KS-70

Page 1




12-14 Sep. 2014 SÓLO PROFESIONALES

Coincide con:



CONTENIDO Foto: Laura Badzka Outfit: Lydia Lavín Diseño de portada: Nabil Gualito

6 Entrevista Interview Director general Director editorial

Ysmael López García

Diana Vargas, directora de marketing para América Latina de Lycra Diana Vargas, Marketing Director for Latin America for Lycra

8

Reporte Nacional National Report

Amador Ruvalcaba ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Ma. Eugenia de la Garza

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Berenice González Gómez

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Shawn Alan Thowmas

Formación y diseño

Nabil Gualito

Asistente de editor

Illiana Zenteno

Colaboradores

Anna Fusoni

especiales

Florencia Verdín

Colaboradores

Hugo Barajas

Víctor Hernández

Josué Santiago Aquino

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

10 CANAIVE Celebra LXIX Asamblea General Ordinaria

CANAIVE: Celebrating LXIX General Ordinary Assembly

14

EXINTEX, La experiencia textil latinoamericana EXTINTEX, the Latin American Textile Experience

16 Diseñador Designer

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

SAPICA 40 Aniversario SAPICA, 40TH Anniversary

Susan Wagner, moda sustentable en Perú Susan Wagner, Peru’s Sustainable Fashion

20

Fashion & Design

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­ sa­bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­n es de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­p re­s en­tan res­p on­s a­b i­li­dad al­gu­na pa­r a la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: FCV Soluciones Gráficas, S.A. de C.V. www.fcv.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

SAPICA, MBFWMx FW 15, Perú Moda 2014

24 Moda+ Industria / Fashion+Industry

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Tendencias en calzado para dama Primavera-Verano 2015 Trends In Ladies’ Footwear For Spring/Summer 2015

26 Reporte Internacional International Report Perú Moda 2014 28 Profesionales Professionals Empresas mexicanas en IFLS

Mexican Enterprises in IFLS

30 Flash, Dash and Cash by Anna Fusoni

¿La moda mexicana conquistará Europa? Will Mexican Fashion Conquer Europe?


COOLHUNTING

LAS TENDENCIAS COMO UNA HERRAMIENTA COMERCIAL

DISEÑO DE IMAGEN

MOD 1. IMAGEN PERSONAL

INTRODUCCIÓN AL DISEÑO DE MODA

BASES PARA LA COMPRENSIÓN DEL FENÓMENO DE LA MODA

TALLER DE PRODUCCIÓN FOTOGRÁFICA

MOD 1. PROCESO DE CREACIÓN DE FOTOGRAFÍA EN LA MODA

TALLER DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN EN MODA

MOD 1. INTRODUCCIÓN AL DIBUJO Y A LAS TÉCNICAS DE ILUSTRACIÓN

TALLER DE CONSTRUCCIÓN DE PRENDAS MOD 1. DESARROLLO DE PATRONES BÁSICOS

TALLER DE DISEÑO Y PRODUCCIÓN DE CALZADO MOD 1. FLATS & SANDALIAS

VISUAL MERCHANDISING

MOD 1. EMOTIONAL BRANDING PARA EL ESPACIO COMERCIAL

GERBER

PDS. ACCUMARK. ACCUSCAN

LECTRA

KALEDO. DIAMINO. MODARIS

MODA DIGITAL

ADOBE ILLUSTRATOR & PHOTOSHOP APLICADO AL DISEÑO DE MODA

CURSOS DE ACTUALIZACIÓN

VERANO 2014

JULIO 7 - AGOSTO 1

contacto@jk.edu.mx


GUADALAJARA, JALISCO

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo Nigorette

ENTREVISTA INTERVIEW

Fibras térmicas y biodegradables

nuevos desarrollos de Invista Thermic and biodegradable fibers: New development from Invista

Diana Vargas, directora de marketing para América Latina / Marketing Director for Latin America Durante la edición 60 de Intermoda, Diana platicó acerca de los nuevos desarrollos que pronto estarán en el mercado. Invista es la empresa dueña de la marca Lycra, y su directora de mercadotecnia hace un comparativo del desarrollo de la industria de la confección y la moda entre México, Colombia y Brasil. Diana, who we interviewed during Intermoda’s recent 60th Edition, told us about the new designs soon to hit the market. Vargas is at the head of marketing at Invisa, which owns Lycra. She made some comparisons regarding the development of apparel and fashion industries in Mexico, Colombia and Brazil.

¿Nos puedes platicar acerca de la penetración de la marca en América Latina ?

Tell us about the brand’s penetration in Latin America

En México, Colombia y Brasil tenemos muy buena penetración, siempre hay marcas en desarrollo. Hoy

We’ve penetrated well in Mexico, Colombia and Brazil, where

en día, nos dimos cuenta de que muchas de las marcas americanas que antes producían en Asia están

there are always developing brands. Now we’re noticing that

volviendo a México, Centroamérica y Estados Unidos para confeccionar. Siendo una marca global, tene­

many American brands that used to be made in Asia are

mos presencia en cuanto mercado te puedas imaginar, entonces, el desarrollo que pasa en México, en

returning to Mexico. As a global brand, we are involved in

Colombia o Brasil, ayuda a la marca en todos lados. Definitivamente, desde hace dos o tres años hemos

any market you can imagine, and development in Mexico,

visto mucho más movimiento. En cuestión de mercadeo, hemos visto mayor impacto con nuestra marca

Brazil or Colombia helps us. There’s definitely been much

y tenemos buenas relaciones con marcas, con retailers y participamos en exposiciones como Intermoda.

more movement in the last two to three years. In terms of marketing, we’ve seen a larger impact of our brand and

¿Puedes establecer algunas diferencias entre estos países?

have a good relationship with other brands and retailers,

México tiene un tamaño que ayuda mucho, sin embargo, sus mercados están separados. En

as well as trade fairs such as Intermoda.

China, en el Norte, por ejemplo, tienen ciertas especialidades para hacer sus productos. México no ha llegado a ese punto, pero creo que estamos aproximándonos, porque hay tendencias que

Can you tell us about the differences between these

están marcando los diferentes mercados regionales. Y en Colombia, aunque es un país mediano,

countries?

todo está concentrado y hay un sistema más establecido, más

Mexico’s size helps although its markets are separated.

estructurado, por eso hemos podido entrar en ese mercado,

Northern China, for example, provides certain specialties

estableciendo volúmenes más ligeros que en México. Yo creo que

for making products. Mexico hasn’t arrived to that point,

Intermoda muestra que en México hay una feria regional. China,

but I think we’re getting there because of the trends

hace 20 años, estaba en esta misma etapa, pero en México hay

across different regional markets. And in Colombia’s case,

el talento necesario para llegar.

even though it may be a mid-sized nation, everything is more concentrated and its system is pretty stable and

De los tres países, Colombia México y Brasil, ¿dónde crees

well-structured, which is why we’ve managed to move

que se consume más moda?

into this market, establishing a lighter volume than in

Quedé muy impresionada con todas las marcas que he visto en

Mexico. I think Intermoda shows that in Mexico there is

Intermoda. Creo que en México se consume más moda. En Colombia

a regional fair. China was at the same stage 20 years ago,

hay moda, pero se consume más lencería, blue jeans, muy casual…

but Mexico has the talent to do the same.

no tanto de moda. Tal vez compararía más a México con Brasil. Of the three countries - Colombia, Mexico and Brazil –

6

De los desarrollos que tienen para las empresas, ¿cuál es el

which do you think consumes more fashion?

que más se consume en América Latina?

I was impressed by all the brands. I saw at Intermoda. I

Para mí, es la fibra base, la Lycra. Porque se consume en calcetines,

think Mexico consumes more fashion in Colombia there’s

en denim, en ropa íntima, en ropa de natación. Pero estamos

fashion, but the things that sell the most are lingerie, jeans

desarrollando Lycra Sport para deporte, Lycra Beauty para ropa

and more casual items… not so much fashion. I’d probably

íntima. Para todas estas marcas la base es la fibra Lycra.

compare Mexico with Brazil.


ENTREVISTA INTERVIEW

Of the brands you work with, which has the most

En México, ¿qué ejemplos nos puedes dar de empresas que están aplicando esta fibra

consumption in Latin America?

base en sus desarrollos?

In my opinion… fibers, Lycra, since they produce socks, denim,

Tenemos una alianza con Kimex; tenemos presencia en C&A, American Textiles, TAICA, Grupo Miro,

underwear and bathing suits. We’re also developing Lycra

Kaltex y Global Denim, con tecnología Top Max enfocada a la mezclilla, que ayuda a obtener un

Sport and Lycra Beauty underclothing. For all these brands,

denim más resistente. En Estados Unidos tenemos un Top Max con ropa de niño para que tenga

the base is Lycra fiber.

una mayor duración, y a los hombres les encanta la mezclilla resistente. En México, las empresas que lo están aplicando son Kaltex y Global Denim, con planta en Puebla y oficinas en México.

Which companies in Mexico are applying these fibers in

Ellos exportan mucho a Estados Unidos.

their designs?

We have a business alliance with Kimex; we’ve got presence in ¿En qué contribuye Lycra en el desarrollo de las nuevas tecnologías con las empresas?

C&A, American Textiles, TAICA, Grupo Miro, Kaltex and Global

Nuestras fibras nos ayudan a hacer mejores productos, ropa que ajusta, que moldean el cuerpo.

Denim with Top Max technology focused on denim, to help

Muchas de las empresas nos usan como un recurso para darles nuevas ideas; por ejemplo: hay

make it stronger and more resistant. In the U.S. we use Top

una marca de denim que quiere entrar en otras categorías en el mercado; han venido con nosotros

Max on children’s clothing to make it last longer, and men

y nos han preguntado qué podemos hacer para que suceda lo anterior; por ejemplo, si podemos

love resistant denim. In Mexico, the companies applying it

hacer el denim más negro, que sea más resistente, que tenga más strech…

are Kaltex and Global Denim, with a factory in Puebla and offices in Mexico City. They export a lot to the U.S.

¿Tienen alianzas con diseñadores? Sí, aunque me gustaría hacer más. Participamos con Designers by Kaltex. Lo hicimos con Chema

How does Lycra contribute to the development of new

Torres, quien tiene boutiques en Antara y utiliza muchas de las telas de nuestros clientes Grupo

technology with enterprises?

Miro y Kimex. También estuvo Malafacha y en su momento utilizó esta tecnología. Nosotros

Our fibers help us make better products, clothing that fits

apoyamos este grupo de diseñadores; Kaltex es el dueño del concepto. Estamos tratando de

and molds onto the body. Many companies use us a resource

apoyar a todos los diseñadores nuevos en todos los mercados en que nos presentamos, hemos

for new ideas. For example, a brand of denim that wants to

hecho programas directamente con las escuelas para realizar concursos de diseños, para impartir

expand it's market; they come to us and asked what they

asesorías, o generar becas, o trabajar con nuestras tecnologías para dar tiempo a sus empresas.

can do to achieve this, and if we could, for example, help

Siempre estamos tratando de conectar con los diseñadores y con los ingenieros textiles; tenemos

them produce a darker and more resistant black denim, etc.

programas con las escuelas más grandes de ingeniería de textiles en Europa y Estados Unidos. Do you have alliances with designers?

Hay nuevas tecnologías en la industria textil que están llegando a las industrias de la

Yes, even though I’d like more. We’ve participated with

construcción, automotriz y demás: ¿Lycra tiene nuevos desarrollos?

Designers by Kaltex, Chema Torres, who has boutiques in

Sí, tenemos varias fibras que estamos probando. Tenemos unas exanimaciones muy intensas en

Antara and uses garments from our clients Grupo Miro and

las factorías, en los laboratorios, pues antes de ponerlas en el mercado nos asegurarnos de que

Kimex. Malfacha also worked with us. We support this group

están las especificaciones tal cual deben ser y que van a dar algún beneficio. No te puedo hablar

of designers, Kaltex owns the concept. We’re trying to help

exactamente de las fibras, porque aún falta un poco para desarrollarlas, pero lo que estamos

new designers everywhere we present ourselves, we’ve cre-

explorando hoy en día son fibras térmicas que equilibren tu temperatura base. También estamos

ated programs directly with schools to promote designing

explorando con las fibras que son biodegradables y que tienen una base natural como de maíz,

competitions, seminars, scholarships and to work with our

soya, coco, yute, bambú, que después se combinan con el algodón.

technology. We are always trying to establish contact with designers and textile engineers; we have programs with some of the largest textile engineering schools in Europe and the U.S. Some of the new technology in the textile industry is now being used by the construction and automobile industry, among others. What new products does Lycra have?

We’re testing new fibers right now. We carry out intensive examination at factories and labs, before sending them to the market, we have to be sure specifications are correct and that there will be a benefit. I can’t tell you everything about the fibers yet, since there is still work to do in order to finish developing them, but what we’re exploring nowadays are thermic fibers that help balance one’s natural temperature. We’re also investigating biodegradable fibers produced with natural resources such as corn, soy, coconut, jute, bamboo, and how we can combine these with cotton.

Pasarela Designer´s Corner de Lycra. Lycra at the Designer’s Corner Runway

7


LEÓN, GUANAJUATO

Por | By Illiana Zenteno, enviada

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Fotos | Photos Nabil Gualito, enviada

SAPICA

40

TH

ANNIVERSARY Entra en el mercado sustentable Entering The Sustainable Market Este año se conmemoran los 40 años de SAPICA, la feria de la industria del calzado más importante en México. En su edición número 70, otoñoinvierno 2014, creció la visita de compradores internacionales: 552 provenientes de 25 países. Los tres primeros lugares corresponden a Estados Unidos, Guatemala y Colombia. A continuación, entregamos los comentarios que, en entrevista, nos concedió Jorge Emmanuel Castelo, creador de la marca Renovare, calzado que nace de una botella de pet. Asimismo, presentamos dos marcas: Besserro y Salvatore, que dan un giro a la propuesta inicial, ofreciendo diseños vanguardistas y con moda para el mercado internacional.

"Nace de una botella de PET y lo convertimos en zapato" Sostuvimos una plática cordial con Jorge Emmanuel, gerente operativo de la marca, acerca de este producto sustentable y amigable con la naturaleza, que marca tendencia en el nuevo estilo de vida de un segmento importante de consumidores. Después de años de procesos de investigación en materiales, fabricación e impactos ambientales, a prueba y error se lanza, en esta edición de sapica, el resultado de todo ese esfuerzo: “Hemos invertido capital; no ha sido fácil” –nos confiesa. “Convertimos 7.5 botellas de 600 ml. en el corte de un par de tenis. La suela es importada, es un filón Eva con incrustaciones de hule en la parte de abajo para no derrapar. Al producto resultante lo llamamos Renovare, que proviene del latín y significa ‘renovar’. Nace

This year sapica, Mexico’s most important footwear trade fair, is celebrating its 40th anniversary. In this 70th Edition, Autumn-Winter 2014, the figure of international buyers rose to 552, from 25 different countries. The top three were the U.S., Guatemala and Colombia. Just ahead, we’ll be presenting an interview with Jorge Emmanuel Castelo, creator of the brand Renovare, footwear made out of pet. We’ll also be presenting two brands: Beserro and Salvatore, offering avant-garde design and fashion for the international market.

de una botella de pet y lo convertimos en zapato. Está pegado con procedimientos base agua y amigable con el medio ambiente, por ello, no existe ningún daño para la salud de los trabajadores que lo elaboran: no usamos solventes base petróleo”, afirma con seguridad. Respecto al proceso de transformación, nos comparte: “Compramos botellas de 600 mililitros

Transforming a pet bottle into a shoe

a recicladoras, tratadas y limpias. Se trituran en hojuelas y se trasladan a una máquina que hace

We spoke to Jorge Emmanuel, manager of the brand, about

hilos; posteriormente se comprimen. El resultado son metros de una capa de un mililitro de espesor

this sustainable and environmentally-friendly product,

que se van enrollando. El material se trabaja con el mismo proceso del zapato común y corriente.

marking the trend of a new lifestyle of an important market

Se puede repetir el ciclo de reciclaje cuando, por el uso, ya no sirvan los zapatos tenis; con este

segment. After years of processes and research on materials,

proceso fomentamos el perfil sustentable de la empresa, además de crear conciencia ecológica

fabrication and environmental impact, and multiple tests

en las personas”. Lo presentaron como primicia en esta edición de SAPICA, en una colección de

carried out, the result of this effort was displayed at sapica.

tenis casual de bajo impacto y cómodo, en color gris a juego con suelas en colores vibrantes, es

“We’ve invested money, this hasn’t been easy,” he said. “We

antibacterial y contiene una plantilla que no guarda humedad, por lo que deja salir el sudor.

turned 7 and a half 600ml (20oz) bottles into a shoe. Gluing

Los resultados logrados en la feria industrial y comercial indican que hay interés en el mercado

has been done water-based and environment-friendly,

español y taiwanés. Se repite el círculo poco virtuoso de otras marcas que generan más interés

which is why there aren’t any health hazards for workers,

en el mercado externo… ¿Y el interno? ¡Bien, gracias!

we don’t use anything that’s petroleum-based,” he told us. “We buy 600ml bottles from recycling plants that have

Renovare, adquiere un color grisáceo por el proceso de transformación, que es 95 por ciento reciclado

already been treated and cleaned. They’re shredded and

Renovare, products acquire a grey color due to the transformation process, 95% recycled

put into a thread-making machine, after that, they’re compressed. The result is a 1mm thick layer that is rolled up. The material is worked with the same way as with all other shoes. This process can be repeated with these tennis shoes when they are no longer usable, thus ensuing our company’s sustainable profile which is to help increase ecological awareness among people,” he said. At this edition of sapica, he presented a casual tennis shoe collection, comfortable and anti-bacterial, in grey and vibrant colors, with anti-humidity insoles. The result at the industrial and commercial fair indicated interest in the Spanish and Taiwanese market. The cycle of other brands more interested in the outside market repeats itself once again… And the domestic market? Fine, thanks!

8


Diseños alternativos, choclo de suela en color contrastante y botas con bordado Alternative design, chukka boot with contrasting colors and embroidered boots studs

Los clásicos de hoy Today’s Classics Salvatore, marca leonesa con 60 años fabricando bota industrial. Cuentan con cinco líneas: la vaquera, roper de trabajo, minera, choclo y montañista. Con el tiempo se ha ido diversificando para el mercado clásico y moderno, con un toque de moda. Su construcción es goodyear welt. Parte del nuevo concepto propone el tipo montañista, que solo va pegado para una mayor co­ modidad. Fabricadas en piel y forro de cerdo con textil. Presentamos alguna de las propuestas que exhibieron en sapica Salvatore, from Leon, over 60 years producing working boots. The brand has five lines: Cowboy boots, working boots, mining boots, chukka boots and hiking boots. Designed for the classic and formal market, manufactured by goodyear welt. New proposals in hiking boots, glued together to provide more comfort. Made with leather and an interior pork leather facing with textile. Ahead, a look at what was displayed at sapica.

Exportan al mercado europeo y japonés Exporting to Europe and Japana Con 20 años en la industria fabricando botín de vestir y vaquero, la marca leonesa Besserro

Another Leon brand, Besserro, with 20 years in the market,

presentó, en esta edición de sapica, una colección diferente, con la idea de ganar la atención de

presented a new and different collection aimed at interna-

compradores internacionales; por ello, decidieron innovar en sus productos. Al platicar con Nicolás

tional buyers. Nicolas Palomares, company manager, spoke

Palomares, gerente de ventas de la marca, sobre su nueva colección, nos comentó: “tuvimos la

to us about it. “We had the opportunity to enter the Japanese

oportunidad de entrar en el mercado japonés y ahora exportamos con una propuesta totalmente

market and we’re now exporting a totally new, avant-garde

vanguardista: calzados hechos con una combinación de materiales en zapato bostoniano, y

proposal, using a combination of Boston-style material; we

también generamos colecciones para el mercado francés, pero ahí es una bota definida y fina,

also have some collections for the French market, but over

bajo estándares de alta calidad. En Estados Unidos también nos encuentran. Alrededor de 80

there we have to to produce a defined and firm product,

por ciento de nuestros productos son de exportación. En México trabajamos bota en cuero para

under very high-quality standards. We also have products

Price Shoes”.

in the u.s.; around 80% of our products are exported. Here

Zapato casual en piel con textura de mantarraya Casual leather shoes, manta ray texture

in Mexico we also produce leather boots for Price Shoes. Oxford en cuero con pelo de poni A leather oxford with pony hair

9


CIUDAD DE MÉXICO

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos CANAIVE

Presidente de canaive

propone acuerdo por México canaive President Proposes

An Agreement For Mexico

Celebra LXIX Asamblea General Ordinaria Celebrating LXIX General Ordinary Assembly Toman protesta los integrantes del consejo para el periodo 2014-2015, en el que Sergio López de la Cerda es reelecto presidente. Invitados especiales: Rolando Zapata Bello, gobernador del estado de Yucatán; Ildefonso Guajardo Villarreal, Secretario de Economía; Aristóteles Núñez, Jefe del Servicio de Administración Tribu­ taria (sat), entre otros actores importantes para el desarrollo de la industria.

Members of the administrative council were sworn in for the new 2014-2015 period; Sergio Lopez de La Cerda was reelected as president. Special guests included Yucatan Gov. Rolando Zapata, Mexico’s Secretary of Economy Ildefonso Guajardo and Chief of Mexico’s Tax Administration Service Aristoteles Nuñez. Lopez de la Cerda reiterated his commitment with the apparel industry; during his speech, he pointed out the benefits of working together as a team; an example of this is the National Innovation Center, that will help us successfully face the challenge of global competition, he said. He

López de la Cerda reafirma su compromiso con los industriales del vestido. Al respecto, afirmó

stated that Mexico’s president has been committed with

que el trabajo en unidad trae consigo grandes beneficios; como ejemplo de ello, mencionó el

the nation’s apparel industry; he also praised the state of

Centro Nacional de Innovación, que permitirá enfrentar exitosamente la competencia global. En

Hidalgo’s actions in favor of the industry. He then made a call

este sentido, reconoció el compromiso del presidente de la República con la industria del vestido.

for the government along with industrialists and members

Igualmente, destacó las acciones del gobierno del estado de Hidalgo, a través de su gobernador.

organized commerce to come together and create a national

Formuló un llamado al gobierno, a los industriales y al comercio organizado para impulsar juntos

accord to increase the nation’s productivity, which can then

un acuerdo por México, para desarrollar la proveeduría nacional que detonará, en el corto plazo,

help increase the number of jobs in the country significantly.

un número importante de empleos.

De La Cerda also made mention of Ysmael Lopez, president

En su discurso mencionó a Ysmael López, presidente de la Cámara de la Industria del Cal­ zado, cuyo compromiso es luchar conjuntamente contra la competencia desleal. Entre los que

of the National Chamber for the Footwear Industry, whose commitment is to fight against unfair competition.

tomaron protesta se encontraba Rosario Mendoza, diseñadora de la marca Takasami, y Paulina

Members of the council taking oath of office included

López, diseñadora de su marca homónima, creativas que forman parte del consejo y participan

designer Rosario Mendoza of the Takasami brand and Paulina

activamente dentro de esta industria

Lopez, a designer with her own brand label.

10


Fast Fashion Footwear

18-20 DE AGOSTO DE 2014 Las Vegas Convention Center

INSCRIBASE AHORA Visite magiclv2014.com o llame a U.S. DomĂŠstica 877.554.4834 Internacional 218.740.7092

THE BUSINESS OF magiclv2014.com

11 FASHION


THE NEW STARTS NOW

HIGHSTREET cubre el rango de espectro que va desde lo moderno a lo de deportivo, a lo tradicional y a lo focalizado en el bienestar, a la vez que se incluye también vestuario y accesorios para niños

STUDIO se ocupa de las marcas premium que tienen sus hogares en los segmentos de lujo del mundo. Desde gamas estilosas a reducidas o glamurosas. Todo va de artesanía, diseño elegante y perfección.

HALL 3+4+ 5

HALL 9

EL 30 DE JULIO, LLEGARÁ EL DÍA: GDS EVOLUCIONA HACIA UNA NUEVA POSICIÓN Y SE CONVIERTE EN DESTINO GLOBAL PARA CALZADO Y ACCESORIOS. UN CONCEPTO COMPLETAMENTE NUEVO Y UNA NUEVA TEMPORIZACIÓN QUE HACE QUE GDS SEA LA FERIA COMERCIAL INTERNACIONAL ABIERTA A LA INDUSTRIA. Desde el verano de 2014, GDS avanzará a toda velocidad. Del 30 de Julio al 1 de Agosto, y desde el 4 al 6 de febrero de 2015, los detallistas pueden conseguir toda la información que necesiten para planear sus líneas de productos de la mejor forma posible. Con la expansión de sus gamas, incluyendo accesorios, como bolsos, cinturones, bufandas y sombreros, los detallistas pueden captar ahora una buena perspectiva del ‘look total’, y así tener la oportunidad de explotar totalmente su potencial de ventas.

EL NUEVO CONCEPTO OFRECE LA MEJOR ORIENTACIÓN PARA LOS VISITANTES

Par una orientación más fácil, GDS se divide en tres mundos: ‘Highstreet’, Pop Up y Studio. Cada mundo tiene su propia atmósfera y un diseño único. Muchas marcas han bendecido el nuevo formato y ya han anunciado su participación.

“HIGHSTREET – THE MODERN PULSE” Cubre todo el espectro que va de lo moderno a lo deportivo y a lo tradicional. Marcas como Ara, Camel, Gabor, Lloyd, Mephisto, s.Oliver, Wortmann y muchas más, estarán representadas. Los expositores internacionales incluirán a: Clarks, Donna Carolina, Manas, Skechers, Unisa, Buffalo y Vagabond. Los expedidores nuevos en el área HIGHSTREET son: Lacoste, Gant Footwear, Marc O’Polo, Napapijri, Giesswein y Viking. En la gama de confort, Birkenstock, Finn Comfort, Ganter, Sioux y muchas más han confirmado su presencia en la feria. Entre las marcas para niños que participarán se incluirán Ricosta, Bisgaard, Däumling, Clic!, Falc y Primigi. “POP UP – THE URBAN GROOVE” es un un mercado abierto y vivo para una trendy ropa urbana. Fabricantes como AS98, DocMartin, Fly London, G-Star, El Naturalista, Maruti, Panama Jack, Pepe Jeans Footwear y Replay presentarán sus últimas colecciones trendy, en GDS, en Julio.

“STUDIO – THE PREMIUM NOTE” presenta calzados de moda desde exclusivos a glamurosos. Esto va de artesanía, diseño elegante y perfección. Así se presentarán, en la próxima feria, marcas como Ash, Attilio Giusti, Chie Mihara, Dirk Birkkembergs, Dinkelacker, Franceschetti, Jaime Mascaro y La Martina. En el área STUDIO los nuevos expedidores son: Patricia Pepe, Kennel & Schmenger, Jil Sander Navy and Barbour Footwear. En cada uno de los tres mundos, los visitantes también serán guiados a través de una ‘ruta destacada’, un camino muy definido que guía hacia los stands de los expositores, presentaciones especiales de productos, shows de moda y eventos. Para más información, ver: www.gds-online.com

„GDS y tag it! – ¡la combinación perfecta de dos ferias de negocios para que nuestros visitantes inicien la temporada!“

POP UP cubre marcas y colecciones con perfiles imprescindibles y con tendencias que rompen en distritos de moda urbana, que siguen reinventando sus productos.

HALL 1+2

THE CITY IS YOURS

La perfecta ubicación de GDS no cambia: Con una ágil llegada y salida de visitantes, y su proximidad a la ciudad de Düsseldorf. La novedad es OUT OF THE BOX, el festival para calzado y accesorios, que tendrá lugar en la ciudad, de forma paralela. ¡Es el evento donde toda la industria está en el foco! El 1 de agosto de 2014, los visitantes de la feria pueden ilusionarse en atracciones dentro de tiendas, comprando durante todo el día hasta las 10 p.m., con exposiciones y presentaciones, eventos y entretenimientos relativos al mundo del calzado y accesorios, además de fiestas ‘después del calzado’, en los clubs más ‘in’ de la ciudad. Para más información, ver: www.outofthebox-duesseldorf.de

WHERE DESIGNS TURN INTO BUSINESS LA PRIMERA FERIA COMERCIAL DEL MUNDO TAMBIEN SE FOCALIZA EN EL SEGMENTO DE MARCAS PRIVADAS, EN EL AREA DE CALZADO Y ACCESORIOS, AMBOS EVENTOS SE INICIAN CON LA SEMANA DE LA MODA DE DÜSSELDORF. SU MISION: PROVEER A LOS DETALLISTAS DE UN RESUMEN DE CÓMO VIENEN LAS TENDENCIAS DE TODAS LAS IMPORTANTES COLECCIONES Y TENDENCIAS PARA LA TEMPORADA.

TAG IT! – NUEVO CONCEPTO DE FERIA COMERCIAL CON UN SEGMENTO PARA MARCAS PRIVADAS

Del 29 de Julio al 1 de Agosto de 2014, un día antes del inicio de GDS, otro nuevo concepto de feria se inicia: “tag it! by gds”. El Show para Marcas Privadas en Calzado y Accesorios. Además de las grandes cantidades, se ofrecen también calidad y diseños también ofrecidos de forma masiva a un nivel de marca, además de en colecciones de firmas privadas. Y todo está claramente estructurado: Europa, con fabricantes y detallistas de Europa especializándose en marcas privadas. Internacional, con todos los

actores claves de Asia, Norteamérica y Sudamérica. Suministrándose, con fabricantes de China, ofreciendo calzado masculino, femenino e infantil, además de deportivo y accesorios en el segmento de Mercado de precio bajo. Todas las formas de producción y niveles minoristas están representados con colecciones sofisticadas. Como primera feria de negocios en el mundo, tag it! Ofrece una completa panorámica para lanzar la temporada de pedidos, además de la oportunidad de ubicar la comanda justo en el momento correcto. Para más información, ver: www.tag-it-show.com

GDS DIRECTOR KIRSTIN DEUTELMOSER

ngds1402_Advertorial_460x330+5_MX.indd Alle Seiten

07.05.14 11:22


THE NEW STARTS NOW

HIGHSTREET cubre el rango de espectro que va desde lo moderno a lo de deportivo, a lo tradicional y a lo focalizado en el bienestar, a la vez que se incluye también vestuario y accesorios para niños

STUDIO se ocupa de las marcas premium que tienen sus hogares en los segmentos de lujo del mundo. Desde gamas estilosas a reducidas o glamurosas. Todo va de artesanía, diseño elegante y perfección.

HALL 3+4+ 5

HALL 9

EL 30 DE JULIO, LLEGARÁ EL DÍA: GDS EVOLUCIONA HACIA UNA NUEVA POSICIÓN Y SE CONVIERTE EN DESTINO GLOBAL PARA CALZADO Y ACCESORIOS. UN CONCEPTO COMPLETAMENTE NUEVO Y UNA NUEVA TEMPORIZACIÓN QUE HACE QUE GDS SEA LA FERIA COMERCIAL INTERNACIONAL ABIERTA A LA INDUSTRIA. Desde el verano de 2014, GDS avanzará a toda velocidad. Del 30 de Julio al 1 de Agosto, y desde el 4 al 6 de febrero de 2015, los detallistas pueden conseguir toda la información que necesiten para planear sus líneas de productos de la mejor forma posible. Con la expansión de sus gamas, incluyendo accesorios, como bolsos, cinturones, bufandas y sombreros, los detallistas pueden captar ahora una buena perspectiva del ‘look total’, y así tener la oportunidad de explotar totalmente su potencial de ventas.

EL NUEVO CONCEPTO OFRECE LA MEJOR ORIENTACIÓN PARA LOS VISITANTES

Par una orientación más fácil, GDS se divide en tres mundos: ‘Highstreet’, Pop Up y Studio. Cada mundo tiene su propia atmósfera y un diseño único. Muchas marcas han bendecido el nuevo formato y ya han anunciado su participación.

“HIGHSTREET – THE MODERN PULSE” Cubre todo el espectro que va de lo moderno a lo deportivo y a lo tradicional. Marcas como Ara, Camel, Gabor, Lloyd, Mephisto, s.Oliver, Wortmann y muchas más, estarán representadas. Los expositores internacionales incluirán a: Clarks, Donna Carolina, Manas, Skechers, Unisa, Buffalo y Vagabond. Los expedidores nuevos en el área HIGHSTREET son: Lacoste, Gant Footwear, Marc O’Polo, Napapijri, Giesswein y Viking. En la gama de confort, Birkenstock, Finn Comfort, Ganter, Sioux y muchas más han confirmado su presencia en la feria. Entre las marcas para niños que participarán se incluirán Ricosta, Bisgaard, Däumling, Clic!, Falc y Primigi. “POP UP – THE URBAN GROOVE” es un un mercado abierto y vivo para una trendy ropa urbana. Fabricantes como AS98, DocMartin, Fly London, G-Star, El Naturalista, Maruti, Panama Jack, Pepe Jeans Footwear y Replay presentarán sus últimas colecciones trendy, en GDS, en Julio.

“STUDIO – THE PREMIUM NOTE” presenta calzados de moda desde exclusivos a glamurosos. Esto va de artesanía, diseño elegante y perfección. Así se presentarán, en la próxima feria, marcas como Ash, Attilio Giusti, Chie Mihara, Dirk Birkkembergs, Dinkelacker, Franceschetti, Jaime Mascaro y La Martina. En el área STUDIO los nuevos expedidores son: Patricia Pepe, Kennel & Schmenger, Jil Sander Navy and Barbour Footwear. En cada uno de los tres mundos, los visitantes también serán guiados a través de una ‘ruta destacada’, un camino muy definido que guía hacia los stands de los expositores, presentaciones especiales de productos, shows de moda y eventos. Para más información, ver: www.gds-online.com

„GDS y tag it! – ¡la combinación perfecta de dos ferias de negocios para que nuestros visitantes inicien la temporada!“

POP UP cubre marcas y colecciones con perfiles imprescindibles y con tendencias que rompen en distritos de moda urbana, que siguen reinventando sus productos.

HALL 1+2

THE CITY IS YOURS

La perfecta ubicación de GDS no cambia: Con una ágil llegada y salida de visitantes, y su proximidad a la ciudad de Düsseldorf. La novedad es OUT OF THE BOX, el festival para calzado y accesorios, que tendrá lugar en la ciudad, de forma paralela. ¡Es el evento donde toda la industria está en el foco! El 1 de agosto de 2014, los visitantes de la feria pueden ilusionarse en atracciones dentro de tiendas, comprando durante todo el día hasta las 10 p.m., con exposiciones y presentaciones, eventos y entretenimientos relativos al mundo del calzado y accesorios, además de fiestas ‘después del calzado’, en los clubs más ‘in’ de la ciudad. Para más información, ver: www.outofthebox-duesseldorf.de

WHERE DESIGNS TURN INTO BUSINESS LA PRIMERA FERIA COMERCIAL DEL MUNDO TAMBIEN SE FOCALIZA EN EL SEGMENTO DE MARCAS PRIVADAS, EN EL AREA DE CALZADO Y ACCESORIOS, AMBOS EVENTOS SE INICIAN CON LA SEMANA DE LA MODA DE DÜSSELDORF. SU MISION: PROVEER A LOS DETALLISTAS DE UN RESUMEN DE CÓMO VIENEN LAS TENDENCIAS DE TODAS LAS IMPORTANTES COLECCIONES Y TENDENCIAS PARA LA TEMPORADA.

TAG IT! – NUEVO CONCEPTO DE FERIA COMERCIAL CON UN SEGMENTO PARA MARCAS PRIVADAS

Del 29 de Julio al 1 de Agosto de 2014, un día antes del inicio de GDS, otro nuevo concepto de feria se inicia: “tag it! by gds”. El Show para Marcas Privadas en Calzado y Accesorios. Además de las grandes cantidades, se ofrecen también calidad y diseños también ofrecidos de forma masiva a un nivel de marca, además de en colecciones de firmas privadas. Y todo está claramente estructurado: Europa, con fabricantes y detallistas de Europa especializándose en marcas privadas. Internacional, con todos los

actores claves de Asia, Norteamérica y Sudamérica. Suministrándose, con fabricantes de China, ofreciendo calzado masculino, femenino e infantil, además de deportivo y accesorios en el segmento de Mercado de precio bajo. Todas las formas de producción y niveles minoristas están representados con colecciones sofisticadas. Como primera feria de negocios en el mundo, tag it! Ofrece una completa panorámica para lanzar la temporada de pedidos, además de la oportunidad de ubicar la comanda justo en el momento correcto. Para más información, ver: www.tag-it-show.com

GDS DIRECTOR KIRSTIN DEUTELMOSER

ngds1402_Advertorial_460x330+5_MX.indd Alle Seiten

07.05.14 11:22


PUEBLA, PUEBLA

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Por | By Illiana Zenteno Foto | Photo Organizasores y Revista KS

exintex, la experiencia textil latinoamericana

The Latin American Textile Experience

Companies from 20 different countries participated Participaron firmas de 20 países En su edición 19 participaron 300 expositores en 688 stands de 20 países. Un en­ cuentro de negocios para promover productos y servicios a compradores nacionales y extranjeros. La feria es una manera de acceder a mercados distintos y fortalecer la competitividad de las empresas.

300 exhibitors from 20 different countries in 688 stands participated at the trade fair’s 19th edition. This business encounter helps promote products and services to national and foreign buyers, and is another means of getting into new markets and strengthening competition among companies.

El estado de la República Mexicana con una larga tradición textil, ahora se reindustrializa; la edición

This state has a long history in Mexico’s textile industry. Jose

19 de exintex es una prueba de ello. José Miguel Brito García Tervel, presidente de la Cámara de

Miguel Brito Garcia Tervel, President of the Chamber of the

la Industria Textil Puebla y Tlaxcala, dijo que, a través de la exposición, se “vive la experiencia

Textile Industries of Puebla and Tlaxcala, said that “one

textil de porque es la mejor forma de ver juntos innovación, talento y diseño”. Asimismo, detalló

lives the textile experience (at the trade fair), it is the best

que para seguir avanzando se requiere claridad en el rumbo y condiciones propicias para transitar

way for us to get to see innovation, talent and design.”

de las acciones actuales a lo deseado.

He also said that a clear path and better conditions were necessary for the industry to keep growing.

Compradores y visitantes

Buyers and visitors

Este espacio se convirtió en un encuentro de negocios generador de oportunidades para que los

This business experience has enabled exhibitors to

expositores promuevan sus productos y servicios, lo que les permite acceder a mercados distintos,

promote their products and services, helping them

generar contactos y fortalecer la competitividad de las empresas participantes. Los compradores

penetrate different markets, increasing competition

y visitantes en general son: comercializadores de confección y textil, marcas de ropa, tiendas

among companies. Buyers and visitors generally tend

de autoservicio y departamentales, que buscan paquetes completos que les permitan ampliar

to be textile and apparel distributers, clothing brands,

su cartera de proveedores mexicanos; fabricantes de confecciones que buscan maquinaria,

department and convenience stores looking for full packages

refacciones, textiles, innovaciones, tecnología y soluciones para el sector, así como técnicos y

from Mexican providers, apparel manufacturers seeking

profesionales de la industria de la moda.

machinery, fabric, spare parts and all sorts of technology to improve the sector, as well as technicians and other professionals in the fashion industry.

Recorrido oficial en Exintex Official tour at Extintex

14


Conferencias Durante tres días de feria se abrió un espacio de conferencias para fomentar la educación y capacitación sobre los temas relevantes para la industria textil. Una de ellas fue la impar­ tida por Melissa Bastos, directora asociada de investigación de mercados, y Jaime Flores, director de mercadotecnia para América Latina de cotton incorporated, que ofrecieron a los visitantes información obtenida mediante estudios de mercado de diferentes partes del mundo. Una de las conclusiones a las que llegaron los expositores es que “actualmente el consumidor es más exigente en lo que compra, busca calidad y puede sacrificar un poco el diseño, con la certeza de que lo que pague sea lo que reciba”. Igualmente, presentaron tendencias globales que son de gran ayuda para los compradores que visitaron la feria, pues la asistencia fue nutrida. Por otra parte, también se llevó a cabo el Foro de Susten­ tabilidad Textil, impartido por Maite Canto, ceo de Equilicuá y experta en marketing sustentable, eco-diseño e innovación. Es una empresa comprometida con el ambiente, enfocada en el desarrollo de impermeables mediante el uso de bioplastic, obtenido de la fécula de papa. Exintex se convirtió en el espacio para adquirir información de los procesos productivos sustentables por medio de la iniciativa proceí, que crea sinergia entre sector público y privado, y que

tiene como objetivo identificar y apoyar a Pymes para favorecer la implementación de procesos de innovación y tecnología, así como la obtención de certificaciones a empresas mexicanas para que adquieran factores competitivos mediante asesorías técnicas. En esta ocasión, su enfoque se dirigió al desarrollo textil biodegradable.

Conferences

Stand Hyegsa

During the three days this event took place, a space was offered for conferences to encourage education and training in the textile industry. One was given by Melissa Bastos, associated director in market research and Jaime Flores, a marketing director for Latin America at cotton incorporated. They concluded that, nowadays, customers are more demanding in what they buy, what they look for is quality and tend to ignore design, focusing instead on the certainty of getting their money’s worth. They also spoke about global trends for buyers attending the conference. In addition, the Forum on Sustainable Textiles also took place, headed by Maite Canto, ceo at Equilicua, and an expert on sustainable marketing, eco-design and innovation. She said her company was committed with the environment, focusing on making waterproof garments out of bioplastic, which comes from potato starch. Extintex has become a space for acquiring information about sustainable productive processes, thanks in part to procei, which works together with the public and private sector; its goal is to help small and medium businesses implement technology as well as helping companies obtain certification to become more competitive through technical consulting.

Colección México, proyecto desarrollado por Patricia Medina, junto con diseñadores mexicanos, presentado en Who´s Next París inspirado por el estado de Puebla Coleccion Mexico, a project by Patricia Medina with Mexican designers, presented at “Who’s Next Paris”, influenced by the state of Puebla

15


LIMA, PERÚ

DISEÑADOR DESIGNER

Por | By Illiana Zenteno Foto | Photo Revista KS

Moda sustentable en Perú

Susan Wagner & PET based collection

Peru’s Sustainable Fashion

Bolso con bordado floral, una constante en sus creaciones Purse with a woven flower pattern, a constant in her collection

En el marco ferial de Perú Moda, platicamos con esta diseñadora, orgullosamente peruana. En cada pieza creada muestra un toque de la cultura del país andino. Presenta su tercera colección, junto con las diseñadoras de Loop, para crear moda con pet. Sus colecciones tienen como referente comercial el crecimiento del mercado interno.

¿Cómo surge Susan Wagner? Comencé diseñando línea de bolsos con técnicas de bordado pre colombinas. Cambié un poco el espectro de diseño de los bordados realizando viajes dentro de Perú para abarcar otras técnicas; de esa manera, incorporé textiles de diferentes regiones. Logré desarrollar un concepto de diseño más vanguardista para generar colecciones más usables. Integré las técnicas de los artesanos de la sierra, de la selva, que son comunidades con las que trabajo. Gracias a eso, se abrió un abanico

During this trade fair, we had the opportunity to speak to this designer, proudly Peruvian. Every piece shows us a bit of this Andean country’s culture. In this third collection, Wagner and loop designers have worked to create fashion using pet. Her collection owes much to the growth of the domestic market.

de opciones; entre otras, logré integrar colecciones de ropa. How did Susan Wagner begin?

¿Qué materiales utilizas?

I started out designing purses using pre-Columbian tech-

Ahora vengo del Lima Fashion Week (lfw), en donde presenté una colección hecha por un

niques. I helped change the spectrum of design a bit, by

material nuevo: pet rp. Se trata de un material reciclado de las botellas de plástico con el que se

travelling throughout Peru to get to know other techniques,

produce fibra, con un tipo de tinta y acabado especial de acuerdo con la colección y con el tema

that’s how I started combining textiles from different regions.

inspiracional. Las telas son suaves al tacto. La idea es que no te des cuenta de que es material

I was able to develop another method of design for more

reciclado, que el diseño llame la atención por sí solo y consumas moda.

usable collections by using hand weaving techniques from communities in the mountains and rainforest, with whom I currently work with. Thanks to this, a whole range of opportunities presented themselves; among them, these collections.

Línea de bolsos e indumentaria, con implementación de técnicas precolombinas Purses and clothing, made with pre-Columbian technique

16


DISEÑADOR DESIGNER

Cuéntanos acerca de la colección Ésta es la tercera colección con loop (Life Out Of Plas­ tic), empresa peruana con la que estamos utilizando este material en desarrollos conjuntos. Hay comisiones y por­ centajes de la venta de los productos que van a finan­ ciar campañas de limpieza de playas y de alfabetización. Inspirada en Paracas, al sur de Lima, una reserva natural en donde se junta el desierto con el mar. Ahí se desarrolló la cul­ tura Paraca; a partir de eso armé la colección, enfocada en la propuesta ecológica con toques precolombinos. ¿En dónde podemos encontrar tus productos? Tengo una tienda en Miraflores, en Barranco, y algunos produc­ tos en el mac, Museo de Arte Contemporáneo, y en boutiques. ¿Exportas o te enfocas al mercado interno? Sí, exporto, pero por el momento me enfoqué en el mercado nacional. Perú está viviendo una re integración en su nivel eco­ nómico, hay más poder adquisitivo y crecimiento como país. La gente comienza a apreciar el diseño y a comprar producto del país.

What material do you use?

I just presented a collection made with a new material: pet rp at Lima’s Fashion Week. The material is made out of fiber threads that come from recycled plastic bottles, with a special kind of dye and finish that go accordingly with the collection and inspiring theme. The garments are soft to the touch. The idea is for one not to realize this is recycled material, and for the design to catch the public’s eye. Tell us more about this collection

It’s the third with loop (Life Out Of Plastic), a Peruvian company we’re using this material with. A percentage from the sales of these products will go to beach-cleaning and literacy campaigns. Inspired by Paracas, south of Lima, a natural reserve where the desert and ocean come together. That’s where Paraca culture began, and that’s how I put together this collection, ecological with pre-Colombine features. Where can we find your products?

I have a store in Miraflores, Barranco and some products on display at the Contemporary Art Museum (mac) and boutiques. Do you export or rather focus on the domestic market?

I do export, but at the moment I’m more focused on the national market. Peru is going through a period of economic reintegration, there’s more purchasing power than before and the country is growing. People begin to appreciate design and buy national products.

17


SAPICA 40 Pasarela México es Moda, TH

impulso al negocio de la moda Mexico is fashion Runway, a boots in fashion business Por | By Illiana Zenteno

Fotos | Photos SAPICA Giver photography

En cada temporada, el concepto de México es Moda se reinventa y se consolida como una plataforma para impulsar a los diseñadores emergentes, en la que se concentra la participación de la industria y las instituciones del Estado de Guanajuato encar­ gadas del desarrollo del diseño y moda. El apoyo a los nuevos talentos que brin­ da sapica en cada edición a un sector especializado en calzado, logra una sinergia entre dos industrias fuertes existentes en el país: calzado y confección, cuyo hilo conductor es ofrecer al mundo calidad, diseño y moda.

Every season, the Mexico es Moda concepts reinvents itself as a platform that helps launch emerging designers, focusing on the state of Guanajuato’s institutions and industries of fashion and design. Sapica has supported new talents specializing in footwear in an effort to synergize both footwear and apparel industries within the country, to offer the world quality, design and fashion.

Armando Takeda presentó Morning Glory Mexico, inspirado en

Armando Takeda presented Morning Glory Mexico, inspired

el amanecer de Tehuantepec, Oaxaca. Colección cápsula en la

by the morning landscape in the region of Tehuantepec in

que integra seda japonesa, lana y tweed hechas en Francia, en

the state of Oaxaca. This collection includes Japanese silk,

vestidos, blusas, sacos, faldas y chamarras. Una paleta de color

French tweed and wool in dresses, blouses, coats, skirts

en donde el blanco, azul, gris y negro son protagonistas. Con

and jackets. Color palette consists mainly of white, blue,

calzado de la marca Lady Paulina y bolsos elaborados en León.

grey and black tones. Footwear by Lady Paulina and purses made in Leon.

18


ANNIVERSARY MACHETE, by Aidee Ceballos. Propuesta con aire parroquial para caballero. La colección se basa en la construcción del siglo xix. Incluye procesos de experimentación, mezcla de texturas

en tejidos naturales; principalmente en algodón, lana y lino, con pieles de origen leonés. Predominan el negro y blanco con tintes azul, rojo y gris. Crea mancuerna con calzado Buckhouse. MACHETE by Aidee Ceballos. This parroquial-inspired proposal for men is based in 19th century architecture, experimenting with different blends of textures from natural fibers, mainly cotton, wool and linen with leather from Leon. Black and white stand out with blue, red and grey dyes. Footwear by Buckhouse.

Verónica Luna. Cierra la pasarela con propuestas

Veronica Luna. Closing the catwalk

experimentales. Presentó la colección Natural

with a set of experimental proposals,

Selection, inspirada en la naturaleza y en la teoría

called Natural Selection, inspired by

de la selección natural de Darwin. El negro, blanco

Darwinism. Black, white and green play

y verde son los colores protagonistas. Llena de

a main role, dramatic and mystic, made

dramatismo y misticismo, confeccionada en chiffon,

with chiffon, silk organza, crinoline,

organza de seda, crinolina, piel de borrego y plumas.

leather and feathers. Footwear by

Calzado de High on Fashion.

High on Fashion.

19


Mbfwmx fw & ProMexico

Moda mexicana para la temporada O/I 14-15 Mexico´s fashion for autumn/winter 14-15 Por | By Illiana Zenteno

Fotos | Photos Laura Badzka

Está edición estuvo marcada por el apoyo y coordinación comercial con ProMéxico. Se notó la

This edition was commercially supported by ProMexico. The

presencia de compradores extranjeros; aspecto significativo, pues la transición de ser únicamente

presence of foreign buyers didn’t go unnoticed; a significant

una plataforma de exhibición para mostrar colecciones comercialmente viables a posibles

step in the trade fair’s transition from being merely an

compradores, genera visiones de negocio que sólo veíamos en ferias industriales nacionales. Se

exhibition forum for commercially viable products to creat-

destaca el esfuerzo de ambas partes, al apostar por el talento existente en el país. A continuación,

ing the type of business that had only taken place before in

presentamos muestras de las colecciones de algunos de los diseñadores participantes.

national industrial trade fairs. The effort on behalf of both organizations to help the country’s existing talent has shown positive results. Ahead, a look at some sample collections

Ale Quesada

brought in by some of the participating designers

Black

20


Lydia LavĂ­n

Tregua

Malafacha

21


Perú Moda 2014 Por I By Illiana Zenteno, enviada Fotos I Photo Marc Van der Aa para Perú Moda

Colecciones FW 14-15

Escudo Meche Correa

Sergio Dávila

Lima, Perú. El país vive un cambio favorable en todos los sentidos. Aumenta su nivel de vida paulatinamente, y no se queda atrás la moda. Consolidado como el clúster de fibras finas por excelencia con su alpaca y algodón pyma, el diseño peruano ha gana­ do terreno. Sus propuestas comienzan a ser vistas internacionalmente. Permanece la esencia artesanal, la rica cultura pre colombina, e implementan toques vanguardis­ tas para crear su identidad. Presentamos la muestra de algunas colecciones mostra­ das durante Perú Moda, donde cada una aporta su visión particular del diseño.

Lima, Peru. This country is going through a favorable change in all aspects. Living standards are gradually rising, fashion along with it. Consolidated as the cluster of fine threads par excellance for its alpaca and pima cotton, Peruvian design has gained turf, as proposals are being noticed internationally. Hand crafted essences remain, as well as the rich pre-Columbian cultural roots, with avant-garde touches, giving it an exclusive identity. Ahead, a look at some of the collections presented at Peru Moda, where every designer contributes with his/her own particular vision of design.

HMO-Harumi Momota

22

Andrea Llosa


Aynicph y Gudrun & Gudrun diseño danes

Alessandra Petersen

Sumy Kujón Elfer Castro

JOYERÍA Sissai Línea Nuova

23


MODA + INDUSTRIA FASHION + INDUSTRY

PorI By Florencia Verdín

Tendencias en calzado para dama S/S 2015 Trends in ladies’ footwear Presentamos las características principales que se reflejarán en los diseños para la próxima temporada. Como protagonistas, las líneas urbanas, clásicas y deportivas para los pies del mercado femenino. Paleta de color en donde los tonos azules serán importantes, acompañados de tonos tierra y pastel, que otorgarán el toque de sofis­ ticación a los escaparates.

A look at the main features for next season’s designs. Urban, classic and sports shoes for ladies will play a lead role. Blue color palettes stand out, along with earthy and pastel tones, providing a slightly sophisticated touch to showcases.

Acabados protagónicos 1.

Napas. De tacto suave y buen cuerpo, este acabado lo encontramos en modelos clásicos y de vestir.

2.

Libre costura. En acabados mate y tacto suave, aplicados en sandalias de vestir y urbanas. Ayudará a la eliminación del forro en el producto terminado, dando el toque innovador de la temporada pv15.

3.

Placas. En acabado mate o metalizado, donde encontraremos conceptos geométricos y también los preferidos del mercado nacional: víbora y lizard. Dirigido a todos los mercados: urbano, deportivo y de vestir.

4.

Animal print. Leopardo y cebra son los clásicos de la temporada; los encontraremos en acabados metálicos, mate y pelo. Dirigido al mercado deportivo, vestir y urbano.

5.

Trenzados. Materiales tejidos en piel, rafia y yute metalizados. Enfocado al corte, forrado de plataformas y cuñas, principalmente en la línea clásica y de vestir.

6.

Metalizados. Los diseños campeones de la temporada serán las napas metalizadas y acabado espejo. Dirigidos al mercado vestir y clásicos.

7.

Ante. Principalmente en tonos claros y pasteles, para calzado de vestir tanto en clásicos

Ballerinas con aplique de estoperoles Ballerinas with studs

como en ballerinas. 8.

Corchos. Enfocado a plataformas, cuñas y suelas.

9.

Bullón. Rompen el esquema de la temporada. Lo encontraremos en ballerinas y calzado

Leading finishes

de vestir. 10. Encaje. Juegan con transparencias y conceptos yuxtapuestos. Enfocado al mercado urbano 1.

y vestir

Napas. Soft to the touch and good body, classic and dress.

2.

Free sewing. Matte finishes, soft to the touch, applied to formal and urban sandals. Innovative for Spring/ Summer 15.

3.

Plaques. Matte or metal finishes, geometrical concept. Snake and lizard patterns, for all markets: Urban, sport and formal.

4. Sandalia con trenzado Braided sandals

Animal print. Leopard and zebra patterns are a classic this season; finishes in metal, matte and fur.

5.

Braided. Woven leather, raffia and jute. Lined with platforms and wedges, mainly in classic and formal lines.

6.

Metalized. The champion design of the season will be metalized nappa leather, polished finishes. Aimed at the formal and classic markets.

7.

Suede. Mainly in clear and pastel tones, for dress and classical footwear, as well as ballerinas.

8.

Cork. Platforms, wedges and soles.

9.

Toe puffs. Breaking traditional patterns of the season. Ballerina and formal shoes.

10. Inserts. Juxtaposed, transparent concepts. Urban and formal.

24


MODA + INDUSTRIA FASHION + INDUSTRY

El toque de la temporada: las pulseras al tobillo 1.

Ballerina. Horma puntal y oval estarán presentes esta temporada.

2.

Pulseras. La mayoría del calzado que veremos en los aparadores estará diseñado con pulseras al tobillo, tanto para urbano como vestir.

3.

Chinelas. Grandes y aplicadas en materiales lisos para mercado vestir.

4.

Para salón. Clásicos de temporada y los preferidos con horma puntal.

5.

Boca de pescado. Tanto para piso como zapatos de altura.

6.

Tiras gruesas. Otorgan el toque limpio y elegante a las sandalias de la temporada.

7.

Gladiador. Juego de tiras. Las encontraremos en alturas medias y altas.

8.

Alpargata. Enfocada a un mercado urbano; el punto focal se encuentra en el diseño de la suela.

9.

Sandalia cómoda. Inspirada en las Birkenstock. Idea­ les para este verano.

10. Deportivo. El nuevo clásico de la temporada, donde la experimentación de materiales lleva a la explosión de vanguardia y diseño.

Boca de pescado con cuña de corcho

Open-toe with cork wedge

Touch of the season: ankle bracelets 1.

Ballerina. Pointed and oval shape this season

2.

Bracelets. Most footwear in showcases will be designed with ankle bracelets, urban as well as formal models.

3.

Flip-flops. Smooth and large material for formal wear market.

4.

Salon. Classics and a favorite of the season, pointed shape.

5.

Open toe. High-quality footwear.

6.

Thick straps. A clean and elegant touch to this season’s sandals.

7.

Gladiator. Straps in pairs. Medium and high heels.

8.

Espandrilles. Focused on an urban market; its key feature will be the design of the soles.

9.

Sandals. Inspired by Birkentock, ideal for summer.

10. Sports. New classic of the season, experimenting with

Calzado deportivo

Sports footwear

different material, avant-garde design.

Ballerina en bullón

Ballerina toe puffs

25


LIMA, PERÚ

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Por | By Illiana Zenteno, enviada

Fotos | Photos Revista KS

Industria textil en auge Perú Moda 2014

Boom in textile industry

Con 2 mil asistentes internacionales, cerró la 19 edición de Perú Moda. Cincuenta y cinco por ciento de los 400 compradores –principalmente de Rusia, Polonia, China y Taiwán– vinieron por primera vez exclusivamente a Perú, para hacer contactos poten­ ciales con los expositores. Los t-shirts de algodón, las confecciones de alpaca, textilería, prendas para bebés y joyería fue lo más solicitado por compradores internacionales.

Peru Moda concluded its 19th Edition with over 2,000 international visitors. Half of the 400 buyers – Principally from Russia, Poland, China and Taiwan – came to this event for the first time and exclusively to Peru, to establish contacts with exhibitors. Cotton T-shirts, alpaca garments, baby clothing and jewelry were among the most solicited items from foreign buyers.

Diseño artesanal en bolsos tejidos a mano

Handcrafted design, hand woven purses

Comercio justo

Fair Commerce

Iniciativa impulsada por Promperú con el apoyo de caf, el Banco

Initiative from Promperu supported by caf, the Latin Ameri-

de desarrollo de América Latina, cuyo objetivo es promover el

can Bank for Development, its goal is to promote social and

desarrollo social y económico del país. Más de 80 Pymes de

economic development in Peru. Over 80 Small/Medium

Arequipa, Cusco, Junín, Lima y Puno se han visto beneficiadas.

Enterprises across the country have benefited. We spoke

Platicamos con tres empresas, dentro del marco de la feria.

with three companies during the trade fair.

Amantani. Nombre de una isla ubicada al norte del lagoTiticaca.

Amantani. Name of an island located north of Lake Titicaca.

La idea del negocio es crear moda con material peruano y ayudar

The idea of the business is to create fashion with Peruvian

a la comunidad de esta isla, impartiendo capacitación en tejido

material and help the community of this island by providing

a sus habitantes. Su función es tejer la prenda en su totalidad o

training to local inhabitants. Their job is to weave garments

tejer telar artesanal y ensamblarlo en Lima. Se enfocan a tejido

and handcraft fabric which is then taken to Lima for comple-

artesanal de punto en alpaca y algodón. Cuenta con tres plantas

tion. Alpaca and cotton are the main focus. The company

de producción: una en la isla, con capacidad de producción de

has three factories, one on the island with a capacity for

mil piezas al mes; otra en Lima, con capacidad de entre mil y

a thousand garments per month; another in Lima with a

dos mil piezas, y la tercera es de tejido semi industrial en Cusco,

capacity of 1-2 thousand; the third is a semi-industrial plant

con producción de tres mil prendas al mes. Exportan a España

in Cusco, which produces 3 thousand. The company exports

y tienen tratos con algunos países de Europa. Cuentan con una

to Spain and has deals with other European countries. Items

línea de dama y de accesorios, como guantes con aplicaciones

include a line for women and accessories; gloves with leather

de cuero y estoperoles, 100 por ciento baby alpaca.

and studs. 100% Baby Alpaca.

Suéter over size hecho a mano con técnica de agujas de madera Oversized sweater, hand woven with wooden needle

Detalles a mano con técnica crochet Crochet technique

26


REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Munray, by Raymisa. Cuentan con una trayectoria de 30 años, y hace 10 entran en el mundo de

Munray, by Raymisa. With 30 years’ experience and 10 in

la moda. Distribuyen en Europa, principalmente en Alemania, Austria y Suiza, su principal cliente.

fashion, this company has distribution in Europe, mainly

Se han posicionado como marca propia, gracias al trabajo con diseñadores y las propuestas que

in Germany, Austria and Switzerland - its main customer.

desarrollan dos veces al año, una por cada temporada.

Designers bring in proposals twice a year, one each season.

El trabajo se lleva a cabo por artesanas, con fibra 100 por ciento alpaca, calidad baby y algodón pyma. Aunque hay piezas industriales, siempre hay algún acabado a mano.

Work is carried out by local artisans, 100% alpaca wool. Although there are industrial pieces, there is always a hand-

Respecto al trabajo de los artesanos, Orlando Vásquez Buenaño, gerente general, nos

made touch. Orlando Vazquez Buenaño, general manager,

dijo: “Tenemos una planta donde hacemos los diseños; también contamos con un grupo de

spoke to us about this. “We have a factory where we do the

proveedores-artesanos que trabajan con nosotros. Ellos están dentro del sistema de comercio

designs, we also have a group of artisan providers working

justo y nosotros cumplimos los referentes que pide el sector, criterios que se van midiendo cada

with us. They are in the Fair Commerce system and we meet

año. Tenemos la certificación de Peru FairTrade, que hemos logrado con PromPerú; tenemos otra

those standards, which are reviewed every year. We’ve been

que es la wfto, la principal en todo este tema”.

certified by Peru Fair Trade; as well as the wfto, the main

Dirigida a un segmento medio alto, cuenta con diferentes precios; por ejemplo, la chompa, su

organization here”, he said. Aimed at the upper-middle class

prenda mas vendible, se encuentra en 60 dólares, con un pedido mínimo de 50 prendas por modelo.

sector, preces start at $ 60 USD permodel, with a minimum parchasing order of 50 items per model.

Conjunto y adorno para la cabeza en baby alpaca de Munray, by Raymisa Baby alpaca suit from Munray, by Raymisa

Flecos y terminados a mano son los detalles distintivo de la marca Hand-made finishes, among the unique details of this brand

Royal Knit. Con más de 30 años en el mercado, promueve el trabajo comunitario rescatando

Royal Knit. This company also has over 30 years’ experience

la tradición textil peruana y su proceso artesanal en las comunidades de Cusco y Puno. Cuentan

promoting community work and rescuing Peru’s textile tradi-

con certificación Peru FairTrade, la peruana, y la internacional wfto.

tion from the Cusco and Puno regions. Certified by Peru Fair

Trabajan diferentes técnicas, como el tejido a mano en palito (agujas), crochet, de telar de

Trade and wfto. Different techniques include hand-weaving

pedal y de cintura trabajadas en Cusco. También el tejido industrial acabado a mano. En fibra

with wooden needles, crochet and pedal loom weaving.

100 por ciento Baby Alpaca, que se compara con la calidad del cashmiere. Cuenta con tres líneas:

Fiber is 100% Baby Alpaca, comparable to cashmere. Three

dama, niños y hogar. Las dos primeras cuentan con dos temporadas al año. Las encontramos

main lines: women, children and home. The first two count

en Alemania, Paris y en Lima.

with two seasons a year. Products available in Germany, Paris and Lima, Peru.

27


BOGOTÁ, COLOMBIA

PROFESIONALES PROFESSIONALS

Por | By Amador Ruvalcaba, enviado

Fotos | Photos Revista KS

Constancia en ifls da confianza al mercado colombiano

Continuity at ifls gives confidence to the Colombian market Adolfo Gómez Camacho, gerente de ventas de Court/ Head of Court sales Continuamos con dos entrevistas a directivos de empresas mexicanas que participan en ifls, Court y Laybon, evento que se lleva a cabo dos veces al año en la ciudad de Bogotá. Se trata de empresas que han participado, por lo menos, tres veces en esta feria industrial y comercial y que, por lo mismo, tienen ya buenas relaciones con el mercado colombiano de la industria del calzado. We interviewed a couple Mexican company, Court and Laybon, directors at ifls, an event that takes place twice a year in the city of Bogota. These companies have participated at least three times in this trade fair and have fostered a good relationship with Colombia’s footwear industry.

¿Cuáles son los factores que favorecen las exportaciones de tu producto al mercado

What are the factors that favor your exports to Colombia?

colombiano?

I’ve participated at the last eight editions of this fair. I made

Llevo participando ocho ediciones en esta feria. Coloqué el primer pedido a los dos años, pero

the first order the second year I came but last semester we

el semestre pasado ya vimos los beneficios al exportar siete contenedores a Centroamérica y

saw the benefits of exporting seven containers to Central

Colombia. En esta edición he colocado resurtidos y estoy en negociaciones con otras cadenas

America and Colombia. At this edition, I displayed resale

muy importantes. Ya se corrió la voz de que tenemos un muy buen producto, que somos una

items and now I’m in the middle of some important

marca de prestigio en México.

negotiations. Word has spread that we have a good product

Tenemos diversidad de productos, manejamos varias colecciones, pero ya hemos aprendido

and that we’re a prestigious brand in Mexico.

que es lo que funciona en este mercado, y así seleccionamos las colecciones. Trabajamos produc­

Our products are diverse, we manage several collections;

tos cien por ciento piel; hay otros productos con sintéticos, micro fibras de muy buena calidad;

based on what we´ve seen wprks best in this market, we’ve

nosotros manejamos materiales como los que utiliza Nike, el costo del decímetro de piel cuesta

chosen the collections that we consider most suitable. We

lo mismo que el sintético, y esto es así por la moda.

also handle 100% leather goods, as well as top-quality synthetics and micro fibers, we use some of the same ma-

¿Cuántos clientes tienes?

terials Nike uses; leather and synthetics cost the same,

Cuatro, pero son los más fuertes, tienen un promedio de 150 almacenes y tenemos precios muy

due to fashion.

competitivos. Manejamos moda, textiles en la línea street offer. Yo sigo mis básicos, mi clientela está acostumbrada a que les venda piel y eso es lo que fabricamos. Al poner ese porcentaje en el

How many customers do you have?

arancel, la mayoría voltearon a México, porque muchos maquilaban en China.

Four main customers, but they’re the strongest, with around 150 warehouses, our rates are competitive. We handle fashion and textiles in street clothing. My clients are also used to buying leather from us and that’s basically what we produce. people who used to have their products made in China have now turned to Mexico.

28


PROFESIONALES PROFESSIONALS

Textiles hechos en

México de venta en Colombia Textiles made in Mexico, on sale in Colombia Damián Díaz, director de Laybon/ Director at Laybon La oferta de esta empresa, instalada en Tonalá, Jalisco, se dirige a tres mercados diferentes: automotriz, con especialidad en materiales para tapizado y bondeados a la flama; la línea del calzado, para la que fabrican laminados textiles, y la tercera es servicio para la industria del mueble, donde realizan corte de espuma de poliuretano y comercializan algunos materiales. En Colombia participan con la línea para calzado Laybon, a company based in Tonala, Mexico’s state of Jalisco, works mainly with three markets: The automobile sector, specializing in material for upholstery; the footwear sector, producing textile lamination, and, thirdly, the furniture sector, in polyurethane foam cutting and commercializing certain materials. Its target in Colombia is footwear.

¿Qué es lo que más interesa de tu oferta en ifls?

What are your most popular items at ifls?

Ha gustado mucho el yute y unos materiales hechos con encajes; son transparencias diseñadas

Jute’s been really popular along with some materials with

por nosotros. Ha gustado esta innovación para la temporada otoño-invierno 2014 y 2015.

laces we’ve designed, for the Autumn/Winter seasons of 2014 and 2015.

¿Cuántas ediciones llevas participando en ifls? Esta es la tercera edición que venimos con apoyo de Proméxico. Nuestra participación ha ido en

How many times have you participated at ifls?

ascenso, ya nos están ubicando como una empresa mexicana que trae cosas nuevas; igualmente,

This is our third visit, sponsored by Promexico. Our partici-

ya tenemos dos empresas colombianas muy interesadas para distribuir de nuestros productos.

pation has grown, we’re getting to be known as a Mexican company always bringing in new things; two Colombian

¿Cuál es tu factor competitivo en el mercado colombiano?

companies are interested in distributing our products.

He visto poco de textiles en esta feria, y los que hay tienen poca variación, más bien están muy enfocados al sintético; nosotros no traemos materiales de este tipo. El precio no mucho, porque

What is your key competitive factor in Colombia?

los gastos del envío aumentan 25 o 30 por ciento. Innovación, es nuestro factor competitivo

I’ve seen very few textiles at this fair, and the ones I’ve seen

número uno.

lack variety, they only focus on synthetics; we don’t use that sort of material. Regarding price, not much, because shipping

¿Para qué son tus aplicaciones?

costs make prices rise 25 to 30%. Innovation, that’s our #1

Para recubrir la plataforma del calzado, para los forros, para el corte… También traemos para el

key competitive factor.

forro de bolsos. Tenemos yute tejido y yute estampado. What are your applications for?

¿Cómo logras los desarrollos?

For the footwear platform, coverings, upholstery… We also

Mediante asesores de moda de Guadalajara que nos informan sobre las tendencias en la moda.

have lining for purses, woven and stamped jute fabrics. How do you work on your design?

We work with fashion consultants from Guadalajara informing us on the latest trends.

Damián Díaz, y Marisela Zaragoza, en ifls.

29


CIUDAD DE MÉXICO

FLASH, DASH AND CASH

Por | By Anna Fusoni

FLASH DASH and CASH ¿La moda mexicana conquistará Europa? Will Mexican Fashion Conquer Europe?

Hace tres o cuatro años, durante los días de moda de Minerva, en Guadalajara, Donato Lomba, presidente de acme (Asociación de Creadores de Moda de España), dio una breve conferencia en su papel de máximo representante de la moda española. Leyendo un mini legajo de escasas hojas escritas a mano, informó a los presentes lo siguiente: “los iberoamericanos debemos ir a la conquista del mercado más grande del mundo: Europa, entrando por la puerta grande: París”. El público, en su mayoría estudiantes, escuchó sin mayor interés semejante mensaje, mientras que el front row del salón de conferencias de la Expo-Guadalajara, compuesto mayoritariamente por mexicanos con invitados especiales de Brasil y Colombia, arqueó la ceja y sonrió. ¿De qué

A few years ago during a fashion week in Minerva, Guadalajara, Donato Lomba, president of the Spanish Association for the Creators of Fashion (acme), gave a mini-conference as the leading representative of Spanish fashion. Reading only a few handwritten notes, he shared his thoughts with us. “We, as Ibero-americans must conquer the world’s largest market, Europe, and through its front door: Paris,” he said.

hablaba este reconocido diseñador? Con España sumida en la peor crisis de su historia reciente y los demás tratando de sacar adelante el diseño en sus propios países, pensar en “brincar el charco” para entrar por la puerta grande de la moda en Europa y conquistar un mercado difícil,

The public, mainly students, listened to the message with very

resultaba algo surreal.

little interest, while the front row of the Expo-Guadalajara’s conference room, mostly Mexicans and invited guests from

Ahora resulta que, sin querer queriendo, en el segundo semestre del 2014 podría oírse un coro de

Brazil and Colombia, smiled. What was this designer talking

voces mexicas avanzando hacia el mercado europeo con el grito: Paris, here we come!.

about? With Spain submerged in the worst crisis of its recent history, and with everyone else trying to move forward with

Desde enero, gracias a la enjundiosa energía de Patricia Medina y Graham Anderton, directores

their design in their own countries, the idea of taking a giant

de Aztex, una trading con excelentes conexiones internacionales, hubo presencia de México en

leap and entering Europe’s fashion through the front door

la feria Who’s Next, la poderosa feria francesa (www.whosnext.com). El stand patrocinado

might really seem like something difficult, if not, impossible.

por citex (Cámara de la Industria Textil de Puebla), con el apoyo de Pro México, fue punto de reunión de diseñadores mexicanos, como Denisse Kuri, Tatiana Urrutia, Andrea Barrera, Karina

Now it turns out that in the second semester of 2014, a

Castañeda, Sergio Alcalá, Isela Magadan, Ma. Del Roció Acosta y René Orozco. Aztex en alianza

chorus of Mexican voices will be heard shouting as they head

estratégica con las comercializadoras de productos mexicanos, Zedeo France y Mundoshop

towards Europe’s market: Paris, here we come!

30


Once a帽os conectando con las y los profesionales de la Industria de la Moda Eleven years connecting with professionals in the fashion industry

Publicaci贸n semanal Weekly Edition

S贸lo para suscriptores Only for subscribers

11 31


FLASH, DASH AND CASH

Europe, estuvieron presentes en el stand durante los días de

Since January, thanks to the fruitful engineering of Patricia Medina and Graham Anderton,

la feria, interactuando con compradores potenciales. A decir

directors of Aztex, a trading firm with excellent international connections, Mexico was able

de Edgardo Koestinger, de Zedeo, la colección despertó interés,

to participate at Who’s Next, a powerful French trade fair [www.whosnext.com]. The stand,

aunque los compradores consideraron que los precios eran altos

sponsored by Puebla’s Textile Industry Chamber (citex), and with support from the Pro Mexico

y que la calidad de la confección debía mejorar. “Vender moda

organization, was a rendezvous point for Mexican designers Denisse Kuri, Tatiana Urrutia,

en Europa tiene sus bemoles, ahora hay que darle seguimiento

Andrea Barrera, Karina Castañeda, Sergio Alcala, Isela Magadan, Maria Del Rocio Acosta and

a los contactos,” comentó Koestinger.

Rene Orozco. Aztex, together with Mexican product marketers Zedeo France and Mundshop Europe, were present at the stand during the days of the event, negotiating with potential

Dado que parte del éxito en un mercado internacional es la cons­

buyers. Edgardo Koestinger from Zedeo, remarked that there was interest although buyers

tancia, Mexican Collection estará de nueva cuenta en Who’s Next

considered the prices to be too high and said that the quality of the apparel should improve.

en julio con el tema de Acapulco, contando nuevamente con el

“Selling fashion in Europe has its hitches, what we’ve got to do now is follow up on our

apoyo de Pro México y en esta ocasión de la Secretaría de Turismo

contacts,” he said Koestinger.

del estado de Guerrero. Since part of the key to international success is constancy, Mexican Collection will once again En septiembre, una selección de diseñadores de Fashion Week

be at Who’s Next this coming July, this time the main theme being Acapulco, supported by

México estarán en París en una boutique temporal, cuya inau­

Pro Mexico and the state of Guerrero’s Board of Tourism.

guración coincidirá con las fechas de las colecciones francesas que arranca el 23 de ese mes. Para preparar a los diseñadores,

In September, a selected group of designers from Fashion Week Mexico will go to Paris to a

Pro México contrató a Michael Hadida, director de la feria Tranoï,

temporary boutique, which will coincide with inaugurated the French collections, starting

y a la periodista experta en moda, Andrea Feick; juntos, visitaron

September 23rd. In order to help prepare the desigers, Pro Mexico hired Micheal Hadida,

a los diseñadores, conocieron sus propuestas y sugerirán cuáles

director of the Traoi fair, and fashion expert Andrea Feick, who gave their opinions and

son los indicados para ir a la conquista comercial de París. Al

suggestions on items they though were best to exhibit in Paris. At the end of this edition,

cierre de esta edición, la lista de los seleccionados aún no se

the list of those selected was still unknown.

daba a conocer. Andrea Feick spoke about her scouting results at a press conference in April’s edition Andrea Feick habló de los resultados de su scouting de diseño

of mbfwmx. What should have been only an impersonal speech to the press resulted in

en un Punto de Encuentro de la edición de abril de mbfwmx.

something foolish. While conductor Alejandro Brofft was asking questions, Andrea Feick

Lo que debió ser un informe profesional a la prensa y demás

seemed to be more worried about her spectacular blond hair looking fine before the camera,

interesados en el tema de conquistar nuevos mercados resultó

and spoke vaguely about the Mexican designers. “In order to captivate France, one must

algo atarantado. Alejandro Brofft, el conductor, hacía preguntas

first of all understand that the French prefer understated elegance. The French consumer

puntales, y Andrea Feick, la experta asesora, tartamudeaba, más

demands top quality and design. Besides that, a designer must have the infrastructure and

interesada en acomodar su espectacular melena rubia que en

capacity full fill orders,” she said. Quite t a challenge for Mexican designers as they face

hacer un pronunciamiento concreto acerca de los diseñadores

the French and international clientele during the three months the pop-up store proposed

mexicanos. Después de algunos titubeos dijo: “Para conquis­

by mbwfwmx and sponsored by Pro Mexico, aiming to conquer Paris.

tar Francia, de entrada hay que entender el gusto francés de understated elegance, elegancia discreta. La consumidora

No doubt, Mexico is maturing in its design proposals, the only thing that is missing are the

francesa exige buen diseño y calidad. Además, el diseñador

investors who believe in these proposals and can grant the capital necessary to conquer

debe tener infraestructura y capacidad de producción para

Europe and the rest of the world through the great Parisian door, whit quality and adequate

cumplir con los pedidos”. Vaya reto que tendrán los diseñadores

price points.

mexicanos, cuando se enfrenten a la consumidora internacional durante los tres meses que durará el pop-up store que propone

That great door won’t be easy to open. For starters, one has to catch the eye of magazines

mbfwmx con el apoyo de Pro México para conquistar París. Cabe

and publishers; public relations are also needed as well as celebrity sponsorship and a

preguntarse si los diseñadores elegidos ya están cosiendo y

continuous presence in the market to establish credibility; a commercial representative is

haciéndolo con la calidad requerida.

necessary to be in charge of export procedures and who understands the European market. I assume Pro Mexico has taken this all into account and that designers will respond.

Sin duda, México va madurando en su propuesta de diseño, ahora solo faltan los inversionistas que crean en esa propuesta

No doubt, one must pave the way, and it’s necessary to start as soon as possible so that

y pongan el dinero que permita, efectivamente, conquistar

what Donato Lomba said in Guadalajara may come true.

Europa y el mundo con calidad y precio, entrando por la gran puerta parisina. Esa puerta grande no será fácil de abrir. Se requiere el interés editorial de las revistas; se necesita trabajo de relaciones públicas, apoyo de celebridades y presencia continua en el mercado para establecer credibilidad; se requiere un representante comercial que se ocupe de los procesos de exportación y que entienda los mercados europeos. Me atrevo a suponer que todo esto lo tiene previsto Pro México y espero que los diseñadores respondan.

Google + https://plus.google.com/u/0/b/116 313020627280231441/+AnnaFuso niNetwork FB: Anna Fusoni Twitter: @AnnaFusoni

Sin duda, el camino se hace al andar y hay que empezar a la brevedad posible para que lo dicho por Donato Lomba, aquella vez en Guadalajara, se haga realidad.

32

www.annafusoni.com



ENTREVISTA INTERVIEW

Diana Vargas, desarrollo de nuevas tecnologías por Invista/ Technology and development in Invista

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

SAPICA 40 Aniversario Exintex & CANAIVE

REVISTA MEXICANA DE LA INDUSTRIA DE LA MODA MEXICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE Año 16 No. 70 - Mayo- Junio 2014 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

E L B A T N E T S U S A D O M

S S E N I N S O HI BU S G A N F I E O ABL D FOR D N I A T SUS EW TREN THE N CIO O G E RN E C A AH R A P CIA N E D TEN

FLASH, DASH & CASH

by Anna Fusoni ¿La moda mexicana conquistará Europa? Will Mexican fashion captivate Europe?

COLECCIONES COLLECTIONS

México es Moda MBFWMx F/W 14-15 Perú Moda 2014

REPORTE INTERNACIONAL

INTERNATIONAL REPORT PERÚ MODA: Industria textil en auge Textile industry flourishing


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.