Trente ans de French May
法國五月,盛事卅載
Mai en cinéma
五月電影節目
Let the mirror speak : projet d'échange théâtral entre Hong Kong et la France
「讓鏡子說」港法劇場交流計劃
Alliance Française de Hong Kong | Mai / Juin 2023 | No. 266
Retour sur...
NOVEMBRE 2022
Le Festival du cinéma français, édition 51. Claire Denis en visioconférence dans le cinéma M+ pour une rencontre après la projection de l’un des films de la rétrospective.
3 FRENCH MAY 法國五月藝術節 Trente ans de French May 法國五月,盛事卅載 Par Jean-Sébastien Attié, David Cordina
6 FRENCH MAY 法國五月藝術節 Mai en cinéma 五月電影節目 : Place aux femmes ! 讓女性發聲! Godard est mort, vive Godard ! 高達已逝,高達永存!
Par Thibault Paris, Jean-Baptiste Larramendy
9 ACTUALITÉS 時事實況
Let the mirror speak : projet d'échange théâtral entre Hong Kong et la France 「讓鏡子說」港法劇場交流計劃 Par David Cordina
12 ACTUALITÉS 時事實況
FÉVRIER 2023
La troisième édition du European Book Club : Annie Ernaux à l’honneur avec l’adaptation de L'Événement réalisé par Audrey Diwan.
A la rencontre de Nasthasia Faure 專訪《平靜之海》藝術與音樂總監方娜倩 Par David Cordina
15 MUSIQUE 音樂
Un printemps musical français 春風伴法韻
Par David Cordina, Thibault Paris
18 FRENCONTRE 專訪
Rencontre avec le Studio Tamanoir 專訪:食蟻獸沉浸式藝術工作室
Par David Cordina
21 LITTÉRATURE 文學專欄
MARS 2023
La visite de la romancière Muriel Barbery à Hong Kong, conférencière pour l’ouverture du festival de la Francophonie.
Sam Ziu — À demi-mot, un projet littéraire de Hong Kong à la Suisse 「心照」,瑞士香港文學交流創作計劃
Par Collectif littéraire AJAR
25 LITTÉRATURE 文學專欄 Colette et la célébration du monde
Par Matthieu Motte
27 LANGUE FRANÇAISE 法語
MARS 2023
Le théâtre d'ombre de la compagnie Jeux de Vilains à la médiathèque de Jordan.
La francophonie : une langue, des cultures, un festival 法語圈同樂節:一種語言,多元文化
Par Adrien Lefèvre
29 LANGUE FRANÇAISE 法語
L’intelligence artificielle (IA) programme-t-elle l’obsolescence de l’école ? 人工智能(AI)讓學校走向式微?
Par Yann Houry
32 STREET ART 街頭藝術
Koga One à HK WALLS
Koga One現身HK WALLS 街頭藝術節
MARS 2023
La Francophonie et ses événements associés : HKWALLS et les performances des danseurs de la compagnie Inneficient.
PUBLIÉ PAR
l'Alliance Française de Hong Kong
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION
Jean-Sébastien Attié
RÉDACTEUR EN CHEF
David Cordina
Par David Cordina
ADMINISTRATION ET RÉDACTION
123 Hennessy Road, Wanchai, HK
Tél : 25 27 78 25
e-mail : dcordina@afhongkong.org
website : afhongkong.org
MAQUETTE Nian Design
MAI / JUIN 2023 No. 266
Le mur de Koga One pour le festival HK WALLS , Photo © Paroles
Trente ans de French May
法國五月,盛事卅載
Texte
文
: Jean-Sébastien Attié, David Cordina
La création du French May (Arts festival, les deux mots furent ajoutés plus tard) fut mise en place en 1993 par une équipe qui regroupait le service culturel du Consulat de France et l’Alliance Française à Hong Kong ; ils se partageaient la direction artistique et l’organisation. Un numéro spécial du magazine Paroles servait de programme durant les sept premières années avant qu’un programme indépendant ne soit publié. En raison de la dimension importante que le festival prenait, une équipe d’organisation autonome fut alors créée.
Après trente ans, le bilan est largement positif : plus d’un millier d'événements culturels ont rassemblé près de plusieurs millions de spectateurs. Pluridisciplinaire, il couvre à la fois les arts plastiques, les arts de la scène, le cinéma, la mode, la gastronomie, le débat d’idées et développe un volet éducatif. Il est maintenant devenu l’un des rendez-vous culturels majeurs de Hong Kong et l’un des plus grands festivals français dans le monde, ayant été un modèle notamment pour son rayonnement et ses levées de fonds. Il invite un grand nombre d’artistes français et permet des échanges culturels entre la France et Hong Kong.
Cette année, les moments incontournables de l'édition intitulée PULSARTE 2023 sont l'exposition Virtually Versailles, le festival de danse contemporaine Dance Reflections, ou encore le spectacle de rue de la compagnie Archibald Caramantran avec ses marionnettes géantes, ainsi que l’offre toujours riche de concerts de musique classique ou actuelle. Pour plus d'informations, consultez le site officiel du French May ainsi que nos pages Agenda.
「法國五月」(藝術節三字是後來添加)由法國駐港總領事館及香港法 國文化協會於1993 年共同創立,並由雙方共同負責藝術策劃及組織管 理。在最初七年中,藝術節還未有獨立出版物,而是由法協《東西譚》 每年出版一期號外充當節目指南。由於規模及影響日益擴大,「法國五 月」隨後成立了自己的團隊,專門負責藝術節各項事宜。
歷經 30 年,「法國五月」成績斐然,過往愈千項文化活動共吸引了數百 萬人參與。多元藝文活動不僅涵蓋造型藝術、表演藝術、電影、時尚、 美食,亦包括思想碰撞的研討會及一系列教育活動。如今,「法國五月」 不僅成為了香港不可或缺的文化盛事,也是世界上最大的法國節日之 一,在影響範圍和籌款能力上更是堪稱典範。「法國五月」年復一年邀 請大量法國藝術家,為推動港法文化交融做出了不可忽視的貢獻。 邁向30 週年,今年法國五月以「藝術聯動」( PULSARTE)為主題,呈 現一系列不容錯過的精彩節目,包括互動展覽「虛擬凡爾賽宮之旅」, 當代舞蹈節 Dance Reflections,阿奇博.卡拉曼特拉劇團的街頭大型 木偶演出,以及一如既往地奉上豐富的古典和當代音樂會。欲了解更多 詳情,敬請瀏覽法國五月官方網站。
french may 法國五月藝術節 3
Une rétrospective de trente ans en dix souvenirs marquants
三十年風華,十大精彩節目回顧
Auguste Rodin ou l’expression de l’indicible
La première grande exposition du French May s’est tenue au Hong Kong Museum of Art, première d’une des nombreuses collaborations à venir.
羅丹雕塑展,抑或是無法言喻 之表達
「法國五月」的首個大型展覽,於
香港藝術博物館舉辦,為日後數不 勝數的合作打下基石。
Philippe Ramette, Le Balcon II
En 2001, lors de la réalisation du Balcon à Hong Kong, le commissaire de la performance, Paul Hervé Parsy, faisait ce commentaire : « Il fallait voir l’étonnement des passants, des navires, des observateurs devant cette scène irréelle : un homme revêtu d’un costume de clergyman, à l’horizontale, accroché à son balcon de bois pour mieux observer je ne sais quels dieux. Que pouvaient-ils bien penser, penchant la tête pour se mettre sur le même plan que l’artiste ? Que pouvaient-ils imaginer au moment où les vagues faisaient basculer le balcon et son utilisateur dans une inquiétante gestuelle ? L'eau et les vagues de Hong Kong énoncent l’instabilité, le glissement, le flottement de notre condition du monde. »
菲臘.哈密特《露台2》
La Nuit des Publivores, au Queen Elizabeth Stadium
Ce grand Rendez-vous est dans toutes les mémoires. Célébration de la forme publicitaire, l’événement réunit plus de 2 000 spectateurs chaque soir pour quatre heures de projections des meilleurs spots de l’époque !
《國際廣告大展之夜》,伊莉莎伯體育館
廣告藝術的盛會,為人們留下難忘回憶。該節目每晚均能吸引超過 兩千名觀眾入場,欣賞連播四小時的當代廣告佳作!
2001年,在行為藝術家菲臘.哈密特於香港表演《露台》 之際,策展人 Paul Hervé Parsy 曾如此評述:「你只需看看 路人的訝異、船上乘客的目光和其他有緣一睹這個場景 的人:一個身穿整齊黑色西裝的人,水平懸吊在木製露台 上,只為更好地看到不知什麼神祇。當他們歪著頭,試圖 與藝術家處於同一視角時,心中在想什麼?當海浪輕拍, 讓露台與其中人都搖擺不安時,旁觀者想到的又會是什 麼?香港的海水與波浪,表達了我們認知的世界中所包含 的不穩、流動和搖擺。」
Le sacre du printemps, par le Ballet Preljocaj
Le Ballet Preljocaj vient à Hong Kong pour la première fois présenter son interprétation du classique des ballets russes qui ont ouvert l’histoire de la danse contemporaine.
柏歷加芭蕾舞團《春之祭》
俄國作曲家史達拉汶斯基的《春之祭》可謂開創了當代舞蹈之先 河。2002 年,柏歷加芭蕾舞團首次訪港,以獨特編排演繹舞蹈史 上經典戲碼。
Exposition Picasso
Les chefs-d'œuvre du Musée national Picasso de Paris ont voyagé à travers le monde, enchantant les admirateurs de l'artiste mythique. 48 peintures et 7 sculptures ont été exposées à Hong Kong.
畢加索展覽
來自巴黎國立畢加索美術館的珍品跨越半個地球來到香 港,共 48件繪畫作品和七件雕塑作品,為這位傳奇藝術家 的愛好者們帶來驚喜。
1997 2002 2012 1993 2001 ©
Succession Picasso 2012.
Photographies of Elegance, Les frères Seeberger
1909-1939
Cette exposition sur l’Avenue des stars de TST présente le travail des frères Séeberger (Jules, Louis et Henri), trois « fashion reporters », qui photographièrent pour les plus grands magazines de mode de la Belle époque et de l'entre-deux guerres, élégantes, anonymes et célébrités.
「優雅.攝影.大師(1909-1939):西伯格兄弟攝影作 品展」
是次位於尖沙咀星光大道的展覽,展示了西伯格兄弟(朱利、 路易和亨利)的攝影作品。這三位「時尚記者」,曾在「美好 年華」(1900 年代)和兩次大戰之間,為眾多一流時尚雜誌拍 攝下無數照片,鏡頭中既有名不見經傳的美女,也有名媛淑 女、明星藝人。
Agnès Varda, une rétrospective
La cinéaste bénéficia d’un bel hommage avec vingt de ses principaux films. Agnès Varda dut annuler au dernier moment sa venue pour des raisons de santé qui eurent raison d’elle peu après, mais un public nombreux put savourer son langage cinématographique décalé.
Le Louvre, Heritage Museum
Cette grande rétrospective populaire de 120 pièces iconiques du Louvre fut une des plus grandes expositions du French May. Plus de 200 000 visiteurs purent admirer ces pièces uniques couvrant plusieurs centaines d’années d’histoire de l’art.
「羅浮宮的創想」,香港文化博物館 是次大型回顧展是「法國五月」創辦以來最重大的展覽之 一,共呈現了120 件羅浮宮館藏珍品,先後有逾 20 萬名觀眾 前來欣賞不同時期的藝術瑰寶
Make Music, Hong Kong!
艾麗絲華妲回顧影展
本次回顧展精選了艾麗絲華妲的 20 部主要作品,向這位新浪 潮之母致敬。華妲原計劃訪港,卻終因健康原因不得不取消行 程,所幸眾多觀眾仍能通過本次回顧,細品其不拘一格的電影 語言。不久後艾麗絲華妲因病離世。
Willy Ronis
Cette grande rétrospective du plus humaniste des photographes français fut l’une des pierres d’angle du French May de 2019, à la galerie UMAG, de l’université HKU. Les programmes tant pédagogiques que sociaux autour de l’exposition assurèrent son succès, avec plus de 25 000 visiteurs.
維利.羅尼攝影展
維利.羅尼是法國最具人文關懷的攝影大師。是次在香港大學 美術博物館舉行的大型回顧展,是 2019 年法國五月其中一個 最重要的節目。本次展覽共吸引了25,000 名觀眾,圍繞展覽開 設的一系列教育及外展活動也讓其更加立體、豐富。
Première édition de la Fête de la musique nouvelle formule : le nouveau centre Tai Kwun qui ouvrait ses portes fut un écrin exceptionnel avec trois scènes, 36 groupes, deux jours de musique non-stop, et plus de 10,000 spectateurs.
首屆「覓音樂!」音樂節
「覓音樂!」靈感源於法國夏至音樂節。剛剛開放的大館成為 絕佳場地,讓音樂節首次亮相就創造了三個舞台、36 支樂隊, 連續兩日共有上萬名觀眾的佳績
2017 2019 2013 2018
Musée du Louvre, Olivier Ouadah ©L. M. Pei / Musée du Louvre
Willy Ronis, Les Amoureux de la Bastille Paris, 1957. Ministère de la Culture / Médiathèque de l'architecture et du patrimoine / Dist RMN-GP © Donation Willy Ronis
Mai en cinéma 五月電影節目
Vous embarquerez tout d’abord en suivant Cléo, de 5 à 7, point de vue féminin sur la place de la femme dans la société française, dans un film - Nouvelle Vague d’Agnès Varda. La date et le contexte de cette œuvre résonne avec le programme « For Ever Godard » proposé par HK Cinefan Hong Kong en collaboration avec l’Alliance Française. Huit longs métrages qui portent en eux le témoignage du rôle des femmes chez le regretté génie du cinéma Jean-Luc Godard sont projetés. A la fois muses, fragiles ou provocatrices, émancipées ou soumises, parfois épouses, parfois prostituées, redécouvrez les actrices du réalisateur : entre autres, Jean Seberg, Geneviève Galéa, Macha Méril, Chantal Goya, Brigitte Bardot, Marlène Jobert…
Continuez le voyage aux côtés de Delphine Seyrig, jouant une veuve prostituée dans Jeanne Dielman, 23 quai du commerce , 1080 Bruxelles, de Chantal Akerman, rien de moins que « le Meilleur film de tous les temps » selon le British Film Institute. La suite du programme fait la part belle aux héroïnes, durant la seconde guerre mondiale en tant que résistantes (Les Femmes de l’ombre) ou faiseuses d’anges dans la France de Vichy (Une affaire de femmes). ; et pendant la décennie noire en Algérie (Papicha), en tant que résistantes, là aussi, face à l’oppression masculine. Vous passerez dans l’actualité brute via Woman , le documentaire tiré d’entretiens de plus de 2 000 femmes de 50 pays, dressant un portrait sans concession de la condition des femmes dans le monde du XXIe siècle autour de tous les thèmes qui nous touchent toutes et tous : mariages forcés, violences sexuelles, maternité, sexualité, réussite professionnelle…
Arrivez enfin à destination avec deux comédies actuelles, projetées pour la première fois dans les salles à Hong Kong. Les Cyclades vous emmènent sur les côtes grecques avec Laure Calamy, Olivia Côte et Kristin Scott Thomas, entrainées dans une histoire rafraîchissante de camaraderie féminine résonnant de rires et de larmes. Suivez aussi Angèle (Eye Haïdara), jeune nounou ivoirienne dans les beaux quartiers de Paris en quête de justice dans son combat contre la précarité, dans une comédie subtile sans stéréotype (Les Femmes du square).
Place aux femmes ! 讓女性發聲!
Texte 文 : Thibault Paris
Le French May Cinema Programme de 2023 célèbre la prise de pouvoir des femmes, ce qu’on mentionne en anglais comme « empowerment », soit, dans le français du Québec, l’empouvoirement du sexe féminin, sujet atemporel, contemporain, et toujours crucial. Les chemins qu’elles parcourent dans la société, dans les mondes politique ou économique transparaissent immanquablement dans le cinéma français, reflet du temps présent, miroir de notre histoire.
Ajoutez une dernière étape bonus pour revenir dans le passé, lointain cette fois : celui de Versailles au XVIIIe siècle et de Marie-Antoinette (Les Adieux à la reine), dans le cadre de la programmation autour du palais le plus célèbre du monde, accompagnant l’exposition « Virtually Versailles » au Heritage Museum de Hong Kong. Trois autres films et documentaires seront projetés pour cette occasion.
2023 年香港「法國五月電影節目」(FMCP)頌 揚女性賦權,即英語中的「empowerment 」,或 魁北克法語中的「empouvoirement」。這不僅是 當代熱門議題,更是至關重要的永恒話題。女性 在社會、政治和經濟領域的足跡,清晰無疑地 反映在法國電影中,宛如時代縮影,歷史明鏡。 在這趟以女性為主題的旅程中,我們將首先跟隨《五時到七時的琪 奧》踏上巴黎街頭,透過導演艾麗絲華妲的女性視角,一窺女性在法 國社會中的地位。這部新浪潮電影的誕生時代與背景,與本年 FMCP 另一系列「永恆的高達」相呼應。後者由HK Cine Fan和法國文化協會 共同呈献,通過八部長片,見證已故電影天才尚盧高達鏡頭中的女性
french may 法國五月藝術節 6
Eyé Haïdara, Les Femmes du square , Orange Studio, France 2 cinéma
角色——她們脆弱或挑釁,順從或不羈,時而是繆斯,時而是妻子, 時而是妓女。讓我們再溫經典,重新認識高達電影中的女演員:Jean Seberg、Geneviève Galéa、Macha Méril、Chantal Goya、Brigitte Bardot、Marlène Jobert……
接下來,讓我們與Delphine Seyrig 同行。她在Chantal Akerman的《珍 妮廸勞曼》中飾演一位淪落風塵的寡婦,本片更被英國電影協會評為 「史上最佳電影」。之後,FMCP將焦點轉向女英雄,既有二戰期間的抵 抗者(《女特務》),維希法國時期幫助女性墮胎的人(《女人韻事》), 也有阿爾及利亞黑暗十年中勇敢抵抗男性壓迫的人(《女孩要革命》)。
隨後,我們通過《她說》回到真實的當下,聆聽來自50 個國家逾 2000 位女性的聲音。這部紀錄片毫無避諱地描繪了二十一世紀全球女性的 處境,探討與我們所有人息息相關的問題:強迫婚姻、性暴力、母性議 題、性別議題、職業成就等。
在女性主題旅程的尾聲,讓我們欣賞兩部首次在港上映的喜劇片。 《兩張去希臘的機票》帶我們飛往希臘海岸,見證 Laure Calamy、Olivia Côte 和 Kristin Scott Thomas 共同演繹的閨蜜情,途中 歡笑與淚水交織,輕鬆又溫馨。另一部作品《廣場上的女人》則是一 部充滿巧思且摒棄刻板印象的喜劇,女主角Angèle(由Eye Haïdara 飾 演)來自科特迪瓦,年輕的她在巴黎富人區擔任保母,在對抗生活的艱 辛時,亦努力追求正義與公平。
最後,配合香港文化博物館互動展覽「虛擬凡爾賽宮之旅」,本屆 FMCP 還將為這座世上最著名的宮殿奉上專題系列,帶大家回到遙遠 的十八世紀,重溫屬於王后瑪麗.安托瓦奈特的歲月(《別矣瑪麗皇 后》)。本系列還將放映另外三部相關主題電影及紀錄片。
qu’à une poignée de passionnés qui les feront vivre et revivre, ici lors d’une rétrospective, là à l’occasion d’une conférence sur la Nouvelle Vague, dans un programme universitaire ou à l’affiche d’un ciné-club. Il faudra redécouvrir Godard pour saisir l’empreinte qu’il aura laissé sur son art.
Les mauvaises langues diront que Godard n’a pas fait un bon film depuis Prénom Carmen , Lion d’Or au Festival de Venise en 1984. Il a pourtant tourné douze films ces quarante dernières années, dont certains hanteront longtemps les couloirs dépeuplés des cinémathèques du monde entier.
Lorsqu’il signe Éloge de l’amour en 2001, après huit ans de silence, la presse est partagée, elle ne sait pas trop quoi penser de cet OFNI aux couleurs saturées, tourné en partie avec une caméra DV non-professionnelle. Suivront Ten Minutes Older: the Cello, Notre musique , Film socialisme et enfin Adieu au langage Il aura fallu treize ans et la sortie de ce dernier pour que la presse spécialisée et sa cohorte de journalistes comprennent le geste d’un homme qui aura, de son vivant, préféré évoluer en marge d’une industrie avec laquelle il entretenait un rapport d’amour/ haine poussé à son paroxysme.
Adieu au Langage a d’ailleurs été récompensé d’un prix du Jury au Festival de Cannes 2014, dont le jury était présidé par Jane Campion. Un prix pour l’honneur, qui vient saluer le génie d’un homme qui avait saisi, mieux que personne, les secrets de fabrication d’un film et qui s’était mué avec le temps en expert du langage audiovisuel, un linguiste unique en son genre, capable d’expliquer en quelques phrases assurées la richesse d’un enchaînement de plans chez Howard Hawks – le non-initié n’y aura vu que du feu.
Il aura donc sorti cinq films au XXIe siècle, cinq films comme autant de manifestes, des œuvres qui manient le métalangage du cinéma pour nous en faire comprendre la magie, qui déconstruisent les créations des autres, plan par plan, phrase par phrase, comme le ferait un grammairien pointilleux amoureux de la langue française.
Godard est mort, vive Godard !
高達已逝,高達永存!
Texte 文 : Jean-Baptiste LARRAMENDY
Après Agnès Varda en 2019 et Bertrand Tavernier en 2021, la disparition de JeanLuc Godard marque la fin d’une époque. Les icônes d’antan ont passé l’arme à gauche et leurs films appartiennent maintenant aux annales poussiéreuses de l’histoire du cinéma. Écrasés sous les milliers de sorties annuelles qui inondent les plateformes de streaming, ces œuvres inestimables ne devront leur salut
Oui, Godard était devenu au fil du temps ce professeur es cinematographico, ses longs métrages prenant la forme d’essais frôlant l’abstraction. Certains y voyaient déjà des œuvres ayant plus leur place au musée qu’au cinéma, les comparant à des montages de sons et d’images destinés à un public restreint. Quelque part, ses détracteurs avaient raison sur un point : ses films ne s’adressaient plus au quidam lambda depuis un moment. Sur la trentaine de films qu’il aura tournés, seulement quatre ont dépassé le million d’entrées en France. Ce chiffre est dérisoire quand on y pense. Godard n’aura jamais vraiment touché le grand public, même à l’époque de ses plus grands succès avec A bout de souffle (1960), Le Mépris (1963), Pierrot le fou (1965) ou Sauve qui peut (la vie) (1980).
Peut-être Godard aurait-il dû prendre le chemin des amphithéâtres – quel bonheur c’eût été que d’assister à un cours magistral du maître depuis les rangées de la Sorbonne ! Ainsi, aurait-il pu partager, à l’instar de Bertrand Tavernier, son savoir encyclopédique sur le cinéma avec un public conquis d’avance, prêt à le célébrer à la hauteur de son talent. Godard est mort, vive Godard !
超繼2019年艾麗絲華妲去世和2021年貝特朗塔 凡尼亞過身,2022 年尚盧高達的離世標誌著一 個時代的終結。昔日巨匠已謝幕,他們的作品如 今也成為電影史上漸被塵封的篇章。在各串流 平台每年推出海量新片的今日,這些無價之寶 被徹底淹沒,只能靠寥寥擁躉續命,間中出現在 某回顧展、某新浪潮電影研討會、某大學課程, 亦或是某電影俱樂部的海報上。然而,為了充分 領略高達為電影藝術刻下的烙印,我們有必要 重新認識這位傳奇導演。
毒舌的人會說,繼 1984 年《芳名卡門》斬獲威尼斯影展金獅獎後,高 達再無佳作。然而,過去 40 年中,這位新浪潮電影教父籌拍了共 12 部 電影,其中部分勢將進入世界各地電影資料館,在空蕩的走廊上久久 迴響。
2001年,經過八年的沉寂,高達推出了《愛之頌》。當時的評論界對其 褒貶不一,似乎不知該如何評價這部顏色高度飽和、部分由非專業 DV 拍攝的「天外來物」(OFNI,意為不明飛行物或不明電影物)。隨後, 他又陸續拍攝了《十分大師:大提琴篇》、《高達神曲》、《社會主義電 影》和《告別言語》。電影傳媒和一眾記者花了整整13 年,直到《告別
言語》的問世,才終於弄懂, 高達在其有生之年,寧願遊走在行業邊 緣,並始終與電影業保持著一種愛恨交織的強烈情感。
2014 年,在珍甘比茵擔任主席的康城影展,《告別言語》榮獲評審團 獎。2018 年,高達憑藉《影像書》獲得榮譽金棕櫚獎。這座榮譽獎杯是 對他終身成就的表揚,因為他比任何人都更了解電影製作的秘密。隨 著時間推移,天才導演蛻變成一位視聽語言專家,一位電影領域獨一 無二的語言學家。他能三言兩語便點透侯活鶴士一連串鏡頭的豐富內 涵,而此時外行人還一頭霧水。
跨入二十一世紀後,高達共導演了五部影片。這五部作品猶如五個宣 言,而高達本人則如同一位癡迷法語的語法學家,熟練又苛刻地運用 電影元語言,逐鏡、逐句解構他人創作,讓我們得以一窺第七藝術的 魔力。
沒錯,隨著時光流轉,高達儼然成為了電影藝術這門學科的「教授」。 其長片愈顯抽象,好似一篇篇視聽論文。有人甚至認為其作品與其說 是電影,更像是音畫蒙太奇,受眾狹窄,相較影院更適合在藝術館展 出。某種程度來講,高達批評者有一點說得不無道理:他的電影一早 不再面向普羅大眾。在他一生拍攝的30 餘部電影中,僅有四部在法國 觀影人次超過了一百萬,細想實屬少得可憐。高達從未真正觸及大眾, 即使在其最獲成功的時期亦是如此,如1960 年的《斷了氣》,1963 年的 《春情金絲貓》,1965 年的《狂人彼埃洛》,或1980 年的《慢動作》。 或許高達本就該走上大學講堂。試想,如果能在索邦大學聆聽這位大 師的講座,將是何等幸事!如此,他就能像塔凡尼亞一樣,與一班早已 被征服、誠心讚賞其藝術高度的觀眾分享其淵博的電影知識。高達已 逝,但高達永存!
Chantal Goya, Marlène Jobert, Jean-Pierre Léaud dans Masculin Féminin de Jean-Luc Godard, 1966.
Let the mirror speak : projet d'échange théâtral entre Hong Kong et la France 「讓鏡子說」港法劇場交流計劃
actualité 時事實況 9
文
Illustrations
Texte
: David Cordina
圖
: Nicolas Kerszenbaum, French May Arts Festival
Hexagramme du Yi Jing, Michel Seuphor, 1986
du
» Au cours des dix-huit prochains mois, le festival des arts du French May 2023/2024 invite deux dramaturges à participer à un programme commun de résidences théâtrales. Durant cette période créative qui mènera à la création de deux pièces originales, les artistes Nicolas Kerszenbaum et Wu Hoi Fai échangeront, dialogueront et porteront des regards croisés sur la France et Hong Kong.
Au cours de son premier séjour, nous avons rencontré Nicolas Kerszenbaum, qui participe à ce programme ambitieux de résidences. Celui-ci comprend des présentations de leurs œuvres théâtrales antérieures (la pièce Une belle inconnue (en anglais « A Beautiful Stranger ») sera jouée à Hong Kong en juin 2023), la lecture de la pièce de Wu Hoi Fai intitulée Les Français à Hong Kong à Tuen Mun, ainsi que des résidences de recherche en plusieurs phases en France ou à Hong Kong et une sélection de conférences sur le théâtre contemporain français, notamment à la médiathèque du centre de Jordan (voir le site du French May 2023).
Pour Nicolas Kerszenbaum, auteur et metteur en scène, le projet principal est la création d'une pièce sur la ville de Hong Kong, commande du festival. Actuellement en phase de conception et d'écriture, la pièce sera présentée en novembre prochain au Théâtre 13 à Paris, puis en mai 2024 à Hong Kong pour la 31e édition du French May.
En janvier dernier, Nicolas Kerszenbaum a entamé le premier chapitre de sa résidence à Hong Kong. Il s'agit d'une résidence studieuse au cours de laquelle il apprend le cantonais tous les matins à Causeway Bay et s'imprègne de différents quartiers de la ville, notamment du quartier haut en couleur de Jordan, où il réside et travaille. Au cours de cette période, il a également rencontré de nombreux intellectuels, artistes, universitaires et diseurs de bonnes aventures, dans le but de percer les mystères de la ville.
Paroles : Vous écrivez que chacune de vos pièces est construite par une expérience de voyage. Depuis quinze jours, comment vivez-vous cette expérience ?
Nicolas Kerszenbaum : La découverte de Hong Kong est une expérience complexe. Au-delà des stéréotypes qui l'entourent en tant que ville d'élite ou ville verticale des banquiers asiatiques, Hong Kong est difficile à appréhender. Je fais face à des difficultés, qui se révèlent passionnantes. Ici, on parle cantonais, anglais ou même mandarin mais pas partout. Les rues sont toujours bondées et je me demande si ce sont les mêmes personnes qui peuplent Central ou les quartiers de Kowloon. Hong Kong, comme beaucoup de grandes villes dans le monde, me semble être une mosaïque de quartiers différents, une juxtaposition de différents clusters. Je retrouve le même phénomène à Paris : la ville où je vis et que je connais (Ménilmontant dans le 19e arrondissement) n’a rien à voir avec les quartiers cossus et choisis pour Emily in Paris, par exemple… Hong Kong est une ville de quartiers, d’humeurs,
d'atmosphères, d’ambiances différentes entre les nouveaux territoires, Kowloon, l’île de Hong Kong ou les îles de l’archipel. Mon objectif est de déployer les mystères de cette ville fascinante, où chaque énigme semble en cacher une autre. A commencer par la langue : j'apprends la langue tous les matins depuis quinze jours, et je comprends que la langue cantonaise ne se pense pas de la même façon que les langues européennes. C'est une langue de concepts qui se superposent avec une grammaire différente des langues auxquelles je suis habitué. Cette étrangeté m'a poussé à réfléchir à des concepts que je n'avais jamais envisagés auparavant, remettant en question l'idée que le langage puisse embrasser toute la complexité du monde. En apprenant cette langue, j'ai découvert de nouvelles catégories de pensée qui résistent à la traduction. C'est un exercice de curiosité sans fin et passionnant.
J’arrive à Hong Kong, de plus, à un moment d'après-crises qui soulève des questions chez mes interlocuteurs : quel rapport avec la Chine ? Comment raconter la ville ? Comment les gens peuvent-ils se raconter ? Quelle histoire les fédère ? Quelle histoire peut-elle les raconter ?
Avec l'aide du festival, Nicolas Kerszenbaum organise des auditions de comédiennes et comédiens pour son projet, qui, comme dans ses précédentes pièces, notamment en Thaïlande, sera écrit en mode plurilingue : français, cantonais, et anglais sous-titré.
La pièce a pour nom Good Fortune : il est trop tôt encore pour découvrir son mystère mais l'auteur évoque quelques éléments fondateurs de son inspiration. Assisté d’une interprète et déambulant dans les rues bien connues de Yau Ma Tei, Nicolas Kerszenbaum a exploré, à cinq reprises, les pratiques divinatoires locales telles que la cartomancie, le Feng Shui, la géomancie, l’achilléomancie, mais c’est surtout le Yi Jing qui a particulièrement attiré son attention.
Sous le signe du Yi Jing
Egalement connu sous le nom de Classique des changements, le Yi Jing(易經)est un texte chinois ancien composé d'une pièce et de 3 pièces combinatoires. Cette pratique divinatoire est basée sur un système d'hexagrammes et de trigrammes, avec un total de 64 hexagrammes possibles. Chaque hexagramme est associé à un poème ancien, et peut être interprété de différentes manières selon une approche littéraire.
Nicolas Kerszenbaum : L'histoire de Hong Kong m'apparaît comme celle de communautés qui ont perdu leur capacité à se raconter de nouvelles histoires. De par les drames historiques, les vagues de migration, l’autocensure, les liens qui unissent son futur fragile à l'auto-narration, que ce soit de soi ou par soi, semblent rompus. La divination m’est alors apparue comme une alternative à cette absence de narration.
L'approche littéraire du Yi Jing offre une critique plus nuancée de la divination. En effet, elle peut être utilisée comme une technique d'interprétation et de réflexion, comme c'est le cas dans la Torah et le Talmud. Dans ce contexte, la divination n'est pas tant une pratique mystique qu'une méthode d'analyse qui permet de dégager une portée morale. Décentrement de soi, prise de distance par rapport à ses problèmes, cette pratique est éclairée par la poésie, qui offre une autre manière de voir le monde. Utilisée de manière créative et réflexive, la divination du Yi Jing peut raconter de nouvelles histoires et renouveler la manière de penser du futur de la ville.
«
À travers le miroir, plongez dans l'univers parallèle
théâtre.
「透過鏡子,躍入戲劇的平行世界。」
2023/2024年「法國五月」藝術節邀請到兩位 戲劇編導共同參與長達十八個月的劇場駐留計 劃。期間,來自香港的胡海輝與來自法國的尼古 拉·卡森鮑姆將充分交流、對話,用雙城視角映 照港法兩地,並各自創作一部全新劇作。
本次雄心勃勃的駐留計劃內容頗豐,除了兩位藝術家在法國及香港的 多階段駐留調研,亦包括其過往作品展演(卡森鮑姆《美麗陌生人》 將於 2023 年 6月在港演出),胡海輝新作《法蘭西香港》圍讀(屯門大 會堂),以及一系列關於法國當代戲劇的講座,特別是在法協佐敦中心 圖書館舉辦的幾場(詳情見 2023 法國五月網站)。
而對於身兼編劇及導演的卡森鮑姆,本計劃的重中之重則是受「法國 五月」委約,以香港城市為藍本創作一齣戲劇作品。該作品目前已進入 構思及寫作階段,將於今年11月在巴黎Théâtre 13首演,隨後於 2024 年 5月假第31屆「法國五月」在香港進行亞洲首演。
剛剛過去的1月,卡森鮑姆開始了在港駐留的第一階段。他在本次駐留 中非常用功,不僅每日上午前往銅鑼灣學習廣東話,更走訪了香港不 同區域,深入體會本地生活,尤其是其居住和工作的地區——生機勃 勃、多姿多彩的佐敦。在此期間,為了揭開這座城市的神秘面紗,他會 見了各式各樣的人,包括知識分子、藝術家、學者,以及占卜師。卡森 鮑姆第一次駐港期間,我們有幸與他進行了面談。
《東西譚》:你曾經寫道,你的每一部作品都源於一次旅行的經 歷。那麼,根據過去十五天的經歷,你對本次旅行有何感受?
尼古拉 卡森鮑姆:對香港的探索是种很複雜的體驗。一般的刻板印象 認為香港是座菁英城市,亦或是一座屬於亞洲金融業的垂直城市,但 若想再進一步,就會發現香港其實很難領會。我面臨著諸多困難,但 困難又讓我興奮不已。這裡的語言有廣東話、英文及普通話,但每種 語言都不是處處適用。這裡的街道總是車水馬龍、人山人海,但我不 確定活躍在中環和九龍的是不是同一班人。
在我看來,香港正如世上許多大都會,是由不同街區拼湊而成的一幅 馬賽克,眾多集群並置共存。我在巴黎也觀察到相同現象。譬如說,我 所生活、熟識的巴黎(位於19區 Ménilmontant),與《艾蜜莉在巴黎》 中出鏡的高尚社區簡直大相徑庭……而在香港,新界、九龍、港島、離 島的社區、性情、氛圍、環境亦會有所不同。
我的目標就是展現這座迷人城市的奧妙,在這裡,似乎每解開一個謎 團,都會帶來新的謎團。而我的解謎之路就從語言開始:這十五天來, 我每天上午去上語言班,開始明白廣東話背後的思維邏輯與歐洲語言 並不相同。廣東話是概念的疊加,而其語法規則也與我所熟悉的語言 相異。這種奇特的陌生感促使我去思索一些我從未想過的概念,也讓 我開始質疑語言是否能夠涵蓋整個世界的複雜性。通過學習廣東話, 我開啟了新的思維模式,而這些新思維很難被譯為別種語言。這是一 場引人入勝又永無止境的探索。
特別是我來到的時候,香港正處於一個「後危機」時代,這讓與我對 話的人產生了諸多疑問:香港與中國大陸的關係如何?該怎樣描述這 座城市?本地人該如何描述自己?哪些故事能凝聚他們的情感?又有 哪些故事能真實地描述他們? 在「法國五月」的協助下,卡森鮑姆為其劇本進行了演員試鏡。一如其 以往作品,尤其是近期於泰國完成的劇作,這部名為《好彩》的新作將 以多語種創作,法文、英文及廣東話共同演出,並配有字幕。
雖然現在揭示其內容還為時過早,但編劇還是透露了其靈感來源。在 翻譯員的協助下,卡森鮑姆走遍油麻地知名街巷,先後五次嘗試了本 地占卜,包括紙牌占卜、風水、土占和蓍占。然而,最讓其感興趣的還是 《易經》。
以《易經》為指引
《易經》常被視為「變化之書」,是中國經典之一,用於卜筮。易有六十 四卦,一卦有六爻,由三爻八經卦重疊演變而成。每一卦均有對應之卦 辭,可從文字上以不同方式予以解讀。
卡森鮑姆:我感覺香港的歷史,是一個失去講述新故事能力的社群之 歷史。由於重大歷史事件,諸多移民潮及自我審查,聯繫其脆弱未來與 自我敘事(不管是由自我來敘述,還是對自我的敘述)的紐帶似乎已經 斷裂。因此,我認為占卜術也許可以某種程度上彌補這種敘事缺失。 《易經》的文學性讓我們在評判占卜時更加審慎。事實上,我們大可 把占卜看做一種思考和解讀技巧,一如《妥拉》和《塔木德》。此種情 況下,占卜與其說是一種神秘主義實踐,倒不如說是一種分析方法,可 用於提煉道德意義。它讓我們擺脫自我中心的思考模式,與自身問題 保持距離,同時用詩意的方式,啟發我們以不同的視角來看待世界。 若能加以反思性、創造性地運用,《易經》中的卜筮就能講述全新的故 事,讓我們對這座城市的未來做出新的展望。
Nicolas Kerszenbaum
À la rencontre de Nasthasia Faure
專訪《平靜之海》藝術與音樂總監方娜倩
Texte 文 : David Cordina Illustrations : Marion Delucée, Nasthasia Faure
actualité 時事實況 12
Avant une des nombreuses répétitions qui rythment sa semaine, Nasthasia Faure arrive au rendez-vous de l'interview avec toute l'énergie et l'enthousiasme qui caractérisent son travail. Elle me montre joyeusement des éléments de costumes pour sa prochaine pièce, alors qu'elle est en plein tourbillon des derniers réglages de la production de sa dernière comédie musicale. Ironiquement, nous sommes bien loin du titre apaisant de la pièce : Mer calme, qui sera jouée lors du French May Arts Festival, comme événement associé, et ce, pour la deuxième année, sa première comédie, Il jouait du piano debout fut présentée en 2021. Jamais de pause, jamais de temps mort, ni de mer calme pour cette créatrice passionnée.
Mer agitée
La route vers la création musicale à Hong Kong n'a pas été facile pour Nasthasia. Son premier spectacle, Il jouait du piano debout, a été présenté en juin 2021 mais n'a malheureusement pas pu être rejoué en raison d'un litige complexe concernant les droits d'auteurs impliquant la maison de disque Universal. Cette expérience a profondément frustré Nasthasia, mais, par résilience, elle se devait de proposer un nouveau spectacle de même envergure pour l’ensemble de la troupe engagée, représentant la vitalité créative de la communauté française de Hong Kong.
Pour les 77 professionnels, semi-professionels et bénévoles passionnés de musique, de théâtre et de création collective, l'aventure humaine commence bien avant les représentations. Le goût amer des annulations et « cette rage », dit-elle avec ses mots, l’ont rendue encore plus déterminée à finaliser cette deuxième pièce avec toutes les personnes engagées pour la première, à condition évidemment qu’ils ne soient pas partis de la ville.
Nouvelle pièce
Avec une énergie intarissable, Nasthasia Faure réussit donc à réunir les forces créatives d'une partie de la communauté française pour remonter une comédie musicale malgré les difficultés rencontrées et dans un contexte de financement différent qui rend l'équipe de production plus innovante et « débrouillarde » qu’en 2021.
« Il est vrai que je ne suis pas seule dans cette aventure. J'ai la chance d’avoir une équipe incroyable, avec notamment Karine Yoakim Pasquier qui m'a apporté une aide précieuse lors de l'écriture de la pièce, ainsi que Stéphane Lam qui apporte toute son énergie et ses talents pluridisciplinaires. Nous avons un planning serré de répétitions par corps, et maintenant, de répétitions générales (sur les campus du Lycée français international, partenaire du projet). Ce sont Stéphane et Karine qui assurent la mise en scène et assurent l'orchestration de toute cette grande machine : chanteurs, acteurs, musiciens, danseurs, techniciens. J'ai écrit la pièce, composé quelques chansons, et je garde la direction artistique et la main sur la production. Après un an de préparation, on touche au plus intéressant : je vois mon texte prendre vie, c'est très enrichissant.
Je suis passionnée par la scène et la réalisation de projets dans leur intégralité, même si cela comporte des défis considérables, des contrariétés et même des sacrifices. Mais rien ne vaut l'excitation de la première représentation ! Bien que je ne pourrai pas mener de tels projets chaque année, peut-être pourrais-je en envisager un tous les deux ans ? J'ai plein d'idées pour des comédies personnelles avec une distribution plus restreinte et j'ai hâte de les explorer. J'adore composer des chansons mais pour raconter une histoire, je dois passer par l'écriture de la comédie. En attendant, je me concentre sur la semaine du 11 mai : c'est la dernière ligne droite ! »
Mer calme
Traduit en anglais et en chinois traditionnel, la comédie musicale Mer calme permet de faire découvrir ou redécouvrir, au plus grand nombre, des titres de chanson francophones incontournables, tels qu'Eddy Mitchell, Angèle, Francis Cabrel, Alain Souchon, Patrick Bruel et bien d'autres encore. Présentée dans le cadre du French May Art Festival, édition 2023, la comédie musicale est soutenue par le Consulat général de France à Hong Kong et Macao et l’Alliance Française de Hong Kong. Du jeudi 11 au samedi 13 mai, au Y Theatre, Youth Square, à Chai Wan.
方娜倩( Nasthasia Faure )這星期需要參
與多次音樂劇綵排。不過訪問當日,甫見面 她便熱情地向我展示她正在籌備的全新音 樂劇《平靜之海》( Mer calme )的服飾,充
滿著藝術工作者特有的活力和激情。她正 忙著為這齣音樂劇作最後階段的調整,這 種緊張的氛圍與劇目的名稱可謂大異其趣。
《平靜之海》將於今年的法國五月藝術節 期間公演,這已是她繼2021年的首部作品 《他站著彈琴》(Il joue du piano debout)後第
二年在藝術節上演劇目。如今方娜倩再度推出 新作,對於從不休息,孜孜不倦的她而言,平靜 之海或許並不存在。
風急浪高
方娜倩在香港的音樂劇創作之路並非一帆風順。她的首部作品《他站 著彈琴》於 2021年 6月首次公演,但由於劇中歌曲而與環球唱片公司出 現複雜的版權糾紛,導致劇目不幸無法再度公演。這段經歷令她深感 沮喪,但堅毅的她並沒有因此而放棄創作,而是拼盡全力,為全體演 員獻上同規模的新劇作,體現了在港法國人的強大創意及無比活力。
對於參與劇目的百多名熱愛音樂、戲劇及集體創作的專業人士、半專 業人士及義工來說,這場冒險早在公演前已經揭開序幕。方娜倩表 示,取消公演的苦澀滋味以及衍生的「怒火」,反而使她與仍然留守香 港的創作班底更加堅定,眾人同心協力之下終於完成了第二部作品。
全新劇目
就是這股永不言敗的毅力,使方娜倩成功召集了一群在港的法國藝術 創作者,排除萬難,在缺乏資金的情況下製作出這齣音樂劇,同時讓 整個創作團隊顯得比 2021年更創新,也更「靈活變通」。
方娜倩表示:「在這次冒險中,我的確並不孤單。我有幸得到出色團隊 的支持,其中包括兩位導演——在劇本創作過程中給予我很多寶貴 協助的卡琳.約金.帕斯基爾(Karine Yoakim Pasquier),以及不遺 餘力、多才多藝的林望明(Stéphane Lam)。我們的綵排時間表十分緊 湊,現在已經進入最後綵排階段,正在我們的劇目合作夥伴法國國際 學校校園如火如荼地進行。兩位導演非常盡心盡力,統籌包括歌手、 演員、樂團、舞蹈員以及技術人員在內的整個團隊,確保整場演出每個 環節都能夠順利開展。我則是負責編寫劇本,亦創作了幾首歌曲,同 時擔任劇目的藝術及製作指導。經過一整年的準備,我們終於來到最 有趣的部分,可以看到自己的文字化為在舞台真實上演的故事 ,我就 覺得非常滿足。」
她續道:「戲劇表演充滿挑戰,總是會發生不如意的事情,甚至要作出 犧牲,但我對舞台仍然充滿熱情。不過一切辛苦都比不上首度公演的 興奮!雖然我無法每年都創作出規模這麼大的劇目,但或許可以考慮 每兩年創作一齣。我對於演員陣容較少的戲劇有很多想法,並急不及 待地想一一探索。我喜歡寫歌,但要在歌中講故事,以編劇的方式創 作。不過這時候我該專注的就是 5月11 至 13日的公演,現在已是最後衝 刺階段了!」
《平靜之海》將會配以中英文字幕演出,使更多人能夠認識或重 新了解一些法語歌手的名曲,包括 Eddy Mitchell、Angèle、Francis Cabrel、Alain Souchon、Patrick Bruel 等的作品 。音樂劇《平靜之海》 是 2023 年法國五月藝術節其中一個節目,並得到法國駐港澳總領事館 以及香港法國文化協會支持,將於 5月11 至 13日(星期四至星期六)於 柴灣青年廣場Y 綜藝館上演。
《平靜之海》
Un printemps musical français
春風伴法韻
Texte 文 : David Cordina, Thibault Paris
Musiques actuelles françaises : retour sur les concerts passés et à venir dans la ville de Hong Kong. De mars à juin 2023 à Hong Kong, le public francophile et amateur de musiques actuelles vit une belle saison : la ville et ses festivals accueillent artistes, musiciens et groupes français tels que FKJ, Phoenix, Tim Dup, Aldebert, Keren Ann et le quatuor Debussy… Présentations des musiciens et du festival de l’Alliance Française, Make Music Hong Kong 2023.
Phoenix et FKJ au festival Clockenflap 2023
Mars 2023 a marqué le retour en force de l'emblématique festival de Hong Kong, Clockenflap, mettant en avant plusieurs musiciens français de renom. Les têtes d'affiche, Phoenix et FKJ, ont offert des performances mémorables et rempli leur rôle avec brio. Le public a été transporté par la musique captivante et le talent multi-instrumentiste de FKJ. La performance énergique de
Phoenix a confirmé sa place parmi les grands de la scène musicale internationale. Thomas Mars, le chanteur de Phoenix, a même fait un slam de plusieurs minutes dans la foule, ouvrant ainsi l'ambiance festive du festival. A noter aussi les artistes français de Hong Kong sur les scènes électronique : Sunsiare, DJ résident de Mihn Club (voir son entretien dans Paroles 264), Aymeric, et le Groupe Électrogène Fanfare Club.
musique 音樂 15
Tim Dup
Le chanteur et auteur-compositeur français Tim Dup sera en concert à Hong Kong en avril 2023. Originaire d'Évreux en France, Tim Dup est connu pour ses textes poétiques et introspectifs, ainsi que pour ses mélodies mélancoliques. Depuis la sortie de son premier album Mélancolie heureuse en 2017, Tim Dup s'est imposé comme l'un des artistes les plus intéressants de la nouvelle scène française. Ses trois albums prochains sont sortis entre 2019 et 2022 et ont confirmé son talent, avec des chansons qui parlent d'amour, de solitude, de société et de politique.
Tim Dup a déjà donné de nombreux concerts en France et en Europe, ainsi qu'au Canada et aux États-Unis. Il a également été récompensé par plusieurs prix, dont le prix de l'Album révélation de l'année aux Victoires de la musique en 2018. Le concert de Tim Dup à Hong Kong est une occasion unique de découvrir son univers musical poétique. Il se produit sur la scène du Fringe le 28 avril 2023 à partir de 20h. Les billets sont en vente dès maintenant sur les sites de vente de billets en ligne et dans les points de vente habituels.
Aldebert
Le chanteur français Aldebert, connu pour ses chansons pour enfants et sa pop acidulée, sera en concert à Hong Kong en mai 2023. Cette tournée mondiale permettra à ses fans de Hong Kong de découvrir ses chansons entraînantes et ses textes poétiques qui plaisent à toutes les générations.
Aldebert a sorti plusieurs albums pour enfants depuis 2008, qui ont rencontré un immense succès auprès du jeune public. Il a également publié Enfantillages ou Enfantillages 2 , qui sont devenus des références dans la chanson française pour enfants. Avec son style musical unique, mélange de pop, de rock et de chanson française, Aldebert a su conquérir un public varié. Le concert d'Aldebert à Hong Kong sera l'occasion pour les familles de découvrir son univers musical et de chanter avec lui sur des titres tels que La vie c'est quoi ?, J'ai peur du noir, Super mamie et Les amoureux . N'hésitez pas à réserver vos places dès maintenant pour passer un moment convivial et musical en famille avec Aldebert à Hong Kong.
Keren Ann et le quatuor Debussy
Le French May 2023 fait découvrir l'association subtile d'un quatuor à cordes avec la voix exceptionnelle de la chanteuse, Keren Ann. Keren Ann et les lyonnais du quatuor Debussy poursuivent à l'étranger une belle aventure musicale qui a commencé il y a cinq ans. Ensemble, ils revisitent le répertoire de la chanteuse et celui d'autres artistes dans un nouveau registre. La complicité évidente entre les artistes les mène à continuer la collaboration et enregistrent en 2022, en deux jours, dix titres, issus de chacun des albums de vingt ans de carrière de Keren Ann. L'album sort chez Naïve en 2022, et ressort en ce début 2023 avec deux nouveaux titres supplémentaires en version digitale. Ne manquez pas cette occasion unique de découvrir leur collaboration musicale exceptionnelle lors du French May 2023.
Make Music Hong Kong 2023
Make Music fait son retour les 16 et 17 juin 2023 au Fringe Club et au Wanch pour deux grandes soirées de concerts au plus proche du public, dans le plus pur esprit de la Fête de la Musique. Une douzaine de groupes, hongkongais et européens, se succèderont sur les scènes du Fringe Dairy, de l’Underground Theatre et du Wanch rassemblant passionnés des notes, amoureux des clés de sol, fondus de mélodies et autres aficionados d’harmonies pour clore musicalement le French May. De plus amples informations seront communiquées très prochainement sur le site dédié www.makemusichk.com/
法國當代樂壇:盤點香港今春已經或即將 舉辦的音樂會。法國迷和當代音樂愛好者 有福了,2023年3月至6月,一眾法國藝人、 音樂家及樂團將做客香港及城中多個音樂
節。FKJ、Phoenix、Tim Dup、Aldebert、Keren Ann et le quatuor Debussy …… 群星閃耀,樂享 美好春日。下面就為你介紹近期來港的音樂家, 以及法國文化協會的「覓音樂!」音樂節2023。
Phoenix 和 FKJ 亮相 Clockenflap 2023 舞台 2023 年3月,香港標誌性音樂節 Clockenflap 強勢回歸。本屆音樂節展 示了數組法國知名音樂人,其中 Phoenix 和 FKJ 都是陣容中大字書寫 的頭牌藝人,而他們亦都奉上了令人難忘的演出,出色地完成了使命。 觀眾無不被 FKJ 流麗的音樂和多才多藝吸引,而 Phoenix 充滿活力的 表演更是坐實了其在國際音樂界的地位。Phoenix 主唱Thomas Mars 還一度走下台,在觀眾簇擁中演唱,將音樂節的氣氛帶入高潮。除此 以外,電子舞台上也出現了不少常駐香港本地的法國音樂人,包括宀 Club 駐場DJ Sunsiare(見《東西譚》第264 期訪談),Aymeric,以及 Le Groupe Électrogène Fanfare Club。
Tim Dup 唱作歌手 Tim Dup 將於 2023 年 4 月在香港舉辦演唱會。這位來自法國 小城埃夫勒的音樂人以詩意內省的歌詞及憂鬱的旋律聞名。2017年首 張專輯《 Mélancolie heureuse》(幸福的傷感)問世後,Tim Dup 迅速 成為法國其中一位最引人注目的新生代音樂人。2019 年到 2022 年間, 這位才華橫溢的全能歌手又接連發行了三張專輯,用歌曲探討愛情、 孤獨、社會與政治。
Tim Dup曾在法國等歐洲國家以及加拿大和美國多次舉辦演唱會,並 屢次獲項,包括 2018 年Victoires de la Musique 年度最具潛力新專輯 獎。這次他將登上香港舞台,邀請人們走進他詩意盎然的音樂世界, 機會實數難得。
舉行,門票現已發售,可在網上售票平台及常規售票處購買。
Keren Ann et le quatuor Debussy(凱倫安及德布西弦樂四重奏) 2023 年法國五月藝術節為樂迷帶來了一個精妙組合——嗓音獨特的 歌手凱倫安與弦樂四重奏同台表演。凱倫安與德布西弦樂四重奏的緣 分由五年前開始。2018 年,歌手兼詞曲創作人凱倫安邀請來自里昂的 德布西四重奏一起合作,不僅重新演繹了她本人過往歌曲,也以全新 風格詮釋了不少他人作品。
藝術家之間一拍即合的默契,讓他們一直保持合作,並在 2022 年僅用 兩天時間就灌錄了一張唱片。這張唱片的十首歌曲大都來自凱倫安過 去20 年中發表的專輯,由Naïve出版,並在今年年初再次釋出增添了兩 首曲目的數碼版。這次,凱倫安和德布西弦樂四重奏將在 2023 香港法 國五月再續美妙音樂旅程,非凡合作,切勿錯過。
Aldebert
擅長兒童歌曲和清新流行樂的法國歌手Aldebert 將於 2023 年 5月在香 港開唱。他的歌曲引人入勝,歌詞有趣又有詩意,無論大人還是小 孩,都能在本次世界巡演中大飽耳福。
自2008 年以來,Aldebert 發行了多張兒童專輯,廣受年輕聽眾喜愛,其 中《 Enfantillages》(孩子氣)和《 Enfantillages 2》更成為法語兒童歌 曲的經典代表。他的音樂風格獨到,糅合流行、搖滾和法國香頌,成功 吸引了各類聽眾。此次來港,Aldebert 誠意邀請各位聽眾帶同家人一 起探索繽紛音樂世界,齊聲高歌其經典曲目,如《La vie c'est quoi ?》(生 活是什麼?)、《J'ai peur du noir》(我怕黑)、《Super mamie》(超級嫲 嫲)及《Les amoureux 》(戀人)。別再猶豫,立即訂票,與一家大細共度 窩心音樂之夜。
「覓音樂!」音樂節2023
「覓音樂!」音樂節回來了!今年,一連兩日的音樂盛會將於 6月16 及 17日在藝穗會和 The Wanch 舉行,以最純粹的態度,最貼近大眾的形 式,展示法國夏至音樂的精神。屆時,十數支本地和歐洲樂隊將在 The Wanch和藝穗會奶庫及地下劇場輪番登台。音樂控、旋律癡、和聲迷, 盡請歡聚一堂,為法國五月畫上圓滿句號。更多詳情將於近期公佈, 敬請留意音樂節網站:https://www.makemusichk.com/
Tim Dup 演唱會定於 2023 年 4月28日晚上8 點在藝穗會
Rencontre avec le Studio
Tamanoir
專訪:食蟻獸沉浸式藝術工作室
Invités par le Hong Kong Art festival, les jeunes artistes français du studio Tamanoir Immersive étaient en résidence à Hong Kong au mois de janvier et février derniers pour présenter en mars leur création internationale : First steps
18 rencontre 專訪
Répétiion de First Steps - studio Tamanoir, Luster Angle Limited © Hong Kong Arts Festival
Texte 文 : David Cordina
Luster Angle Limited © Hon gKong Arts Festival
© Studio Tamanoir
Rencontre avec Rémi Large, producteur et membre fondateur avec son complice Samuel Lepoil, directeur artistique de ce jeune et innovant studio qui depuis quelques années a le vent en poupe !
Comment allez-vous ? Est-ce votre première visite à Hong Kong ?
« Tout va bien, dans le stress créatif des derniers jours avant les représentations finales. Nous sommes en période de tests et nous allons modifier certains éléments de notre pièce. C’est un processus normal pour nos créations. Nous sommes déjà à la septième version, et deux semaines avant la première, il y aura encore des modifications pour cette création.
Pour la ville de Hong Kong, c’est un choc pour nous. Nous avons fait un premier séjour exploratoire en septembre dernier et nous avons été subjugués par la ville, par la juxtaposition de sa suburbanité avec la nature et la mer. A notre retour à Paris,
nous rêvions encore de Hong Kong. En septembre, nous étions hébergés sur l’île de Hong Kong et pour notre séjour en hiver, nous sommes dans le quartier proche du studio de répétition (Ma Tau Kok). Cela nous permet d’être dans un quartier différent et tout aussi intéressant. »
Quelle est l'origine du projet « First Steps » ?
« C’est une commande du festival qui souhaitait associer les arts vivants avec des technologies participatives : réalité augmentée, VR, milieux immersifs le temps d’un spectacle… Associer la scène aux arts numériques, c’est notre spécialité depuis 2017. Dans nos projets, nous souhaitons que les spectateurs s’immergent dans un nouveau monde, en suivant les instructions données par le casque, et commencent à bouger, à se déplacer, et à danser. Les participants pourront expérimenter l’expression corporelle sur la scène. Le temps de cette expérience, nous transformons un lieu en un espace magique et mystérieux pour une histoire à vivre et une émotion à partager. »
Sur leur site du studio, la devise des deux artistes apparaît en lettres capitales : « Notre CREDO : Faire du monde une scène ». Basé sur l'expertise des arts de la scène et de la réalité virtuelle, le studio propose des créations où les spectateurs sont plongés dans un monde alternatif et sont de véritables acteurs de la performance qui se déroule en réalité virtuelle ou un monde immersif où musique, lumière et scénographie se modifient aux mouvements des participants.
« Nous essayons d'insuffler dans nos créations la passion que nous avons pour le spectacle vivant », explique Rémi Large. Cette technologie a ouvert le champ des possibles et fait naître de nouveaux types d'expériences comme celle proposée par le studio Tamanoir.
L’immersion par le son
Pour la création de la pièce de Hong Kong, le studio a confirmé que la technologie la plus puissante est déjà préinstallée dans l'esprit des spectateurs : c’est l'imagination. Avant cela, Tamanoir avait intégré des innovations telles que la réalité virtuelle et/ou augmentée dans des productions de pointe situées à l'intersection du théâtre immersif, de la danse et des dernières technologies. Dans un entretien donné au magazine du festival, les deux créateurs du studio affirment qu’ils avaient remarqué les contraintes et les limites de la VR dans un contexte théâtral, en particulier dans la manière dont les participants pouvaient se connecter les uns aux autres.
« L'idée était donc de supprimer cette technologie mais de trouver un moyen de conserver la même qualité d'immersion et d'interactivité. C'est pourquoi nous avons commencé à utiliser le son - comme l'a dit Rémi Lepage, l'imagination est le meilleur moteur de rendu graphique disponible. »
Dans cette pièce, co-créée avec l'aide d'artistes locaux, dont le dramaturge Enoch Cheng, les membres du public pouvaient s'inscrire pour participer lorsqu'ils achètaient un billet. Ils étaient guidés sur scène par des indications audio dans des casques et étaient rejoints par des danseurs professionnels pendant qu'ils se produisaient devant les autres spectateurs.
« Le concept de la pièce de Hong Kong concerne les "premiers pas". Nous avons passé trois ans dans un environnement protégé, en nous défendant non seulement contre COVID-19, mais aussi contre les autres. Nous avons perdu le contact avec ce que c'est de prendre des risques et d'être ouvert aux autres. Et donc, nous voulons offrir au public une occasion de faire leurs premiers pas sur scène pour ressentir à nouveau ce que c'est de prendre des risques. »
La préparation des spectacles de Tamanoir à Hong Kong a impliqué non seulement des tests intensifs des nombreuses instructions audio - les 24 participants reçoivent tous des instructions uniques - mais aussi l'observation de la manière dont les gens vivant dans cette ville densément peuplée interagissent les uns avec les autres et avec les espaces qui les entourent, comme le comportement des corps dans le MTR.
« Nous utilisons maintenant la technologie qui existait il y a 30 ans - nous l'utilisons simplement différemment », explique Large. « Lorsque nous avons créé la compagnie, la technologie était vraiment importante, mais maintenant c'est simplement un outil. Si nous n'en avons pas besoin, nous ne l'utiliserons pas. La technologie n'est pas le sujet du spectacle - maintenant c'est simplement un moyen pour nous d'apporter plus d'émotion à ce que nous faisons. » Missions réussies pour ces pièces innovantes. Partiellement adapté de Discover the Sheer Emotional Power of Audio publié dans le Festmag 2023 de HKAF
食蟻獸工作室朝氣蓬勃、善於創新,是近年來備受矚目的藝術科技先 鋒。本次,我們專訪了工作室的創始成員——監製雷米.拉殊( Rémi Large)以及創意總監塞繆爾.利波爾(Samuel Lepoil)。
你們好嗎?這是你們第一次來港嗎?
「目前一切順利,還有數日就要開演了,如今正是最後關頭,創作壓力 很大。我們仍在測試階段,預計會修改作品中的部分元素。對於我們 的創作,這屬於正常流程。距離首演還有兩個星期,我們已經更新到 第七版,而且還會繼續改進作品。
至於香港,這座城市徹底震撼了我們。去年 9月,我們第一次來港探 索,籌備演出,那時便對這裡城市、市郊、自然與大海的交錯共存印象 深刻。回到巴黎後,也依然對香港魂牽夢繞。去年 9月我們住在港島, 而這個冬天我們住在排練室附近(馬頭角),因此有機會認識截然不 同卻一樣有趣的地區。」
《第一步》的緣起是什麼?
「香港藝術節邀請我們創作一部作品,要融合表演藝術和互動科技, 如擴增實境( AR )、虛擬實境(VR )、沉浸式演出等。2017 年以來,我 們一直專注該領域。將舞台與數碼藝術相結合,可說是我們的專長。 我們希望觀眾能沉浸在作品營造的全新世界中,跟隨耳機傳來的指 令,開始活動、移動、舞動。參加者可以在台上體驗、探索如何用身體 去表達。而我們則用一場體驗的時間,將平凡的場地轉化為神奇又神 秘的空間,讓人們感受故事,分享情緒。」
在食蟻獸工作室的網站上,兩行大字表明了兩位藝術家的座右銘:「讓 世界成為舞台」。憑藉其在舞台藝術和 VR 領域的造詣,工作室打造了 一系列作品。觀眾可以在其中浸入平行世界,成為表演真正的主角。這
些作品以VR 或沉浸式世界呈現,其中的音樂、燈光和舞台佈景會隨參 與者的舉手投足發生變化。
「我們試圖將對表演藝術的熱情傾注到創作中」,雷米.拉殊說。科技
拓展了新的可能,讓人們感受到不一樣的體驗,這正是食蟻獸工作室 力求呈現的。
聲音引領的沉浸體驗 本次香港作品的創作中,食蟻獸工作室明確了一個觀點,即最強大的 科技其實早已根植於觀眾腦中——那就是想象力。工作室以往作品風 格前衛,常糅合沉浸式劇場、舞蹈及最新科技,並素來善用VR、AR 等 技術手段。但在接受藝術節雜誌采訪時,兩位主創人員均提到了VR 技 術在劇場環境內的局限性,尤其是其對參與者彼此互動方式的影響。 「我們想要棄用VR,另覓方法來保證同等的沉浸及互動程度,因此開 始利用聲音創作。正如雷米.拉殊所說,想象力就是最好的圖像生成 工具。」
這部作品與香港本地藝術家共同創作,並由鄭得恩擔任戲劇構作。觀 眾可在購票時選擇登記成為參加者。演出當日,參加者戴上耳機,登上 舞台,跟隨聲音指令,與專業舞者一起在其餘觀眾面前表演。
「本次香港演出的主題在於『第一步』。過去三年,我們為保護自己築 起一道道防線,雖是為了應對新型冠狀病毒,卻也與身邊人拉開了距 離。我們忘記了冒險的感覺,也疏於向彼此袒露心聲。因此,我們想製 造機會讓觀眾在舞台上踏出第一步,再次體會冒險的滋味。」
香港演出的籌備過程,不僅包括緊鑼密鼓地測試多條語音指 令—— 24 名參加者所聽到的指令都是獨一無二的。此外,團隊還要用 心觀察人們在香港這個人煙稠密的城市裡,是如何與其他人及周遭空 間互動,譬如港鐵車廂內乘客的行為。
「我們用的科技在 30 年前已經有了,只是現在用法不一樣。」雷米.拉 殊如是說,「工作室初成立時,科技是非常重要的元素,但現在它只是 項工具,有需要才會使用。透過科技,我們可以為作品注入更多情感, 但它不是表演的主體。」就這部創新作品而言,他們的目標達成了。
「部分改編自《發現音頻的純粹情感力量》,原文刊登於香港藝術節 2023 年之 《閱藝》」
Rémi Large et Samuel Lepoil © Studio Tamanoir
受香港藝術節邀約,法國食蟻獸沉浸式藝術工作室的年輕藝術家於今年1月和2月在 香港駐留,並在3月獻上其最新國際創作《第一步》。
Sam ziu — À demi-mot, un projet littéraire
de Hong Kong à la Suisse
「心照」,瑞士香港文學交流創作計劃
Depuis le mois de février, un nouveau projet agite les sphères littéraires hongkongaises et helvétiques : une collaboration inédite entre quatre auteur.ice.s de Hong Kong et le collectif romand AJAR. L’objectif : créer un roman écrit à vingt deux mains, en hybridant les cultures et des pratiques littéraires en apparence différentes.
21 Littérature 文學
Texte 文 : Collectif littéraire AJAR
Tavillons suisses vs bambous hongkongais, montage © Paroles
Les littératures hongkongaise et suisse, deux mondes méconnus
« C’est lors de la soirée Jentayu, à la librairie Parenthèses, que l’idée a germé ! », nous dit Karine Yoakim Pasquier, établie à Hong Kong depuis 2018. Un précédent projet mis sur pied par son collectif littéraire l’AJAR avait permis de s’associer à sept illustratrices et illustrateurs de Chine pendant le confinement ; il lui inspire cette collaboration. « En écoutant les autrices et auteurs de Hong Kong lire leurs textes, j’ai réalisé à quel point la littérature hongkongaise était méconnue… de la même manière que la littérature suisse, souvent dans l’ombre de son homologue française. C’est à ce moment-là que je me suis dit qu’il faudrait trouver un moyen d'écrire ensemble. »
De retour en Suisse en décembre, elle soumet l’idée à ses collègues. L’enthousiasme naît aussitôt. Elle contacte alors quatre artistes : Wong Yi, Lawrence Pun, Dorothy Tse et Christophe Tong Yui. Ils se mettent au travail… et l’entente est immédiate.
Deux cultures à apprivoiser
Lors des premiers échanges, les liens se nouent. Même si le projet final sera rédigé en français et en chinois, l'anglais permet de connecter les artistes. « La première question à laquelle les autrices et auteurs ont dû répondre était : qu’est-ce qui définit votre pays ? », nous dit Karine. Timidement d’abord, puis avec de plus en plus d’enthousiasme, les langues se délient. Wong Yi s’amuse des discussions sur le groupe Whatsapp commun : « Nous nous envoyons souvent des photos d’endroits intéressants et uniques à Hong Kong, comme des rues pleines de poissons rouges ou de costumes, des laveries avec des peluches en vitrine, un restaurant appelé le Swiss Café, etc. Ce type d’échange culturel nous aide à mieux nous connaître. »
Par des anecdotes, des images, des situations de la vie quotidienne partagées lors de séances Zoom ou sur WhatsApp, chacun dépeint sa propre réalité, emportant l’autre avec lui. Les vendeurs de leung sung faan (兩餸飯) côtoient les horlogères, les spécialistes des échafaudages en bambous, les tavillonneurs… et les montagnes des deux territoires se dressent les unes à côté des autres.
Dorothy Tse confie que la première session a été très amusante : « Nous avons parlé des similitudes et des différences entre la Suisse et Hong Kong… Ce faisant, j’ai beaucoup appris sur le quotidien des Suisses, par exemple leur façon de faire la lessive ou l’interdiction de prendre des douches tard le soir pour ne pas déranger les voisins… Ce sont des histoires que je n’aurais pas connues autrement. »
Danica, une Ajarienne, complète : « Malgré les 9 344 kilomètres qui nous séparent, la collaboration est très fluide. Ici ou là, les interrogations que font naître la pratique d’écriture (construction de personnages, temporalité, narration, etc.) crée immédiatement du lien entre les auteur.ice.s. Au bout de quelques séances à peine, la création d’une fiction commune nous a relié.e.s dans la réalité. »
Lorsque les artistes suisses apprennent au détour de la conversation que les Hongkongais raffolent des swiss chicken wings, une spécialité de poulet à base de sauce soja, méconnue en Suisse, cela les amuse. « C’est riche, très bienveillant et souvent drôle. On trempe un orteil dans un univers à la fois familier et déroutant », nous dit Julie, l’une des membres de l’AJAR.
Christophe Tong Yui est également de cet avis : « Bien que Hong Kong et la Suisse soient des endroits très différents, nous avons découvert de nombreux intérêts communs, en particulier dans notre appréciation mutuelle des aspects quotidiens de la vie que nous explorons dans nos écrits. »
Écrire collectivement
Les premières anecdotes partagées et le lien établi, les auteur·ice·s se mettent d’accord sur les conventions qui régiront ce roman commun.
Si le collectif AJAR écrit à plusieurs mains depuis des années, jouant et déjouant les codes littéraires classiques, pour les Hongkongais, c’était une nouvelle aventure. « J’ai été très impressionnée d’apprendre l’existence d’un tel collectif littéraire. Les auteur·ice·s de Hong Kong n’écrivent pas souvent collectivement et c’est quelque chose de nouveau pour moi. », nous dit Dorothy. Wong Yi confirme : « L’écriture collaborative n’est pas une chose à laquelle je suis habituée. J’attends avec impatience de voir où cela nous mènera… et comment nos deux cultures vont se rencontrer au sein de notre histoire ! »
Concrètement, les étapes sont précises : en mars, après une soirée de lancement lors du festival de la Francophonie, les auteur·ice·s ont commencé à élaborer les personnages de ce roman polyphonique qui se situera dans une ville imaginaire, faite de Suisse et de Hong Kong. En avril, les personnages se rencontreront pour la première fois… et leurs relations seront tirées au sort à l’aide d’un jeu de cartes, créé par Dorothy. Le récit naîtra ensuite, à partir de ces différents éléments.
« Au départ, nous avons laissé les idées circuler librement…, nous dit Lawrence. Puis, nous avons peu à peu commencé à discuter de la trame, de la caractérisation, du contexte, du ton de l’histoire, etc. »
Créer sa propre voix
Pour Dorothy, le projet sera un réel défi : « Pour moi, l’écriture est liée à la solitude. Ce projet va donc définitivement challenger mon rapport à l’écriture. J’ai hâte de voir comment les personnages et l’histoire vont évoluer au cours du processus, mais plus important encore, j’aimerais mieux connaître les écrivain·e·s prenant part au projet, en particulier les artistes suisses, leur culture et leur vie. Cela me permettra aussi de mieux comprendre ma culture et l’endroit où je vis. »
L’objectif principal de Tong Yui est simple : « J'espère que notre collaboration augmentera la visibilité et l'appréciation de la littérature hongkongaise et suisse. Et j’espère que notre collaboration fera naître un partenariat créatif à long terme. »
Lawrence conclut : « Je pense qu’un auteur est rattaché au lieu où il réside. Il est donc normal que chaque auteur soit différent. La littérature en tant que littérature doit avoir sa propre voix et sa propre caractéristique… mais comme lorsqu’on essaye quelque chose de nouveau, en chinois nous disons : “ 摸著石頭過河” (cross the river by touching the stones). J’espère que ce projet — et le récit final qui en résultera nous apporteront quelque chose de florissant. »
Afin que le texte prenne corps, les auteur·ice·s devront construire une voix hybride : un mélange atypique d’est et d’ouest… à l’image du yuenyeung, cette boisson hongkongaise mêlant thé, café et lait condensé.
La prochaine étape sera donc le travail de rédaction, qui a partiellement commencé. Et le rendez-vous est lancé, en 2024, pour découvrir ce texte singulier.
Les prochaines étapes du projet « Sam ziu, à demi-mot »
- avril 2023 : présentation des personnagesde
- mai à octobre 2023 : écriture collaborative des chapitres
- d’octobre 2023 à mars 2024 : retravail du texte et travail d’édition
- Printemps 2024 : présentation finale du manuscrit
Hong Kong dans les Alpes suisses, image créée par lA (outil, DALL-E 2, Open AI, script : Paroles)
二月以來,一個嶄新的文學項目在香港與瑞士 文壇掀起波瀾:四位香港作家與瑞士法語區作 家團體 AJAR 展開了一場前所未有的計劃,牽起 22隻手,融合看似迥異的文化與文學傳統,共同 創作一部多語言小說。
香港文學與瑞士文學,兩個鮮為人知的文學世界
「這個想法是在歐陸圖書公司Parenthèses 舉辦的Jentayu 之夜萌生的!」
Karine Yoakim Pasquier 告訴我們。她自2018年便定居香港,其所在的文 學團體 AJAR曾在之前隔離期間與七名中國插畫師合作,也是這次經歷 啟發了本項目。「聽著香港作家朗讀他們的作品,我意識到香港文學是 如此受埋沒……一如瑞士文學,常常處於法國文學的陰影下。就在那一 刻,我有了創造機會一同寫作的想法。」
12 月從香港回到瑞士後,她便將此想法告知同事,大家立刻熱情高 漲。她聯繫了四位香港作家:黃怡、潘國靈、謝曉虹和唐睿。一眾藝術 家一拍即合,立即行動起來。
兩種文化的馴服:從陌生到熟悉
兩地作家交流伊始便建立了緊密聯繫。他們藉助英語溝通,儘管最終 作品將以法語及中文呈現。Karine 說,「我們要回答的第一個問題就 是:是什麼定義了你的國家?」從一開始的謹 ,到後來的投入,大家逐 漸敞開心扉,也打開了話匣子。 起在 WhatsApp 群組中的討論,黃怡
忍俊不禁:「我們經常在群組中互傳相片,特別是香港那些獨到有趣的 地方,譬如金魚街、專賣變裝服飾的街道、櫥窗擺滿公仔的洗衣房、名 叫『瑞士咖啡室』的餐廳等等。這些文化交流有助於我們認識彼此。」
透過在 Zoom 或 WhatsApp上分享軼事、圖片和生活日常,每個人都用 各自的方式描繪著自己的現實,同時亦將對方帶入其中。香港兩餸飯 攤主與瑞士鐘錶匠有來有往,搭棚師傅與木瓦工匠不分你我……而兩 地高聳的山峰也比鄰而居,並肩而立。
謝曉虹坦言,第一次頭腦風暴非常有趣:「我們談論了瑞士和香港的異 與同……過程中,我對瑞士的生活日常有了更多了解。譬如他們的洗 衣方式,以及晚上不準沖涼以免打擾鄰居等……這些都是我難以從其 他途徑獲知的。」
AJAR 成員 Danica 補充道:「即使我們相隔 9344 公里,合作卻十分順 暢。不管在此地還是彼方,寫作中涉及的問題(如人物塑造、時空構 建、敘事方法等)讓作家立刻有了默契。短短幾次討論後,我們就通 過一起創作故事在真實生活中結下了紐帶。」
當瑞士藝術家得知香港人對用豉油烹製卻不為瑞士人所知的「瑞士雞 翼」情有獨鐘時,不由得感到好笑。AJAR 成員Julie 表示:「(交流)豐 富、友善,且常常令人莞爾。我們彷彿一隻腳踏入了一個既熟悉又令人 費解的世界。」
唐睿也表示同意,他說:「儘管香港和瑞士是兩個截然不同的地方,但 我們發現彼此有很多共通的興趣,尤其是我們都樂於日常生活點滴, 而這也是我們將要在寫作中一同探討的。」
集體創作
分享過趣聞軼事,建立起相互聯繫後,兩地作家便達成一致,一起制訂 了創作小說的規則。
AJAR 成員已有多年共同寫作經驗,他們既會參考經典文學規則,亦會 不斷挑戰和顛覆。然而,對於香港作家,本計劃意味著一次全新冒險。 「得知有這樣一個文學團體存在,我很受震動。香港作家鮮少集體創 作,這對我也是一個新奇的體驗。」謝曉虹如是說。而黃怡也表示認 同:「我之前並不習慣集體寫作,所以對是次合作充滿期待,想知道我 們可以去到哪裡……而兩地文化又將如何在我們的故事中相逢!」
是次文學交流計劃有著明確的創作流程:三月,藉香港法語圈同樂節 舉辦的啟動活動後,兩地作家開始塑造書中人物形象。這將是一部多 元敘事小說,背景則是一座融合香港和瑞士元素的虛構城市。四月, 小說中的角色首次相遇,由謝曉虹設計的紙牌遊戲決定彼此關係。隨 後,在這些元素的基礎上,故事將逐漸展開。
「開始時,我們讓靈感自由馳騁……」潘國靈說道,「然後才逐步討論 故事的情節、角色、背景及調性等。」
創造自己的聲音
對謝曉虹來說,本項目將是一次真正的挑戰:「寫作於我是一件孤獨 的事。因此,本項目定會徹底改變我對寫作的認知。我迫不及待地想 知道,隨著創作進程,我們筆下的人物將如何成長,故事將怎樣發展。 但我更希望能進一步認識與我共筆的各位,特別是幾位瑞士作家以及 他們的生活與文化。這也將讓我更好地理解自己的文化與家鄉。」
唐睿的目標則很明確:「我希望透過這次合作,讓香港和瑞士的文學得 到更多關注與欣賞。也希望我們的合作能促成一段長期的創作夥伴關 係。」
潘國靈總結道:「我認為作家與其所居之地息息相關,因此每位作家 各有不同再正常不過。文學之為文學,應當有其自身的聲音與個性…… 中文裡,我們常說在嘗試新事物時要『摸著石頭過河』。希望本項目及 其最終成果能讓我們都有所收穫。」
為了讓文本成型,幾位作家需要將不同文化凝聚成一把獨特的混合聲 音,正如一杯混合了紅茶、咖啡和淡奶的港式鴛鴦。
本計劃的第二步「撰寫工作」經已部分展開。讓我們相約2024 年,一同 探索這部與眾不同的故事。
- 2023年5月至10月:共同撰寫小說各章節
- 2023年10月至2024年3月:修稿及編輯
- 2024年春季:呈現定稿
「心照」計劃未來流程: - 2023年4月:展示小說人物
Colette et la célébration du monde
Texte 文 : Matthieu Motte, sauvespourlebac.com et sauvesparlekong.com
2023, c'est l'année Colette ! A l’occasion du 150e anniversaire de sa naissance, nous rendons hommage à l’autrice au style inégalable, mère des Claudine, présidente de l’Académie Goncourt et première femme à recevoir des funérailles nationales. Elle aussi fut un monstre sacré à l’instar de Sarah Bernard… Elle l’est toujours ! On ne naît pas Colette, on le devient ! Sulfureuse, gouailleuse et furieusement libre, elle défraya la chronique des années folles par ses nombreuses liaisons, amours saphiques
25 Littérature 文學
Colette en petit faune dans Le Désir, la Chimère et l’Amour , Louis Geisler/Collection Frédéric Maget, 1906
et diatribes ad hominem… envers son ex mari Willy qui l’avait spoliée de ses droits. Mais laissons ces rancœurs un brin poseuses et célébrons plutôt avec elle la beauté d’un monde qu’elle savait si bien retranscrire et dont les mystères impalpables se révèlent à l’aune de sa sensualité.
Paradis de l’enfance : l’îlot retrouvé de Saint Sauveur Expatriés, nous appartenons tous à un pays que nous avons quitté comme elle l’écrivait dans le recueil Les Vrilles de la vigne. Et nous pour qui l’Orient est cardinal, quel plaisir de replonger tous azimuts dans son œuvre afin de perdre tous les nords ! Pour elle, la terre promise, c’est la terre retrouvée de sa Bourgogne natale. Plus tard, de la baie de Somme « framboise, turquoise et cendre verte » qu’elle imagine irradiée d’un ciel égyptien, aux « rochers compliqués » de Rozven, son perchoir entre ciel et mer près de St Malo, en cheminant via le chef d’œuvre Sido, consacré à sa mère en 1931, voici les clés d’une écriture qui n’a eu de cesse de révérer les beautés de la Nature. Azimutés, rares, enchanteurs, quelques mots suffisent pour que les frontières s’abolissent ; c’est la force de son œuvre et la grâce de son style. Ses mots aiguisent nos sens et nous transportent là où elle désire nous emmener. Ici, là, tout près… Dans le jardin de son enfance sis à St Sauveur en Puisay, village devenu mythique à l’instar de Combray puisque lieu mythifié par l’entremise de ses souvenirs délicats. Tout comme la Madeleine, talisman goûtu des réminiscences de Proust. A la lecture de Sido, l’on s’épanche dans les parfums retrouvés de l' hortus conclusus (« jardin enclos » en latin) lieu des leçons de choses inculquées par la mère matricielle :
« Chut !… regarde
Un merle noir, oxydé de vert et de violet, piquait les cerises, buvait le jus, déchiquetait la chair rosée...
- Qu’il est beau !... chuchotait ma mère. »
Colette écrit pour faire resurgir les souvenirs, regoûter aux délices enfouis - si bien observés au gré de sa tendre enfance ; ceux de son paradis terrestre pour nous en donner les clés. Ce rapport particulier au monde - c’est à sa mère qu’elle le doit : la curiosité, l’émerveillement, la « solitaire ivresse de chercheur de trésor », c’est de sa mère Sido, chamane et pythie oraculaire, maîtresse des Vents d’Est et Ouest qu’elle le tient. Cette dernière lui permettra même de se réveiller au milieu de la nuit vers trois heures et demi du matin, dans un « état de grâce indicible » pour surprendre les aurores éclatantes : « car j’aimais tant l’aube, déjà, que ma mère me l’accordait en récompense ». Colette enfant, le « Joyau-tout-en-or » de sa mère allait mettre à profit toutes ces sensations imprégnées, ces couleurs et ces fragrances dans ses œuvres où la synesthésie est reine. On ne la lit pas, on la goûte.
« Cinq sens, c’est trop peu ! » : une écriture de la sensation à l’écoute du vivant.
« Le monde m’est nouveau à mon réveil chaque matin et je ne cesserai d’éclore que pour cesser de vivre » écrit-elle au crépuscule de sa vie, en 1954, peu après la sortie sur grand écran de Gigi, adapté de son roman culte. L’éclosion, voilà une autre clé de compréhension de la prose coletienne. Nulle ou peu de chronologie dans les intrigues, l’écriture est souvent fragmentaire, les souvenirs sont apposés sur la page comme des touches de couleurs, comme la mosaïque impressionniste d’une vie ressentie et restituée pour le plus grand plaisir du lecteur qui se laisse guider dans la chatoyance des mots-reflets : « je ne pourrais dire si ce rouge, ce violet dépendaient, dépendent encore d’un sentimental bonheur ou d’un éblouissement optique » partage-t-elle avec nous, lecteur mis à contribution pour parachever la toile perçue dans Sido lorsqu’elle décrit les géraniums et les digitales du jardin. Une fois de plus, c’est un art de la sensation, presque fauviste où les mots deviennent des aplats de couleurs, de textures ; elle en use pour recréer des visions, réveiller une mémoire multisensorielle hors du commun pour que ses souvenirs habitués à « jouer en faisceau » projettent des associations uniques d’un vert qui « met l’eau sous la langue » ou d’un parfum « châtain clair ». Accéder aux mystères de la nature, thésauriser les souvenirs d’enfance et célébrer le monde du vivant, cela passe également par la précision lexicale et, en ce point, Colette était une orfèvre. Munissez-vous d’un dictionnaire, ou d’une barre de recherche pour les plus jeunes qui passent le bac (l’autrice est au programme 2023) ! Si cela peut parfois désarçonner l’impétrant, il faut comprendre que la précision lexicale, les hapax (Colette préfère écrire bombyx que papillons de nuit, plus lyrique !), les termes techniques d’horticulture, de géologie ou de botanique qui s’accumulent sont l’apanage d’une quête du mot juste, idoine, poétique et évocateur plus que l’étalage de son érudition. Comme chez Flaubert, Yourcenar ou Huysmans pour ne citer qu’eux, Colette a serti ses phrases de gemmes odoriférantes qui se goûtent, livrant une œuvre exceptionnelle où chacun peut picorer à son aise et comprendre qu’elle est installée durablement au panthéon des grands écrivains qui ont su renouveler la littérature. Lire Colette en 2023 est une évidence. Elle a su créer des poncifs. Comme le rappelle Antoine Compagnon, académicien émérite bouillonnant sous Coupole et citant un certain Baudelaire dans le merveilleux Un été avec Colette , cela relève du génie.
Amandiers en fleurs, Vincent Van Gogh, 1890
La francophonie : une langue, des cultures, un festival
法語圈同樂節:一種語言,多元文化
Texte 文 : Adrien Lefèvre
L’Alliance Française de Hong Kong et ses partenaires de la francophonie ont célébré tout le mois de mars la vitalité et la diversité de langue française. Une double célébration en fait : la francophonie avec un petit f, qui désigne un ensemble géolinguistique dans lequel les lois, les coutumes, les usages sont divers, et la présence de la langue française, elle-même, le fruit d'une histoire complexe et pas toujours idyllique ; et la Francophonie avec un grand F, qui est l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) née le 20 mars 1970 à Niamey (Niger) sous l’impulsion du sénégalais Léopold Sédar Senghor qui déclarait « La francophonie, c’est cet humanisme intégral, qui se tisse autour de la terre : cette symbiose des « énergies dormantes » de tous les continents, de toutes les races, qui se réveillent à leur chaleur complémentaire. »
27 langue française 法語
Le français, qui se décline sur les cinq continents sous des formes, des expressions, des accents très variés, ne cesse de se réinventer dans un joyeux « bordel », n’en déplaisent aux académies, aux conseils qui voudraient la normaliser ou la muséifier. D’abord, parce que c’est une langue jeune ou en tout cas une langue parlée majoritairement par des jeunes gens qui s’en emparent et la font vivre. L’OIF estime qu’en 2060, les trois quarts des habitants des pays francophones auront moins de trente ans. Ensuite, parce qu’elle est rarement seule, elle évolue au gré des usages et au contact d’autres langues, comme au Maghreb, au MoyenOrient, en Afrique subsaharienne et dans l’Océan indien, dans la Caraïbe et le Pacifique.
A Hong Kong, nous avons eu l’occasion ce mois de mars de proposer plus de vingt événements autour de la francophonie qui ont réuni plusieurs milliers de participants.
L’écrivaine, Muriel Barbery, en invitée d’honneur pour l’ouverture du festival, est venue parler de l’écriture et du temps (thème de Dis-moi dix mots 2023), en nous présentant un texte
spécialement conçu pour Hong Kong. La littérature et la langue française ont été également célébrées avec le projet d’échange Hong Kong-Suisse, un concours oratoire, la dictée de l’AFLE, une conférence et des ateliers d’écriture sur les 10 mots.
Le cinéma francophone, tout comme le théâtre, ou la musique ont été mis à l’honneur, avec la compagnie Jeux de Vilains qui présenta plusieurs représentations de spectacles de marionnette, avec l’école Chorus qui proposa la pièce Intra-muros et un concert francophone au Wanch avec une quinzaine de groupes. Le Fringe Club a accueilli aussi le concert Afro francophone et le spectacle d’improvisation du French Impro Club. Et enfin, pour clôturer le mois, le concert de charité de l’association Mayaa. La francophonie, cette année, a pu également être présente au festival de street art HKWALLS ayant invité, parmi d’autres européens, l’artiste français Koga One, et, également, l’extraordinaire duo de Inneficient Cie qui a accompagné par sa danse, les moments forts de ce mois de mars francophone et créatif !
Tout est à retrouver sur www.francophoniehk.com !
香港法國文化協會攜手法語圈夥伴,在繁花 三月共慶法語的多元活力。以小寫「f」開頭的 「francophonie」是一個地理語言學概念,意指 法語圈,其中不同地區法律、風俗與習慣各異, 連與法語的淵源也往往錯綜複雜,且不總是光 鮮亮麗。而大寫「F」開頭的「Francophonie」則 特指法語圈國際組織(簡稱 OIF)。該組織以跨
國推動法語文化為己任,1970 年3月20日於尼日 爾首都尼阿美成立。塞內加爾首任總統利奧波 德 塞達爾 桑戈爾大力推動了OIF 的創立,他曾
說:「法語圈乃環繞大地而編織的整全人文主 義:各大洲、各族群的『沉睡能量』均在互補的 熱力下甦醒。」
五大洲遍佈法語使用者,而不同地區的法語在形式、表達和口音上又 有著顯著差異。法語就是在這種「熱鬧而混亂」的有機環境中,不斷重 塑自己,儘管學院派和各路委員會對此頗有微詞,並力求將法語規範 化,甚至放入博物館中供奉起來。法語的鮮活,首先源於它的年輕,又 或者說,說法語的主要是年輕人,是他們擁抱了這門語言,並將其發揚 光大。OIF 預期,至 2060 年,法語國家四分之三居民年齡將在 30 歲以 下。此外,法語很少孤立存在,它會隨文化習俗而演變,也會因接觸其
他語言而發展,無論在馬格里布、中東、漠南非洲,還是印度洋、加勒 比海、太平洋地區皆是如此。
剛剛過去的三月,我們有幸在香港呈現新一屆法語圈同樂節,愈 20 場 與法語相關的活動,共吸引了數千名參與者。
特邀嘉賓妙莉葉 芭貝里(Muriel Barbery)為今年節日拉開序幕。這 位法國作家分享了一篇專為香港構思的文本,深入探討了寫作與時間 (2023 年「告訴我十個字」活動主題)。此外,還有一系列旨在宣揚法 國文學和法語文化的活動,包括香港 - 瑞士交流項目、演講比賽、AFLE 聽寫大賽、研討會,以及一系列圍繞「十個字」展開的寫作工作坊。
本屆同樂節亦重點推廣法語電影、法國戲劇和法語音樂。Jeux de Vilains 劇團帶來了一連數場精彩木偶表演。香港 Chorus 學校除了呈現 戲劇《 Intra-muros》,還在 The Wanch 舉辦了法語音樂會,共15支樂 隊輪番亮相。此外,非洲法語國家音樂會和French Impro Club的即興 演出也在藝穗會相機上演。最後,Mayaa 協會的慈善音樂會則為一整 個月的活動畫上完美句點。
今年法語圈同樂節還包括二人組合Inneficient Cie出色的舞蹈表演, 以及與 HKwalls 街頭藝術節的合作——該節日邀請了包括法國藝術家 Koga One 在內的多位歐洲藝術家來港揮墨。各界藝術家的繽紛創意, 為法語圈繪就了一個月的精彩時光。
全部資訊敬請前往 sur www.francophoniehk.com!
L’intelligence artificielle (IA) programmet-elle l’obsolescence de l’école ?
Texte 文 : Yann Houry, Directeur de l’innovation pédagogique et technologique au Lycée Français International de Hong Kong
À moins que vous ayez décidé d'ignorer superbement les turpitudes de ce bas monde et ses vaines préoccupations en vous retranchant dans un lieu isolé dépourvu de toute connexion, vous ne pouvez pas ne pas avoir entendu parler du dernier rejeton de la société OpenAI, ChatGPT.
Cet agent conversationnel – et toutes les intelligences artificielles génératives du même genre – ont provoqué un véritable tsunami médiatique qui n'en finit plus de se déverser sous nos yeux quotidiennement étonnés. Beaucoup se demandent quelles sont les conséquences d’un tel bouleversement et, entre autres, si notre système éducatif peut se remettre d'une telle gifle. Pour expliquer cette sidération et le questionnement qui en découle, outre l’évident et saisissant progrès technique, je hasarderai une explication. ChatGPT et les intelligences artificielles du type Midjourney sont en train d'infliger en direct à l'humanité une quatrième blessure narcissique.
La quatrième blessure
Sigmund Freud disait que notre amour-propre avait subi trois blessures : la première par la révolution copernicienne qui apprenait à l'homme qu'il n'était plus au centre de l'univers, la deuxième par la théorie de l'évolution de Darwin qui lui montrait qu'il était un animal comme les autres, et enfin, la troisième par la psychanalyse, qu'il n'était pas même le maître de son âme.
Jusqu'à très récemment, l'être humain se croyait meilleur que la machine, au moins dans le domaine des arts et du langage, puisqu'il avait déjà perdu la bataille de la rapidité et du
29 langue fran Ç aise 法語
人工智能(AI)讓學校走向式微?
calcul. Les récents développements de l'IA ont montré que la compétition était terminée. C'est la quatrième blessure, et elle va, en cicatrisant, redessiner le monde tel que nous le connaissons. Mais pour l'éducateur que je suis, je ne peux m'empêcher de porter mes pensées sur les conséquences de l'irruption de l'IA dans le système scolaire. Maintenant qu'un élève a les moyens techniques de produire en quelques secondes une dissertation ou une rédaction somme toute honorable sans qu'il se soit donné la peine de fournir aucun effort, qu'advient-il de notre système éducatif ? Arrive-t-il à péremption ? Est-ce la fin de l’école ?
L'école et la révolution
Disons-le d'emblée, l'école n'aime pas les révolutions. C'est un milieu tiraillé par des forces contradictoires extrêmement fortes qui n'invitent pas à la transformation radicale des pratiques. Elle aurait même tendance à domestiquer les nouvelles technologies pour continuer à faire ce qu'elle faisait avant. Pourtant, cette révolution, on l'annonce régulièrement et aujourd'hui il n'est pas rare d'entendre que l'IA va « disrupter » le modèle éducatif tel qu'on le connaît. Est-ce vrai ?
Tout d'abord, vous savez certainement que depuis plus de cent ans, on annonce la révolution (éducative) permanente. En 1913, Thomas Edison expliquait qu'à cause de la vidéo, les livres allaient devenir obsolètes. Ce fut au tour de la radio, puis de la télévision, puis des « lasers discs », puis des MOOCS de transformer en profondeur l'école. On le sait, ce ne fut pas le cas. Certes, l'école n'ignore pas ces supports, mais les pratiques pédagogiques ont peu évolué et la règle des trois unités continue à prévaloir : un enseignant transmettant un savoir dans un lieu en un temps donné. Rien de très disruptif.
Mais cette fois, ne serait-ce pas la bonne ? ChatGPT ne frappe-til pas d'inanité notre façon d'enseigner ? À quoi bon transmettre des connaissances qui sont partout et faire faire des tâches à des élèves qui peuvent les faire produire par une machine en moins de temps qu'il ne faut pour le dire ? A-t-on même encore besoin d'apprendre à écrire ?
Il y aurait beaucoup à dire sur le sujet, mais je voudrais prendre un élément de comparaison et procéder à un retour en arrière. Nous sommes en 1997. Nous assistons au match de Garry Kasparov contre Deep Blue. Rappelez-vous des grands titres de l'époque : le dernier rempart du cerveau, le défenseur de l'humanité, etc. Comme vous le savez, Kasparov a perdu. On s'est alors demandé si on jouerait encore aux échecs puisque les machines nous étaient supérieures. La réalité est qu'on joue aux échecs plus que jamais. L'ordinateur (et donc l'IA) permet de mieux s'entraîner, de se préparer, de bénéficier d'un coach (certes virtuel), d'éviter de trimballer avec soi des dizaines de livres, de tirer partie de très nombreuses bases de données, de revisiter une partie, de l'analyser, de la comparer, etc. La possibilité d'utiliser des applications permettant de jouer aux échecs, parfois seul ou à un très jeune âge (permettant de repérer et cultiver très tôt les talents) ou de jouer grâce à internet avec des gens à l'autre bout du monde ont en fait démocratisé le jeu. En somme, tous ceux qui vous annoncent la catastrophe technologique en une eschatologie (ajouter l'adjectif idoine) devraient toujours vous inciter à penser qu'entre utopie et dystopie, il y en général une marge assez intéressante à explorer. Mais enfin comment l'école doit-elle s'adapter si toutefois il lui en prend l'envie ? Pour répondre à cette question, rappelonsnous quel est le rôle de l’école.
Le rôle de l'école
Selon Ken Robinson, l'éducation remplit trois rôles : personnel, culturel et économique. Le premier consiste à développer les talents et la sensibilité des individus. Le second, culturel, a pour objectif d'approfondir la connaissance du monde dans lequel les élèves prendront place. Enfin, le dernier est de permettre d'obtenir les compétences qui leur assureront un moyen de subsistance et d'être économiquement productifs.
L'école n'a pas pour seul enjeu de transmettre des informations et d'attendre de la part de ses utilisateurs de les restituer au moins le temps d'un examen. Ouf ! Il reste donc beaucoup de choses à apprendre à nos élèves et dans un contexte de sédentarité, on voit bien là comment certaines disciplines pourraient prendre une place accrue. Je pense au sport bien sûr, mais je ne peux m'empêcher de penser également que si l'éducation ne ressemblait pas à un gavage d'oies qu'il faut trier à la sortie, toute cette histoire d'IA aurait été une banale anecdote.
Quoi qu'il en soit, cela ne nous dit pas ce que nous ferons dans un monde transformé par l'IA si d'aventure l'école est amenée à changer. À quelles tâches l’école doit-elle donc s'atteler ?
Le centaure
Tout d’abord, il nous faut comprendre que la technologie est omniprésente (malgré qu'on en ait), et que, pour autant, sa maîtrise ne va pas de soi. La Commission européenne nous apprend que 40% des Européens ont un nombre insuffisant ou pas de compétences numériques et que 42 % de ces gens qui n'ont pas de compétences numériques sont sans emploi.
Le World Economic Forum explique, de son côté, que d'ici 2025, le temps consacré aux tâches courantes au travail par les humains et les machines sera égal et que 85 millions d'emplois pourraient être déplacés en raison d'une modification de la répartition des tâches entre les humains et les machines, tandis que 97 millions de nouveaux rôles pourraient apparaître, plus adaptés à la nouvelle répartition des tâches entre les humains et les machines.
In fine, il faut apprendre à travailler avec la machine. Kasparov nous l'enseignait déjà. S'il ne sert à rien de lutter contre elle, utilisons-la. Agissons en symbiose avec elle et devenons ces centaures qui réunissent plusieurs qualités indispensables et indissociables. Il faut désormais savoir travailler avec les autres et travailler avec la machine. Si vous ne savez faire ni l'un ni l'autre, vous ne trouverez pas votre place sur le marché du travail. Ainsi, pour nous remettre de cette blessure narcissique, nous devons comprendre que la machine nous aidera à mieux travailler et à être plus productifs. Nous continuerons à écrire. Nous nous y prendrons différemment mais nous continuerons. La machine ne fera pas le travail à notre place mais nous aidera à réaliser plus facilement certaines tâches. Peut-être, même, peut-on espérer que de nouvelles pratiques émergeront, un peu comme l’apparition d’une technologie appelée photographie a signé l’arrêt de mort des portraitistes mais a permis dans le même temps au peintre d’explorer de nouvelles possibilités ouvrant la porte à l’art abstrait. Qui sait ?
只要你不是閉目無視凡間醜惡,充耳不聞塵 世紛擾,隱居桃花源過著與世隔絕的生活,你 就不可能沒有聽聞 OpenAI 公司推出的最新產 品—— ChatGPT。
這款語言模型——以及所有同類型生成式人工智能——引發了一大波 媒體熱潮,鋪天蓋地的報道席卷而來,每天刺激著我們的神經。許多人 對這一劇變可能帶來的影響表示擔心,譬如我們的教育體系能否在經 歷如此重擊後恢復過來。要如何解釋這種普遍的驚愕及隨之而來的質 疑呢?我認為,除了其顯著的技術進步令人咋舌,另一個潛在原因則是 ChatGPT及 Midjourney這類AI 正在第四次挫傷人類的自戀。
第四次挫傷
佛洛伊德認為,我們人類的自尊總共遭受過三次打擊:第一次是哥白尼 的日心說,打破了地球是宇宙中心的信仰;第二次是達爾文的進化論,證 明了人類並非凌駕於其他動物之上;第三次則是精神分析學,揭示了人 類甚至並非自己靈魂的主人。
直至最近,人類依然堅信自己在藝術和語言方面的造詣比機器更勝一 籌,儘管我們早已在速度與計算領域一敗塗地。但是,近期AI的發展, 似乎宣告這場競爭已然結束。這就是第四次挫傷,而我們今日所熟悉的 世界也將隨著傷口癒合改頭換面。
然而,作為一名教育從業者,我不禁要思考人工智能湧入教育體系會帶來 怎樣的後果。如今,學生只需短短幾秒,便可藉助科技手段生成一篇整 體水準尚佳的作文或論述文,過程中不需付出任何努力。那麼,我們的教 育體系該何去何從?它是否已經老朽過時?學校的末日是否已到來? 學校與改革
開門見山地說,學校向來排斥改革。學校常處於多股針鋒相對的勢力拉 扯之下,在如此環境中,徹底的變革很難實現。現實中,學校甚至更有 可能馴化新科技,將其納入自身沿用已久的運行模式。儘管如此,「教育 改革將至」的風聲仍不時傳出。如今,更是時常聽到AI即將「顛覆」當 前教育模式的觀點。當真如此嗎?
首先,你我皆知,過去百多年來,人們一直聲稱(教育)革命即將到 來。1913年,湯馬士.愛迪生表示,錄像的出現將使圖書過時。接下來, 廣播、電視、鐳射影碟和MOOC 都先後被認為將徹底改變學校教育。然 則事實並非如此。學校自然沒有忽視這些新媒介,但教學實踐至今變化 甚微,教學的三要素也依然佔據主導地位,即:由教師在特定時空傳授 知識。哪有什麼顛覆性的改變。
那麼這一次,變革真的要來了嗎?ChatGPT 會否使我們的教學方式變得 毫無價值?傳授隨處可得的知識有何意義?佈置眨眼功夫即可用機器完 成的作業有何意義?今天,是否連學習寫作都變成多餘? 關於這個話題,有太多值得討論的地方。但我想先回顧一個事件,借古 鑒今。讓我們回到1997 年,西洋棋大師卡斯帕洛夫對戰超級電腦「深 藍」的那一天。回想當年的報章頭條,充斥著諸如「大腦的最後防線」、 「人類捍衛者」等標題。
結果如我們所知,卡斯帕洛夫最終落敗。當時,人們擔心既然已被機器 超越,會否還有人再下西洋棋。可事實上,此次事件後,下棋的人卻空前 地多了起來。電腦(以及 AI)讓人們得以更好地訓練、準備,不僅可以充 分利用(虛擬)教練,還能免於隨身攜帶大量書籍,此外更可運用海量 數據庫,重新審視棋局或進行比較分析。棋類應用程式除了讓一個人也 能下棋,還讓更多兒童接觸到西洋棋(從而盡早發現並培養有天賦的小 棋手);而互聯網則讓人們可以與世界彼端的棋手對局。在這些因素的
共同推動下,西洋棋變得比以往任何時候都更受歡迎。
總而言之,任何以末世論的(此處請自行添加適合的形容詞)論調宣告 技術災難的人,都應在我們心中敲響警鐘。我們應認識到,在烏托邦與 反烏托邦之間,往往有一個相當有趣的中間地帶值得探索。不過,如果 學校意欲改變,又該如何適應這些變化呢?要回答這個問題,就要先回 顧一下學校的作用。
學校的作用
教育作家Ken Robinson認為,教育的作用涵蓋三個主要面向:個人、文 化和經濟。個人層面在於發掘、培養個體的稟賦與敏感性;文化層面旨 在加深學生對所處世界的認識;而經濟層面則是讓學生獲得維持生計 的技能,使其具有經濟生產力。
謝天謝地,傳遞信息並盼著學生能夠(至少在考試中)運用這些信息, 並不是學校的唯一使命。因此,在這個居家久坐越來越普遍的社會裡, 我們仍有許多事物可以教給學生,而某些學科也可能會變得更為重 要,例如體育。然而,我仍忍不住想,如果我們的教育不是將學生當填 鴨一般填餵、篩選,那麼關於AI的話題可能根本不會掀起波瀾,而只會 是一則普通趣聞。
無論如何,這依然未回答之前的問題:在被 AI 深刻改變的世界裡,如果
學校的確需要改變,應該怎麼做?彼時,學校又該承擔起哪些責任? 「半人馬」
首先,我們要認清一個事實,即科技無所不在(不管我們願意與否),但 掌握它卻並非易事。根據歐洲委員會的報告,歐洲有40%的人數字技能 不足或缺失,而在完全不具備數字技能的人群中,42%處於待業狀態。 世界經濟論壇則估計,到2025年,全球有一半的日常工作任務將由機器 完成。勞動力從人類向機器的轉移將使 8500萬個工作崗位消失,同時 又將創造 9700萬個更適合人機分工的新崗位。
總之,我們必須學會與機器共處。卡斯帕洛夫的事件已經揭示了這一 點:與其徒勞地抗爭,倒不如好好利用它。讓我們與機器和諧共生,將 多種不可或缺且不可分割的品質集於一身,成為一匹超凡的「半人馬」。 從今往後,我們需要懂得與他人及機器共事。如果做不到這兩樣,我們 將難以在勞動市場上尋得立足之地。
因此,為了從這第四次自戀挫傷中恢復,我們應當明白,機器會提高我 們的生產力,助我們更好的工作。我們仍將繼續寫作,或許會以不同的 方式,但絕不會休筆。機器不會取代我們的工作,而是幫助我們更加輕 鬆地完成某些任務。我們甚至不妨期待全新實踐的出現,正如攝影技 術讓肖像畫家沒了用武之地,卻也讓藝術家得以探索新的可能性,進而 為抽象藝術的出現鋪平了道路。誰知道呢?
Garry Kasparov contre le supercalculateur Deep Blue, 1997
Koga One à HK WALLS
Koga One現身HK WALLS 街頭藝術節
Texte 文 : David Cordina
Du 18 au 26 mars 2023, le festival de street art HKWALLS 2023 s’est tenu pour sa huitième édition, accueillant des artistes internationaux et locaux pour peindre, notamment, d'impressionnantes fresques murales dans les quartiers de Hong Kong Central et Western District : Sheung Wan, Sai Ying Pun.
street art 街頭藝術 32
Riche d’un programme varié d'activités de peintures, d'ateliers, de visites guidées, de discussions d'artistes et même de battles plastiques et dansées, le festival était attendu après plusieurs années d’interruption.
« EU Street Art Meets Hong Kong » est un volet du festival, présenté conjointement par le festival et le groupe EUNIC Hong Kong (Consulat général de la République tchèque à Hong Kong, Goethe-Institut, Alliance Française, Institut culturel italien). Soutenu par le Bureau de l'Union européenne à Hong Kong et Macao et les membres de EUNIC Hong Kong, le projet consistait à accueillir quatre résidences d’artistes renommés de République tchèque (Mara Cmara), d'Allemagne (Innerfields), de France (Koga One) et d'Italie (Zed1), afin de peindre plusieurs fresques murales et d'interagir avec la communauté artistique locale, les autres participants et les partenaires du festival.
Rencontre avec Mathieu aka Koga One
Nous avons rencontré Mathieu, alias Koga One, artiste originaire de Metz, invité pour la première fois à Hong Kong, devant son échafaudage de trois étages en bambous où il a travaillé durant toute une semaine, dans la ruelle de Wa In Fong, derrière PMQ, dans les hauts de Sheung Wan.
Comment se sont passés les premiers jours de votre résidence ?
« C'est la première fois que je viens à Hong Kong. Je suis originaire de Metz où peut-être le plus grand bâtiment fait quatre étages ! (rires) Je n'ai pas encore réussi à digérer l’expérience urbaine de la ville. C'est intense ! Au niveau travail, j'ai été surpris de trouver des échafaudages en bambous. J'étais un peu inquiet. Finalement c'est très solide. Cela m’a pris un jour de plus dans ma programmation. Je devais m’habituer aux déplacements sur l'échafaudage, je travaille le plus souvent avec une nacelle. La ruelle où je travaille est très agréable et calme. C'est un bel endroit, entouré par les tours. C'est comme une petite enclave, un oasis dans l'urbanité. »
De Metz à Hong Kong, son parcours
« J'ai une formation de graphiste, métier que j'ai exercé. J'ai commencé il y a 16 ans le streetart. Au début, je travaillais sur des murs de plus ou moins grandes surfaces, les projets de façades sont arrivés plus tard. Je travaille également sur d'autres surfaces, comme la toile, en hiver, et je retourne sur le terrain pour les commandes au printemps et en été, quand il fait beau. Il y a 6 ans, suite à une grande façade réalisée à Metz, je suis passé professionnel, grâce aux commandes de mairies ou de festivals de street-art passionnés, en France ou à l'étranger. J'ai réalisé des murs, des fresques ou des façades en Irlande, aux Pays-Bas, en Bosnie. Au cours des cinq dernières années, il y a eu un grand boom des commandes de façades. Les mairies ont compris qu'un street-artiste coûte moins cher qu'une entreprise de bâtiment, et que le résultat est bien plus impressionnant qu'un mur blanc ! »
Style et adaptation pour Hong Kong : la force du regard
Une galerie contemporaine française décrit les œuvres de Koga One comme « marquant l'esprit du spectateur par leur ironie sombre, leurs palettes variées et leurs combinaisons inhabituelles voire dérangeantes. Koga One est un observateur attentif de ses contemporains et de leurs natures souvent contradictoires. Il explore l'altération, le paradoxe, la gêne qui surgissent lorsque le familier est déformé ou fracturé par les influences extérieures. »
Le festival HK WALLS a eu des difficultés à trouver un mur qui accepte le travail de Mathieu. Apparemment, sa proposition initiale sous forme de maquette a gêné, a fait peur à certains, car le regard de ses personnages sont peints de plein face sans expression, ce qui peut mettre mal à l'aise : sont-ce la gêne, la frontalité, la superstition qui s'expriment ici chez les riverains hongkongais ? Mathieu a donc légèrement retouché ses maquettes en proposant des regards de côté avec des intentions plus légères. Il a adouci son style, mais il nous confirme qu’il n'a pas trahi ses premières intentions.
Le résultat est là et impressionnant. A vous de le découvrir dans les rues de la ville et également à l'Alliance Française où Koga One a accepté de peindre un des murs du centre de Wanchai. Pour trouver la fresque peinte par Koga One, rendez-vous au 8 Wa In Fong East StreetSheung Wan. Levez les yeux.
©Koga One - Hong Kong, mars 2023
art de vivre 生活的藝術 34
2023年3月18日至26日,HK WALLS 街頭藝術節在暫停數年後,迎來了 久違的第8屆。一眾國際和本地藝術家受邀來到香港中西區,在上環、 西營盤等地的街頭繪製出令人震撼的大型壁畫。除了最重要的繪畫活 動,HKWALLS 亦舉辦了一系列工作坊、導賞、研討會,以及由兩個藝術 家團隊現場對決的美術及舞蹈 battle。
藝術節中的「EU Street Art Meets Hong Kong」(當歐洲街頭藝術遇見香港)由HKWALLS 和EUNIC Cluster Hong Kong(捷克共和國駐香港總領事館、歌德學院、法國文化協會、意大利文化協會)聯合 舉辦,並且得到歐盟駐香港和澳門辦事處及 EUNIC Cluster Hong Kong 成員支持。該計劃為本年度 HKWALLS 邀請了四位歐洲知名壁畫及街頭藝術家,分別是捷克的Mára mára、德國的 Innerfields、法 國的 Koga One 和意大利的Zed1。他們在香港不僅創作了多幅壁畫,還與本地藝術界和其他 HKWALLS 參與者及合作夥伴深入互動。
專訪 Mathieu aka Koga One
化名 Koga One 的 Mathieu 是來自法國東北城市梅斯的藝術家。這是他第一次受邀來到香港,在上環 PMQ 後面的華賢坊進行整整一周的街頭繪畫。我們在三層樓高的竹棚前採訪了Mathieu。
你對本次駐留計劃的頭幾天感覺如何? 「這是我第一次來香港。在我家鄉梅斯,最高的樓大 也不超過四層!(笑)我還未完全消化城市帶來的 感受,眞的很有衝擊力!工作方面,我完全沒想到會有竹製的棚架。一開始我有少許擔心,但後來發現竹 棚非常牢固。但是,因為我習慣使用高空昇降臺作畫,需要適應如何在竹棚上移動,所以比原計劃多用了 一天。我工作的這條小街寧靜怡人,是個被高樓環繞的小天地,就像大都市中的一片綠洲。」
從梅斯一路到香港
「我讀書時學的是平面設計,也曾從事該行業。16 年前,我開始接觸街頭藝術。起初是在或大或小的墻 面上作畫,後來才開始有整面建築外墻的項目。冬季,我也會在畫布等其他材料上作畫;而春夏季天氣 轉暖後,則會再次接受戶外訂單。六年前,我在梅斯完成了一幅大型建築外墻壁畫,從此開始接到來自法 國及其他國家市政廳或街頭藝術節的邀約,有幸轉正成為職業藝術家。我曾在愛爾蘭、荷蘭和波斯尼亞 創作,作品形式從普通墻繪、壁畫,到整面外墻作畫皆有。過去五年中,整面建築外墻的訂單激增。各地 政府發現,請一位街頭藝術家比請一間建築公司更為划算,而且成果也比一道白墻更具震撼力!」
風格與適應:注視的力量
一家法國當代藝廊曾如此描述 Koga One 的作品:「用深暗的諷刺,豐富的色彩,以及不尋常甚至令人不安 的組合,讓觀眾 下深刻印象。Koga One 細緻入微地觀察著當代人及其常常自相矛盾的本質,探索當熟悉 的事物被外力扭曲或打破時,會帶來怎樣的轉變、弔詭與窘迫。」
HKWALLS 費了一番功夫才尋得一面願意展示Mathieu 作品的墻。據說,其最初提供的草圖讓某些人感 到不舒服或害怕,因為畫中人物直接面對觀眾且毫無表情,可能讓人不適。不知此時,本地居民表達的是 不安、抵觸,亦或是迷信?因此,Mathieu 稍微調整了畫稿,讓人物的臉偏向一邊,眼神也放鬆了一些。雖 然在風格上顯得更柔和,但他向我們確認並未背離作品初衷。
這幅引人注目的壁畫現已完成。如果你想一睹Koga One 的作品眞容,歡迎走上城市街頭,或前往法國文 化協會灣仔中心,欣賞其為協會繪製的壁畫。
要欣賞 Koga One 的壁畫,敬請前往上環華賢坊。記得抬頭!
AGENDA 記事錄
French Gourmay : Bubble up !
Le pendant gastronomique du French May célèbre cette année les bulles de tous les vins français effervescents, mousseux, pétillants, perlant aux fines (ou moins fines) bulles. De nombreux événements dans plusieurs lieux de la ville sont organisés.
Du 1 au 31 mai
Tout est sur le site : www.frenchgourmay.com
French May : Virtually Versailles
Cette exposition (attendue depuis l’année dernière mais annulée pour cause de pandémie) permet de vivre d’une façon unique, la magie de Versailles. Utilisant la pointe des technologies immersives, vous pourrez fouler le sol du célèbre Hall des Glaces, expérimenter des jardins à la française et même apercevoir la chambre à coucher de la reine, Marie-Antoinette. Au Hong Kong Heritage Museum.
Du 19 avril au 9 juillet Hong Kong Heritage Museum
CineFan - Alliance Française : For Ever Godard
Une rétrospective extraordinaire de 50 films de Jean-Luc Godard organisée par HK Cine Fan et coprésentée par l'Alliance Française de Hong Kong, avec en point d'orgue une exposition à la Gallery Kraemer - Boogie Woogie Photography du 7 au 21 juin de photographies de Raymond Cauchetier et, en présence de Fabrice Aragno, directeur de la photographie sur plusieurs films du réalisateur suisse qui animera plusieurs séminaires.
De mai à juillet
Plus d’infos : cinefan.hkiff.org.hk
Palace Museum : Cartier & Women
Organisée par le Palace Museum avec le soutien de Cartier, l'exposition « Cartier and Women » met en avant le rôle et la présence des femmes dans l'histoire de la célèbre maison de joaillerie. Cette exposition souligne également l'impact profond de l'art de la Chine et d'autres parties du monde sur Cartier, témoignant de la mission du musée de faciliter le dialogue entre les civilisations du monde.
Du 14 avril au 14 août
French May : Christian Rizzo à Hong Kong
Dans le cadre du French May Arts Fest - Dance Reflections by Van Cleef and Arpels
You and you and you and me and you and us and you.
Christian Rizzo entame cette année une résidence de trois semaines avec les danseurs de Hong Kong Academy for Performing Arts. Ce projet permet de poursuivre le dialogue entamé l'année dernière avec la scène chorégraphique de Hong Kong.
18 mai
Hong Kong Academy for Performing Arts
Sakinan Göze çöp batar
Fruit d'une collaboration avec le danseur turc Kerem Gelebek, avec qui il a travaillé à de nombreuses reprises par le passé, ce solo se déploie à la fois comme un poème de l'exil, de la solitude et comme un dialogue entre le chorégraphe et son interprète. Cette pièce est porteuse de l'univers de Christian Rizzo, artiste aussi majeur qu'inclassable qui propose des énigmes chorégraphiques et plastiques passionnantes et singulières.
20 et 21 mai
Black box theatre
16-17.6.2023
LIVE PERFORMANCES 3 STAGES | 2 DAYS FREE ADMISSION Co-presented by: Co-funded
HONGKONGFRINGECLUB
THEWANCHVENUES
by: Event partner: