À propos des joues et du menton » (fu saiyilun 附腮頣論). « À propos du sol et des pavillons » (digelun 地閣論). « À propos de la lumière dans le regard » (yanguanglun 眼光論), suivi de deux pages d’illustrations et de descriptions techniques sur la façon de faire différentes sortes d’yeux.

《五岳》 一篇《部位論》之後是描繪臉部各部位的插圖,

即丁皋所謂的「三停五部」。我們在沈宗騫的

《芥舟學畫編.區分》這一章裡,已看到他對

人面這些部位的描述,只是少了插圖,他稱之為「三停五 目」。 《起稿論》之前,有三幅解釋描繪臉部輪廓的插圖,文中 說:「其圈可大可小,可長可短,可寬可窄,可方可圓, 可肥可瘦,變幻莫測之妙。」 《附起稿先圈說》含一幅《五岳》插圖,並說明「五岳人 人皆有,惟其老少不同:耆者顯而易見,嫩者譫以 工。」 接下來的各篇有《心法歌》、《陰陽虛實論》、《天庭 論》、《鼻準論》,《鼻準論》後有兩頁插圖,並附有如 何描繪各種鼻型的技巧的論述。接著是《兩顴論》附《腮 頣論》、《地閣論》,《眼光論》。《眼光論》之後附兩 頁論述描繪各種眼睛的方法及插圖。 《海口論》之前附一頁插圖,展示各種嘴形和下一篇將述 及的耳朵。《耳論》、《眉論》、《鬚論》之後,有一頁 展示各類毛髮的插圖。 以下各篇除最後一篇外均無插圖,原因是所述及的主題 版畫無法展示,如《染法分門》、《面色論》、《氣血 論》、《提神要法》及《擇室論》。 下一篇為《旁背俯仰》,附六頁插圖,舉例 明人體的不 同姿勢。譬如如何描繪由正面和背面望去的仰頭朝天看的 人物。這最後一幅插圖,包括一幅絕妙的呈十字形的結構 圖,解釋人面各部位的比例,及如何將其縮小表現在一幅 畫中。這些插圖,即繪畫中按照透視法的縮短圖,如表現 伸向觀衆為罕見。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 35


詩詞

Poésie

Claude Cahun s’entête Texte : Bernard Pokojski 波高斯基 撰文 Traduction: Wong Yan Tak 王人德 翻譯

«

V

ous disposez d’un pouvoir magique très étendu. Je trouve aussi - et ne fais que vous le répéterque vous devriez écrire et publier. Vous savez très bien que je pense que vous êtes un des esprits les plus curieux de ce temps (des quatre ou cinq) mais vous vous taisez à plaisir. » (André Breton à Claude Cahun, 1938) Il y a, à vrai dire, chez Claude Cahun quelque chose de fascinant et d’énigmatique. Entrée à sa mort dans les oubliettes de l’histoire, elle s’est installée dans notre modernité quand en 1984 le philosophe François Leperlier a commencé à exhumer ses photos et ses textes et à nous offrir sa biographie. On découvrait alors une artiste hors normes qui avait créé une œuvre radicale, à la fois écrivain, photographe et traductrice. Et puis dès les années 20, elle avait déjà exploré dans ses photos des thèmes, désormais brûlants dans l’art contemporain : l’ambiguïté sexuelle, le travestissement et la quête d'identité...

Autoportrait, vers 1929 Épreuve gélatino-argentique, 11,7 x 9 cm Musée des Beaux-Arts de Nantes

Sans titre, 1939 Épreuve gélatino-argentique, 24,4 x 19,1 cm ©Collection Christian Bouqueret, Paris

36 P A R O L E S

Tout cela fait d’elle à présent une artiste à proprement inclassable. « Masculin ? Féminin ? Mais ça dépend des cas. Neutre est le seul genre qui me convienne toujours »... Elle naîtra en 1894 de son vrai nom Lucy Schwob, nièce de Marcel Schwob, les Vies imaginaires, à Nantes, « comme tout le monde » pour reprendre Aragon qui pensait que « le vaste monde est né à Nantes ». Breton, lui, ira jusqu’ à dire que c’était « la ville surréaliste par excellence ». Cependant, l’affaire Dreyfus la marqua profondément et des agressions antisémites l’obligèrent à quitter son lycée en 1907 et 1908. Elle n’y reviendra que pour quelques cours en 1909, déjà possédée par la passion de l’écriture et ses premiers textes paraîtront dans le Phare de la Loire, propriété de son père. Ce dernier lui accordera en 1913 la rubrique de mode qu’illustrera Suzanne Malherbe, alias Marcel Moore, sa compagne de toute une vie. Claude Cahun signera ses chroniques de la simple lettre « M » et jouant de stratégies telles que le masque, l’humour, l’ironie ou le dédoublement de sens, parviendra à dépasser le cadre de la simple mode. Les articles d’autre part ne comportant aucune trace de sa véritable identité se plaisent à brouiller les genres à travers les mascarades et le travestissement. Le narrateur, quant à lui, malgré le « je » demeure ambigu : Claude Cahun réussissant à éviter les marques de genre, pronoms ou accords grammaticaux, se présente comme une figure moderne dont l’objectif serait

Juillet / Août / Septembre 2016

de bouleverser l’image et la position de la femme dans la société. De façon détournée, elle encourage les femmes à adopter une apparence hors normes : suivre des modes inusitées ou ajouter à leur tenue des éléments propres aux hommes. « Non, Monsieur le perruquier, je fais fi de vos conseils et n'en veux agir qu’à ma tête. Je composerai moi-même mon visage avec de la farine et du charbon. » Se mettait donc ici en place l’expérimentation d'états limites qui produiront cette œuvre déroutante quelquefois aux frontières de l’obscur. En 1914, le Mercure de France publiera son premier ouvrage de jeunesse Vues et visions sous le pseudonyme de Claude Courlis, petite suite, à vrai dire, de textes qui rappelaient comme elle l’avouera plus tard « ces hypocrites appels de courlis dans la nuit. » En 1919, elle rencontre Philippe Soupault qui lui propose de collaborer à Littérature mais n’osera pas y donner suite et l’année suivante, elle commence les nouvelles de ce qui constituera son recueil Héroïnes. Les personnages féminins qu’elle mettra en scène seront là pour témoigner de la tension entre les identités masculine et féminine en les confrontant aux mythes traditionnels de la femme. Les genres seront brouillés, les rôles inversés ainsi que les savoirs traditionnellement appropriés aux hommes. Ses personnages auront quelque chose de monstrueux brisant les limites de l’ancien et du nouveau, œuvrant par là même à l’apparition d’une femme nouvelle modifiée pour qui toutes les voies seront possibles, jusqu’aux plus effrayantes. Dans ses photos, Claude Cahun fera surgir les masques, les déguisements, mettra à nu, sans artifice, son corps anguleux, se dédoublera, se démultipliera grâce à des miroirs ou à des photomontages. Elle posera tantôt en homme, à l’image de son père, crâne rasé, de profil, tantôt en poupée, yeux écarquillés, bouche en cœur. Et elle aura cette phrase : « Je ne crois qu’aux monstres que j’ai fabriqués moi-même. » Elle sera en quelque sorte sa propre construction, jeu qui, à son époque, pouvait se révéler dangereux car l’homosexuelle était justement ce monstre. Elle pensait aussi que les yeux s’éduquent ainsi que le regard : « Je m’efforce de croire que l’image est mal au point, je resserre, je dilate, je tripote le diaphragme étonné de mes yeux » avait-elle écrit dans un texte sous-titré « cauchemar ». Vivait-elle consciemment dans un cauchemar dont elle


Autoportrait,1929 Épreuve gélatino-argentique, 23,5 x 18 cm ©Jersey Heritage Collection

n’a jamais pu s’éveiller, au milieu des créatures inquiétantes que son appareil, ses jeux de miroir avaient fait naître ? Sans doute, car tel était en définitive son univers. En 1929, sortiront ses Aveux non avenus, qui forment sa part poétique. Dans leur préface, Pierre Mac Orlan dira « qu’il est difficile de présenter ces pages. La littérature, quand elle sert à se libérer échappe à peu près à toute critique. » Il souhaitera d’autre part que Claude Cahun qui « a hérité une inquiétude si riche (ne) s’en libère. » Pour lui, Claude Cahun, ajoutera-t-il, est « un écrivain errant. Elle progresse irrésistiblement dans la nuit, une nuit pleine de lumières auxquelles elle donne des noms d’hommes, des noms de plantes, des noms de coquillages ». Aveux non avenus rassemble des aphorismes, des fragments de rêves impitoyables qui constituent, pourrait-on dire, comme une forme de résistance devant le narcissisme même de son auteur. Elle écrit avec une certaine volonté de tout dire prenant soin dans le même mouvement de tout recouvrir. Comme les masques, elle avoue ses secrets pour ensuite les mieux taire, cependant qu’entre les lignes, pour qui sait lire, on pourrait parfois déceler l’impression douloureuse d’une très jeune fille qui ne s’est pas encore aimée, victime de la violence du regard extérieur. Aveux non avenus sera son livre le plus abouti : tentative radicale proche de la démarche d’un Raymond Roussel, objet littéraire difficilement domesticable. « Chaque fois qu’on invente une phrase, il serait prudent de la retourner pour voir si elle est bonne ». Cependant, quand elle s’affiliera à « l’Association des écrivains et artistes révolutionnaires », à partir de 1932, son écriture sera paradoxalement la moins

Autoportait,1929 Épreuve gélatino-argentique à partir d’un photomontage, 16,9 x 12 cm ©Jersey Heritage Collection

automatique et son livre Les paris sont ouverts (1934, chez Corti) s’inscrira contre la propagande positiviste communiste. Elle entrera même dans le mouvement politique éphémère (1935-1936) Contre-attaque, lancé par Georges Bataille. C'est dire que durant ces années Claude Cahun s’était engagée dans le bouillonnement qui agitait le monde intellectuel. Elle participera à « l’Exposition surréaliste d’objets » en 1936, concevant des « objets à fonctionnement symbolique » et accompagnera André Breton à Londres à l’exposition internationale du surréalisme. Son activité photographique sera dans le même temps intense... En mai 1938, elle s’installera à Jersey avec Suzanne à St Brelade’s Bay. L’île sera envahie par les nazis le 1er juillet 1940 et les deux comparses vont se livrer au jeu dangereux de contrer l'occupant nazi et sa propagande. Au cours de leurs promenades elles ramassent les cartons de cigarettes allemandes et se mettent à écrire sur ce support, sur les murs, les mots « Ohne Ende » (sans fin) en référence à la formule allemande « Schrecken ohne Ende, oder Ende mit Schrecken » (la terreur sans fin, ou en finir avec la terreur). Elles exécutent aussi des montages à partir de la revue nazie « Signal » qu’elles réintroduisent dans les magazines destinés à l’occupant allemand. Leur machine à écrire fonctionnera à plein régime : 5 000 à 6 000 tracts, déclarations, papillons collés sur les voitures de la gestapo avec pour signature « Le soldat sans nom » verront le jour. Mais en mars 1943, Claude Cahun subira un premier interrogatoire sans suite et c’est le 25 juillet 1944 qu’elles seront arrêtées par la gestapo et séquestrées, à la prison militaire. Leur maison perquisitionnée sera pillée et des photos disparaîtront définitivement.

Claude Cahun, Couverture d’Aveux non avenus, Paris, ©Editions du Carrefour, 1930

Le 16 novembre tombera la condamnation à mort et bien qu’ayant refusé la demande en grâce, elles bénéficieront cependant d’un sursis en février 1945, n’échappant à une mort certaine qu’à la faveur de la capitulation allemande du 8 mai 1945... Dès juillet, Claude Cahun reprendra contact avec André Breton, toujours à l’abri à New York et ses amis d’avantguerre. Elle réalisera encore quelques autoportraits et s’attachera à réunir des notes sur son activité de résistance, souhaitera renouer avec le milieu surréaliste et se rendra à Paris en 1953, du 3 au 20 juin envisageant un éventuel retour dans la capitale... Mais l’incarcération à Jersey l’avait profondément éprouvée et en 1954, sa santé se dégradera : troubles oculaires, pulmonaires, rénaux qui la conduiront à sa mort à l’hôpital de St Hélier, à Jersey le 8 décembre. Sur sa tombe Suzanne fera graver ces mots de l’Apocalypse de Jean : « And I saw new heavens and a new earth. » Suzanne décèdera en 1972. Claude Cahun disparue, son œuvre allait connaître un long purgatoire alors qu’elle est l’incarnation même de l’esprit surréaliste. Claude Cahun Ecrits, édition présentée et établie par François Leperlier, Jean Michel Place éditeur, 2002, près de 790 pages.

Surveillez votre sommeil Le musicien, le peintre sont les beaux fonctionnaires de l’absolu. Leur besogne faite, ils peuvent plier bagage. Evidemment par l’oreille et par l’œil ils sont en perpétuel travail. Mais ce n’est point assez que l’écrivain mette un bras dans la machine, il doit y passer tout entier. Si quelque chose en lui n’est pas disponible, un tel crapaud tachera le diamant que tout l’éclat du monde sera peine perdue. (Aveux non avenus, p203)

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 37


擁有強大的神奇力量。同時我覺得你應該寫作和發表作 品。你非常明白我的看法,我想你是這時代四五個最具探 索精神的人之一,然而,你卻樂於保持沉默。」 (1938年,安德烈.布勒東致克洛德.卡安的信)

固執的克洛德.卡安

老實說,在克洛德.卡安身上有一種迷人的、高深莫測的東西。 隨着她的離去,她已被人淡忘。所幸1984年,哲學家 F r a n ç o i s Leperdier 開始發掘她的攝影作品及留下的文字,為我們提供了她 的傳記。這樣,她又在當代找到了一席地位。人們發覺她是一位非 同凡響的藝術家,創作了極端的作品,她同時又是作家、攝影家和 翻譯家。自上世紀二十年代始,她已經在攝影裡探討了在當代藝術 裡極 棘手的問題:性的曖昧、異性裝扮及身份的尋覓。

驚的眼膜。」她在一篇題作《惡夢》的文章裏這樣寫道。 她是否有意識地生活在她用儀器、自己的眼睛創造的令人不安的造 物中間,沉睡在惡夢裡永遠不能甦醒?這或許是,總之,這是她的 天地。1929年,她發表了《無效的供詞》(Aveux non avenus),這是 她詩人的一面。Pierre Marc Orlan 在該書的前言裡這樣寫道:「很 難將這本書介紹給大家。當文學以解放自己為己任時,幾乎可避開 任何批評。」另一方面,他希望「深陷不安的克洛德.卡安能從中 解脫。」他補說道:「克洛得.卡安是一位遊蕩作家,她在深夜裡 不可阻擋的前行。這是一個充滿燈火的夜,她為每盞燈賦予了各種 名字,人名、植物名、貝殼類動物名。」

《無效的供詞》收集了格言警句、惡夢的片斷,這可說是對作者 戀己癖的一種對消形式。她決心和盤托出,同時又細心隱藏,彷 所有這些,令她至今成 一個不可歸類的藝術家。「男性?女性? 彿那面具,既吐露真情,有緘口不言。但對於 這得看情況。中性是永遠適合我的唯一性別 心明眼亮的讀者,字裡行間,有時可窺見一個 ……」她這樣自嘲道。她於1894年誕生,原名 痛苦的年輕女孩的形象,她被衆人怒目而視, 為 Lucy Schwob,是 Marcel Schwob 的侄女。 從來未曾被愛過。《無效的供詞》是她最成 借用阿拉貢的話說,她像大家一樣,在南特過 功的一本書,寫作的極端手段接近 R a y m o n d 着「想像的生活」。阿拉貢認為「廣闊的生活 Roussel,這是一部桀驁不馴的文學作品。 天地產於南特」。布勒東甚至說這是「傑出的 超現實主義的城市」。然而,德雷福斯事件深 「每作一句,必須謹慎地反覆推敲。」她這樣 刻地影響了她,反猶太主義迫使她於1907年和 說道,然而,自1932年起,當她參加了「作家 1908年離開中學。1909年她回學校上了幾堂 和藝術家協會」後,她的文筆便一反常態少了 課,這時,她已沉迷於寫作。她的最初文章發 自動寫作的風格,並發表了反對共產主義宣傳 表在她父親主辦的《盧瓦爾燈塔》(le Phase de 的《結局未定》(Les paris sont ouverts, 1934年 la Loire) 上。1913年,父親還給她一個時裝專 由 Corti 出版社出版)。她還參加了由喬治.巴 欄,由 Suzanne Malherbe,又名 Marcel Moore 塔耶 (Georges Bataille) 發起的「反擊」(Contre插畫,這是她的終身伴侶。克洛德.卡安在她 a t t a q u e) 這個短暫的政治運動。也就是說, 的專欄文章上只簡單的簽上「M」這個字母, 在這幾年裡,她捲入了震蕩知識界的一場混 她玩弄一些伎倆如面具、幽默諷刺、或語打雙 戰。1936年,她還參加了「超現實主義物體展 關,以致超越了簡單的時裝範圍。此外,文章 覽」,構思一些「具象徵功能的物體」,並陪 沒洩露作者的真正身份,只以面具、異性裝扮 Lise Delharme, Le Coeur de Pic, couverture de Caude Cahun. Paris, ©Jose Corti, 1937 同安德烈.布勒東赴倫敦參加國際超現實主義 來混淆性別為樂。敍述人雖以第一人稱寫作, 展覽。同時,她的攝影活動也十分繁忙。 身份卻撲朔迷離。克洛德.卡安成功地迴避了性別、人稱代詞或語 1938年5月,她和Suzanne一起在澤西島 (Jersey) 的 St. Brelade’s 法上的陰陽配合,以一個前衛者的形象出現,其目的在於攪亂婦女 B a y 安置下來。1940年7月1日,納粹德國佔領了該島,於是兩 在社會中的形象和地位。她以迂迴的手法,鼓勵婦女接受稀奇古怪 個小人物玩起了反對納粹佔領和他們的宣傳的遊戲。她們在散步 的外表,追隨標新立異的時裝或在其衣服上點綴些男性的因素。 途中,撿起了德國的香煙盒,在盒子上、在牆壁上寫下「O h n e 「不,髮型師閣下,我對你的忠告嗤之以鼻,我走我的路。我用麵 Ende」(無止境)這個和德文「Schrecken ohne Ende, oder Endemit 粉和木炭化妝我的臉。」這是一場極端的實驗,產生出這個令人震 Schrecken」(無止境的恐怖,或結束恐怖) 相關的字。她們還將納 驚的、有時跡近晦澀的作品。1914年,「法蘭西信使」(le Mercure 粹出版的雜誌《Signal》做了剪接,塞入供德國佔領者閱讀的雜誌 de France) 刊登了她年輕時以筆名 Claude Courtis 發表的第一部作 裡,她們的打字機開足馬力:五、六千份的宣傳單張、宣言、紙片 品《景象和意象》(Vues et visions)。其實,這是她一些令人回想起 黏貼在蓋世太保的汽車上,單張上簽上「無名戰士」的字樣。1943 「深夜杓鷸叫聲」的文章的續篇,她後來也承認了這點。 年,克洛德.卡安遭到第一次審問,1944年7月25日她們遭蓋世太 1919年,她遇見了菲利普.蘇波 (Philippe Soupault),他建議她參 保逮捕,並被關進了監獄。納粹抄了她們的住所,沒收了所有照 加《文學》雜誌的工作,但她不敢應承。翌年,她開始寫些中、 片。 短篇小說,即後來結集出版的小說集《巾幗英雄》(Héroïnes)。她 11月16日,她們被判死刑,雖然她們態度堅決,拒絕求饒,但1945 在小說中創造這些女性,目的是透過和傳統的有關女性的神話相對 年2月卻獲得緩刑,直到1945年8月5日德軍投降,她們才免於一 照,展現兩性身份的緊張關係。性別混淆、角色顛倒,有關男性的 死。由7月開始,克洛德.卡安和一直避居紐約的布勒東和其他朋友 傳統知識模糊不清。她的人物荒誕不經,打破了古今的界線,創作 重新取得聯繫。她完成了幾幅自畫像,並竭力將有關他參加抵抗運 出一種嶄新的女性。在她的筆下,這些女性有各種道路可走,甚至 動的文字收集起來,期望和超現實主義者們恢複聯繫。1953年她來 是最驚險的道路。在她的攝影作品裡,出現了面具、喬裝打扮,她 到巴黎,從6月3日到20日期間,她考慮如何回到首都居住…… 然而 毫無遮掩地展示自己瘦骨嶙峋的胴體,借助鏡子或合成攝影將自己 在澤西島的鐵窗生涯使她深受磨難,1954年,她的健康嚴重惡化, 一分為二或分裂成幾個。她有時按照父親的形象,剃光頭,側着面 眼睛、肺和腎臟都出了問題,最終於12月8日病逝於澤西島的 S t. 扮男人;有時睜大眼睛,把嘴畫成心形,扮洋娃娃。她說:「我只 Hélier 醫院。在她的墓碑上,Suzanne 請人刻下了使徒約翰在《啟 相信我親手製作的怪物。」 示錄》(Apocalypse) 所寫的「我又看見一個新天新地」。 她在某种程度上可說成了自己創作的怪物。在那時代,這個遊戲顯 Suzanne 於1972年逝世。克洛德.卡安離開了這個世界。她的作品 得危險,因為同性戀在當時正被視為怪物。她認為眼睛和眼神都可 將長期受到考驗,她是超現實主義的化身。 以被訓練:「我相信形象並不完美,我收縮、張大眼睛,我摸弄受

38 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016


國際攝影比賽

Concours photo international

Lauréats du Concours photo 2016 “Objectif Sport!”

Hui Yau Tak et le jury du concours

年攝影比賽 2016 『運動目標!』得獎者

L

photos de Hui Yau Tat

Jumping in the sea

e 4 mars dernier, la Fondation Alliance française proposait au réseau des Alliances françaises de participer à l’édition 2016 du Concours photo international « Objectif Sport ! ».

Après l’édition 2015 « Climat, état d’urgence » qui reçut un très vif succès, le thème du sport s’imposait pour 2016 ! Nous avons donc demandé aux participants de mettre en image ce qui, d’après eux, dépeint le mieux l’activité sportive dans leur pays : 103 Alliances françaises de 50 pays différents ont participé à cette édition.

M. Hui Yau Tat, lauréat du concours à Hong Kong A hong kong, 14 personnes ont participé au concours et les 5 membres du jury ont @ photos de Darya Shara attribué le premier prix à M. Hui Yau Tat pour ses photos montrant le plaisir de la natation en plein air et le partage du sport dans la communauté hongkongaise. Monseur Hui a gagné une participation à un atelier photo organisé par Magnum qui lui a été remis psr Marine Marinol, représentante de Magnum à Hong Kong.

Mme Darya Shara, premier prix du concours international Cette année, parmi les 206 photos reçues, le premier prix du concours international a été attribué par la Fondation Alliance française à Paris à une graphiste de 28 ans, Mme Darya Shara de l’Alliance française de Buenos Aires – Argentine) qui gagne un séjour parisien.

年三月四日,法國文化協會基金會連同各法國文化協會舉辦了2016年度的國際攝影比賽『運動目標!』。 經過了2015年度『氣候,狀況刻不容緩』的空前成功,2016年的主題為運動!參賽者需以運動為主題攝 影,描述他們城市的最佳的運動項目:50個不同國家的103間法國文化協會參加了是次活動。

許有達先生 香港區的得獎者 在香港,是次活動有14個參賽者。最後,5位評審把第一名頒給許有達先生,他的作品為在戶外游泳展露的喜悅和 香港社區運動的分享。許先生在一次馬格蘭舉辦的攝影活動勝出,由香港馬格蘭攝影通訊社的代表 Marine Marino 選出。

Darya Shara女士 國際賽的勝出者 今年,在206個作品中,巴黎法國文化協會基金會挑選了來自阿根廷法國文化協會廿六歲的平面設計師 Darya Shara 為冠軍,她贏得巴黎的住宿。

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 39


選擇專欄

Sélection

France : Les grands festivals de l’été Festival d’Avignon 6-24 July 2016, Avignon, Département du Vaucluse Le plus grand festival de théâtre en Europe présente chaque année entre 30 et 50 nouveaux spectacles internationaux pour 300 représentations , transformant une vingtaine de lieux du patrimoine en scènes de théâtre, il fête son e 70 anniversaire avec cette affiche magnifique, créée par l’artiste franco-algérien Adel Abdessemed, qui représente sur un fond orangé le cheval de Turin en train de ruer, signe de révolte, le dernier être que Nietzche a embrassé avant de tomber dans la démence.

40 P A R O L E S

Chorégies d’Orange Les Rencontres de la photographie de ARLES 4 July - 25 September 2016, Arles, Département des Bouches du Rhône Une 47e édition avec à l’honneur une Afrique pop, pleine d’humour et de surprise, mise en valeur par des photographes et des commissaires très talentueux. Arles est en été la capitale de la photographie exposée partout dans cette merveilleuse petite ville ancienne qui date de l’époque romaine.

Festival des vieilles charrues

Les Francopholies de La Rochelle

14-17 July 2016, Carhaix, Département du Finistère, Bretagne Un des plus grands festivals de musique européen qui sur huit hectares de prairie accueille sur 4 jours 225 000 participants, chanson française, pop, rock, musique électronique, musique bretonne tout y est. Cette année Lana Del Ray, Michel Polnareff, Pixies, the libertines, Louise Attaque, Luane, Suede, Ibeyi, Lou Doillon…

13-17/July/2016, la Rochelle, Département de la Charente maritime Le grand festival de musique française de l’année, toutes les générations autour de la chanson, du hip hop, de la pop et de l’électro : Louane, Nekfeu, Maitre Gims, Ibrahim Mallouf, Les Insus, Broken Back, Jain, Balthazar, Gut, Jeanne Added, Madeon, Marina Kaye, Parov Stellar…et de grandes nuits Pop, électro et rapt.

Juillet / Août / Septembre 2016

Festival Jazz in Marciac 29 July-15 August 2016, Marciac, Département du Gers 39 édition du Jazz à Marciac, petite ville de 3000 habitants avec comme chaque année une grosse programmation, Ibrahim Maalouf, Elis Marsalis, John Mclaughlin, Lisa Simone, John Abercombie. Marciac accueille 180 000 festivaliers. e

Rock en Seine 26-28 August 2016, Domaine national de Saint Cloud, Département des Hauts de Seine Le dernier festival de la saison estivale, le meilleur du rock, de la pop et de l’électro, il attire plus de 100 000 festivaliers aux portes de Paris, cette année The Last Shadow Puppets, Foals, Iggy Pop, Massive Attack, Birdy Nam Nam…

9 july-6 August 2016, Orange, Département du Vaucluse Le plus vieux festival (1869), dans le décor grandiose du Théâtre antique romain d’Orange construit au 1e siècle avant J.C., une expérience inoubliable, avec cette année Madama Butterfly de Puccini, le Requiem et La Traviata de Verdi, un concert Berstein/Gershwin.

Festival d’Art lyrique d’Aixen-Provence 30 June-20 July 2016 Aix-en-Provence, Département des Bouches du Rhône Un célèbre festival d’opéra et de musique classique créé en 1948 dans cette « ville aux mille fontaines ». Cette année quatre opéras : Cosi fan tute , opéra bouffe de Mozart, Pelleas et Mélissande de Claude Debussy, Il trionfo del tempo de Haendel, Kalila wa dimma de Moneim Adwan, Oedipus Rex/

Symphonie des psaumes de Stravinsky et Zoroastre de Rameau.


Danse : Les rêveries du Pavillon rouge Experimental Dance Theatre Reveries of the Red Chamber Par Helen Lai Yang Yuntao Ho Ying-fung et Hong Kong Dance Company 舞蹈:實驗舞蹈劇場《紅樓.夢三闋》 黎海寧 x 楊雲濤 x 何應豐 7/8/2016 7:45pm ; 6-7/8/2016 3:00pm Hong Kong Cultural Centre Studio Theatre URBTIX Dream of the Red Chamber , une réinterprétation du roman classique chinois, le Rêve dans le pavillon rouge , un Chef d’œuvre de la littérature chinoise écrit par Cao Xueqin. L’histoire tourne autour de deux clans de la riche famille Jia et d’un triangle amoureux entre le fils de famille Jia Bao-yu et ses deux cousines qui ont fait rêver tous les Chinois et Chinoises dans leur jeunesse. Une pièce montée par trois artistes hors pair, la chorégraphe Helen Lai, dont la dernière œuvre Soledad , une adaptation de 100 ans de solitude de Garcia Marquez a été un grand succès, le directeur artistique de CCDC, Yang Yuntao, créateur de Three Kingdoms et Everlasting Love et le metteur en scène de théâtre expérimental Ho Ying-fung un artiste d’une grande originalité. A cela s’ajoute une musique de Kong Chi Sing, the Egnima of Stone . 《紅樓夢》又名《石頭記》,傳說女媧煉石補天,唯剩頑石一顆,此石遂自怨自嘆,日夜 悲號慚愧。偶得一僧一道賜它蛻變成通靈寶玉,落入塵世歷嘗離合悲歡。舞蹈劇場《紅 樓.夢三闋》以中國文學瑰寶《紅樓夢》為創作藍本,香港舞壇奇葩黎海寧、香港舞蹈團 藝術總監楊雲濤夥拍劇壇鬼才何應豐,翻閱現世時代,覓尋紅樓記一夢。任那無緣補天的 孤寂石頭,舞遊人間道。三闋舞蹈,透過巧妙設計的舞台,讓觀眾從多角度視點飽覽大觀 園內百千栩栩色相。

Exposition : Mare Nostrum : Roman Navy and Pompei 展覽:海上雄師 — 羅馬海軍與龐貝古城 8/6/ - 29/8/2016 – Hong Kong Museum of History, TST, Kowloon Notre Mère » c’est ainsi que les anciens Romains appelaient la Méditerranée. Une exposition sur les routes maritimes romaines et l’éruption du Vésuve à Pompei regroupant, plus de 110 artefacts, bijoux, argenteries, statues, marbres provenant de nombreux musées italiens. Mare Nostrum即「我們的海」,是古羅 馬人對地中海的稱謂。古羅馬創建於公 元前八世紀,原是一個發源於意大利半 島中部的城邦;但到了公元一世紀,它 已成為稱霸地中海的羅馬帝國。經過東 征西討,古羅馬於鼎盛時期的版圖橫跨 歐洲、北非和西亞,成為古代最大的帝 國之一。

Photographie : “Powerless” de Eason Tsang Ka Wai

HK International Photo Festival : “1OOO Families”

攝影:“徒勞”是香港藝術家 曾家偉的首次個展

2/8-4/9/2016 Artist Tree, Tai Koo Place Un groupe de personnes ayant des liens consanguins peut-il être considéré comme une famille ? Treize artistes locaux et internationaux s’intéressent sur le « sens de la famille »selon trois thèmes : Amour, Bonheur et Souvenirs,c’est une des principales expositions du Festival de photo 2016.

9/7-29/8/2016 5/F, Blindspot Gallery, Po Chai Industrial Building, 28 Wong Chuk Hang Road, Wong Chuk Hang, Hong Kong Eason Tsang continue sur le thème de l’existence dans la ville en se concentrant dans New Landmark sur des espaces publics très fermés d’intérieurs ou de tunnels, saisissant l’absurdité de la vie urbaine au travers de photographies et vidéos. “徒勞”是香港藝術家曾家偉的首次個展,呈 現了他近期創作媒介和題材上的全新嘗試。展 覽延續了《新地標》都市生存的主題,曾氏將 聚焦點從公共空間轉移到相對封閉的家居和地 下通道空間,使過往作品中景觀式的視覺觀看 方式拓展到更為個體化的知覺層面。展覽作品 來源於曾氏對城市生活中荒誕與無力感的敏銳 捕捉,同時他通過一系列攝影及錄像裝置作 品,創造性地將物理矛盾性與物質有效性連接 起來,呈現出個體面對龐大社會運行機制時的 麻痺與失語。

與親人同住一室就是「家」?其實在親緣與 居所之外,每個人對家各自有套解釋,可 能,那裏有快樂,那就是家;那裏能被愛與 付出愛,那就是家;那裏能寄托著記憶,那 就是家。而《千戶》攝影展就集合了13位海 外與本地藝術家的攝影作品,以家為主軸, 分為「樂活」、「關愛」及「回憶」三個 主題,為「家」賦予一種多層次的意義。與 此同時,一千張於 2015 年《拍住食攝影比

HK CINEFAN : Hara Setsuko Forever 永遠的女優原節子 July 2016 , grand cinema, HK Sciences Museum, film Archives Cinefan rend hommage à l’extraordinaire actrice japonaise Hara Setsuko(1920-2015) très connue pour sa collaboration avev Ozu Yasujiro le réalisateur de Tokyo Story souvent considérée pour sa beauté comme la Greta Garbo du cinéma japonais. Elle disparut de l’écran en 1962 au pic de sa carrière pour mener ensuite une vie de recluse. Le programme comprend sept films dans lesquels elle montre tout son talent.

賽》的得獎及精選作品亦會同場展出,展現 《千戶》的千個生活面貌。 © photo: Ho Fan, 1963

PAROLES

Juillet / Août / Septembre 2016 41


Up to 30% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Membership Card

Restaurants & Shops: L’Ami Café - 20% off on all the classes and products. - Special offer on VENTURA Capsules Concept Please refer to our website for more offer. Big Fernand - Enjoy 10% off on your order. La Boucherie - 5% discount on all products. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts. Pl e a s e e nte r t h e d i s co u nt co d e b e fo re c h e c k o u t: ALLIANCEFR. Chez Patrick Deli - Enjoy 10% off for dinner (after 6pm) at Chez Patrick Deli Brim 28. This offer cannot be used in conjunction with other promotions, offers and discounts (e.g. Happy Hour). Le Cléret - Enjoy 15% off on dinner a la carte, beverages and set menus. 10% off on a la carte and beverages for breakfast, lunch and tea time. La Crêperie - Enjoy 10% off on all items. Delifrance - Enjoy 10% discount upon spending $50 or above at Delifrance (Kiosk, Café and Restaurant). Jules Bistro - Enjoy 10% off on lunch and dinner. Kinoa - 10% discount on all item. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts. Discounts will be in the form of a rebate upon receiving a copy of a valid membership card by e-mail to cecile@kinoa-shop.com after purchase. Levain Bakery Ltd. - Enjoy 10% off for purchasing $100 or above. This offer is only valid on weekdays and not in conjunction with any existing promotion. Monsieur CHATTÉ - Enjoy 10% off on Monsieur CHATTÉ Cheese Platters, Cold Cut Platters and any catering orders. Offer valid only upon presentation of the AF Membership card. Passion by Gérard Dubois (French bakery café) - Get your Passion Club card and enjoy 10% discount off on all products from 8am to 6pm and 20% discount off from 6pm to 10pm. Paul Lafayet Pâtisserie Française - 10% discount on all products. Enjoy a free mini crème brûlée upon purchase of three artisanal-pastry. Boutiques list *Offers are not applicable to Paul Lafayet City Super stores

Terroirs e-shop - 10% discount on all item. This offer cannot be used in conjunction with special temporary offers. Please send a valid copy of a membership card to info@terroirs.hk after creating your online account, Terroirs e-shop will activate the discount before you place your first order. W’entrecôte - Enjoy 10% discount off on the total bill. This offer is not valid in combination with other promotions, offers and discounts or festival menus.

Fashion, Beauty, Accessories & Home: Jean-Louis David - First cleanse, cut & finish at 50% off (first time visit only for the urban area) - For the sebsequent visit: 15% discount on the total service bill and 10% disocunt on all the purchased retail products in the store. LIP - 30% off on all LIP watches Madura - Free “Admiralty” or “Forever Paris” cushion for a minimum of HKD$800 purchase. Valid 1 time only. Mustela - 10% discount on Mustela products and hampers at Mustela shop. Offer only vaild for regular priced items. Petit Bateau - Free Kidea Membership upon any purchase at Petit Bateau. r-edition (Lifestyle Online Store) - 30% off on R-edition clothing, AF Membership discount code : AF2016 Enter this code when the shopping is done, 20% discount will be made automatically. Please reply with a copy of the membership card for verification when an e-confirmation is sent to you. *Discount code can not be use for r-edition (Lifestyle Online Store) sale/discount product. Spa L’OCCITANE - 25% discount on all treatments and treatments sets at Spa L’OCCITANE for first trial only upon presentation of AF membership card. Offer non-cumulative with other promotion, not transferable and non-redeemable.

Books, Magazines & Music: Bayard Presse Asia - 10% off on Bayard’s magazines: Little Toy Car, Little Red Apple, Red Apple, White Antelop, StoryBox,StoryBox CDs, AdventureBox,AdventureBox CDs, DiscoveryBox, Chirp, ChickaDEE, OWL, Living with Christ. Librairie Parenthèses - 10% off on French learning books & dictionaries, CDs and DVDs on presenting of the AF membership card.

Conditions apply, please consult our website http://www.afhongkong.org for more details

All levels French courses for Adults, Teenagers (ages 11 to 16) and Children (ages 4 to 10)

Autum Term 2016

Enrollment: from 1st September onwards 42 P A R O L E S

Juillet / Août / Septembre 2016


PAROLES

โ ข

Juillet / Aoรปt / Septembre 2016 43


Alliance Française de Hong Kong ❘ Juillet / Août / Septembre 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.