KS-69

Page 1

ENTREVISTA INTERVIEW

Phil Zwibel, experto en calzado del gobierno canadiense Canadian Gov’t expert in footwear

Año 16 No. 69 - Marzo - Abril 2014 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

COLOMBIA, MADRID, BRASIL & MÉXICO

COLECCIONES

En Madrid: MOMAD Metrópolis y Espacio EGO. Bogotá: IFLS. Sao Paulo: Inspiramais. Guadalajara: Takasami y Macario Jiménez en IM Collections Madrid:MOMAD Metropolis and Espacio EGO, Bogota: IFLS, Sao Paulo: Takasami and Macario Jimenez in IM

EMPRESAS MEXICANAS EXPORTADORAS Mexican Companies: Exporters

FLASH, DASH AND CASH, BY ANNA FUSONI Los nuevos emprendedores New entrepreneurs

JORGE CASTELLANOS

El diseño mexicano es un arma poderosa para competir Mexican design, a powerful tool for competing

FLORENCIA VERDÍN El TOP 10 en calzado The Top 10 in footwear

2015

COLLECTIONS

REVISTA MEXICANA DE LA INDUSTRIA DE LA MODA MEXICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE






CONTENIDO 6 Entrevista Interview Foto: Florencia Verdín Diseño de portada: Nabil Gualito Producto: Botín

Phil Zwibel experto en calzado del gobierno canadiense Canadian Government Expert in Footwear

8

Reporte Nacional National Report

Marca: Xperimental Portugal

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT Director general Director editorial

Ysmael López García

Designers Corner crece y Ay Güey! Marca Creada en México Designer’s Corner Growing and ¡Ay Güey! Made in Mexico

Amador Ruvalcaba ama­dor@ks­.com.mx

10 Diseñador Designer

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Berenice González Gómez

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Shawn Alan Thomas

Edvard Nielsen, orgullo Jannette Klein Edvard Nielsen, a source of pride for Jannette Klein

12

Profesionales Professionals

Jorge Castellanos, presidente de Intermoda/ Intermoda’s President

Formación y diseño

Nabil Gualito

Asistente de editor

Illiana Zenteno

Colaboradores

Anna Fusoni

14 Fashion & Design

especiales

Florencia Verdín

Takasami, Macario Jiménez y Mercedes Benz Fashion Week Madrid

Colaboradores

Hugo Barajas

Josué Santiago

Víctor Hernández

Moda+ Industria/Fashion+Industry

Jesús Álvarez

18

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­ sa­bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­n es de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­p re­s en­tan res­p on­s a­b i­li­dad al­gu­na pa­r a la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: FCV Soluciones Gráficas, S.A. de C.V. www.fcv.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

COLECCIONES COLLECTIONS

Inspiramais SS 2015

20 Top Ten MOMAD Metrópolis 23 Showroom EGO en MBFWM 24 María I en Colombia

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

25

Couromoda 2014

26 MOMAD Metrópolis FW 14-15 28

Empresas mexicanas se consolidan en Colombia

30

La tienda inteligente del siglo XXI

31

Flash, Dash and Cash by Anna Fusoni

Los Nuevos Emprendedores New Entrepreneurs

Mexican Companies in Colombia

The Intelligent Store of the XXI Century

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4



BOGOTÁ, COLOMBIA

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS

Phil Zwibel, experto en calzado del gobierno canadiense Canadian Government Expert in Footwear Este mercado quiere productos de moda High demand for fashion in Canada’s market Colombia es un país donde se ve mucha moda todo el año. Sus fábricas, aunque pe­ queñas, saben adecuar sus productos al mercado; por eso, a Canadá le interesa capa­ citar en sus procesos productivos a los fabricantes que deseen exportar calzado, botas, carteras y accesorios, afirmó para KS Phil Zwibel, asesor del gobierno canadiense en comercio internacional y pionero en importaciones de cuero y calzado desde China y Phil Zwibel, asesor del gobierno para exportar calzado a Canadá Phil Zwibel, government advisor for footwear exports to Canada

¿Qué haces en IFLS? Ha estado en el negocio por cuarenta años, en la parte de ventas al por mayor y de proveeduría, en producción, en todas las áreas que se relacionan con el calzado. Hace un año vine a Colombia por primera vez y fue muy interesante ver la cantidad de zapatos de todo tipo que exhiben, lo que me sorprendió, porque no se ve

Corea a América del Norte. Asimismo, nos comparte que en este país se consumen cinco pares por persona al año. Colombia is a country where fashion can be seen all year long. Its factories, in spite of being small, know how to adjust to the market, which is why Canada is interested in helping this industry export its footwear, leather goods and accessories, says Phil Zwibel, an adviser on international commerce from Canada’s government. A pioneer in footwear and leather goods imports since China began shipping to the U.S., Zwibel spoke to us about the market in Canada, which on an average consumes up to 5 pairs of shoes per year.

algo similar en otras partes del mundo. Encontré mucha moda de invierno en Bogotá. Aquí la mujer viste mucha bota, como

What are you doing at IFLS?

en Canadá, mientras en Cali es verano todo el año, por lo que

I’ve been in the business for forty years, in sales, production and all other areas that have to do

la mujer viste más tropical, más al estilo latinoamericano. En

with footwear. I came to Colombia for the very first time a year ago and it was pretty interesting

Medellín, por su parte, la mujer a la moda viste diferente; más

to see all of the shoes being sold; it really surprised me because you don’t see anything like

cosmopolita. Toda esta diferencia en el consumidor empuja a

that in other countries. I saw a lot of winter fashion in Bogota; women tend to wear boots a

las fábricas a tener modas que se adaptan: en cada ciudad se

lot, just like in Canada, meanwhile in Cali, it’s summer all year long and women dress more

ve moda diferente en las calles.

tropical, more Latin American style. In Medellin, on the other hand, women dress differently; more cosmopolitan. All of this variety pushes factories to produce fashion that can adapt to

¿Qué mercados atiendes?

each city, where one can see different sorts of fashion on every street.

El norte de América. Soy un pionero en la exportación de calzado a Canadá desde China y Corea hace 25 años. Visito todas las ferias,

What markets do you attend to?

principalmente las más importantes , internacionalmente. El

North America. I’ve been a pioneer in importing footwear to Canada from China and Korea for

gobierno de Canadá tiene especialistas en cada área para ayudar

25 years. I visit all the fairs, especially the most internationally important ones. The Canadian

a los países de todo el mundo a exportar al territorio canadiense;

government has specialists in every area that help countries around the world export their

soy el experto en el área de calzado del gobierno.

products to Canada; personally, I’m an expert in footwear.


ENTREVISTA INTERVIEW

¿Has visitado alguna fábrica? Sí, unas 10 fábricas de calzado. Trabajamos en un proyecto del gobierno canadiense para ayudar a 60 fábricas a mejorar sus formas de trabajo y para enseñarles cómo exportar a Canadá. Encontramos que algunos fabricantes sí tienen experiencia en exportaciones; otros no. Los dividí en tres grupos: los que están listos, los que necesitan pequeñas mejoras y los que no tienen idea. Have you visited factories?

Yes, around 10 factories. Our government has a project which is helping 60 factories improve their production and showing them how to export to Canada. We saw that some of them had experience exporting, others didn’t. We divided them into three. groups: The ones that were ready, the ones that needed slight improvement and those that had no idea ¿Qué hacen con los que necesitan experiencia? Es un proyecto voluntario. Las compañías que quisieron se inscribieron, no hubo selección previa. Lo primero fue pedir a los industriales que resolvieran un cuestionario con la información de la compañía; después, se les hizo firmar una carta de compromiso de terminación en caso de empezar el proyecto, porque Canadá no ha tenido muy buenas experiencias en esto, invertimos mucho en el proyecto, por lo que el gobierno necesita el compromiso de las empresas para mantener el programa. What do you do with the ones that need experience?

t’s a voluntary project. The companies that wanted could enroll, there wasn’t any previous selection. The first thing we did was to ask industrialists to fill out a questionnaire about their company; after that we had them sign a letter of commitment with the company’s information because we’ve had some bad experiences in the past, we’ve invested a lot in this and our government needs enterprises to be committed in order to continue this program. ¿Cuánto tiempo dura la capacitación? Empezamos en agosto y se va a demorar 18 meses. Como parte del proyecto se tienen que visitar las fábricas para ver su línea de producción, sus equipos, todo lo relacionado con la fábrica.

How did you analyze offers?

Manufacturers sent their collections and prices. I analyzed each How long does the training last?

collection to see if they were marketable in Canada. I organized

We being in August and it’s scheduled to last 18 months. As a part of the project, we’ll be

information by categories: women’s boots, heels, sandals, purses

visiting factories to check their assembly lines, equipment, etc

wallets… in order to meet with Canadian buyers and inform them on what kind of products Colombia has. In May I’ll be at

¿Cómo analizan la oferta de los fabricantes? Todas las fábricas enviaron sus colecciones y los precios. Hice un análisis de la colección para ver

Canada’s leather goods fair, where I expect to receive feedback from buyers, after that I’ll be informing manufacturers.

si era comercializable en Canadá y envié comentarios a los fabricantes respecto a si no tenían moda o si eran muy básicos. Luego, organicé la información por categorías: botas de dama, zapatillas,

How is business done?

sandalias, bolsas, carteras…, para reunirme posteriormente con compradores canadienses y decirles

We start with a normal business cycle. If anyone is interested

qué tipo de productos hay en Colombia. A principios de mayo participaré en la feria de cuero en

in a certain product I put him or her into contact with the

Canadá, recibiré comentarios de los compradores y los haré llegar a las fábricas.

manufacturer and keep tabs on how business is going along. In May I’ll be back with all of the information necessary to visit

¿Cómo sucede el negocio?

factories and give presentations in cities to show our market

Se inicia entonces el ciclo normal del negocio. Si alguien se interesa por algún producto, lo pongo

analysis in footwear; including statistics in the Canadian

en contacto con la fábrica, hago seguimientos para que todo fluya normal.

market so companies can use it to their advantage. Besides

En mayo regresaré con toda la información para visitar las fábricas y hacer presentaciones en las ciudades para mostrar el análisis del mercado de calzado y bolsos; daré toda la información

that, I’ll also be speaking about the documentation necessary in order to export to Canada.

estadística del mercado canadiense, y las compañías la usarán en su provecho, además, voy a mostrar toda la documentación que se necesita para exportar a Canadá.

Which is the road to the Canadian market?

Canada is a very big country with a small population. We’ve got four seasons and footwear consumption is among the world’s ¿Cuál es el camino para llegar al mercado canadiense?

highest, around five pairs per person, due to the weather.

Canadá es un país muy grande con una población muy pequeña. Tenemos cuatro estaciones muy

In order for Colombian companies to get into the Canadian

marcadas y el consumo de calzado es uno de los más altos del mundo, cinco pares por persona

market, they’ve got to work with independent distributers,

al año, debido a las estaciones. Para que las compañías colombianas penetren en el mercado

not department stores, because Colombia does not produce

canadiense deben ir de la mano de los pequeños distribuidores independientes, no de los grandes

such a large volume.

almacenes departamentales, porque Colombia no produce un gran volumen. What are your observations on Colombian manufacturers?

¿Cuáles son las observaciones que tienes de los fabricantes colombianos?

They remind me of Italy in the 1940’s. Outside, one sees

Las fábricas de calzado de Colombia me hacen recordar las de Italia hace 40 años. Usted llega y por

almost nothing, but once you’re inside you can see the magic

afuera no ve nada, pero cuando entra se da cuenta de que hacen magia en fábricas muy pequeñas,

in these small factories, because they have technology, the

porque hay tecnología, los fabricantes entienden la necesidad de tener tecnología.

manufacturers here understand the need for technology.


GUADALAJARA, JALISCO

Por | By Illiana Zenteno Fotos | Photos Nigorette

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Designer's Corner crece Growing IM es el lugar donde participan el mayor número de diseñdores nacionales

IM, #1 place for national designers Guadalajara, Jalisco. Con 43 marca diseñador participantes, crece el número de dise­ ñadores que se unen en este espacio hecho para impulsar a diseñadores y marcas na­ cionales. Cada edición, ofrecen una novedosa oferta para los compradores de moda y colecciones exclusivas. Platicamos con dos de sus integrantes.

Guadalajara, Jalisco. The number of designers and national brands at this event has grown, with 43 participating this last edition. We had the chance to speak to two of them.

Carmen Rión. Diseñadora que se ha especializado en el textil tradicional mexicano. En su primera incursión en una feria nacional, nos dijo: “Recibí invitación de Anna Fusoni. Nunca había estado en una feria en México; tengo grandes expectativas acerca de la feria“. Junto con René Orozco, abrió el primer día de Trending IM Runway con adelantos para invierno y textiles hechos por indígenas Chamulas en lanas, tejidos de jaquard y telas construidas en telar de cintura; colores neutros con toques de color. Respecto a su colección comentó: “Desarrollamos prendas de hilos de lana que me fueron donados para hilarlos a mano y hacer tejidos. También, nos aventuramos a sacar propuesta para hombre”. Cuenta con una boutique en la colonia Condesa, diferentes puntos de venta en San Cristobal de las Casas y puntos de venta en los museos de San Idelfonso y Franz Mayer. Carmen Rion. This designer is a specialist in traditional Mexican textile. “I was invited by Anna Fusoni. I had never been to a trade fair before; now I’ve got great expectations about this fair,” she said at an interview during her first visit. Together with Rene Orozco, she opened the first day at the Trending IM Runway with autumn and winter pieces made by Mexican Chamula Indians, hand-woven wool, jacquard, and garments woven in waist loom; neutral color palette with touches of other colors. “We made hand-woven items out of woolen threads that were donated to us. We also set out to make men’s clothing,” she said. Rion has a boutique in Mexico City’s Condesa neighborhood, with sales points in San Cristobal de las casas, Chiapas as well as Mexico City’s San Idelfonso Carmen Rión en Intermoda

and Franz Meyer museums.

Paulo Succar. Diseñador joven que ha participado en la pla­ taforma Mens Fashion en Los Angeles, con casi dos años de trayectoria, y por segunda ocasión en Designers Corner. Su primer acercamiento a IM fue bueno y generó buenos contactos. En esta ocasión, presentó 10 total look en una estrategia de mercado bien ejecutada, pensando en sus clientes potenciales con un mix and match de colecciones pasadas, en las que pudimos apreciar un gran colorido de estampados en gorras, shorts, pantalones, sacos, camisas y calzado. Su venta es vía Facebook y sus precios van de 400 a 2 000 pesos. Paulo Succar. This young designer has participated at the Men’s Fashion platform in Los Angeles, California. With a 2-year trajectory, this is his second time at the Designer’s Corner. His first participation al IM helped connect him with the right people. On this occasion, he presented 10 total looks, a well-thought market strategy, with a mix-and-match from past collections, with a huge variety of colors and printed design on shirts, pants, caps, jackets and footwear. Products are sold through Facebook, prices range from 400 – 2,000 pesos.

Paulo Succar en DC, Trending IM


Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photos Revista KS

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

GUADALAJARA, JALISCO

¡Ay Güey! Creada en México

¡Ay Güey! Made in Mexico Nueva generación de marcas que participan en IM New generation of brands at IM

Primera incursión en el mercado detallista que se genera en Intermoda, y ¡Ay Güey! logra conectar con actores muy importantes del mercado nacional. "De esta manera, podemos comunicarnos con el mundo del diseño y con los consumidores que quieren creaciones e impecables acabados", comenta su director, Miguel Ángel Rodríguez. La atracción y el im­ pacto visual que generan sus creaciones (playeras, pantalones y piezas convertibles –de sudadera a bolsa y viceversa–) es indiscutible. El enorme número de visitantes que tuvie­ ron que atender durante los cuatro días del evento es la mejor prueba.

Una oferta original, exclusiva y única en México y el mundo. Así se posicionan las marcas.

Original offers, only and exclusive in Mexico &the world.

Mexican brand ¡Ay Güey! (Mexican slang term meaning “Oh, man!”) made its first appearance at Intermoda, connecting with important figures in the national market. “Through this event, we were able to communicate ourselves with the world of design and customers looking for creative and impeccable finished products,” said the brand’s director, Miguel Angel Rodriguez. The brand’s attractiveness and visual impact (T-shirts, pants and convertible clothing such as sweaters) was undeniable; proof of this was the great number of visitors they had coming in the whole four days of the trade fair.

Miguel Ángel Rodríguez, director de la marca ¡Ay Güey!, y Paty Díaz, directora de la marca Reina Díaz. Conexiones y relaciones de esta naturaleza, sólo suceden en IM. ¡Ay Güey! Director Miguel Angel Rodriguez, with Paty Diaz, director of the brand Reina Diaz. Connections and relationships of this sort, only at IM.

Stand de la marca ¡Ay Güey! en el 30 aniversario de IM. ¡Ay Güey! Stand at IM’s 30th anniversary


Por | By Illiana Zenteno

DISEÑADOR DISIGNER

GUADALAJARA, JALISCO

Fotos | Photos Nogorette

Edvard Nielsen Technology in Collection

Tecnología en sus colecciones

En el marco ferial de Intermoda y en el espacio Designer's Corner, platicamos con Edvard Nielsen, diseñador de moda y también docente de la Universidad Jannette Klein. Ingeniero bioquímico industrial, dio un giro hacia su perfil artístico, enfocado a la moda, profesión que lo apasiona; sin embargo, aplica desarrollos tecnológicos a sus diseños, con lo que fusiona ambas carreras. En 2008, lanza su marca con su nombre. We interviewed fashion designer and bioquimical engineer Edvard Nielsen at the last Intermoda/Designer’s Corner fashion fair. Nielsen, a graduate from the Jannette Klein University, started his own brand of cothing in 2008. He spoke to us about how technological development is applied to his design, bringing together Edvard Nielsen en Designer's Corner

both of his careers

Edvard Nielsen at the Designer’s Corner

Conocedor de la industria, este año cumple 14 años de trayectoria. Al respecto, nos dijo: “antes

An expert in this industry, Nielsen has been working as a

del primer trimestre ya estaba trabajando en empresa. Estuve trabajando en muchas marcas,

designer for 14 years. “Even before I finished my first trimester

como Pierre Cardin, Halston, Hang Ten… y licencias infantiles, todas: Disney, Hot Wheels, Marvel.

at college, I was already working with several brands like

Trabajé mucho en empresas californianas. Estuve en Ocean Pacific por un tiempo, para Silver

Pierre Cardin, Halston, Hang Ten… and also children’s brands

Plate, marcas propias en El Palacio de Hierro , Liverpool y en cadenas de auto servicio. He tra­

such as Disney, Hot Wheels and Marvel. I worked for several

bajado muchísimo y de todo: dama, caballero y niño”.

companies in California, Ocean Pacific for a while, and then Silver Plate; I also worked with Palacio de Hierro, Liverpool

En 2008 lanza su primera propuesta como marca-diseñador, enfocado a una mujer y a un hombre

and some chain convenience stores… I’ve worked in every

adultos de 30 y más. Cuenta con diferentes puntos de venta, principalmente en boutiques en el

category - men, women, children,” he said.

interior de la República Mexicana y el D.F., un showroom para sus clientes que buscan un trato personalizado y prendas exclusivas. Se encuentra en la colonia Nápoles. En esta edición de IM presentó un pre-fall de su colección Entriopía, que incluye desarrollos tecnológicos de telas, tanto en su construcción como diseño. “Siendo ingeniero, me encanta tener inspiración tecnológica de avanzada. Entonces, esta ley, dice que un sistema debe estar en movimiento, dando y recibiendo energía para poder evolucionar y transformarse, si no se destruye. Esta colección tiene mucha tecnología en cuestión de textiles, todos están inspirados en esta fragmentación energética, en el movimiento de lo que somos, energía pura. Por eso, los textiles son tecnológicos y vistos desde este punto de vista y perspectiva”, nos dijo. La colección, como en todas sus propuestas, incluye materiales inteligentes, como encajes, que en lugar de verse como eso, se ven como una transformación. “La función de un textil inte­ ligente es que permita que el cuerpo se oxigene adecuadamente. La gran mayoría de ellos se secan casi inmediatamente. Algunos de ellos permiten la transpiración del cuerpo, pero no se moja, son impermeables”. También diseña calzado, para lo cual trabaja con empresas mexicanas, donde incorpora la misma innovación de materiales que su prendas: “trabajo con empresas mexicanas, soy pro México. Mis colecciones, en su mayoría, son hechas en México. Por ejemplo, todo mi calzado está hecho en León, Gto., y toda mi producción está hecha por maquilas de la ciudad de México”, concluyó el diseñador In 2008, he launched his first proposal with his own label, focused mainly on women and men over 30. He currently has several sales points, mostly in boutiques and a showroom for personal customers and exclusive items in Mexico City’s Colonia Napoles neighborhood. At this edition, he presented a pre-fall collection called Entropia. “As an engineer, I love advanced technology as a means of inspiration. A system, according to science, has to in movement, giving and receiving energy to be able to evolve and transform; if not it gets

Nielsen also designs footwear, working together with Mexican

destroyed. This collection has a lot of technology in its garments, all inspired in this frag-

companies, incorporating the same innovative material as

mentation of energy, us being the movement; that’s why this fabric is technological, in my

with his clothing. “I like working with Mexican companies,

point of view,” said Nielson.

I’m pro-Mexico; most of my collections are made here. For

The collection, just like all his proposals, include intelligent design and material. “The purpose

example, all of the footwear I design is made in Leon, Gua-

of intelligent fabric is to allow the human body to oxygenize itself properly. Most of them

najuato and everything else is made in Mexico City factories,”

dry almost immediately. Some allow perspiration, but they are all are sweat-proof,” he said.

concluded the designer.

10


Once  años conectando con las y los profesionales de la Industria de la Moda Eleven years connecting with professionals in the fashion industry

Publicación semanal Weekly Edition

Sólo para suscriptores Only for subscribers

11


GUDALAJARA, JALISCO

PROFESIONALES PROFESSIONALS

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Nigorette

Jorge Castellanos, presidente de Intermoda Intermoda’s President

Trabajamos para que los expositores vendan más y los compradores encuentren lo que necesitan Working to help exhibitors sell more and buyers find what they need Guadalajara. La reciente edición de Intermoda puso de manifiesto que los empresa­ rios de la industria de la moda del país ven en el desarrollo del diseño mexicano un arma poderosa para competir, aseguró a KS Jorge Castellanos, presidente del Comité Organizador del evento de negocios más grande del país. Anticipa la participación de empresas italianas, francesas y más españolas para la edición siguiente. Hay un auge desde hace unos ocho años años de la industria de la moda, ¿se refleja en el comercio?, ¿marca ya la diferencia?, porque una cosa es hablar de moda y otra es vender moda.

Guadalajara. Intermoda’s most recent edition proved that entrepreneurs in the country’s fashion industry see the development of Mexico’s design as a powerful competitive business tool, said Jorge Castellanos, president of the event’s Organizational Committee, during an interview with KS. He also said he expected Italian, French and Spanish companies to participate next edition.

Efectivamente, la industria está creciendo, y conjuntamente está creciendo el diseño, que es lo más interesante. Ya no es nada más venir y vender un producto específico: es venir a IM y estar

There’s been a boom in the last eight years for the fashion

preparado para ofrecer productos que ya se están ofreciendo en otras partes del mundo, y eso

industry… Does this reflect in commerce? Does it already

es en lo que México está avanzando mucho.

mark a difference? Because one thing is to talk about

En nuestro país cada vez tenemos más diseñadores que están comercializando sus marcas, y

fashion and another is to sell it.

eso provoca que tengan mejores resultados económicos. Nosotros en nuestro evento lo estamos

Effectively, the industry is growing and along with it,

viendo, tenemos más participación de expositores y de compradores. El primer dia de la feria

design, which is very interesting. It’s not just about selling

fue el mejor en la historia de Intermoda, en cuanto a número de visitantes se refiere. Eso habla

a certain product, it’s about coming to IM and being pre-

de la necesidad de los compradores de adquirir producto, y por ello nuestros expositores están

pared to offer products that are already being offered in

iniciando el año con mucho éxito.

other places around the world, and that is what has been advancing a lot in Mexico.

¿Podríamos afirmar que las tradicionales empresas que venden en IM también han

In our country nowadays we have more designers com-

avanzado en el tema de la moda?

mercializing their brands and this helps us achieve better

Sí, se están poniendo las pilas, eso es muy importante. La realidad es que hace algunos años no

economic results. We’re seeing that here at our event, we’ve

diseñábamos en México, seguíamos la tendencia de nuestros vecinos del norte, y por medio de la

had more participation from both exhibitors and buyers.

intuición el fabricante iba confeccionando cosas que él creía que serían exitosas. Ahora ya no, ya

The first day of the trade fair was the best in Intermoda’s

es mucho más profesional. Ahora hay empresas que te venden tendencias anticipadas. Nosotros

history, regarding the number of visitors. That shows the

tenemos nuestra Trend Zone, en la cual damos la herramienta que necesita un fabricante para estar

need for buyers to acquire merchandise, and that’s why our

haciendo un producto que sabemos que podrá estar compitiendo en cualquier parte del mundo.

exhibitors are starting the year successfully. Could we say that companies which have traditionally sold at IM have also advanced in fashion?

Yes, they’ve been working hard, that’s really important. The truth is, several years ago we didn’t design in Mexico, we would only follow trends from the U.S., and based on that we produced things we thought would be successful. We don’t do that anymore, now it’s more professional. Now there are companies that sell you anticipated trends. We’ve got our own Trend Zone here, in which we give manufacturers the right tools to make a product we know could compete anywhere around the world.

12


PROFESIONALES PROFESSIONALS

¿Cómo está la participación de compradores extranjeros? Tengo más compradores internacionales; ProMéxico nos está ayudando muchísimo en este aspecto. Ahora se encuentra con nosotros el importador más grande de productos mexicanos en Francia, y está comprando, a eso vino. Por otro lado, tenemos compradores de Estados Unidos, de Canadá, Europa y Sudamérica, que cada vez encuentran más oferta en IM.

What about the involvement of foreign buyers? I have more international buyers; ProMexico is helping us a lot on that. Here with us is the most important importer of Mexican products in France, and we’ve also got buyers from the U.S., Canada, Europe and South America, always finding more and more bargains here at IM.

¿Qué proyectos tienen para hacer crecer internacionalmente la feria?

Invitar a industriales de otros países a que vengan a conocernos. Hoy está aquí un grupo de empresarios italianos que no participaron en este evento, vinieron a evaluar la posibilidad de participar en junio: están muy contentos y van a participar. También nos visitan los agre­ gados comerciales de la embajada de España en nuestro país, porque también están muy interesados en participar. Tuve una reunión con empresarios franceses que también quieren venir a exponer. Esa es nuestra forma de enriquecer el evento: invitar a más comerciantes de Centro y Sudamérica para que sigan creciendo con nosotros.

What projects are there for this fair grow internationally?

Inviting industries from other countries to visit us and to get to know us. Today we had a group of Italian entrepreneurs visiting us, though this time they didn’t participate, they came to see the possibility of coming next June; they’re pretty happy and will be participating soon. We also had visitors on behalf of Spain’s embassy, who are also very interested. I had a meeting with some French businessmen who would also like to join. This is how we try to improve the event, and also by inviting more traders from Central and South America.

¿Qué temas interesan a las marcas y a las empresas de otros países?

Preguntan básicamente cuántos compradores vienen a nuestro evento, cuántos expositores somos, cuántos años tiene el evento, qué productos vendemos, a qué mercado está orientada. A Intermoda vienen diversos compradores, desde pe­ queñas boutiques hasta grandes cadenas; viene desde el comprador en pequeño hasta el de cosas muy exclusivas. Esa es la información que se les proporciona. Estamos muy contentos celebrando nuestros 30 años en el negocio de la moda, trabajando muy duro para que cada vez nuestros expositores vendan más y nuestros compradores encuentren todo lo que necesitan con nosotros. What are companies from other countries interested in?

They basically ask how many buyers come to our event, how many exhibitors there are, how long the event has been taking place, what products we sell and what market it’s directed to. Different buyers come to Intermoda, from small boutiques to large retailers, from the smallest buyer to the most exclusive, and that’s what we tell them. We are very happy to be celebrating our 30th anniversary in the fashion business, we’re working hard so that our exhibitors can sell more and buyers can find everything they need with us.

Jorge Castellanos, Presidente del Comité Organizador de IM Jorge Castellanos, President of Intermoda’s Organizational Committee

13


Jaliscienses

Jalisco’s participants at Intermoda Por | By Illiana Zenteno Fotos | Photos Chiztian Medina y Nigorette

Takasami y La casa de moda mexicana TAKASAMI presentó la colección Hilvanando el tiempo. Un compendio de tres estilos y conceptos que han caracterizado a la moda tradicionalista de la marca desde sus inicios. La propuesta casual urbana toma relevancia, con prendas en color neutro y detalles de bordados en colores vivos; se presenta más comercial y juvenil. Presentó por primera vez una línea para caballeros, donde las aplicaciones con bordados artesanales en colores vibrantes en solapas y cuello son protagonistas.

Mexico’s fashion house Takasami presented its latest collection, Hilvanando el tiempo (Weaving Time). Three traditional styles come together in this new concept, a casual urban proposal with neutral palettes and woven details with colors that stand out; making it more commercial and youthful. For the first time the brand presented a men’s collection, that include hand-woven design and vibrant patterns.

14


en Intermoda Macario Jiménez

El diseñador Macario Jiménez, quien participó en las primeras ediciones de Intermoda, re­ gresa a este marco ferial en su edición 60 y a su pasarela de gala. Presentó una colec­ ción primavera-verano 2014, inspirada en la psicodelia de los años setenta, plasmando el pasado lleno de funk en siluetas ceñidas en la parte superior, para concluir con fluidez en faldas amplias en terminados excelsos. Refle­ ja el glamour, sensualidad y vanguardia, en una gama de color que parte de los neutros, como negro, azul marino y do­ rado, pasando a vívidos: verde, rojo cereza y amarillo.

Designer Macario Jimenez, who participated at Intermoda’s first editions, made a comeback at this fair’s 60th edition, presenting his 2014 spring-summer collection, inspired from the psychodelia of the 1970s, mixing the funky past with slinky silhouettes and excellently designed pleated skirts. Glamorous, sensual and avant-garde; blending neutral palettes such as black, dark blue, and gold with vivid colors including green, red and yellow.

15


MercedesBenz Fashion Week Madrid

Autumn/Winter Collection Colecciones O/I 2014-2015 Por I By Josué Santiago Aquino, enviado

La semana de la moda más importante de país ibérico y la feria de multisectorial más relevante de España y Portugal, MOMAD Metrópolis, se llevaron a cabo si­ multáneamente por primera vez. Esfuerzo en conjunto que logra reunir a lo mejor de la propuesta para otoñoinvierno. En ambos espacios, área comercial y fashion

For the first time, Spain’s most important fashion week and MOMAD Metropolis, Spain and Portugal’s most multisectorial and relevant trade fair, simultaneously took place. Thanks to this effort, some of the best autumn-winter collections were displayed in both spaces. Ready-to-wear collections greatly stood out this time.

show, destacan las colecciones ready to wear. Maria Escoté. Presenta Far Love FW 14/15, inspirado en el lejano Oeste. Las constantes son los estampados vaca y fuego, flecos característicos. Un oasis de color se transformo en trópico, con calzado de Sendra y texanas. Maria Escote. Presented Far Love FW 14/15, based on the legendary wild west. Characteristics include cow patterns, fire prints and fringes. An oasis of color representing the far west, including footwear by Sendra, and Texas complements.

Jesús Lorenzo, para Groenlandia. Presenta una colección basada en la estética femenina del cine negro de los ochenta y moda en peletería clásica: la fusión logra una exquisita colección. Los shoking colurs: rojo, azul Klein, amarillos, pieles entintadas en diferentes contrastes, con acentos blocking colours. Volúmenes oversize, abrigos de lince, chalecos en zorro, chaquetas monoletillas en visón tintado y abrigos double-face.

Jesus Lorenzo, for Greenland. A collection based on the female aesthetic of 1980s black cinema and leather fashion: This fusion is an exquisite collection. Shocking in its colors, including reds, yellows and Klein blue; painted leather with different contrasts, accents blocking colors. Oversized style, garments include fox vests, tinted jackets, and double-faced coats.

Carlos Diez. presentó una colección con mezcla de ma­ teriales jersey, algodón, metálicos y gabardina. Titula la temporada FW run baby run, un homenaje a Daft Punk. Presenta túnicas, sudaderas, ensambles, capas, jumpsuit, gabardinas y leggins. La colección para caballero es la más exitosa, con botas de art metropolitan, estilo Timberland. Carlos Diez. Presented a new collection combining jersey fabric, cotton, metallic fibers and gabardine. This season, called FW run baby run, is a homage to Daft Punk. Among items are displayed were tunics, sweatshirts, ensembles, capes, jumpsuits, leggings and trench coats. The men’s collection so far has been the most successful, with its Timberland-style metropolitan art boots. 16


Edición, SAMSUM EGO El talento emergente tiene un día durante la semana de la moda;

SAMSUM EGO Edition. One day this week, in an effort

diseñadores con trayectoria corta y fructífera: es una forma de fortalecer su crecimiento dentro

to support new designers in Spain, emerging talents are

y fuera de España. La mejor colección es galardonada para presentarse en Fashion Week Praga.

invited to share their proposals. The winner gets to have his/her collection presented at Prague’s Fashion Week.

Maria Clé Leal. Presentó una colección con interesantes tejidos y calzado trenzado para otoño invierno; aplicaciones en pedre­ ría. La iconografía de las iglesias románticas protagonizan los bordados en las prendas masculinas. Cada una de las prendas con detalle en su máxima expresión, los materiales como seda, cuero, lana y chinz. La paleta del color neutra y sobria, con acentos en negro.

Maria Cle Leal. Presented a collection with interesting fabric and footwear, braided design for this fall. Men’s clothing embroidered with design based on primitive iconography of the churches in the romantic era. Materials include silk, leather, wool and chintz. Neutral and sober palettes, with shades of black.

Miguel Marinero Atelier. En peletería, retoma los años 90 como punto de partida para el desarrollo de la colección. Como fuente principal de referencia tiene la herencia de la corriente arqui­ tectónica del pintor Juan Manzanaro. Los materiales cashmere, lana, tweed y pieles artesanales se mezclan. Contras­ tes de color logrados con una paleta que va de colores pastel a los estridentes, y como hilo conductor el rosa. Miguel Marinero Atelier. In leather, taking us back to the 90s in this new collection. The architectonic style by painter Juan Manzanaro is used as a main reference. Materials include cashmere, wool, tweed and handcrafted leather. Color contrasts in a palette ranging from pastel to bright colors, with pink as the guiding thread.

Petra Ptácková, diseñadora invitada. Originaria de Praga, fue la encar­ gada de cerrar con broche de oro los desfiles de la edición Ego. Presenta una mezcla de texturas para dama y minimalismo en caballero, con un styling de chicos originarios de su nación. Complejos tejidos forman nuevas texturas y aplicaciones en diferentes partes del patronaje. Para dama, un mix de texturas. Para caballero, una silueta geométrica estructurada, telas ligeras y tweed.

Petra Ptackova. Guest designer from Prague in charge of closing the event with a flourish, presented a new blend of textures for women and a minimalist men’s collection, with style from her home country. Complex woven fabric creating new texture and application. Blended texture for women, geometrical silhouette for men, light fabric and tweed.

17


SAO PAULO, BRASIL

PorI By Florencia Verdín *

MODA + INDUSTRIA FASHION + INDUSTRY

Brasil, diseño con identidad nacional

Brazil, design with a national identity Inspiramais SS 2015

Sao Paulo, Brasil. Este evento ferial de proveeduría, diseño de calzado y manufactu­ ras marca el inicio en América Latina del ciclo de la moda correspondiente a P/V 2015. La paleta de color retoma el rojo sangre y el azul jeans como protagonistas, seguidos de tonos y contrastes, como el amarillo y el verde Brasil. Regresa el morado obispo y los tonos tierra. Los acabados en cuero son napas mate, placas con volumen para el juego de conceptos 3D, así como acabados con una ligera capa de talco, que son la estrella de la temporada.

Sao Paolo, Brazil. This trade fair marked the beginning of Latin America’s 2015 Spring/Summer cycle. Scarlet red and blue denim are back this season, followed by yellow and Brazilian green. Magenta and earthy colors also return this season. Mate finished in leather goods, 3D concepts and light layer talcum finishes also popular this season.

Presentamos un resumen del resultado de un intenso trabajo de investigación, para integrar

We’ll be presenting a summary of an intense investiga-

las nuevas colecciones Inspiramais, además de 600 materiales diferenciados, realizados con

tion which was carried out with the help of consultants to

el apoyo de consultorías, así como prototipos de calzado y marroquinería. El gran objetivo de

integrate the new Inspiramais collection, besides that, 600

las empresas expositoras es la presentación de productos inéditos a los visitantes, quienes son

different types of material, along with footwear and leather

fabricantes de calzado, confección, insumos y componentes, así como técnicos, diseñadores,

prototypes. The exhibitors’ goal is to show their unreleased

estilistas, estudiantes de moda y minoristas.

products to visitors including manufacturers in footwear, apparel, supplies and components; as well as technicians,

El Salón Inspiramais también cuenta con una diversidad de proyectos, entre los que destacan el

designers, stylists, fashion students and retailers.

Foro de Inspiraciones, con la exposición de materiales de verano 2015. En el top 20 se reconoce a los mejores materiales desarrollados para la temporada y los prototipos de los productos

The Inpiramais Showroom also has a wide range of project,

desarrollados por las empresas participantes.

including a Foro de Insiraciones (Inspiration Forum) exhibiting new material for summer 2015. The best are placed among the

Cuentan también con el proyecto Mix, by Brasil, mediante el cual se propone el rescate de la

Top 20 and products manufactured by participating companies.

artesanía brasileña, para que ella sea referencia en la creación de productos que reflejen el estilo de vida brasileño, mientras que el proyecto Referencias Brasil busca hacer que los elementos del

There is also a project called Mix by Brazil, seeking to rescue

arte, la cultura, la fe y los orígenes se traduzcan en diseños de calzados, accesorios y confecciones

Brazilian handicrafts, so that they may be used as references

que sean la expresión de su cultura. En esta edición, presentan el tema Caminos, el cual habla

for creations reflecting Brazil’s lifestyles; at the same time

del surgimiento de un nacionalismo inédito, fruto de innumerables factores, como el aumento

another project called Referencias Brasil (Brazil Refer-

de la conciencia política y el compromiso con causas sociales, entre otros.

ences) uses elements such as art, culture, faith and origins in footwear, accessories and apparel expressing the nation’s

El deseo colectivo es crear un país del cual puedan enorgullecerse cada vez más y que implica

cultural roots. This edition presented “Caminos”, a theme

la valorización de sus raíces, tradiciones y valores ancestrales. La cuestión de la brasilidad –que

which spoke about a unique nationalism and the rise in the

andaba adormecida–, de repente ganó una enorme inyección de energía. Estas tendencias

country’s political consciousness and commitment with

marcan el inicio de un país entero luchando y trabajando por el diseño original, la innovación y

social causes, etc.

el desarrollo, tomando como mejor herramienta lo hecho en casa. The collective goal is to create a country that can make everyone prouder each day and this means valuing one’s roots, traditions and ancestry as well. Brasilidad, meaning Brazilianship, or Brazilian identity, has recently had a huge injection of energy. This marks the birth of a nation struggling and working for original design, innovation and development, and best of all, home-made.

18


MODA + INDUSTRIA FASHION + INDUSTRY

Nuevo Mundo. Esta tendencia está inspirada pensando en un consumidor que marca las nuevas direcciones de la temporada, el nacimiento de la idea, la innovación y la expresión de los deseos, conviviendo con el caos urbano como catalizador de una nueva estética. La contaminación visual de la ciudad pasa a ser una fuente de inspiración y los espacios públicos son transformados por la street art. Formas geométricas simples y coloridas parecen simplificar, simbólicamente, la vida estresante y confusa de los ciudadanos. New World. This trend was inspired thinking about customers who lead the season in a new direction; innovation and the expression of desire coexisting with urban chaos paving the way for new aesthetics. The city’s visual contamination becomes a source for inspiration and public areas transformed into street art. Geometric forms and colors seem to symbolically sooth the people’s stressing and confusing lifestyle.

Sol de la Libertad. Aquí encontramos una tendencia enfocada en las apuestas del mercado, en el pensamiento hedonista de las habitantes de las ciudades costeras, donde el sol, la playa y el mar son el punto de encuentro y de partida de todo y de todos. La vegetación tropical, los colores de la puesta del sol y la arquitectura de las favelas proporcionan los elementos para la creatividad. Sun of Liberty. Here we find a trend focused on market forecasting and the hedonistic lifestyles of people from the coast, where the sun, beach and shore are always a common point for everything and everyone. Tropical vegetation, colors of the sunset and architecture of Brazil’s favelas provide some of these creative elements.

Tierra Dorada. Tendencia pensada para la fabricación en serie y la masificación del producto, incluye conceptos deseados por miles de consumidores. Nace en el grafismo ingenuo de los letreros de ciudades del interior de Brasil. La pintura manual de los camiones y las texturas de las maderas envejecidas son algunos de los puntos que estimulan y despiertan los sentidos. Golden Earth. A trend thought for mass production, with concepts popular among thousands of customers. Born from the graffiti in Brazil’s cities, hand-painted shirts and texture of aged wood are among some of these characteristics that stimulate and awaken sensations.

Acabados y colores principales. Son conceptos que atraen las miradas de cualquiera, cubriendo el verano con una paleta de color muy interesante, tomando el rojo sangre y el azul jeans como protagonistas, seguidos de tonos de acompañamiento y contrastes como el amarillo y el verde Brasil; ponen énfasis en su bandera, metálicos en oro y plata, el regreso del morado obispo y los tono tierra para una paleta completa. Los acabados en cuero son napas mate, placas con volu­ men para el juego de conceptos 3D, productos doble cara, el regreso del floater como concepto clásico, así como acabados con una ligera capa de talco, que son las estrellas de la temporada. Finishes and Main Colors. These concepts catch anyone’s eye, covering summer with a very interesting color palette, including scarlet red, blue denim as main colors; followed by yellow and Brazilian green contrasts, emphasizing the colors of the country’s flag; palettes also include silver and gold as well as magenta and earthy colors. This season includes mate finished in leather goods and 3D concepts; floaters will be returning as classics, and light layer talcum finishes will also be popular this season. *Florencia Verdín, consultora de moda y desarrolladora de producto. *Florencia Verdin, fashion consultant and product developer. 19


COLECCIONES

Colecciones Top Top Collection Autumn/Winter Por | By Florencia Verdín

Las tendencias comerciales que observamos en la feria abarcan la pirámide del mercado internacional, con grandes propuestas inno­ vadoras en su paleta de color, conceptos y materiales. Selecciona­ mos las mejores y más comerciales colecciones para la temporada, los componentes y materiales más utilizados. The commercial trends we saw at the trade fair have been designed for the international market, this season’s collections include new, innovative proposals in color palettes, concepts and material. We chose the best and most commercial collections this season has to offer. Bota Ecuestre. De tubo alto, en las que se aplican materiales en altos brillos con acabados artesanales para brocholear y juego con bitonos.

Horma puntal de Pons Quintana

Pons Quintana Shoes

Ecuestrian. Tall shaft, with handcrafted two-tone finishes

Bota Vaquera. Se juega con el corte clásico de este modelo y también con las suelas más urbanas, y en mucho de los casos con pisos industriales. Cowboy Boots. Classis design with the most urban soles, and, in some cases, industrial.

Vaquera de Umber Shoes

Umber Shoes Cowboy Style

.

Bota Charra, o lo que se denomina el charro chic. Modelo hibrído que juega con el corte clásico y suelas de vestir. Charro Boots. A charro-chic- collection; hybrid model combining classic features and formal design.

Tacón robusto y botín charro de Pons Quintana

Chunky heel and charro ankle boots by Pons Quintana

Desalon. Es para mercados de mucha moda; los veremos con horma puntal y tacones robustos; en muchos de los casos con aplicaciones metálicas en el talón y con pieles de imitación exótica; también en pieles metálicas y clásicos, como napas y charol. Desalon. Designed for different fashion markets; products range from pointed boots to chunky heels; in several cases one can find metallic finishes on the heel; exotic patent leather and napa. Desalon, de la marca Alma en Pena Desalon, by Alma

20


para la temporada Propuestas MOMAD Metrópolis Creeper. Modelo campeón para el mercado juvenil, el cual siempre busca nuevos productos. Lo interesante de estos modelos, además de la altura de la suela, es la aplicación de los materiales metalizados y estampados, incluso con pelo de poni para la temporada invernal. Creeper. Champion model for a younger market. What makes this collection interesting besides the height of the soles, is the application of metallic material, stamped designs Creepers pelo de poni y estampados tribales de la marca Sixtyseven

and pony fur for winter.

Pony fur Creepers and tribal stamped Sixtyseven.

Alpargata. Calzado aplicado para el mercado juvenil y contemporáneo, el cual se remasteriza con materiales llamativos, como lentejuelas, metalizados, conceptos de yuxtaposición y pelo. De lo más sobresaliente la línea Black & White. Alparagata. Also designed for a young and contemporary market, with sequins, studs and fur. Black & White line among the lines standing out most.

Vidorreta.

Bota Chukka. Este modelo inició su recorrido como campeón del mercado masculino. Ahora llega con fuerza al mercado femenino, jugando con paleta de color y materiales como glitter, lentejuelas y pieles metalizadas. Chukka Boots. This model started out as a market leader in the men’s market. Now available for women with new models that include glitter, studs and tacks.

Deportivo. Son modelos que suben rápidamente la posición de gusto del mercado y han dejado de ser sólo un producto para hacer ejercicio o para descansar. Ahora son sinónimo de moda y confort al mismo tiempo. Aplicado a mercados juveniles y contemporáneos. Sports. Models that quickly rise in position among favorites in the market, these shoes have stopped being used only for exercise or leisure, likewise becoming a symbol of fashion and comfort. Youthful and contemporary.

Umber shoes.

21


COLECCIONES

Sandalia Invernal. Para conceptos alternativos y atemporales, la solución de la suela tipo sándwich para ganar altura y los materiales de corte en pelo de poni, le dan el look invernal que se necesita para verano. Podemos encontrar el mismo modelo cambiando paleta de color y concepto de material de corte Winter Sandals. Alternative and regardless of season, these sandwich-style models made with materials such as pony fur provide a winter look for summer. Sandalia invernal por Sixtyseven. Winter sandals by Sixtyseven

Bota industrial. Encontramos las clásicas urbanas, de vestir y casuales. Lo interesante en estos modelos es la suela tipo industrial y la posibilidad de jugar con el tipo de corte, que va desde napas clásicas, hasta conceptos avejentados, bullones, metales. Es un modelo que aplica para todo tipo de mercado. Working Boots. Classical urban soles, formal and casual. Industrial-type of soles combined with different kinds of leather cuts and finishes, applicable for all markets.

Pons Quintana

Componentes y materiales más utilizados Components and material used Horma puntal para dama. Este concepto lo observamos para calzado de vestir y casual, poniéndose a la delantera en las propuestas favoritas de los expositores. Puntas quemadas. Las botas tipo ecuestres y botines llevan materiales que permiten quemar la punta y el talón, dejando ver bitonalidades en el producto. Tacón robusto. Para las botas de tubo alto y botines, en alturas que van de 6 a 10 cm. Pueden ir con media plataforma. Suela industrial. Aplicada en la mayoría de los modelos urbanos y de vestir, la encontramos desde corridas hasta aplicadas con tacón. Plataforma corrida. Aplicada en botines de vestir con cerco, dando un nuevo look a la temporada. Metal en talones. Las pequeñas aplicaciones de metales en los talones ayudan a desarrollar colecciones más elegantes y sofisticadas.

Pointy shape for women. This concept applies to both formal and casual styles, a favorite among exhibitors. Burnt toe. Equestrian and ankle boots are made of material allowing toe and heel to be burnt, allowing two-tone design. Chunky Heels. For high leg and ankle boots, 6-10cm, mid-platform. Synthetic shoe soles. Applied to most urban and casual models, flat and with heel. Wedge Heels. For welted ankle boots, new look this season. Metal Heels. Metal applied to heels help create a more elegant and sophisticated collection.

22


Por | By Josué Santiago Aquino

COLECCIONES COLLECTIONS

MADRID, ESPAÑA

Collections

Showroom EGO

MODELO DE NEGOCIO EN MBFW MADRID BUSINESS MODEL MALAHIERBA nace en Barcelona, en el año 2008, actualmente cuenta con tienda propia en su ciudad natal, diferentes puntos de distribución en Madrid, Japón, Edimburgo y Gante. La colección tiene diferentes referentes, como Coachella Fest, Los Angeles; con esta premisa titulan la colección L.A. Woman. Cuenta, además, con bases musicales en The Doors, Fleet Foxes, Feist, entre otros. Estampados animales, frutales y diferentes elementos integran a una chica del festival más Marijo y Jesús dan creatividad a MALAHIERBA, marca cuyo referente se haya en el dicho hierba mala nunca muere Marijo and Jesus provide creativity to MALAHIERBA, the name refers to an herb that never die

relevante de la región americana. MALAHIERBA was created in 2008 in Barcelona, where its main store is located; with distribution points in Madrid, Japan, Edinburgh and Ghent. Collection include L.A. Woman with musical influences from The Doors, Fleet Foxes and Feist, to name a few. Animal prints, fruit colors and more, presented at this relevant fashion festival in the Americas.

Begoña Noya nace en 2006, en Galicia, con cuyo centro de diseño, localizado en Barcelona, logra expandir su mercado. El nombre de la marca surge de la unión de dos diseñadores. Con una línea de piezas oversize, patrones y cortes geométricos, trabajando piezas artesanales y una línea andrógina, reinventan el armario Ibérico. Cuentan con producción para tiendas multimarcas y prendas exclusivas para presentar en Cibeles. Begona Noya born in 2006, Galicia. Its design center is located in Barcelona. This brand, headed by two designers, has managed to expand its market. A line of oversized pieces, shapes and geometric cuts, intends on re-creating the Iberian wardrobe. With production for multi-brand stores and exclusive lines of clothing, presented at Cibeles. Simon Pugh, su diseñador, quien estudió en Bellas Artes Designer Simon Pugh, who studied at The Institute of Fine Arts

Xavi Reyes, emergente creador. Con una tendencia futurista minimalista y bases en la arquitectura contemporánea de Madrid, presenta una colección en colores neutros, con un toque de negro. Una propuesta en texturas, con una interesante mezcla de materiales, como organza, vinil y jersey. Xavi Reyes, an emerging creator with a minimalist and futuristic concept based on Madrid’s contemporary architecture. Here, presenting a collection in a neutral color palette, with a slight touch of black. Proposals in texture include an interesting blend of organza, vinyl and jersey material.

Reyes presenta piezas unisex entre las que destacan bermudas, chaquetas y playeras. Reyes presenting unisex pieces, including shorts, jackets and T-shits

23


BOGOTÁ, COLOMBIA

COLECCIONES COLLECTIONS

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Revista KS

Moda colombiana O/I 2015 Colombian Fashion

Colecciones María I Maria I Collections

“Me encanta tener mucho color, al que doy prioridad. Propongo un zapato que no sea acartonado ni muy clásico, sino usable. Que sea para mujeres de todas las edades: es el propósito de la marca”. Ana Patricia Saldarriaga es la diseñadora de la marca, quien tiene 20 años en la industria de la moda. “Es una marca divertida y versátil”, nos comenta, “en donde se juega con el color, el contraste con las suelas; es fashionista y además muy comercial”. Ella piensa que su marca es para mujeres a quienes les gusta diferenciarse con sus zapatos, lo que implica que el calzado organiza su fit. En la colección temporada O/I 2014-2015, que presentó en IFLS, se encuentran tonalidades oscuras y pasteles, más suave por ser de temporada. Aplicaciones saturadas, con combinaciones entre tres o cuatro colores. La esencia de la marca es el colorido. Una colección comercial –y, por ello, funcional– nos atrajo en la feria por sus propuestas más universales. Utiliza materiales como pelo y cueros naturales, plataformas en madera con eva, suelas en tendencia que surge del calzado masculino y del street style. Es antiderrapante y cómoda.

“I love having a lot of color, I give priority to that. I want a shoe that is neither stiff nor too classic, and useful, for all women, all ages; that’s what my brand is about.” Ana Patricia Saldarriaga is a designer with 20 years in the industry. “This is a fun and versatile brand,” she said, “we play around with color and contrast in the soles, it’s fashionable and very commercial.” She said she thinks her brand is for women who want to look different with the shoes they wear. In this Autumn-Winter (O/I 2014-2015) collection, one can observe dark and pastel colors, softer due to the season. Saturated appliqués, combining three to four colors. Coloring is the essence of the brand. A commercial collection – ergo, functional – and attractive, using material such as natural furs and leather, wooden heels with eva foam soles, from urban street style and men’s footwear. Anti-slip and comfortable.

24


Por | By Florencia Verdín

SAO PAULO, BRASIL

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

COUROMODA 2014 Identidad y Marca País Identity and National Brands Sao Paulo, Brasil. Couromoda marca el inicio de una temporada de negocios para la industria del calzado y accesorios. La feria presentó lanzamientos y opciones de compra en todas las franjas de producto y precio, desde las líneas exclusivas de distribución selectiva hasta colecciones de alto volumen.

Sao Paolo, Brazil. Couromoda marked the beginning of a new business season for fashion and accessory industries. The trade fair presented options for all market segments, from high to low price products and from selective distribution to collections in large volumes. The most interesting thing about this edition was that Brazilian brands fully support and believe in their market

De lo más interesante en esta edición, además de la excelente adaptación de las macro tenden­

with added value, helping build a strong national brand.

cias en producto terminado, fue que las marcas brasileñas creen, apoyan e impulsan su mercado

Most companies exhibiting possess collections inspired by

con valor agregado, detonando lo más importante: identidad y marca país. La mayoría de las

Brazil, thinking in the national market, yet not disregarding

empresas expositoras tiene colecciones inspiradas en Brasil, pensadas para un mercado nacional,

the foreign market; thus ensuing new and fresh products

sin descuidar los conceptos del mercado de exportación, creando así productos innovadores y

for a global market.

frescos para un macro mercado. We need not be reminded that the world now has its eye on Recordemos que hoy los ojos del mundo están mirando a Brasil, y ellos lo saben, por ello más

Brazil and they know it, and that is why now, more than ever,

que nunca explotan conceptos y líneas que representen la versatilidad que tienen, con ayuda

they’re providing concepts and lines of products irradiating

de la excelente calidad en proveeduría y manufactura de la que disponen.

the versatility in their country, with the assistance of the high-quality manufacturing they now possess.

Los colores más sobresalientes cubren la bandera brasileña, azul, amarillo y verde. Equilibrando los contrastes nos encontramos a los clásicos café, negro y los grises. En el tema de acabados, las

The Brazilian flag itself is an example of outstanding colors

carnazas y las napas dominaron las propuestas para el invierno 2014, así como los destellos de

– blue, yellow and green; balancing those contrasts are the

metal en acabado y aplicaciones. En el diseño de calzado nos dimos cuenta de que el tema de

classical brown, black and grey. Regarding finishes on prod-

la tendencia vaquera causa un fuerte impacto. Por ello, darle un toque final al zapato quemando

ucts, suede and nappa leather led in 2014 winter proposals,

puntas y talones es una tendencia mundial.

as well as metallic finishes and decor.

Puntas quemadas en alto brillo

Floater natural

High-shine burnt toe

Calzado estilo marinero para caballero

Marine-style for men

De las marcas brasileñas más interesantes encontramos a DUMOND, LUZ DA LUA, AREZZO, CECCONELLO. Sin dudar, la industria brasileña lleva un largo camino recorrido, enfocando a toda la cadena con la filosofía de que lo hecho en Brasil es para Brasil y el mundo. Among the most interesting brands we saw were: DUMUND, LUZ DA LUA, AREZZO and CECCONELLO. Without a doubt, the Brazilian industry has gone a long way, focusing on its philosophy that Brazil is for Brazil and the world.

25


MADRID , ESPAÑA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Por | By Florencia Verdín Foto | Photo Josué Santiago Aquino

Clásico y retro: el nuevo look de la temporada Classic & Retro, New Look This Season

MOMAD Metrópolis FW 14/15 La bota industrial remasterizada es referente de la tendencia Street Style; ahora en colores pastel para el mercado infantil. Bolsos mix de texturas, estructuras rígidas y motivos retro. En telas, las novedades son los estampados, plastificados, yuxtaposiciones, trenzadas, deshilachados y muchas más opciones. Retorno triunfal del cuero.

Re-masterized working boots in this year’s Street Style now in pastel colors for children. Purses include a blend of rigid structure and retro motifs. In fabric, new styles include stamps, plasticized structure, juxtapositions, braided fabric, etc. Leather also makes a successful comeback.

El nuevo estilo. Hablando de calzado, uno de los conceptos esperados para la temporada

The New Style. Regarding fashion, one of the most awaited

otoño-invierno 2014 se presentó en la feria MOMAD Metrópolis. La bota industrial, tanto para

concepts this Autumn/Winter 2014 season is this collection

el mercado masculino como femenino, y ahora también de moda para el mercado infantil. Este

of work boots, both men and women’s, as well as for children.

diseño que la marca Timberland tiene como su ícono y que es un clásico de la firma, la tan co-

This design by Timberland, the classic yellow boot is now

nocida Yellow Boot, hoy es referencia para este concepto que marcará tendencia internacional.

an international trend.

Timberland, la Yellow Boot/ Grupo Arian

Está bota industrial está posicionándose como uno de los modelos campeones para la próxima

This type of boot is expected to be a champion model next

temporada invernal, con su suela gruesa y piso industrial y horma redonda con un valle poco

winter season, with its thick, anti-slip soles, circular shape

pronunciado. La encontraremos con un tubo de bota corto y haciendo referencia a un nuevo

and low-cut. Part of a new street style, this boot fits into

Street Style, donde se puede acompañar con un look urbano, llevando el clásico jeans o hasta

the urban look, combined with jeans or even tribal-style

con un vestido con tendencia tribal. Lo más interesante es la paleta de color, que va desde los

dresses. What is also interesting about these boots is the

tonos amarillo y tabaco, hasta rosa y azul pastel para el mercado femenino e infantil.

palettes, ranging from yellow to tobacco, pink, and light blue.

26


REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Bolsos marca Portugal: mix de texturas y materiales con motivos retro

Purses by the brand, Portugal; a blend of texture and fabric with a retro motif

Bolsos Made in Portugal. Nos encontramos con una marca portuguesa que entiende y transmite

Purses Made In Portugal. We found this Portuguese brand

perfecto los conceptos retro. Aplica una estructura rígida a sus bolsas, además de una excelente

that transmits the retro concept perfectly. Rigid structure

selección de materiales, que van desde el charol en colores pasteles, napas lisas y mates, hasta

and an excellent selection of material, from pastel-colored

el perfecto manejo del corcho, aplicando juego de ribetes y lo más interesante, estampados retro.

patent leather to smooth Napa leather and cork, with retro binding & stamping.

Prendas de Valeria Derbais, telas trenzadas y yuxtaposición

En las prendas de vestir el campeón clásico es el juego Black & White. Lo más interesante

Garments by Valeria Derbais, braided fabric and juxtaposition

de este concepto es que la parte fundamental del diseño no sólo se debe a la combinación del color, sino que la tela es la protagonista, jugando con estampados, telas plastificadas, yuxtaposiciones, trenzadas, deshilachados y mucho más opciones; aquí es donde notamos los conceptos novedosos de la temporada. Black & White, champion in formal clothing. What stands out in this brand is not only the combination of colors, but fabric as well, including stamps, plasticized fabric, juxtapositions, braided fabric and much more this season. El retorno del cuero en las prendas de vestir es fundamental, y MOMAD lo dejó muy claro con la amplia propuesta que mostraron sus expositores, pues llevaban la piel con un trabajo perfecto: conceptos lisos, trenzados y nuevos acabados avejentados. The return of leather in formal clothing is important, MOMAD proved this so with the wide variety of proposals from exhibitors in leather goods with perfect craftsmanship.

Marca Escorpión, con el clásico Black & White y estampado retro

The brand Escorpion, classic Black & White and retro design

27


BOGOTÁ, COLOMBIA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photo Revista KS

Empresas mexicanas se consolidan en Colombia Mexican Companies in Colombia

Bogota. During IFLS we interviewed some Mexican company directors who participated at this Colombian trade fair. Their opinion is important in order to analyze the factors which have allowed them to export products made in Mexico.

Francesco Abbadini: Hi-Tech Soles

Es un mercado ávido de novedades y diferenciado en sus consumidores

This Italian-Mexican company is based in Leon, Guana-

A market offering something new and different to customers

Colombia for ten years, besides that, shoelaces and elastics,

juato. They export Mexican products with Italian design, said Abbadini, during an interview with KS. One of their top products are the shoe soles they’ve been selling to complementing the soles, said the entrepreneur. “Elastic material is usually sold for footwear. We’ve got different types: Woven, with buckles, etc. And regarding

Bogotá. Durante IFLS entrevistamos a directivos de empresas mexicanas, de componentes y producto terminado, que participan de manera sistemática en este evento ferial, a donde acuden compradores del área Andina. Sus opiniones son importantes para observar algunos de los factores que les han permitido exportar productos hechos en México.

soles, we produce for children, women and men,” he said. There is a lot of fashion in Colombia. There’s an Italian influence; clothing goes out of fashion quickly and there is always a demand for more, which can be a problem for manufacturers due to the short lifecycle of products. The trouble for many small manufacturers, said Abadini, is that

Francesco Abbadini: Hi Tech Soles

there are footwear buyers are scarce, and one has to know

Es una empresa méxico-italiana con base en León. Exportan productos mexicanos con diseño

how to move around in order to sell. “I work with the best

italiano, afirmó Abbadini. Su producto punta son las suelas que vende en Colombia desde hace

companies here,” he said, “and we’re recognized especially

diez años, además tienen línea de agujetas y elásticos, que son los productos con los que com-

for our shoe soles.” His brand is known in 10 countries in Latin

plementan las suelas, afirmó el empresario de origen italiano entrevistado en exclusiva para KS.

America and the Caribbean. “Design along with investigation on fashion is done in Italy, concepts and molds here in

“El elástico se vende preferentemente para uso en el calzado. Tenemos de diferentes tipos: de

Mexico,” he said.

telar, de hebilla, también de cola de ratón, como se le llama comúnmente. En la línea de suelas manejamos niño, dama, y caballero”

Abbadini also told us that the company exports around 250 thousand pairs a year, to the ten aforementioned countries,

En Colombia hay mucha moda. Hay que tomar en cuenta que tienen influencia de Italia, pero

including Colombia, where “women’s soles are what we

existe el problema de que la queman demasiado rápido, quieren todo nuevo, y no le dan el ciclo

sell the most, children’s we sell very few; people don’t

de vida para que el producto pueda tener un buen regreso, comentó a KS el empresario Francesco

usually want to pay a high price. For me the Bogota fair

Abbadini, al señalar que el problema es que son muchos fabricantes pequeños, “la oferta es muy

is an important reference point,” he concluded. After the

fragmentada, los compradores de calzado son poquísimos, entonces hay que saberse mover para

interview, we met the brand’s representatives in Colombia,

encontrar el nicho adecuado. Yo trabajo con las mejores firmas”. Y agregó que lo que más ha

Peru and Ecuador.

vendido en Colombia son suelas, “aquí somos reconocidos por eso”. La marca es muy conocida en diez países de América Latina y el Caribe a los que exporta. “El diseño y la investigación de moda para enviar a nuestros clientes los mejores productos se hace en Italia, el concepto y los moldes los hacemos en México”. Finalmente Abbadini informó que exporta alrededor de 250 mil pares de suelas al año, a los diez países en donde hace negocios. “La suelas que más se venden en Colombia son las de dama; de niño casi no se mueve, porque la gente no quiere pagar los precios. Para mí, la feria de Bogotá es un punto de referencia muy importante”. Al final de la entrevista nos presenta a los representantes de la marca en Colombia, Perú y Ecuador.

28


REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Edgard Wall Guitiérrez: Sandy Es una marca de calzado para bebes, niños y niñas, asentada en el clúster mexicano de León, que busca consolidar su participación en el mercado de Colombia con productos 100 por ciento de piel. “Los colombianos han tenido una buena experiencia con el producto mexicano, pues venimos un grupo serio de empresarios y esperamos establecer relaciones serias y duraderas”, dijo a KS Wall Gutiérrez, quien señaló también que la diferencia de los mercados de Europa y Colombia es que en el país sudamericano hay un gusto avanzado por la moda, “aquí empata el gusto con el de Francia; sobre todo en el de bebés, en donde tuvimos que hacer modificaciones en cuanto a colorido. Aunque sí hemos tenido una buena experiencia en ambos lados del Atlántico”. Más adelante, el empresario mexicano se refirió a las características del mercado colombiano. Afirmó que en sus primeros acercamientos con el mercado encontró mucho calzado sintético, sobre todo en el de bebé y en el de niño, “lo cual nos ponía en una desventaja competitiva muy grande. Tuvimos que trabajar mucho en la investigación del nicho de mercado adecuado a nuestro producto. Esa experiencia nos sirvió mucho para aprender un poquito sobre el consumidor colombiano, muy distinto en la parte infantil de la parte de adulto. En adulto valoran muy bien el producto de cuero; en el infantil lo ven como un gasto innecesario”, dijo. Wall Gutiérrez precisó que es al sector medio alto al que atiende en este momento, “adaptando algunos de nuestros productos, en la medida de lo posible, para llegar al consumidor colombiano con un producto mucho más competitivo”. Agregó también que trabaja con dos marcas en Bogotá, con buena experiencia. “Estamos en el proceso inicial, el producto ya está en el aparador. Desde octubre del año pasado comenzaron a llegar los primeros pedidos”. Finalmente, resaltó que su calzado es un producto 100 por ciento de piel, tanto en el corte como en el forro.

Edgard Wall Guitierrez: Sandy

A brand for babies and toddlers based in Leon, seeking to increase its popularity in Colombia by offering genuine leather products. “Colombians have had good experience with Mexican brands; we’re a serious business group and we hope to establish a serious and long-lasting relationship here,” said Wall Gutierrez. He said that the difference between the European and Colombian market is that in this South American country there is a lot of taste for fashion. “It can be compared to France, especially with babies’ clothing, we even had to make some coloring adjustments. But we’ve had a really good experience here,” he said. He talked to us about some of the characteristics in Colombia’s fashion market. Among the first things he saw were synthetic footwear, mainly for toddlers and infants, “which was a great disadvantage for us. We had to work really hard investigating which market could be right for our products. Juan Manuel Urtaza Calderón: Top Moda Marca de calzado full plastic. Indicó que su marca cuenta con

This helped us get to know Colombian consumers, they’re very different in what they buy for

una bodega en Bucaramanga, desde donde surte pedidos con

children than for adults. Leather, for example, is very popular among adults but considered

el apoyo de tres agentes de ventas distribuidos en todo el país.

an unnecessary expense for kids,” he told us.

El mercado colombiano requiere mucha moda, lo que favore-

Wall said that this applied more to the upper-middle class, which he was focusing on at

ce nuestros productos, pues son novedosos, de mucho colorido.

the moment. He told us he was working with two brands in Bogota, and that his experience

Ello ha detonado nuestras ventas aquí y nos permitió incursionar

was good. “We’re barely getting started and our products are already in stock. The very first

con éxito en Costa Rica, Ecuador, Perú y Venezuela, afirmó a KS

orders began to arrive in October last year,” he said.

Juan Manuel Urtaza Calderón, gerente de comercialización de la empresa Calzado Milord.

Juan Manuel Urtaza Calderon: Top Moda

Indicó que hace dos años empezó a comercializar con clientes

Urtanza Calderon, commercial manager at Milord Footwear, told us that Top Moda, his

como Bata y Comertex con volúmenes de contenedores de 20

brand of full plastic footwear now has a warehouse in Bucaramanga, Colombia, carrying

y 40 pies, “y ahora con nuestra bodega, donde tenemos 14 mi

out deliveries across the country with three sales agents.

pares en stock, vamos a comenzar a distribuir a partir de pedidos de docenas y a dar servicio de resurtidos”. Precisó que su estrategia de comercialización consiste en

The Colombian market demands a lot of fashion, he said, which is good for us, given the fact our products provide novelty in colors. This has boosted our sales here and allowed us to successfully enter Costa Rica, Ecuador, Peru and Venezuela, he said.

mandar su colección, “le apostamos un poco a todo, y la IFLS

He told us he started commercializing with customers like Bata and Comertex in 20-40

nos sirve para mandar de inmediato el siguiente contenedor”.

foot volume containers, “and now we’ve got our own warehouse with over 14 thousand pairs

Indicó que llevan seis ediciones asistiendo al evento y “vamos

in stock, we’re going to start selling pairs by dozens and through replenishment,” he said.

bien a nivel de ventas al mayoreo”. Finalmente, Urtaza informó que la IFLS les ayudó a generar otros mercados, como Costa Rica, Ecuador, Perú y Venezuela,

He said his strategy for commercialization was sending in his collection with help of the IFLS to several countries including Costa Rica, Ecuador, Peru and Venezuela, competing with Brazilian footwear, a major success for the whole business team, he concluded.

donde sus productos compiten en precio con el calzado brasileño, y como los logros son de todo el equipo, decidieron que la toma fuera conjunta.

29


BOGOTÁ, COLOMBIA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photo Revista KS

La tienda inteligente del siglo XXI The Intelligent Store of the XX Century Filiberto Sosa, director general de Sizes and Colors General director at Sizes and Colors Invitado a un foro de compradores por la revista colombiana Style América, Filiberto explicó los aspectos más interesantes de la tienda inteligente, que contienen las aplicaciones de esta empresa especializada en el desarrollo de software para zapa­ terías y boutiques.

Mr. Sosa spoke to us about the aspects of “intelligent stores” during his visit to a forum by a Colombian magazine, American Style. He told us about his company which specializes in software for shoe stores and boutiques.

Bogotá. La respuesta a tres preguntas son suficientes para ofrecer a nuestros lectores las

Bogota. Three main questions were enough to give our

características de la tienda inteligente. Veámoslas:

readers an insight:

Punto de venta en punto de servicio. Es la evolución o conversión del punto de venta tradicional

Sales point to service point. This is the evolution of a tradi-

en punto de servicio. Lo que necesita la dueña o dueño de la tienda es aprovechar la tecnología

tional sales point to SERVICE POINT. Store owners should

que nosotros tenemos disponible para dar más herramientas a los vendedores, de tal manera que

take advantage of the technology we have to offer in order

les permitan atender mejor y más rápido a los clientes. Es un apoyo para aumentar las ventas.

to provide more tools to salespeople, thus giving a faster and better service to customers. This also helps increase sales.

Tecnología móvil y en la nube para lograr la integración de todos los canales digitales; su uso ayuda a los principales actores del mercado: a los clientes, para que se enamoren de la marca y

Mobile technology and using the cloud to integrate all its

puedan ver ofertas, precios y catálogos de producto; a los dueños y directivos, para que puedan

digital channels; helping the main actors in the market - the

ver en tiempo real cómo va la operación del negocio, especialmente las ventas, y a los vendedores,

customers - fall in love with the brand and check out bargains,

para ofrecer alternativas y consultar existencias en tiempo real. Las empresas que logren aplicar

prices and product catalogues. Directors and owners will be

esto en sus servicios serán las que tengan éxito.

able to see how business is doing in real time, especially in sales, and offer alternatives and consulting in real time as well. Businesses that apply all this will be successful.

¿Cuánto cuesta el paquete mínimo? Treinta dólares, que es la renta, básicamente, aunque a medida que se solicitan funciona­ lidades, el precio se incrementa. La ventaja de esta tecnología –la cual es posible observar en las grandes empresas– es que nosotros la aterrizamos y la ponemos al alcance de la pequeña y mediana empresa. El precio varía dependiendo del número de tiendas que se tenga, pues los requerimientos son distintos. Nos adaptamos a cualquier cliente, incluso al que tiene la tienda más chiquita, y le ponemos una solución que vaya de acuerdo con sus necesidades, aspecto que empresas muy grandes no pueden llevar a cabo. How much does the minimum package cost?

Thirty dollars to start with, which is basically the rent, although prices increase depending on services required. The advantage is that this technology – which can be seen in large companies nowadays – is that we provide these same services to small and medium enterprises. Prices may vary depending on the number of stores, and different needs. We adapt to any customer, even the smallest store, providing solutions according to needs, which is something that large companies can’t easily do.

30


Por | By Anna Fusoni

FLASH DASH and CASH

FLASH, DASH AND CASH

CIUDAD DE MÉXICO

Los nuevos

emprendedores NEW ENTREPRENEURS

Todo está cambiando, y el mundo de la moda no es una excepción. Los nuevos em­ prendedores saben que la moda no tiene privilegios; es un negocio como tantos. Na­ die está en contra de los sueños fashion, pero fundamentados: no hay éxitos exprés ni milagros que nos pongan en los cuernos de la luna. No cabe duda, todo está cambiando: la forma en que vendemos, la forma en que compramos y la forma en que buscamos los satisfactores para el estilo de vida que tenemos o que creemos

Everything is changing, and the world of fashion is no exception. Today’s entrepreneurs know that fashion doesn’t hold any privileges; it’s a business just like everything else. Nobody is against the dreams of fashion, but well-substantiated: there is no overnight success or miracle of any sort that can take us to the moon.

tener. Todo está cambiando, y el mundo de la moda no es una excepción. En la moda hay un cambio de actitud con el surgimiento de los nuevos emprendedores, quienes saben que aspirar a venderle a las departamentales puede ser su ruina, y que no basta con tener un community manager que lance tweets tres veces al día promoviendo una marca; que no basta con tener una tienda on-line o pretender promover productos a través de las redes sociales o de una comunidad de gustos afines; no basta con tener sueños sin fincarlos en la realidad. Todo tiene que estar fundamentado; todo basado en un plan de negocios y anclado a una capacidad financiera que permita ver hacia un futuro de mediano plazo, por lo menos. Los nuevos empren­ dedores saben que la moda no tiene privilegios y que es un negocio como tantos. Nadie está en contra de los sueños fashion, pero los sueños tienen que estar fundamentados, sabiendo que no hay éxitos exprés ni milagros que nos pongan en los cuernos de la luna. En ese contexto, es grato compartir la noticia de la creación de una nueva marca: Children of our Town (COOT), cuya primera colección se llama 6400, el código postal de Santa María la Ribera. Línea unisex en tejido de punto, con miras a integrar el tejido plano al corto plazo, que recoge las texturas y el sentir urbano del que fuera, a partir de 1861, el primer fraccionamiento de la ciudad de México. Señorial en sus recuerdos de arquitectura del porfiriato, Santa María la Ribera esta llena de texturas en puertas, calles y esquinas, que han sido plasmadas en la propuesta textil de COOT. Children of our Town es el producto del trabajo de un entusiasta equipo integrado por: Natalia Ferriz, como directora general y líder del proyecto, con amplia experiencia en el negocio de tejido de punto, gracias a su tiempo en Apple Tea; Katia Ramírez, directora de finanzas; José Alfredo Silva, director creativo, reconocido por su marca Trista; Pía Grassi, asistente de diseño; Nathalie Baalkin, consultoría de marketing, y Pamela Clyne, community manager. Para obviar los escollos de la comercialización de los productos de moda en México –pocas tiendas multimarca y las efímeras tiendas de diseño mexicano con el mal hábito de la consignación– los integrantes armaron su proyecto de negocio, salieron a buscar financiamiento presentando COOT a diferentes inversionistas potenciales, y ya con un financiamiento inicial brincaron de la fábrica a un showroom en Nueva York y a presentarse en Coterie, en la zona de TMRW, donde se presenta una selección de marcas que el comité de Coterie considera que serán premium en el corto plazo, por la frescura de su propuesta y la calidad de la misma.

31


FLASH, DASH AND CASH

Without a doubt, everything is changing: how we sell, how we buy and how we search to satisfy the lifestyles we have or would like to have. Everything is changing and the world of fashion isn’t an exception. In fashion, there’s been a change in attitude with the rise of new entrepreneurs, who know that aspiring to sell to department stores can mean ruin, and that having a community manager sending tweets three times a day promoting any brand just isn’t enough, neither is having an on-line store, promoting products through social networks and/or online communities; only dreaming isn’t enough. Everything needs to be substantiated; based on business planning and financial sustainability, at least from a short to medium term. Today’s entrepreneurs know that fashion holds no privilege and that it is a business just like any other. No one is against dreams of fashion, but those dreams have to be substantiated, bearing in mind that there is no there is no overnight success or any kind of miracle that can take us flying to the moon.

In this context, it is great to share some news about the creation of a new brand: Chidren of Our Town [COOT], the first collection is called 6400, which is the zip code of Mexico City’s Santa Maria la Rivera neighborhood. A unisex line in knitted fabric, also seeking to flat-knit soon, putting together textures and the urban feel from one of the city’s first boroughs, since 1861. Stately in its Porfirio Diaz-era architecture, Santa Maria la Rivera is full of textures on doors, streets and corners, reflected in COOT’s textile proposals.

Children of Our Town is the result of the work effort of an enthusiastic team led by Natalia Ferriz, general director and project leader, who has a lot of experience in the business of knitted fabric thanks to the time she spent at Apple tea; Katia Ramirez, financial director; Jose Alfredo Silva, creative director, known for his brand Trista; Pia Grassi, design assistant; Nathalie Baalkin, marketing consultant and Pamela Clyne, community manager.

To avoid the commercial obstacles facing Mexican fashion– the few multibrand stores or the short lived boutiques that carry Mexican designers– these entrepreneurs created their own business project, went out to look for funding by presenting COOT to different potential investors, and finally, with enough initial funding, jumped from factory to a NY showroom, and presented at Coterie, in the TMRW zone, where a selected line of brands were presented and that Coterie’s commission considered would be premium in a short term, because of the freshness and quality of

.

their proposals

Como nadie es profeta en su tierra, de seguro, a partir de su éxito en TMRW, COOT se convertirá en una marca solicitada en México. Due to its success in TMRW, COOT has the opportunity to be come a leading brand in Mexico.

32



ENTREVISTA INTERVIEW

Phil Zwibel, experto en calzado del gobierno canadiense Canadian Gov’t expert in footwear

Año 16 No. 69 - Marzo - Abril 2014 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

COLOMBIA, MADRID, BRASIL & MÉXICO

COLECCIONES

En Madrid: MOMAD Metrópolis y Espacio EGO. Bogotá: IFLS. Sao Paulo: Inspiramais. Guadalajara: Takasami y Macario Jiménez en IM Collections Madrid:MOMAD Metropolis and Espacio EGO, Bogota: IFLS, Sao Paulo: Takasami and Macario Jimenez in IM

EMPRESAS MEXICANAS EXPORTADORAS Mexican Companies: Exporters

FLASH, DASH AND CASH, BY ANNA FUSONI Los nuevos emprendedores New entrepreneurs

JORGE CASTELLANOS

El diseño mexicano es un arma poderosa para competir Mexican design, a powerful tool for competing

FLORENCIA VERDÍN El TOP 10 en calzado The Top 10 in footwear

2015

COLLECTIONS

REVISTA MEXICANA DE LA INDUSTRIA DE LA MODA MEXICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.