Alliance Française de Hong Kong | Novembre / Décembre 2018
Festival du film français à Hong Kong 香港法國電影節
Les 40 ans de la disparition de Jacques Brel Jacques Brel 辭世四十年
La mode française à Hong Kong 法國時裝在香港
Novembre / Décembre 2018
Couverture : Un couteau dans le cœur de Yann Gonzalez
Retour sur... 3
ZOOM SUR 聚焦 — FRENCH CINEPANORAMA 香港法國電影節
Le Festival du film Français de Hong Kong 2018 : Une avalanche d’émotions 使 人情 緒跌宕 起伏的2018 年香港法國電 影節 Par Jean-Sébastien Attié
6
ZOOM SUR 聚焦 — FRENCH CINEPANORAMA 香港法國電影節
Retrospective: hommage aux compositeurs de musiques de film 香港法國電影節—電影原創配樂作曲家巡禮 Par Xavier Mahé 8 PORTRAIT 人物介紹 — CINEMA — CINEMA 攝影
Gary Mak à la barre de la Broadway Cinematheque
4 JUIN
麥聖希與百老匯電 影中心
Le French May. Lorant Deutsch et Sony Chan sur la scène du Sheung Wan Civic Centre
Par Gérard Henry 12
ACTUALITÉS 時事新知 — PHOTOGRAPHIE 攝影
Almond Chu — Sa rencontre avec Clermont-de-l'Oise 朱德 華—克 萊 蒙的邂 逅 Par Ann Mak
14
ACTUALITÉS 時事新知 — MUSIQUE 音樂
L’influence de la France chez les compositeurs de guitare classique
法國對 古典 結他作曲家的影 響 Par Jean-Sébastien Attié 16
REPORTAGE 專題報導
La mode française à Hong Kong « La mode se démode, le style jamais. » Coco Chanel
23 ET 24 JUIN
法國時 裝 在 香港 「潮流易逝,風格永存。」— Coco Chanel
Concert de Cali à Make Music Hong
Par Stephanie Stiernon
20 LANGUE FRANÇAISE 法語
Amsterdam, Quand le grand Jacques chantait l’amertume Par Mattieu Motte
22
LIVRES 書籍 — PHOTOGRAPHIE 攝影
Romain Jacquet-Lagrèze : L’heure bleue
Romain Jacquet-Lagrèze 的藍 色時 刻 Par Julia Besnard
7 SEPTEMBRE Let’s Talk About French with Chip Tsao
24 LITTÉRATURE 文學 — LIVRES 書籍
La rentrée littéraire 2018 Par Julia Besnard
26
LANGUE FRANÇAISE 法語
Alliance Française : Retour sur l’été et les nouveautés de la rentrée 法國文化協會﹕暑期添 新 知,開學 有新意 Par David Cordina et Jean-Baptiste Larramendy
30
LANGUE FRANÇAISE 法語
Novembre numérique 2018 2018 年 數碼創新月 Par David Cordina
11 SEPTEMBRE Cooking Workshop Special Profiteroles
32 TOURISME 旅遊
Le Beaujolais 博 若萊 Par Ophélie Greco-Barnett
PUBLIÉ PAR l'Alliance Française de Hong Kong DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Jean-Sébastien Attié RÉDACTEUR EN CHEF Xavier Mahé
ADMINISTRATION ET RÉDACTION
MAQUETTE
123 Hennessy Road, Wanchai, HK Tél : 25 27 78 25 e-mail : xmahe@afhongkong.org website : afhongkong.org
Nian Design
zoom sur
聚焦
— FRENCH CINEPANORAMA 香港法國電影節
Le Festival du film Français de Hong Kong 2018 : Une avalanche d’émotions 使人情緒跌宕起伏的2018年香港法國電影節 Texte 文: Jean-Sébastien Attié et Xavier Mahé
Depuis plus de 60 ans, l’Alliance Française de Hong Kong propose le meilleur du cinéma français au public local. Organisée dans sept cinémas à travers la ville, la prochaine édition du Hong Kong French Film Festival se tiendra du 21 novembre au 11 décembre 2018.
Cette 47e édition, témoignant du succès persistant du Hong Kong French Film Festival, se concentre sur 25 films majoritairement sortis en France cet été ou qui sortiront à l’automne voire cet hiver prochain. Instantanéité et simultanéité indispensables dans le monde d’aujourd’hui, pour rester au cœur de l’actualité et vibrer avec l’audience française ! Avec cette sélection, l’Alliance Française espère provoquer émotions, réflexions et sentiments les plus variés à l’image de la richesse et de la diversité produite et proposée par le cinéma français. Une richesse démontrée par l’appétence des distributeurs de films hongkongais pour les productions françaises. Une partie de ces films acquis récemment pour une diffusion dans les salles honkongaises sera présentée dans la section Gala Première.
4
zoom sur
聚焦
Un festival de rire et de larmes
Lettres à nos mères
Fait plutôt rare, la 47e édition du festival du film français comporte de nombreuses comédies. Il faut dire que la production 2018 est impressionnante. Le festival ouvrira avec En liberté en présence de son réalisateur Pierre Salvadori qui fit l’ouverture du festival de Cannes et causa l’hilarité de l’audience. Il se clôturera avec Le Grand bain de Gilles Lellouche, comédie loufoque qui réunit le gratin des acteurs français (Guillaume Canet, Mathieu Amalric, J e a n - Hu g h e s A n g l a d e , B e n o i t Poelvoorde, Philippe Katerine). La prog ra m mat ion ma rquera aussi le retour à la comédie populaire d’Omar Sy avec Le Flic de Belleville ; l’adaptation de l’histoire vraie de l’imposture d’une équipe de basketball aux jeux paralympiques de Sydney (Chacun pour tous de Vianney Lebasque avec Jean-Pierre Daroussin et Camélia Jordania) et le désopilant et décalé Au poste! de Quentin Dupieux avec un Benoît Poelvoorde au sommet de son art.
Témoignage d’une époque ou d’une génération, nombreux films explorent cette année les relations filiales et maternelles. Thème aussi universel que beau et qui fait écho en chacun de nous.
Les rendez-vous majeurs des festivals internationaux
Le festival du film français est également le rendez-vous incontournable pour découvrir les films ayant marqué les plus grands festivals de l’année (Cannes, Venise, Toronto) : Le dernier film du réalisateur de La Vie d’Adèle, Abdellatif Kechiche, Mektoub, My Love: Canto Uno, premier volet d’un diptyque captivant, En guerre, nouveau drame social de Stéphane Brizé qui retrouve à nouveau Vincent Lindon avec lequel il avait tourné La Loi du marché qui lui avait valu le prix d’interprétation à Cannes en 2015, et enfin Les Filles du soleil, d’Eva Husson, décrivant l’itinéraire de femmes combattant l’horreur de l’Etat islamique et qui connut un gros succès critique à Cannes. Citons enfin le séisme Sauvage, avec un comédien, Félix Maritaud déjà remarqué dans 120 battements par minute, et qui incarne magistralement un jeune prostitué toxicomane dans sa descente aux enfers et dans sa quête d’amour.
Ainsi, la programmation compte le magnifique Pupille, de Jeanne Herry, porté extraordinairement par Sandrine Kiberlain, Gilles Lellouche ainsi qu’Elodie Bouchez et qui explore le thème de l’adoption ; Funan, de Denis Do qui reçut le Grand prix 2018 du Festival d’animation d’Annecy et qui nous conte le drame d’une famille déchirée par l’horreur de la guerre civile et de la folie des Khmers Rouges au Cambodge de 1975 à 1979 ; La Fête des mères de Marie-Castille Mention-Shaar, conte moderne et ode aux mères ; Amanda de Mikhaël Hers avec un Vincent Lacoste touchant ; l’iconoclaste Le Monde est à toi portrait mère possessive et infernale incarnée par une Isabelle Adjani resplendissante. Le festival se réjouit aussi de présenter Out, poignant documentaire de Denis Parot, composé de vidéos trouvées sur internet de jeunes homosexuels du monde entier en train de vivre leur coming-out devant leurs parents. Amour toujours, amour encore
Un festival ne serait pas complet sans films d’amour. Un registre que le cinéma français bouscule souvent. La programmation 2018 compte trois films à la fois atypiques et prenants : Mes provinciales de Jean-Paul Civeyrac, balade cinématographique en noir & blanc et en hommage à peine voilée à Jean Eustache et l’Antoine Doinel de François Truffaut ; l’explosif Bonhomme de Marion Vernoux porté par d’extraordinaires Ana Girardot et Nicolas Duvauchelle ; et le mystérieux Eva de Benoît Jacquot réunissant à l’écran les deux beautés troublantes d’Isabelle Huppert et Gaspard Ulliel. Amour enfin : l’efflorescence sexuelle des années 70 et 80
Témoignage d’une époque encore ou nostalgie d’un temps révolue, plusieurs films interrogent les dernières années
de la libération sexuelle des années cinquante et qui se referma en 1986 avec l’apparition du Sida. Le film de Cédric Anger L’amour est une fête porte parfaitement son nom. Plongée décalée, drôle et dramatique de deux flics incarnés par Guillaume Canet et Gilles Lellouche dans le milieu du cinéma porno au début des années 80 ; Un couteau dans le cœur, thriller aux accents De Palmien de Yann Gonzales avec Vanessa Paradis incarnant une réalisatrice de films gays dont les acteurs sont retrouvés mystérieusement assassinés ; Plaire, aimer et courir vite, de Christophe Honoré, présenté en compétition au Festival de Cannes, histoire d’amour crépusculaire, portée avec grâce et émotion par deux acteurs fétiches du festival, Vincent Lacoste et Pierre Deladonchamps. Hong Kong French Film Festival 21 novembre — 11 décembre 2018 www.hkfrenchfilmfestival.com
香港法國電影節為本地觀眾 提供最佳的法國電影已超過六 十年。下一屆香港法國電影節 將於2018年11月21日至12月 11日分別在港九及新界的七間 影院舉行。 法國電影節今年舉辦第四十七屆,它秉承 一貫以來的優良傳統,展映的二十五部影 片中有大部份是剛於夏季在法國公映或將於 今年秋季甚至冬季才推出的法國最新電影 製作。在今日世界,欲 第一時間掌握法國最 新的時事動態並與法國公眾同時分享觀映 樂趣,即時性和同步性是必須的。 法 國 電 影 片 種 繁 多,風 格 和 拍 攝 手 法 多 元 化,豐富的主題和內容能牽動情緒,激 發思考和情感。香港法國文化協會希望今年 的選片能引起各種品味的觀眾產生共鳴。香 港電影發行商對法國電影製作的渴求更足以 證明法國電影是多麼的豐富多采。最近購入 並準備在本地商業院線放映的影片中有部 份將於法國電影節作隆重首映。
一個有笑有淚的電影節 第四十七屆法國電 影 節相當 罕見 地 囊 括 多 部喜劇。必須說,2018年的電影製作實在令 人印象深刻。電影節將以Pierre Salvadori執 導的《En liberté》作開幕電影,導演將親臨 出席開 幕 禮。這 部電 影 也 是 康 城 影展 的開 幕電影,在當時引起了觀 眾的笑聲不斷。而 閉幕電影是雲集了一班一流演員(Guillaume C a n e t、M a t h i e u A m a l r i c、Je a n-Hu g h e s A ng lade、B enoit Poelvoorde 和 Ph i l ippe Katerine)演出,由 Gi l les Lel louche執導的 瘋狂喜劇《浮沉大叔》(Le Grand bain 舊譯 《五個撲 水的大叔》)。節目表還包括 Omar Sy 主 演 的《 L e F l ic d e B e l le v i l le》,它 標 示 着通俗喜劇 的 重現;Via n ne y L eba s que 執 導,Jea n-Pier re Da rou s si n 及 C a mél ia Jordania 主演的《Chacun pour tous》是改 編自一件真人真事,講述一隊籃球隊假冒殘 障運動員參加悉尼舉辦的殘奧運動會,還有 Quentin Dupieux 使人開懷大笑的《緊守崗 位》(Au poste !),Benoit Poelvoorde 在片中 的演出已至登峰造極。 國際的大型電影盛事 法國電 影 節同時 亦是 欣 賞一些在國際大 型 影展中獲獎的電影之良機:《接近無限溫暖 的藍 》(L a Vie d 'Adèle) 的 導 演 Abdel lat i f K e c h i c h e又一 最 新 力 作,《 M e k t o u b, My Love : Canto Uno》是二部曲作品的第一部; 《En guerre》是Stéphane Brizé 執導的全新 社會寫實片,這是他繼《市場機制》(La Loi du ma rché)之後再度與 雲 遜蘭 頓(Vi ncent Lindon)合作,後者憑着《市場機制》中的演 出奪得2015年康城影展最佳男主角,最後是 Eva Husson 的《太陽的女兒》,內容講述一 批為抵抗伊斯蘭國恐怖主義而戰的女戰士的 經歷,這部電影在康城影展中大獲好評。 最 後 介 紹 的 是 引 起 極 大 迴 響 的《 狂 野 》 (Sauvage),男主角Féli x Maritaud 在《心動 120》(120 battements par minute)中已有出色 的表現,在《狂野》中他飾演一名染上毒癮, 在街頭出賣肉體的年輕人,影片描述他如何 沉淪和如何尋覓真愛。 給我們母親的信 今 年 有多部電 影 都是 探討子女 和母 親的關 係,是一個時代,又或是一代人的見證。更是 一個能引起所有人共鳴,既大眾化又美好的 主題。 因此,節目表包括 Jeanne Herry的《Pupille》, 這 部 精 彩 的 影片 由 S a n d r i n e K i b e r l a i n , Gilles Lellouche 以及 Elodie Bouchez 領銜 主演,內容以領養為主題;Denis Do執導的 《 Fu na n》奪 得 2 018 年安 錫動畫節的最佳
動畫長片獎,內容講述 1975 年至 1979 年柬 埔 寨內 戰 期間 赤柬 軍 瘋 狂 殺 戮 的恐 怖,一 個家庭亦因此分崩離 折;由 Marie-Casti l le Me nt ion- S h a a r 執 導 的《母 親,母 親 》(L a Fête de s mère s) 是一 個 歌頌母 愛的現代故 事;Vincent L acoste 在 Mikhaël Hers 執導的 《阿曼達》(Amanda) 中有傾情的演出;影片 《 盡 在 掌 握 中 》( L e M o n d e e s t à t o i ) 打 破 傳 統 的 母 親 形 象,耀 目 的 伊 莎 貝 雅 珍 妮 (Isabelle Adjani) 飾演一個令人難以忍受 又佔有慾強的母親。 我們很高興 在電影節介紹扣人心弦的 《出櫃》(Out),導演 Denis Parot 將世界各 地的一些年輕同性戀者在互聯網上發佈的視 頻剪輯成這部紀錄片。視頻紀錄了這些年輕 人如何在父母面前公開自己的性取向。 愛˙無盡 一 個 電 影 節 若 沒有愛 情片便 不 能 稱 得上 完 滿。而愛 情片 的 格 調 卻 經常 被 法 國電 影 搞 亂。2 018 年的節目表中包 括三部既 另類 又引人 入 勝的愛情片:Jea n-Pau l Civey rac 執 導 的《 高 等 教育》(Me s prov i nc i a le s); 由 Ana Girardot 和 Nicolas Duvauchelle 主 演,Ma r ion Ver nou x 導 演 的《我的男人 》 (Bonhomme) 是一部黑白的電影舞曲,導演 明 顯 是 藉此 片向 在 杜 魯 福 的《 四 百 擊 》中 飾 演安坦·但 奴 (A ntoi ne Doi nel) 的 Jea n Eustache 致敬;Benoît Jacquot 執導的《情迷 伊娃 》(Eva) 讓伊莎貝雨蓓和卡斯帕烏尼奧 這兩位美得使人感到魅惑不安的演員同台演 出。 最終還是愛:七十到八十年代性的醒覺 有幾部電 影的主 題 是 探討 性 解放 思想在 五 十年代興起,卻因1986年愛滋病的出現而靜 止,它們是一個時代的見證或是對一個革命 性時刻的懷緬。 Cédric Anger 的《巴黎紅燈區》(L’Amour est une fête)以荒謬搞笑又戲劇化的手法讓兩名 分別由 Guillaume Canet 及 Gilles Lellouche 飾 演 的 警 察 帶 觀 衆 一 窺 八十 年 代 初 巴 黎 的 色 情 電 影 事 業;帶 着 濃 厚 狄 龐 馬 ( D e Pa lma) 色彩的驚 慄片《獵根》(Un couteau dans le cœur)是 Yann Gonzalez 的新作,由 Va nessa Pa rad is飾 演一名同志電 影的女導 演,在拍攝過程中,她的演員莫名其妙地被 謀 殺;Christophe Honoré描寫暮色戀 情的 《喜 歡你、愛上你,逃離你》(Plaire, aimer et courir v ite) 是康城 影展的競賽 影片,由 Vincent Lacoste 和 Pierre Deladonchamps 這兩位備受影展推崇的演員擔綱演出。
6 zoom sur
聚焦
zoom sur
聚焦
— FRENCH CINEPANORAMA 香港法國電影節
Retrospective : hommage aux compositeurs de musiques de film 香港法國電影節—電影原創配樂作曲家巡禮 Alors que le compositeur français Alexandre Desplat, auréolé de deux Oscars, sera l’invité de l’orchestre philarmonique de Hong Kong les 4 et 5 janvier prochain avec lequel il conduira l’interprétation de ses œuvres, le Festival du film français organisé par l’Alliance Française de Hong Kong rendra hommage aux grands compositeurs français du 7e art, au travers d’une sélection de dix films depuis les années 40 à nos jours. Une rétrospective à suivre du 4 au 25 janvier 2019. Leurs noms ne figurent pas en tête des génériques. Ils nous sont peu familiers. Pourtant le succès d’un film leur doit beaucoup. Qui saurait créditer le thème lancinant d’In The Mood for Love au compositeur japonais Shigeru Umebayashi ou celui du succès international de Céline Dion My Heart Will Go On tiré de la bande originale de Titanic au compositeur James Horner ? Certains ont gagné leurs lettres de noblesse d’être à jamais associés au nom des réalisateurs qu’ils ont accompagnés dans leur carrière : Ennio Morrricone pour les films de Sergio Leone, Nino Rota pour les films de Frederico Fellini ou John Williams pour les films de Steven Spielberg et Georges Lucas. Depuis la création du cinéma muet jusqu’à nos jours, la musique a toujours accompagné le 7ème art, illustrant musicalement une scène en lui conférant un pouvoir dramatique, romantique ou comique supplémentaire. Elle tient parfois un rôle à part entière participant à la dramaturgie d’un film, telle l’angoisse suscitée par le thème musical composé par John Williams pour Les Dents de la mer de Steven Spielberg. Il n’est pas un réalisateur ou un producteur désormais qui ne portent pas une attention toute particulière à la musique de leur film et à leur compositeur. Dans le paysage des compositeurs de musique de film, la France peut s’enorgueillir de posséder sept compositeurs récompensés par l’Académie des Oscars. Huit fois nominé par l’Académie des Oscars, deux fois récompensé avec La Forme de l’eau de Guillermo del Toro et The Grand Budapest Hotel de Wes Anderson, Alexandre Desplat est l’un des compositeurs de musique de film les plus en vue du cinéma international. Sa carrière a connu
Texte 文: Xavier Mahé
Compositeur Alexandre desplat, crmonie des Oscars 2015, photo ©Reuters
un tournant en 2003 avec la musique du film La Jeune fille à la perle de Peter Webber et n’a ensuite jamais cessé de croître, enchainant les succès et les récompenses. On lui doit notamment les musiques des films Le Discours d’un roi de Tom Hooper, Argo de Ben Afflec, les deux volets de la saga Harry Potter et les reliques de la mort de David Yates. Alexandre Desplat a reçu également trois césars pour De battre mon cœur s’est arrêté et De rouille et d’os du réalisateur Jacques Audiard dont il a composé la plupart des musiques de ses films ainsi que pour The Ghost Writer de Roman Polanski. Sa fidélité à Jacques Audiard se révéle dans le nouvel opus The Sisters Brothers bientôt sur les écrans hongkongais. En recevant cette année son second Oscar, Alexandre Desplat s’inscrit dans la lignée des compositeurs français récompensés par l’Académie américaine. Ils sont sept. Le plus auréolé est Maurice Jarre, récompensé de six statuettes dont celle acquise en 1963 pour la musique du film Lawrence d’Arabie de David Lean. Lui succéda Michel Legrand avec 13 nominations et 3 oscars dont celui de la meilleure chanson originale pour Les Moulins de mon coeur en 1969 composée pour L’Affaire Thomas Crown de Norman Jewinson et celui reçu trois ans plus tard au titre de la meilleure musique de film pour Un été 42 de Robert Mulligan dont la chanson The Summer Knows interprétée par Barbara Streisand. C’est avec le film Yentl de cette dernière qu’il reçoit son troisième oscar en 1984. Il y eut aussi Francis Lai pour la musique du film Love Story d’Arthur Hiller en 1971, Georges Delerue pour I Love You, je t’aime de George Roy Hill en 1980 et auquel on doit les compositions de Jules et Jim de François Truffaut et Le Mépris de Jean-Luc Godard, Gabriel Yared pour Le Patient anglais d’Anthony Minghella en 1997, et tout dernièrement
Ludovic Bource pour la musique du film Th e Ar tist de Michel Hazanavicius en 2012. Le cinéma français doit aussi beaucoup au compositeur Vladimir Cosma qui fut l’assistant de Michel Legrand avant de s’imposer comme le grand compositeur des comédies françaises les plus connues depuis Le Grand blond avec une chaussure noire, La Chèvre, La Boum ou Rabbi Jacob. On oublie souvent qu’il fut aussi le compositeur de la musique du Bal d’Ettore Scola ou celle de Diva de JeanJacques Beineix.
兩次贏得奧斯卡最佳原創配樂獎的作曲家 Alexandre Desplat 應香港管弦樂團的邀請,將於 明年 1 月 4 至 5 日來港在兩場音樂會中為他自己 的作品作指揮。藝術界稱電影為「第七藝術」, 由香港法國文化協會舉辦的法國電影節,今屆 搜羅了四十年代至今的十套法國電影,向法國 偉大的電影作曲家致敬。是次電影回顧展將 於2019 年 1 月 4 至 25 日舉行。
with a Pearl Earring),自此聲勢扶搖直上,屢獲大獎。Alexandre Desplat參與過的電影包括湯賀柏的《皇上無話兒》( The King's Speech)、賓艾佛力的《ARGO – 救參任務》、《哈利波特》系列的最 後兩部。另外,Alexandre Desplat 亦憑積克奧迪雅執導的《我心遺 忘的節奏》( De battre mon c œur s'est arrêté) 及《銹與骨》( De rouille e t d'os) ( 兩部戲的大部分配樂均出自其手筆),以及波蘭斯 基的《影子滅殺令》( The Ghost Writer) 三度獲得凱撒獎。Alexandre Sisters Desplat 與積克奧迪雅可謂合作無間,即將上映的《The Brothers》,讓觀眾可再次欣賞到兩人的火花。 Alexandre Desplat 今 年第二度奪 得奧斯卡,成為新一位獲 美國電 影學會肯定的法國電影配樂作曲家,如今奧斯卡法國配樂大師數目 已增至七人。獲獎次數最多的是 Maurice Jarre,共七次手執奧斯卡 小金人,包括大衛連的《沙漠梟雄》(Lawrence of Arabia)。名列第 二的是 Michel Legrand,共獲十三次提名及三次得獎,包括為1969 年羅曼朱維遜的《龍鳳鬥智》(The Thomas Crown Affair) 所編寫 的原創主題曲《The Windmills of Your Mind》。Michel Legrand 三
年 後 憑 羅 拔 茂 利 根 的《初 渡 玉門關》(Summer of ‘4 2) 的主 題 曲 《The Summer Knows》(芭芭拉史翠珊主唱)獲得最佳電影音樂獎。 最後,他憑1984年電影《恩桃》(Yentl) 第三度得獎。其他大師包括 Francis Lai,他憑1971年雅打希勒的《愛情故事》(Love Story) 獲最佳 電影音樂獎;Georges Delerue,得獎電影為1980年佐治萊希爾的《小 小羅曼史》(A Little Romance),以及杜魯福的《祖與占》(Jules et Jim) 電影配樂師的名字一般不會出現在致謝名單最前面,我們大多對 及盧尚高達的《春情金絲貓》(Le Mépris);Gabriel Yared,得獎電影 他們感到陌生,然而成功的電影中,配樂絕對居功不小。《花樣年 為1997年安東尼明格拉的《別問我是誰》(The English Patient); 華》的主題曲悠揚雋永,但多少人聽過日本作曲家梅林茂 (Shigeru 最近期有 Ludovic Bource,2012年憑米修哈薩拿維斯的《星光夢裏 Umebayashi) 這名字?轟動全球的經典,《鐵達尼號》的主題曲《My 人》(The Artist)得獎。 Heart Will Go On》,作曲家James Horner 也是名不經傳。即使某些 法國電影界的著名作曲家還有 Vladimir Cosma,他曾擔任 Michel 配樂師有幸揚名,原因也是因為影迷永遠將同一作品的大導演與他 Legrand 的助手,後 來除了為《諜海奇男子》(Le grand blond avec 們聯繫在一起。例如 Sergio Leone 的作品使 Ennio Morricone 成 une chaussure noire)、《一世夠運》(La Chèvre)、《IQ 半熟時》(La 名,Frederico Fellini 造就了 Nino Rota;史提芬史匹堡造就了約翰威廉 Boum)、《橫衝直撞大福星》(Les Aventures de Rabbi Jacob)配樂外,更 斯及佐治盧卡斯。 為多部有名的法國喜劇作曲,在喜劇界享有崇高地位。因此,我們 當電影由最早的無聲映畫過渡至現代聲畫藝術後,音樂與「第七藝 時常忘記他曾為 Ettore Scola 的《輕歌曼舞三十年》(Le Bal)及 Jean術」就如形影相隨,不可分離。音樂為電影賦予了重要的敘事功能, Jacques Beineix 的《歌劇紅伶》(Diva)作曲。 加強了場景中的戲劇、浪漫或喜劇氣氛。有時,音樂甚至在電影中擔 當關鍵的敘事作用,例如史提芬史匹堡的《大白鯊》中,約翰威廉斯 的配樂營造出強烈的驚悚不安效果。電影配樂師與導演或製作人不 Hong Kong French Film Festival: Retrospective 同,後者不會在製作後特別關注電影的音樂或其作曲人。 5-25 janvier 2019. 電影配樂師界以法國最享負盛名,共有七名奧斯卡得獎者。
www.hkfrenchfilmfestival.com
Alexandre Desplat 曾八次獲奧斯卡提名,更憑吉勒摩戴托羅執導 的《忘形水》(The Shape of Water)及韋斯安德遜的《布達佩斯大酒 Une masterclass avec le compositeur de musique de film Serge Franklin est organisée au Hong Kong Arts Centre le samedi 19 janvier suite à la 店》(The Grand Budapest Hotel) 兩度得獎,是國際電影界的頂級 projection du film Le Grand pardon de Alexandre Arcady 電影配樂師。其事業轉捩點是彼得韋柏執導的《畫意私情》(Girl
https://hkac.org.hk
8
portrait
人物介紹
cinema 電影
Gary Mak à la barre de la Broadway Cinematheque 麥聖希與百老匯電影中心 Texte 文: Gérard Henry
Parlons cinéma, mais pour une fois, de ces êtres d’exception qui se démènent sans compter les heures pour vous faire découvrir un cinéma de qualité : Gary Mak, le directeur de la Broadway Cinematheque est de ceux-là. Accueillant, toujours sobrement vêtu mais avec élégance, le sourire aux lèvres, les yeux rieurs et l’esprit vif, il n’a qu’une passion, le cinéma.
Au cours de presque deux décennies, Gary Mak a su faire de la Broadway Cinematheque, un lieu de rencontres chaleureux, où le cinéma est omniprésent, avec salles de projection, librairie, café, ventes de films et vidéos. Au milieu du quartier populaire de Yaumatei, c’est un lieu qui attire les cinéphiles, jeunes et vieux qui viennent y découvrir un cinéma de qualité. Gary est l’esprit des lieux. A la Broadway cinematheque, il s’occupe avec son équipe de la programmation, de la qualité de l’image, du développement du public, des abonnements, des rétrospectives, festivals et autres évènements spéciaux destinés à son public. « A peu près tout, sauf le fonctionnement quotidien du centre et les fuites dans les toilettes. » dit-il en riant. Une passion qui remonte à sa jeunesse
« Au départ, lycéen, j’allais voir souvent seul des films à Tokwawan, au Ciné Art ou à Art Centre, les seuls cinémas art et essai de Hong Kong dans les années 80. Un jour, j’ai été attiré par un court métrage de Kieslowski au titre étrange A Short Film About Killing (1988), je l’ai trouvé très beau, j’ai compris que
le réalisateur avait quelque chose à dire, mais sur le moment je n’ai pas compris quoi. Il y avait là quelque chose à explorer. » Ce fut une sorte de déclic qui l’incita à étudier le cinéma. « Je me suis inscrit en Littérature comparée à l’université de Hong Kong mais lorsque j’ai découvert que ce sujet comprenait un cours sur le cinéma après la première année, cela a fait tilt dans mon esprit : J’ai alors pris de plus en en plus de cours sur le cinéma, avec des profs excellents, notamment Mary Wong et le professeur et poète Leung Ping Kwan, un humaniste très cultivé, alors le seul professeur capable de faire les liens entre les cultures occidentales et orientales, et de jouer un rôle de médiateur avec la culture hongkongaise. Sans lui, je n’aurais pas pu me faire de conception du cinéma de Hong Kong. » G a r y d u r a nt c e s t r o i s a n s à l’université est aussi amené à découvrir la littérature : « une période de formation qui a formé et ouvert mon esprit. » Il commence alors une carrière de critique de cinéma à City Entertainment et à Hong Kong Economic journal avant d’aller faire une maitrise en cinéma à l’université de Londres. Il dépose même un projet
de thèse dont le sujet montre déjà son originalité et sa marginalité : « Les femmes chinoises dans le cinéma des années 20 ». Mais le projet est abandonné car Hong Kong l’appelle et lui offre une place à la Broadway Cinematheque en 1999, une chance à ne pas manquer et une autre aventure commence. La connexion française : « Les Roseaux sauvages de Téchiné, une révélation ! »
« Je n’ai pas de lien spécifique avec la France, mon concept de la France repose d’ailleurs sur le cinéma français. Ce dernier est si important, que ce soit celui des premiers jours, des années 20, ou de la Nouvelle Vague. J’ai appris un peu de culture française à Hong Kong à l’Alliance Française et à Londres quand j’étais étudiant. La langue est si belle et la culture française si cool ! C’est comme aller dans un pays de rêve, mais je n’ai pas eu vraiment le temps de le réaliser ! » « J’aime des actrices excellentes comme Jeanne Moreau et Isabelle Huppert sur lesquelles j’ai organisé avec l’Alliance Française des rétrospectives et les grands maitres comme Truffaut ou Godard que j’admire mais qui
me touchent moins. Par contre, je mentionne toujours le film d’André Téchiné Les Roseaux sauvages qui m’a marqué. J’ai l’impression que cela parle de moi, j’ai pu m’identifier avec ce film, tourné à la campagne et qui traite de l’adolescence, de grandir, d’atteindre l’âge de la maturité. Téchiné est très sensible et excelle à décrire une sorte d’ambigüité de l’être humain face à la vie, une ambiguïté qui me hante. Chez Téchiné, elle est douce et indéfinie comme dans un autre de ses films plus récent, Quand on a 17 ans (2016) dont on ne sait si les relations entre les deux jeunes garçons sont fraternelles, amicales ou amoureuses. « J’étais pressé de montrer ces films français muets des années 20 que j’adorais et ce fut, un échec. »
L’éducation du public est une des réussites de Gary Mak à la Broadway Cinematheque. Se construire un public n’est pas toujours facile et une œuvre de longue haleine. Il raconte qu’à ses débuts, il a été parfois victime de son enthousiasme. Adorant les films français du cinéma muet des années 20. Il décide au début des années 2000 de présenter une petite rétrospective d’une vingtaine de films comprenant les surréalistes et des films expérimentaux. « J’étais pressé de montrer ces films que j’adorais et ce fut un échec. Le public n’est pas venu. J’ai appris une leçon. Il faut connaitre son public et savoir faire un équilibre entre ce qu’il peut accepter ou non. » Pour satisfaire son public, Gary Mak voyage aussi beaucoup dans les festivals. Si sa compagnie EDKO qui gère la Broadway Cinematheque a une équipe et une direction des programmations et des achats de film, il cherche quant à lui dans les festivals à découvrir les cinéastes émergeants et les nouvelles tendances de l’époque en mesure d’intéresser ses différents publics, car il est aussi l’un des directeurs du Hong Kong Lesbian and Gay Film Festival. Lors de l’interview avec Paroles, il rentrait juste du festival de Toronto, qu’il trouve plus accueillant et plus ouvert que les vieux festivals, plus traditionnels : « un tiers des films sélectionnés étaient des œuvres de réalisatrices. Les
canadiens sont plus en avance sur les problèmes de genre, prêtant at tent ion au x nationalités, m i n o r i t é s e t orientations s e x u e l l e s , i l s s e ren s eig nent sur votre profil, votre nationalité e t or ient at ion sex uel le et en tant que critique ou journa liste vous donne une opportunité d’interviewer tel ou tel réalisateur ou réalisatrice. C’est le premier festival à faire cela et je me suis senti respecté. » Et ajoute-il en riant : « Si j’avais été par exemple une femme noire lesbienne, j’aurais eu toutes les interviews possible ! » « La réception d’Agnes Varda à Cannes, c’était énorme, c’était fou ! »
A la Broadway, il organise également de nombreuses rétrospectives comme en 2018 celle d’Agnès Varda avec le French Film Festival : « Quand j’ai vu la réception le 14 mai 2018 de Visages Villages de Varda à Cannes, c’était énorme, c’était fou, les gens étaient si heureux de voir Agnès Varda que tout le monde se levait pour l’applaudir, une standing-ovation, les gens la respectaient. Alors J’ai pensé pourquoi ne pas faire une rétrospective sur elle à Hong Kong au lieu de fêter toujours les réalisateurs masculins? Ses documentaires sont plus humains et proches des gens ordinaires et à Hong Kong on s’intéresse également maintenant aux gens ordinaires et à la culture locale. » Gary essaie ainsi de remplir les vides laissés dans la programmation des cinémas de Hong Kong. Il collabore avec les festivals tels que le French May et le French Film Festival présentés par l’Alliance, bien qu’il dise qu’ils n’ont plus besoin de lui car ils ont d’excellents programmateurs. Ce qui le soulage car il s’occupe aussi de la programmation des 49 cinémas de Edko en Chine dont deux Broadway Cinematheque, une à Shenzhen et une à Pékin.
Les Roseaux sauvages d'André Téchiné
« Les films des années 20, c’est de l’émotion pure et j’aime la pureté »
Quant à ses gouts privés pour le cinéma, il avoue qu’il est moins touché par le cinéma contemporain et qu’il a peu de fascination pour les effets spéciaux : « ils font du cinéma un spectacle, la technologie ne crée pas d’émotion. Je suis plutôt de la ‘vieille école’ ajoute-t-il comme s’il s’excusait. Je suis stupéfait par les films des années 20, ils créent une vision, c’est de l’émotion pure et j’aime la pureté. D’ailleurs c’est pourquoi j’ai créé un programme appelé BC classic, pour faire connaitre ces films restaurés à la jeune génération hongkongaise. » Gary a des gouts simples et aime être près de la nature, il vit dans un village retiré sur l’ile de Lamma, loin de la foule et des gens. « Tout est basique et simple mais offre ce que j’aime, la nature, la plage, les barbecues avec les amis » Pour les émotions il avoue que le cinéma ne le fait plus pleurer mais que parfois devant une chorégraphie de danse contemporaine, une larme lui coule sur la joue.
10
今日的主題雖然是電影,但稍 有不同之處,是要介紹一些為 電影廢寢忘餐、使我們欣賞到 無數傑作的人士。其中一位, 是百老滙電影中心的總監麥聖 希。麥聖希給人和善友好的印 象,雖然他總是作樸素打扮, 但仍不失優雅;雙眼流露出喜 悅和機智。而他心中只有一團 火——電影。 經過近二十年的努力,麥聖希成功將百老滙 電影中心變成富有情懷的消閒地點。在這裏, 電影無處不在,另外還有放映室、書店、咖啡 廳、電影及影片售賣點。電影中心位於油麻地 的繁華路段,是個能吸引老少影迷前來發掘 好戲的地方。麥聖希正是這裏的靈魂人物。他 在百老滙電影中心與員工一同處理節目編排、 映像質素、發掘觀眾、會員事務、回顧展覽、 影展等事務,及其他為戲迷而設的特別活動。 「除了中心的日常運作和廁所漏水外,幾乎要 處理一切事務。」他笑言。
portrait
人物介紹
大學的三年也使麥聖希對文學有更多了解, 他形容:「那段學習的日子還建構 和開導了 我的思想。」於是他開始在《電影雙周刊》和 《信報》發表影評,後來再遠涉倫敦大學修 讀電影。他還曾構思要寫一篇論文,在題目中 隱隱可見他的創意和大 膽﹕《二十年代電影 裏的中國女性》。可惜寫作計劃不得不擱置, 因為1999年他獲百老滙電影中心聘用,要返 回香港,對他而言這是不容錯失的良機,於 是他的事業進入新的一頁。 與法 國 結緣:「泰希尼的《野蘆葦》啟發了我﹗ 」 我與法國並無太多交集。我對法國的印象全 部來自法國電影。無 論是在最早 期、二十年 代、新浪潮,法國電影都太重要了。我在香港 和倫敦讀書時,曾在香港法國文化協會學過 一點法國文化。法語非常優美,法國文化亦很 了不起﹗如果要去的話,法國會是 個夢幻般 的國度,可惜我沒時間實現美夢﹗」 我喜 歡珍摩 露 (Jea nne Moreau)、伊莎貝雨 蓓(Isabelle Huppert)等優秀女演員,我曾與 香 港 法國文化協會合 作 舉 辦 她 們的回顧 展 覽。我也敬佩杜魯福和高達等大師級導演, 儘管他們對我的影響較少。然而,我會時常 提起泰希尼 (Téchiné) 的作品《野蘆葦》(Les Roseaux sauvages),它對我有更大影響。我會 覺得這套電影是與我有關,我在電影裏找到 我自己。這套在鄉郊拍攝的作品描寫了青春 期、成長、步入成熟年齡。泰希尼的觀察非常 敏銳,而且極擅於描述人類在面對生活時的 一種模糊狀態。這種模糊狀態會令我不知所 措,但在泰希尼的作品裏,這種模糊卻是來得 既甜蜜又難以言狀,就像在2017年的《17歲的 那些年》(Quand on a 17 ans)裏,我們看不清兩 個男孩的關係到底是兄弟、朋友,還是情人。
年少已燃起電影之火 「我 讀 高中時已 經常 獨自去 影 藝 戲 院 或 香 港藝術中心看電影,藝術電影院在八十年代 就只有這兩間。有一日,我被基斯洛夫斯基 (Kieslowski) 一套短片吸引,戲名較奇怪,叫 《殺人短片》(A Short Film About Killing)。 我覺得這套電影很美,又感覺到導演想表達 某些訊息,雖然當時我並不清楚是什麼。有某 些東西等着我發掘。」他修讀電影的契機,只 是那靈機一觸。 「我當時正在修讀香港大學的比較文學課程, 但當我發現第一學年之後的課程會有一個電 影課後,我的心便有了觸動,慢慢我選修的電 影科目越來越多。港大的師資一流,特別是黃 淑嫻和教授兼詩人也斯。也斯是人本主義者, 教養極高,是唯一有能力聯繫中西方文化的教 授,而且還承擔了引導香港文化的工作。沒有 他的話,我便沒法明白香港的電影。」
「那時我急着播放那些自己心愛的二十年代 法國電影,結果反應冷清,非常挫敗。」 觀眾教育是麥聖希在百老滙電影中心其中一 項成就。建立觀眾群並非易事,須長時間努 力。他憶 述在剛開始的時 候,有時 會被自己 的熱情沖昏頭腦。他太喜歡二十年代的法國 無聲電影,在2000年代,他決定舉辦一場小 型電影回顧展,20套作品包括超現實主義作 品和實驗電影。「我很想放映自己喜愛的電 影,結果遭遇失敗,沒有觀眾來看。於是我得 到了教訓,要理解 觀 眾的想法,懂得在他們 可接受與不可接受的事物之間取得平衡。」 為了令觀眾滿意,麥聖希還參加了不少影展。 他所屬的公司安樂影片安排了一組員工、一位 節目兼購片總監管理百老滙電影中心,而他 則走訪大大小小的影展,發掘有潛質的製片 商,同時捉摸時 代的走向,以考 量各路觀 眾
的口味,因為他同時亦是「香港同志影展」其 中一位總監。麥聖希接受《東西譚》雜誌訪 問時,剛好參加完多倫多影展。他認為,多倫 多影展相比其他悠久和傳統的影展更歡迎參 加者和更開放:「參展電影有三分之一是女導 演的作品。加拿大人在分類問題這方面較先 進,他們會留意國籍、少數群族、性取向;當 影評人或記者給你訪問導演的機會時,他們 會查詢你的背景、國籍、性取向等各方面。這 是第一個採取這種措施的影展,我感覺到他 們對我的尊重。」他笑着補充:「如果我是黑 人女同志,訪問會多到沒完沒了﹗」 「康 城 影展 迎 接艾 麗 絲華坦 的場面非常 隆 重,壯觀無比﹗」 麥聖希在百老滙也舉辦了很多回顧展,譬如 2018年 與 法國電影節合 辦的艾麗絲華坦回 顧展。他說:「當我在2018年5月14日的康城 影展看到大會歡迎艾麗絲華坦的《眼睛相旅 行》(Visages Villages) 時,真是非常隆重,非 常壯觀。所有人看到艾麗絲華坦都非常高興, 為她起立鼓掌,大家都尊敬她。於是我就想, 以往總是記念男導演,這次不如為她在香港 辦 個回顧展。她的紀錄片總是更有人情味、 更貼近平凡人。現在的香港也正對平凡人和 本地文化感興趣。」 麥 聖希嘗 試 要填 補 香 港大小戲 院 在作品題 材方面留下的缺口。他與法國五月藝術節中 由香港法國文化協會舉辦的法國電影節目合 作,儘管他說現在的電影節都不再需要他了, 因為他們有一流的節目編排員助陣。他對此 感到欣慰,因為他還要負責為安樂影片有限 公司在中國的49間戲院編排節目,包括深圳 和北京兩間百老滙電影中心。 「二十年代的電影裏有純粹的情感,而我喜 歡純粹的事物。」 個人的電影品味方面,他承認對近代電影較 少興趣,也 不太懂得欣 賞特 技 效 果:「他們 將電影製作成表演,但是科技本來無法製造 情感。」可能是想要折衷,他補充道:「我本 人比較守舊,更 欣賞二十年代的電影。它們 開拓了新的視 野,就是純綷的情感,而我喜 歡純粹的事物。我另外製作了一套節目,名叫 《BC Classic》,原因也是如此,希望讓香港 年青的一代認識這些經過修復的電影。」 麥 聖希 的品味 相 當 簡 單,他 喜 歡 接 近 大自 然,所以他住在南丫島較偏遠的鄉村,遠離鬧 市與人 煙。「這 裏的一切都原始簡單,但 正 好滿足了我的追求— —大自然、海灘、與朋友 一起燒烤。」至於情感方面,他承認電影已不 再能使他哭泣,但現代舞的編舞,有時還可以 令他的雙頰留下一點淚痕。
12
photographie
actualitÉs
攝影
時事新知
College Jean Fernel #3 et #1, Clermont de l’Oise, France 2017 ©Almond Chu
Almond Chu et Clermont
Almond Chu — Sa rencontre avec Clermont-de-l’Oise 朱德華—克萊蒙的邂逅 Texte 文 : Ann Mak 麥安
Le festival de photographie Les Photaumnales qui se tient chaque année dans le département de l'Oise (Hauts-deFrance) vient d'être inauguré le 15 septembre. Cette 15e édition a pour thème « Où loge la mémoire ». Elle explore les relations entre le temps et la photographie autour du travail de vingt-sept photographes. A partir des vestiges laissés dans le paysage actuel, il s'agit de retracer une mémoire collective vécue ensemble.
L'artiste hongkongais Almond Chu avait été accueilli en résidence à Clermont en 2016 et 2017 dans le cadre d'un partenariat entre Les Photaumnales, l'A lliance Française de Hong Kong et le Festival international de photographie de Hong Kong et invité à exposer son travail. L’artiste a souhaité « utiliser [ses] photos pour explorer la relation entre le collège et la ville ». Il a élaboré son projet autour du collège Jean Fernel, établissement qui tient son nom du Docteur Fernel, médecin originaire de la région et parmi les plus célèbres du 16e siècle. En 1938, Édouard Herriot, président de la Chambre des députés, posa la première pierre de ce nouveau collège. Achevé en 1940, le collège était décrit comme « l'un des plus modernes et des plus beaux de France » par le préfet de l'Oise. L'édifice, majestueux, appartient au style Bauhaus. Les habitants de Clermont sont particulièrement attachés à ce collège qui a accueilli jusqu'à 1 400 élèves. Il est même probable que tous les habitants de la ville y ont étudié. Avec le temps et l'évolution de la société, sa mission historique cessa. Le bâtiment est désormais à l’abandon depuis la fermeture de l'établissement il y a 12 ans.
Création artistique à Clermont
Almond Chu décrit son travail artistique en ces termes : « Avec mes photos, j'essaie de documenter la relation entre le collège et la ville. L'école est importante pour Clermont mais fait également partie du patrimoine français. Je regarde les traces que les élèves ont laissées, les marques qui ont été écrites. Je scrute la construction, de l'intérieur comme de l'extérieur. C'est un vestige du patrimoine, de l'histoire. C'est aussi la mémoire collective des habitants du Clermontois. » Les murs écaillés, les bâtiments encore debouts ou les inscriptions sur les tableaux noirs donnent une idée de l’ambiance qui y régnait à l'époque. Cependant, le travail d’Almond Chu ne s'apparente pas à un documentaire traditionnel mais à une création artistique délibérée. Dans son processus de création, l'artiste s’est intéressé au style Bauhaus dans lequel le collège a été construit. Ce style simple et pratique montre bien la relation entre le concept de « fonctionnalité » et l'esthétique orientale. Ayant étudié au Japon, Almond Chu s'est naturellement penché sur les similarités que présente la villa impériale de Katsura avec l’architecture de style Bauhaus : la flexibilité dans la division de l'espace, la rigueur de l'ordre structurel et la résonance avec l’environnement. L'architecture de la villa japonaise, qui date du 17e siècle, avait donc deux siècles d’avance sur le concept du Bauhaus ! Cette découverte a constitué une source d'inspiration pour l'artiste. Dans la conception de l'exposition, Almond Chu a utilisé les caractéristiques de la villa dans son interprétation visuelle de l'architecture du collège. Son travail photographique communique ainsi un sens d'inspiration Zen. Une fascination pour le monde réel
Cette expérience est particulièrement enthousiasmante puisque le charme de l’expression réside précisément dans la différence entre nos appartenances culturelles. Les pensées et les informations peuvent se heurter ou s'inspirer les unes des autres pour dévoiler « un monde réel différent », révéler un horizon plus large et rendre sa fascination pour le monde réel. C’est là l’une des aspirations de l'art. Et c'est aussi l'une des fonctions de toute forme d’expression. Né à Hong Kong, Almond Chu est diplômé de l'École de photographie de Tokyo et vit actuellement à Hong Kong. Il est représenté par Yoko Uhoda Gallery à Liège (Belgique) et par La Galerie, Paris 1839 à Hong Kong. www.almondchu.com
每年一度位於法國皮卡第大區瓦茲省克萊蒙 Clermont de L'Oise 的 Photaumnales 攝影節在 9月15日正式開幕,今年已是第15 屆了,主題是 《思憶何所依》(Where Memory is Lodged), 探討時間和攝影的關係,27 位攝影家獲邀請 參加專題展覽,透過當下景緻留下的痕蹟,追 索曾經共同經歷過的集體回憶。 朱德華與克萊蒙特 香港藝術家朱德華於2016年至2017年獲邀請在克萊蒙居住及進行 創作,並獲邀參加是次的展覽,這是 Photaumnales 攝影節、香港法 國文化協會 和香 港國際 攝影節的合作 計劃。而藝 術家的意圖正是 「我嘗試用我的照片記錄這所學校和社區之間的關係」;他以當地 College J ean F ernel 進 行創作,這是一所學校,以當地出生的費爾內 爾醫生命名,他在醫學上曾作出過很大的貢獻。 這所中學是1938年由當時眾議院議長 Édouard H erriot 提出,於1940 年落成,據當時省長所說,這是「法國最現代,最美麗的」學校。這所 校舍非常宏大,屬包豪斯設計風格;這所學校在克萊蒙的民眾內心的 地位尤為重要,在高峰期間,它曾容納過1400名學生,克萊蒙的所有 公民都可能曾在這所學校學習過,隨著時間和社會的轉變,它的歷史 任務已經完結;自學校關閉以來,該建築已被廢棄了12年。 在克萊蒙的創作 朱德華曾這樣談論他的創作:「我嘗試用我的照片記錄大學和社區 之間的關係。它不僅是一個小鎮,也是法國的人類文化的一部分。我 看看人們離開的痕跡,我讀了人們所做的標記。通過建築的內部和外 部,它是遺產和歷史的遺跡。這也是克萊蒙公民的集體記憶。」那些 剝落的牆壁、殘留下的設施或黑板上的塗鴉,依然讓 人感受到當時 人們活動的氣息。 但從他的作品中,很明顯感受到紀實以外刻意經營的佈局;在籌劃的 過程中,藝術家反芻包豪斯設計風格如何應用在這所校舍建學築,那 簡樸而實用的處理恰當地帶出「一切為功能設計」的理念和東方美學 的關係;曾在日本留學的他翻查日本桂離宮 (Katsura I mperial V illa) 的資料,發現它的建築與包豪斯設計風格的吻合,那空間劃分亦非常 之靈活、結構秩序的嚴謹及與環境的呼應;讓 人驚歎的那是十七世 紀的建築,比包豪斯的理念早了兩個世紀!這觸發他的靈感,在這次 展覽作品安排上,他反借桂離宮的特點來解讀這座校舍的建築,讓整 體的作品添上了一股東方的襌意。 交流的意義 這是一個令人興奮的體驗;交流的魅力在於文化背景的不同,思想和 信息可以互相碰撞或啟發,繼而認識「不一樣的現實世界」,開拓更 廣闊的視野,進入的是更耐人尋味的現實世界,這 正是藝術層次提 昇的基礙,亦是交流活動所追求的功能之一。 出 生 於 香 港 的 朱 德 華,畢 業 於 東 京 攝 影 學 院,現 居 香 港。與 他 合 作 的 畫 廊包 括 在比 利 時 列日市 的 Yok o U ho d a 畫 廊 和 在 香 港 的 La G alerie,Paris 1839。
Les Photaumnales, Beauvais Hauts-de-France 15 sept — 31 déc 2018 展覽日期:2018年9月15日至12月份31日 展覽地點:法國博韋區
www.photaumnales.fr
14 musique
actualitÉs
時事新知
音樂
L’influence de la France chez les compositeurs de guitare classique 法國對古典結他作曲家的影響
L
e spécialiste de la guitariste classique et contemporaine Michel Rolland s’est produit sur la scène du Fringe Club le 2 novembre pour un récital unique et original de la Renaissance à nos jours. L’occasion d’évoquer l’influence de la France et de sa capitale auprès des grands compositeurs de guitare classique. L’idée du programme du récital de Michel Rolland qu’il présentait lors de cette tournée en Chine, à Macao et Hong Kong lui est venue par le constat qu’une grande partie du répertoire pour la guitare, de la Renaissance à nos jours, a été réalisée par des compositeurs cosmopolites ayant pour beaucoup d’entre eux séjourné en France et particulièrement à Paris. Leur motivation était de compléter leur formation et de participer aux mouvements artistiques de leur temps avant de retrouver leur pays d’origine. Ils ont tous résidé en France soit pour y étudier, y composer ou y avoir une activité artistique. Le compositeur Mexicain Manuel Ponce étudie à l’école normale de musique de Paris avec Paul Dukas, de même que l’Espagnol Joaquín Rodrigo à la Schola Cantorum. Tous deux sont en contact avec Maurice Ravel ou encore Manuel de Falla. Heitor Villa-Lobos arrive du Brésil grâce à l’aide de l’industriel Carlos Guinle qui finance sa venue sur l’insistance d’Artur Rubinstein et Darius Milhaud. Quant à l’Argentin A Piazzolla, il est redevable à Nadia Boulanger qui a formé toute une génération de musiciens (Leonard Bernstein, Philip Glass, Aaron Copland...). Enfin, Dainobu est un jeune compositeur tout juste sorti du Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris qui a offert et dédié à Michel Rolland son œuvre Angelus.
John Dowland et Fernando Sor font exception dans leurs motivations. Le premier, luthiste, suit l’ambassadeur à la cour d’Angleterre à Paris à l’époque de la Renaissance et le second, après la défaite en Espagne des troupes de Napoléon Bonaparte (1813) s’installe en France pour être le principal représentant de la guitare à l’époque romantique. Cette variété de compositeurs permet de visiter un vaste répertoire parcourant le 16e siècle jusqu’à aujourd’hui que Michel Rolland à soigneusement sélectionné pour sa diversité et sa profondeur.
古典及當代結他音樂演奏家Michel Rolland將 於11月2日登上藝穗會的舞台,呈獻一場獨特而 又原創的獨奏表演,曲目年代將橫跨文藝復興 時期至當代。法國及其首都一帶曾孕育多位偉
Texte 文: Jean-Sébastien Attié
大的古典結他作曲家,現在聽眾將有機會藉今 次演奏會,領略法蘭西在結他音樂中的位分。 在本次中港澳三地巡迴演出中,Michel Rolland 在選曲方面發揮了具 創意的構思。他認為由文藝復興至現今,大部分結他作品都是由居於 大都會的作曲家所編寫,他們當中更有多位曾在法國逗留,特別是在 巴黎。這些作曲家所以留在法國,是為了在回國前完成自己的訓練,以 及參與當時期的藝術運動。他們全都曾留在法國學習、創作,或進行 藝術活動。 例 如,墨西 哥 作曲家 Ma nuel Ponc e 曾在巴黎 高 等音樂 師 範 學院 (École normale de musique de Paris) 隨 Paul Dukas 學習;西班牙作 曲家 Joaquín Rodrigo 曾留學巴黎思康音樂學院(Schola Cantorum) ,而 且 兩 人 均 與 莫 里 斯 ·拉 威 爾 ( M a u r i c e R a v e l ) 及 莫 曼 努 爾·德·法 雅 ( M a n u e l d e F a l l a) 有 交 情。巴 西 作 曲 家 海 托 爾· 維 拉 - 羅 伯 斯 ( H e i t o r V i l l a - L o b o s ) 則 是 因 為 阿 瑟 ·魯 賓 斯 坦 (A r t u r Ru bi n s t e i n) 及 戴 流 士·米 堯 (D a r iu s M i l h aud) 力 邀 而 到 訪 法 國,且 獲 工業 家 C a rlo s Gu i n le 贊助 旅 費;阿根 廷作曲 家 阿 斯托爾.皮 亞佐 拉 (Á s tor P ia z z ol la) 也曾師 從 娜 迪 亞·布朗 熱 ( Na d i a B ou l a nger)。許 多當 時 代 著 名的 音樂 家 都出自皮 亞佐 拉 的 門 下,包 括 李 奧 納 德·伯 恩 斯 坦 ( L e o n a r d B e r n s t e i n)、菲 利 普·格 拉 斯 (Ph i l ip Gl a s s)、亞倫·柯 普蘭 (A a ron C opl a nd)。 最 後 一 提 D a i n o b u,這 位 剛 畢 業 於 國 立巴 黎 高 等 音 樂 暨 舞 蹈 學 院 (Conser vatoire national supérieur de musique et de danse de P a r i s ) 的 年 青 作 曲 家,其 作 品《 三 鐘 經 》( A n g e l u s ) 也 收 錄 在 Michel Rolland 的表演曲目裏。 這 次 表 演 的 曲 目 裏 有 兩 位 作 曲 家 是 例 外 : 約 翰 ·道 蘭 德 (John Dowland)及費爾南多·索爾(Fernando Sor)。道蘭德是魯特琴 演奏家,文藝 復 興時期他曾隨英國大使到巴黎使館工作;索爾則在 1813年西班牙敗於拿破崙大軍後移居法國,成為當時浪漫時期的結 他音樂代表人物。 Michel Rolland 的演奏會精選了16世紀至當代的多位作曲家,作品風 格迥異,且富有深度,讓聽眾大飽耳福。
Michel Rolland a été l’invité de plusieurs festivals en France comme à l’étranger, soit en soliste ou en formation de musique de chambre, pour y donner des concerts, effectuer des créations et donner des Masterclass. Il collabore régulièrement avec des comédiens et des compositeurs contemporains (R. Dainobu, R. Lazkano, H. Surianu...) et est dédicataire d’œuvres pour guitare. Il s’intéresse aussi à la musicologie, à la lutherie ainsi qu’à l’analyse du mouvement dans la pratique artistique. Michel Rolland 曾多次獲法國及國外的音樂節邀請,擔當音樂會演奏家、 創作指導,或室樂大師班嘉賓。他會定期與戲劇演員以及當代作曲家合 作(例如R. Dainobu、R. Lazkano、H. Surianu),且不時獲結他作曲家奉 獻作品。此外,Michel Rolland的興趣還包括音樂學、弦樂器製作、藝術 活動分析。
MICHEL ROLLAND:
The Guitar, a French label Fri 2 November 2018 - 8pm Fringe Club, Dairy 藝穗會-奶庫 2 Lower Albert Rd, Central, HK 香港中環下亞厘畢道二號
Ticket: $150
(Advance, AFHK & Fringe members 預購、法協及藝穗會會員 )
$180
(On the day 即日 )
Includes one free standard drink 門票包括標準飲料乙杯
Tickets are available at art-mate.net and Fringe Club box office 門票於 art-mate.net及藝穗會票房發售
Enquiry 查詢: www.fringeclub.com www.facebook.com/hkfringeclub T: +852 2521 7251
Presented by:
Venue partner:
Online ticketing platform:
Musical instrument & equipment sponsor:
16
reportage
專題報導
潮流易逝,風格永存。
La mode se démode, le style jamais. — Coco Chanel
reportage
專題報導
La mode française à Hong Kong 法國時裝在香港 Texte 文: Stephanie Stiernon
Paris est connue pour être la capitale de la mode, et Hong Kong est certainement sa plus belle vitrine en Asie. Les marques françaises y sont toutes représentées, le luxe, le prêtà-porter et les nouveaux créateurs. Entre rayonnement culturel et enjeux économiques, comment la mode française a-t-elle occupé cette place à Hong Kong ? Tour d’horizon.
Hong Kong s'est transformé et enrichi avec ses activités de négoce international et parmi les marchandises étrangères, le luxe et la mode ont trouvé une place de choix dans la ville. D'abord tirés par les goûts de sa communauté internationale, ce sont les riches entrepreneurs locaux qui se sont ensuite passionnés pour les marques étrangères prestigieuses. L’affluence des touristes en provenance du Japon et ensuite de Chine continentale ont achevé ce boom phénoménal. Hong Kong partage aujourd’hui ce statut avec d’autres villes voisines comme Shanghai, Singapour, Tokyo ou même Bangkok, l'invitant ainsi à se réinventer. L’arrivée des premières marques françaises
Les premières marques françaises de luxe ont fait leur apparition à Hong Kong dans les années 1970. C'est notamment le cas avec l’arrivée de Louis Vuitton au Péninsula, une des plus anciennes arcades du luxe en ville, environnement protégé et haut lieu de la vie sociale. A cette époque, la mode étrangère avance à petits pas. L'emblématique Joyce Boutique ouvre ses portes au Mandarin Oriental et présente aux riches Hongkongais des marques italiennes comme Giorgio Armani et Prada. L'intérêt pour la mode se renforce dans les années 80. En 1984, le magazine Cosmopolitan arrive à Hong Kong, suivi de Elle en 1987 et de Harper’s Bazaar en 1988. Les marques de luxe françaises telles que Chanel et Jean PaulGaultier entrent alors sur le marché. Destination pour la mode haut de gamme, The Landmark ouvre ses portes en 1983. LVMH inaugure ses bureaux en 1987 et avec cette implantation multiplie la présence de ses marques. L’accélération du tourisme chinois dans les années 90 a décuplé l’essor de la mode, et avec elle, des marques françaises. La Chine, alors marché émergent, sort d'une période que certains analystes qualifient de frustration, sans accès possible à la mode et au luxe. Hong Kong sera
dans les années 2000 le lieu incontournable pour ce type de consommation. Le luxe tricolore qui allie tradition, savoir-faire et glamour, offre aux nouveaux Chinois aisés ce dont ils ont manqué. Le secteur devient alors un moteur de croissance. La France, premier pays exportateur dans cette industrie, réalise 80% du chiffre d’affaire à l’international. Parmi les acteurs internationaux, Louis Vuitton (LVMH) s’impose comme le leader suivi de près par Richemont et Kering (anciennement Pinault-Printemps-Redoute).
18 Le luxe... le prêt-à-porter... et les designers
Avec ses 7 millions d’habitants et 45 millions de touristes chinois la ville attire rapidement non seulement tous les groupes français du luxe mais aussi les marques de prêtà-porter. SMCP (Sandro, Maje, Claudie Pierlot), Ba&Sh, Kooples ou Tara Jarmon s'installent à Hong Kong. Ils seront suivis par de jeunes designers comme Andrea Crew, Dawei ou Rabih Kayrouz. Le positionnement prix de ces marques offrant une bonne qualité, du style et des idées de look complet séduit la clientèle locale, nous explique Johanna Lepeu, cofondatrice du concept store français Zoobeetle. « Les associations proposées dans la mode française, aussi bien au niveau des couleurs que des styles plaisent beaucoup aux hongkongais ». La française Ariane Zagury fait partie des entrepreneurs qui surfent sur cette vague. Elle a fondé Rue Madame en 2010, une plateforme multimarques françaises aujourd'hui très connue pour avoir introduit sur le marché hongkongais des marques devenues de grands acteurs du luxe « abordable ». La fondatrice nous explique ce succès « les clients viennent non plus pour acheter une marque en particulier mais pour trouver un vestiaire avec des produits authentiques » . Ces marques initialement présentes dans les enseignes multimarques ou departement stores comme Lane Crawford, Joyce ou Harvey Nichols, ont petit à petit gagné en notoriété. Elles signent avec des partenaires locaux comme l’a récemment fait Kooples avec Swire Resources ou reprennent leur indépendance et ouvrent en nom propre comme SMCP ou Ba&Sh. Une présence à Hong Kong qui a le mérite de leur ouvrir les portes vers la Chine, premier marché mondial en nombre de clients. Mélanie Gaudin, responsable de Business France à Hong Kong nous résume cette évolution en rappelant qu’aujourd’hui la France est le 4e fournisseur en habillement de la ville. La mode est le 2e poste d’exportation de la France à Hong Kong. Une mode française, vraiment française?
Le nombre de joint-ventures et rachats de groupes français par des conglomérats hongkongais ou chinois n’a fait
reportage
專題報導
qu’augmenter ces dernières d’années. Notre interlocuteur dans le groupe LVMH explique que le marché chinois est ouvert, ambitieux et possède beaucoup de liquidités. La principale motivation derrière ces transactions est financière. Les fonds investis vont permettre de relancer des groupes qui en ont besoin et dans certains cas, sauver des marques. Selon lui, le marché chinois dominera encore sur les 20 à 30 prochaines années. Le montant des investissements et la taille des acquéreurs sont souvent vertigineux. Le chinois Shandong Ruyi Technology Group a investi 11,9 milliards de HKD dans le groupe SMCP en 2016. Fosun International vient de prendre le contrôle de la maison Lanvin, vieille de 129 ans. Quant à Sonia Rykiel et Robert Clergerie, ils appartiennent aujourd’hui au géant hongkongais Li&Fung et ST Dupont appartient à présent à Dickson Poon. Une distribution qui se démode ?
La ville a connu son heure de gloire grâce sa situation unique de vitrine de l’Occident en Orient pour la mode française. Elle ne jouit plus aujourd’hui de cette singularité, rattrapée par l’ouverture de la Chine et le développement d’autres grandes villes en Asie. Selon notre interlocuteur du groupe LVMH basé à Hong Kong, il est temps pour la ville de se réveiller et d’offrir une plus grande diversité en matière de shopping, des lieux et des expériences différentes. Mais tant que les loyers des surfaces commerciales resteront à leur niveau, seules les grandes chaines pourront s’offrir une devanture. Le touriste chinois qui reste le consommateur dominant risque de tomber rapidement dans une fatigue visuelle et expérientielle « Avec le phénomène de clustérisation, vous trouvez les mêmes grandes enseignes dans le même ordre aux quatre coins de la ville. Les department stores n’ont plus d’offres exclusives comme auparavant. Hong Kong doit apporter du renouveau et des endroits qui se différencient d’un Landmark, Causeway Bay ou Queens Road. On manque d’initiative créative et nouvelle. » La carte française reste un atout majeur dans l’industrie de la mode. La mode française et particulièrement le luxe ont encore de beaux jours devant eux même si pour rester un haut lieu de la mode et de la création, Hong Kong va devoir revoir sa stratégie retail. Un article en partenariat avec Le petit journal.
巴黎是人所共知的時尚首都,而香港則毫無疑 問是巴黎在亞洲最華麗的櫥窗。法國的各大品 牌,無論是奢侈服 裝、成衣、新穎產品,在香 港都隨處可見。在文化影響以及經濟利益兩方 面,法國時尚如何在香港佔穩席位? 香港憑借參與國際貿易活動以及進出口外國商品而成功轉型,繼而起 飛,因此奢侈品及時裝早已融入都會,成為生活的一部分。香港的時 裝潮流首先是由居港的外國人帶起,然後,本地的富裕企業家對這些 外來的高尚品牌產生濃烈興趣。接着,日本的旅客,及隨後的中國大 陸旅客接踵來到香港,將這些新時尚帶回祖家。時至今日,香港正與 其他鄰近的亞洲城市,例如上海、星加坡、東京、曼谷,一同割據區內 的時尚版圖,並熱切迎接市場的下一輪變遷。 Ariane Zagury
法國品牌初來乍到 法國奢侈品牌打入香港,是1970年代的事。其中不得不提的是 Louis Vuitton 登陸半島酒店。半島的豪華商場,其悠久歷史在香港首屈 一指,而且周圍環境備受保護,是社交生活的高尚地帶。70年代間, 外國時尚正在香江緩步發展。實力雄厚的 Joyce Boutique 落戶東方 文華酒店,意大利名牌 Giorgio Armani 及 Prada 於是得為香港富人 所熟悉。80年代,時裝的熱潮不斷升溫。1984年,《Cosmopolitan》 雜 誌 開 始 發 行 香 港 版,後 來 還 有 1 9 8 7 年 的《 E l l e》及 1 9 8 8 年 的 《Harper’s Bazaar》。Chanel、Jean Paul-Gaultier 等法國奢侈品牌也 逐一打入香港市場。高端時裝的購物點—置地廣場,也在1983年開 幕。1987年,LVMH集團設立香港辨事處。自此,法國品牌在香港就 如雨後春筍般冒起。 1990年代,中國大陸的旅遊業呈現十倍的迅速增長,帶動了時裝的發 展,同時亦帶旺了法國品牌。當時的中國是新興市場,有分析人員甚 至形容,中國正從與時裝、奢侈品隔絕的消沉日子中走出來。2000年 代的香港,是當之無愧的時裝、奢侈品購物天堂。法蘭西的奢侈品集 傳統、工藝、亮麗於一身,正好可填補新時代中國富人過往的缺失。 於是,時裝及奢侈品界成為牽動增長的火車頭。身為奢侈品出口的龍頭 大國,法國的奢侈品境外銷售額竟達總體的80%。LVMH 集團手執行 業的牛耳,隨後是歷峯集團、開雲集團(原名 PPR,巴黎春天集團)。 奢侈品、成衣、設計師品牌…… 香港有700萬人口,到訪中國遊客更達4500萬,因此除奢侈品外,還 迅速吸引了成衣品牌的興趣: SMCP (Sa nd ro, Maje, Claud ie Pierlot)、B a & Sh、Kooples、Ta ra Jarmon 等公司陸續來港。其後,還有 Andrea Crew、Dawei、Rabih Kayrouz 等年青設計師抵步。法國概念時裝店合伙 創辦人Johanna Lepeu 解釋,這些品牌的價格定位是優質、有品味、有完整衣着概念、 能吸引本地消費者。「法國時裝所提供的配搭,無論是顏色或風格, 都深受香港人歡迎。」 Ariane Zagury 是乘着這股法國時裝浪潮而上的企業家之一。2010 年,她 創立了法國多品牌平台「Rue Mad a me」。Rue Mad a me 曾 為香港市場引入多個主要「平 價奢華」品牌,現時在香港已非常有 名。Ariane Zagury 解釋成功的原因:「顧客不是要來買某個特定品 牌的貨品,而是想找到擺滿正貨的服裝間。」
這 些 品 牌 起 初 是 陳 設 於 蓮 卡 佛、J o y c e、H a r v e y N i c o l s 等 多 品 牌 店 鋪 或 百貨公 司,知 名 度 逐 漸 累 積。後 來 他 們 與 本 地 公 司 簽 約,例 如 最 近 Ko o pl e s 與 太 古 資 源 合 作;或 獨 立 開 設 品 牌 店,例 如 SMCP 及 Ba & Sh。中國是以顧客數目計全球最大的市場,而在香 港設立分舵,意味着有機會打開中國的大門。 至 於 上 述 的品 牌 演 變,法 國 商 務 投 資 署 B u s i n e s s F r a n c e 總 監 Mélanie Gaudin 總結,原因是法國現時是香港的第四大成衣供應 國。法國出口至香港的商品中,排第二位的類別就是時裝。 法國時裝仍是純粹的法國品牌嗎? 法國集團與香港或中國集團合資或被其收購的情況,只是近年才有 增加。據 LVMH 集團的代表解釋,中國市場經已開放,既雄心勃勃又 資金充足,其實這些交易主要還是與資金有關。投入的資金可以活化 急需周轉的法國集團,某些個案中,甚至令法國品牌得以起死回生。 他又指出,中國市場會在往後20至30年繼續主導全球, 其投資金額以及買家數目往往令人咋舌,例如,山東如意科技集團在 2016年向 SMCP 投資119億港元;復星國際剛剛執掌有129年歷史的 Lanvin、Sonia R ykiel 和 Robert C lergerie 現在屬香港巨企利豐集團 旗下;ST D upont 已歸潘迪生所有。 法國時裝正在消逝? 香港憑着獨特的地理位置,曾是法國時裝最亮麗的東方櫥窗,風頭一 時無兩。然而,由於中國大陸開放與發展,以及其他亞洲大城市急起 直追,香港現在已難以獨佔鰲頭。根據我們在 LVMH 集團香港分部 聯絡人所述,香港是時候要醒覺,在購物、名勝、體驗方面應該更加 多元化。問題是,只要商業用地的租金一直居高不下,租用店面的開 支只有大型連鎖店才有能力負擔。當同類商鋪持續成群出現時,市 內會到處斥着一式一樣的大品牌;長期擔當主力消費群的中國旅客 不久就會出現視覺及體驗疲勞。「百貨公司不再提供以往常有的獨家 優惠。香港必須全面革新現有的模式,塑造出有別於置地廣場、銅鑼 灣、皇后大道的地方。這裏缺乏新穎又有創意的行動。」 法國至今仍是時裝界一面重要旗幟。儘管香港有必要檢討其零售策 略,方可保持其時裝及創意的優勢,但法國時裝,特別是其奢侈品, 將會繼續雄霸香港的同類市場一段長時間。
20
langue franÇaise
法語
Amsterdam, Quand le grand Jacques chantait l’amertume.
Jacques Brel 1962. Photo©Jac. de Nijs Anefo
Texte 文: Matthieu Motte
I l y a q u a r a n t e a n s disparaissait l’un desplus grands artistes francophones de tous les temps. Paroles et Sauvez par la poésie rendent hommage à Jacques Brel et à l’une de ses chansons les plus illustres.
d'auditeurs qui sont médusés car la radio Europe numéro 1 retransmet en direct le concert. Amsterdam devient un incontournable de la tournée et un classique de la chanson française bien des décades plus tard. Applaudissements salutaires. Ovation.
A p p l a u d i s s e m e n t s l i m i n a i r e s . Olympia 64. Sur l'enregistrement du concert live, la foule de la mythique salle parisienne ne fait que saluer la prestation de la chanson précédente quand Jacques Brel entonne Amsterdam ce soir là. Elle ne figurait pas au répertoire. Le chansonnier belge en a achevé les paroles peu de temps avant et a décidé au dernier moment de l'intégrer à son tour de chant. Ce n'est qu'une pochade « sacrifiée » pour lui, une entame qu'on tente quand les retardataires n'ont pas encore trouvé leur strapontin ou que les musiciens réajustent l'accordage de leur instrument. Amsterdam est caractéristique du «crescendo brelien», cette progression dramatique dans l'écriture et l'interprétation tempétueuse. La prestation est unique, l'enregistrement aussi. La chanson devient un tube instantané et bissé dans la foulée par les spectateurs. Au même moment c'est près d'un million
Brel pulvérise le quotidien moite et malté des bas-fonds d’un bouge batave avec tantôt des tremolos de rage dans la voix, tantôt des langueurs de bastringue appuyées par l'accordéon. Plein de morgue et de gouaille, il arrache ses fleurs du mal de vivre pour hurler une élégie belle en diable. Sa prose romantique adopte le lyrisme hugolien et oscille « entre le ver de terre et l'étoile », le sublime et le grotesque. L'amant éconduit ressasse son amertume, sa rage d’avoir aimé tant et tant. Le chantre est un éconduit éploré qui a sacralisé l'A mour et qui finit le dernier couplet comme victime de sa finitude. L'A mour est un sentiment trop haut pour des mammifères d’os et de chair. Il regrette d’avoir trop espéré et en vient, de fluctuations en accentuations dans les derniers couplets, à se rabaisser plus bas que bitte d'amarrage. L'anaphore déictique « dans le port d'A msterdam » engendre une ritournelle du désespoir ; c'est un
Comme des soleils crachés
lieu maudit dont on ne peut plus sortir, c'est un escalier de Penrose qui se targue de haubans mais qui n'est cloué que d’amarres. Les marins d'opérette ne visent aucun horizon à la proue, ils valsent et tournent en rond sans fin. Amsterdam est un navire embouteillé dont l'équipage est prisonnier de sa vulgarité. Un seul chant perce parmi les voix de rogommes, celui du poète Brel.
1. Dans le port d’ A msterdam Le décorum est planté, les déictiques de lieu sans déictiques de temps tendent à rendre la chanson universelle et atemporel le : A msterd a m est allégorique, quiconque peut se préfigurer ce port interlope et malfamé hors du temps. Le port tangue à cause des valses et de l'ivresse mais aucun esquif ne larguera les amarres pour « un pays des merveilles » dans cette chanson. Nous ne sommes pas « au » port, nous sommes ancrés « dedans ». Il faudra attendre 1967 et l'Emmenezmoi d'A znavour pour que les voiles aient de nouveau des reflets de ciel bleu.
2. Pleins de bière et de drames Zeugma (ou zeugme). Association du sens propre et du sens figuré dont l'effet prête à sourire, se veut ironique mais devient pathétique à l'écoute
du reste de la chanson. Les hommes d'équipage vivent dans une forme de déchéance à quai qui ne peut s'achever que dans la violence ou l'alcoolisme. On peut relever un autre attelage participant du même effet sarcastique et saisissant avec les paroles « Qui leur donnent leur joli corps / Qui leur donnent leur vertu ».
3. Puis se lèvent en riant Dans un bruit de tempête Referment leur braguette Et sortent en rotant Répugnance à l'égard de ces corps qui sont relégués à ce qu'ils ont de plus animal, de plus viscéral. Le chiasme « en se frottant la panse sur la panse des femmes » renvoie face à face les deux instincts primaires de manger et procréer dans une valse bien répétitive et bien mélancolique pour le narrateur. Ces réflexes de marins qui se lèvent sont ceux d’automates bestiaux satisfaits de leur condition crasse : le rire bête, la flatulence, le sexe trivial et l'éructation.
4. Y a des marins qui naissent Dans la chaleur épaisse Des langueurs océanes Cycle et enfermement d’une condition absurde. A terme, chaque enfant mâle semble destiné voire condamné à devenir marin et à se fiancer avec un océan de bitume, un horizon de rien. Les « langueurs océanes » signifientelles prosaïquement les ébats sexuels ? « Langueurs » en longueur dont les flux et reflux finissent de féconder les futurs matelots dans la chaleur épaisse de la volupté ? Ou s'agit-il plus poétiquement du désir des femmes de marins qui se languissent du retour de leur homme?
5. Décroisser la lune e s t u n né o lo g i s m e q u i s ’ i mp o s e tant cette humanité en vase clos fait déchanter le narrateur impuissant. Ces « grosses mains » ne sont bonnes qu'à souiller la poésie du décor naturel. L'oxymore des « soleils crachés » et la métaphore morveuse « se moucher dans les étoiles » participent du même effet. Cet écœurement qui tournoie sans cesse et donne « mal d'amer » s'achève par un aveu déchirant et profondément humain « ils pissent comme je pleure sur les femmes infidèles ». Le poète est définitivement à part, en déréliction totale, car c'est le seul capable de souffrir. Un article en partenariat avec Sauvés par la poésie.
Amsterdam Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui chantent Les rêves qui les hantent Au large d’Amsterdam Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui dorment Comme des oriflammes Le long des berges mornes Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui meurent Pleins de bière et de drames Aux premières lueurs Mais dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui naissent Dans la chaleur épaisse Des langueurs océanes Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui mangent Sur des nappes trop blanches Des poissons ruisselants Ils vous montrent des dents A croquer la fortune A décroisser la Lune A bouffer des haubans Et ça sent la morue Jusque dans le coeur des frites Que leurs grosses mains invitent A revenir en plus Puis se lèvent en riant Dans un bruit de tempête Referment leur braguette Et sortent en rotant Dans le port d’Amsterdam Y a des marins qui dansent En se frottant la panse Sur la panse des femmes Et ils tournent et ils dansent Comme des soleils crachés Dans le son déchiré D’un accordéon rance Ils se tordent le cou Pour mieux s’entendre rire Jusqu’à ce que tout à coup L’accordéon expire Alors le geste grave Alors le regard fier Ils ramènent leur batave Jusqu'en pleine lumière Dans le port d'Amsterdam Y a des marins qui boivent Et qui boivent et reboivent Et qui reboivent encore Ils boivent à la santé Des putains d'Amsterdam De Hambourg et d'ailleurs Enfin ils boivent aux dames Qui leur donnent leur joli corps Qui leur donnent leur vertu Pour une pièce en or Et quand ils ont bien bu Se plantent le nez au ciel Se mouchent dans les étoiles Et ils pissent comme je pleure Sur les femmes infidèles
Jacques Brel sur la scène de l'Olympia. Photo©Lipnitziki
Jacques Brel 1971. Photo©Rob Mieremet-Anefo
22
photographie
livres
書籍
攝影
Romain Jacquet-Lagrèze : L’heure bleue Romain Jacquet-Lagrèze 的藍色時刻 Texte 文: Julia Besnard
Romain Jacquet Lagrèze — Vertical Horizon #44 — avec l’aimable autorisation de Blue Lotus Gallery
Le 5 septembre dernier, l'Alliance Française recevait le photographe Romain Jacquet-Lagrèze pour un échange informel avec ses étudiants et ses membres. L'occasion de rentrer dans l'univers de ce photographe français talentueux et explorer sa fascination pour Hong Kong. Une cinquantaine de personnes se sont rassemblées à la médiathèque pour en apprendre plus sur son travail et son expérience à Hong Kong. Le public était captivé par la beauté des photographies projetées sur écran, et s'est empressé de poser un grand nombre de questions au photographe sur son esthétique, sa philosophie de travail et même certains détails techniques. Romain Jacquet-Lagrèze est né en France en 1987. Il a d'abord travaillé comme créateur de sites web à Tokyo, avant de s'installer à Hong Kong en 2009. Il a alors été immédiatement séduit par l'énergie et le paysage architectural uniques de cette ville. A son arrivée, il n'avait pas d'appareil photo Reflex, et n'envisageait pas particulièrement de faire de la photographie une profession. Tout a commencé lorsqu'il a remarqué la particularité de la lumière de Hong Kong, à certaines heures de la journée. Il s'est passionné pour ce moment très particulier que les photographes appellent « l'heure bleue », cette poignée de minutes baignées de lumière bleue entre jour et nuit, entre chien et loup. La ville se trouve alors enveloppée dans une
teinte mystérieuse, créant une atmosphère poétique que Romain Jacquet-Lagrèze a voulu retranscrire dans une série intitulée The Blue Moment. Le photographe a parlé de l'influence de Van Gogh dans la création de cette série, particulièrement de sa palette de couleurs dominée par le bleu, le jaune et l'orange. Citant des influences plus contemporaines, le photographe a mentionné le peintre japonais Manabu Ikeda, dont les dessins grand format, représentant des paysages imaginaires complexes et minutieux, nécessitent plusieurs années de travail. Parallèlement à cette série, le photographe a également publié trois autres livres : Vertical Horizon, Wild Concrete et Concrete Stories. «un voyage en contre-plongée parmi les gratte-ciels»
La première série, Vertical Horizon, est un voyage en contre-plongée parmi les gratte-ciels : chaque cliché est une prise de vue immersive vers les immeubles hauts, dont les cimes découpent des forces géométriques variées dans le ciel. Le spectateur ressent alors une sorte de vertige, prenant conscience de sa petite taille face à ces géants architecturaux. Wild Concrete a été inspirée par la vie urbaine et la jungle rampante de Hong Kong, dont la végétation semble constamment jaillir des bâtiments, dans les endroits les plus improbables. Le climat subtropical dont jouit la ville fait qu’une grande variété de plantes peut pousser directement sur le bitume, sur le toit d'un immeuble, sur des terrains très escarpés, et même surgir d’un tuyau le
long d'un mur ! La plupart de ces photographies ont été prises dans des quartiers anciens et populaires, qui, au début des années 2010, n'étaient pas encore dominées par les hautes tours en verre contemporaines des quartiers financiers. Nombre de ces vieux bâtiments ont, depuis, été détruits. De projet esthétique, les clichés prennent alors valeur de poignant témoignage historique. La dernière série en date, Concrete Stories, fait apparaître des êtres humains en miniature, perdus dans l'immensité architecturale de la ville. Le photographe a choisi, pour cette série, de se concentrer sur les toits des immeubles, les « rooftops », théâtre de milliers de vies minuscules. L'un étend son linge pendant que l'autre fait une sieste au soleil, dans l'indifférence de la foule qui fourmille en contrebas, au niveau de la rue. Si les toits des immeubles sont malheureusement souvent interdits d'accès dans les résidences récentes, les vieux bâtiments permettent un accès libre à ces toits, précieux espaces extérieurs dans une ville à la densité de population extrême. La série joue avec l'idée de l’intime : bien que les personnes en photo semblent totalement seules, elles sont en réalité entourée d'immeubles plus hauts, et donc, potentiellement, de dizaines de paires d'yeux attachés à leurs moindres mouvements. A l'inverse des photos bleutées de Blue Moment, celles-ci ont été prises à l'« heure dorée », au moment où les ombres s'allongent et le soleil fait scintiller les murs dans une teinte orangée. Plus d'information : www.romainjl.com. Les ouvrages de Romain Jacquet-Lagrèze sont en consultation à la Médiathèque de l'Alliance Française ou à l'achat à la libraire Parenthèses.
當日的交流會在協會的多媒體圖書館舉行,約有50人到場。Romain Jacquet-Lagrèze 向出席者講解他的作品,以及他在香港的經歷。觀眾 不但着迷於螢幕所展示的動人攝影作品,更提出不少關於作品的攝 影美學、理念以至一些技術細節等問題。 Romain Jacquet-Lagrèze 在1987年生於法國。2009年定居香港前,他 在東京從事網頁設計的工作,且迅速拜倒在這地獨一無二的活力及 建築景緻之下。他剛到步時,連單反相機都沒有,更未想象過會將攝 影變成事業。 這一切的契機,是他發現香港白晝某些時刻的獨特光景。迷上了這 些景 色後,他還 將 拍下的相片命名為《 藍色時刻》(l ’ heure bleue) ——意思是從晝 入夜、日暮難分的短短數分 鐘 藍光。在這時刻裏, 城市會披 上神秘的色相,構造出詩 一 般的情調。Roma in JacquetLagrèze 想捉緊這一瞬間,因此攝製了《藍色時刻》特輯。他談論到 梵高對他的製作構思有影響,尤其是藍、黃、橙三種主色的選用。至 於較近代的藝術家,他提到日本畫家池田學的宏偉巨製,其複雜又精 細的想象風景需時往往長達數年之久。 除了《藍色時刻》外,Romain Jacquet-Lagrèze 還出版了三本攝影集: 《Vertical Horizon》、《Wild Concrete》、《Concrete Stories》。 舉頭望高樓 第一本作品集是《Vertical Horizon》,每張相片都是由低至高的視 角,摩天大樓向上伸延,如無窮盡,倚天貫日;磅礴氣勢令人眩目 讚嘆,領略到自己相比巨樓何其渺小。 《Wild Concrete》的靈感來自香港都市生活,以及市內處處可見的 綠色:大廈裏外彷彿總有大大小小的花草樹木冒出,柳暗花明,意想 不到。由於香港位處亞熱帶區,所以各種植物可直接在瀝青道路、大 廈樓頂生長;甚至可沿著陡峭的地段,以及牆邊的水管蜿蜒!這些相 片大部分都是在人口稠密的舊區拍攝。回想2010年代早期,這些區 域尚未被現代化玻璃幕牆金融高樓進佔,可惜如今這些舊建築不少 已被拆除,因此,這類相片集就忽然無奈添上了見證歷史的價值。 最新的相片集《Concrete Stories》,主題是渺小人類在大都會的巨型 建築物之間蕩然迷失。Romain Jacquet-Lagrèze 在這專輯裏特意將 焦點放在大廈樓頂,「千百廣廈」的天台,正好是上映眾生平常點滴 的戲台。有人晾衣服,有人乘着日光午睡,那管樓下大街人潮如鯽。 雖然很多現代大樓都已經鎖起天台禁止進入,但舊樓的天台都可自 由進出,在人口如此密集的區域,是極其難得的戶外空間。這本作品 集也營造了「緊密」的意味:雖然相中人看似孤零,但其實正被更高 的大廈包圍着,他們的一舉手一投足,說不定有幾十雙眼留意着。與 《藍色時刻》的泛藍相片相反,這專輯的作品都是攝於「金黃時段」, 人和物的陰影延長,陽光之下的樓牆閃閃生輝,是橙黃的色調。
Romain Jacquet Lagrèze — The Blue Moment #11 — avec l’aimable autorisation de Blue Lotus Gallery
今 年 九 月五日,法 國 文化 協 會 請 來 攝 影 師 Romain Jacquet-Lagrèze,與協會的學員和會 員作一次非正式交流,讓香港的朋友有機會探 索這位法國攝影奇才的藝術世界,並聽他細說 香港的令人着迷之處。
24
livres
littÉrature
文學
書籍
La rentrée littéraire 2018 Texte 文 : Julia Besnard
567. Ce n’est pas le nombre de pages d’un roman-fleuve dont nous allons vous recommander la lecture mais de la quantité impressionnante de romans publiés entre août et octobre pour la « rentrée littéraire 2018 ». Auteurs, grand public, critiques et professionnels du livre attendent cet événement annuel autant qu’ils le craignent. Quels livres retenir des centaines de titres qui couvrent les rayons? A la médiathèque de l’Alliance Française, nous avons acquis une vingtaine de titres. Voici notre sélection.
Avec toutes mes sympathies, d'Olivia de Lamberterie (Stock).
Sur le bandeau de couverture, une photo de deux blondinets souriants aux t-shirts assortis. Il s’agit d’Alexandre et Olivia, un frère et une sœur, en vacances d’été à la plage. Rien ne laisse présager le drame qui surviendra une trentaine d’années plus tard, lorsque qu’Alexandre mettra fin à ses jours à Montréal, après une grave dépression qui l’aura terrassé pendant plusieurs années. Avec délicatesse, sans verser dans le piège du pathos, cette journaliste chez ELLE, chroniqueuse littéraire et correspondante de Radio Canada, dresse le portrait de son frère bien-aimé, lui donne une voix et une sépulture. Elle raconte la culpabilité de n’avoir pas réussi à le sauver, la personnalité douce et brillante de son frère, mais surtout, l’immense joie qu’il a apportée dans sa vie et celle de sa famille.
Hôtel Waldheim, de François Vallejo (Vivane Hamy)
Ce roman a pour thème la mémoire et pour toile de fond la Suisse des années 1970. L’arrivée d’une mystérieuse carte postale dans sa boite aux lettres réveille la mémoire du narrateur. Celui-ci évoque sa jeunesse, lorsqu’il passait plusieurs semaines par an dans cet hôtel suisse avec sa tante, l’hôtel Waldheim. Bien plus que ses simples souvenirs de jeunesse, le narrateur se voit obligé de réexaminer le contexte de Guerre froide dans lequel se trouvait le monde alors, pour se rendre compte que tout ne s’est pas passé exactement comme il le pensait. Roman d’espionnage, étude sur la mémoire, roman à tiroirs nimbé dans le mystère des villes de montagne, Hôtel Waldheim vous emmène dans l’Allemagne scindée en deux d’alors. C’est un roman haletant, entre roman noir et récit historique aux heures sombres de la Stasi, que nous propose François Vallejo.
Ça raconte Sarah, de Pauline Delabroy — Allard (Editions de Minuit)
Ce magnifique premier roman est une histoire toute simple : celle d’une passion amoureuse entre deux femmes. Pourtant, la beauté et la musicalité de la langue rendent cette histoire simple bouleversante. La première partie, qui raconte la rencontre amicale des deux femmes qui se transforme peu à peu en relation amoureuse, est composée de très courts paragraphes que l’on dévale, emportés par le rythme, la fluidité des phrases, la présence enivrante de Sarah. A mesure que la passion change, le roman renouvelle sa forme : les paragraphes s’allongent, la musique ralentit. La narratrice reprend son souffle, son recentre sur elle-même en même temps que le lecteur, presque épuisé par la tempête de la première partie. Un magnifique exemple de la forme au service du fond, dans un sublime roman dont la langue nous envoûte.
Autres conseils de lecture
Les exilés meurent aussi d'amour, d'Abnousse Shalmani (Grasset) est un beau roman sur l’exil, plus exactement sur « les folies dont accouche l’exil », porté par le personnage de Shirin, neuf ans, qui s’installe à Paris avec ses parents au lendemain de la révolution islamique en Iran, pour y retrouver sa famille maternelle. Quelques adultes providentiels, mais surtout, le rire, sauront l’aider à grandir, à résister, à ne pas se laisser dépasser par la folie de cette famille cruelle qui est la sienne. Citons également le cocasse 37, étoiles filantes de Jérôme Attal, qui raconte la rencontre improbable entre le peintre
La chance de leur vie, d’Agnès Desarthe (Editions de l’Olivier)
« La chance de leur vie » : voilà une expression que l’on emploie couramment pour parler d’un bouleversement, d’un virage pris dans une vie, de gré ou de force. Ce départ aux Etats-Unis, c’est la chance de leur vie, à Hector, Sylvie et leur fils Lester. Sauf que, l’on s’en doute, rien ne se passera comme prévu. Le ton ironique et la finesse d’observation d’Agnès Desarthe nous enchantent dans ce roman qui porte sur le couple, l’ébranlement des liens familiaux, les tourments de l’adolescence. Si ces thèmes simples semblent appeler au cliché, il n’en est rien : le personnage de la mère, Sylvie, est étonnant, intelligent, placide et savoureux, malgré les tromperies de son mari, éminent professeur de philosophie usant de son charme auprès de ses consœurs d’université américaines. De même, le fils, Lester, ne caricature-til en rien l’adolescent perdu et ingrat — il brille plutôt par sa fantaisie, sa quête spirituelle, et par la relation touchante qu’il entretient avec sa mère. Lors de cette année d’expatriation outre-Atlantique, chaque membre de la famille se découvre lui-même : séducteur, artiste, gourou — peu importe, pourvu que l’on sache qui l’on est.
Alberto Giacometti et l’écrivain Jean-Paul Sartre dans le Montparnasse des années 1930 ; La Tête sous l’eau, d’Olivier Adam, qui décrit le malheur d’une famille dont la fille disparait mystérieusement à la suite d’un déménagement en Bretagne ; Arcadie, d’Emmanuelle Bayamack-Tam (P.O.L.), roman d’apprentissage moderne et véritable ode à la liberté; Forêt obscure, de Nicole Krauss, magnifique roman qui nous vient tout droit des Etats-Unis ; Khalil de Yasmina Khadra (Julliard) ; A son image, de Jérôme Ferrari (Actes Sud), le très attendu Les cigognes sont immortelles d’Alain Mabanckou (Seuil) ou encore Un monde à portée de main, de Maylis de Kerangal (Verticales).
de Hong Kong ont proposé durant quatre jours douze heures d’activités autour du conte Hansel et Gretel. Ce programme spécial a été conçu pour la célèbre école hongkongaise Diocesan Boys School. DBS — Primary section. A leur demande, l’Alliance Française est intervenue pour 150 élèves de première année. La section primaire de DBS propose en fin d’année des programmes péd a gog ique s hors- c u r r ic u lu m, nommés « extended learning week ». Les enseignants, durant ces journées, ont réalisé de quatre projets afin de développer l’esprit créatif des jeunes apprenants. La langue française était la langue d’apprentissage mais servait également de langue d’enseignement pour mener à bien tous les projets, basés sur le célèbre conte Hansel et Gretel : une boîte magique des lieux et personnages du conte, un théâtre japonais, le kamishibai dont les rideaux narratifs furent dessinés par les enfants, des posters illustrant le conte et enfin, l’usage de l’application digitale Wakatoon. L’Alliance Française intervient chaque année dans différentes écoles afin d’assurer des cours de français comme activités extrascolaires ou participer à des évènements de présentation de la culture francophone... cette année, elle a collaboré, avec entre autres, l’école française internationale de Lantau, l’école secondaire, Baptist Secondary, l’école primaire Kowloon Tong, l’école internationale norvégienne, le collège La Salle, l’université Baptist, l’école de design THAI, sans oublier le Lycée français international de Hong Kong.
Et Wakatoon anime les dessins !
Durant ces programmes de bandedessinée, les enseignants utilisent une application nommée Wakatoon. Cette application permet de mettre en scène et d’animer une succession de planches à dessiner qui illustrent une histoire. Ici, bien évidemment, ce fut le conte Hansel et Gretel. Une fois les planches dessinées et coloriées (ce qui comprend un travail pédagogique mené avec les élèves), l’application offre la possibilité d’enregistrer les voix des enfants racontant ou illustrant les dessins. Cette application connait un grand succès auprès de tous les publics, succès remarqué, d’ailleurs par le tournage d’une équipe de télévision locale TVB, un reportage économique et éducatif suite à l’actualité internationale de Mme Carrie Lam, cheffe de l'exécutif du gouvernement de Hong Kong. En effet, lors d’une visite officielle en France, Mme Lam a visité la Station F, ruche de jeunes entreprises parisiennes où Wakatoon a ses locaux. La délégation hongkongaise a rencontré Pierrick Chabi, directeur de la start-up, que l’Alliance Française aimerait remercier pour lui avoir accordé durant cette année un accès illimité pour mener ces nombreux projets innovants. Le cinéma s’invite dans la classe de français
Durant l’été 2018, le projet de remettre le cinéma au centre des enseignements et des activités tenait particulièrement à cœur l’Alliance Française, qui
organise l’un des plus importants festivals de cinéma sur Hong Kong, le French Film Festival. Elle propose, de plus, un atelier cinéma à ses étudiants avancés (à partir du B2) depuis une dizaine d’années. La médiathèque accueille un ciné-club une fois par mois — ciné-club suivi par une cinquantaine de spectateurs réguliers. Le cinéma a toujours fait partie de ses préoccupations. Pourtant, l’équipe enseignante voulait aller plus loin dans son intégration dans la vie de leurs centres, dans ses curriculums. Atelier cinéma des summer camp !
Le cinéma a été donc abordé sous un angle interdisciplinaire. Durant les cours intensifs de l’été, un atelier s’adressait aux adolescents grands débutants et avait pour ambition de leur faire réaliser un film très court (entre 2 et 4 minutes) le dernier jour de la formation. Pendant quatre jours, chaque aprèsmidi, un petit groupe d’apprenants ont appris les rudiments de la fabrication d’un film, de l’écriture du scénario, aux techniques de prise de vue, sans oublier les principes élémentaires du montage et du jeu d’acteur. Cet apprentissage était conduit en français et en anglais, à partir d’un matériel conçu dans les deux langues. Le cinquième après-midi, les apprenants étaient invités à mettre en pratique leurs acquis de la semaine à travers la réalisation d’un court métrage de leur cru. Pour cette dernière étape, ils devaient choisir eux-mêmes la taille des plans et l’angle de la caméra. Ils étaient également responsables de la direction des acteurs.
28 Pour des raisons pratiques et parce que le temps était compté — il fallait réaliser un film en moins de 2h30 ! —, les apprenants ont choisi de tourner les scènes en anglais. Avec davantage de temps, ils auraient sans doute pu le faire en français… ce sera pour l’été prochain, si le format de l’atelier se prolonge d’une semaine. Le film tourné à l’occasion de cet atelier est en ligne sur la chaîne Youtube de l’Alliance Française. Merci aux jeunes apprenantes enthousiastes qui ont contribué à son élaboration. Un atelier et cinéclub sur le cinéma français contemporain
Le deuxième projet a été de proposer une nouvelle version de l’atelier cinéma, basé sur un « tour du monde des français ». L’atelier a permis la découverte des différentes variétés de français parlées en France et dans les autres territoires francophones. Ce voyage a mené les apprenants de Provence au pays du Nord, des arcanes de l’Elysée aux banlieues défavorisées, de la Belgique au Québec et aux territoires d’Afrique noire… un périple qui fait découvrir à la fois des façons de parler différentes, des accents, des coutumes et des cinémas qui forment ensemble une image (certes) incomplète mais néanmoins précieuse et diverse du monde francophone. Cette approche socioculturelle autant que linguistique aura permis aux apprenants de développer des savoirs variés et complémentaires. Du côté de la médiathèque du centre de Jordan, enfin, le traditionnel cinéclub s’est enrichi le temps d’un mois. En effet, tous les jeudis du mois de septembre, l’Alliance Française a proposé un film dans le cadre d’un cycle sur le « Nouveau Cinéma Français ». A cette occasion, les films Eden, La Loi de la Jungle et Grave ont été projetés à un public d’étudiants de l’Alliance Française, de curieux et de cinéphiles avertis. Le 27 septembre, le cycle a été ponctué par une intervention en anglais sur la situation du cinéma français aujourd’hui, en insistant sur son dynamisme, sa force d’adaptation aux contraintes actuelles, ses espoirs mais peut-être aussi ses limites. Poser une thématique, sélectionner les
langue franÇaise
法語
films, un contenu commun, conduire des séances de questions/ réponses, c’est aller au-delà de la simple projection d’un film. C’est créer un espace d’apprentissage qui a une cohérence, dans lequel les contenus socio-culturels se juxtaposent pour s’enrichir au contact les uns des autres. Mettre en place un cycle de films, c’est faire en sorte qu’ils se parlent, et qu’ils apportent un savoir nouveau à ceux qui auront fait l’effort de le suivre dans son intégralité. Un ciné-club, c’est un petit bonbon sucré, un plaisir immédiat que l’on se permet une fois par mois mais qui ne s’inscrit pas dans une démarche d’apprentissage formel. Le cinéma est une source de possibilités incroyables pour la salle de classe. A l’Alliance Française de Hong Kong, c’est un sujet passionnant — nous allons donc poursuivre nos expérimentations durant le festival de cette année et durant les mois et les années à venir en espérant avoir la chance de partager cette passion avec le plus grand nombre. Bienvenue aux enfants de 2 et 3 ans !
Nouveauté pour cet automne : les bambins, les bouts de choux, les bébés, les zouzous, les tout-petits… bref, vous l’aurez compris, les 2 et 3 ans seront accueillis dans des cours spécialisés. Les classes maternelles Petits Pas accueillent dorénavant les enfants de 3 à 5 ans en suivant un programme spécial renforcé par l’introduction de nouvelles méthodes. Les enfants de 2 ans intégreront des cours au format plus court où l’adulte est également présent, pour suivre et accompagner l’apprentissage basé sur l’initiation à la musique de la langue, l’éducation aux rites scolaires en langue étrangère, la sensibilisation à la compréhension passive et active de la langue française : les enfants apprennent vite et dans le plaisir des jeux et des chansons !
2 018 年夏 天,香 港 法國文化 協會舉辦了新穎的法語課程。 不少兒童在暑期報讀了法協沙 田、灣仔、佐敦中心的課程,更 參加了七月及八月的夏令營。 對於導師來說,暑假則是開發 與漫畫、數碼科技、電影相關 的新教育活動的時機。 2018年夏天,香港法國文化協會共迎接了超 過1200位青少年及兒童(4至16歲)。夏天的 長假讓青少年有充足的時間學習,為新學年 做好準備。法協的導師團隊因此準備了嶄新 的課程,讓學生 藉着創意活動學習法語。除 了暑期密集法語班外,法協還選了兩個新題 材作為創意活動的主題:漫畫和電影。除了三 個法協中心外,學員更可在中心以外參加這 些課程。 另一個新項目,是為能力合適的二至三歲幼 童提供法語啟蒙課程。三歲幼童可參加學步 幼童班,而最 新的親子 幼兒班,則是為兩歲 幼兒與家長而設。
還有 WAK ATOON 動畫設計程式!
當代法國電影工作坊及電影俱樂部
在 漫 畫 環 節 中,導 師 會 使 用 一 套 名 叫 Wakatoon 的應用程式。
第二項活動是最新版的電影工作坊,主題 來 自《法語世界之旅》。這個工作坊會探索法國 與其他法語地區的法語差異。旅程會帶學員 由法國北部的普羅旺斯出發,經過愛麗舍宮 的街道,較落後的鄉郊,然後走到比利時、魁 北克、非洲……學員將會看到各地不同的講 話方式、口音、習俗、電影,雖然這些元素所 描繪的景像無 法涵蓋全 部法語地區(自不待 言),但仍不失為有價值和橫跨各地的風情概 覽。這個社會、文化、語言元素兼具的工作坊 將帶給學員多元化的知識,彌補課堂不足。
這套程式可幫助用家設計場景,以及繪畫出 敘 述故事的連環圖。今次要繪畫的故事,自 然就是《糖果屋》。當畫板的線條和顏色都 完成後(導師會從中引導),可用應用程式錄下 學童講述故事的聲音。 這 套 程 式 推 出 後深 受 大 眾 歡 迎,甚至得到 香 港 T V B 電 視台的介紹。該節目是 經濟及 教育方面的國際報導,報導對象還包括香港 特首林鄭月娥女士。林鄭女士在訪問法國時 參 觀了巴 黎一棟 容 納了多 家 創 新 企 業 的 大 樓「Station F」,Wakatoon 公司也在樓中。 香 港政 府的訪問團還 與 Wa k atoon 的總監 Pierrick Chabi 會面。題 外:法國文化協會 非常感激 Pierrick Chabi 讓協會無限制使用 Wa katoon 程式,令協會可進行多項 創意活 動。 電影為法語班添樂趣
法國文化協會及到校課程 香港法國文化協會在六月下旬按排了五位導 師進行四天共12小時的教學活動,主題是童 話故事《糖果屋》(Hansel e t G retel)。這個 課程是專門為香港拔萃男書院而設。男拔附 屬小學。這個課程是法國文化協會應男拔附 小的邀請,為150名初小學童所安排。拔萃男 書院附屬小學於年末推出了課外學習活動, 名為《extended learning week》(延伸學習 週)。法協導師為此活動構思了四個環節,希 望培養這些年少學員的創意精神。活動中所 學的是法語,但法語同時亦是所有環節的教 學語言。這套教學活動的主題是源自著名的 童話《糖果屋》。四個環節分別為:畫有故事 中地方及 人物的魔法盒、日本劇院、紙芝居 (kamishibai)(敘事的簾布由幼童親自繪畫)、 故事描述海報、數碼應用程式 Wakatoon 的 運用。 法國文化協會 每年 都會在不同學 校 提 供 法 語 課 程 作為課 外 活動,或 參 與 有助 推 廣法 國文化的城中活動。今年,法協夥拍了Ecole franÇaise i nternationale d e L antau、香港浸 會大學附屬學校王錦輝中小學、觀塘官立小 學、挪威國際學 校、喇沙書院、香港 浸 會 大 學、l’Ecole de design THAI,當然還包括香 港法國國際學校。
2 018 年夏 天,法 國文化 協 會再 次 將電 影置 於教學及活動的核心位置,並視之為重要企 劃,因為法國文化協會亦是香港重要電影節 「法國電影節」的籌辦單位。 法協過往十多 年一直有為進階學員(B2程度及以上)按排電 影工作坊,其多媒體圖書館 亦每月舉辦電影 俱樂部聚會;每次聚會皆有最少50名觀眾。 可見電影一直都是法協的重要環 節。然而, 教學團隊希望將電影更進一步融入協會中心 的經常運作以及課程安排。 夏令營中的電影工作坊! 為達到上述目的,法協決定以跨領域的方式 引入電影。法協的暑期密集班為青少年法語 初學者安排了一個工作坊,學員須在課程的 最後一日製作一段2至4分 鐘的短片。為期四 日的工作坊中,學員會在每日下午學習基本 的影片製作、編劇、拍 攝技巧,以及 剪接和 演出的基本原理。教學過程以法語及英語進 行,並以雙 語編寫的教學 材料為輔助。到第 五日的下午,學員將會以自己製作的短片展現 自己連日的學習成果。拍攝短片前,學員須選 擇鏡頭大小及拍攝角度,他們更要指導演員 的演出。 由於受製作條件及時間的限制,學員必須在2 小時30分之內完成拍攝!學員最後都選擇以 英語拍攝。如果時間充裕,他們大有可能會 選用法語,但這個遺憾看來只能在下一年暑 假補償,而且還要工作坊的形式維 持不變! 本次工作坊所拍攝的短片都已上載至法國文 化協會的 Youtube 主頁。感謝眾年輕學員的 付出。
此外,佐敦中心的多媒體圖書館屬下電影俱 樂部將會升級一個月:法協將會在九月的每 個星期四播放一套電影,作為《新法國電影》 推廣活動的一部分。法協的學員欣賞到電影 《Eden》、《La Loi de la Jungle》、《Grave》 ,喜 歡 新 奇事 物和對 電 影發 燒 的學員敬 請 留意。在9月27日,法語電影播放將會稍為停 歇,由英語節目代替,講述法國電影界當今正 面對的處境:法國電影的澎湃起伏特色、擅 長順應現實條件的限制;法國電影的追求(可 能同時也是其限制)。 法協將訂出主題、選擇電影、找到共通內容、 主 持 問 題 環 節,絕非僅 僅 播 放 電 影那麼 簡 單。活動的目標,是建 立連貫 持續的學習空 間,突出社會文化方面的內容,促進學員間的 交流。法協舉辦電影推廣是為確保學員之員 有交談,將新的知識帶到已在持續參與活動 的學員群體。電影俱樂部是法語學習中的甜 點,讓學員可享受到每月一次非在正式課堂 可得到的歡愉。 電影,為課 堂帶來無盡的可能。在香港法國 文化協會,電影是個激動人心的主題 — 我 們會在今年電影節,以至今後的年月繼續試 驗,但願將電影情懷儘量與更多人分享。
小至兩三歲都一樣歡迎 今 年 秋年 的 新 動向:幼 童、小童、稚 子、 嬰孩、學 步兒 童……總 之,我們 特別為二 至 三 歲 的 小 學員開 辦 了 課 程。親 子 課 程 「Petits Pas」今後也會歡迎三至五歲的兒 童,另外我們將 推出加入了新教學法的特 別課程。 兩歲幼童可參加課堂時間較短的家長陪讀 課程。課程的宗旨是啟發幼童對音樂及語 言的感受、助他們適應外語的學習模式、培 養對法語的主動及被動接受能力,總之,讓 兒童在享受遊 戲與歌唱的歡樂同時,能快 速吸收!
Photos © Alliance Française de Hong Kong
30
langue franÇaise
法語
Novembre numérique 2018 2018年數碼創新月 Novembre numérique / Digital November est une initiative internationale proposée par l’Institut Français pour mettre en valeur la création et les usages du numérique. Sous le pilotage du service culturel du Consulat général de France à Hong Kong et à Macao, l’Alliance Française propose, comme l’année dernière, des démonstrations d’usages du numérique éducatif associé à l’enseignement de la langue française enrichi par les usages des téléphones, tablettes, ordinateurs, tableaux interactifs en classe. L’édition 2017 de Novembre numérique avait mis les enfants à l’honneur avec une démonstration didactique auprès d’enseignants et enfants des applications: Wakatoon, Lingozip, Oh le dessin magique ! Et la Chenille verte. Au menu de cette année : la photographie. L’image et l’apprentissage de la langue étrangère se sont toujours combinés. A l’heure du numérique, les usages sont encore plus fructueux qu’auparavant car la production de l’apprenant est rapidement exécutée et mise en valeur sous format numérique multiple. Le samedi 3 novembre entre 14h et 16h, sera proposé un atelier de découverte et de formation autour de plusieurs projets associant photographie numérique et enseignement de la langue française : jeux des photomatons, portraits et légendes sur Instagram et Pinterest, Google Art, roman-photos et enfin la présentation du rallye-découverte, #hkphotohunt, projet transmédia associant photographies sur réseau social, jeux d’énigmes et de découverte, et pratiques de la langue française. Ce jeu-concours sera proposé en novembre et décembre. Ouvert à tous, aux enseignants, aux parents
Texte 文: David Cordina
intéressés par la pédagogie des langues, l’atelier, mené en français et en anglais, accueillera des classes pour des témoignages et démonstrations. Apprendre une langue à l’heure du transmédia
Les étudiants de l’Alliance Française apprennent la langue dans le cadre des cours proposés. Les enseignants respectent un programme, suivent les instructions du cadre européen, entrainent aux examens du DELF et du DALF. C’est une approche formelle de l’enseignement. Mais un centre culturel propose également des approches informelles : se rendre à la médiathèque, participer aux événements culturels, suivre un atelier art de vivre... bref autant d’occasions d’apprendre davantage sur la langue et la culture française. Les usages numériques doivent maintenant être pris en compte et les jeux transmédias en sont une illustration. #hkphotohunt
Ce concours photo réalisé sur Instagram (compte @ hkphotohunt / règlement: http://hkphotohunt.tumblr. com) s’apparente à une chasse au trésor photographique organisée dans la ville de Hong Kong durant les mois de novembre et décembre 2018. Ce projet joue des pratiques modernes de la photographie numérique et de la narration transmédia propre aux projets culturels contemporains. Six défis créatifs et trois défis de chasse au trésor permettent d’accéder à la finale. Il s’agit pour chaque défi de poster une photo sur son compte Instagram en français balisée par le mot-clic #hkphotohunt. Ainsi, reproduire par un autoportrait – un « selfie » – des affiches populaires de films de festival, poster une vision vintage noir et blanc de la ville, photographier un cliché français, capturer en image le ciel de la ville, légender une photographie d’Henri Cartier-Bresson font partie de la liste des défis.
Pour la chasse au trésor, trois carrés rouges qui disposent de flashcodes donnant les énigmes à suivre sont dispersés à travers des lieux emblématiques de la ville que les participants se doivent de retrouver.
合了社交網絡攝影、解謎遊戲、探索之旅,以及法語學習。比賽將於 11月及12月舉行,任何人士皆可參與,包括教師、對語言教學有興趣 的家長;工作坊將以法語及英語進行,當中會有經驗分享及示範的環 節。
Le jeu ouvert à tous se déroulera à temps réel et la galerie de nouvelles publications sera visible à tout instant.
跨媒體時代的語言學習
#hkromance est un jeu poétique sur la graphie, la calligraphie, l’alphabet, la police d’écriture, l’écriture du signe, le signe, le rendu esthétique d’un mot que l’on préfère en amour. Des mots choisis par le public en ligne ou présent au salon du Livre où le pavillon français accueillait suite à l’invitation du Consulat général de France, l’écrivaine Chantal Thomas. Une occasion pour illustrer ce jeu d’écriture de représentations de peinture française du XVIIIe siècle, esthétique classique et rococco au rendez-vous. #10mots où les ateliers d’écriture menés durant la semaine de la Francophonie, pour l’opération Dis-moi dix mots sont également présentés sous forme graphique et digitale sur les réseaux sociaux de l’AF. La prochaine édition 2019 mettra en valeur l’aspect graphique des alphabets et sera pleine de surprises.
數碼創新月是由 Institut Français 倡議的全球 項目,旨在示範創意以及數碼科技的應用。法 國文化協會在法國駐港澳總領事館文化部的帶 領下,於去年及今年示範如何在課堂裏運用電 話、平板電腦、電腦、互動白板,並配合數碼科 技教學工具,加強法語教學的效果。 2017年的數碼創新月中,兒童是焦點主題。大會示範了幾個應用程式 對師生教與學的幫助:Wakatoon Lingozip Oh le dessin magique! 還有 la Chenille verte 應用程式。 今 年的主題:攝影。影像與外語學習一直都是形影不離。影像在數 碼時代能發揮比以往更大的效用,因為學員可更快以多種數碼格式 製成 影像。11月3日星期六下午2時至4時 將有一場探索及培訓工作 坊,當中會介紹數個融合數碼 攝影與法語教學的項目:攝影攤位遊 戲、Instagram 及 Pinterest 的人像照及標題、Google A rt、連環敘事相 片,以及壓軸的定向追縱比賽 — #hkphotohunt,這個跨媒體活動結
法協的學生可用協會提供的課程系統裏學習法語。導師固然會按照課 程大綱,並跟隨歐洲共同語言參考標準的指引,培訓學員為 DELF 及 DALF 證書的考試做準備。以上乃正式的教學安排,然而文化中心同時 亦提供了非正式的學習法:善用多媒體圖書館、參與文化活動、出席生活 品味工作坊……簡單而言,學習法語及法國文化的方法林林總總,而時 至今日,更不少得用數碼科技作輔助;跨媒體遊戲就是範例。
#hkphotohunt 本 攝 影比 賽 將 於 2 018 年11及 12 月在 I n s t a g r a m平台進 行 ( 帳 號 @ hkphotohunt/規則:http://hkphotohunt.tumblr.com),比賽的形式 是 攝影尋寶,地點為香港大會堂。本 活動 將 採用適合 當代 文化 項目的現代 數 碼 攝 影,以及跨媒體敘事形式進行。 六項創意挑戰及三項尋寶挑戰,勝者將可 進 入決賽。參加者須在每項挑戰中在自己 的 Instagram 帳號中發佈一張相片,編寫 法語標題,並加上 #hkphotohunt 的井號標 籤。其他的挑戰 抱括:在電影節的熱門電 影海報旁自拍、發佈都市黑白懷舊風格相片、拍攝關於法國刻板形象 的相片、捕捉城市的天色、拍下享利·卡蒂爾-布雷松(Henri C artierBresson)的作品。尋寶部分方面,會有三個紅色方格分別隱藏在市內 不同的標誌性地點。方格印有二維碼,參加者要在掃描後解開所出現 的謎語。 所有人士均可參加這遊戲;遊戲將以實時進行,而藝廊的新出版物也 會全時間對外展示。 #hkromance 是個寫詩遊戲,裏面涉及寫作、書法、字母、字體、標 語、詞語在表達愛情時的美學運用。遊戲所用的詞語是由網民所選, 或是由法國總領事館邀請出席法國館書館的作家 Chantal Thomas 挑選。這個寫作遊戲,是你用文字描述場地所展示的十八世紀法國繪 畫、古典及洛可可美學的好機會。 #10mots 會在法語一週舉辦寫作工作坊;另外還有在法協社交網絡 進行的圖像及數碼活動「Dis-moi dix mots」(告訴我十個詞)。2019年 的下一屆,將會聚焦於字母的圖像層面,到時定會帶來重重驚喜。
32
tourisme
旅遊
Cadole, photo ©Fusina
Le Beaujolais est une destination pour ceux qui aiment se faire plaisir, pour les épicuriens, les gourmands, les amateurs de bons vins... mais aussi pour les amoureux du patrimoine et de nature. Carte vin de France-MLC
tourisme
旅遊
Le Beaujolais 博若萊 Texte 文 : Ophélie Greco-Barnett
Le Beaujolais déroule ses innombrables collines sur 55 kilomètres du Sud au Nord, appuyé à l’Ouest sur les derniers contreforts du Massif central, et à l’Est sur la plaine de la Saône. Il est situé aux portes de Lyon, à moins de 30 minutes de route. Son histoire est indissociable de la capitale gastronomique et le vignoble résonne ici de manière particulière. On l’appelle communément le vignoble lyonnais ou encore le troisième fleuve de Lyon. S’il fallait résumer le Beaujolais en un mot, ce serait sans aucun doute : diversité. Dans ses paysages, tout d’abord, qui se déroulent avec pour fil conducteur le Gamay, cépage rouge du Beaujolais par excellence. Le décor est varié, riche, enthousiasmant. Il offre une nature dense, montagneuse au nord et des paysages dignes d’un tableau Toscan au sud où les infinies déclinaisons de la lumière se reflètent sur les villages haut-perchés. Et bien entendu, diversité dans ses vins, qui se révèlent eux aussi d’une surprenante variété, emprunts de subtilité. Le Beaujolais fait en réalité partie de la Bourgogne viticole. Limité au Nord par le vignoble du Mâconnais, au Sud par les Monts du Lyonnais, à l'Est par la vallée de la Saône, le Pays Beaujolais s'étend sur près de 1 750 Km². Le Mont Saint-Rigaud (1 009m) en est le point culminant. La variété de sa production, et sa quantité, ajoutées à son formidable succès au niveau mondial, dû pour beaucoup au Beaujolais nouveau, font que le Beaujolais peut être considéré comme une région viticole à part entière.
Moulin-à-Vent, Chiroubles, Fleurie, Chénas, Beaujolais, Brouilly, Côte de Brouilly, Juliénas, Saint-Amour, Beaujolais Villages et la dernière-née l'AOC Régnié : 12 AOC et 10 grands crus qui offrent aux vins du Beaujolais un véritable gage d'identité et de qualité. Le Beaujolais est bien sûr réputé pour ses vignobles et la visite des caves de ses grands crus. Néanmoins la région offre de nombreux autres attraits : comme les villages de pierres dorées, Villefranche et son cœur historique ou le Beaujolais vert, idéal pour des randonnées à pieds, en vélo ou à cheval. La région offre un merveilleux terrain d’exploration à tous les amoureux de nature. Les villages des Pierres Dorées
Tout près de Lyon, le sud du Beaujolais est une terre vivante et lumineuse, remarquable par ses villages construits de pierre calcaire ocre jaune qui joue avec les reflets du soleil. Cette pierre offre toute une gamme de teintes chaudes, comme ensoleillées, et donne son originalité et son charme à cette partie du Beaujolais surnommée « la petite Toscane Beaujolaise ». Partout présente, utilisée dans la construction des maisons et des châteaux, mais aussi des églises, des puits et des murets, elle domine des paysages vallonnés. Grace à sa belle couleur dorée, devenue la marque caractéristique de l'habitat local, une quarantaine de villages entourés
de vignes et parfois hauts perchés vous invitent à la découverte. Depuis octobre 2010, le Beaujolais des Pierres Dorées et ses villages sont labellisés « Vignobles et Découvertes », un label décerné par les ministères de l'Agriculture et du Tourisme. Depuis mai 2018, le Pays Beaujolais est classé UNESCO « Geopark », label rassemblant tout un territoire qui œuvre pour la valorisation des sols, du patrimoine et du tourisme Beaujolais. « Le Beaujolais Nouveau est arrivé ! »
Depuis près de 70 ans, ce slogan populaire revient à nos oreilles chaque année au mois de novembre. C’est en 1951 que le Beaujolais Nouveau fut créé. Suite à un arrêté interdisant la vente des vins AOC avant le 15 décembre, l’Union des viticulteurs du Beaujolais demanda l’autorisation de vendre avant cette date. Leur demande fut acceptée le 13 novembre de cette même année à condition d’inscrire la mention « nouveau » : c’est la naissance du Beaujolais Nouveau.
de l'année. La sortie de ce vin fruité est très attendue par les amateurs. Chaque année, ce sont 26 millions de bouteilles qui sont commercialisées dont la moitié étant envoyée à l’export. Le Beaujolais Nouveau constitue surtout un événement convivial à l’échelle nationale. À travers toute la France, de nombreux bistrots et bars à vins célèbrent le Beaujolais Nouveau offrant une bonne raison pour se retrouver entre amis dans une ambiance joviale. À Beaujeu, capitale du Beaujolais, le coup d’envoi des festivités est donné à minuit. La tradition est de percer un tonneau avec un maillet pour y placer un robinet. C’est ce qui s’appelle une mise en perce, une façon de célébrer la sortie des Beaujolais Nouveaux et le savoir-faire des vignerons.
Depuis le milieu des années 80, c’est à partir du troisième jeudi du mois de novembre que l’on peut consommer le Beaujolais Nouveau. Le Beaujolais Nouveau est un vin primeur. On l'appelle ainsi car il est jeune, produit pour être consommé dans les mois qui suivent la récolte.
博若萊(Le Beaujolais)不止是 鍾情於玩樂享受、美食佳釀人 Le Beaujolais Nouveau devient 士的好去處,亦同樣適合愛好 synonyme de premières dégustations 風景名勝的遊客。 博若萊由南至北55公里,山丘連 綿不斷;西 面連向中央高原 (Massif C entral) 的山腳;東 面是索恩 (Saône) 平原。博若萊是里昂的大 門,相距該市不過30分 鐘車 程。博若萊的歷 史與美食之都里昂密不可分;其別樹一幟的 葡萄園更聞名全球——人稱博若萊為里昂的 葡萄園或里昂的第三條河。
Paysage, photo ©C. Grison
如要用一言概括博若萊,那無疑就是「多樣 化」。博 若萊的景 色中,先 入眼簾的非嘉美 (Gamay) 萄葡園莫屬,此乃博若萊的特產頂 級 紅萄葡。此外,博若萊的自然環境亦多姿 多采,引人入勝。北部是茂密的丘陵;南部的 景色恍若意大利托斯卡納 (Toscana) 鄉村油 畫,山丘上的鄉村映射着美麗的光芒。當地 的葡 萄酒,也自然是多姿多采,不止種 類 繁 多,而且細膩動人。
Châtillon sur Azergue, photo ©Arnaud-Hambert
博 若 萊 紅 酒 其 實 屬 於 勃 艮 第 酒 種。博 若 萊 區 面 積 超 過 17 5 0 平方公 里,北 靠 馬 貢 (Mâconnais) 葡萄園,南鄰里昂山地(Monts du Lyonnais),東臨索恩河谷 (Saône Valley) 。全 區 的 最 高點 為聖 里 戈 峰 (Mont S a i ntRigaud),高 1,009 米。由於種類繁多,出口量 大,薄酒 萊的葡萄酒斐聲 全 球,另外又因為 博若萊的新酒產量極大,有人將博若萊視為 獨立的紅酒產區。 M o u l i n - à -Ve n t、C h i r o u b l e s、F l e u r i e、 C h e n a s、B e a u j o l a i s、B r o u i l l y、C ô t e d e Brouilly、Juliénas、Saint-Amour、Beaujolais Villages,以及最新的法定產區雷妮(Régnié AOC),博若萊共有12個法定產區 及10 個大 酒莊,可謂是名氣及質素的保證。 當 然,博 若 萊 本 身 也 因 為 其 葡 萄 園、酒 窖、酒 莊 而 享 負 盛 名。除 此 之 外,這 裏 還 有 很 多景 點,例 如 金 石 村 莊、濱 海自由 城 (Villefranche) 及久遠的歷史古跡、博若萊 郊區;無論遠足、單車遊、騎馬都非常適合, 凡愛好自然風光的遊客,都會在博若萊樂而 忘返。
金石村莊 博若萊鄰靠里昂,其 南部充滿活力生機,該 處聞名的村莊以黃色赭石灰岩建造,與陽光 相映鬥麗。這種石塊 上有 溫暖的色調,彷似 被陽光照射着,為博若萊加添了獨特的風格 和魅力,更 贏得「博若萊的小托斯卡納」(la petite Toscane Beaujolaise) 美譽。 村莊的金石無處不在,不單房屋城堡,連 教 堂、水井、矮牆也是用金石築成。從遠處看, 金石建築遍佈整個山丘。亮麗的金黃色已成 為博若萊的標誌,這裏的40多個村莊大多被 葡萄園圍繞着,少數位 於丘陵 上,等待着遊 客發掘。自2010 年10月開始,博若萊的金石 村莊獲法國農務部及旅遊部授予「葡萄園與 探索」(Vignobles et Découvertes) 標誌。另 外,2018年5月,博若萊區獲得聯合國教科文 機構的「地質公園」(Geopark) 資格,令整個 區內的土壤、名勝、旅遊業價值更上一層樓。 博若萊新酒已到! 以上宣傳口號已經用了近70年,每年11月都 會在耳邊響起。
博若萊新酒是在1951年創製,但政府禁止12 月15日前出售法定產區標誌葡萄酒,於是博 若 萊酒業 聯 會要求 政 府批准 在 該日期 前賣 酒。政府在同年11月13日接受要求,條件是須 標明為「新酒」(Beaujolais N ouveau),「博若 萊新酒」於是面世。 自80年代中間起,我們可在每年11月的第三 個周四享用博若萊新酒。 「博若萊新酒」所以稱為新酒,是因為它不經 陳化,當收成月份一到,新酒釀好後,就要儘 快飲用。 博若萊新酒已成為每年新酒品嚐活動的代名 詞。喜愛紅酒的大眾每年都熱切期待這些果 味濃郁的新酒。博若萊每年會出產26萬枝紅 酒,其中一半銷往國外。 此外,博若萊新酒品嚐活動是全國的盛 事, 全 法 國 上下的 餐 廳、酒 吧 都會 熱 烈 參 與 慶 祝,因此也是 親朋好友歡 聚的理想時 節。在 博若萊的首府博熱 (Beaujeu),品新酒活動會 在午夜開始。按照傳統,酒家會用木槌在酒 桶鑽孔,然後裝上活嘴。這個步驟叫「穿孔」 (mise en perce),是葡萄酒釀造者慶祝博若 萊新酒出品的儀式和把戲。
AGENDA 記事錄 Nicolas Lefeuvre : Land(e)Scapes Du 9 au 25 Novembre, La Galerie Paris 1839
La Galerie Paris 1839 vous invite à découvrir l’œuvre, toute en nuances de noir, indigo et or de l’artiste français Nicolas Lefeuvre. Inspiré par ses nombreux voyages en Asie, l’artiste travaille essentiellement à l’encre du Japon, pigment indigo, poudre d’or en utilisant différents outils traditionnels sur papier. « Land(e)scapes : une abstraction toute en subtilité, finesse et élégance » Renseignement: www.lagalerie.hk
Exposition photographique française « Au Cœur de Mai 68 » Du 6 au 30 novembre - Université baptiste de Hong Kong
Cette exposition de commémoration des événements de Mai 68 en France, du photographe Philippe Gras, est organisée par le Département d’études européennes de l’Université Baptiste de Hong Kong en partenariat avec le Consulat général de France. L’exposition se déroulera de 6 au 30 novembre et sera assortie d’une projection spéciale du documentaire Mai 68 : un étrange printemps le 21 novembre 2018. Renseignement: www.hongkong.consulatfrance.org
Rencontre avec l’écrivain Natalie David-Weill
French romanticism and modernity
Jeudi 22 novembre à Parenthèse de 12h à 13h30
Vendredi 23 et Dimanche 25 novembre—
Samedi 24 novembre à la galerie 10 Chancery Lane de 10h à 12h
Hong Kong Academy for Performing Arts (19h30 et 15h)
La librairie Parenthèses et la galerie 10 Chancery Lane recevront l’auteur Natalie David-Weill à l’occasion de la publication de son dernier ouvrage Bon à rien paru chez Robert Laffont. Un roman traite avec humour et autodérision l’angoisse parentale de voir son enfant échouer à l’école. Son premier roman Les mères juives ne meurent jamais paru en 2011 a été traduit dans trois pays dont les EtatsUnis.
Le chef d’orchestre Michael Cousteau et la chorégraphe Emmanuelle Huyhn proposent une création chorégraphique autour de Nuages, premier des trois Nocturnes pour orchestre de Claude Debussy et de son Prélude à l’après-midi d’un faune. L’ensemble du programme sera interprété par l’orchestre et les danseurs de la Hong Kong Academy for Performing Arts. Renseignements: www.hkapa.edu
Renseignement: http://www.parentheses-hk.com/
Galerie Chancery Lane RSVP rsvp@10chancerylanegallery.com
Doit-on sauver la planète ? Rencontre avec Michel Maruca
Le Beaujolais nouveau 2018
Mercredi 14 novembre à 19h
Que serait le mois de novembre sans les Beaujolais nouveaux ? Difficile à dire tant ces vins sont devenus au fil du temps le rendez-vous incontournable du début de l’hiver. Le troisième jeudi de novembre, les Beaujolais Nouveaux s’invitent en France pour transformer la grisaille du moment en gourmandise partagée. Venez découvrir cette tradition très française.
La Médiathèque (Centre de Jordan — Alliance Française)
A cette question un provocante Michel Maruca proposera une autre représentation de notre environnement. La Terre y est une entité toxique et c’est la vie qui rend notre planète confortable. Michel est jardinier. Il exerce son métier dans une école de Hong Kong. Adepte de la philosophie du Candide de Voltaire : il cultive son jardin et enseigne aux enfants le jardinage. Renseignement: www.afhongkong.org
Jeudi 15 Novembre – 19h — The Winery
Renseignement : www.afhongkong.org