Paroles 258

Page 1

Alliance Française de Hong Kong | Mars / Avril 2019 | No. 258

L'Alliance Française fait peau neuve 法協佐敦中心煥然一新

Le mois de la francophonie 法語圈同樂月

Un petit coin de France dans les startups hongkongaises 香港初創企業界的法國小隅


Mars / Avril 2019 No. 258 Couverture : Léopold Sédar Senghor © AFP

Retour sur... 3

21 NOVEMBRE Ouverture du Festival du Film Français avec le réalisateur Pierre Salvadori

L’Alliance Française fait peau neuve

法協 佐敦中心煥 然一新

Par Jean-Sébastien Attié

6

LE MOIS DE LA FRANCOPHONIE 法語圈同樂月

Mars en folie concert / Mini-festival du film francophone

瘋 狂 三月音樂會/迷你 法語電 影節

7

LE MOIS DE LA FRANCOPHONIE 法語圈同樂月

Dis-moi dix mots

告訴 我 十個字詞

Par David Cordina

8

LE MOIS DE LA FRANCOPHONIE 法語圈同樂月

Coup de théâtre à Hong Kong

香港的「劇」變

Par Emeline Colson

10

PORTRAIT 人物介紹

2 décembre Rencontre avec le réalisateur Denis Do

ZOOM SUR 聚焦 — TRAVAUX À L'ALLIANCE FRANÇAISE 法協改善裝修工程

Portrait de Dany Laferrière, de l'Académie française

法蘭 西學院院士 Dany Laferrière 的個人特寫

Par Bernard Nguyen et T. Mai

12

ACTUALITÉS 時事新知

Quand l’Art Déco séduit le monde

當裝 飾藝 術迷惑 眾 生時

Par Xavier Mahé

15

ACTUALITÉS 時事新知

Van Gogh, La nuit étoilée comme vous ne l'avez jamais vue

梵高,不一樣的「星夜」

Par Pauline Gautrot

18

ECONOMIE 經濟

Un petit coin de France dans les startups hongkongaises

香港 初創企 業 界的法國小隅

Par Matthieu Verrier

8 décembre

22 LANGUE FRANÇAISE 法語

Special Christmas kids cooking workshop

Femme nue, femme noire, l'ode à l'Afrique de Senghor

Par Mattieu Motte

24 LITTÉRATURE 文學

Quatre auteurs francophones à l'honneur

Par Julia Besnard

26 LANGUE FRANÇAISE 法語

Enseignement : apprendre à enseigner le français langue étrangère

Par David Cordina / Jean-Baptiste Larramendy

28 LANGUE FRANÇAISE 法語

19 janvier Rencontre avec le compositeur Serge Franklin

Développement d'une deuxième langue chez l'enfant : à partir de quel âge ?

兒 童 第二語言發 展:應 從 幾歲開始?

Par Yelly Hernandez (Docteur en Sciences du langage, Laboratoire MoDyCo, Université Paris Descartes - USPC)

32 UN PAYS FRANCOPHONE 法語國家 — UNE RECETTE 食譜

Publié par l'Alliance Française de Hong Kong Directeur de la publication Jean-Sébastien Attié Rédacteur en chef Xavier Mahé

Canada, Belgique, Suisse

加拿大,比 利時,瑞 士

Administration et rédaction

Maquette

123 Hennessy Road, Wanchai, HK Tél : 25 27 78 25 e-mail : xmahe@afhongkong.org website : afhongkong.org

Nian Design


3

zoom sur

聚焦

© HDP Photography

TRAVAUX A L’ALLIANCE FRANÇAISE 改善裝修工程

L'Alliance Française fait peau neuve 法協佐敦中心煥然一新 Texte 文: Jean-Sébastien Attié


4

zoom sur

聚焦

© HDP Photography

L’Alliance Française s’est engagée dans un vaste projet de rénovation de son centre de cours situé à Jordan. Un défi ambitieux pour répondre aux évolutions du public et de l’enseignement. Une première phase a concerné les salles de cours. Explications.

C

réée en 1953, l’Alliance Française de Hong Kong a grandi au même rythme que la cité : de 50 étudiants à sa première session, elle accueille désormais jusqu’à 7 000 étudiants différents par an. L’enseignement du français est désormais dispensé à Wanchai, Shatin et Jordan. Le centre de Jordan situé dans le quartier le plus populaire et traditionnel de Kowloon est le plus vaste. Plus de 1 500 étudiants y sont accueillis par semaine. Il est aussi le seul centre doté d’une médiathèque où se tiennent toute l’année des activités culturelles (ciné-club, rencontres d’auteurs, ateliers de cuisine). Inauguré en 1975, le centre de Jordan a connu plusieurs rénovations. Les plus récentes sont celles de la médiathèque et de l’accueil en 2014. Les salles de cours méritaient aussi une remise à neuf pour

tenir compte de l’évolution des publics et de l’enseignement. Eclairage, circulation, salles dédiées aux très jeunes enfants et leurs accompagnateurs (helpers, familles…), c’est à une rénovation complète à laquelle s’est livré le cabinet d’architecture d’intérieur In Situ & Partners diligenté par l’Alliance Française. Rénovées dans un temps record de trois semaines, les salles de cours sont désormais opérantes pour le grand bonheur des élèves et des enseignants. Cette première phase de travaux se poursuivra jusqu’à la fin de l’année avec notamment la rénovation de la façade. L’ambition de l’Alliance Française est aussi de reconnecter le bâtiment à la ville. Toutes les salles ont désormais une vue vers l’extérieur. « Faire entrer la ville dans le centre puis intégrer le centre à la ville » est le leitmotiv qui guide l’action des architectes.

法國文化協會佐敦中心的大規 模翻新工程經已展開。法協對 這項大工程寄予厚望,希望藉 此回應公眾的需要及教學上的 改革。第一期是課室工程。以 下是法協翻新的由來及詳情。

港法協於1953年成立,與香港同步發 展:由第一 個學期的50名學員,增加 至現時每年招收不同年齡的學員近7,000人。 現時法語教學是在灣仔、沙田、佐敦三間中 心進行。 佐敦中心位於九龍繁盛熱鬧的佐敦區,為三 間之中面積最大,每週有超過1,500名學員上 課。佐敦中心亦是唯一配備多媒體圖書館的 中心,全年舉辦各種文化活動(如電影俱樂 部、作家見面會、廚藝作坊)。 佐 敦 中心於1 9 75 年 起 啟用,經 歷 過數 次 翻 新。最近的工程是2014年的多媒體圖書館及 接待處。課室亦需翻新,以適應公眾及教學 上的變化。 項目包括照明、通道、適合幼兒與監護人(僱 工、家人)一同上課的教室。協會將這項大規 模翻新工程委託予室內建築公司 In Situ & Partners。 課室翻新工程只用了三週即告完成,是歷來 最快紀錄。現時課室已重新投入使用,學員 與老師都對翻新感到滿意。第一期工程仍會 持續,直至今年 年底,外牆翻新 會是重點項 目。法協同時是希望藉這次翻新工程讓建築 物的室內與室外都市景色連成一片。因此現 在所有 課室都可以看到外面。「將城市帶進 法協中心,並 將中心融入城市中」是建築師 的中心思想。


3 questions à Yacine Bensalem, Directeur général d’In Situ & Partners 問 In Situ & Partners 總裁 Yacine Bensalem 三個問題 © HDP Photography

Paroles : Yacine, vous êtes un architecte installé à Hong Kong depuis plus de 10 ans. Quels sont les éléments qui vous ont intéressés dans le projet de l'Alliance Française ? YB : Tout d’abord, cela a été un honneur que de se voir confier ce projet par un centre culturel renommé et présent à Hong Kong depuis plus de 65 ans. Les salles des cours se devaient d’être effectivement rénovées. Pour répondre aux attentes de l’Alliance Française, nous avons choisi de nous inscrire dans la modernité, dans une transparence de verre et une contemporanéité. Nous avons revu l’ergonomie et les rangements pour le matériel, les toilettes pour petits, la modularité de salles et la clarté, par exemple. Mais il ne s’agit que de la première phase de travaux qui vont s’étaler sur l’année. Paroles : Quels ont été les choix de design et de matériaux, et pourquoi ? YB : Nous avons sollicité des entreprises françaises à la pointe de leur domaine comme Clestra Hauserman pour les partitions de verre qui apportent une isolation acoustique complète tout en permettant une ouverture et une connexion avec l’ensemble. Et des produits protecteurs de l’environnement comme les sols en Linoleum à base végétale, les luminaires à faible consommation, les colles naturelles, etc. Nous nous sommes attachés à donner une image contemporaine, joyeuse et ludique. La culture, à travers ces choix, se veut accessible et non prétentieuse. Nous sortons ainsi du trop sérieux tout en restant sur des choix élégants et dédramatisons la culture via des combinaisons pourtant complexes. Paroles : Vous avez souvent développé des projets dans le monde du retail. Qu’est-ce qui singularise un projet éducatif comme celui de l'Alliance Française ? YB : La première des choses est la perspective. L’Alliance Française s’inscrit dans la durée. Les travaux ont une vision à 10 ou 15 ans. Nous sommes là aussi pour permettre une utilisation optimale, pratique, quotidienne et non flatter des consommateurs, même si la vocation est aussi d’accueillir une audience, un public. Le confort de travail et la fonctionnalité passent ici au premier plan. Nous tentons de donner le goût et de mettre en valeur une culture extraordinaire. In Situ & Partners est un atelier pluridisciplinaire d’architecture d’intérieur fondé par Yacine Bensalem en 2011. Il mène de nombreux projets sur l’ensemble de la région Asie-Pacifique où il a acquis une très forte réputation, mais aussi au Moyen-Orient et en Europe. http://www.insituandpartners.com/

東西譚:Yacine,你在香港已從事建築超過 10 年。法協項目中,你感 興趣的元素是什麼? Y B:首先,獲這個已駐香港超過65年的著名文化中心委託項目,我 感到榮幸。課室必須作相當程度的翻新。為配合法協的期望,我們決 定採用現代化、透明玻璃、當代氣息作為元素。我們檢視了設施的人 體工程學以及擺放方式、兒童 座 廁、課室的系統模式、照明亮度等 等。但這些只是工程的第一階段,全部工程將需時一整年。 東西譚:你們選用了什麼設計與材料?為什麼選這些? Y B:我 們 採 用 了 在 各 個 領 域 的 尖 端 法 國 公 司,例 如 C l e s t r a Hauserman那些有全面隔音效果的玻璃隔板,和玻璃門,這樣可以 讓整體結構連接起來。還有採用環保物料,例如亞麻油製成的膠地 板、低耗能照明、天然膠水等。 我們致力營造現代、喜樂、趣味的形象。這些選擇的目的是使文化看 來實在且觸手可及,而不是自鳴高雅。因此我們捨棄了過分嚴肅的 風格,只保留優雅的元素。我們用了較為複雜的配套,移除文化中的 戲劇性。 東西譚:你經常為零售業進行項目,相比之下,像法協這樣的教育項 目又有什麼不同? Y B:首先是長遠的展望。法協屬於長期項目。這個工程的成果將會 用至少10至15年。我們希望令設計恰當、實用、日常,而不是迎合消 費者,儘管法協的本質也是接待群眾、會員。因此運作舒適、功能卓 越是設計的優先考慮。我們嘗試加入品味並展示優透的文化。 © HDP Photography


6

actualitÉs

時事新知

LE MOIS DE LA FRANCOPHONIE 法語圈同樂月

Mars en folie concert

Mini-festival du film francophone

瘋狂三月音樂會

迷你法語電影節

Avec « Mars en Folie », c’est la scène musicale francophone qui s’invite en Asie. Quatre groupes, quatre nationalités, quatre identités musicales avec un point commun : le français. Que ce soit à travers les accents rock de Cherry Chérie (Canada) et Stevans (Suisse), dans l’electro-pop de Suzane (France) ou encore via le rap teinté de mélodies africaines de Témé Tan (Belgique), chacun fait résonner la langue française à sa manière. En effet, cette nouvelle génération ré-affirme le rapport au texte si particulier à l’héritage musical francophone. Retrouvez ces quatre artistes et groupes à Hong Kong, sur la scène du MoM Live House, le 16 mars prochain.

Du 13 au 27 mars, les consulats belge, canadien, français et suisse s’unissent avec l’Alliance Française de Hong Kong pour proposer aux amoureux de la francophonie un programme original de cinéma en langue française. Chaque pays vous propose un film de son choix. Côté français, le public aura la chance de rencontrer le réalisateur Hubert Charuel à l’issue de la projection de son film Petit paysan les 22 mars. Sorti sur les écrans en 2017, le film revient sur l’épidémie de la vache folle et ses incidences pour les éleveurs de vache laitière. Le film a reçu le succès du public et obtenu le César du meilleur acteur pour Swann Arlaud. C’est une rencontre exceptionnelle avec Jean Troillet que la Suisse proposera le 19 mars sur la scène du Fringe Club. Le célèbre aventurier et himalayiste viendra présenter le documentaire que le réalisateur Sébastien Devrient lui a consacré en 2016.

「瘋狂三月音樂會」快將登陸亞洲。四隊樂隊、四個國家、四種不同 的音樂風格,卻擁有一個共通點:法語。無論是 Cherr y Chérie(加 拿大)及Stevans(瑞士)的強勁搖滾節拍、Suzane(法國)的eletropop 電子合成流行音樂,或  Témé Tan(比利時)富有非洲旋律氣息 的 rap,都在以各自的風格唱出法語的韻味。這些新世代樂手,其實 正以歌詞宣示他們與法語音樂文化傳承密不可分的關係。 3月16日,歡迎到 MoM Livehouse 來欣賞這四位樂手/組合的表演。 Mars en folie Jeudi 16 mars–19h30 MoM Live House (113–123 King's Road, North Point, HK) Information & réservation : https://afhongkong.org

3 月 13 至 27 日,比利時、加拿大、法國、瑞士四國領事館將聯同香 港法國文化協會,向法語 愛 好者呈 獻一 個 別開生面的 法語電 影節 目。四國將各自選映一套電影。法國方面,3 月 22 日,戲迷將可欣賞 《Petit  paysan》(小農夫),並在放映結束時與導演 Hubert  Charuel 見面。《Petit  paysan》於 2017 年在法國公映,主題是瘋牛症爆發對乳 牛牧者的影響。電影備受公眾讚賞,且為 Swann  Arlaud 奪得凱撒最佳 男主角獎。瑞士領事館特別為 3 月 19日在藝穗會的放映場邀請了著名 探險家及喜馬拉雅山學者 Jean  Troillet 親臨與觀眾會面。屆時他將會 講述導演 Sébastien Devrient  於 2016 年為他製作這部紀錄片的過程。 Mini-festival du film francophone 19 & 22 mars au Fringe Club 26–29 mars à la Médiathèque—Alliance Française, Centre de Jordan Information & réservation : https://afhongkong.org


7

actualitÉs

時事新知

LE MOIS DE LA FRANCOPHONIE 法語圈同樂月

Dis-moi dix mots 告訴我十個字詞 Texte 文 : David Cordina

L’Alliance Française de Hong Kong célèbre la semaine de la langue française en proposant à ses étudiants différents ateliers d’écriture créative autour des 10 mots de la francophonie. Cette opération de sensibilisation à la langue française invite chacun à jouer et à s'exprimer sous une forme littéraire ou artistique de septembre à juin. Chaque année, une thématique destinée à transmettre un message sur la langue française (la langue comme lien social, la capacité de la langue à exprimer l’intime, à accueillir les inventions verbales…) et dix mots l’illustrant sont choisis par les différents partenaires francophones : la France, la Belgique, le Québec, la Suisse et l'Organisation internationale de la francophonie (qui représente 84 états et gouvernements).

« Dis-moi dix mots sous toutes les formes » La nouvelle édition est consacrée aux formes de l'écrit. Les lettres, les mots, les phrases ont un sens... et une forme. Cette forme sensible peut faciliter la compréhension ou, au contraire, la rendre énigmatique. De même, des formes, dépourvues de lettres, de mots ou de phrases, sont en elles-mêmes évocatrices de sens. Prenez plaisir à découvrir la puissance des formes de l’écrit! Dis-moi dix mots Mercredi 20 mars La médiathèque - Alliance Française, Centre de Jordan

為慶祝 2019年法語週,香港法國文化協會圍繞法語圈每年指定的十 個法文單詞為學員提供多個寫作工作坊。 Dis-moi dix mots (告訴我十個字詞) 邀請每位參與者透過文學或藝 術形式盡行創作,旨在提升大家對法文的興趣。 每年,我們將選出一個與法語有關的主題(語言作為社會的連繫; 語言表達深層次情感和吸納新潮口語的能力……)以及十個能夠表 達和說明該主題的字詞。參與擬題的合作伙伴包括法國、比利時、 魁北克省、瑞士以及代表84個國家及政府的法語圈國際組織。

「以各種形式告訴我十個字詞」 這新的一屆主要是以寫作形式進行創作。字母、單詞、句子都有各自 的意義……和形態。而這種有導向性的形態可以使主題更容意讓人 理解或,或正好相反,讓它變得更難懂。同樣,那些沒有字母、字詞 和句子的形態本身就能使人浮想聯翩。就讓我們一齊來體驗各種寫 作形式的樂趣吧!

Arabesque, composer, coquille, cursif/-ive, gribouillis, logogramme, phylactère, rébus, signe, tracé.


8

francophonie

法語圈

LE MOIS DE LA FRANCOPHONIE 法語世界同樂月

Coup de théâtre à Hong Kong 香港的「劇」變 Texte 文: Emeline Colson

Le Festival de théâtre français à Hong Kong revient pour sa 4e édition, du 26 au 30 mars prochain, au Sheung Wan Civic Center. Cinq troupes françaises viendront bénévolement brûler les planches hongkongaises, au profit de l’association Pour un sourire d’enfant.

A

l’origine du projet, deux expatriés férus de théâtre, Sébastien et Béatrice Biessy. Installé à Hong Kong depuis seulement six mois, le couple décide de dynamiser l’offre culturelle hongkongaise en matière de théâtre français en portant sur scène Le Malade imaginaire. L’essai s’avère concluant, et ils décident de monter un festival l’année suivante. Le succès de la première édition en mars 2016 est immédiat. Une vocation humanitaire Même si l’amour de la scène tient une place importante dans la genèse du festival, le cœur du projet est avant tout un engagement pour l’association Pour un sourire d’enfant (PSE), basée au Cambodge depuis plus de 20 ans. Depuis sa création, le festival reverse l’intégralité de ses recettes à l’association, soit plus de 160 000 USD remis depuis la première édition. Un engagement partagé par les comédiens qui tiennent l’affiche gracieusement et les familles qui les logent bénévolement. En coulisses, le festival existe donc grâce à la solidarité de la communauté française, le travail inestimable conduit par quatre organisateurs et près de cent cinquante bénévoles. Le festival doit aussi à la contribution de généreux donateurs et partenaires dont le Consulat de France et l’Alliance Française. La fierté des organisateurs est d’avoir soutenu grâce aux fonds récoltés plus de 7 000 enfants depuis la création du festival. Les fonds versés auront servi à les sortir d’une condition de pauvreté, de bénéficier d’une scolarité et d’apprendre un métier. Le public garde le souvenir de la présence, avant le premier levé rideau en 2018, de Leakhéna des Pallières, fille adoptive de Christian et Marie-France des Pallières, fondateurs de Pour un Sourire d’Enfant dont le témoignage avait suscité beaucoup d’émotions.

Le meilleur du festival Off d’Avignon à Hong Kong Le choix de la programmation est crucial pour la réussite du festival. Les organisateurs arpentent chaque été le Festival Off d’Avignon à la recherche des pièces idéales qu’ils souhaitent éclectiques, présentant des textes classiques et contemporains pour toucher le plus grand nombre. Le succès du festival et l’accueil généreux reçu par les comédiens ont contribué à populariser le festival au sein du milieu artistique français. Les organisateurs se voient désormais sollicités par des troupes de théâtre dont celle d’Alexis Michalik, deux fois récompensée à la cérémonie des Molières pour la pièce Le Porteur d’histoire jouée pour la première fois à Hong Kong cette année. Une attention particulière au jeune public Les organisateurs ont la volonté de toucher un public large et varié. Les pièces jouées sur la scène du Sheung Wan Civic Centre auront un sous-titrage en anglais. Le festival organise des représentations pour des écoles accompagnées avec à la clef des projets interdisciplinaires à visée pédagogique, comme des rencontres entre les acteurs et des élèves du Lycée Français et de l’Alliance Française. Une expérience atypique et inoubliable, à l’instar de la représentation du Médecin malgré lui devant 300 élèves issus de 10 écoles différentes et de 30 nationalités différentes en 2016. Et pour pimenter le festival, un jury de lycéens et un jury de professionnels composé de personnalités hongkongaises et françaises élisent la meilleure pièce du festival.


PROGRAMME 節目表

香港法語戲劇節將於今年 3 月 26 至 29 日假 上環文娛中心第四度登場。今次將有五個法 國劇組來港義務登台獻技,為慈善機構 Pour un sourire d'enfant (PSE) 籌款。 這項目的構思是來自兩個熱愛戲劇的居港法國人,Sébastien 及 Béatrice Biessy。這對夫婦雖然當時來港只有短短六個月,但已有 志以《Le Malade imaginaire》一劇為香港文化活動之中的法語劇 種帶來衝擊。他們結束試演後,即打算在下一年舉辦戲劇節。該 劇早於2016年3月就有初演,當時甫登場即大受歡迎。

Est-ce que j’ai une gueule d’Arletty ? d'Eric Bu et Elodie Menant — 26 mars, 20h. Pourquoi écrire sur Arletty ? Parce qu’elle est fascinante de mystère. Son humour fin, sa répartie singulière, sa beauté, sa froideur, intriguent. Un spectacle musical de haut vol. 為何要以Arletty入劇?因為她引人入勝又富神秘感。她幽默生鬼,氣 質不凡;艷如桃李,卻冷若冰霜,令人嘖嘖稱奇。是一齣創作手法高明 的音樂劇。

Le Porteur d’histoire d’Alexis Michalik — 27 mars, 20h Par une nuit pluvieuse, au fin fond des Ardennes, Martin doit enterrer son père. Il est loin d'imaginer que la découverte d'un carnet manuscrit va le mener dans une quête vertigineuse à travers l'histoire et les continents. Quinze ans plus tard, au cœur du désert algérien une mère et sa fille disparaissent mystérieusement…

人道精神的感召 戲劇節得以誕生,醉心舞台固然是重要原因,但其實主要目標是 為幫助Pour un sourire d'enfant (PSE) 籌款。PSE的服務對象是柬 埔寨,至今已有超過20年歷史。戲劇節自創立開始,便將所有收 入捐予PSE,自第一屆以來已捐款超過160,000美元。演員更與贊 助家庭協定:演員無償演出;接待的家庭則義務提供住宿。而戲 劇節能夠成事,背後亦有賴法國社會團結付出。戲劇節共有四個 組織以及近150名義工擔當重要位置。另外亦多得捐款人慷慨解 囊,以及法國領事館與法國文化協會的協助。 自成立戲劇節以來,主辦機構有幸藉籌款幫助超過7000名兒童。 善款會用作幫助受惠對象脫貧、資助他們上學及學習一門謀生技 能。相信觀眾仍記得2018年首演之前,Pour un sourire d'enfant創 辦人Christian及Marie-France des Pallières夫婦的養女Leakhéna des Pallières在台上講述自己感人的身世故事。 外亞維儂藝術節在香港的精采環節 節目選擇是藝術節成敗的關鍵。主辦機構每年夏季都會遊走於外 亞維儂藝術節的每個角落,務求發掘出可圈可點、台辭既有古典 味道又符合現代氣息的作品,以儘量迎合不同觀眾群的口味。 戲劇節所獲的佳績、演員所得的廣泛好評,令戲劇節受到法國藝 術圈的歡迎。主辦機構現獲多個劇團組織邀請表演,包括Alexis Michalik名下劇團(其作品《Le Porteur d’histoire》曾兩奪莫里哀 戲劇獎,並將於今年在香港首演)。 特別重視年青及國際觀眾 主辦機構決心要吸納更廣大及多元的觀眾群。除了上環文娛中心 上演時加上英語字幕外,戲劇節更會到學校表演,並加入跨範疇 的教學環節,例如安排演 員與 法國國 際學 校及法 國文化協會的學生見面。 像2016年的《Le Médecin malgré  lui》演出,對來自 1 0 間 學 校、3 0 個 國 籍 的 3 0 0 位學 生而 言,是 非 一 般的難忘觀賞體驗。為使 戲劇節更添樂趣,大會安 排了中學生擔當評審團, 以及由香港及法國名人組 成的專業評審團,選出戲 劇節的最佳作品。

某 個 雨 夜, 在 阿 登 區 的 深 處,Martin將要埋葬他父親。 他萬 萬沒想到,一本手寫 記事簿會引領他開展天旋地 轉 的跨洲歷 史 探 索之旅。15 年 後,在 阿爾 及 利亞沙 漠 腹 地,一 對 母 女 突然 神 秘失 蹤……

Signé Dumas de Cyril Gly et Eric Rouquette — 28 mars, 20h En 1848, Alexandre Dumas est à son apogée. Il travaille avec son fidèle collaborateur, Auguste Maquet. Pourtant, quand éclate une querelle entre les deux hommes, une question cruciale se pose : quelle est la part exacte de l'un et de l'autre dans cette réussite ? Lequel des deux est le véritable père des Trois Mousquetaires et de Monte-Cristo ? 1848 年,大仲馬正處於人生的顛峰。他正在與皇室的Auguste  Maquet 合 作。然而,二人發生爭 執,之後 須 解 決 一 個關鍵問題:合 作 取得成 果,但 論功 行 賞,誰佔 主功?哪 一 個才是《基度山恩仇記》及《三 劍 客》之父?

La Cantatrice chauve d’Eugène Ionesco — 29 mars, 20h Nous sommes à Londres dans le salon très anglais de M. et de Mme Smith. Il est neuf heures du soir ou n'importe quelle heure. Le couple nous mène à l'absurde. Une autopsie de la société contemporaine par le truchement de propos ridicules de banalité que tiennent deux couples. 地 點 是 倫 敦,S m i t h夫 婦 的 典 型 英 式 客 廳 裏,時 間 則 是 晚 上 9 點 左 右。Smith夫婦的荒誕對話將要開始。二人將以乖張庸俗的言論,剖析 當代社會的常態。

Hors concours 非參賽劇目

Bulle d’Art, Aberdeen. Tu seras un homme papa de Gael Leiblang — 30 mars, 17h. Une histoire vraie. C'est autour de la couveuse de Roman, né prématurément, que va se tisser ce récit bouleversant d'une famille mise à l'épreuve 13 jours durant. 故事是真人真事改編,在羅馬某處的育嬰房裏有早產出生的嬰兒,嬰 兒的家人將在13天內受盡各種考驗。

Renseignement et réservation : www.thkftf.com


10

portrait

人物介紹

LITTÉRATURE 文學

« J'écris comme je vis » : Dany Laferrière, de l'Académie française DANY LAFERRIÈRE 「只要我活着,就會一直寫作」 Texte 文: Bernard Nguyen et T. Mai

— Dany Laferrière

yL

a fe

— Dany Laferrière

「時間的流逝比 空間的失去更冷 酷。相比起我的祖 國,我更痛切懷念 我的童年。」 Da n

« L'exil du temps est plus impitoyable que celui de l’espace. Mon enfance me manque plus cruellement que mon pays. »

rri èr

e,

ph

ot

Ca

mi

l le

Ro b

it a i l

le A g

e nc y

Portrait de l'écrivain et scénariste canadien Dany Laferrière, de l'Académie française, lequel sera le 11 et le 12 mars à Hong Kong dans le cadre du Mois de la francophonie 2019.

N

é à Port-au-Prince en 1953 d’un père intellectuel et homme politique, Windsor Kléber Laferrière, Windsor Kléber, qui deviendra Dany, passa son enfance avec sa grand-mère Da à Petit-Goâve. Ce village au sud de Port-au-Prince au bord de la mer turquoise de la Caraïbe semble n’exister que pour apprécier le charme des après-midis sans fin, et surtout penser à Vava, la petite fille à la robe jaune (Le charme des après-midis sans fin — 1997, L’odeur du café illustré — 2014). À la fin de ses études secondaires, Dany Laferrière fait ses premières armes comme journaliste à Radio Haïti Inter et à l’hebdomadaire politico-culturel Le Petit samedi soir. Le 1er juin 1976, son collègue et ami journaliste Gasner Raymond est assassiné par les tontons macoutes. Craignant d’« être sur la liste » il quitte précipitamment Port-au-Prince pour Montréal où il va enchainer les petits boulots. Entre deux emplois, il dévore les ouvrages auxquels il n’avait pas accès en Haïti, de Borges à Bukowski, de Baldwin à Montaigne. En 1985, parait son premier roman, Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer, qui explose dans le ciel littéraire du Québec. Il sera adapté pour le grand écran en 1989. Cette première œuvre romanesque, qui pose un regard critique sur la

société québécoise et les rapports entre les Noirs et les Blancs, rencontre un succès immédiat. Dany Laferrière écrit ensuite Éroshima (1987), puis L’Odeur du café (1991). En 2000, près de vingt-cinq ans après son arrivée au Québec, il signe Le Cri des oiseaux fous, roman dans lequel il témoigne des raisons qui l’ont poussé à quitter Haïti. En 2006, le prix du Gouverneur général du Canada est décerné à son album jeunesse Je suis fou de Vava. Habitant en alternance à Montréal, New York et Miami, il rédige ce qu’il appellera son Autobiographie américaine qui se déroule de Petit-Goâve à Montréal, de Miami à Manhattan. Cette autobiographie américaine permet de lier les deux cycles, le cycle nord-américain, composé de romans urbains, agressifs reprenant les thèmes chers à la littérature états-unienne, et le cycle haïtien empreint de douceur et de tendresse évoquant sa grand-mère Da, sauf lorsque l’action se déroule sous le régime dictatorial des Duvalier. En 2009, Laferrière reçoit pour son dix-neuvième livre, L’énigme du retour (traduit en chinois) le prix Médicis, ainsi que le Prix International de littérature décerné à Berlin par la Maison des cultures du monde. Comme ses livres précédents, L’énigme du


retour, qui est en partie autobiographique, est un récit envoûtant sur l’exil, le déracinement, et le temps qui passe. Écrit en alternance en vers libres, tels des haïkus, en prose, le roman relate non seulement le retour du narrateur/Dany au pays natal mais aussi le double exil, du fils et du mari. Laferrière est de retour à Port-au-Prince pour le festival « Étonnants Voyageurs » lorsque le séisme frappe la ville le 12 janvier 2010 tuant plus de 230 000 morts, blessant 220 000 personnes et réduisant la ville en poussières. « Sur le moment, beaucoup de gens couraient, j’ai pris des notes pour me concentrer sur autre chose : sur l’écriture, en tentant de décrire ce qui se passait », a-t-il confié. Ses observations notées sur le carnet noir qui ne le quitte jamais, sont écrites de manière si spontanée que les lecteurs auront l’impression de vivre l’événement en direct (Tout bouge autour de moi — 2010). Parmi la trentaine d’ouvrages que Laferrière a écrite, où les romans et les livres pour enfant se taillent la part du lion, des livres comme L’art presque perdu de ne rien faire (2011), essai lyrique ou Tout ce qu’on ne te dira pas, Mongo (2015), sorte de longue lettre d'amour au Québec et un guide pour mieux s'infiltrer dans une nouvelle culture peuvent paraître inqualifiables mais ils sont interconnectés et autobiographiques. En 2018, parait Autoportrait de Paris avec chat, un livre de 320 pages entièrement dessiné à la main. Cette balade imaginaire dans Paris à la rencontre de personnages ou d’écrivains célèbres vivants ou morts en compagnie d’un chat est de loin l’ouvrage le plus iconoclaste du nouvel académicien. Depuis 1985, Dany Laferrière a construit en plus de 30 volumes une autofiction remplie à la fois d’ironie et d’empathie, de violence et de tendresse. Ce long livre, tel un emaki, long rouleau peint où l’artiste traduit en images les sentiments et les émotions de l’instant, est un hommage à la liberté de créer tant dans le style que la forme. Cette Autobiographie américaine, adaptée au cinéma et traduite en 15 langues, rayonne dans le monde. Lundi 11 mars 19h00 : Atelier — rencontre au Fringe Club Café Mardi 12 mars 12h00 : Conférence à HKU 18h30 : Rencontre et signature à la Librairie Parenthèses Renseignement : www.francophoniehk.com

在 2019 年法語圈同樂月中,我們邀請法蘭西學院院士,加拿大 作家兼劇作家 Dany  Laferrière 於3月及12日來香港舉行發佈會。 Dany  Laferrière 於 1953 年生於太子港,其父 Windsor  Kléber  Laferrière 是知識分子兼政治 家。原名也是 Windsor  Kléber 的他後來改名 Dany。Dany 童年時代與祖母 Da 在Petit-Goâve (小戈阿沃)生活。這個位於加勒比海湖水藍色海水旁邊、太子港以南的村莊,其存在的意 義彷彿只是用來感受午後無盡的魅力,特別是用來想念Vava — 身穿黃色連衣裙的小女孩 (《Le charme des après-midis sans fin》—1997,《L’odeur du café illustré》— 2014)。 Dany  L aferrière 高中畢業後就開始其寫作生涯,擔任海地電台Radio Haïti Inter及政治 文化週刊《Le  Petit  samedi  soir》的記者。1976 年 6 月1日,他的同事兼朋友、任職記者的 Gasner  Raymond 被國家安全志願軍(海地人稱之「Tonton  Macoute」(背包叔叔))殺害。 由於擔心自己「榜上有名」,他急忙離開太子港前往蒙特利爾,在那裡做散工。他在轉換 工作期間看了大量在海地被禁的書,包括 Borges、Bukowski、Baldwin、Montaigne 的作 品。 1985 年,他的第一部小說《Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer》面世, 轟動魁北克文學界,更在 1989 年改編成大螢幕作品。這部處女小說以批判的方式反思魁 北克社會,以及黑白人的關係,出版後迅即大受歡迎。 之後 Dany  Laferrière 寫了《Éroshima》(1987)及《L'Odeur du café》(1991)。2000 年,在他 定居魁北克約 25 年後,他寫下了《Le Cri des oiseaux fous》,他在這部小說道出了自己被 迫離開海地的原因。2006 年,他的兒童圖書《Je suis fou de Vava》獲「加拿大總督文學獎」 (le Prix du Gouverneur général)。 他 輪 流 在 蒙 特 利 爾、紐 約、邁 阿 密 三 地 生 活。在 他 自己 所 謂 的《A u t o b i o g r a p h i e américaine》(美國自傳)中,他敘述如何從 Petit-Goâve 輾轉走到蒙特利爾,再從邁阿密 走到曼克頓。《Autobiographie  américaine》將他兩個時期——北美時期及海地時期—— 聯繫在一起。北美時期多寫辛辣的都市小說,圍繞一些美國文學界常用的主題;海地時期 的作品流露着甜蜜與溫柔,讓人想起他祖母 Da。然而當有事情在 Duvalier 獨裁政權之下 發生時,便再也深情難賦了。 2009年,Laferrière 憑其第十九本書《L’énigme du retour》(中文譯本《還鄉之謎》)獲頒 梅第西獎 (Prix Médicis),以及法國世界文化館 (Maison des Cultures du Monde) 在柏林 頒發的國際文學獎 (Prix international de littérature)。如他之前的作品一樣,《L’énigme du  retour》也是半自傳式,當中對流亡、離鄉別井、往昔的描述令人着迷。這部小說以俳 句等自由詩,以及一般敘事方式交替寫成,提及敘述者 Dany 回歸故土,還有雙重流亡、兒 子、丈夫。 2010 年1月12日,太子港遭遇地震,造成超過 23 萬人喪生,22 萬人受傷,太子港幾乎被夷 為平地。期間 Laferrière 回到該地參加 Festival  étonnants  voyageurs (奇異旅人文學節)。 他說:「當時,很多人在奔跑,我為了專注於其他事情而寫筆記,試圖描述正在發生的事 情。」他在黑色筆記本上記錄情境。這本與他形影不離的札記,所記下的情節非常自然流 暢,以至讀者會有置身現場的感覺《Tout bouge autour de moi》(2010)。 Laferrière 至今寫下三十多部作品,其中小說及兒童讀物佔絕大部分,例如《L’art  presque perdu de ne rien faire》(2011),另外還有抒情散文、給魁北克的長情書《Tout ce qu’on ne te dira pas, Mongo》(2015),以及妥善融入新文化指南,太多難以盡錄,然而它們都相互關 連,且兼有自傳性質。 2018 年,《Autoportrait de Paris avec chat》出版,320 頁,全部手工繪製。書中,讀者會與 貓相伴遊巴黎,途中會遇到多位在世或已過世的名作家。這本假想漫遊集是新科法蘭西 學院院士 Laferrière 最奇趣的作品。 Laferrière 於 2013 年獲選為法蘭西學院院士,繼承了孟德斯鳩的席位。他曾獲頒多個獎 項,包括法國榮譽軍團高等騎士勳章、七個榮譽博士學位(麥基爾大學及巴黎高等師範學 院),波爾多及尼姆學院的榮譽會員。 自1985年以來,Da ny  L a fer r ière已經 用三十多冊 作品寫成一套充滿 諷 刺與同情、暴力 及溫 柔 的自傳 小說。這 部長書 就像日本「繪卷」—— 畫 家 在長 長 的畫卷 中將感 受 和當 下的情緒化成圖像 —— L a fer r ière 藉此在向創造 新風 格及形式的自由精神致敬。這部 《Autobiographie américaine》已改編成電影並翻譯成十五種語言,遍及在全球。


12

actualitÉs

時事新知

Maurice Picaud, dit « Pico » (1900-1977) Modèle original du bas-relief ornant la façade du théâtre des Folies Bergère à Paris, représentant la danseuse et chorégraphe russe Elizaveta dite Lila Nikolska Plâtre doré et patiné, 1928 Collection particulière

Quand l’Art Déco séduit le monde 當裝飾藝術迷惑眾生時 Texte 文: Xavier Mahé

Dans une exposition intitulée « Art Deco — The France-China Connection », la galerie de CityU retrace l’histoire de ce mouvement artistique né dans l’immédiat après-guerre en France et qui séduira le monde entier dans les années 30. Isabelle Frank et Emmanuel Bréon, co-commissaires de l'exposition soutenue par le Consulat de France à Hong Kong et Macao, se penchent sur les sources de cet art et ses influences croisées avec la Chine.


L

’Art Déco prend naissance en France et doit son nom à l’Exposition internationale des Arts décoratifs et industriels qui se tint à Paris en 1925. Il nait sur les décombres de la première guerre mondiale, dans un monde en pleine mutation industrielle et technologique. Interdisciplinaire, l’Art Déco marquera de son empreinte l’architecture, la peinture, le design et la mode des Années Folles. Aux lignes sinueuses, courbes et chargées de l’Art Nouveau (1890–1910), l’Art Déco substitue des formes simplifiées. Il prône des lignes droites et pures dans la lignée de la modernité et du cubisme de l'entredeux-guerres et en référence au monde de la voiture et de l’aviation. Et même quand l’élément floral tant estimé par l’Art Nouveau perdure, il est schématisé, voir épuré.

Jacques Lehman dit Nam (1881–1974) Grand Paravent Poisson Laque noire et or, circa 1930 Galerie Dumonteil Paris

L’esprit des Années Folles L’Art Déco, c’est la fête et l’insouciance de l’entre-deux-guerres. Une époque « moderne, luxuriante, confortable et glamour » qui élève au rang de star la chanteuse et danseuse américaine Joséphine Baker, reine de la nuit parisienne. Dans cette IIIème République qui clame la modernité, le progressisme et la laïcité, la Femme joue un grand rôle. Elle travaille, conduit, fume et se maquille. Elle est dans tous les métiers qui étaient réservés aux hommes. La mode féminine adopte désormais le carré court et la frange. Les jupes et robes se rétrécissent. C’est peut-être la peintre et portraitiste Tamara de Lempicka qui incarne le mieux la femme moderne. Aux côtés de ses amies, elle milite pour le droit de

vote des femmes. Le créateur Robert Mallet-Stevens lui construit un atelier moderniste. Aux actualités Pathé, elle est présentée comme « une femme moderne dans un intérieur moderne ». L’apogée de l’Art Déco Accueillant l’Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industrielles en 1925, la France victorieuse de la Grande Guerre veut marquer les esprits et imposer sa puissance. « Soyez innovants et créatifs ! », tel est en substance le mot d’ordre soufflé aux architectes, peintres, sculpteurs et artisans d’art convoqués pour l’occasion. Le résultat est à la hauteur des ambitions. L’événement marquera le triomphe des créateurs français parmi lesquels Jacques-Emile Ruhlmann, Jules Leleu et Pierre Patou. L’Art déco séduit le monde entier. Les créateurs français partiront à la conquête du monde et les navires transatlantiques seront leur ambassade, tel Le Normandie qui accueillera des milliers de visiteurs à chaque escale. L’Art Déco est désormais acclamé internationalement. Le ministre américain Herbert Hoover invite les créateurs français pour une exposition itinérante de plus de quatre cents œuvres. Rio de Janeiro commande la statue du Christ Rédempteur, New York l’Empire State Building, le Rockefeller Centre et le Chrysler Building. L’Asie n’est pas en reste. Au Japon, le Prince Asaka fait décorer son palais par Henri Rapin. L’Art Déco accostera aussi sur les côtes de la Chine et Shanghai en sera la capitale. L’Art Déco et la Chine Les relations entre la Chine et l’Art Déco sont complexes et c’est sans doute toute la pertinence des deux commissaires de s’y pencher. La diffusion de l’Art Déco en Chine doit beaucoup à Sun Yat-sen, premier Président élu de la République de Chine en 1912 et qui fut pendant ses seize années de formation et d’exil, très souvent en contact avec la culture occidentale. A son décès, les diplomates chinois commandent une statue du défunt au sculpteur Landowski célèbre pour le Christ de Corcovado à Rio de Janeiro. En marbre de quatre mètres de haut et figurant Sun Yat-sen assis, le monument est aujourd’hui un des plus

célèbres de Chine et reçoit chaque année plusieurs milliers de visiteurs. Mais c’est aussi sur les inspirations artistiques et exotiques de l’époque que se penche l’exposition. En matière de mobilier, les tables basses de Jules Leleu ou Ruhlmann absentes de l’environnement habituel des intérieurs français sont inspirées des anciennes dynasties chinoises. L’incrustation de nacre ou d’ivoire dans les meubles de prestige et la technique de la laque deviennent un véritable marqueur du style Art Déco. La soie est à la mode et s’importe à partir du port de Hong Kong. L’Art Déco s’arrêtera brutalement avec la fin de la IIIème République française et la défaite de 1940. Quand il faudra reconstruire la France en 1945, les architectes tourneront le dos à l’Art Déco. Nait alors une architecture plus moderniste et radicale comme celle de Le Corbusier et du Bauhaus. Oublié et déconsidéré jusque dans les années 60, l’Art Déco jouit aujourd’hui d’une image raffinée et luxueuse qui séduit les collectionneurs. Art Deco — The France-China Connection Du 6 mars au 30 juin CityU Exhibition Gallery 18/F, Lau Ming Wai Bldg., City University of Hong Kong, Tat Chee Ave. Entrée libre

Adolphe Jean-Marie Mouron dit Cassandre (1901–1968) Affiche du paquebot Normandie Papier, impression lithographie en couleurs, vers 1935 Saint-Nazaire, Écomusée de Saint-Nazaire, Inv. 993.10.1


14

Robert Doisneau (1912-1994) Hélène Boucher (1908-1934) au volant d’une Renault Vivasport Retirage photographique d’après un cliché original vers 1934

城市大學 藝廊將會舉 辦名為「裝飾藝 術.中 法 薈 萃」的展 覽,與大 家回顧戰 後在法國火 速爆發,且在三十年代令全球 如痴入迷的這 場藝術運動。本次展覽是由 Isabelle Frank與 Emmanuel Bréon 聯合策劃,並獲法國駐香港及 澳門總領事管鼎力支持。他們會探討這種藝術 風格的來源,以及它與中國的相互影響。

actualitÉs

時事新知

或許畫家兼肖像畫家 Tamara  de  Lempicka 最能體現出現代女性的 模楷 — 她聯同朋友一同為女性爭取投票權。設計師 Robert  MalletStevens 設立了一間現代主義工作室。百代新聞社(Pathé  News)更將 她描述為「現代居室的現代女性」。 裝飾藝術的鼎盛時期 1925 年,法國以戰 勝國的身分舉 辦國 際裝飾藝術及現代工藝博覽 會,期望 建立形象、宣揚國威。「要有創 新與創意!」這個口號本質 上就是在為博覽會召集建築師、畫家、雕塑家、工匠。而結果果然不 負厚望,此次 活動彰 顯了法國設計師的成 就,包括 Jacques-Emi le Ruhlmann,Jules Leleu、Pierre Patou。裝飾藝術令全球着迷,法國 設計師的表現征服了全球,此後,跨越大西洋就成為他們的光榮使 命。他們彷似置身於諾曼第一樣,每走到一處就接 待了成千上萬的 參觀者。

Paul Landowski (1975–1961) Étude pour la statue du mausolée de Sun Yat Sen, premier Président de la République de Chine, à Nankin Plâtre, vers 1927–1928 Galerie Dumonteil Paris

飾藝 術 起源於法國,這名稱是來自1925年在巴黎舉 辦的國 際裝飾藝術及現代工藝博覽會(International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts)。它的誕生地是第一次世界 大戰的廢墟,當時世界到處充斥工業及科技革新。裝飾藝術的特點 是跨越多個範疇,當時那段瘋狂歲月的建築、繪畫、設計、時尚已成 為裝飾藝術的標誌形象。 裝飾藝術以簡約風格取代了新藝術運動(1890至1910年)的蜿蜒、波 浪形、飽滿線條。裝飾藝術所提倡的直線與純粹線條,富有兩次世 界大戰之間時期的現代性及立體主義,更參考了汽車及航空行業特 色。即使新藝術運動期間備受推崇的花卉元素仍保持影響力,但裝 飾藝術還是偏向圖式化,並追求純淨。

從那時開始,裝飾藝術就獲得全球各地讚賞。當時的美國部長赫伯 特.胡佛邀請法國設計師攜同 400 多件作品作巡迴展覽。里約熱內 盧的救世基督像,紐約的帝國大廈、洛克菲勒中心、克萊斯勒大廈, 都是這些大師的傑作。 亞洲亦不甘後人。在日本,朝香宮鳩彥王邀請 Henri  Rapin 為其宮殿 裝飾。裝飾藝術亦登陸了中國,以上海為其首都。

瘋狂歲月的精神意志

裝飾藝術與中國

裝飾藝術代表着兩次大戰之間時期的喜慶與不羈,當時是一個「現 代、奢華、舒適、華彩」的時代,以明星、美藉歌手兼舞者、巴黎夜女 王 Joséphine  Baker 為殿堂代表。

中國與裝飾藝術的關係較為複雜,原因很可能是兩位策劃人都認為 中國具有特別意義。

在這個宣揚現代性、進步主義及世俗主義的第三共和國裏,女性擔 當着重要角色。她們會上班、駕車、吸煙、化妝。她們會從事各種曾 被男性壟斷的行業。當時的時尚女裝流行短髮齊陰;不論長裙或短 裙的底線都明顯升高。

Jacques-Émile Ruhlmann (1879–1933) Alfred Janniot (1889–1969), sculpteur du bronze Meuble à fards Le Havre, MuMa, Inv. 84–19

裝飾藝術得以在中國傳播,孫中山先生可謂關係重大。他在1912年 當選為中華民國第一任總統前,有十六年留學及流亡的經歷,期間 經常與接觸西方文化。他去世後,中國外交官邀請因里約熱內盧《基 督像》而聞名的雕塑家 Landowski 為孫中山設計記念像。四米高的 大理石雕像採用了坐姿設計,直至今時仍然是中國最有名的紀念建 築之一,每年吸引數以萬計遊客參觀。 然而雕塑的藝術靈感及異國風格,仍然透露出 1925 年那場展覽的氣 息。在家具方面,Jules  Leleu 及 Ruhlmann 所設計的茶几,在法國室 內設計風格裏向來少見,其靈感則是源自中國古代王朝。名貴家具上 鑲嵌的珍珠母或象牙,以及光漆技術,已成為裝飾藝術風格的正式 標誌。當時流行的絲綢,亦是從香港而來。 隨 著第三法蘭 西共和國終 結,以及194 0 年 淪 陷,裝 飾藝 術突然止 息。當法國在 1945 年重建時,建築師放棄裝飾藝術,因為覺得它勾 起了痛苦的回憶。隨之誕生的,是與 Le  Corbusier 及 Bauhaus 相似、 更富現代主義及激進的建築風格。裝飾藝術在 60 年代前一直被遺 忘和唾 棄,時至今日,它已標上精緻及豪華的形象,備受收藏家青 睞。


15

actualitÉs

時事新知

Van Gogh, La nuit étoilée comme vous ne l’avez jamais vue 梵高.不一樣的「星夜」 Texte 文: Pauline Gautrot

Crédit : Simulation Van Gogh, la nuit étoilée ©Gianfranco Lannvzzi

De passage à Paris, courez découvrir l’exposition « Van Gogh, la nuit étoilée » à l’Atelier des Lumières. Une aventure immersive et sensorielle inédite dans un bâtiment industriel du XIXe siècle. A voir jusqu’au 31 décembre 2019.


16 «

actualitÉs

時事新知

C

omme de longs échos qui de loin se confondent (...)/ Les parfums, les couleurs et les sons se répondent ». Les mots écrits par Charles Baudelaire dans Les Fleurs du mal (1861) ont peut-être inspiré la fondation Culturespaces à l’origine de L’Atelier des Lumières, un établissement culturel innovant où musique et arts visuels se mêlent par le biais des technologies numériques. L’aventure de l’Atelier des Lumières Installé dans une ancienne fonderie du XIXe siècle, l’Atelier des Lumières est le premier centre d’art numérique à Paris. En bousculant les codes traditionnels d’une exposition, cet établissement ouvert en avril dernier s’est rapidement imposé sur la scène culturelle parisienne, attirant plus d’un million de visiteurs pour sa première exposition consacrée au peintre autrichien Gustav Klimt. Ici, le public ne déambule pas au milieu des tableaux. L’inverse se produit. Grâce à la technologie AMIEX ®, les œuvres se meuvent en musique sur les 33 000m2 de murs et du sol de la Halle. Le visiteur sort d’une posture de réception classique d’une oeuvre. Il l’intègre lui-même et vit une expérience sensorielle et émotionnelle à mi-chemin entre l’exposition et le spectacle.

Plonger dans la vie intérieure de Van Gogh La prochaine exposition « Van Gogh la nuit étoilée » explore le monde intérieur riche et expressif du peintre hollandais, sa puissance émotionnelle révélée par ses coups de brosses et sa vaste palette de couleurs. Bien que l’exposition retrace les étapes de la vie du peintre, la chronologie n’est pas le propos. Elle explore au gré d’un parcours visuel et sonore le dialogue intérieur permanent de l’artiste entre l’ombre et la lumière, les teintes chaudes et les accents sombres. Le visiteur assistera également à deux autres créations. La première, consacrée à l’art japonais et au japonisme de la seconde moitié du 19e siècle, dévoile un Japon rêvé et imaginé par les Européens à la lueur des récits et estampes qui circulaient alors dans le continent. Un imaginaire qui influencera de nombreux artistes, dont Van Gogh qui écrit à son frère Théo depuis la Provence, « à la lumière du sud tout est devenu japonais ». La seconde création intitulée Verse est un voyage au travers les images du cosmos de Thomas Vanz. Elle est accompagnée par la musique du violoniste Jonathan Fitas et retrace les interrogations millénaires de la place de l’homme dans l’immensité de l’univers. Le futur des musées ? Quels secrets Klimt ou Van Gogh ont-ils encore à dévoiler en 2019 ? En consacrant ses premières expositions à des géants de l’art pictural, l’Atelier des Lumières rend d’autant plus éclatante sa singularité. L’établissement prouve qu’il est encore possible de

poser un regard nouveau sur des œuvres pourtant déjà maintes fois exploitées, et peut-être même y déceler des facettes jusque-là insoupçonnées. En introduisant le numérique dans le monde de l’art, l’Atelier des Lumières ouvre de nouvelles perspectives : il porte à la fois un nouvel éclairage sur des toiles connues de tous et les révèle à ceux qui ne les connaissent pas encore ! Mieux encore, il capte aussi l’attention du jeune public dont l’usage des nouvelles technologies est partie intégrante de leur quotidien. L’approche ludique de l’art pictural intrigue autant qu’elle attire. Elle devient un point de départ pour appréhender une œuvre, et peut-être plus largement l’histoire de l’art. Cet espace ne s’imagine pas le futur des musées classiques. Il se place dans une logique de complémentarité. La fondation cherche à diversifier, plutôt qu’à remplacer l'offre culturelle actuelle. Grâce aux nouvelles technologies, elle cherche à rendre accessible au plus grand nombre un patrimoine culturel parfois trop fragile pour être transporté. A noter que l’Atelier des Lumières a depuis novembre 2018 son pendant coréen, le Bunker des Lumières sur l’île de Jeju en Corée du Sud. L’exposition immersive, dédiée à l’univers de Klimt s’y déroule jusqu’en octobre 2019. Van Gogh, La Nuit étoilée Du 22 février au 31 décembre 2019 À l’Atelier des Lumières, Paris Information et réservation : www.atelier-lumieres.com


調那永無休止的對話。 參觀 者還有機 會參觀另外兩個創 作。第一 個是關於十九世 紀下半 葉 的日本藝 術 和日本主義,它展 示了歐 洲 人根 據當 時流傳 歐 洲 大 陸的故事及版畫、捕風捉影般夢想及想像出來的日本。這個想像影 響了許多藝術家,包括梵高本人。他在普羅旺斯寫信給他的弟弟西 奧,說「因為是南方,所有事 物都變成了日式」。第二個創作,標題 叫《Verse》,是以 Thomas  Vanz 的宇宙圖像為藍本的太空旅程。當 中,我們可一邊聽小提琴家 Jonathan  Fitas 的音樂,一邊回首人類千 百年間一直思考着的問題:浩瀚無邊的宇宙中,人類的定位是什麼? 藝術世界邁向轉型? 到了 2019 年, Gustav  Klimt 或梵高還有什麼秘密留待我們發現?光 之工作坊憑借繪畫藝術界的偉人打響名堂,彰顯了自己的特點。光 之工作坊更證明了,即使是已引用了無數次的作品,仍然可以令人耳 目一新,甚至發掘出過往意想不到的視點。 光之工作坊將數碼科技引入藝術世界,開闢出新的視野:它給所有 知名的畫作帶來了新的光芒,同時展示這些作品給尚未看過的人! 更妙之處是可以吸引到年青人的目光,因為新科技已經是他們日常 生活不可或缺的部分。 圖像藝術趣緻的表達方式不單有吸引力,還有啟發性。它可以成為 理解一件作品的起點,甚至可擴闊應用至整個藝術史。對於古典博 物館而言,這個空間難以想像。但它的定位其實是發揮補足功能。基 金會的原則是令文化節目更多元化,而不是想取代現有的節目。他們 希望憑藉新的科技,儘量將文化遺產帶給大眾,特別是一些經不起 運送的作品。

Crédit : Simulation Van Gogh, la nuit étoilée ©Culturespaces /Gianfranco Lannvzzi

有意思的是,光之工作坊自2018年11月起多了個對手——位於南韓 濟州的「光之地堡」(Bunker  des  Lumières)。至 2019 年 10 月止,那 裏將舉辦體驗式展覽—— Klimt 的世界。

到了巴黎,絕對不能錯過巴黎光之工作坊數位化藝術中心(Atelier des Lumières)舉辦的「梵高.星夜」展覽。在一座建於十九世紀的 工業建築物內,參觀者將踏上一次前所未有的官感和聲音之旅。這 展覽舉辦至2019年12月31日為止。 光之工作坊的旅程 光之工作坊坐落於一座十九世紀的舊鑄造廠內,是巴黎第一個數碼 藝術中心。創辦光之工作坊的 Culturespaces 基金會的構思顛覆了展 覽的傳統形式。工作坊雖然在去年四月新開幕,但已迅即在巴黎的文 化界中嶄露頭角。第一個展覽以奧地利畫家  Gustav  Klimt 作主題, 吸引了超過一百萬人參觀。 在這裏,參觀人士不會漫步於畫作與畫作之間。情況剛好相反。藉着 AMIEX 科技,在面積達 3,300 平方米的展覽空間「la  Halle」內,作品 會隨着音樂節奏在牆壁及地板上移動。在這情況下,參觀者可以擺 脫觀賞一件作品的傳統印象。他們可以自行參與在作品中,以半參 觀展覽半欣賞節目的心態體驗感官與情感的刺激。 進入梵高的內心世界 即將舉行的「梵高.星夜」展覽探索荷蘭畫家梵高豐富又極具表達力 的內心世界,還有他以動人筆觸及絢爛色彩所營造出來的的情感張 力。 雖然展覽會追溯梵高一生的各個階段,但年代誌並非展覽的主題。 而是透過聲音和影像探討梵高內心對光與影,暖色調與濃重的暗色

Vincent Van Gogh, Autoportrait, 1889 Huile sur toile, 65 x 54.2 cm, Musée d'Orsay, Paris © Bridgeman Images


18

economie

經濟

Un petit coin de France dans les startups hongkongaises 香港 初創企業界的法國小隅 Texte 文: Matthieu Verrier


Dans la course des « startup nations », chacun veut attirer les talents. Hong Kong présente un écosystème favorable où poussent quelques dizaines de jeunes pousses françaises.

P

artout dans le monde, il existe des poches d’innovations. Chacune d’elles cherche à se hisser au niveau du modèle suprême : la baie de San Francisco. Ainsi, aux quatre coins de la planète fleurissent des « Silicon valley » locales, comme jadis l’industrie touristique mettait en avant des « Venise du Nord » ou « de l’Est ». Hong Kong entend prendre sa part dans la course à l’innovation en Asie. La ville n’est pas encore la Californie de l'Extrême Orient. Les atouts existent cependant pour faire sa place sur la scène mondiale. Cela se traduit dans les chiffres. Plus de 2 800 startups sont implantées à Hong Kong. Elles poussent à toute vitesse (+18% en 2018), mais peuvent mourir aussi soudainement. C’est le cas d'une majorité d’entre elles. C’est arrivé, par exemple, à Gobee.Bike, fondée par un Français, Raphaël Cohen. Le service de location de vélos en libre service a explosé quelques mois après sa mise en service en mai 2017, avant de mettre la clé sous la porte à l’été 2018. Les succès peuvent être durables et la grandeur infinie. La limite, c’est le ciel, répètent les ambitieux, friands de formules de la sorte. Une des mesures pour déterminer le poids d’un écosystème réside dans le nombre de « licornes », surnom donné aux entreprises valorisées à plus d’un milliard de dollars américains. Hong Kong en compte sept : Gogovan, Lalamove, Bitmex, Klook, Sensetime, Tink Labs et WeLab. La France en dénombre quatre : Blablacar, une plateforme d’autopartage, Vente-privée, un site de vente en ligne, Critéo, une plateforme publicitaire et OVH, un hébergeur. Le pays compte près de 10 000 startups, pour deux tiers en région parisienne. C’est dans la capitale que se trouve la Station F. Lancé par le patron Xavier Niel, fondateur et PDG de Free, un fournisseur d’accès à Internet, ce lieu de 34 000 m² se dit le « plus grand

Mathieu Toulemonde CEO Asia Agorize

campus de startup du monde ». Les autres villes essaient aussi de tirer leur épingle du jeu, avec un label French Tech distribué à douze métropoles de province et une vingtaine de « hubs » à l’étranger. Des fintechs françaises Face aux opportunités dans la Perle de l’Orient, quelques Français tentent leur chance. Ils sont quelques dizaines, une quarantaine sans doute. « Par rapport à la Silicon valley ou à Londres, les gens ne viennent pas ici pour monter une start up », explique Romain Aubert, « ils sont déjà là et quittent leur travail pour monter leur entreprise. » Romain Aubert coordonne la French Tech à Hong Kong et Shenzhen. Souvent, donc, « le profil est plutôt business et financier », précise Romain Aubert. Alors les fintechs sont bien représentées parmi les Français à Hong Kong. Mais ce secteur est loin d’être le seul investi par les startups. Il est même possible

Romain Aubert

Coordinateur de la French Tech à Hong Kong et Shenzhen

Saketaram Soussilane

Fondateur de meo air analytics


20

de s’attaquer à d’autres secteurs lorsqu’on démissionne pour fonder son entreprise. Saketaram Soussilane a quitté la finance après que ses enfants ont présenté des problèmes respiratoires. Il voulait se saisir de la question de la pollution. Il a alors lancé son entreprise, meo air analytics qui propose une mesure fine et en temps réel de la qualité de l’air. Hong Kong présente quelques avantages. Le premier est financier. Certes, Singapour compte six fois plus de fonds de capital risque que Hong Kong, où les gros investisseurs chérissent encore l’immobilier et l’économie traditionnelle. « Mais, ici, c’est de "l’argent éduqué" (smart money en anglais), c’est-à-dire qui comprend bien l’investissement de capital risque dans les startups », précise Romain Aubert. Ville ultra connectée Deuxième avantage : les infrastructures. En 2016, Hong Kong a été sacrée ville la plus connectée du monde par le cabinet GfK. Ses habitants sont friands d'écrans en tous genres. Les centres de Chai Wan et Tseung Kwan O continuent de développer leur accueil de câbles sous-marins en fibre optique, le prochain devant relier la région à Los Angeles. Outre les infrastructures, la connectivité de Hong Kong s’apprécie aussi par la liberté de surfer sur internet. Ici, point d’entrave, contrairement à la Chine continentale. Ce détail n’est pas neutre lorsqu’il s’agit de travailler en grande partie via la Toile ou de penser une stratégie marketing. Ne pas avoir accès à Facebook sans VPN par exemple peut être pénalisant pour la commercialisation. Pendant longtemps, Hong Kong a été considérée comme la porte d’entrée du marché chinois. Mais depuis vingt ans, l’empire a

economie

經濟

ouvert portes et fenêtres. Pour toucher ses consommateurs, une start up s’installera davantage à Pékin que sur la côte méridionale. Le « port parfumé » reste toutefois un point d’entrée et de sortie, pour les capitaux et le commerce, vers la Chine et l’Asie. Les échanges ne cessent jamais. Et la France y prend sa part. La culture française de l’entreprise Un soir de janvier, Mathieu Toulemonde fait défiler son Powerpoint dans les locaux d'une entreprise au coeur de Sai Yin Pun. Le jeune homme a été invité par FrenchFounders, un réseau mondial de dirigeants francophones d’entreprises. Au menu de sa présentation : l’open innovation. Mathieu Toulemonde pilote Agorize en Asie. Son entreprise met en relation de gros clients et de jeunes innovateurs. Il est alors au cœur de la rencontre entre la culture tricolore et la culture locale, mais aussi entre la culture de grands groupes et de petites startups. « La culture de travail française est beaucoup mieux considérée », souligne-t-il. « Quand les Américains pressent leurs salariés "comme des citrons", nous proposons une innovation créative, une ambiance plus chill et plus de transparence », note encore Mathieu Toulemonde. Cet atout n’est pas négligeable lorsqu’une startup française veut attirer des talents. Les grandes entreprises françaises viennent aussi recruter de jeunes virtuoses dans leur domaine. Elles cherchent du savoirfaire, des idées innovantes correspondant aux usages asiatiques et un moyen de se différencier dans leur communication. Elles les trouveront soit dans les universités, soit dans les jeunes pousses. Ainsi se créent les ponts entre les innovations et l’économie traditionnelle et entre la France et Hong Kong. Un article en partenariat avec Le Petit Journal Hong Kong

« Nous proposons une innovation créative, une ambiance plus chill et plus de transparence » 「我們則提倡創意開發、更冷靜的氣氛、更透明的方式」 — Mathieu Toulemonde, CEO Asia Agoniza


創 企 業。」R o m a i n   A u b e r t 說。「來 香 港 的 人 早 已 去 過 矽 谷 或 倫 敦 打 拼,並 將 工 作 辭 掉,再 在 這 裏 創 辦 自己 的 公 司。」 Romain Aubert 是 French Tech 在香港及深圳的主管。Romain  Aubert 形容:「因此,香港的形象普遍更偏向商業及經濟方面。」因此, 不少在港的法國人從事金融科 技行業。但金融科 技絕非初創公 司唯一的投資目標。當他們辭職創業時,也可選擇其他行業。當 時 Saketaram  Soussilane 的子女患上呼吸疾病,他便脫離了金融 行業,因為他有志於防污染方面的工作。於是,他成立了自己的公 司,提供精細、實時的空氣質素測量。 香 港 的 優 勢 有 數項。首先 是 金 融。固 然,新加 坡 的風 險 投資基 金 是 香 港 的 六 倍,而且香 港 的 大 型 投 資 者 仍 較 重 視 房地 產 及 傳統經濟。「但香港有的是『聰明錢』(英文為 smart money), 換句話 說,投資 者了解 對初 創 企 業 方面的風 險 投資。」Roma i n Aubert 說。 網絡發達之都 第二項優勢:基建設施。2016 年,香港獲 Gf K 評為全球上網率最 高的城市。市民對各種螢幕設備都駕輕就熟。柴灣及將軍澳中心 正繼續發展光纖海底電纜,並將要與洛杉磯連接。 除基建外,香港上網完全自由,令網絡優勢更明顯。

在群雄割據的全球「初創風潮」中,每方都致 力吸引人才。在香港優越的營商土壤中,有數 十顆法國青葱豆芽正在奮發生長。 現時世界各地都不斷有創新項目出爐。每間公司都力爭上游,期 望進入初創界的聖地:三藩市灣。於是乎,全球有四個角落已孕育 出當地的「矽谷」,就像從前旅遊界所命名的「北方威尼斯」或「 東方威尼斯」。香港,亦有意在亞洲的初創競賽中佔一席位。 雖 然這個城市還 稱 不上 是遠東的加州,然而大 量資產在這個國 際舞台滙聚。我們從數字上可以看到這點,香港有超過 2,800 家 初 創 公司。它 們 正 在 全 速 成長(2 018  年 的 增 長率達 18 %),但 也 可 能 會 突 然 結 束。而 且,大 部 分 落 得 這 個 命 運,例 如 法 國 人 Raphaël  Cohen 創立的 Gobee.Bike。這間自助租賃單車公司在 2017年5月開始營運,短短數月間勢如破竹,卻在2018年夏季草草 結束。 成 就 可 以 持 久,規 模 並 無 限 制。壯 志 凌 雲 且雄 心 不 斷 的 企 業 家,才是 獲 得 市 場 祝 福 的 寵 兒。衡 量 創 業 環 境 優 劣 的 指 標 之 一,是「獨角獸」的數目,即估值 超 過10 億美元的企 業。香 港 有 七間:Gogova n、L a la move、Bit mex、K look、Senset i me、Ti n k Labs、WeLab。 法 國 則 有 四 間:汽 車 共 享 平 台   B l a b l a c a r、網 上 銷 售 網 站 Ve nt e -pr i vé e、廣 告平台  C r it é o、虛 擬 主 機 公司 OV H。法 國 有 近   10 , 0 0 0   家 初 創 企 業,當 中三 分二 聚 集 在 巴 黎大 區。位 於 法 國首都 的 St at ion F,創 辦人是互聯 網 供應 商  Fre e 的創 始人兼 行政 總 裁 X av ier Niel。佔地  3 4 ,0 0 0  平方米的 St at ion F 據 說 是 「全 球 最 大 創 業 園 區 」。其 他 城 市 亦 正 在 設 法 脫 穎 而 出,其 中,French Tech 在巴黎以外的 12 個法國城市設有據點,並在海外 有 20 個「樞紐」。 法國的金融科技 有 見 東 方 之 珠 的 機 遇 重 重,不 少 法 國 人 躍 躍 欲 試(約 有 四 十 位 )。「 與 矽 谷 或 倫 敦 相 比,大 家 不 會 專 程 來 香 港 辦 初

香 港與 中國 大 陸不同,上 網 無 拘無 束。當作 業 或 構 思市場 策 略 需要大量使用網絡時,這個細節就 絕非無關宏旨了。例如,如登 上 Facebook 還必須依賴 VPN,這點對營商非常不利。 長久以來,外界一直視香港為中國市場的大門。但這個東亞帝國 二十年間已經開放了門戶。為了吸引消費者,初創企業會選擇落戶 北京,而不是在南部沿海。然而,「香氣之港」仍然是資本與貿易 進入中國及亞洲的出入口。交流永不止息,法國穩佔一席。 法國企業文化 一月某夜,在西營盤核心地段某家公司裏,Mathieu Toulemonde 正在翻動他的 Powerpoint 投映片。這位年青人受法語區商界領袖 全球網絡 FrenchFounders 邀請演講,標題是「開放式創新」(open innovation)。Mathieu  Toulemonde 是 Agorize 在亞洲的舵手,他 的公司會將大客戶與年青創業家配對。那裏不單是法蘭西文化與 本地文化交滙的樞紐,更是大機構與小型初創公司會面的重地。 「法國的工作文化更加講究思考。」他形容。美國人會將員工「當 作檸檬」一樣壓榨,「我們則提倡創意開發、更冷靜的氣氛、更透 明的方式」Mathieu Toulemonde 補充。當法國初創公司想要吸引 人才時,這種優勢不容忽視。 法國大企業亦已開始招募各自領域中的年輕才俊。他們正在尋覓 可適用於亞洲的專業知識、創新理念,以及能令自己在洽談中脫 穎而出的方式。這些企業會在大學或初創公司找尋目標,通過這 種方式在創新與傳統經濟之間,以及法國與香港之間建立橋樑。


22

langue franÇaise

法語

Femme nue, femme noire L’ode à l’Afrique de Senghor Texte 文: Matthieu Motte

Au lendemain de la Seconde guerre mondiale, l'homme de lettres et futur Président sénégalais Léopold Sédar Senghor rend hommage à l'Afrique, à sa culture et à ses femmes à travers le texte Femme Noire, issu du recueil intitulé Chant d'ombre. © AFP

A

vec Aimé Césaire et Léon Gontran Damas, Léopold Sédar Senghor sera le chantre d'un mouvement militant, appelé la Négritude, qui revendique la liberté culturelle et politique des civilisations et peuples de race noire. Ce terme est forgé à l’origine contre une francité (caractère de ce qui est français) associée au colonialisme et à l’oppression, mais deviendra avec la création de la revue Présence Africaine en 1947 à Dakar et à Paris, le concept étendard derrière lequel vont se rassembler des générations d’auteurs d’origine africaine. « Vêtue de ta couleur qui est vie » « La Négritude est la simple reconnaissance du fait d'être Noir, et l'acceptation de ce fait, de notre destin de Noir, de notre histoire et de notre culture ». Ainsi s’exclamait fier et revendicateur Senghor quand on lui demandait des précisions sur ce mot qui aujourd’hui encore est mal compris parce que mal perçu. Adoubé « prince des Poètes » en 1978, celui qui sera élu à l’Académie française en 1983 aura connu « seize années d’errance » selon ses propres dires, à son arrivée à Paris en 1928. A l’exclusion et aux quolibets sur sa couleur de peau, le terme de « négritude » se brandira, se dressera pour mieux rejeter l’assimilation culturelle et dénier la caricature « banania » du Noir paisible et simplet. Son comparse Aimé Césaire l’emploiera dans son fameux Cahier d'un retour au pays natal en 1939 et le concept se répandra jusqu’à être approfondi par Senghor lui-même dans ses Chants d’Ombre quand il opposera poétiquement « la raison hellène » à l'« émotion noire » avec ces mots superbes : « Nuit qui me délivre des raisons des salons des sophismes, des pirouettes des prétextes, des haines calculées des carnages humanisés. Nuit qui fond toutes mes contradictions, toutes contradictions dans l'unité première de ta négritude ».

Le poème Femme Noire s’inscrit dans cette verve, dans cette pulsation, ancrée, profonde qui s’avère être autant une ode à la femme africaine qu’un hymne à la terre nourricière des Ancêtres. Femme nue, femme noire Le griot Senghor psalmodie un blason féminin et terrien qu’on imagine s’enflammer au fur et à mesure de la récitation, même si l’auteur le déclame avec douceur dans un enregistrement audible sur YouTube. Uniques et multiples, toutes les femmes noires représentées n’ont pas d’articles définis ou indéfinis, encore moins de possessifs. C’est donc une généralisation qui a une visée universelle et atemporelle. La construction est simple et directe dans cet éloge adressé à la Femme. Pas de « Ô » vocatif superflu, de lyrisme « hellène »... La prière du griot est fervente car la poésie est incantatoire au gré des nombreuses anaphores scandées. La femme noire est l’Afrique : « nue, belle, obscure, mystérieuse ». Je te découvre, Terre Promise Senghor le confirme dans une interview : même exilé en Europe ou en Amérique, ses thèmes d’inspiration sont « la terre africaine, le lignage, les morts, la vie des paysans, les contes, les légendes » et ce poème en est la sublimation. Pour Senghor, la mémoire et l’écriture permettent de fixer l’existence et la beauté dans l’éternité. Celui de la femme, bien sûr, mais qui ne fait qu’une avec la terre des Ancêtres. Le « haut col calciné » qui apparaît comme une « Terre promise » s’apparenterait-il aux « Mamelles », ces deux collines volcaniques situées sur la presqu’île du Cap Vert à Ouakam au Sénégal ?


Délices des jeux de l'esprit Le poète se souvient, décrit, appelle, touche et passe du songe aux hauteurs qui surplombent le pays pour ne faire qu’un avec la femme qui n’est autre que l’allégorie de l’Afrique. Il est pleinement enfanté par ce pays. C’est un véritable appel aux sens qui se commue en invocation à la fois charnelle et sacrée, en un tourbillon de métaphores et de sensations presque tangibles à travers les mots. Femme noire est une synesthésie au sens étymologique : « union » et « sensation ». Presque tous les sens sont sollicités pour ressentir la beauté de la femme noire : la vue, le goût : « sombres extases du vin noir », le toucher : « caresses ferventes du Vent d'Est », l’ouïe « tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur / Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l'A imée ».

Sauvés par la Poésie En 1962, Senghor est l'auteur de l'article fondateur «  le français, langue de culture  » dont est extraite la célèbre définition : «  La Francophonie, c'est cet Humanisme intégral, qui se tisse autour de la terre  ». Jusqu’au mercredi 21 mars 2019, le concours d’invention poétique s’adresse à toutes les imaginations francophones qui aiment s’exprimer en vers ou en prose ! © AFP

Femme noire Léopold Sédar Senghor, Chant d'ombre, 1945 Femme nue, femme noire Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté J'ai grandi à ton ombre ; la douceur de tes mains bandait mes yeux Et voilà qu'au cœur de l'Eté et de Midi, Je te découvre, Terre promise, du haut d'un haut col calciné Et ta beauté me foudroie en plein cœur, comme l'éclair d'un aigle Femme nue, femme obscure Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche Savane aux horizons purs, savane qui frémit aux caresses ferventes du Vent d'Est Tamtam sculpté, tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l'A imée Femme noire, femme obscure Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l'athlète, aux flancs des princes du Mali Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau. Délices des jeux de l'Esprit, les reflets de l'or ronge ta peau qui se moire A l'ombre de ta chevelure, s'éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux. Femme nue, femme noire Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l'Eternel Avant que le destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.


Quatre auteurs francophones à l'honneur Texte 文: Julia Besnard

Le mois de la francophonie est une invitation à découvrir ou redécouvrir des auteurs dont la langue est teintée d'accents venus d'ailleurs. L’Alliance Française a pioché quatre livres dans sa médiathèque. Quatre auteurs, de l’Asie au Maghreb. Elisa Shua Dusapin, Anna Moï, Joël Dicker et Tahar Ben Jelloun font résonner la langue française de la plus belle manière.


25

1

2

1

Hiver à Sokcho d’Elisa Shua Dusapin, Editions Zoé, 2016 Ce court roman nous transporte dans la station balnéaire de Sokcho, en Corée du Sud. Dans cette petite ville proche de la frontière nord-coréenne, c’est l’hiver et l’attente. Tout semble en suspens jusqu’à ce que la vie reprenne. Nous assistons à la rencontre entre la narratrice, jeune Franco-Coréenne qui n’est jamais allée en Europe, et Kerrand, dessinateur français en quête d’inspiration en Asie. Entre eux, nul grand discours, mais une complicité silencieuse qui s’installe peu à peu. Le roman n’est pas riche en rebondissements, et pourtant, il nous enveloppe comme une couette un froid matin d’hiver. L’écriture d’Elisa Shua Dusapin est précise et minimaliste tout en étant chaleureuse : le quotidien de ces deux personnages en quête d’un bouleversement dans leur vie est rendu vivant par la description de détails émouvants.

3

littérature

3

文學

4

2

Riz noir d’Anna Moï, Gallimard, 2006 Loin de Sokcho et de l’image d’une ville balnéaire désertée des touristes et figée dans le froid hivernal, nous voici dans le Vietnam de 1968. Saigon est à feu et à sang, déchiré par la guerre et le déferlement de violence causé par l’offensive du Têt. Deux sœurs sont retenues captives, torturées par des fonctionnaires, ces « gens ordinaires » qui, après leur journée de travail, retrouvent leur famille dans la simplicité de la sphère domestique. Audelà des horreurs de la guerre et des souffrances des deux sœurs dans le bagne de Poulo Condor, c’est le Vietnam de son enfance que s’attache à nous offrir ici Anna Moï. Le murmure de l’océan Pacifique ; le bruissement des feuilles de thé ; l’odeur musquée des coupons de soie que vendait la mère des deux sœurs autrefois ; le parfum entêtant des fruits qui mûrissent puis tombent au pied des arbres, près du soupirail de la cellule de prison... Magnifiquement bien écrit, ce livre est un précieux témoignage historique autant qu’un roman initiatique, véritable ode aux femmes vietnamiennes.

Le Livre des Baltimore de Joël Dicker, De Fallois,

2015 On se souvient de l'immense succès de La vérité sur l'affaire Harry Quebert, paru en 2012 et couronné du Grand prix de l'Académie française. Si l'on pouvait reprocher à ce roman une écriture hésitante, un peu juvénile, il n'en est rien pour Le Livre des Baltimore. L'histoire se passe, une fois encore, aux Etats-Unis. Dans une grande épopée familiale, nous suivons l'âge d'or puis la lente chute de la famille Goldman, divisée en deux clans : les Goldman-de-Baltimore et les Goldman-de-Montclair. Le narrateur, le jeune Marcus Goldman, fait partie de la branche des Montclair, famille de la classe moyenne du New Jersey. Il est fasciné par la branche des Baltimore, famille prospère à qui tout réussit, chez qui il passe ses meilleures vacances d'été. Mais un jour survient le « Drame » et tout bascule. Joël Dicker peint avec talent les espoirs et les obsessions d’un jeune adulte qui apprend peu à peu à renoncer à l’idéalisme et accepte de se confronter à la réalité — et si ce fameux clan des Goldman-des-Baltimore n’était pas cet écrin de perfection qu’il a toujours fantasmé ? L’ambiance américaine, la vivacité des personnages et le suspense sont autant de raisons de se plonger dans cet agréable roman.

4

L'Enfant de sable de Tahar Ben Jelloun, Editions du Seuil, 1985 Le succès retentissant de ce roman lui doit d’être passé dans la catégorie des classiques tant ses thèmes sont complexes et universels. Situé au Maroc, l’histoire suit la huitième fille d'un couple dont le père décide de l'élever comme le fils héritier qu'il n'a jamais eu. Le livre retrace la naissance, la vie puis la mort de cette fille que l'on nomme Ahmed et que l'on fait passer pour un garçon. C'est le récit, bouleversant, parfois douloureux, d'une enfant dont on vole le sexe et l'identité, enfant de sable happé par ce mensonge familial et social. Naître fille est une calamité nous dit l’auteur. Ce livre est aussi une analyse de la société marocaine traditionnelle et de son rapport à la sexualité. Conte philosophique plein de rebondissements, L'Enfant de sable est la vertigineuse histoire d'une femme dépassée par sa construction identitaire, par la question du rapport au corps, et par celle de l'essence féminine et masculine. Aux prises avec le masque dont est recouvert chaque individu dans un monde traditionnel, Ahmed donne, enfin, magnifiquement corps aux espoirs de la jeunesse.


26

langue franÇaise

法語

Enseignement: apprendre à enseigner le français langue étrangère Texte 文: David Cordina et Jean-Baptiste Larramendy

Il existe plusieurs chemins pour accéder au métier d’enseignant de français langue étrangère (FLE) : outre les formations universitaires et les formations privées, l’Alliance Française de Hong Kong conseille et encadre celles et ceux qui souhaitent découvrir le métier d’enseignant de langue. L’Alliance Française accompagne aussi les enseignants expérimentés par des programmes de formation continue tout au long de leur carrière. Tour d’horizon de la formation initiale et continue dans les métiers du français langue étrangère.


Un diplôme privé, le DAEFLE Elaboré par l’Alliance française Paris Ile-de-France et diffusé par le centre national d'enseignement à distance (CNED), le DAEFLE, (diplôme d'aptitude à l'enseignement du français langue étrangère / seconde) est un diplôme privé à visée professionnelle. D’un volume horaire total de 480h réparti en six modules (cinq modules dits fondamentaux et un sixième module de spécialisation au choix), il propose d’acquérir les bases méthodologiques et pédagogiques pour enseigner le FLE. Elle est modulable. La formation peut s’effectuer sur un, deux, trois voire quatre ans ! Pour suivre cette formation, un diplôme de fin d’études secondaires est suffisant mais il faut tout d’abord réussir un « test d’accès » à réaliser en ligne (test Evalang du centre international d’études pédagogiques—CIEP). Un examen final sur table clôture la formation et valide les compétences des candidats à l’enseignement du FLE. A Hong Kong, 26 personnes ont passé le test d’accès en 2018, pour 13 candidats à l’examen final. Une grande majorité des candidats choisissent la spécialisation « Enseigner le FLE aux enfants » dû à la forte demande dans ce secteur. Les cours sont également disponibles sur une plateforme en ligne sur laquelle les candidats peuvent échanger avec leurs tuteurs, ou d’autres étudiants suivant la même formation. Les formations universitaires à distance Les masters 1 et 2, les plus connus parmi les Français de Hong Kong devenus enseignants, sont ceux de Grenoble, de l’université d’Artois, de La Réunion ou encore de Nantes : chacun d’entre eux a des spécialisations liées aux domaines de recherche. Réalisé par le CIEP, en partenariat avec l’Asdifle (Association de didactique du FLE) et Buffle (Bureau des filières de FLE), un répertoire recense tous les masters de FLE proposés par les universités françaises. Il propose désormais la possibilité de faire une recherche à partir de critères précis : modalité, à distance ou hybride (présentiel / distance).

Les conditions d’accès varient selon les masters mais, en règle générale, un parcours initial en sciences humaines et notamment, une licence en langue, LEA, littérature, linguistique, ou sciences de l’éducation sont obligatoires. Dans le cas contraire, un DU (diplôme universitaire) est à suivre pour pouvoir accéder au master 1. C’est durant l’hiver qu’il faut préparer sa recherche en contactant les secrétariats pédagogiques car les dossiers universitaires sont à remettre au printemps. La formation continue L’Alliance Francaise de Hong Kong organise régulièrement des ateliers le mercredi où, durant deux heures, des points importants de la didactique et de l’enseignement du FLE sont abordés : les usages numériques, l’unité didactique d’un cours et dans les manuels, la pédagogie adaptée aux enfants...

Le BELC arrive à Hong Kong en juin prochain Formations d’excellence pour les professionnels de l'éducation et du français, exerçant en France ou à l'étranger, les universités — BELC (Bureau d’études des langues et des cultures) offrent aux participants l'occasion de faire évoluer leurs pratiques professionnelles et de soutenir un projet de carrière dynamique. Piloté par le CIEP, le vaste choix proposé de modules des universités — BELC répond aux évolutions du français langue étrangère dans toutes ses dimensions, professionnelles, disciplinaires ou méthodologiques. En 2017, les universités — BELC ont célébré les 50 ans de leur création. Afin de répondre aux attentes des professeurs locaux de formations contextualisées, des universités BELC sont organisées depuis 2012 à l’international. Après Taipei, Shanghai et Hanoi, c’est au tour de Hong Kong. Grâce au soutien du Consulat Général de France à Hong Kong et à Macao et en partenariat avec l’AFLE (association des professeurs de français de Hong Kong), l’Alliance Française de Hong Kong accueillera une soixante de professeurs pour 5 jours intensifs de formation en juin prochain. Plus d’informations: https://hk.ifprofs.org/ https://afhongkong.org/


28

langue franÇaise

法語

Développement d’une deuxième langue chez l'enfant : à partir de quel âge ? 兒童第二語言發展:應從幾歲開始? Texte 文: Yelly Hernandez (Docteur en Sciences du langage, Laboratoire MoDyCo, Université Paris Descartes — USPC)

Chez le jeune enfant, qu’il s’agisse du bilinguisme d’immigration ou d’élite, les problématiques émergentes au sein de l’école, au sein des familles expatriées et des couples mixtes, amènent fatalement les parents à se poser la question-clef : quel est le meilleur moment pour commencer l’enseignement d’une deuxième langue ?


Une deuxième langue : affaire de famille, affaire d’État Cette question peut paraître purement théorique, mais elle ne l’est pas. Dure à aborder, dans beaucoup de contextes, il s’agit d’une question à double tranchant bien aiguisé. Cette question prend de plus en compte la politique d’un pays face aux étrangers, y compris un aspect socio psychologique, culturel et identitaire important. En réalité, lorsqu’un parent pose ce genre de question aux professionnels de la petite enfance, sa véritable interrogation pourrait s’exprimer ainsi : « devrais-je disposer le cerveau de mon enfant à développer tout au long de sa vie une pensée plus riche et différente de la vôtre ou devrais-je cloisonner les performances de son cerveau afin qu’il grandisse avec une pensée unique et semblable à la vôtre ? » C’est à partir de là que la guerre des langues commence... et devient parfois une affaire personnelle. La réponse type Les arguments sont variés. L’avis des pédiatres est souvent : « c’est trop pour un enfant »... Tandis que certains orthophonistes disent : « quand l’enfant ne connaît pas la liste des mots répertoriés dans nos guides, c’est qu’il y a un problème ». La plupart du temps, les parents s’en tiennent au « mot du médecin » et à celui du « pro de l’articulation ». En revanche, le parent qui prend en main l’éducation de son enfant se dira qu’il ne s’agit pas d’une question médicale ou d’un exercice mécanique... Que voudrait dire : « c’est trop pour un enfant » ? ou « pourquoi une liste de mots établie devrait juger

ou définir le contenu de la thématique entre moi, ma famille et mon enfant » ? Mais cela n’est que le début du parcours de quelques uns. Que se passe-t-il dans les lieux éducatifs que fréquentent les enfants chaque jour ? Les conséquences de demander à autrui d’éduquer ses enfants... Dans certains pays le système scolaire ne préconise pas, il exerce même une forte pression sur les familles afin de les dissuader de transmettre aux enfants leur langue maternelle et n’importe quelle autre langue. Les arguments exposés alors sont : « l’enfant va confondre les langues, va avoir du mal à intégrer les enseignements à l’école, redoublera la classe, aura un retard dans son apprentissage, un rapport sera transmis à l’inspection de l’éducation nationale, des poursuites seront entamées ». Un scénario de cauchemar. De ce point de vue, cette attitude relève d’une attaque contre le bilinguisme, dont l’objectif est nettement de faire pression sur les familles et par là, de leur interdire d’exercer leur autorité parentale. Mère et linguiste, j’entends depuis des années des témoignages de mères regrettant d’avoir coupé leurs enfants de leurs propres langues et cultures ; et d’autres témoignages de ceux qui ont opté pour la dissimulation, cachant ainsi le bi ou trilinguisme de leurs enfants à certaines institutions réticentes.


30

langue franÇaise

法語

ont montré que le bébé est plus attentif à l’écoute de son propre prénom qu’à celle du prénom de ses copains, par procédure de préférence du regard vers les sources5. Également à partir du quatrième mois, la « procédure de préférence dans la rotation de la tête », a montré que le nourrisson aurait tendance à tourner sa tête du côté où il entendait un son qui lui serait déjà familier. Dans ce même contexte, il serait aussi capable de discriminer le contraste entre deux syllabes 6. Que suggèrent ces résultats de recherches ? Un enfant qui est exposé de manière récurrente à plus d’un système linguistique dès les derniers mois in uterus, aura acquis plus d’une langue de manière naturelle et sans effort. Et encore les articles cités plus haut parlent des bébés des années 1987... quelles seront les performances du cerveau des fœtus des années 2018 ?

Vers d’autres perspectives De l’autre côté du spectre, la réponse préférée des pédagogues ouverts, à la question du meilleur moment pour enseigner une deuxième langue aux enfants, est « le plus tôt possible », ce qui est vérifié par les recherches. Il faut cependant ici, prendre garde aux mots que l’on emploie pour désigner ce processus. Acquisition vs apprentissage D’un point de vue linguistique, l’étude de l’apprentissage diffère totalement de celui de l’acquisition. Pour faire court, l’acquisition de la langue par l’enfant commence dès que le système auditif envoie des données au cerveau lui permettant de les traiter. Tandis que l’apprentissage d’une langue suppose la mise en place des mécanismes volontaires, bien différents. Un enfant qui est exposé à une deuxième langue vers l’âge de deux, trois, quatre, cinq ans, devra faire des réels efforts pour intégrer l’ensemble de structures faisant partie d’un nouveau système linguistique. Il sera donc dans l’apprentissage, quoiqu’il ait plus de facilité qu’un adulte. Mais quels faits démontre la science ?

Cet article est publié avec l’aimable autorisation de The Conversation, média en ligne d’information et d’analyse de l’actualité indépendant, qui publie des articles grand public écrits par les chercheurs et les universitaires.

對兒童而言,無論是因為移民或精英教育而起 的雙語教育,學校本身、移民外國的家庭、跨 國婚姻的夫婦都不免有這疑問:第二語言教育 的最佳時機是幾歲? 第二語言﹕家庭議題、國家議題 上述問題看似是純綷的紙上談兵,然而實際絕不簡單。它像雙刃劍 的刀鋒,無論從哪個角度都難以入手。特別是當某國在釐定外來移 民政策時,還需考慮社會心理學、文化與身分認同這個重要層面。 現實中,當家長問育兒專家這類問題時,往往會演變成這樣的盤問: 「我到底是要讓孩子的大腦一生發展出比你更豐富,更不同的思想, 還是在他已形成像你一樣的獨有思想後,將大腦的功能間隔開?」這 樣一問之下,語言的爭論就開始……甚至變成意氣之爭。

L’étude de la « réactivité cardiaque chez le fœtus »1, suggère que le cerveau, dès le stade de fœtus à 6 mois, traite déjà les sons de la parole. L’étude des indices de préférence d’écoute pour les contours prosodiques de la voix de sa mère2 montre quant à elle, des préférences liées à l’intonation, et aussi liées au fait qu’il s’agit de la voix de sa mère, quand celle-ci est présentée en concurrence avec celle d’une autre mère parlant à son bébé.

標準答案

Un ensemble d’expériences3 ont montré que des nourrissons à partir de trois et quatre jours, savaient discriminer des contrastes de voisement, de place et de mode d’articulation qui donnent leur identité à chaque phonème.

另一方面,決定自己子女教育方向的家長會說這與醫學或機械式訓 練無關……他們會講:「這樣對兒童來說太多了吧?」或「為什麼要 訂立詞彙表或規定我、我一家、我兒女的生活主題」

La méthode de la « succion de haute amplitude »4 révèle qu’à partir du quatrième mois, le nourrisson est déjà capable de différencier les phonèmes de sa langue de par leur différence acoustique : / pa/est différent de/ba/et aussi « lorsque cette différence place ces syllabes de part et d’autre d’une frontière qui est proche de celle utilisée par les adultes ». À quatre mois et demi, des expériences

不同人士各有見解。兒科醫生一般建議:「這樣對兒童來說過份了」, 然而,另一邊的言語治療師又提出:「如果兒童不會我們指引詞彙表 上的詞,就表示有問題。」多數情況下,家長會遵 從「醫生建議」或 「言語專家建議」。

然而對某些人而言這只是一切的開始;另一邊廂,在兒童每日都要 上的學校,他們也有意見? 子女教育讓他人代勞的後果…… 某些國家的學校體系不提倡家長教子女語言,校方甚至給家庭施以 重壓,要求家長別傳授自己的母語或任何其他語言給子女。


其論點是:「兒童會混淆幾種語言,也會難以吸收學校的課程,而且 會重覆上課內容、延遲學習進度。校方已將報告呈交法國國家教育 督導署:將引發一些訴訟」。可預見是惡夢般的景況。

指數可見,嬰兒的偏好是在語調方面,以及是否媽媽的聲音;比對另 一位母親對她孩子說話時,即可得知分別。

由這角度 看,這 種 取 態 是 對 雙 語 的 打擊,其目的顯 然 是向家庭 施 壓,禁止他們行使家長權力。

位置及方式,這些正是每個音素的辨別特徵。

我身為母親及語言學家,多年來已聽到無數母親陳辭,後悔將孩子 與他們的母語及文化剝離;另外有母親表示會選擇隱瞞,不讓某些 不贊同的院校知道他們子女會雙語或三語。 其他觀點參考 另一方面,開放教育者對於何時教兒童第二語言一事大多主張「儘 早」,這方針早已得到研究肯定。但要留意,定義這個過程時我們必 須小心用詞。 「習得」(acquisition)與「學習」(learning)之別 從語言學的角度來看,學習與習得的發展過程完全不同。簡而言之, 當兒童的聽覺系統 能將訊號 傳送到大 腦的一刻,語言習得就已開 始。而語言學習需建立自願機制,兩者大有不同。 兩歲、三歲、四歲、五歲才接觸第二語言的兒童必須費力吸收新語 言系統中的結構。這樣其實已算是學習,儘管比起成年人還是容易 得多。

另一組實驗 3 顯示,三四日大的嬰兒已可分辨人聲中的清濁音、發音

「高振幅吸吮」4 的方法顯示,四個月大的嬰兒已能分辨母語中音素/ pa /與不/ ba /的聲差,而且「當與成人說話所用音渡(相鄰音節之連 合)兩側的音節相似時,也能辨別」。實驗顯示,嬰兒四個半月大時 聽到自己的名字,相比聽朋友的名字,會更留心;他們表示偏好的方 式是望向聲音來源 5。 同樣,「轉頭偏好」現象顯示,由四個月開始,嬰兒傾向於將頭轉向聽 到熟悉聲音的一側。在同樣的背景下,他也能分辨兩個音節6的差別。 研究結果意味什麼? 兒 童在子宮的最後幾 個月裏反複 接 觸多種 語言系統後,將更能自 然而 輕 易地習得多種 語言。不 得 不 提,上 述 文 章 的 數 據 主 要是來 自 1987年出生的嬰兒,那 2018 年的嬰兒,其大腦表現又怎樣? 本文由《The Conversation》提供。該網上媒體主要發佈獨立 新聞及分析,並刊登研究人員及學者撰寫的主流文章。

「胎兒心臟反應」1 研究顯示,由胎兒階段至六個月大,大腦已經能

1 2 3 4 5

處理語言。研究指出,嬰兒對母親 2 聲音的韻律輪廓有聽力偏好,從

6 Werker et Tees, 2011

然而科學證明了什麼?

Lecanuet, Granier-Deferre, De Casper, Maugeais, Andrieu, Busnel, 1987 Mehler, Bertoncini, Barrière et Jassik-Gerchenfeld, 1978 Jusczyk, 1985 Siqueland et Delucia, 1969 Mandel, Jusczyk et Pisoni, 1995


32

francophonie

法語圈

UN PAYS FRANCOPHONE  法語國家— UNE RECETTE  食譜

加拿大

*

PRÉPAR ATION

1 lb 1 c. à table 1 1 1/2 tasse 1/2 c. à thé 1/4 c. à thé 1/4 c. à thé Au goût 2 Pour badigeonner

454 g 15 ml 1 1 125 ml 2,5 ml 1 ml 1 ml Au goût 2

1. Placer la grille dans le bas du four. Préchauffer le four à 180 °C (350 °F). 2. Dans une grande casserole, à feu moyen-vif, fondre le beurre. Y faire dorer l’oignon et l’ail environ 3 minutes. Ajouter la viande et faire revenir 5 minutes. Saler et poivrer. 3. Incorporer le bouillon, la sarriette et les épices. Couvrir et laisser mijoter doucement environ 30 minutes en remuant fréquemment. Rectifier l’assaisonnement. Réserver. 4. Foncer une assiette à tarte de 23 cm (9 po) avec une abaisse. Garnir de la préparation de viande. Recouvrir de la deuxième abaisse. Faire de petites incisions sur le dessus de la pâte pour permettre à la vapeur de s’échapper. Badigeonner de jaune d’œuf. 5. Cuire au four environ 30 minutes ou jusqu’à ce que la croûte soit bien dorée. *avec l’aimable autorisation de Le Porc du Quebec et du Consulat général du Canada à Hong Kong et Macao

1. 2. 3. 4. 5.

免治魁北克瘦豬肉 牛油 切碎洋蔥 切碎大蒜 菜湯或雞/鴨湯或水 風輪菜 丁香粉 肉桂粉 鹽及鮮磨胡椒粉 自製或現成麵皮 1個打散蛋黃

454 克 15 毫升 1 1 125 毫升 2.5 毫升 1 毫升 1 毫升 隨意 2 塊 麵皮塗料

烤架放在焗爐底。焗爐預熱至180°C (350°F)。 用中高火燒熱大平底鑊,放入牛油煎溶。將洋蔥及大蒜炒大約 3 分鐘至金黃色。加入肉, 煎 5 分鐘至熟。加入鹽及胡椒粉。 倒入肉湯、風輪菜、香料。蓋上蓋,慢火煮約 30 分鐘,並經常攪拌。再適當調味。起鑊。 將麵皮切成 23 厘米(9寸)的大小,鋪在煎餅盤上。再鋪上已熟的肉碎。蓋上另一塊麵皮。 在麵皮頂刺數個孔,讓蒸汽逸出。塗上蛋黃。 用焗爐焗約 30 分鐘或直到麵皮呈金黃色。

*感謝 Le Porc du Quebec 及加拿大駐港澳總領事館授權使用

材料

1 磅 1 湯匙 1 1 1/2 杯 1/2 茶匙 1/4 茶匙 1/4 茶匙 隨意 2 塊 麵皮塗料

製法

Porc du Québec haché maigre Beurre Oignon, haché finement Gousse d'ail, hachée finement Bouillon de légumes ou de volaille ou d'eau Sarriette Clou de girofle moulu Cannelle moulue Sel et poivre frais moulu Abaisses de pâte brisée maison ou du commerce 1 Jaune d'œuf battu

INGRÉ D IENT S

C ANADA

豬 肉 批*


PRÉPAR ATION

■ Séparez les blancs d'œufs et les jaunes dans deux bols et réservez. Chauffez le lait en ajoutant avec votre levure et votre sucre. Laisser refroidir pendant 10 min. ■ Battre légèrement les jaunes et ajouter le lait préparé. Battre puis ajouter de l'eau pétillante et mélanger doucement jusqu'à obtenir une consistance homogène. Tamiser la farine directement dans le mélange de lait, battre au batteur électrique jusqu'à ce que tous les grumeaux soient lissés. ■ Faites fondre le beurre dans une petite casserole et battez les blancs d'œufs jusqu’à ce qu’ils soient fermes. Verser le beurre fondu dans la pâte et incorporer délicatement à la main les blancs d'œufs , puis ajouter une pincée de sel. Laisser la pâte reposer pendant 20-30 minutes afin que la levure puisse agir et que la pâte ait le temps de lever. ■ Lorsque la pâte présente des bulles et semble « vivante », vous êtes prêt à commencer la cuisson! ■ Assurez-vous de beurrer tous les côtés de votre gaufrier, qu’il soit non autocollant ou non. Versez 100 g de pâte par gaufre et laissez la gaufre brunir complètement. Chaque gaufrier est différent, il m'est donc un peu difficile de dire combien de temps cela prendra avec votre machine. Vous voulez que les gaufres soient croustillantes et brunes à l'extérieur. ■ Servez-le avec du sucre en poudre, du sucre brun ou de la crème fouettée pour un festin belge authentique... ou soyez un peu fou en ajoutant du bacon, du jambon ou du fromage croustillants à la pâte pour une combinaison salée et sucrée *avec l’aimable autorisation du Consulat général de Belgique à Hong Kong et Macao 新鮮農場雞蛋,蛋黃蛋白隔開 溫牛奶(建議全脂) 新鮮酵母(或1包活性乾酵母) 梳打水(室溫) 自發麵粉(篩好) 優質牛油 鹽 砂糖 自製或現成麵皮 2 塊 1個打散蛋黃 麵皮塗料

材料

3 隻 340 克 20 克 0.3 升 360 克 150 克 少許 28 克 2 塊 麵皮塗料

製法

蛋白及蛋黃分裝在兩個碗待用。 將酵母及糖加入牛奶,然後加熱。冷卻 10 分鐘。 慢慢打散蛋黃,加入準備好的牛奶。 攪拌牛奶,加入梳打水,慢慢攪拌至均勻。麵粉直接篩入牛奶混合物中,用電動攪 拌器攪拌,直至所有的麵粉塊融入其中。 用小平底鑊煎溶牛油,然後加入蛋白攪拌,直至變稠。將溶化的牛油倒入麵漿中,用手慢慢將蛋清搓入,然後加入少許 鹽。麵漿閒置 20 至 30 分鐘,待酵母起作用,讓麵漿有時間發大。 當麵漿起泡,且看起來「活躍」時,即可準備開始烹調! 無論所用的窩夫機是否不黐底,都要在窩夫機每一面塗上牛油。每個窩夫餅需用 100 克麵漿。倒入麵漿後焗至金黃色。 由於各窩夫機設計不同,因此難以斷定烤焗需用多長時間。理想的窩夫餅是外層酥脆並呈金黃色。 如想炮製正宗比利時口味,應加入砂糖、紅糖或忌廉。或者可以大膽發揮,在麵漿中加入香脆的煙肉、火腿或芝士,製作 出甜加鹹的特別風味 *感謝比利時駐港澳總領事館授權使用

比利時

œufs frais de ferme, jaunes et blancs séparés de lait chaud, de préférence entier de levure fraîche (ou 1 paquet de levure sèche active) d’eau gazeuse, température ambiante de farine auto-levante, tamisée de bon beurre de sel de sucre

INGRÉ D IENT S

3 340 g 20 g 0,3 l 360 g 150 g une pincée 28 g

B ELGIQ UE

布魯塞爾窩夫 (extrait du livret de recettes écrit par grand-mère 摘自奶奶秘製食譜*)


34

francophonie

法語圈

*

PRÉPAR ATION

100 g 1 90 g 135 g ½ sachet 2 1

de lardons demi reblochon cumin en poudre de beurre sel, poivre de farine de blé de levure chimique œufs carotte

PRÉPARATION DE LA CAROTTE ET DES LARDONS Préchauffez le four à 180 °C (th. 6). Dans une poêle, faites revenir la carotte en dès avec les lardons. Mélangez le beurre mou avec la farine et la levure chimique. Ajoutez les œufs puis les carottes et lardons. Assaisonnez avec sel, poivre et cumin.

INGRÉ D IENT S

S UIS SE

瑞士

Rebl o chon芝士S avoyar d曲奇*

PRÉPARATION DU REBLOCHON Écroûtez le reblochon, découpez-le en carrés d'environ 2 cm sur une épaisseur de 1 cm. PRÉPARATION DES COOKIES Sur une plaque à pâtisserie, déposez des noisettes de pâte et aplatissez un peu avec une cuillère. Enfoncez (mais pas trop, ils ne doivent pas traverser la pâte) quelques carrés de reblochon au centre. Repliez les bords de la pâte sur le fromage de façon à le recouvrir. CUISSON DES COOKIES Faites cuire au four pendant environ 10 à 15 minutes. Les cookies doivent être légèrement dorés. *une recette de Madame Figaro

製法

煙肉粒 Reblochon 芝士 孜然粉 克牛油 鹽及胡椒粉 克小麥粉 發粉 雞蛋 紅蘿蔔

紅蘿蔔及煙肉粒製法 焗爐預熱至180°C(6級火力)。 將煙肉及紅蘿蔔煎至金黃色。 將人造牛油與麵粉及發粉混和。 加入雞蛋,再加入紅蘿蔔及煙肉。用鹽、胡椒粉、孜然調味。 Reblochon 芝士製法 Reblochon 芝士去皮,切成約 2 厘米長,1 厘米厚的正方形。 曲奇餅製法 在烤盤上放一些榛子,用匙羹稍為壓扁。 烤盤中間放數塊 Reblochon 芝士(不要太多,以不越過麵團為準) 將麵團的邊緣折叠起,覆蓋在芝士上。 焗製曲奇 烤焗約 10 至 15 分鐘。將曲奇焗至淺啡色。 *食譜取自《Madame Figaro》雜

材料

100 克 1/2 塊 90 135 1/2 包 2 隻 1


Photo © Ansgar KLOSTERMANN

AGENDA 記事錄 Les Siècles : BERLIOZ 150 Pour le 150e anniversaire de la mort de Berlioz, l’orchestre parisien Les Siècles revisite l’œuvre du compositeur français avec des instruments d’époque. Deux soirées consacrées à la découverte du monde intérieur d’un artiste qui incarne le romantisme français par sa liberté et son imagination, toujours à la recherche de nouveaux sons, formes et idéaux. Sous la direction de Maxime Pascal. 2 & 3 mars 2019 Hong Kong Cultural Centre www.hk.artsfestival.org

Concert de Las Aves Avec son premier album Die in Shanghai, sorti en 2016, un savant mélange de pop, rock, R’n’B et électro, Las Aves s’affranchit de toutes les étiquettes tout en gardant un côté accessible et grand public. Le groupe français se produira sur les scènes de Freespace Happening en mars prochain. 9 Mars 2019 West Kowloon Art Park Event co-organized by West Kowloon District www.westkowloon.hk/freespace

Thimothée Poissonnet Cet humouriste « comme les autres, très différent » a déjà séduit le public français par sa fraîcheur et sa sincérité. C’est maintenant à Hong Kong que Thimothée Poissonnet vient nous embarquer dans un univers décapant où l’absurde côtoie la réalité, à travers un tourbillon satirique effréné d'une multitude de tableaux aussi drôles qu’éveillés. 15 & 16 Mars 2019 Hong Kong Arts Centre www.spotlimeprod.com

La Folle Aventure de la Langue Française De « Ave Cesar » à « Wesh ma Gueule! », la langue française n’a cessé de se transformer et d’évoluer au fil du temps... Ni pour le meilleur ni pour le pire, mais pour devenir un outil de communication qui nous permet de vivre ensemble, ici et maintenant. C’est un mélange unique, original et audacieux que Laurànt Deutsch se plait à célébrer à travers 1h15 de standup culturel. 8 Avril 2019 Youth Square, Wan Chai https://www.ticketflap.com/lorantdeutschhkg

37°2 le matin Le Hong Kong Arts Centre nous réserve une nuit toute spéciale le samedi 30 mars avec une projection nocturne de 37°2 le matin de Jean-Jacques Beinex avec Béatrice Dalle et JeanHughes Anglade. Un film devenu culte pour toute une génération. A voir et à revoir pour se plonger dans la douce euphorie des années 80. Samedi 30 mars 2019 à 23h15 Hong Kong Arts Centre. https://hkac.org.hk/

Festival Shi Fu Miz Le festival est de retour en mai sur l’île de Cheng Chau. Au rendez-vous, trois scènes sur lesquelles se produiront Palms Trax, Levon Vincent, La Mamie’s et bien d’autres, mais également des ateliers bien-être, yoga, arts martiaux ou encore street art. Le tout pour un festival à taille humaine et respectueux de l’environnement ! 4 & 5 mai 2019 Sai Yuen Farm, Île de Cheng Chau www.shifumiz.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.