ks57

Page 1

kssapica_23x33OI11t.pdf

1

02/08/11

16:30

Juan Jardel Comprador de Liverpool califica el calzado mexicano: calidad, buena; formalidad, mala; diseño, limitado Senior buyer at Liverpool, describes the Mexican footwear: Quality, good; service, poor; design, limited

REVISTA MEXICANA DE CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA Y DISEÑO mexican footwear apparel textile FASHION & DESIGN magazine

Año 13 No. 57 - Agosto - Octubre 2011 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx

o d a z l a c el a c a t s De n e o n a c i mex cados los mer

C

M

Y

C

CM

MY

CY

CMY

K

d a d i l a

Reporte internacional international report

Aumenta la participación de México en ferias internacionales: 32 empresas en Colombia, 11 en Estados Unidos Mexico’s participation in international fairs increases: 32 companies in Colombia, 11 in the U.S.

y t i l Qua

r a e w s t t o e o k f r a n ica several m x e M e Th in t u o s d stan

Fashion&design ColombiaModa Propuestas para 2012 Proposals for 2012

Reporte nacional national report InterModa & Trend Zone

Profesionales ProFessionals

Carlos Eduardo Botero y el sistema de moda en Colombia and the fashion system in Colombia

Ks57_forros.indd 2

Calzado de la marca Fisher&Yonger www.fisher-yonger.com.mx

23/8/11 20:06:15


Ks57_forros.indd 1

23/8/11 20:06:08


1




CONTENIDO Foto: ATM Diseño de portada: Maru Lucero Productos: F&Y Locación: Corferias-Bogotá, Colombia

Director general

Armando Martín Dueñas

Director editorial

Amador Ruvalcaba

reporte ESPECIAL SPECIAL REPORT

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

5

Entrevista Interview

Juan Jardel Comprador Senior para Liverpool Senior buyer at Liverpool

10

Fisher & Yonger en Colombia y en España In Colombia and Spain

12

Maru Lucero

Mexican Shoes Quality

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Raúl González

Juan Jesús Becerra

Jorge Reyes

Asistente de editor

Paulina Monarrez Córdoba

Corrector de estilo

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Alejandra Valdivia Lugo

Formación y diseño

Gina Coria

Colaboradores

Hugo Barajas

Enok Marines

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas Ariadna Robledo

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Karen Ramírez

FASHION & DESIGN

14

Diseñador Designer

Felipe González Pitti Palacios

16

Lanzamiento Launching

Pink Jeans By Vilma Alvarado

17

Show Room Sapica

18

ColombiaModa, Custo Barcelona, Clara González, Alejandro Carlín, René Orozco, Niños y Niñas, Felipe Rentería, Ale Rentería, Spoor, Marroquinería colombiana.

27

Publireportaje Modama

Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

socorra@gmx.net

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Expresiones Gráficas y Diseños S.A. de C.V.

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

Profesionales Professionals

Carlos Eduardo Botero Hoyo

reporte reporte 30 INTERNACIONAL nacional INTERNATIONAL naTional REPORT report

IFLS Crece el show de calzado, piel y componentes en Bogotá Leather and components show grows in Bogotá

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT

32

34

Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

28

Intermoda Espacio para los negocios e impulsor de la moda en México A space for businesses and promotor of the fashion industry in Mexico Trend Zone Se consolida / Consolidates

36 Visionarios Visionaries

Eco Boutiques

En este número se anuncian: 2ª. SAPICA

www.sapica.com

03 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

3ª. MODAMA

www.modama.com.mx

07 Clôe

www.cloe.com.mx

4ª. Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

09 Naná

calzadonana@prodigy.net.mx

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

15 Couromoda

www.couromoda.com

02 Felipe Rentería

www.feliperenteria.com

33 Quiker & Fisher

01-477-7772-1516

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia


Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos ATM y Miguel Pérez

ENTREVISTA INTERVIEW

CIUDAD DE MÉXICO

Juan Jardel

Comprador Senior para Liverpool Senior buyer at Liverpool Falta diseño al calzado mexicano Mexican footwear lacks design flair Responsable de la compra de calzado para caballero para las 84 tiendas en sus dos formatos: Liverpool y Fábricas de Francia, con un desplaza­ miento anual de un millón doscientos mil pares y en crecimiento casi permanente, las opiniones de Juan están calificadas lo suficiente, como para que ningún profesional del medio se las pierda. Especialmente, los fabricantes mexicanos de calzado debiesen leerlas con mucha atención. Juan Jardel is the responsible for the purchase of men's footwear for 84 stores in two versions: Liverpool and Fábricas de Francia. With 1,200,000 pairs of shoes being marketed per year, and working in a permanently growing company, Juan's remarks are so professional that no person in the industry should miss them, especially Mexican footwear producers.

¿Cómo evalúas el diseño, la moda, la calidad de tus proveedores mexicanos: han evolu-

How do you assess the design, trend and quality of all your

cionado?

Mexican suppliers? Have they evolved?

En la calidad van por buen camino. En el tema de calidad, en términos de suelas, de confort,

Quality is quickly improving. Regarding quality in soles,

de plantillas: bien, creo que lo que ha fallado un poco en el mercado es el diseño. En el pasado

comfort and insoles, they are doing great. However, I think the

hemos abusado un poco de que el mercado estaba cerrado: les poníamos piedras y las piedras

market is lacking design flair. In the past we took advantage of

se vendían; cuando se abrió el mercado la parte del diseño pasó a ser algo muy importante.

the fact that the market was very tight. If we used rhinestones

En diseño nos falta ser más agresivos. Lo que he observado es que cuando alguien quiere explorar en la parte del diseño para hacer algo diferente, el resultado son cosas muy poco comer­

in shoes, they'd be sold. But when the market was open, the design became a very important part of the game.

ciales. Lo interesante es hacer la mezcla diseño/mercado. Voy con las tendencias internacionales,

Design must be more aggressive. I've noticed that when

y si veo algo vendible, adelante. En el otro extremo, hay quienes abusan de irse a lo vendible y no

someone tries to explore design to do something different,

arriesgar absolutamente nada en la propuesta; evidentemente, cuando se abra la puerta vamos

the result is a product that is not very marketable. What's

a perder muchísima venta por falta de diseño. En este punto nos falta ser más agresivos.

interesting is to reach a balance between design and market.

El otro problema es la formalidad. Seguimos con muchísimos problemas; lo veo en el

I stick to international trends, and if I see something good,

porcentaje que les pido contra lo que me entregan. Tenemos todavía una brecha por mejorar.

I take it. On the other hand, there are some who abuse of

En términos de servicio les falta muchísimo, no a todas las empresas, podría hablarte de casos

marketable products and don't do any risky proposals. This

particulares: Flexi, muy bien en sus entregas, pero hay proveedores que todavía están con un

is where we need to be more aggressive.

tramo por mejorar para entregarme el 100 por ciento de lo que se les pide. De repente nos

Formality is also an issue. We still have a lot of problems

encontramos con que se les pedía la talla 6 y metían talla 5, pero lo etiquetaban con esa talla

in Mexico, and I see them reflected in my job when I don't get

para hacer parecer que estaban entregando el 100 por ciento.

everything that I ordered. In terms of service, many companies are missing better service standards, except for some cases, Flexi, for example. However, some suppliers need to improve in order to deliver a 100 percent of what they were asked to supply. Sometimes I ordered a pair of size 40 shoes, and they were a pair of 38 1/2 labeled as a pair of 40, just to make it seem that they got it all right. Do you take into account any quality standards? We don't have any extreme regulation, but we are not very flexible regarding commitments made by the suppliers. There are fines in all the departments. Personally, I've been flexible with some suppliers regarding dates and times, but I'm absolutely strict regarding money, that must be respected at a 100 percent. If a supplier is supposed to give me 5-million pesos worth of shoes, that's what I must be receiving. However, if the shoes need to be here on February and it is necessary to delay it, we can do it. If I ordered 1,000 shoes, I want to receive 1,000 shoes. If there are any missing, the supplier will be fined. Does the company manufacture any home brands? Only a few Mexican companies manufacture high-quality shoes. We are marketing the JB brand in three versions. We

5


ENTREVISTA INTERVIEW

have normal JB and we have JB Collections, which is premium and some shoes are imported. We have the JB Export, which has been very difficult to develop as only a few Mexican Companies manufacture high-quality shoes, except for Flexi and Quirelli. Many of our shoes we import from Spain and Portugal, but imports are not profitable for JB. This, because shoe imports usually imply a lot of merchandise, and Liverpool requires a weekly supply. How did you benefit from the postponement of the SAPICA fair? It is definitely better. I think that this change aligns to global standards. For instance, I'm closing my international purchases almost at the same time as my domestic purchases. This is definitely better. I has nothing to do with budgetary issues, as I always work with anticipation. The crucial factor for me to buy more or less merchandise is the sales rate at the stores, the efficiency rate of every brand and, obviously, the samples we're given. If the samples are no good, we don't buy. But sometimes you can be very surprised at the samples and

¿Ustedes toman en cuenta alguna norma de calidad?

increase your orders. Financial plans are the guideline for our

No tomamos ninguna norma externa, pero somos muy poco flexibles en los compromisos. Hay

purchase, but if a collection is very good and we get the feeling

multas, no solo en nuestra departamental sino en todas. En lo personal he tenido flexibilidad con

that it might work, we can adjust the budget.

algunos proveedores en lo que a tiempo se refiere, pero donde no soy flexible es en el monto a recibir: las entradas o salidas de dinero se tienen que respetar al cien por ciento. Si yo planeé con

What's the percentage of shoes imported? Why do you

un proveedor recibir 5 millones de pesos, eso tengo que recibir. Si estaba programada la entrega

import merchandise?

del zapato para febrero y lo tenemos que mover unas semanas, lo podemos hacer, pero en lo

We aim at finding things that make Liverpool different from

que no soy flexible es en el monto y la cantidad: si metí mi pedido de mil piezas, me tienen que

other stores. We do have plans to grow regarding imports. At

entregar mil piezas; por las faltantes hay una multa.

present we have 90 percent of domestic merchandise, made in Mexico. The rest are international purchases from Italy, Spain

¿Qué marcas propias produces?

and Portugal. We used to import from Brazil, but we ended

Hay pocas compañías en México que hacen buen zapato de confort. Comercializamos las de JB,

that because the nation's currency has been revalued and

tenemos tres versiones: JB normal, JB Collections, que es un poquito más premium, ahí yo tengo

because tariffs have increased. We also have some imports

un poco de importación. También tenemos la parte de JB Export, que ha sido lo más difícil para

coming from Colombia. Chile was very competitive, but the

desarrollar pues, con la excepción de Flexi y Quirelli, hay pocas compañías que hacen buen zapato

Chilean brand we marketed decided to leave Mexico. It wasn't

de confort, por eso me ha costado más trabajo. Muchas cosas traemos de España, Portugal, pero

a decision made by Liverpool all by itself.

la importación no es tan rentable para mi marca propia, porque se requiere volumen muy grande en las importaciones, y en Liverpool necesitamos surtido semanal.

There is a growth plan regarding imports. We are traveling more and we are sticking to international trends. We also want to increase our average price. We aim at finding things

¿En qué te ha beneficiado de manera práctica que SAPICA recorra sus fechas?

that make Liverpool different from other stores.

Definitivamente es mejor. Creo que se está alineando un poco al estándar mundial; entonces,

I usually attend the SAPICA fair to check the new work

yo cierro mis compras internacionales casi al mismo tiempo que las nacionales: definitivamente

of our current suppliers. I receive new suppliers every Friday.

es mejor. No tiene nada que ver con cuestiones de presupuesto, porque esto lo tengo trabajado

For me, SAPICA is not a place to look for new suppliers.

siempre con mucha anticipación. Lo que define si compro más o compro menos es el nivel de

Whenever I have the opportunity to go, I never plan a budget

ventas que tiene la marca en piso; el nivel de eficiencia en la rotación de cada marca, y, obvia­

for new things.

mente, el muestrario que nos den, porque yo puedo llegar con unos planes para comprar, pero si el muestrario no da para ello, ahí se recorta la compra o ahí te sorprendes y la incrementas. Los

What does a Mexican manufacturer need to become a

planes financieros me pueden indicar que le ponga un decremento, pero si vemos que la colección

supplier for Liverpool?

es muy buena y tenemos ese feeling, podemos cambiar los presupuestos.

I can't market a brand that is not included in the Top of Mind. It's hard for a new brand to become a Liverpool supplier, as we

¿Qué porcentaje es el que importan y por qué tienes que hacerlo?

focus more on marketing. We are looking for things that are

Queremos encontrar cosas que hagan diferente a Liverpool de las otras zapaterías. Nosotros

not sold in other stores, exclusive designs and international

sí tenemos planes de crecer la parte de la importación. Actualmente tendremos 90 por ciento

brands. For a shoe model to work it's necessary to do what

nacional, que se fabrica en México. El 10 por ciento restante es de compras directas internaciona­

Levi's and Dockers did: Introduce an international strong

les, de las cuales tengo cosas de Italia, España, Portugal; antes tenía de Brasil, y lo cerré porque

brand to Mexico, with an internationally established strategy.

su moneda se ha reevaluado, además que la parte del arancel que hay que pagar también lo

The problem is not introducing a brand in Mexico, as that is

dificulta. Tengo una parte de Colombia; Chile era competitivo, mas fue decisión de la marca

relatively easy. The real problem is marketing the brand. I can't

salirse de México, no solo de Liverpool.

market a brand that is not included in the Top of Mind.

En la calidad van por buen camino. En diseño nos falta ser más agresivos. El otro problema es la formalidad. Quality is quickly improving. Design must be more aggressive. Formality is also an issue.

6


7


ENTREVISTA INTERVIEW

Hay un plan de crecimiento en el tema de las importaciones, estamos viajando más y queremos

It's not enough to have pretty samplers. The current trend

estar pegados a las tendencias internacionales. Queremos subir el precio promedio, queremos

is to use international successful strategies to market a brand.

encontrar cosas que hagan diferente a Liverpool de las otras zapaterías.

The combination Dockers&Levi's is what has worked for us.

Normalmente voy a SAPICA a ver proveedores actuales. Yo recibo proveedores nuevos todos

Some people believe that it is an automatic process, but it's

los viernes. SAPICA, para mí, no es el lugar para buscar proveedores nuevos, de repente me doy

not. If you have a poor development plan for a brand, it will

una vuelta, pero voy sin presupuesto para cosas nuevas.

never work. For example, Oscar de la Renta has not been a

¿Qué necesita un fabricante mexicano para poder llegar a ser proveedor de Liverpool?

general idea is to market brands that have an international

No puedo meter una marca que no esté dentro del Top of Mind. No es fácil la entrada en Liverpool

strategy. They must also be brands that are really supervised

de una marca nueva; lo que pesa muchísimo es la parte del marketing. Estamos buscando lo

by the owner regarding quality and branding. For instance,

que no está en las zapaterías, lo que no está con la competencia: modelos exclusivos, marcas

Dockers gives me indications on the visual presentation of

internacionales. Para que un modelo funcione habrá que hacer como hicieron Levis y Dockers:

its products and they tell me the shoe models they want to

traen a México una marca internacional muy fuerte, con un branding y estrategias bien esta­

promote first. They even go to the stores and make sure that

blecidas internacionalmente. Eso, para mí, es una ventaja enorme; para mí, el que se haga en

their indications are being followed.

successful brand for us, as it's strategy is not strong. The

México no es el problema, el problema es el marketing: yo no puedo meter una marca que no esté dentro del Top of Mind. Tener un muestrario bonito no es suficiente. Antes se desarrollaban los proveedores en Li­

When you travel to make international purchases, in what do you base your decisions? What do you take into account

verpool, y ahora la tendencia es colgarte de aspectos exitosos internacionalmente. Esta mezcla

to buy a product?

de Dockers&Levis es lo que me ha funcionado. Hay personas que creen que es automático, pero

First, we take into account the financial part: We analyze the

no es así, pues si tomas una licencia y haces un mal desarrollo, no funciona. Por ejemplo, Oscar

performance of the brand and then you can start appoint-

de la Renta no ha sido un modelo exitoso para nosotros. Funciona cuando la marca realmente

ing a budget per brand. We have a special department that

hace un trabajo fuerte. La idea es que los modelos que comercializas internacionalmente sean los

tells us what's the current fashion shoe and clothing trends.

mismos y que sean las marcas las que realmente supervisen, no solo el producto sino también su

I travel with other Liverpool buyers to look for the products

calidad y el branding, desde el cómo exhibirlo. Con Dockers tengo indicaciones de presentación

that we were recommended by Liverpool's fashion coordi-

visual, y me dicen qué quieren impulsar; desde el cómo están colocados los zapatos, hacen un

nation department. The job of the buyer is to try to reflect

recorrido en las tiendas para que la estrategia se lleve a cabo.

international trends in the domestic market. To achieve so, it is necessary to visit several stores to get information from

Cuando viajas para efectuar tus compras internacionales, ¿cómo tomas tus determinaciones,

sales managers, who always get remarks from clients. This

qué tomas en cuenta para realizar los pedidos?

information helps us to know what brands and suppliers we

Primero está la parte financiera: analizas el desempeño y con base en ello empiezas a asignar el

should get when we go to fashion fairs. Sometimes we use

presupuesto por marcas. Tenemos un departamento que nos dice cuál es la tendencia de moda,

the same shoe last, but with different styles. If it works, you

no solo de zapato sino también de la ropa. Siempre hay que tomar en cuenta que el zapato es

can potentialize the brand.

parte de la colección de ropa, no podemos verlo como una parte separada. Estoy viajando junto con compradores de ropa para hacer estas mezclas que, por supuesto, nos dan en el departa­

How many Liverpool stores are currently operating?

mento de coordinación de moda de Liverpool. La labor del comprador es tratar de aterrizar estas

We have 84 stores in two versions: Liverpool and Fábricas de

tendencias de moda al ámbito local y, para lograrlo, visitamos las tiendas, entre otras cosas, para

Francia. we have a strong expansion plan. This year we will

recopilar la información del agente de ventas, quien a su vez la obtiene del cliente o consumidor

open more stores in the city of La Paz, Baja California, and

final. Con toda esta información volvemos a ir a las ferias y ya sabemos qué marca tienes que

in Interlomas, in Mexico City. Liverpool's plan is to continue

impulsar, qué te funcionó de cada una de ellas; quizá repites hormas con cosas diferentes, si te

growing. We are marketing around 1,200,000 pairs of shoes

funcionan suelas específicas o modelos específicos puedes potenciar el producto.

per year. This year, we grew by 19 percent. The footwear department has doubled its performance over the last five years.

¿Cuántas tiendas tienes operando?

This is why I'm fighting to get more space for footwear, as it is

Ahora tenemos 84 tiendas en los dos formatos: Liverpool y Fábricas de Francia. Traemos un plan

becoming a fundamental part to the company. In the case of

de expansión muy fuerte, este año vamos a cerrar con cuatro aperturas más, abriremos en la

Polanco, for example, women's footwear department had a

ciudad de La Paz e Interlomas. El plan de Liverpool es seguir creciendo: estamos desplazando

spectacular growth regarding space. There are very interest-

aproximadamente un millón doscientos mil pares anualmente, con crecimiento, este año, de 19

ing projects regarding a more efficient management of the

por ciento. Para que te des una idea, la sección de zapatos en los últimos cinco años ha crecido el

inventory. We are even close to getting a special warehouse

doble de lo que lo ha hecho la compañía; por eso estoy peleando espacios más grandes; el zapato

for shoes, which would increase our sales rates.

está formando parte primordial de la tienda. En el caso de Polanco, el departamento de mujer tuvo un crecimiento espectacular, en lo que a metros se refiere. Hay proyectos muy interesantes

What are the odds of having a space for author branding

sobre cómo manejar el inventario de una manera más eficiente; incluso estamos cerca de que

in Liverpool?

nos autoricen una bodega especial de zapatos, para poder vender todavía más.

I think the odds are extremely low. Author branding in Liverpool hasn't been successful. What works best for us is to us brands

¿Qué piensas de tener en Liverpool un espacio para marca diseñador?

with an excellent strategy and an incredible marketing plan.

Yo lo veo muy difícil. El producto de diseñador en Liverpool no ha sido lo más exitoso. Lo que nos

If a designer does not have marketing, it won't work.

funciona es colgarnos de marcas de ropa de volumen con un marketing increíble. Si un diseñador no tiene esa capacidad de marketing, veo complicado que funcione.

Queremos encontrar cosas que hagan diferente a Liverpool de las otras zapaterías. We aim at finding things that make Liverpool different from other stores.

8


COMODIDAD ESPECIAL PARA PERSONAS CON DIABETES

Planta interior (forrada para evitar fricciones y rozaduras) con propiedades de absorción y ventilación por micro perforaciones

Forro de piel de porcino con tratamiento especial muy suave y perforación para mayor ventilación

Sin bordes interiores

Plantilla de piel de porcino para mayor absorción y perforada para ventilación

Construcción anatómica

Suela antiderrapante y con canales interiores para absorber el impacto Ribete con textil tejido de punto para que se adapte al pie

Espuma de 4 mm para mayor confort, aislante de calor con perforaciones para circulación de aire Corte de piel de cabra perforado para ventilación

Calzado Naná de México S.A. de C. V. Pino No. 343 local 36, Col. Atlampa (Santa María La Ribera) Del. Cuauhtémoc, C.P. 06450 México, D.F. Tel: (55) 5541 4585 y 01800 847 3678 Fax (55) 5541 1655 calzadonana@prodigy.net.mx


bogotá, colombia

reporte especial especial report

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos ATM

Fisher&Yonger Marca mexicana de calzado en Colombia y España

Mexican footwear brand present in Colombia and Spain Fabrican calzado para niños y los no tanto, en números del 12 al 30. Sus resultados en el mercado colombiano son buenos, gracias a las ferias, especialmente IFLS. También incursionan en el mercado Español, mediante la feria de moda para niños denominada FIMI. Sus fortalezas son fabricar calzado, básicamente tenis, cien por ciento piel y en colores increíbles. Fisher&Yonger manufactures shoes for children and adults, sizes 12 to 30. Its results in the Colombian market are quite positive due to fairs, especially the International Footwear and Leather Show (IFLS). It also introduced its products in the Spanish market through the International Children and Teen Fashion show (FIMI). The company specializes in footwear, mainly sneakers, which are 100 percent made of leather and have incredible colors. Bogotá, 3 de agosto. Todo despegue en el mercado ex­ portador está lleno de aprendizaje, pero creo que por fin las empresas mexicanas han encontrado condiciones favorables para intervenir en el mercado de países latinoamericanos, no así en otros mercados más competitivos, como el europeo o el norteamericano. La marca mexicana de calzado Fisher&Yonger participa en el mercado colombiano desde hace dos años, con buenos resultados. En el contexto de la feria colombiana IFLS charlamos con Dennis José Naupold, su director de exportaciones, respecto de sus objetivos en el mercado externo y los resultados alcanzados al dia de hoy. ¿Por qué emprenden acciones de exportación a Colombia y también a España?, preguntamos a Dennis, pues recientemente participaron en la feria de moda para niños de este país (FIMI), y en su respuesta refleja que hay estrategia, que cuenta con visión y que toca terreno cuando califica la fase en la que se encuentran como “inicial”. Nos dijo que tienen condiciones para competir, ya que están bien posicionados en el mercado interno mexicano y “porque queremos crecer hacia mercados externos”. La marca tiene dos años en el mercado colombiano y su director de exportaciones califica los resultados como “buenos”. Dice que lo que gusta de sus productos a los colombianos, y a otros países de la región, son los coloridos de la piel: “ellos, los compradores, piensan que es sintético y se sorprenden de que sean pieles de la más alta calidad”. En efecto, esta marca ha encontrado un nicho en el mercado externo, mediante una oferta basada en la piel. Justamente, por ello su lema principal es que fabrican el auténtico tenis o calzado de piel. Su oferta es fabricada en 90 por ciento con pieles de alta calidad, porque ello garantiza la salud de los niños que usan Fisher&Yonger. Los padres buscan un producto bueno, resistente, cómodo, fresco y duradero para sus hijos, y la marca da plena respuesta. Al mencionar esta cualidad del producto Dennis pone el acento en la comodidad, pues sabe que es la divisa de segmento al que da satisfacción. Con el mercado español es otro asunto. Por ahora, nos informa Dennis, han logrado concertar pedidos piloto. Es la primera vez que incursionan en este mercado y constataron que gustó su pro­ puesta. En efecto, la marca mexicana Fisher & Yonger participó en FIMI primavera-verano 2012; el pasado julio, en Feria de Valencia, ofertando calzado para niños y niñas hecho en México. ¡Bien por la marca! Si se mantiene en el mercado español, seguramente redundará también en beneficio de la industria.

10

Todo en piel para cuidar el pie y color para estar a la moda; la calidad se da por hecho. Mezcla de mercado de la oferta Fisher&Yonger. Everything is made of leather and has the colors in vogue. Quality is a fact. These are part of the offer by Fisher&Yonger.


Numeraciones F&Y

Bogota, August 3. There is always a learning period every time a company introduces its brand in the export market, but I think that Mexican companies have finally found the ideal condi-

F&Y shoe size table

Precio promedio $17 USD Average Price: $17 USD Medidas Mexicanas

Medida Frances (Colombia)

Medida Europea (España)

been participating in the Colombian market for two years, and has had good results. On the

Mexican Size

French Size

European Size

occasion of the Colombian fair IFLS, we had the opportunity to talk to Dennis José Naupold,

12-14

18-22

18-21

tions to compete in the Latin American market. However, they are not ready to enter other markets, like the European or the U.S. market. Fisher&Yonger, a Mexican footwear brand, has

the exports director of Fisher&Yonger, about the company’s goals regarding the external

15-17

23-27

22-25

market and the results it has achieved.

18-21

28-33

26-30

We asked Dennis: “Why do you export to Colombia and Spain?,” as Fisher&Yonger recently

22-26

34-40

31-37

participated in the FIMI. Dennis’s answer reflects the visionary strategy of the company, which

26-30

41-46

38-x

is also realistic when Dennis says it is in its “initial” phase. He told us that the company is strong enough to compete, as it is well-positioned in the Mexican market and “because we

Para el mercado mexicano la numeración que producen va

want to expand into external markets.”

desde el 12 hasta el 30. Hacen adaptaciones al mercado al que

The brand has been two years in the Colombian market, and Dennis says the results have

incursionan, tomando en cuenta preferencias y climas, pero,

been “good.” He adds that what makes the products attractive for Colombia and other Latin

en general, trabajan con las mismas líneas campeonas o más

American nations are the colors. “At first, customers think the products are synthetic. Then

vendidas, tanto en México como en Colombia. Para hacer un

they’re surprised that they’re made of high quality leather.” Indeed, Fisher&Yonger has found a niche in the external market through a product offer based on leather. This is why the company’s motto is that it manufactures leather footwear. Its products are 90 percent made of high quality leather, which is why the health of the

pedido internacional a esta marca, lo mínimo son 500 pares por corrido, o curva, como le dicen en Colombia. Para el mercado interno pueden trabajar desde 12 pares.

children wearing Fisher&Yonger is guaranteed. Parents look for good, resistant, comfortable,

For the Mexican market, the shoe sizes Fisher&Yonger

fresh and lasting products for their kids, and this brand meets all the needs. When describing

manufactures shoes from size 12 to size 30. They adapt

the qualities of the products, Dennis emphasizes “comfortable,” as he knows that’s the main

their shoes according to the market, taking into account

characteristic of the brand.

preferences and weather. However, they mostly work with

The Spanish market is different. For now, Dennis says, the company has managed to consolidate some orders. It is the first time Fisher&Yonger participates in this market, but it had a good start. The company participated in the 2012 Spring-Summer FIMI last July, at the Fair of Valencia, offering Mexican-made footwear for children. Good for the brand! If it remains in the Spanish market, it will definitely be a success for the whole industry as well.

the collections that were already successful in Mexico and Colombia. To make an international order, the minimum amount of pairs of shoes is 500. In Mexico, orders can be taken starting at 12 pairs.

Dennis atiende a una compradora durante IFLS, en Bogotá. Dennis attends to a client during the IFLS, in

Bogota.

Stand de la marca mexicana Fisher & Yonger en FIMI, Valencia España. Foto: Dennis Naopoldz

Fisher&Yonger, marca de calzado mexicano en las pasarelas de FIMI S/S, en España. Fisher&Yonger, a Mexican footwear brand present in

the FIMI runways, Spain.

11


ciudad de león

reporte nacional national report

MexicanShoes

transforma a las empresas transforms Mexican El Programa de Certificación MexicanShoes Quality celebra orgullosamente cuatro años de arduo trabajo incrementando la competitividad de las empresas. La metodología cuenta ya con cuatro fases certificables, orien­

Beneficios directos hacia el cliente

tadas a la calidad, la mejora de procesos, la planeación y control

Martha Herrera Ruiz, del departamento de ventas de

y el sistema de gestión de la calidad. Adicionalmente, se ha

Advanxe Mfra, marca de calzado Aretina, explica: “Nos ha

desarrollado Plataforma MexicanShoes, especialmente enfocada

ayudado a mejorar nuestros procesos. El constrol nos da la pauta

a micro y pequeñas empresas para brindarles las herramientas

para que cualquier persona que lo vea pueda dar seguimiento

necesarias que les permitan acceder a las fases certificables del

al cliente y apoyar al departamento de ventas. Me he dado

Programa MexicanShoes Quality.

cuenta de que se ha mejorado la atención al cliente y también

Los testimonios de algunos ejecutivos y directores de las

Por su parte, Santiago de Mucha Mendiola, director

que han logrado transformaciones de fondo en sus empresas.

general de la marca Julio de Mucha, argumenta: “La primera

Han mejorado sustancialmente la atención a clientes y han

gran diferencia es un cambio cultural en la empresa. Antes

incrementado la calidad de sus productos. Recomiendan amplia­

trabajábamos mucho a base de empuje y se fijaban metas sin

mente a las empresas que entren en el proceso de certificación

mucha planeación; ahora, absolutamente todo se planea: las

para lograr competir más fuerte en el mercado.

actividades del departamento de diseño, por ejemplo… se planea

Claudio Alatorre, director general de Megazapato,

la producción diariamente y por hora. Ello nos ha permitido hacer

comenta: “Ahora tenemos una cultura de trabajo distinta.

proyecciones de embarques y facturaciones, hasta con dos meses

Antes de entrar en el programa de certificación trabajábamos

de anticipación. La certificación ha dado una gran estabilidad a

y sabíamos que teníamos que lograr una tarea, pero no lo

la empresa; la rotación de personal ha bajado a menos de dos

documentábamos, no le dábamos un seguimiento. MSHQ de

por ciento. La gente trabaja más tranquila y hemos reducido las

alguna manera, nos ha reeducado en la manera de organizar

horas extra, a tal punto que casi desaparecen.

las actividades en las diferentes áreas”.

”Ahora sabemos exactamente nuestros consumos por día

A través de MexicanShoes se logran impactos positivos

y si está dentro del presupuesto o no. MSHQ nos ha ayudado a

en la calidad y en la eficiencia productiva, tal como consigna

crecer la empresa basada en servicio y a incrementar nuestras

Emmanuel Ramírez, gerente de marketing de la empre-

exportaciones entre cinco y seis veces, nos ha dado mucha so­

sa Jarking y compañía: “Entrar en el programa ha sido una

lidez. Nosotros ya terminamos de implementar la fase cuatro y

herramienta que ha fortalecido a nuestra compañía en cuanto

estamos en el proceso de certificación, que esperamos obtener

a la producción, a la calidad de producto y para poder ofrecer

una semana después de SAPICA.

a nuestros clientes finales un valor agregado. La certificación

”Recomiendo que se inscriban, porque es un programa que

ha sido un proceso largo que nos ha dado experiencias muy

a todas luces da beneficios, sobre todo que abre las puertas a

gratas para llevar un control más efectivo de las entregas a

mejoras en muchas otras áreas de la empresa. Aunque MSHQ

nuestros clientes”.

está muy enfocado al proceso, al llevar una planeación empiezas

MexicanShoes Quality representa una herramienta de vital

a ver estrategias de producción, diseño, comercialización y ventas.

importancia para hacer frente a la competencia; según apunta

Cuáles son los productos más rentables. Mientas más empresas

Roberto Becerra Godínez, director general de Calzado

estemos certificadas se consolidará una mayor masa crítica de

Odeón “ha sido una experiencia nutriente, muy favorecedora.

empresas fuertes, como una forma de hacer frente al tema de

Al inicio nos imaginábamos que los procesos que tendrían que

las cuotas compensatorias con los productos chinos”.

implementarse en la fábrica a través del programa de certificación serían muy complicados, pero nos dimos cuenta de que sí se requiere tener una infraestructura, una organización, pero que una vez iniciando el MSHQ las fases que siguen se facilitan. Nos dimos cuenta de que trabajando y planeando no hay problema alguno que no tenga solución. ”Ahora que toda la metodología del programa se aplica para la certificación, nos permite trabajar de una forma más organizada, más completa; hemos reducido los tiempos de proveeduría, y se nota en los clientes que comentan que ven una empresa muy diferente”.

12

al proceso de la producción”.

empresas que se han certificado en alguna fase, coinciden en


Quality

Mayores informes:

Lic. Rocío Acevedo Sánchez Dirección Adjunta de Desarrollo Empresarial

mexicanas de calzado

52 (477) 152 9000 Ext. 9064 rocio.acevedo@ciceg.org

footwear companies The MexicanShoes Quality Certification Program celebrates four years of hard work increasing the competitiveness of companies. The program has now four certification phases that are focused

Direct benefits for customers

on quality, procedure improvement, planning and control,

Martha Herrera Ruiz, from the sales department of Advanxe

and quality management systems. Moreover, it has created

Manufacturera (also known as Aretina), explains: "This has

the MexicanShoes Platform, which aims at providing micro

helped us to improve our processes and to keep records. This

and small businesses with the necessary tools to access the

allows anyone to access the records and support the sales

certification phases of the MexicanShoes Quality Program.

department. I've realized that customer service has improved,

Some executives and directors of the companies that

as well as the production process."

have been certified agree that the certification program

Santiago de Mucha Mendiola, the general director of

has deeply transformed their companies. For instance, they

Julio de Mucha, states: "The biggest difference is the cultural

have substantially improved their customer service and have

change in the company. We used to work based on effort

increased their quality. They highly recommend companies

and unplanned goals. Now everything is perfectly planned.

to enter the certification process in order to become more

The activities of the design department, for instance, has

competitive.

a daily schedule. This has allowed us to make predictions

Claudio Alatorre, the general director of Megazapato,

regarding invoicing and shipments, sometimes with two

says: "Now we have a different working culture. Before entering

months of anticipation. The certification has provided the

the certification program, we worked and knew that we had

company with a berate stability, as the staff turnover has

a goal to achieve, but we never kept a record of what we did.

decreased to 2 percent. People working here are more calm

Somehow, MSHQ reeducated us and taught us to organize

and stable, and we have reduced extra hours, actually, they

all our activities."

have almost disappeared.

Through MexicanShoes there has been a positive impact

"Now we know exactly what are our daily expenses and if

in quality and production efficiency, in words of Emmanuel

they are included in the budget or not. MexicanShoes Quality

Ramírez, the marketing manager of Jarking y Compañía:

has helped the company grow through improvements in service

"Entering the program was a tool that has strengthened our

and export increases by 5 or 6 times. We have already imple-

company in terms of production and quality. The certifica-

ment the four phases and we're waiting for our certification,

tion has been a long process that we have enjoyed, as we

which we are expecting to get a week after the International

now have a more efficient system to deliver products to our

Leather and Footwear Hall show.

customers."

"I urge all companies to subscribe to the program, as it will

MexicanShoes Quality represents a crucial tool to face

benefit you in several ways, and it improves all the areas of

the competition, according to Roberto Becerra Godínez, the

the company. Although the program is focused on planning,

general director of Calzado Odeón. "It has been a nourishing

it helps you reassess the production, design, marketing and

experience. At the beginning we thought that the actions that

sales strategies. Which are, the most profitable products.

had to be implemented through the certification program

The more companies get certifications the better Mexican

would be very difficult to follow. But then we realized that

companies there will be, which will help us to compete with

a company needs a sound organization and infrastructure.

Chinese products."

Once a company enters the program, everything becomes easier. We learned that by working and planning, all problems have a solution. "Now that we have applied the methodology required to get the certification, we are a more organized and complete company. We have reduced our times of supply. Even our customers say that the company is now positively different."

13


MEDELLÍN, COLOMBIA

diseñador designer

Por | By Saulo Ortega Olivares

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra Govea

Felipe González creativo de la marca colombiana San Ángel creative director of the Colombian brand San Ángel La colección presentada durante Co­ lombiaModa tiene como fuente de inspiración a la virgen de Guadalupe. Con 13 años en el mercado, Felipe afirma que lo que más les gusta es diseñar y producir calzado. Tiene la idea de que la industria de la moda en Colombia es emergente y muy prometedora. ¿Cómo haces tus creaciones?, ¿en qué te inspiras?, ¿qué ten-

The collection presented at ColombiaModa is inspired by the

dencias y materiales son los

Virgin of Guadalupe. Already with 13 years in the fashion in-

que más usas?

dustry, Felipe says that what he likes the most is to design and

Para la inspiración siempre

manufacture footwear. He believes that the fashion industry

tomamos vivencias muy cer­

in Colombia is expanding and is now very promising.

canas, como viajes a Florencia y a la ciudad de México. Son vivencias que nos han impactado, y Felipe González en su stand dentro del Pabellón Azul. In his stand at the Blue Pavilion.

What's your inspiration to create footwear? What trends and materials are the ones you use the most?

las vamos reflejando en nuestras creaciones. Como material

Well, we try to inspire on recent experiences, such as our

principal tomamos el cuero y una paleta de colores que sea

trips to Florence and Mexico City. These experiences have

acorde con las temporadas que se están viendo en el mundo.

had an impact on us, and that's what we try to reflect in our

Específicamente, para esta colección utilizamos una paleta de

creations. Our main material is leather, and the color palette

colores muy de verano; la carta de color la extrajimos de Florencia

is always seasonal. For this collection we used a summer

y muchísimas formas de México. La virgen de Guadalupe está

color palette, inspired in Florence. Our prints and forms were

hecha en machtword, tallada y pintada a mano. Se va volviendo

inspired by Mexico. The Virgin of Guadalupe is hand-made

como un juego de texturas y de construcciones para hacer toda

and hand-painted. As a whole, the designs are a combination

una colección.

of textures and materials.

¿Cómo están organizados para trabajar y producir?

How is the company organized to work and manufacture

Tenemos una fábrica y contamos con todo un equipo de trabajo,

its products?

aunque en la parte creativa sólo somos dos: mi hermano Jaime

We have a very well-equipped factory. However, the creative

y yo, y nos manejamos a través de almacenes multi marcas,

direction of the company is led by only two people: My brother,

alrededor de latinoamérica.

Jaime, and me. We have contracts with several suppliers in Latin America.

¿Por qué participas en ColombiaModa? Porque es una forma de dar a conocer nuestra marca, aunque

Why are you participating in ColombiaModa?

ya llevamos trece años en el mercado; sin embargo, siempre la

Because it's a means of promoting our brand, although we've

estamos reforzando y es una buena forma para mostrar una

been in the industry for thirteen years. However, we are always

nueva colección.

trying to reinforce our market and this fashion week is good to show our new collection.

¿Cómo ves la industria de la moda en Colombia? ¿Crees

14

que destaque más que otros países latinoamericanos, que

What's the fashion industry like in Colombia? Do you think

se pueda competir con Europa o norteamérica?

that it will be better than in other Latin American nations

Es una industria emergente y prometedora; no obstante, aún

and be a rival for Europe or North America?

nos falta muchísima preparación, especialmente a quienes ma­

It is and emerging and promising industry. Nonetheless,

nejan prendas de vestir: hace falta mucha organización, pensar

there's still a lot to do. Specially those who produce clothing.

más en colección y no tanto en producto. Solamente teniendo

Regarding creations, they need to be better organized and to

todo esto organizado podemos ser competitivos. Creo que,

think about collections as a whole, not about each product.

por el momento, el gremio no está todavía lo suficientemente

Only by fixing this will Colombia become competitive. I think

preparado para ser competitivo en Europa, aunque también

that, at present, the industry is not prepared to face Europe.

es cierto que existen empresas que sí lo están y diseñadores

However, it is true that some Colombian companies and

colombianos muy importantes en el plano mundial, que han

designers are completely ready to face the global market.

logrado sobresalir de ese común denominador del sector, lo que

Many of them have managed to stand out in the industry,

permite que se vaya reconociendo a esta industria.

which allows Colombia to start being renowned.


Pitti Palacios y el diseño ético and ethic design Diseñadora chilena que trabaja con lana tradicional de su país para crear sus piezas.

¿En qué consisten tus creaciones?, ¿cuál es tu inspiración?

A Chilean designer who works with traditional wool to do her creations.

con las comunidades artesanas del campo de Chile; compramos su

Nosotros trabajamos bajo el lema “Diseño ético” y hacemos un trabajo lana, que, por cierto, es la lana tradicional chilena, y con ella hacemos

What's your main inspiration while creating clothing?

nuestros diseños: tejidos a telar, teñidos y confeccionados por noso­

We work under the motto "Ethic design," and we work with Chilean rural handicraft

tros en Valparaiso, ciudad que es nuestra inspiración. Combinamos

communities. We buy their wool, which by the way is traditional Chilean wool, and we use

colores, siempre terciarios, colores fuertes, luminosos y llamativos.

it to make our clothing. We dye it and weave it in Valparaíso, a city that is an inspiration

¿Qué tipo de prendas y accesorios son los que más diseñas?

for us. We combine mainly tertiary colors and bright, flamboyant colors.

Lo que más hacemos son abrigos. Debido a que se trata de tejido telar What kind of clothing and accessories are the ones you do the most?

y de lana, siempre es lo que más se demanda; además, hacemos faldas

We do a lot of coats, probably because we use woven wool. Besides, we also do skirts

y accesorios y, como creemos que moda es arte, hacemos collares y

and some accessories and, as we believe fashion is art, we do necklaces and belts. This

cintillos: esto es lo que hemos traído a ColombiaModa este año.

is exactly what we showed this year at ColombiaModa.

¿Qué piensas de la moda chilena? What do you think of the Chilean fashion industry?

Ahora tiene un boom súper lindo, porque es creativo; un boom

I believe there is a boom right now because Chile has proven to be very creative. However,

muy fuerte que nosotros debemos potenciar, pues creo que la

we must boost this boom, as I believe that the industrialization and sales levels in Co-

industrialización y el nivel de venta de Colombia, en lo que se

lombia, regarding textiles, are wonderful. We have a high level of creativity and design,

refiere a textil, es maravilloso. Nosotros tenemos un alto nivel de

and I know that if we continue this way, we will be acknowledged.

creatividad y de diseño, propuesta y tendencia, y sé que así pronto vamos a ser conocidos.

What are the main differences you see between Chile and Colombia? Colombia is focused on the textile maquila industry and retail. It's true it is of the high-

¿Qué diferencia ves entre Chile y Colombia?

est quality, it's wonderful and very attractive. But Chile is more focused on design and

Colombia está concentrado en el tema industrial de maquila y del retail, de

creativity.

excelente calidad, es cierto, es maravilloso y llama mucho la atención, pero Chile está más concentrado en el tema del diseño, de la creatividad.

39th International Shoe, Sporting Goods and Leather Goods Fair

Couromoda

www.couromoda.com

For the best SHOE and LEATHER GOODS in Brazil More than 1,000 exhibitors 2

85,000 m of exhibition area 89,000 professional and qualified visits Buyers from 65 countries

16 -19 JANUARY 2012 São Paulo - BRAZIL

Owned by

Management

couromoda SÃO PAULO

Tel. (5511) 3897.6100 • Fax (5511) 3897.6161

international@couromoda.com.br

15


guadalajara, jalisco

LANZAMIENTO LAUNCHING

Por | By Karen Ramírez Alcaraz

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra Govea

Pink Jeans by Vilma Alvarado

En la feria mexicana de moda, InterModa, entrevistamos a Vilma Alvarado, desarrolladora de prendas en mezclilla y creadora de la marca Pink Jeans. Vilma explica los orígenes de su marca y da a conocer su nueva colección, basada en la mezclilla. Marca y diseño constituyen la pareja que inicia el branding, por ello forma parte del pabellón de nuevos talentos. At InterModa, the Mexican fashion fair, we interviewed Vilma Alvarado, a producer of denim clothing and creator of the brand Pink Jeans. Vilma explains the origins of her brand and promotes her new collection, which is based on denim. Brand and design represent the combination that is the foundation of her branding, which is why she became part of the pavilion of new talents.

Vilma Alvarado en su stand dentro del área de nuevos talentos.

Algunas de las piezas desarrolladas y fabricadas por Vilma.

¿Cómo surge la idea de poner tu marca en el mercado?

How did you come up with the idea of introducing your brand in the fashion

Llevo tres años en el mercado como desarrolladora y fabricante. Me interesó,

market?

porque yo nací en el ámbito textil. Mi papá lleva como fabricante casi toda su

I’ve been working in the industry for three years as a developer and manufacturer.

vida y de ahí surgió crear mi propia marca, inclinándome más al desarrollo de

I was interested in introducing my brand because I was born and raised surrounded

prendas en mezclilla, pues pienso que es un textil muy versátil con el que se

by the textile industry. My father has been a clothing manufacturer for many years.

pueden hacer una infinidad de acabados y, sobre todo, que siempre está de

This is how I came up with the idea of creating my own brand, focusing a little bit

moda: la gente siempre va a tener unos jeans en su guardarropa.

more on developing denim clothing. I believe denim is a versatile material that

Vilma Alvarado is seen in her stand at the pavilion of new talents.

Some of the clothing developed and manufactured by Vilma.

allows us to create several finishes for every piece of clothing. Moreover, denim

¿Cómo es tu equipo de trabajo?

will always be in vogue: People will always have a pair of jeans in their closet.

Tenemos un equipo de trabajo en Irapuato y otro en Guadalajara, con di­ señadores que se encargan de dar ese toque especial a cada prenda, pero

How is your work team like?

también se suma toda esa gente importante que con su trabajo hace realidad

We have a work team in Irapuato and another one in Guadalajara, with designers

las prendas. Todos sacamos el proyecto adelante para fabricar unos buenos

that give that special touch to every piece. But we also have a lot of important

pantalones y para que nuestro cliente esté feliz con su compra.

people, who make every piece of clothing a reality. We all work together to get the project ahead, to manufacture good jeans and to keep our customers happy.

¿Dónde podemos encontrar tu producto? Distribuimos en toda la República, pero principalmente en Guadalajara. Hay

Where can people find your products?

varias boutiques donde se puede comprar. Soy mayorista y minorista, por ello

We distribute our products to all Mexico, but mainly to Guadalajara. There are several

manejo precios para ambos rubros y también ventas por pedido. Tratamos

boutiques where people can buy my products. I’m a wholesaler and a retailer, and

de entregar los pedidos a nuestros clientes lo antes posible, para que nos

I have prices for both markets. I also take merchandise orders. We try to deliver our

sigan haciendo más y nuestra marca continúe creciendo, hasta poder darla

clients’ orders as soon as possible in order to keep them interested in us and allow

a conocer en muchos lugares.

our brand to continue growing, until it is known in many other places.

¿Cuál es el objetivo principal de tu empresa?

What’s the main goal of your company?

Provocar que las mujeres se vean y se sientan más hermosas de lo que ya

Our goal is to make all women to look and feel more beautiful. We aim at pro-

son; generar una evolución constante, elegante, cómoda y de espíritu libre.

moting a constant, elegant, comfortable and free evolution. We design for those

Diseñamos para la mujer que ama la moda, para esa mujer que le gusta la

women who love fashion, for those who love elegance, but with a little urban

elegancia, con un toque urbano de lujo. Lo principal es tener al cliente feliz:

touch. The most important thing is to keep our customers happy. This keeps us

para eso trabajamos día con día

working day after day.

¿Qué proyecto tienes a futuro?

What are your plans for the future?

Estoy en planes de realizar una submarca en la que los productos sean más

I’m planning to create a sub-brand where products are more affordable, but made

accesibles, pero confeccionados con la misma calidad de siempre. También

with the same quality. I’m also planning to export my products. In fact, during

está en mis planes exportar; de hecho, durante Intermoda salió un buen

the InterModa event, I received some interesting business proposals. I hope

proyecto. Espero que todo salga bien para que próximamente Pink Jeans

everything will turn out right to have Pink Jeans in Los Angeles soon.

ya esté en Los Ángeles.

16



Por | By ATM

ciudad de méxico

Show Room SAPICA

mostrará colecciones integrales de moda will present integral fashion collections

LIBERTY BLACK. Zapatos totalmente de cuero, diseñados y hechos en México, con la mejor selección de materiales y los mejores estándares de calidad. La marca se inició dirigida solamente al mercado estadounidense y, debido al éxito obtenido, se lanza por primera vez en México. El look de Liberty Black es vintage, desgastado, urbano y atemporal, inspirado en moda europea. Leahter shoes, designed and manufacture in Mexico, made of selected materials and under the highest quality standards. The brand was initially launched for the U.S. market, and due to the success in that nation, it is launched for the first time in Mexico. The look of LibertyBlack is vintage, worn out, urban and timeless, inspired in European fashion.

JULIO DE MUCHA. Es una marca que valora la decisión de las personas de recorrer su propio camino y, por lo tanto, se dedica a diseñar y producir zapatos que hagan de este andar un placer con estilo. La comodidad no tiene que estar reñida con la estética, así que Julio de Mucha ha preparado una colección para la próxima temporada que le ayudará a penetrar en nuevos nichos de mercado. This is a brand that values the decision of people to go their own way, and therefore, we design and manufacture footwear that make the journey a stylish pleasure. Comfort is not necessarily alien to aesthetics, which is why Julio de Mucha has prepared a collection for the upcoming season that will help him penetrate new niches in the market.

TROPICANA. Produce zapato de excelente calidad y moda, con clientes confiables y satisfechos, que son la base de una empresa sólida. Esta temporada presenta propuestas de zapato sintético para niñas y jovencitas con una línea en sandalias y zapatos flat completamente moderna y femenina. Estampados florales

en los forros y colores vibrantes. It produces high quality and fashion shoes, and it has several satisfied costumers, which are the foundation for a sound company. For this season, the brand presents synthetic footwear for girls and teenagers with a line of sandals and flats, absolutely modern and feminine. Shoes with floral prints in the lining and bright colors.

CARLO ROSSETTI. Presenta los últimos avances de su Colección Primavera Verano 2012. Marca que ha iniciado con éxito su posicionamiento en el exterior, recientemente presentó un desfile en la ciudad de Bogotá y es el patrocinador oficial de calzado del Mercedes Benz IDM Fashion Week México. Carlo Rossetti se vende además en Tokyo, Japón con mucho éxito. Presenting the latest creations

of its 2012 Spring-Summer collection, this brand was first successful abroad. It recently had a runway in Bogota and is the official footwear sponsor of the Mercedes Benz IDM Fashion Week Mexico. Carlo Rossetti is also successfully sold in Tokyo, Japan.

RENATA DONATI. Marca especializada en zapatos de dama casual y de vestir presenta lo mejor de su colección para la primavera del año siguiente. Líneas crucero, estilos de vestir con un toque de modernidad chic y sobre todo la alta calidad que los distingue. A brand specialized in casual and formal women's footwear. It present the best of its collection for next year's spring. Cruise Line, chic and modern clothing and, above all, a characteristic high quality.

TRIPLES. Presenta una gama de líneas de calzado para todo tipo de mercado. Para dar satisfacción a quienes llevan una vida sin límites, para crear y trabajar, presenta productos con la marca JEEP®FOOTWEAR. Calzado para caballero de confort y moda, pensado en el hombre actual de todas las edades. Calzado para niños aplicando diversión con los personajes de una serie animada.

It presents a whole range of footwear for all markets. In order to satisfy those who have no limits to create and work, Triples presents products under the brand JEEP®FOOTWEAR. Comfortable and fashionable men's footwear, created for the modern man. Fun footwear for children with prints of a cartoon.

CACTUS DESERT. Se caracteriza por desarrollar productos con resistencia, vanguardia, calidad, diseño, durabilidad, estilo, ligereza y confort. Zapato altamente durable que brinda una protección extra al pie; sus propuestas de diseño vinculan la moda al calzado para uso rudo y urbano. For this season,

this brand presents resistance, vanguard, high quality, excellent design, durability, style and comfort. Durable shoes that provide an extra protection to the feet, the brand's design proposals give the shoe an urban style for tough use.

ELBA. Desde 1989 comercializa productos de alta calidad y moda en bolsas, joyería, bisutería y accesorios para dama. La marca busca comercializar de mayoreo y menudeo con profesionalismo, ética y espíritu de servicio. Since 1989, it markets high quality and fashion products, including purses, jewelry and accessories for women. This brand is seeking to market its products at wholesale and retailer levels, always abiding by professionalism, ethics and spirit of service.

Ocho marcas líderes presentan colecciones integrales, prendas y calzado, en un Show Room que se llevará a cabo durante la edi­ ción Primavera-Verano 2012 de SAPICA. El desarrollo conjunto de las colecciones y la organización del evento están a cargo de Prospectamoda. Este nuevo proyecto de trabajo directo con las empresas se propone capacitarlas para complementar sus accio­ nes de branding y, al mismo tiempo, gene­ rar colecciones de moda donde dialoguen calzado y prendas de vestir. Cada marca trabaja con un coordinador de moda que le permitirá desarrollar looks específicos para crear un desfile exclusivo, donde armonicen las prendas con el calzado. Cierra las activi­ dades del Show Room el diseñador mexica­ no Guillermo León, con su colección Lienzos de Osadía, recientemente estrenada en el teatro Kapital de Madrid. Prospectamoda compartió con el diseña­ dor mexicano el desarrollo del calzado, que se integra a la colección que recientemente presentó en Madrid y que ahora estará en la ciudad de León.

Eight leader brands present integral collections, clothing and footwear, in a Show Room during the 2012 Spring-Summer edition of the SAPICA. The joint development of the collections and the organization of the Show Room were directed by Prospectamoda. This new project, who works directly with companies, is aiming at training them to complement their branding and, at the same time, present fashion collections where footwear and clothing match. Each brand works with a fashion coordinator which will help them develop specific looks to create an exclusive runway, where footwear marches clothing. The Show Room will conclude with the Mexican designer Guillermo León and his collection entitled "Boldness Canvas" (Lienzo de Osadía), recently presented at the Kapital Theatre in Madrid. Prospectamoda shared with Guillermo León the development of footwear that is now part of the collection that he recently presented in Madrid, which is now being presented in León, Guanajuato.

17



1

2

COLOMBIAMODA Calidad y creatividad con el toque latino Quality and creativity with a latin touch

18

2011 Por / By Saulo Ortega Olivares

Fotos / Photos Juan JesĂşs Becerra Govea

6

7

11

12


3

4

5

Con impecable confección y alta calidad, los diseñadores colombianos, así como los internacionales Leitmotiv, Italia-Colombia, y Akihito Hira, Brasil-Ja­ pón, presentaron sus colecciones en la semana de la moda colombiana: son los resultados de contar con una industria de la moda en plena expansión. Diferentes estilos desfilaron a lo largo de tres días de pasarela: casual, elegante, urbano, rockero y alternativo, guiados por una extensa y variada paleta de color que, combinados con un toque sexy, dieron el inconfundible

sabor latino. Prendas para mujer en telas livianas, con mucha calidad y poco ceñidas, marcaron la constancia. Zapatos altos y descubiertos, al igual que botines, fueron la propuesta para dama. Para caballero, mientras tanto, se destacaron las fibras livianas en po­ los, camisas y sacos; pantalones cortos; calzado tipo mocasín y botines. La tendencia étnica logró la mayor influencia en esta semana de la moda primavera-verano 2012, presente en estampados y accesorios.

With flawless manufacture and high quality, Colombian fashion designers, as well as the foreign Leitmotiv, from Italia and Colombia, and Akihito Hira, from Brazil and Japan, presented their collections at the Colombian Fashion Week. This is the result of having a successfully expanding fashion industry. Different styles were on the runway for three days: Casual, elegant, urban, rocker and alternative, all following a varied color palette that, combined with a sexy touch, represented the unmistakable Latin fla-

vor. Non-tight, high quality women clothing made with light materials marked the trend. Open-toe high heels and ankle boots were the footwear proposal for women. Meanwhile, men clothing was characterized by light materials in polo shirts, shirts, blazers and short pants. Men's footwear for this season is simple: Loafer-style shoes and ankle boots. The ethnic trend was a great influence in this 2012 Spring-Summer fashion week, as ethnic motifs were evident in accessories and patterns.

8

9

10 1. Agua Bendita 2. Akihito Hira 3. Amelia Toro 4. Amulette 5. Beatriz Camacho 6. Camilo Álvarez 7. Carlos Valenzuela y Daniel 8. Leitmotiv 9. Leonisa 10. Lina Cantillo 11. Noo Project 12. Pepa Pombo 13. Studio F 14. Vélez

13

14 19


Custo Barcelona en InterModa Por / By Karen Ramírez Alcaraz

Fotos / Photos Juan Jesús Becerra Govea

Clothes with an exquisite combination of materials, fabrics and colors. The use of wool with different textures and multi-directional lines provides every piece of clothing with perfect harmony. Proposals for ladies take the form of mini-dresses and blouses with transparencies and

Prendas con una deliciosa combinación de telas, tejidos y colores; uso de lana en diferentes texturas y líneas

fringes; long skirts with vaporous fabrics that make it

en diferentes direcciones, con lo que provoca una perfecta armonía en cada pieza. Propuestas para dama

easier to move. Blazers are now completely different, as

en minivestidos y blusas con transparencias y flecos; faldas largas con telas vaporosas, que permiten el libre

they are made of different materials but without losing

desplazamiento. Los sacos presentan una propuesta completamente diferente, ya que combina distintos

elegance and femininity. Each outfit is accompanied by

textiles, pero sin perder la elegancia y la feminidad. Cada uno de los outfits están acompañados de bellos

beautiful printed, bright-colored or lace leggings. For men,

leggins con motivos gráficos, con textiles brillosos o simplemente de encaje. Para hombre, hay suéteres

there are knit sweaters with several color combinations,

tejidos con diferentes combinaciones de colores, sacos originales, chamarras abrigadoras y pantalones

unique blazers, warm jackets and straight-cut pants

rectos con texturas y color. Cada pieza ha sido cuidada con una confección impecable. La paleta de color es

with texture and color. Each piece has been flawlessly

muy acorde con la temporada: colores neutros, beige, rosa pálido y algunos toques de colores vivos, como

manufactured. The color palette goes very well with this

verde esmeralda, morado, rojo y azul celeste.

season: neutral colors, beige, pale pink shades and some

El calzado merece una mención especial: botas, botines y tennis, tanto para hombre como para mujer, bellamente diseñados con diferentes texturas y textiles en colores integrados a la paleta de la colección. Cada pieza es diferente; ninguna se repite. Ello aporta el toque creativo que culmina, que cierra su colección. Sin duda, superó las expectativas del público.

touches of bright colors, such as emerald green, purple, red and bright blue. The footwear deserves a special mention: boots, ankle boots and sneakers, for both men and women, are beautifully designed, with different textures and materials in the seasonal color palette. Each pair is different, and they are all unique as no piece was made twice. This is the creative touch that closes this collection. However, it was beyond the public's expectations.

20


Clara González y las novias modernas Clara ha logrado hacer conexión con un segmento del mercado que es atacado por la industria española y por la nacional, pero en seg­ mentos bajos o muy altos: el de las novias informadas y modernas.

and the modern bride Por / By Karen Ramírez Alcaraz

Fotos / Photos Juan Jesús Becerra Govea

Clara has managed to tackle a part of the market that was dominated by Spanish and national companies: the modern wedding industry. Después de su éxito en la plataforma nacional MBDF­

After a successful victory at the Nacional

México con sus colecciones para novia, la diseñadora

MBDF México event, where she presented

participó ahora en la pasarela más importante de

her wedding gowns collection, the designer

InterModa, conjuntamente con Custo Barcelona. Clara

participated at the most important Inter-

González propone piezas inspiradas en el misterio,

Moda runway show, with Custo Barcelona.

flora y fauna del sureste asiático, representado por

Clara González presents a collection inspired in

siluetas femeninas, vestidos, faldas y blusas, las cuales

mystery, the wilderness of southeastern Asia,

se caracterizan por su énfasis en los hombros y en

which is represented by feminine silhouettes,

los escotes. Telas ligeras y brillantes que denotan un

dresses, skirts, blouses, most of which are

estilo elegante y sofisticado. Su propuesta para esta

characterized by broad shoulders and sultry

temporada son piezas adornadas con plumas y algunas

cleavages. Light and bright fabrics display

transparencias que resaltan la sensualidad de la mujer.

elegance and sophistication. Her proposal for this season consists of

La paleta de color radica en el verde esmeralda, azul

clothing decorated with feathers and gauzy fabrics that accentuate the

petróleo, azul rey, dorado y negro, retomados de aves,

iridescence and sensuality of women. The gamut of colors is represented

como el pavorreal y el faisán. También presenta bellas

by emerald green, oily blue, light blue, golden colors and black, which

opciones de vestidos de novia con cortes al sesgo y

were inspired by animals like peacocks and pheasants.

drapeados en color blanco y marfil. Para esta colec­

Clara González confectioned a collection of wedding gowns with

ción, la diseñadora se inspira en una novia femenina,

clean cuts and draping in white and ivory hues. For this specific col-

sencilla y romántica. Seguramente, sus diseños para

lection, the designer was inspired by the proverbial feminine bride,

este segmento del mercado están bien conectados con

yet clean and romantic at the same time. Her designs are in tune with

las novias actuales, las que piensan que hay que lucir

the modern bride's demands. She knows what they think and is aware

originales, las que valoran la idea de “menos es más”

of originality. She values the idea of "less is better," and has managed

y dejan atrás las catedrales decimonónicas.

do away with the archaic notions of a bride.

Alejandro Carlín y la libertad and freedom

Dentro de las actividades de pasarela de InterModa, tres días de desfiles en dos pasarelas, una para niños y niñas y una general, la inauguración estuvo a cargo de Alejandro Carlín, con un desfile en el que presenta por segunda ocasión su colección llamada “flores de invierno”. Siluetas de los años 20, inspiradas en mujeres fuertes que rompen con todo lo establecido y luchan por lo que quieren, aunque también obtuvo su inspiración del romanticismo: prendas elegantes y sofisticadas, como faldas, blusas, pantalones, sacos y vestidos largos con drapeados, holanes y cortes limpios en telas ligeras, como satines y gasas, que permiten una bella caída. Lo más destacado de su colección son los escotes asimétricos en la parte trasera de los vestidos, dando con ello un toque sensual y femenino. Acompañado de cada outfit vienen las zapatillas negras, intervenidas con adornos de alas a los costados: una clara referencia a la libertad, que

At the opening runway, his footwear had motifs of freedom wings. The InterModa runway lasted three days in two different runways, one for children and one for adults. The inauguration was presided over by Alejandro Carlín, who presented for the second time his collection "Winter Flowers". Silhouettes of the 1920s, inspired by strong women who break stereotypes and fight for what they want. However, it was also inspired by the era of Romanticism: Elegant and sophisticated clothing, including skirts, blouses, pants, blazers and draped dresses with flounces in light materials, such as satin and chiffon, which hang beautifully. The highlight of his collection are asymmetric backless dresses, which gives them a sexy and feminine touch. Every outfit comes with black high heels with motifs of wings on the sides, an obvious reference to freedom, which is represented in the collection by the designer.

el diseñador muestra en toda la colección.


René Orozco Equilibra concepto y mercado balances concept and market Por / By Karen Ramírez Alcaraz

Fotos / Photos Juan Jesús Becerra Govea

Para esta temporada, René Orozco trae

For this season, René Orozco presents a

una colección llamada In the mood, inspi­

collection entitled “In the mood,” which

rada en la arquitectura del Museo de Arte

was inspired by the architectonical de-

Contemporáneo de Ciudad Universitaria,

sign of the University Museum of Con-

que se ve reflejada en piezas sólidas y lige­

temporary Art. This is evident in the

ras, realizadas principalmente con lanas

light but solid clothing, mainly made of

nacionales. Prendas como jumpsuits, ves­

national wool. He presents pieces such as

tidos cocteleros, faldas, sacos y pantalones

jumpsuits, cocktail dresses, skirts, blaz-

oversize; vestidos que simulan un saco

ers and oversize pants; dresses that look

masculino, pero llevándolo a la feminidad,

like a man’s blazer, but that have a touch

y camisería, tanto para hombre como para

of femininity, and shirts, for both women

mujer. La propuesta masculina consiste

and men. His proposal for men’s clothing

en pantalones rectos y sacos cortos, en

consists of straight-cut pants and short

cuyos cortes mezcla diferentes telas. Una

jackets with a combination of several

paleta de color en escala de grises, pero

fabrics. The color palette has shades of

con toques de colores vivos. Todos los

grey combined with some bright colors.

outfits combinan perfectamente con los

All the outfits go perfectly with the ac-

accesorios, como bolsas, carteras, maletas,

cessories, such as purses, bags, cases,

vistosas pulseras, collares y cinturones que

colorful bracelets, necklaces and belts

entallan perfectamente la cintura. Todo

that take in at the waist, always having in

ello pensando en la comercialización y

mind the marketing of his designs.

en hacer más accesible sus diseños para la gente. Presentó su desfile durante IM julio 2011.

Oferta nacional para niños y niñas National products for children Proposals for the upcoming season.

As for accessories, many items

Propuestas para la temporada inmedia­

En cuanto a los accesorios, se mostra­

A few scoops of the next season's pro-

were shown for the winter season,

ta; pocos adelantos para la siguiente,

ron piezas para el invierno –como be­

posal. The 2012 Spring-Summer collec-

including beautifully crafted scarves.

mientras que en FIMI, la feria española

llas bufandas tejidas–, pues el evento

tion was presented these days at the

Commercially speaking, the objec-

para niños, se presentó, por estos mis­

ferial, comercialmente, es para esta

FIMI, a Spanish fashion fair specialized

tive of the event was to promote the

mos días, la colección primavera-verano

temporada. Las prendas principales

on children's clothing. Yes, fashion

winter season collection.

2012. La moda cambia muy rápido y

son pants muy abrigadores, suéteres

changes really fast, and so does the

The most common clothes were

el mercado también: es necesario dar

tejidos y pantalones de mezclilla, todo

market, so it is very important to be

warm pants, woven sweaters, denim

respuestas para ambas temporadas.

muy ad -hoc con la temporada. Colores

ready for the two seasons.

trousers, all of which are in accordance

En la pasarela exclusiva para ni­

neutros, pero con detalles en colores

At the children-exclusive runway

with the season. Neutral colors, but

ños, que se llevó a cabo el jueves 21

llamativos. Se exhibieron colecciones

show, which took place on July 21 at the

with colorful details and motives.

de julio en IM, se presentaron looks

de las marcas Micky de Lagos, Maria

IM, designers presented several colorful

Designers like Micky de Lagos, María

para pequeños llenos de color. Faldas,

Guajardo, Tabitas, Yeladim, Betty Cars,

looks for toddlers. Skirts, dresses, denim

Guajardo, Tabitas, Yeladim, Betty

vestidos, pantalones de mezclilla y cha­

Boys de Mariscal y Destello fugaz.

trousers, jackets of all textures and fab-

Cars, boys de Mariscal, Destello Fugaz

rics, mainly boasting floral motives.

presented their collections.

marritas con diferentes texturas en las telas, principalmente motivos florales.

22


Av. Si贸n No. 1813, Col. San Felipe de Jes煤s, C.P. 37250 Le贸n, Gto. M茅xico Tel. 01 (477) 772.15.16, 780.03.06, 780.03.07 Fax 772.10.00 Interior 01.800.715.92.83


Felipe Rentería

Moda y confort en armonia Fashion and comfort in harmony Moda contemporánea, desde flats hasta las plataformas más novedosas de la temporada. Marca dinámica que siempre está a la moda y con los mejores materiales y componentes. Una de sus características, que le ha permitido satisfacer a sus consumidores, es llevar al mercado calzado que contiene confort y moda en perfecto equilibrio. Colección Primavera verano 2012. Contemporary fashion, from flat shoes to the trendiest platform shoes of the season. This is a dynamic brand that is always in vogue, made of the best materials. One of its main characteristics is that it presents footwear that boasts both comfort and fashion in perfect balance. 2012 Spring-Summer Collection.

24


SPOOR

Moda alternativa para caballero y sustentable para dama Alternative fashion for men and sustainable fashion for women Moda alternativa en calzado masculino, en la que se exageran los estilos modernos para identificarlos con una actitud única y diferente. SPOOR DAMA: diseños audaces, combinan materiales de tendencia con fibras na­ turales para lograr transformar lo usual en inusual. Alternative footwear fashion for men, which exaggerates contemporary styles to provide them with a unique and different attitude. SPOOR FOR WOMEN: Tenacious designs that combine trendy natural fibers to transform the common into unusual.

Ale Rentería Colección Altruista Altruistic Collection

El programa social-empresarial ALE RENTERIA MANUALIDADES cuenta ya con 3 diferentes diseños de calzado y 10 artículos más para crear y ayu­ dar a quien más lo necesita. The social business program ALE RENTERÍA MANUALIDADES has now three different footwear designs and 10 articles to create and help those in need.

www.feliperenteria.com 25


Se destaca la marroquinería colombiana The Colombian leatherwork stands out Durante IFLS, International Footwear & Leather Show, constatamos el gran potencial y los diseños tan peculiares de la marroquinería colombiana. Son fabricados bajo procesos de uso intenso de mano de obra, pero con diseño y piel, que acá la nombran ‘cuero’, y llenos de colorido y formas especiales, muchas acordes con las tendencias internacionales. Como un ejemplo de esta capacidad de la industria colombiana de la marroquinería, y también del calzado, ofrecemos a nuestros lectores piezas de seis marcas-diseñador

Thiany 1. Bolso con dos tonos de

1

Jordi 1. Botín en cuero color

1

2

At the International Footwear & Leather Show (IFLS), we were able to see the great potential and peculiar designs of the Colombian leatherwork. It’s mainly hand-made, but its designs are full of colors and special shapes, which abide by international trends. As an example of the potential of the Colombian leatherwork industry, and footwear industry as well, we present our readers some pieces of six author brands.

1

2

rosa ceñido al cuerpo, con solapa y botones a con­ traste en mangas y centro. Tight short pink leather jacket with lapels and contrasting buttons on the sleeves and in the middle. 2. Saco recto de cuero en color beige con cuello sport, botones, bolsas tipo cartera en la parte superior y cardigán a tono en los puños. Straight beige leather jacket with sport neckline, buttons, wallet-style pockets on the top and beige cardigan cuffs.

rojo en cuero e imitación de piel de víbora; botines rojos a juego y tacón bajo. Purse with two shades of red and faux snake skin; matching red ankle boots with low heels. 2. Bolso en cuero gris y aplica­ ciones en imitación de piel de víbora rosa pálido, asa larga y patines en metal; zapatilla tipo vintage color beige con agujetas y tacón bajo. Grey leather purse with details in faux pink snake skin, long handles and metal details; beige vintage shoes with laces and low heels.

2

1

2

Papin 1. Zapatos con punta

aguda, negro con dorado texturizados; cinturón que hace juego y bolso con asa larga en color café. Black-and-gold texturized pointy toe shoes; matching belt and a purse with brown long handles. 2. Sandalias para cabal­ lero en color amarillo con aplicaciones color camel texturizados. Yellow sandals for men, with camel details.

camel con agujeta y tacón ancho; bolsa en gamuza color camel, con afollado al frente; aplicaciones en metal. Leather camel ankle boot with laces and broad heels; beige chamois purse with details on the handles. 2. Botas en cuero color camel; aplicaciones de cinta y tacon ancho; bolso en gamuza color beige, con grabados en las asas. Leather camel boots, ribbon details and broad heels; beige chamois purse with details on the handles.

1

Gaby Arenas. Marca diseñadora que ya ha partici­

pado en México y que tiene su mercado en nuestro país. An author brand that has already participated in Mexico and has a market in our country.

26

Deisy santa fe 1. Saco corto de cuero

2

Patricia Lemus 1. Bolso de asas cortas

con combinación de telas a contraste; zapatillas blancas despuntadas con adorno enfrente y tacón de aguja color negro. Short-handle purse with contrasting fabrics; toeless white stilettos with details on the front and black heels. 2. Bolso en gamuza rosa y cuero con estampado de animal print forma cilíndrica con asas de madera; zapatillas despuntadas negras de charol con vivos blancos, influencia de los años 30. Cylindrical pink chamois-and-leather purse with animal print and wooden handles; black toeless shoes with white details, inspired in the 1930s.


'%*+%&$(,$'"-%.$$$

'()"*(&$ !"#"$#%&$

Siguiendo con la tradición de ser un

referente en cuanto diseño, moda y exclusividad, MDM Modama se celebrará del 26 al 28 de Septiembre en Guadalajara Jalisco, siendo esta edición una ocasión especial para todos los participantes ya que se celebra la 65va. edición. La Lic. Carmen Leyva, directora de comercialización de MDM Modama, nos comentó que dentro de los festejos de esta 65va. Edición se contará con más conferencias especializadas en tendencias, moda y negocios, todo con el fin de dar impulso y desarrollar aún más una de las industrias mas importantes de Jalisco; “la edición primavera verano promete ser la plataforma comercial mas importante en el ramo del calzado, accesorios, bolsas y cinturones para dama” dijo la licenciada. En la edición pasada, realizada del 2 al 4 de Mayo de 2011, se logró conjuntar a más de 380 stands, 6000 compradores, 80,000 muestras de zapatos, accesorios y artículos de piel como bolsas, cinturones etc. Así como expositores de las marcas: DIONE, VELIKA, PIONNER LEATHER, SENTIES, FLEXI, VICENZA, CAPA DE OZONO, CARLO ROSSETI, DIONELLA, OE, FELIPE RENTERIA entre muchas otras. Para la temporada Primavera-Verano las protagonistas son las sandalias y Guadalajara es la cuna de los diseños más vanguardistas y de mejor calidad que por supuesto estarán expuestos en MDM Modama. La cita es del 26 al 28 de Septiembre en Guadalajara Jalisco, MDM Modama, sólo las mejores marcas en moda.

/",$#%$01&12% -($+"'3*%-"*(&$-(4

$/"&2%$51+%6$7&2%-"&$8,1-"&6 /%,%-%6$/91#(6 /"#"':1%$;$7+<%-"*=

27


medellín, colombia

PROFESIONALES Professionals

Por | By Saulo Ortega Olivares

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra Govea

Carlos Eduardo Botero Hoyo Presidente ejecutivo del Instituto para la Exportación y la Moda, Inexmoda Managing director of the Institute of Exports and Fashion (Inexmoda) What is the development process followed by the fashion industry in Colombia? I believe that the most important thing has been the support of Inexmoda, which has been operating for 23 years in favor of the textile, confection, design and fashion industry in Colombia. Inexmoda has a aid program for businesspeople, research, fairs and everything related to training. What are the signals that indicate the arrival of the Colombian economy to the fashion industry? I think that the added values of design and innovation are crucial to be competitive in the national and international market. Nowadays, fashion fairs such as ColombiaModa allow us to combine offer and demand. I believe we are evolving, as we now understand that the fashion business is a system, and this will be evident in next year’s fairs. What will follow the fashion industry? Some kind of fashion system? Or fashion economy? We are introducing the concept of Fashion System, which is Pabellones de ColombiaModa 2011. Pavilions at ColombiaModa 2011.

a more integral approach than the fashion industry. We will bet on this concept in 2012. Is Inexmoda a private or state-owned foundation?

Procesos exitosos de desarrollo y consolidación de la industria de la moda

It’s a Non-Governmental Organization. The Colombian gov-

han sido vividos por países como Italia, en los años 70, y Colombia, en los

which aims at promoting the fashion industry and launching

ernment has a project entitled “Productive transformation,”

90. Y uno de los operadores de la nueva economía de la moda colombia­

it as a public policy in the next few weeks.

na es Carlos Botero, quien tiene bajo su responsabilidad los dos eventos

Has the participation of the fashion industry in Colombia’s

más globalizados de la industria de la moda de este país: ColombiaModa e InexModa. La entrevista que ahora presentamos fue realizada por nues­ tro enviado en el transcurso de la más reciente edición de ColombiaModa, previa cita y haciendo fila para lograrla.

Gross Domestic Product (GDP) increased, decreased or stabilized? It represents 9 percent of the industrial GDP and 23 percent of the source of industrial employment in the nation. Why is there a business affinity between Mexico and Colombia? InterModa is a very interesting fair attended by many Co-

Successful development processes in the fashion industry have

lombian businesspeople. Mexico is a great market for us. We

been experienced by countries like Italy in the 1970s and Colombia

and cooperation, as well as to benefit from the business

in the 1990s. One of the operators of the new fashion economy in Colombia is Carlos Botero, who is the responsible for the two most

must continue working to strengthen our bonds of friendship advantages we have thanks to the Free Trade Agreement between the two nations.

important and international events of the fashion industry in Co-

What are the similarities and differences between Brazil

lombia: ColombiaModa and InexModa. The interview below was

What we can learn from Brazil is the promotion of national

and Peru regarding the fashion industry?

carried out by our correspondent, who had to make and appoint-

brands. Brazil is always trying to promote the development

ment and wait a long time to get it, at the latest edition of Colom-

A great production of cotton. I think that all nations have

biaModa.

28

of national brands. Peru has something really important: something to teach us.


Relevant information on the latest edition of Colom-

¿Cuál es el proceso para desarrollar la industria de la moda en Colombia?

biaModa

Creo que el proceso más importante ha sido, propiamente, con Inexmoda, que ha estado tra­

Number of international buyers:

1 415

bajando durante 23 años en pro del sector textil, confección, diseño y moda en el país, con un

Number of nations participating:

51

portafolio en apoyo para los empresarios, para la investigación, las ferias y todo lo que tenga

Number of participants in the fair’s five pavilions: 450

que ver con la capacitación.

Number of visitors: 15 500 Business expectations in millions of US dollars: 95

¿Cuáles son las señales que indican el arribo de la economía colombiana, al estatus de vender moda y no solo ropa y vestido?

Countries of origin of outstanding buyers: Portugal, Argen-

Pienso que el valor agregado en el diseño y la innovación son piezas fundamentales para logar

tina, Mexico, South Africa, Russia, the United Arab Emirates,

competir en el mercado nacional e internacional. Hoy en día, ferias como ColombiaModa nos

France, Spain, Great Britain, Japan, Australia, Germany, Canada,

permiten tener esa unión entre la oferta y la demanda. Creo que estamos evolucionando a enteder

Morocco and Tunisia.

este negocio como un sistema, y eso lo veremos reflejado en nuestras ferias del año entrante.

Specialized international buyers: Prada, Aeropostale, Pao

¿Qué sigue después de la industria de la moda?: ¿algún sistema de la moda?, ¿economía

d’Azucar and Massimo Costa, which has 80 showrooms in

de la moda?

Milan, Italy.

Estamos proponiendo que se hable de un Sistema Moda, que es algo mucho más integral de lo que este negocio de la moda es, y esas serán las apuestas de nosotros para el 2012.

Novelties highlighted by KS: The Home Forum (Foro Hogar), which presents the 2011 Autumn-Winter trends; the New

¿Inexmoda es una fundación privada o mixta?

Business Models pavilion, which had the participation of 28

Es una fundación privada sin ánimo de lucro. El gobierno colombiano tiene un proyecto que

companies and over 60 national and international investors,

se llama “Proyecto de transformación productiva”, con el que apuesta a este sector y hará un

and the event’s number of followers in social networks: 30

relanzamiento de esta política pública en las próximas semanas.

000, according to the organizers.

La participación de la industria de la moda en el producto interno bruto nacional, ¿aumenta, disminuye o se estabiliza? Representa 9 por ciento del PIB industrial y 23 por ciento del empleo industrial del país. ¿Cómo ves a México en este aspecto?, ¿por qué hay una afinidad comercial entre estos dos países? Intermoda es una feria muy interesante a la que van muchos empresarios colombianos; México es un gran mercado para nosotros. En ese sentido, tenemos que seguir trabajando en nuestros lazos de amistad y cooperación y aprovechar las ventajas comerciales que nos da el Tratado de Libre Comercio que existe entre ambos países. ¿Cuál son las similitudes y diferencias entre la economía de la moda brasileña y la peruana? Con Brasil tenemos que aprender todo el tema de marcas propias; ellos son muy tercos en lo que se refiere a estimular el desarrollo de marcas, y Perú tiene algo muy grande, como el algodón. Creo que de cada país hay mucho que aprender. Información relevante de la reciente edición de ColombiaModa Cantidad de compradores internacionales que asistieron: Cantidad de países de origen: Cantidad de expositores en cinco pabellones: Cantidad de asistentes/visitantes a la feria: Expectativas de negocio en millones de dólares:

1 415 51 450 15 500 95

Países de origen de compradores que destacan: Portugal, Argentina, México, Sudáfrica, Rusia, Emiratos Árabes, Italia, Francia, España, Gran Bretaña, Japón, Australia, Alemania, Canadá, Marruecos y Túnez. Compradores internacionales especializados: Prada, Aeropostale, Pao d´ Azucar y Massimo Costa, que agrupa 80 showrooms en Milán. Novedades que KS destaca: El Foro Hogar para presentar a los visitantes las tendencias de la temporada otoño-invierno 2011; el pabellón Nuevos modelos de negocios, que contó con 28 empresas y más de 60 inversionistas nacionales e internacionales, y la cantidad de seguidores del evento en las redes sociales: 30 000, de acuerdo con los organizadores.

Carlos Eduardo Botero, uno de los operadores del éxito colombiano. One of the operators of Colombian success.

29


bogotá, colombia

Por | By Amador Ruvalcaba

REPORTE internacional international REPORT

Fotos | Photos ATM

IFLS

Crece el show de calzado, piel y componentes en Bogotá leather and components show grows in Bogota Ciudad de Bogotá, 4 de agosto. Oferta de más de 550 expositores en el International Footwear Leather Show, IFLS, de Colombia, evento en el que destaca la participación de 32 empresas mexicanas. Son dos los eslabones de la cadena productiva de la industria del calzado colombiana que se unen en esta feria, cuya celebración, cada seis meses, se realiza en Bogotá y que en su reciente edición convocó la vista de 10 879 compradores, generando negocios por 10 millones de dólares. Padecimientos similares en América Latina Cuatro salones albergan la oferta presentada a compradores, que incluye, por una parte, producto terminado de calzado, marroquinería y artículos de piel, agrupados en IFLS, y por otra, maquinaria, tecnología, insumos y piel, agrupados en eici. Todo bajo la organización de ACICAM, dirigida por Luis Gustavo Flórez, presidente de esta organización empresarial (y conocido ampliamente como el doctor Flórez), quien diagnostica padecimientos de la industria del calzado colombiana, similares a los que tiene la mexicana y seguramente la otros países latinoamericanos: contrabando y, más específicamente, subfacturación en las aduanas que, según el doctor Flórez, equivale a 4 millones de pares de calzado que han entrado en Colombia con un precio de un dólar cada uno. Crece la industria colombiana No obstante, la parte positiva del evento comercial y de la industria flota, especialmente, en el ambiente de la feria. La buena noticia para Colombia y sus manufacturas es que pronto tendrán libre entrada de sus mercancías en Canadá e, inmediatamente después, en los Estados Unidos. Asimismo, se informa que la industria del calzado colombiana creció, en los primeros cinco meses del año, 27 por ciento, mientras que sus ventas 24. El principal destino de las exportaciones de calzado colombiano son los mercados de Ecuador, México y Venezuela. De marroquinería, en su respectivo orden de participación, son Estados Unidos, Puerto Rico y, en cuarto lugar, México. La intervención de un gran número de empresas colombianas en ferias mexicanas da resultados; en especial, participan de manera notable en InterModa. Buena participación de mexicanshoes y ANPIC La feria, IFLS, pasa por un buen momento. En su edición XXIV crecieron en expositores –y muy probablemente también en asistencia de compradores– y, lo más importante, están atrayendo a un buen número de empresas mexicanas, agrupadas bajo la marca-país mexicanshoes (22 en esta edición), a 16 argentinas y 19 brasileñas. Ello redunda ya en un incremento de la calidad de la oferta de este evento, con lo que son atraídos los compradores de la región. Por ejemplo, pudimos observar a un buen número de compradores de Venezuela y constatamos el interés de los de Colombia por la oferta que presenta México, especialmente en lo que se refiere a calzado para niños y niñas. También participaron otras10 empresas proveedoras mexicanas, agrupadas en ANPIC. Las ventajas estratégicas que ofrece el mercado colombiano son de tipo regional, pues permiten acceder a por lo menos cuatro países del área. También hay factores competitivos en los que la industria mexicana complementa la oferta para los consumidores colombianos, particularmente el mercado para niños. Se abre una gran oportunidad para que marcas mexicanas inicien un proceso de branding en este país; por ello, cabe resaltar la participación en la pasarela del primer dia de actividades de estas dos marcas mexicanas: Carlo Rossetti y Cuadra.

En este salón, Calzado y Manufacturas en cuero, se encontraba el pabellón de la marca-país mexicanshoes. The Mexican Shoes nation branding pavilion was inside the Footwear and Manufacture hall.

30

Sergio Diaz Granados, Ministerio de Industria; Ricardo Vallejo, Proexport; Luis Gustavo Flórez, presidente de ACICAM. From the

Industry Ministry; Ricardo Vallejo from Proexport and Luis Gustavo Flórez, presient of the ACICAM.


El salón de cuero e insumos daba cabida a la mayoría de las 10 empresas mexicanas de proveeduría, algunas con sus representantes en Colombia. The leather and supplies

hall sheltered almost 10 Mexican supply companies, some of which presented by their Colombian representatives.

Las marcas de calzado colombianas se localizaban en el interior de este salón. Todo indica que es exclusivo para la industria nacional. Colombian footwear brands were

inside this hall. Everything indicates that this space is exclusive for the Colombian industry.

Exterior e interior del salón de maquinaria y el pabellón de prensa. Exterior and interior

of the machinery hall and the press pavilion.

Bogota, August 4. An offer of more than 550 exhibitors at

The main destination of Colombian footwear exports are

Colombia’s International Footwear & Leather show (IFLS), an

Ecuador, Mexico and Venezuela. Leatherwork goes mainly to

event which had the participation of 32 Mexican companies.

the United States, Puerto Rico and Mexico. The intervention

There are two links in the production chain of Colombia’s

of several Colombian companies in Mexican fashion fairs

footwear industry that join this fair, which is celebrated every

has worked very well, as they have become one of the main

six months in Bogota. During its latest edition, it attracted 10,

exhibitors in InterModa.

879 buyers, generating deals worth $10 million USD. The great participation of Mexican Shoes and the NaSimilar problems throughout Latin America

tional Association of Suppliers of the Footwear Industry

Four halls shelter the offer presented to buyers, which includes,

(ANPIC)

on one hand, finished footwear, leatherwork and leather goods,

The IFLS fair is experiencing its best times. At its XXIV edition,

belonging to the IFLS. On the other hand, there is machinery,

the number of exhibitors and buyers grew, and most impor-

technology, supplies and leather, belonging to the Interna-

tantly, it’s attracting a large number of Mexican companies,

tional Leather and Supplies Exhibition (EICI). Everything was

which are categorized under the nation branding of Mexican

organized by the Colombian Association of Footwear, Leather

Shoes, with 22 Mexican companies participating, compared

and Manufacture Industrialists (ACICAM). The ACICAM is

to Argentina’s 16 and Brazil’s 19. This represents an increase

headed by Luis Gustavo Flórez, who diagnoses the problems

in the offering quality of the event, which attracted several

of the Colombian footwear industry, which are similar to those

Latin American buyers. For example, we were able to see a

of Mexico and other nations in Latin America. These problems

large number of buyers from Venezuela, and we confirmed the

include smuggling and, mainly, underinvoicing at customs

interest of Colombian buyers in Mexican products, especially

offices that, according to Flórez, represents 4 million pairs of

children footwear. Other 10 Mexican companies participated

shoes that have entered Colombia at 1 USD each.

in the fair, belonging to the ANPIC.

The Colombian industry grows

are regional, as they allow the access to at least four nations

Nonetheless, the positive side of the trade event and the

of the region. There are also some competitive areas where

The strategy advantages offered by the Colombian market

industry resides in the environment of the fair. The good

the Mexican industry is able to complement the Colombian

news for Colombia and its manufacture is that it will soon

offer, especially the children area. There is a huge opportunity

have free entry to Canada and the United States. Moreover,

for Mexican brands to begin a branding process in Colombia,

the Colombian footwear industry has grew, over the first

which is why it is important to stress the participation of two

five months of this year, by 27 percent, while its sales grew

Mexican brands, Carlo Rossetti and Cuadra, during a runway

by 24 percent.

in the fair’s first day of activities.

31


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra Goveas

InterModa Espacio para los negocios e impulsor de la industria de la moda en México A space for businesses and promotor of the fashion industry in Mexico InterModa se ha convertido en un lugar para que las empresas nacionales –y de otros países, como Colom­ bia y China– contacten con el mercado nacional para hacer negocio; pero no solo eso. Se ha vuelto también el espacio donde se originan y crecen los proyectos de impulso a la industria de la moda nacional más tras­ cendentes en los últimos cinco años. Ahora, nace aquí Trend Zone como la iniciativa más audaz para lograr el impulso nacional. El espacio ChouRoom sigue apor­ tando la parte más fresca en propuestas orientadas a jóvenes. InterModa has become a place for national companies – and of other nations, like Colombia and China – to contact the Mexican market, but not only that. It has also become the space where some of the most important projects regarding the promotion of the Mexican fashion industry were born over the last five years. Now, Trend Zone finds here its origins as the most tenacious initiative to promote the national fashion industry. ChouRoom, a space by IM, continues providing fresh proposals focus on the young public.

La aportación más importante al desarrollo de la industria de la Moda en México se presenta en InterModa. The most important contribution to the development of the fashion industry in Mexico is presented at IM.

El evento ferial de la moda en México crece en expositores y en espacio utilizado; de ello estamos

The IM fashion show in Mexico continues increasing its num-

seguros, porque prácticamente la totalidad de Expo Guadalajara estaba ocupada por los 1 300

bers of exhibitors and space. We are sure of this because Expo

stands y la 12 áreas en que se organiza el evento: caballero, dama, infantil, accesorios, calzado

Guadalajara had 1,300 stands and 12 areas: men, women,

y marroquinería, proveeduría, salón del diseño, pabellones internacionales, pabellón nuevos

children, accessories, footwear and leatherwork, supplies,

talentos, ChouRoom, y ahora Trend Zone. La masa general de negocios que nacen en IM se

design, international pavilions, new talents pavilion, Chou-

calcula en 150 millones de pesos. Coincidimos plenamente con la consultora mexicana Anna Fusoni y sus ideas expresadas en

Room and, now, Trend Zone. The deals created in IM are worth 150 million pesos.

una conferencia durante la edición julio 2011 de InterModa, en la que afirmó que “es necesario

We totally agree with the Mexican consultant Anna Fusoni

separar totalmente el concepto del ‘fashion’ o el ‘glamour’ –lo que definitivamente no es moda–,

and her opinions expressed at a press conference during the

de un verdadero ciclo productivo exitoso, para una moda seria y profesionalizada”. Y para dejar

2011 edition of IM, in which she stated that "it's necessary to tell

aún más clara su idea, complementó: “no se puede considerar industria de la moda a los casos

the difference from 'fashion' or 'glamour' –which is definitely

mediáticos del diseño o a los eventos de pasarela que tienen como objetivo el posicionamiento

not fashion– to a cycle of true productive success, to create

de una marca, y que en muchas ocasiones no tienen el sustento para convertirse en un negocio

professional and serious fashion." She added that "we can't

exitoso de largo plazo”. Cabe enfatizar que Fusoni es consecuente con sus ideas, pues forma parte

consider 'fashion industry' all the media design and runways

del equipo madre que ha dado a luz al espacio de tendencias aterrizadas y realmente producibles

that aim at positioning a brand, as they often do not have the

en México de manera industrial, denominado Trend Zone.

basis to become a long-term successful business."

Yo simplemente añadiría que tampoco es industria de la moda la producción de ropa o vestido

It's worth mentioning that Fusoni acts according to her

en gran escala, como lo hacen ahora mismo importantes empresas mexicanas. Ni tampoco lo que

beliefs, as she is part of the team that gave birth to the

hacen otras empresas que venden a tiendas departamentales y producen prendas con diseño y

space of new trends that are possible to be manufactured

moda, pero sin articulación nacional de las cadenas productivas, que adquieren la proveeduría

in Mexico, Trend Zone.

donde pueden y que han desarrollado departamentos propios de diseño, sin retroalimentación y

I would add that the fashion industry is not the mass

con investigaciones individuales. Estas grandes empresas son muy importantes para la industria

production of clothing, as many important Mexican companies

nacional; sin embargo, mientras no encabecen acciones para articular los eslabones productivos,

are doing nowadays. Also, fashion is not what other companies

incorporando la parte creativa como uno de ellos, seguirán siendo importantes mas no trascen­

sell at big department stores, which produce fashionable

dentales para la industria de la moda en México.

32


Colombia participa en InterModa con un enorme pabellón. En esta edición fueron 30 marcas diseñador. Colombia participates at the IM

Sección dama de InterModa 2011. Women's area at the 2011 IM.

clothing but don't help the national chain of production, as

ChouRoom aporta propuestas frescas

they get their supplies where it's cheap and have developed

Esta sección de InterModa dedicada para las marcas que diseñan y proponen una buena relación

their own design departments, without having any feedback

entre el streetwear y action sport, comercializan en México, Estados Unidos y otras partes del

or research. These companies are very important for the

continente. En esta edición, julio 2011, se reunieron 52 marcas para dar a conocer sus nuevas

national industry, however, as long as they do not help the

propuestas, que resultan interesantes e innovadoras en ropa y accesorios para dama y caballero.

national chain of production, incorporating the creative part

Hay que destacar que 17 marcas son residentes de la ciudad de México. Una de estas, love & hate,

as a link in that chain, they will not be transcendental for the

presentó propuestas altamente llamativas y juveniles.

with a huge pavilion. Thirty author brands participated in the latest edition.

Mexican fashion industry.

Esta marca tiene 10 años en el mercado, no obstante, es la primera vez que participa en InterModa. Uno de sus diseñadores, David Morales Silva, comenta que todo arranca desde el

ChouRoom presents fresh proposals

nombre de su marca: moda sin complejos. Y agrega que, “para ello, lo más importante es la parte

This area of IM is devoted to the brands that design and pro-

visual en cada una de sus boutiques, ya que el objetivo de esto es que las jóvenes se sientan

pose a good relationship between streetcar and action sport,

identificadas y, más que nada, se sientan cómodas utilizando sus prendas”.

marketing in Mexico, the United States and other parts of the continent. During the 2011 July edition, 52 brands gathered to present their new proposals, which are interesting and innovative regarding clothing and accessories for women and men. It should be pointed out that 17 brands were created in Mexico City. One of them, love & hate, presented exceptionally bright and youthful proposals. This brand has been on the market for 10 years. Nonetheless, it is the first time it participates in IM. One of its designers, David Morales Silva, says that everything has its origin in the brand's name: fashion without complex. He adds that "the most important part is the visual part in every boutique, as the goal is to attract young women and, moreover, to make them feel comfortable in their clothes."

Entrada al ChouRoom, espacio relajado y propositivo de InterModa, edición julio 2011. Entry to the

ChouRoom, a laid-back and proactive space at the 2011 IM in July.

33


guadalajara, jalisco

Por Robledo Por| ByAriadna | By Amador Ruvalcaba

informe especial especial info

| Photos SaúlBecerra Molina Govea Fotos |Fotos Photos Juan Jesús

Trend Zone

se consolida consolidates La iniciativa para mostrar a compradores y fabricantes las tendencias realmente posibles de producir en México, logró echar raíces. La feria InterModa (IM) acertó al impulsar esta iniciativa que la cnaive des­ echó. Se lograron 600 demandas para desarrollo en las empresas. Tal es el éxito obtenido, que ya se instaló un comité del color, integrado, en principio, por Isabel Zurita, Anna Fusoni y Erika Castillo, bajo la coordi­ nación de la autora de la iniciativa: Patricia Medina. Para la siguiente edición de IM, en enero 2012, con las telas que se desarrollen se planea efectuar una pasarela que se denominará Trend Setters de Intermoda y en la cual participarán expositores vanguardistas de esta feria de moda. No hay duda de que este espacio es el paso más importante hacia el desarrollo de la industria de la moda en México… Esperamos que pronto vengan otros.

Concepto Imagina. Estampe inspirado en piel de animal sobre tela de punto con stretch. Popelina con teñido especial que se deslava. Mezclilla negra y mezclilla gris con tallado, aplicación bordada en color gris Oxford y gris plata. Bright Trend. Bright pink knitting with pre-dyed green lines; multicolored prints on stretch material; bright-colored tricot fabric for swimsuits; denim with washed micro denier and a lemon green cast; lace and embroidered strips dyed in bright colors; printed poplin.

En los cuatro días de exhibición de IM se instaló un espacio de tendencias sopor­ tadas en investigación y desarrollo de fibras, textiles, coloridos y acabados, para

An initiative that shows buyers and manufacturers the trends that are possible to produce in Mexico has managed to take roots. The InterModa (IM) fashion fair was right in promoting this initiative, which was discarded by the National Chamber of the Clothing Industry. About 600 projects to develop fashion companies were consolidated. It has been so successful that a Color Committee was created. It is formed by Isabel Zurita, Anna Fusoni and Erika Castillo, led by the creator of Trend Zone: Patricia Medina. In the next edition of IM, due to January 2012, there will be a runway entitled “InterModa Trend Setters” based on the materials developed thanks to the initiative, and several avant-garde exhibitors will participate. There is no doubt that this space is the most important towards the development of the fashion industry in Mexico, and we hope there will be more.

que los empresarios del ramo puedan conocer las tendencias primavera-verano 2012 realmente sustentables, productivamente hablando, en México. Al respecto, la consultora de moda y diseño, Anna Fusoni, comentó que esta zona concentra el trabajo previo de un importante número de empresas en el ramo textil, con las que se acordaron las ideas centrales sobre texturas y colores de la próxima temporada. Igualmente, el presidente de IM, Mario Flores, afirmó que Trend Zone “es un importante cambio para el modelo de exhibición de la expo y para acercar a los productores nacionales y extranjeros que presentan y ofertan sus colecciones”. Las tendencias que se presentaron en las mesas de Trend Zone fueron las siguientes: • Storytelling. Inspirada en historias, en tiempo y espacio. Se remonta a las playas, donde los azules, turquesas y arenas toman el papel principal, con acentos en coral o marfil, y para complementar, índigo puro. • Paraíso. Concepto inspirado en la naturaleza. Es el regreso a lo primitivo, al origen, al edén. Los colores más importantes para este concepto son la gama

Tendencia brillante. Estampes y efectos de textura, guipiure, jackquards en rosa brillante, tela tipo wafle en algodón con efecto tie die; mezclilla gris grafito con lavado y tallado; mezcilla índigo deslavada y pintada; flores hechas a mano con retazos de tela. Bright Trend. Prints and texture effects, guipure, bright pink jackguards, cotton weave in tie-die style; grey washed denim; painted and washed indigo denim; hand-made flowers with pieces of different fabrics.

de la corteza de los árboles y la tierra, así como los tonos de las piedras y hojas, con acentos en terracota o mostaza, y para complementar, el índigo sucio o terroso. • Brillante. Concepto inspirado en el glamour con vistosidad de los jardines, en donde los diversos colores de las flores que lo engalanan no tienen miedo de mezclarse entre sí, con el fin de brindar energía, atracción y glamour. Los colores más importantes para este grupo son: lilas y morados, rosas, ama­ rillos y verdes con acentos en bugambilia o limón, y para complementar, el índigo. • Imagina. Concepto inspirado en la imaginación. La base de color son los colores neutros, en especial blanco, negro o gris, con la idea de que la ima­ ginación sea el límite; en cuanto a los acentos: el naranja o rojo brillante, y para complementarlos, índigos obscuros o grisáceos.

34

Visitantes al espacio de tendencias durante InterModa. People at the Trend Zone during

InterModa.


Tendencia Paraíso. Mezclillas con diversos lavados, tipo vintage; estampe tipo textil artesanal sobre wafle de algodón; encajes en color olivo; jeans negros deslavados, imitando corteza de árbol; piqué con lavado especial, tipo camouflage; estampes tribales. Paradise Trend: Washed vintage denim; cotton weave artisanal prints; olive

lace; black washed jeans, imitating a tree bark; washed pique, camouflage style; tribal prints.

During the four days of the IM exhibition, there was a space for trends based on research an fabrics, fibers and color development, so that the businesspeople of the industry get to know the sustainable 2012 Spring-Summer trends in Mexico. Regarding this, the fashion and design consultant, Anna Fusoni, said that the Trend Zone compiles the work of several companies of the textile sector, which agreed with Trend Zone on the textures and colors of the next season. The IM President, Mario Flores, noted that Trend Zone “represents an important change to the exhibition model of the expo, and it helps national and foreign producers to present their collections.”

Tendencia brillante. Tejido de punto en rosa brillante con rayas preteñidas en verde bandera; estampes multicolores en telas con stretch; tela tricot en colores brillantes para trajes de baño; mezclilla con microdenier deslavada con cast en verde limon; encaje y tira bordada teñida en colores brillantes; popelina estampada. Bright Trend.

Bright pink knitting with pre-dyed green lines; multicolored prints on stretch material; bright-colored tricot fabric for swimsuits; denim with washed micro denier and a lemon green cast; lace and embroidered strips dyed in bright colors; printed poplin.

The trends presented in Trend Zone were: • Storytelling. Inspired in stories, time and space. It takes us to the beaches, where the blue, turquoise and sandy shades are the main character, with some touches of coral and ivory shades and to complement the color palette, indigo. • Paradise. Concept inspired in nature. It’s the return to the primitive, to the origins, to Eden. The most important colors for this concept are shades of brown from trees and soil, as well as colors taken from stones and leaves, with touches of terra-cotta and mustard, and to complement: Dirty blue. • Bright. Concept inspired in garden glamour, where the colors of the flowers that adorn it are not afraid of being combined in order to provide it with energy, appeal and glamour. The most important colors for this group are shades of purple and violet, pink, yellow and green, with some touches of purple bugambilia and lemon green, and to complement, indigo. • Imagine. Concept inspired in imagination. The base colors are neutral, specially white, black and shades of grey. Imagination is the limit. These are combined with orange and bright red, as well as with dark indigo. • Paradise Trend. Washed vintage denim; cotton weave artisanal prints; olive lace; black washed jeans, imitating a tree bark; washed pique, camouflage style; tribal prints. • Bright Trend. Prints and texture effects, guipure, bright pink jackguards, cotton weave in tie-die style; grey washed denim; painted and washed indigo denim; hand-made flowers with pieces of different fabrics. • Bright Trend. Bright pink knitting with pre-dyed green lines; multicolored prints on stretch material; bright-colored tricot fabric for swimsuits; denim with washed micro denier and a lemon green cast; lace and embroidered strips dyed in bright colors; printed poplin. • Imagine Trend. Prints inspired in animal prints on stretch fabrics. Speciallydyed poplin that washes after use. Black and grey scrub denim, Oxford and silver grey embroidery.

35


visionarios visionaries

Por | By Hugo Barajas ugobarajas@hotmail.com @FashionologyMex

Fotos | Photos WGSN

Eco boutiques

significan nuevo estilo de vida means a new way of life Espacios sustentables y amigables para el cliente Sustainable and customer friendly spaces Bajo las premisas REDUCIR, RECICLAR, REUTILIZAR está la tendencia más cool

Under de premise REDUCE, RECYCLE, REUSE is the coolest trend to create

para diseñar y crear espacios para nuestros negocios, dentro de un ambiente

and design business space, within a sustainable environment without engage

sustentable sin sacrificar estilo, calidad y calidez.

quality and warmth.

Es un mito que los materiales o productos verdes no funcionen tan bien como

It is a myth that green materials and products doesn´t work as well as

los tradicionales o que sean de precio elevado: nada más falso que eso; además

the regular ones or even they are high priced, nothing more untrue than that,

de ser de mejor calidad no son tóxicos y sí biodegradables.

besides being of better quality are non-toxic but biodegradable.

Pero no siempre es necesario emplear nuevos productos; al reutilizar los

But is not necessary to use new products, reusing existing materials can

ya existentes podemos crear y recrear espacios que nos ayuden a compartir la

create and recreate spaces that allow us to share the same philosophy to

misma filosofía a nuestros clientes. En vez de desechar viejos racks, ganchos o

our customers. Instead of dismiss old racks, hangers or mannequins we can

maniquíes podemos refrescarlos y rescatarlos dándoles nueva vida. Los pisos y

reclaim and refresh giving them a new life. Floors and walls look like new after

paredes parecen como nuevos después de lavarlos a conciencia, y unas plantas

washing them thoroughly and with a beautiful flower plants and Grandma´s

hermosas con unas macetas de la abuela complementan la decoración.

pots the decor is completed.

Las pequeñas grandes acciones son las que provocan enormes cambios que ayudan a cuidar al planeta y demuestran la capacidad de los individuos de respetar y cuidar a la naturaleza y a los animales.

Small big actions make huge changes that help care for the planet and prove citizen´s capabilities of care and respect nature and animals. It is important to keep all the productive chain with the same values and

Es importante mantener toda la cadena productiva con los mismos princi­

philosophy we preach, keeping us informed where the source materials and

pios y filosofía que predicamos, manteniéndonos al tanto de dónde provienen

basic services comes from, monitoring energy and water savings and creat-

nuestras materias primas y servicios básicos, supervisar los ahorros de agua y

ing a link with our community sharing with information and inviting them

energía y crear un vínculo con nuestra comunidad al intercambiar información

to green events.

e incluirlos en actividades o eventos que realicemos; todos con un enfoque ecológico o en pro de lo natural. En cuanto nos sea posible es vital buscar proveedores, diseñadores, distribui­

Look for suppliers, designers, distributors and employees with the same green practices like us is vital also consistent to receive all the experiences, innovations, necessities and influences of this lifestyle.

dores y empleados que tengan las mismas prácticas verdes que nosotros, para

Now the technology helps us keep customers informed about news, events,

que sea un negocio congruente y recibir los beneficios de todas las experiencias,

discounts and parties through the social networks besides helping to save

innovaciones, necesidades e influencias de este estilo de vida.

paper we receive feedback in real time.

Ahora la tecnología nos ayuda a mantener informados a los clientes sobre

Sustainable business doesn´t mean “recycled paper” entrepreneur are

novedades, eventos, rebajas y fiestas a través de las redes sociales: además de

focusing on creating a whole new lifestyle that is profitable, glamorous,

retroalimentarnos con sus comentarios y sugerencias en tiempo real, también

appealing, eco-friendly,

nos ayudan a eliminar el uso del papel.

ethical and socially responsible.

Los negocios sustentables no quieren decir “cartón reciclado”; los empresarios

Creating a fashion industry that set as example to others sectors and to

se están enfocando en crear todo un estilo de vida que sea redituable, glamoroso,

void dirty bussiness that nothing help to dignify work and human being is

atractivo, amigable con el ambiente, ético y socialmente responsable.

the big challenge.

Crear una industria de la moda sustentable y que sirva de ejemplo para otros sectores y evitar negocios mezquinos que nada ayudan a la dignidad del trabajo y del ser humano es el gran reto.

NuBe Green, boutique localizada en Seattle, WA. ofrece artículos de artistas y diseñadores locales, que lo mismo crean joyería a partir de oro y plata reciclada o prendas vintage customizadas. Todo proviene de vecinos creadores, quienes hacen un vínculo especial y crean una retroalimentación con su comunidad. La boutique contacta a los artistas con sus proveedores de materiales reciclados para continuar la cadena y seguir creando productos amigables con el ambiente y espacios sustentables. Su decoración interior posee materiales reciclados, muebles de segunda mano y piezas restauradas. Located in Seattle, WA. the boutique stocks local artists and designers ítems that can be up-cycled gold or silver jewelry such as customized vintage clothing. Everything comes from talented neighbors who create an special link and feedback their communities. The store connects artist with their local green suppliers to continue the chain and keep making eco-friendly products and sustainable spaces. Its interior décor includes recycled materials, second-hand furniture and reclaimed shelving and display units.

36


Ks57_forros.indd 1

23/8/11 20:06:08


kssapica_23x33OI11t.pdf

1

02/08/11

16:30

Juan Jardel Comprador de Liverpool califica el calzado mexicano: calidad, buena; formalidad, mala; diseño, limitado Senior buyer at Liverpool, describes the Mexican footwear: Quality, good; service, poor; design, limited

REVISTA MEXICANA DE CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA Y DISEÑO mexican footwear apparel textile FASHION & DESIGN magazine

Año 13 No. 57 - Agosto - Octubre 2011 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx

o d a z l a c el a c a t s De n e o n a c i mex cados los mer

C

M

Y

C

CM

MY

CY

CMY

K

d a d i l a

Reporte internacional international report

Aumenta la participación de México en ferias internacionales: 32 empresas en Colombia, 11 en Estados Unidos Mexico’s participation in international fairs increases: 32 companies in Colombia, 11 in the U.S.

y t i l Qua

r a e w s t t o e o k f r a n ica several m x e M e Th in t u o s d stan

Fashion&design ColombiaModa Propuestas para 2012 Proposals for 2012

Reporte nacional national report InterModa & Trend Zone

Profesionales ProFessionals

Carlos Eduardo Botero y el sistema de moda en Colombia and the fashion system in Colombia

Ks57_forros.indd 2

Calzado de la marca Fisher&Yonger www.fisher-yonger.com.mx

23/8/11 20:06:15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.