ks58

Page 1

REPORTE Especial Special Report Macario Jiménez Colección sport con huaraches Sports collection with sandals ANPIC: Tendencias para calzado otoño-invierno 2012 y 2013 Trends applied in the footwear for the 2012-2013 Autumn-Winter season Diseñador Designer Samuel Girón Diseñador novel 2011 2011 New Designer Entrevista Interview Arcadi Virgili Pieles para primavera-verano 2013 Leather for the 2013 Spring-Summer season

REVISTA MEXICANA DE CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA Y DISEÑO mexican footwear apparel textile FASHION & DESIGN magazine

Año 14 No. 58 - Diciembre 2011 - Febrero 2012 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx

e f e r ap

d a id

s a i c ren

v y i r t s t u d a In e r CCreativity + ria t s u d In ga n

t c a r att

ef r p ing

s e c n ere

F&D Cuatro diseñadores en SAPICA International Fashion Colecciones de calzado primavera-verano 2012 Four designers at SAPICA International Fashion. Footwear collections for the 2012 Spring-Summer season Mercedes-Benz DFashion México Mejores colecciones nacionales The best national collections Show Room Prospectamoda Primera edición / First edition Visionarios Visionaries Trend Zone - InterModa otoño-invierno 2012 y 2013 para industria de la moda 2012 and 2013 Autumn-Winter season, for the fashion industry


45



11-13 Marzo 2012

Promueve:

Un nuevo espacio

MÉXICO Tel. (52) 55 26 23 22 89 Fax (52) 55 52 82 54 55 mexicooffice@madridinternational.com

Título: LA HORMA. Fotografía de JAVIER BROTO HERNANDO. VI Concurso Nacional de Fotografía Calzarte - Ciudad de Elda. Premio Modacalzado+Iberpiel

ORGANIZA



CONTENIDO Foto: Publicaciones KS Diseño de portada: Maru Lucero Diseño outfit: Macario Jiménez Locación: ANPIC 2011

Director general

Armando Martín Dueñas

Director editorial

Amador Ruvalcaba

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT

Entrevista Interview

Arcadi Virgili Serrano Gerente de calidad de Chimes Quality manager in Chimes

10

SAPICA Moda y diseño Fashion and design

13

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

6

Maru Lucero

Mini Burbujas Produce Nat.ura en beneficio de un Área Natural Protegida Manufactures Nat.ura benefitting a Protected Natural Area

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Raúl González

Juan Jesús Becerra

Jorge Reyes

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Alejandra Valdivia Lugo

Formación y diseño

Gina Coria

Editor de moda

Hugo Barajas

Colaboradores

Enok Marines

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Ariadna Robledo

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Josué Santiago

14 reporte INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

mardels.gut@gmx.de

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Expresiones Gráficas y Diseños S.A. de C.V.

reporte ESPECIAL SPECIAL REPORT

FASHION & DESIGN

KS es una publicación de

Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

18

Profesionales Professionals

Sarah Owen: WGSN

Samuel Girón

22

Show Room Nueva sección

Carlo Rossetti, Tropicana, Cactus Desert, Renata Donati, Liberty Black, Juliodemucha, Grupo Triples, Guillermo León, Elba

29

Macario Jiménez Diseña colección sport con huaraches Designs a sports footwear collection with sandals

30 Tendencias sustentables otono-invierno 2012 y 2013

Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

Agencia Tipos Móviles

Modacalzado+Iberpiel Nuevo diseño y distribución del evento favorecen en pedidos New design and space distribution of the event, which favor the products orders

20 Diseñador Designer

Corresponsal en Unión Europea

16

Modama 2012 primavera-verano/spring-summer Crecen las exportaciones de calzado Footwear exports increase

Sustainable trends for the 2012 and 2013 Autumn-Winter season

32

Alana Savoir, César Yamasaki, Lorena Sarabia, Natalia Amkie, Mercedes-Benz DFashion México S/S 2012: Carla Fernández, Alejandro Carlín, T3, Macario Jiménez, Jorge Duque, Alejandra Quesada, Gianfranco Reni, Puma, by Mancandy, Lydia Lavin, Julia y Renata Felipe Rentería, Colecciones primavera-verano 2012 en Madrid Colección Modama 2012, Ganadaores del concurso Modarte

41

Visionarios Visionaries

Trend Zone

En este número se anuncian: 2a SAPICA

www.sapica.com

09 IFLS

www.ifls.com.co

3a MODAMA

www.modama.com.mx

15 GDS

www.gds-online.com

4a Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

19 GLS

www.globalshoes-online.com

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

22 Tropicana

www.tropicana.com.mx

02 M + I

www.modacalzado-iberpiel.ifema.es

23 Cactus Desert

www.grupo-jcm.net

03 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

26 Triples

www.triples.com.mx

05 ANPIC

www.anpic.com

28 Elba

www.elba.com.mx

07 Fisher&Yonger

www.fisher-yonger.com.mx

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia



león, guanajuato

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba

Arcadi Virgili Serrano

gerente de calidad de Chimes quality manager in Chimes

Nos comparte cómo se pueden producir pieles diferentes y proporciona adelantos para primavera-verano 2013 Virgili shares with us the process to produce several kinds of leather and disclose some of the 2013 Spring-Summer trends Ciudad de León, ANPIC, edición O/W 2012 y 13. ¿Cómo se producen las pieles que dan aspecto vintage y las que dan un look de “usado”? ¿Dónde pueden los diseñadores, integrantes de un departamento de diseño de calzado o vestimenta, informarse de las enormes posibilidades de producir pieles con acabados exclusivos o especiales para sus diseños? ¿Cuáles son algunos de los coloridos y acabados de las pieles para primavera-verano 2013? Las respuestas a estas y otras preguntas se obtienen por medio de la empresa Chimes, con sede en la ciudad de León, y, especialmente, con nuestro entrevistado. León, Guanajuato, ANPIC, 2012 and 2013 A/S season. How does one produce vintage and washed leather? Where can designers, members of footwear or clothing design departmets, get information about the enormous possibilities to produce leather with exclusive finishes for their designs? What are the colors and finishes for 2013 Spring-Summer season? The answers to these and other question we got from Chimes, based on León, and especially, from our interviewee.

Arcadi Virgili Serrano en el stand de Chimes, durante ANPIC, noviembre 2011/at the Chimes stand, during the ANPIC, on November 2011.

Bota con acabado vintage, logrado con procedimientos e insumos Chimes. Vintage boot, made with Chimes's supplies and techniques.

Bota con acabado usado o avejentado, mediante procedimientos e insumos Chimes. Used-like boots, made with Chimes's supplies and techniques.

Chimes México es la representación de un grupo italiano espe­

Chimes Mexico is the representation of an Italian group

cializado en el tratamiento, acabados de pieles para calzado,

specialized in leather treatment and finishes for footwear,

vestimenta, marroquinería, moda y también en tapicería para

clothing, leatherwork, fashion and tapestry making in the

la industria automotriz.

car industry.

¿Cómo se hace un acabado vintage y uno tipo avejentado?

How does one do a vintage finish and a washed finish?

En nuestro desarrollo incorporamos dos acabados de este tipo:

In our concept, we include two finishes of this kind: rustic

rústico y tipo usado. Este último tiene la apariencia de un zapato

and worn-out. The latter looks like a shoe that has been

utilizado en la calle: con polvo, con tierra, y aunque lo limpies, en

used a lot on the streets: With dust, dirt, even if you clean it

algunas zonas le queda algo de polvo. El rústico, por su parte, es

up, some parts will keep the dust. The rustic style is kind of

algo vintage, como de la década de 1950 o 1960: son zapatos como

vintage, from the 1950s or the 1960s. These shoes look like

unos que usaba mi abuelo y después me heredó; luego los reviví a

those worn by my grandfather, which he inherited to me. I

base de ceras, aceites, efectos de brillos y tonalidades en la piel.

brought themback to life with some wax, oils, shiny effects

Con el acabado rústico, podemos lograr que en una piel se vean

and color. With the rustic finish we can make leather feature

diferentes tonalidades; se puede llegar a tener hasta cuatro.

several shades of color, sometimes up to four.

En el caso de esta bota vintage, por ejemplo, empezamos

In the case of this vintage boot, for example, we start by

por quebrar la piel, partimos de una con mucha vena, raya y

breaking the leather. We use leather with many veins, flaws

garrapatas; partimos de una piel mala para resaltar sus defec­

and ticks. We use bad leather to highlight its flaws in order

tos, como si se tratara de botas de años anteriores, y cuando se

to make boots look like they are very old. When we give them

fricciona, adquiere brillo y nos da una tonalidad dorada. Es uno

a shiny effect, they look a little bit golden. This is one of the

de los acabados que más hemos usado.

most common finishes we use.

Otro acabado es el crak. Partimos de lo que pareciera una

Another finish is the cracked finish. We use leather that

napa y que con el uso se ha ido raspando; así sale la parte de la

looks like nappa, which has been worn-out with use. This is

carne de la piel y se obtiene el producto final; es como si ya se

how we obtain our final product, as if it had been worn for a

hubiera usado durante mucho tiempo y hubiera sido raspado en

long time and had been scratched on several occasions.

múltiples ocasiones. Among some of the trends we've been hearing about her

6

En las tendencias que hemos estado escuchando aquí en ANPIC

in ANPIC, we've heard about the comeback of thick leather

se habla del regreso de las pieles gruesas para calzado. ¿A qué

in footwear. What do they mean by this?

se refieren con esto?

We are talking about very thick leather, between 14 and 20

Hablamos de pieles de un calibre que va desde 14 o 16 y hasta 18 o

points. The goal is to make strong shoes, with vintage and

20. El objetivo es hacer zapatos con mucha fuerza, con la misma

rustic finishes: Full-bodied shoes. In the case of boots and

tendencia del vintage y del rústico; zapatos con mucho cuerpo. En el

ankle boots, it's important to have full-bodied leather. We

caso de botas o botines necesitas cuerpo para ese tipo de pieles. Acá

can see here soft nappas, between 14 and 16 points, and all

vemos las napas suaves –son 14-16– y todos los cortes que podrían

the cuts that could be used, for example, for industrial boots,

usarse; por ejemplo, para botas industriales son 16-18 y 18-20.

between 16 and 18 points and 18 and 20 points.


$PORVJTUB UV NVOEP

&- 5&/*4 &/ 1*&- "65ยฒ/5*$" XXX รถTIFS ZPOHFS DPN NY #PTRVF DPM &M $PFDJMMP -Fร O (UP $1 5FM Z F NBJM WFOUBT!รถTIFS ZPOHFS DPN NY


ENTREVISTA INTERVIEW

Denominación del producto: Urban metal-spiu. Proceso e insumos para lograrlo: Aplicación de bases pigmentadas con tops acuosos naturales y mezcla de ceras y uretanos blanqueantes, también charoles acuosos con ceras blanquenates (parte derecha de la foto).Temporada: otoño invierno 2012. Tendencia: urban-used, que representa artículos clásicos con aspecto de uso urbano: tallados, quemados, talqueados y metalizados viejos. Aplicación en zapato para ambos géneros y para bolsos. Product name:

Uran metal-spiu. Technique and supplies used: Application of pigmented bases with natural water-based tops, and a combination of wax and whitening urethane. Also, some watery lacquers with whitening wax (on the right of the photo). Season: AutumnWinter 2012. Trend: Urban-used, which represents classical items with urban-used style: Burnt, scratched, dusty and metal. Usage: Footwear for women and men, as well as in purses.

¿Cuáles son los adelantos para primavera-verano 2013 que

What can you disclose about the 2013 Spring-Summer

puedes compartir?

season?

Se trata de colores, bitonalidades y ceras mucho más agresivos.

It's about colors, double shades and more agressive waxes.

Tenemos una piel que todavía es un estuco superficial aplicado

We have a leather that is still a superficial stucco applied by

al cepillo, en dorado; son acabados agresivos con muchos de­

brushing, in gold. There will be more aggresive finishes, with

fectos, luego ya los aterrizan para otros mercados, pero de ahí

many flaws. After footwear, it might be used in other markets,

nacen las ideas. Los grosores son 16-18 y 18-20.

but this is where ideas are born. The thickness is between 16 and 18 points, and 18 and 20 points.

¿Las pieles que estás mostrando se encuentran en Italia o en México?

The leather that you are showing us, is it found in Italy

De algunas de ellas, la mitad se encuentran en la matriz italiana

or Mexico?

y la otra mitad en México, pero la totalidad de los productos

Half come from Italy, and the other half come from Mexico.

utilizados en la elaboración se encuentran aquí. Este es uno

But the 100 percent of the supplies used in the making of

de los aspectos que hemos dejado claro a los italianos: no es

finishes is found in Mexico. this is one of the things that we

posible hacer moda si no se tienen los productos aquí. Tenemos

clarified to Italians: It is not possible to do fashion if the

una gama muy amplia de productos en México.

products are not found loocally. We have a wide range of products in Mexico.

¿En cuánto tiempo puedes surtir el producto? Si tienen una muestra, es decir, una piel, al día siguiente. Lo ideal

How long does it take you to distribute your product?

es que el cliente me provea una piel bien engrasada y teñida

If people have a leather sample, I can send it in 24 hours.

para hacer el acabado en el color que él quiera, pero si requiere

The best-case scenario would be for the client to give me a

que se le haga una muestra con algún producto que le guste

well-greased and dyed leather to make the finish he or she

aquí en ANPIC, al día siguiente la hacemos en el laboratorio, y

wants. But if it is necessary to make the sample ourselves

posteriormente el cliente decide si se produce o no.

from a product found here at the ANPIC, we can reproduce it in the lab, and the client can decide whether or not she or

¿Cuánto tiempo tienes exponiendo en ANPIC?

he wants it to be done.

Alrededor de siete años. Creo que nos hemos consolidado

Denominación del producto: natura-mood. Proceso e insumos para lograrlo: aplicación de ceras y pigmentos catiónicos con colores frescos y primaverales, combinados con ligeros metalizados y lacas nacaradas. Temporada: primavera-verano 2013. Product name: Natura-mood. Techniques and supplies used: Application of waxes and cationic pigments in fresh, Spring colors, combined with some metallic colors and pearly lacquer. Season: 2013 Spring-Summer season

Denominación del producto: crebath. Proceso e insumos para lograrlo: aplicación de lacas de manera no uniforme en tres pasos, bases pigmentadas y ceras de talco. Temporada: primavera-verano 2013. Tendencia y aplicación en producto terminado: responde a la tendencia jurasic mood, donde se intenta imitar texturas y apariencias terrosas y antiguas sobre la piel. Aplicación sobre tapicería de mueble exterior y marroquinería. Product name: Crebath. Technique and supplies used: Application of lacquer in three steps, pigmented bases and talk wax. Season: 2013 Spring-Summer. Trend and application on a finished product: It responds to the jurasic mood trend, which tries to imitate earthy and old textures and looks on leather. Application on furniture tapestires and leatherwork.

8

bastante bien en el mercado mexicano. La compañía italiana

How long have you been participating in the ANPIC?

es bastante seria comparada con otras, y ahora la fusión de las

Around seven years. I think we are very well positioned in

tres empresas (el grupo GC, que es la matriz) conforma uno de

the Mexican market. The Italian company is serious enough

los corporativos italianos de materiales para la piel más grande

to be compared with others. Now, the fusion of the three

del mundo, porque ya está trabajando con tapicería automotriz

companies (the GC Group is one of them) conforms one of

y cuenta con laboratorios muy bien equipados.

the biggest Italian corporations in leather supplies in the world, as we are also working with car tapestries, and we

¿Cómo va la demanda de tapicería automotriz aquí en León?

have well-equipped laboratories.

Creciendo… Ha habido un crecimiento importante del cuero para tapicería automotriz; ya contamos con varios clientes

How big is the demand of car tapestries in León?

para esta industria.

It's growing. There has been an important growth in the demand of car tapestries in Mexico. We have several clients.

El hunting tipo estampado utilizando carnaza, ¿es tendencia fuerte para 2013 ?

Printed hunting using fresh split, is it a strong trend for 2013?

Es una flor que es un subproducto de la piel. Viene una tendencia

It is a jewel, a spin-off of leather. Fresh split is coming very

muy fuerte para utilizar carnaza en el zapato; de hecho viene

strong in footwear manufacture. Actually, it is already gaining

una moda bastante adelantada en este material. El hunting

followers. Hunting seems printed, but it's not. It is a hand-made

parece estampado pero no lo es; es una técnica manual, un

technique, a three-step process: The first one is manual and

proceso de tres pasos: el primero es manual y los otros dos son

the last two are mechanic, but leather seems to be artisan-

mecánicos, pero da un aspecto de una piel acabada bastante

made. If you have three or four manual steps, it will not be

manual. Si tienes tres o cuatro pasos manuales no es redituable,

profitable, as it limits the capacity of production. But if you

porque limita la capacidad de producción, pero si tienes un paso

have one manual step and two mechanic steps, production

manual y los otros dos mecánicos la producción es más rápida,

is faster, cheaper and products can be designed on different

se abaratan y puedes diseñar un producto en piel diferente,

leathers. Sometimes you can see a piece of leather, but you

porque ves ese tipo de piel y no sabes como está producido.

won't know how it was produced. Our idea is that you see a

Esta es la idea con la que trabajamos en los desarrollos: que

piece of leather and wonder "how did they do this?"

veas una piel y digas “¿cómo le hicieron?”. Who are your clients in León?

¿Quiénes son tus clientes en León?

Tanners, mainly. We are now working with footwear manu-

Los curtidores, básicamente, y ahorita estamos trabajando

facturers. We offer tanners to grease up our leather and for

con los productores de calzado. A los primeros les ofrecemos

some leather treatments with heat in order to give them a

la parte del engrase en recurtido, para tratamientos de la piel

certain finish. They give the final look to leather, either old,

en determinados requerimientos de calidad, calor y para la

used or nappa, to give it a special shine or a matte effect, as

parte del acabado. Esto es dar el look final de la piel, ya sea uno

well as to provide it with resistance.

avejentado o una napa nacional, para darle un brillo especial o semimate, así como para brindar resistencia física a la piel.



reporte nacional national report

Por | By Hugo Barajas

Fotos | Photos ATM y Eduardo Carmona

SAPICA

Moda y diseño Fashion and design Durante la edición de este evento correspondiente a la temporada primavera-verano 2012, nos dimos a la tarea de buscar diseñadores jóvenes, emergentes y en pleno desarrollo empresarial. Justo los que están tratando de hacerse un espacio dentro de la industria del calzado nacional con propuestas novedosas, ideas frescas y diseños originales, que seguro marcarán la pauta del futuro de esta industria. Presentamos las propuestas y las opiniones de cuatro jóvenes diseñadores empresarios, que ofertan moda y diseño nacional. At the latest edition of the 2012 spring-summer fashion show, we decided to look for young designers in entrepreneurial development, those who are trying to enter the national footwear industry with new, fresh and original proposals. They are the future of the industry. We present the proposals and opinons of four young fashion and design entrepreneurs.

In order to create her collections, she finds inspiration in daily life, and her biggest influence is retro style. She takes old elements, such as graphics, colors and shapes, to reinvent them and add them modernity and more color. She’s definitely not afraid of color, “no matter what the season is, I always use color in my designs,” Viviana said, and this is evident in the prints she uses in her footwear. She and her team create graphics and printed patters, which are a genuine proposals. Viviana Rauda studied industrial design and specialized in footwear. She says that “only through study and practice can one learn to combine materials and colors to achieve a harmonic design that impacts the market.” According to Rauda, her key pieces are ballerinas and sandals, in several materials such as jute, leather and raffia, as well as stamped wellies, which are part of her basic collection, and the star product. Moebius can be consiedered an eco-frriendly brand, as they try to avoid animal fur, substituting them with synthetic fabrics. They also use soles made of recycled materials. Moebius products are distributed in Mexico City, Guadalajara, Oaxaca and León. The average price is 500 pesos for boots and

Moebius, by Viviana Rauda

300 pesos for ballerinas.

Para crear sus colecciones encuentra su inspiración en la vida cotidiana y su

motifs and earth colors in jute espadrilles and sailcloth top-siders.

mayor influencia son los estilos retro. Toma elementos del pasado, como gráficos, formas y colores, para reinventarlos y añadirles una estética moderna con mucho colorido. No le teme al color, “sea la temporada que sea, yo meto colorido en mis diseños”, afirma, y lo podemos comprobar al ver los estampados que decoran su calzado. Ella, junto con su equipo, crean sus gráficos y estampados, dando como resultado una propuesta genuina y novedosa. Viviana Rauda estudió diseño industrial y se especializó en diseño de calzado. Asegura que “solo mediante el estudio y la práctica se va aprendiendo a combinar materiales y colores para poder lograr un diseño armónico que tenga impacto en el mercado”. De acuerdo con ella, sus piezas clave para primavera-verano 2012 son las ballerinas y las sandalias en un mix de materiales, como textil, piel, yute y rafia, así como las wellies estampadas, que forman parte de su línea básica, además de ser el producto estrella. A Moebius podemos considerarla como una marca eco-friendly, ya que em­ plean al mínimo las pieles de animales, sustituyéndolas por textiles; asimismo, usan suelas de materiales reciclados y sintéticos que son reutilizados. Cuenta con distribuidores en las ciudades de México, Guadalajara, Oaxaca y León. Sus precios promedio al público oscilan alrededor de 500 pesos por unas botas y 300 por una ballerinas. La tendencia clave para la próxima temporada, según nos señala, son los colores pastel, los motivos florales, los tonos tierra en modelos de alpargatas con yute y los top-siders de loneta. calzadomoebius@blogspot.com

10

bibiana@moebiusworld.com

The key trend for next season, accroding to Viviana, are pastel colors, floral


reporte nacional national report

Jaime Güemes

creador del zapato de papel

The creator of paper shoes

Director general de la marca Spinnaker y creador de un calzado especial, donde

He is the general director of Spinnaker and creator of a special type of shoe,

el papel constituye el material básico. Se trata de una propuesta totalmente

where paper replaces basic materials. This is a completely ecological proposal,

ecológica, con diseño y calidad. Jaime nos explica que están enfocados en cui­

with nice designs and good quality. Jaime explains that the company is focused

dar y respetar el medioambiente, creando un zapato con principios éticos; solo

on respecting the environment by creating a shoe with ethic principles. They

utilizan pieles para la plantilla, por razones de higiene y confort. La totalidad

only use leather for the insole, for hygiene and comfort purposes. All the

de sus componentes son reciclables y no tóxicos; es un calzado impermeable y

components are recyclable and non-toxic, which make shoes durable and

durable. Su propuesta posee una tendencia urbana en colores brillantes, detalles

water proof. His proposal is combined with an urban trend in bright colors,

étnicos en yute y textiles estampados.

jute ethnic motifs and printed fabrics.

“Los materiales amigables no son todavía una decisión de compra, el cliente

"Eco-friendly materials are still not very popular among costumers, as

aún no tiene suficiente información sobre el tema”, afirma. Lo que persigue

they don't have enough information on this," he says. With his brand, Jaime is

Jaime con su marca es “brindar un calzado único en su tipo, ofrecer un valor

aiming at "providing a shoe that is one of a kind, which offers an added value

agregado que se tome en cuenta para futuras compras, además de contribuir

to be taken into account. Plus, it contributes to taking care of our planet."

a cuidar nuestro planeta”.

His production is totally made in León. They give the shoes color and print

Su producción está totalmente realizada en la ciudad de León. Ellos mismos

the paper, which is the only import material. The fabrics are also Mexican. The

le dan color, retocan e imprimen el papel, que es el único material de importación,

strongest trend for the next 2012 spring-summer season in men footwear is

así como sus textiles, que son nacionales. La tendencia más fuerte que propone

ethnic style and bright colors, such as bright blue, deep red and citric green.

para la próxima temporada primavera-verano 2012 en calzado masculino es el

His designs can be found at his boutique in Mexico City, Cañamiel.

estilo étnico y los colores brillantes, como el azul eléctrico, rojo intenso y verde cítrico. En la Ciudad de México se pueden conseguir estos diseños dentro de la boutique Cañamiel.

facebook/spinnaker.

Héctor Guerrero el sneaker mexicano

Después de un viaje a Estados Unidos en 2009 y de observar que estaba ocu­ rriendo un boom con el botín deportivo, decidió desarrollar un proyecto y crear una propuesta made in Mexico: así surgió Alfie. Toma su inspiración de las revistas, de los medios electrónicos, pero, sobre todo, de sus viajes, en donde observa qué se usa en las calles para después trabajar con la proveeduría y buscar nuevos materiales para incorporarlos en sus diseños. Sus propuestas reflejan un espíritu joven, propio de las tribus urbanas. Pudiera pensarse que es un calzado dirigido al público junior, sin embargo, Héctor nos explica que, aunque es un nicho muy pequeño, el mercado se está abriendo hacia nuevos consumidores, quienes demandan un calzado novedoso, versátil y cómodo. Alfie utiliza las herramientas que brindan las redes sociales para la difusión y promoción de su marca: “prefiero estar en facebook y twitter en lugar de tener un URL [se refiere a las páginas con dirección www], pues es dónde está todo mundo”. Esta marca lanzó su campaña publicitaria con el eslogan “Alfie no te ama” junto a imágenes irreverentes, logrando gran popularidad y aceptación. La tendencia más fuerte en cuanto a diseño y materiales para la próxima tem­ porada son las lonetas combinadas con detalles en piel, así como materiales y

11


reporte nacional national report

efectos avejentados. Tiene distribuidores en León: zapaterías Eclipse de Sol; en

The Mexican sneakers

Guadalajara: zapaterías Charolo, y en Ciudad de México, en la boutique Trender,

After a trip to the United States in 2009 and after experiencing the boom

además de vender en la conocida cadena C&A. Las novedades y promociones

of sportswear, he decided to develop a project and create a made-in-Mexico

especiales son difundidas por medio de facebook.

proposal. This is how Alfie was created.

facebook/alfienoteama y twitter@alfienoteama

He is inspired by magazines, Internet media and, above all, his trips, where he sees what is trendy on the streets, then he looks for new materials to include them in his designs. His proposals reflect a young spirit, proper of urban tribes. You might think it's footwear aimed at juniors. However, Héctor explains that, despite the fact that it's still a small niche, the market is expanding to new consumers, who are demanding new, versatile and comfortable footwear. Héctor uses social networks to promote Alfie. "I'd rather be on Facebook and Twitter instead of having a website. Everyone's there already." Alfie launched its publicity campaign with the slogan "Alfie doesn't love you," accompanied by irreverent images, attracting popularity and acceptance. The strongest trend regarding design and materials for the next season are sailcloth shoes with leather motifs, as well as worn-out materials. Alfie is distributed in León by Zapaterías Eclipse de Sol, in Guadalajara by Zapaterías Charolo and in Mexico City by Trender boutique. Alfie is also on sale at C&A. Novelties and special promotions are found in Facebook.

Edith Orozco Segoviano Esta diseñadora se inició con diseños de joyería basados en corazones; sin embargo, ha escalado sus objetivos hacia la marroquinería, especialmente bolsos que, combinados con los accesorios, resultan una oferta atractiva. Edith nos explica sus planes: “tener mi propia tienda para vender joyería y bolso, y en un futuro también quiero diseñar zapatos. Ahora mismo, lo que pretendo es exportar: tenemos calidad y propuesta para lograrlo. Actualmente vendo a ¡Ay Güey!, que es mi mejor cliente, tiene más de 20 tiendas. Me gustó su concepto, que está pensado para diseñadores mexicanos”. Los materiales que utiliza para joyería están basados en el papel; para los bolsos utiliza pieles y textiles amigables, que combinan con estos materiales; los forros son en algodón: “eso le da más calidez a mis productos”, concluye la diseñadora.

This designer began with jewelry collections based on hearts. However, she has reached her goals in leatherwork, specially pruses, combined with accessories, which result in an attractive offer. Edith explains her plans: "I want my own store to sell jewelry and purses. I would also like to design shoes in a future. Right now, I'm seeking to export, as we have the quality and the products necessary. Currently I'm selling to ¡Ay Güey!, which is my best client. It has 20 stores. I liked their concept, which is focused on Mexican designers. Her jewelry is mainly made of paper. For purses she uses eco-friendly leathers and textiles. The linings are made of cotton. "This makes my products more warm," she said. www.edithorozco.com

12


Por | By KS Staff

Fotos | Photos Miguel Ángel Castro

reporte nacional national report

ciudad de león

Mini Burbujas

Produce Nat.ura en beneficio de un Área Natural Protegida Manufactures Nat.ura benefitting a Protected Natural Area Martha Muñoz Argote, directora de la marca mexicana de calzado para preandan­ tes, firmó un convenio de colaboración con el Instituto de Ecología del Estado de Guanajuato, representado por su director Enrique Kato Miranda, que consiste en lo siguiente: la marca de calzado realiza una aportación basada en la venta de una línea de calzado amigable con la naturaleza, denominada Nat.ura; por otra parte, el Insti­ tuto aporta otra cantidad, de tal forma que ambas sean utilizadas en la conservación y recuperación de los recursos naturales del Área Natural Protegida Cuenca de la Es­ peranza, correspondiente al municipio de Guanajuato. Martha Muñoz Argote, the director of the Mexican brand of footwear for toddlers, signed a collaboration agreement with the Institute of Technology of the State of Guanajuato, led by Enrique Kato Miranda, which states that Mini Burbujas will contribute to environment protection with the profits received of an eco-friendly footwear collection, called Nat.ura. On the other hand, the Institute will contribute with more money, which will be used to recover and protect the natural resources of the Protected Natural Area of Cuenca de la Esperanza, in the municipality of Guanajuato. La producción de Nat.ura está basada en el uso de insumos y materias totalmente amigables con la naturaleza: se utilizan adhesivos base agua y materiales excentos de metales pesados, por ejemplo. En entrevista para la revista KS, Kato Miranda afirmó: “tenemos una empresa que proporciona una línea de calzado con bondades ambientales; en la producción tiene las cualidades que son respetuosas del ambiente. Esta sustentabilidad es la misma que le permite exportar su Línea de calzado ecológico para preandantes. Eco-friendly footwear collection for toddlers.

línea de calzado a mercados exigentes en este ámbito”. El director del instituto estatal resume de esta manera la acción ecológica de la marca Mini Burbujas, originaria de la ciudad de León: “La empresa está firmando un convenio para aportar

The manufacture of Nat.ura is based on eco-friendly materials:

una cantidad de dinero que se desprende de la venta de un producto especializado (calzado

Water-base adhesives and heavy metal-free materials. In an

infantil), que tiene características ecológicas para contribuir en Cuenca la Esperanza, una de las

interview with KS, Kato Miranda said: "We have a company

22 Áreas Naturales Protegidas del estado de Guanajuato”.

that provides us with an eco-friendly footwear collection. Its

Las contribuciones por cada una de las partes son: Mini Burbujas, 137 500 pesos, a partir de

manufacture respects the environment. This sustainability

las aportaciones mensuales de la venta de sus productos, y 520 000 del Instituto de Ecología.

allows it to export its products to nations that are strict

El convenio dura un año y seguramente será un ejemplo a seguir para otras empresas del clúster

regarding ecology."

industrial.

Kato Miranda summarizes the ecological actions of Mini Burbujas: "The company signed an agreement to give an amount of money taken from the profits of the sales of Nat.ura shoes for toddlers, which will benefit Cuenca de la Esperanza and 22 other Protected Natural Areas of Guanajuato." The contribution made by Mini Burbuja is 137,500 pesos from its monthly profits, and the Institute will give 520,000 pesos. The agreement will last a year, and it will certainly be an example for other companies in the sector.

Martha Muñoz Argote, directora de Mini Burbujas/the director of Mini Burbujas; Enrique Kato Miranda Director General del Instituto de Ecología del Estado (IEE)/ the General Director of the Institute of Ecology of the State of Guanajuato (IEE) y Biólogo/and biologist Rodolfo Becerril Patlán Director de Recursos Naturales (IEE)/ the director of the IEE'S Natural Resources Department.

13


guadalajara, jalisco

reporte nacional national report

Por | By Sandra Ruiz Agama

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra Govea

Modama 2012 primavera-verano spring-summer

Crecen las exportaciones de calzado Footwear exports increase Guadalajara, Jalisco, septiembre 2011. Durante la edición primavera-verano 2012, Juan Alonso Niño Cota, presidente de la Cámara del Calzado del Estado de Jalisco (CICEJ), mencionó que la industria del calzado y marroquinería de Jalisco es un sector productivo integrado por más de 520 empresas, las cuales, en su mayoría, son micro, pequeñas y medianas, y que generan 20 000 empleos directos y 10 000 indirectos. Guadalajara, Jalisco, September 2011. During the 2012 spring-summer edition, Juan Alonso Niño Cota, president of Jalisco’s Footwear Chamber (CICEJ), said that the footwear and leatherwork industry in Jalisco is a productive sector, formed by mored than 520 companies, which are Mosley micro, small and medium businesses that create 20,000 direct Jobs and 10,000 indirect Jobs. Jalisco se ha especializado en la fabricación de calzado, bolsos,

Jalisco is specialized in the manufacture of footwear, purses,

artículos de piel y accesorios de alta moda y diseño para damas.

leather and haut couture accessories for women. The national

La industria nacional está viviendo un periodo de reconversión y

industry is living a period of reconversion and growth. In 2010,

crecimiento: en 2010 creció ocho por ciento y las exportaciones

it grew by 8 percent, and exports increased by 18 percent

lo hicieron a una tasa de 18 por ciento, respecto al 2009.

from 2009 to 2010.

“En los primeros nueve meses del presente año las ex­

“Jalisco reported that its exports grew by 27 percent during

portaciones en el estado de Jalisco crecieron 27 por ciento,

the first nine months of 2011, compared to the same period in

respecto al mismo periodo de 2010, lo cual es una muestra de

2010. This shows the competitiveness of the Mexican foot-

la competitividad del calzado mexicano. Estos datos son signos

wear. These figures are evidence that the national industry

de que la industria nacional tiene productos de calidad, precio,

has high quality products, with the best prices, design and

diseño y moda”, señaló Niño Cota.

fashion,” Niño Cota said.

Los organizadores del evento ferial informaron que en MO­

The organizers of the fair said that over 80,000 collections

DAMA se exhiben más de 80 000 colecciones para la siguiente

for the next season were presented at MODAMA, a 13,000m2.

temporada, en un espacio de 13 000 metros cuadrados. “Cada año

“Every year we receive over 5,000 trade, design and footwear

recibimos la visita de más de 5 000 profesionales de la comercia­

professionals from around the nation and abroad..” The three

lización, diseño y moda de calzado, provenientes del interior de la

days of the fair represent an economic spillover of over 80

República Mexicana y el extranjero”. Los tres días de exposición

million U.S. dollars.

representan una derrama económica de más de 80 millones de dólares, por su efecto multiplicador en la economía. En esta edición participaron un número considerable de

In this editon, some of the most important brands of León, Guanajuato, participated in the event, including Flexi, Capa de Ozono, Santini, Carlo Rossetti, Gosh, Tropicana and Triples.

marcas importantes de la ciudad de León, y la mayoría coincide en que sus resultados durante este evento fueron buenos. Algu­ nas de las marcas que participaron son: Flexi, Capa de Ozono, Santini, Carlo Rossetti, Gosh, Tropicana y Triples.

Marcas nuevas en Modama. New brands at Modama.

14


Cloe, marca ancla del evento. Cloe, anchor brand at the event.

Ganadores del concurso Modarte Durante los tres días que dura el evento se desarrollaron algunas actividades: conferencia para los compradores y, especialmente, la premiación de la edición 2011 de Modarte, concurso que reúne a los alumnos de las principales instituciones de educación media y superior del estado de Jalisco, con los fabricantes y proveedores de calzado.

ANUNCIO

Winners of the Modarte competition During the three days of the event, there were some important events, including conferences for buyers and, specially, the 2011 Edition of the Modarte Awards. This competition gathers students from the most important high schools and universities in Jalisco and footwear manufacturers. The winning designs and the names of the winners can be seen in the F&D section.

14.-16.03.2012 düsseldorf, germany www.gds-online.com & asegúrese regístrese en linea gratuita! a un eTicket de form

De izquierda a derecha: Luis Tabachnik, gerente general de Simil Cuero Plymouth, patrocinador, y los ganadores del concurso, acompañados por sus modelos. From left to right: Luis Tabachnik, general manager of Simil Cuero Plymouth, sponsor, and the winners of the competition, accompanied by their models.

Farias Global Expos Rio Neva 26 Col. Cuahtemoc CP 06500 MEXICO, D.F. Tel. (055) 55 35 62 71 Fax (055) 55 35 64 38 E-mail: pfarias@fariasglobalexpos.com


MADRID, ESPAÑA

REPORTE internacional international REPORT

Por | By Alejandro Cárdenas y Paola Buenrostro

Apertura total de

Modacalzado+Iberpiel Nuevo diseño y distribución del evento favorecen el aumento de 20 por ciento en pedidos New design and space distribution of the event, which favor by 20 percent all the product orders

Vista panorámica de la vigésimo octava edición de la feria de calzado y marroquinería más importante de España. Panoramic view

of the XXVIII edition of the most important footwear and leatherwork fair of Spain.

Madrid, septiembre 2011. Una feria moderna, fresca, amable y relajada: estos fueron los calificativos que definieron a la pasada edición de Modacalzado+Iberpiel S/S 2011, gracias a la decisión de mudarse de espacio al DC AREA 12.14, espacio temático, dentro de IFEMA, pero dedicado a la moda y al estilo de vida. El nuevo concepto cambió la estructura de los stands por unos más abiertos, que mostraron ampliamente las colecciones a los compradores. Madrid, September 2011. A modern, fresh, nice and relaxed fair. These were the adjectives that defined the latest edition of 2011 Modacalzado+Iberpiel, as the event was moved to the DC AREA 12.14, a space of Madrid’s Fair Institution, devoted to fashion and lifestyle. The new concept changed the structure of the stands, which facilitated to display the collections.

Al final de la cita de negocios entrevistamos a Eladio Vizcaíno,

After a business meeting, we interviewed Eladio Vizcaíno, a

socio de la firma española Alma en Pena, para ver los resultados

partner of the Spanish firm Alma en Pena to discuss the results

del rediseño de M+I. Eladio nos comentó que en un principio no

of the M+I redesign. Eladio told us that at the beginning they

habían recibido de buena forma la idea de las paredes tan bajas

weren’t completely satisfied with the low walls that made

de los stands, ya que contaban con material promocional que

it difficult to display all the products, however, their sales

no podrían utilizar; sin embargo, al final del evento sus ventas se

increased by 30 percent, so their opinion on the new design

incrementaron 30 por ciento, así que su opinión sobre el nuevo

changed completely. The official figures of the fair (20 percent

diseño de los espacios cambió por completo. Las cifras oficiales

increase on orders) confirm Elodio’s statements.

de la feria (20 por ciento de incremento general en los pedidos) DC AREA 12.14, sede de M+I 2011. Venue of the 2011 M+I

reafirman lo que nuestro entrevistado nos compartió.

Spring-summer collections According to the trends in vogue, clogues and ballerinas will

Colecciones para primavera-verano

be seen next summer. However, all the products showed at the

Según las tendencias de la moda, el calzado estilo sueco y las ballerinas dominarán el próximo

fair where mainly platform shoes. Ecology is reflected in the

verano; no obstante, la realidad en la oferta que observamos es que los stands seguían llenos de

natural colors and printed graphics, specially suede, nappa,

plataformas. El tema ecológico se afianza gracias a los colores naturales y estampados florales

nobuck and silk. Also, raffia, mane, wood and jute. The purses

sobre ante, napa, nobuck o la seda, y materiales naturales, como la rafia, el esparto, la madera o

and accessories for the next 2012 spring-summer season will

el yute. Los bolsos y complementos para la siguiente temporada primavera-verano 2012 estarán

be made of leather with hair – leopard and zebra, as well as

dominados por las pieles con pelo –leopardo y cebra–, así como por los animal print tipo cocodrilo,

crocodile, serpent, lizard and ostrich animal print.

serpiente, lagarto y avestruz. Colombia arrives to the European market by the best path

Colombia llega al mercado europeo por la mejor entrada

Nine Colombian producers, in a 70m2 space, were the Latin

Nueve fabricantes colombianos, en un espacio de 70m , dieron la nota de la presencia latinoa­

American representation, thanks to Proexport Colombia, an

mericana, gracias a Proexport Colombia, entidad del Ministerio de Industria que impulsa las

agency of the Industry Ministry that promotes Colombia’s

exportaciones de calzado y marroquinería de su país, para dar a conocer sus productos en todo

footwear and leatherwork exports, to present their products

el mundo. Carlos Augusto Angarita, gerente comercial de Calzado La Moda, y la diseñadora Paola

to the world. Carlos Augusto Angarita, commercial manager

Cavalli, nos informaron de su éxito en la feria, reflejado en las ventas y en el interés mostrado

of Calzado La Moda, and designer Paola Cavalli, told us that

2

16


REPORTE internacional international REPORT

Paola Cavalli, marca diseñadora colombiana. Colombian design brand.

Llega el diseño colombiano a Madrid.

they found success at the fair, which is evident in their sales

por los visitantes que quedaban sorprendidos con la calidad y diseño de sus productos. No cabe

and the interest showed by visitors, who were surprised by

duda: unión más diseño hacen la fuerza de venta.

the quality and design of their products. Without a doubt, union plus design are powerfull sellers.

El auge del diseño en Colombia, iniciado en la década de 1990, toca las puertas del mercado eu­ ropeo, y lo hace arribando por la mejor entrada que latinoamérica tiene: el mercado de España.

The peak of Colombia’s design, which started in 1990, is now entering the European market, arriving by the best path:

Capacitación

the Spanish market.

IdeasLab, espacio promovido por la Federación de Industrias del Calzado Español (FICE), contó con un excelente programa

Training

de conferencias sobre conceptos como el branding, el visual

IdeasLab, a space of the Spanish Footwear Industry Federation

merchandising, el trending commerce o el design thinking, so­

(FICE), had an excellent conference programs on concepts

luciones prácticas encaminadas a mejorar la competitividad

such as branding, visual merchandising, trending, commers

en el comercio. La presentación de José Antonio Bernabeu, de

and design thinking, which are practical solutions aiming at

INESCOP, titulada “Cómo elegir un buen calzado. Importancia de

improving competitivity.

los componentes”, fue ilustrativa y práctica. Nos mostró hormas,

The presentation of José Antonio Bernabeu, from the

plantillas, pieles… Pero lo más sorprendente de su disertación

Technological Institute of Footwear and Similar Industires

fue cuando mencionó que había “asesorado a fabricantes que dicen que pueden sacrificar la

(INESCOP), entitled “How to pick good footwear: The Im-

comodidad del calzado, con tal de que no lastime tanto como para que no se venda”. Dejó claro

portance of components,” was illustrative and pactical. He

que los consumidores somos capaces de usar zapatos incómodos mientras usemos algo que nos

showed us insoles and leathers. But the most amazing thing

guste, especialmente las mujeres. La conclusión es: elegimos los zapatos solo con los ojos y no

of his presentation was when he mentionde que had “helped

con los pies y la vista al mismo tiempo.

producers that can’t sacrifice the comfort of their shoes, so

La forma de buscar y seleccionar productos para comprarlos ha cambiado. Luis Martín, de

it is important that they don’t hurt the feet.” He noted that

Microsoft, durante su presentación en este foro y dentro del marco de M+I en la ciudad de Madrid,

consumers are capable of using uncomfortable shoes if they

afirmó que todos los empresarios que pretendan que sus productos no se diluyan en la red, tienen

are attractive, specially in the case of women. The conclusion

que evolucionar. La forma: retail 2.0. De acuerdo con su ponencia, el consumidor ahora accede a

is: We choose shoes because of what they look, regardless

cantidades de información exorbitantes que vuelven casi imposible diferenciar los productos a

of their comfort.

través de características objetivas. No dejó de observar que aún existe un sector que no hace uso

The ways to search and pick products has changed. Dur-

de las nuevas tecnologías, pero la tendencia es que desaparezca casi por completo. Mencionó

ing the presentation of Luis Martín, from Microsoft, he said

que ya no deben considerarse cadenas de valor sino redes de valor donde, junto con los factores

that businesspeople aim at facilitating the evolution of the

principales: marketing, pricing, retail, debemos agregar social media y experiencia web.

products in their websites through the 2.0 network. According to Martín, consumers can now access huge amounts of

Intervención de un monumental zapato

information, which make it alost impossible to tell a product

Como parte de las actividades alternas, la artista sevillana Ana Langeheldt llevó a cabo una

from another through objectivity. He noted that there is still

intervención de un zapato de tacón con 2.5 m de altura. Utilizó la técnica del grafitti. Sin duda,

a sector that doesn’t use tecnology, but it might disappear in

este performance acaparó la atención de los participantes, quienes no pudieron evitar la ten­

a few years. He said that websites should be considered as

tación de posar junto a la obra. Una buena acción que lleva un poco de arte contemporáneo a

valuable networks where a company can display important fac-

eventos de esta naturaleza.

tors, including marketing, pricing, retail, social media and web experience. Art on a monumental shoe As part of the alternative activities, Sevillan artist Ana Langeheldt graffittied a 2.5 meter tall shoe. This performance attrracted the attention of participants, who posed and took photographs of the artwork. A nice action that brings a little of contemporary art to fashion shows.

Ana Langeheldt interviene un zapato monumental. Graffittying

a monumental shoe.

17


CIUDAD DE MÉXICO

PROFESIONALES Professionals

Por | By Hugo Barajas

Sarah Owen: WGSN Realiza selección de las mejores colecciones de la semana de la moda en México A selection of the best collections presented during Mexico's fashion week En el último día de Mercedes-Benz DFashion México entrevistamos a Sarah Owen, asistente de editor de esta empresa internacional especializada en el mundo de la moda y el diseño. Durante uno de los intermedios entre los desfiles, esta profesional comparte con nuestros lectores sus opiniones sobre las colecciones presentadas y nos ofrece su selección de las que considera mejores.

Sarah Owen.

On the last day of Mercedes-Benz DFashion Mexico, we interviewed Sarah Owen, the Assistant Editor of WGSN, an international company specialized in fashion and design. During one of the breaks between runways, this professional shares with our readers her opinion on the collections and tells us which ones are better, for her.

¿Cuáles son tus impresiones de los desfiles de MBDFMéxico? Estoy sorprendida. He visto algunos desfiles que me han parecido muy buenos, no aptos para el mercado internacional, pero me pa­ recen buenas colecciones: las de Gianfranco Reni y David Salomón, quien usó la luz y la aplicó a sus vestidos, dándoles un juego de contrastes. La iluminación contribuyó a darle ese toque especial. ¿Cuál crees que es la mayor carencia que tiene los diseñadores mexicanos? Creo que muchos diseñadores mexicanos solo están enfocados en el mercado latinoamericano… Y eso no está mal, pero pienso que las marcas o los diseñadores nacionales deben decidir hacia dónde quieren ir y a dónde quieren llegar; si quieren ser una marca internacional o una mexicana. Si se deciden por la primera opción, deben empezar a ver más tendencias internacionales, telas y materiales. ¿Qué tan lejos estamos del reconocimiento internacional? Un par de diseñadores de los que presentaron colección lo valen, y creo que podrían ya estar en el mercado internacional, pues son jóvenes y traen ideas novedosas, como Concepto T3, principal­ mente el chico que salió con estampados de corazón [se refiere a las piezas de Samuel Girón] tiene mucho potencial. ¿En qué deben enfocarse principalmente los diseñadores

1

mexicanos? Deben romper la ola de lo tradicional. Al ver a algunos de los diseñadores me doy cuenta de que mantienen esa costumbre

Piezas de/by 1. David Salomón. 2. Samuel Girón T3; 3. Gianfranco Reni

y no ven lo que el mercado global está demandando, además, deben tomar su inspiración de todas partes del mundo.

What do you think about the runways in MBDFMexico? I'm surprised. I've seen some collections that I consider to be

¿Qué opinas del trabajo artesanal que algunos diseñadores

really good, but not suitable for the international market.

mexicanos usan en sus colecciones?

For example, Gianfranco Reni and David Salomón, shoo

Me han impresionado algunos trabajos, como el de Gianfranco

used light and applied it in his dresses, providing them with

Reni, quien tiene piezas bordadas muy elaboradas y que toman

contrasts. The illumination helped in giving those dresses a

mucho tiempo hacerlas: realmente me gustó.

special touch.

18


¿Dirías que la colección de Gianfranco Reni fue la mejor? Sí, junto con la de T3. What do you think is the greatest deficiency of Mexican designers? I think that most Mexican designers focus on the Latin American market. That's not bad, but they should start thinking where they are going with that and where they want to go, whether they want to be an international brand or a Mexican brand. If they want to go international, they must start focusing on international trends, fabrics and materials. How far are we from international recognition? A couple of designers are worth it, and I think they could be already in the international market, as they are young and have new ideas, for example, Concepto T3. Especially the boy with heart prints (referring to the clothes of Samuel Girón), I think they have potential. What should Mexican designers be focusing on? They must leave behind the waves of traditional clothing. By seeing some collections, I realize that they are following the traditional trend, instead of seeing what the global market is asking for. They should

SHOE FASHION ALL ALONG THE LINE 14.-16.03.2012 DÜSSELDORF, GERMANY

be inspired by every region of the world. What do you think of the hand-made job that some Mexican designers include in their collections? I've been impressed by some, like Gianfranco Reni, who has elaborate embroidered pieces. Those take a lot of time to do. I really

ESE REGISTR A EN LINE & ESE UN ASEGUR FORMA DE eTICKET UITA! GRAT

liked that. Would you say that Gianfranco Reni's collection was the best? Yes, along with T3.

www.globalshoes-online.com

2 3

Farias Global Expos Rio Neva 26 Col. Cuahtemoc CP 06500 MEXICO, D.F. Tel. (055) 55 35 62 71 Fax (055) 55 35 64 38 E-mail: vmge@fariasglobalexpos.com


CIUDAD DE MÉXICO

diseñador designer

Por | By Hugo Barajas y Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Raúl González

Samuel Girón

diseñador novel más destacado en 2011 the most outstanding designer of 2011 Zona Condesa, Ciudad de México. Samuel y otros dos diseñadores, integrantes del co­ lectivo denominado T3, presentó ocho salidas en un desfile durante Mercedes-Benz DFashion México (MBDFM), las que bastaron para que los medios de comunicación especializados y algunos críticos de moda lo distinguieran como una revelación. Para KS, Samuel es el diseñador novel más importante del año por su capacidad para di­ señar, su experiencia en la industria y su liga con el mercado. Llega en el momento justo en que la naciente industria de la moda nacional requiere talentos como él para establecer el puente que falta entre creatividad e industria.

Samuel Girón, al final de su desfile en MBDFM/at the end of his runway in WBDFM.

Condesa, Mexico City. Samuel and other designers, members of the T3 collective, presented a runway during the Mercedes-Benz DFashion Mexico (WBDFM), which attracte4 the attention of specialized media and some fashion critics, who said it was a revelation. For KS, Samuel is the most important new designer of the year due to his capability to design, his experience in the industry and his bond with the market. This comes just in time to enter the emerging national fashion industry, which requires new talents like him to establish the missing bridge between creativity and industry.

Respecto al concepto T3, la idea es que en cada temporada se renueven los diseñadores, porque

Regarding the T3 concept, the idea is to renew designers

el objetivo es apoyar a más diseñadores que ya tiene una trayectoria pero necesitan impulso. La

every season, because the goal is to support more design-

marca de calzado nacional Brantano patrocinó el calzado y le dio la oportunidad de intervenir

ers with a career, but they need a little promotion. National

cuatro pares mediante el proceso tye- dye.

footwear brand Brantano sponsored the footwear, and gave him the opportunity to intervene four pairs of shoes through

¿Qué comentarios te merecen las críticas de Sarah Owen de WGSN?

the tye-dye process.

Fue una grata sorpresa que me catalogaran como sobresaliente. Hay críticas buenas y malas, que siempre tomo como aprendizaje: en esta carrera hay que tener los pies bien puestos sobre

What do you think about the opinion of Sarah Owen from

la tierra; cuando son buenas te alientan para salir adelante, te das cuenta que eres observado y

WGSN?

que estás haciendo bien tu trabajo.

It was a great surprise to be perceived as outstanding. There are good criticism and bad criticism, which I always take as

¿Cómo fue el contacto o la invitación de Anna Fusoni para participar en T3?

part of my learning. In this sector, it's important to have your

La convocatoria la hicieron a las escuelas de diseño de moda, en general. A mí me contactó la di­

feet on the ground. When criticisms are good, they help you

rectora de la escuela Janette Klein, de donde soy egresado. Posteriormente, me contacté con Anna

get ahead and you realize that you are being watched and

para una entrevista, donde le presenté mi trabajo y el concepto que manejo. Dos semanas antes del

that you are doing a good job.

Mercedes, Anna me llamó para informarme que le encantó y que estaba invitado a participar. No tuve mucho tiempo para armar la colección, por ello hubo algunos errores de secuencia.

How were you invited by Anna Fusoni to participate in

Una de las críticas que he recibido va en este sentido, sin embargo, también reconocen que hay

T3?

propuesta. Resolver este asunto de la secuencia se complica cuando tienes solo ocho salidas,

The call was made in fashion design schools. I was contacted

pero el objetivo era impactar, llamar la atención y creo que se cumplió.

by the director of the Janette Klein Institute, where I studied. Afterwards, I contacted Anna Fusoni to get an interview, where

¿Cuál es tu concepto y cómo lo resolviste?

I showed her my work and my concept. Two weeks before the

Tengo una marca que se llama Morgue, y Anna quería plasmar la esencia de la misma, pero

WBDFM, Anna calledc me to tell me that she had loved my

dirigida a pasarela y no a un aspecto comercial. Uno de los trademarks de mi marca son los

work and invited me to participate.

procesos artesanales de estampado, como el tye-dye, y los corazones hiperrealistas, plasmados

I did not have much time to put the collection together,

con la técnica del aerógrafo, que siempre han representado mi estilo. Me pareció una forma

which is why there are some sequencing mistakes. Some of

diferente, original y creativa de decorar las prendas para presentarlas en la mejor plataforma de

the bad criticism I received were due to this. However, they also

moda que hoy tenemos en México, además de que son procesos permanentes que se pueden

recognize that I have a new proposal. Solving the sequencing

lavar en casa y no se destiñen.

problem is complicated when you have only one runway with eight models, but my goal was to impact, attract attention,

¿No crees que la marca más posicionada ahora es Samuel Girón?

and I think I accomplished this.

Posiblemente. Ya me identifican de alguna forma, pero dentro del aspecto comercial la marca es Morgue. Como diseñador, puedo hacer cualquier tipo de prendas, por ejemplo, Alejandra Guzmán

What is your concept and how did you carry it out?

estuvo en el desfile y le encantó mi propuesta; me compró la mayoría de la colección, y ahora

I have my own brand, Morgue, and Anna wanted me to show

estoy haciendo su vestuario para la presentación que tendrá en los Latin Gramys; además, le estoy

its essence, but aimed at runways, not a commrecial aspect.

20


diseñador designer

Conceptos resueltos en playeras de la marca Morgue. Concepts seen in Morgue T-shirts.

Piezas trabajadas con la técnica tye-dye Tye-dyed clothes.

Pieza trabajada con técnica de Aerógrafo Clothes painted with airbrush.

diseñando la ropa para su show. Todo lo que me compró ya lo empezó a usar en sus conciertos, lo que significa una importante difusión que facilita que mi trabajo se conozca.

One of my trademarks are the artisanal procedures of my prints, such as tye-dye technique, and hyper-realistic hearts, made with an airbrush, which has always represented my style.

¿Consideras que la mayoría de los diseñadores mexicanos

I though it was a different, original and creative way to decorate clothes and present them

confeccionan la ropa solo para pasarela?

in the best Mexican fashion platform. These are also permanent techniques that can be

Yo me formé trabajando en fábricas, y es lo mejor que me pudo

washed at home, without losing quality.

haber pasado. Creo que en México falta esa formación que da la industria a los diseñadores. Para mi pasarela hice cosas únicas, y

Don't you think that the best positioned brand is Samuel Girón?

fue intencional, pero si me piden mil piezas de determinado diseño,

Possibly. I'm being recognized somehow, but only with my commercial brand, Morgue. As a

las hago sin ningún problema, mientras que algunos de mis colegas

designer, I can make any type of clothes. For example, singer Alejandra Guzmán was in the

diseñadores no sabrían qué responder ante una solicitud similar.

runway and she loved my proposal, she bought most of my collection, and now I'm doing her

Hace falta asumir que esto es un negocio y hay que vender, y mien­

clothes for her presentation at the Latin Grammys. Besides, I'm also designing her clothes

tras más lo hagas es mucho mejor. Hay que prever la capacidad de

for her shows. She is already wearing all the pieces that she bought from me in her concerts,

producción, antes de comprometerte con una industria que necesita

which is very important for the promotion of my work.

crecer. Para mí la moda es un negocio, no estoy para hacer una colección y guardarla, para nada, yo no manejo stock.

Do you consider that most Mexican designers do clothes only for runways? I started working in factories, and that is the best thing that could have ever happened to

Las prendas que vimos en Mercedes son piezas únicas a

me. I think that in Mexico, designers lack that kind of formation. I did unique things for my

propósito, ¿qué pasaría si alguien quiere un tiro comercial?,

runway, and it was completely intentional. However, if someone asks me to do a thousand

¿lo puedes resolver?

pieces, I can do them without a problem, while some of my colleagues wouldn't know how

Si. Tendríamos que hacer una estructuración en el patronaje,

to respond tu such a demand. It's necessary to remember that this is business and we need

porque los míos no son nada sencillos, además de supervisar

to sell. The more you sell the better. You also have to take into account your production ca-

qué materiales están disponibles en el mercado, los acabados,

pability before engaging with an industry that needs to grow. For me, fashion is a business.

etcétera. Lograr este tipo de moldes en realidad nos costó mucho

I don't want to do a collection and put it away. I don't do stock clothing.

trabajo. El problema de llevar estas prendas a una producción industrial, no es para mí como diseñador, sino para la maquila,

The clothes we saw at the MBDFM are unique on purpose. What would happen if someone

donde están acostumbrados a hacer cosas sencillas; no pueden

wants to launch them as a commercial brand? Would you be able to solve it?

producir algo más complicado o lo hacen mal en detrimento

Yes. We would have to redefine patterns, as mine are really complicated. I would also have

de la calidad: hay que capacitarlos más.

to check out what materials are available, the finishes, and so on. Creating the patterns for my designs was very hard, The problem of taking these clothes to industrial production is

¿Qué consideras como un punto para mejorar en la industria

not for me as a designer, is for the manufacturers, as they are used to making simple things.

de la moda?

They cannot produce something more elaborate, and if they do, it will not be of the best

Entre los alumnos de diseño de moda, 99 por ciento dicen: “qué

quality. They need more training.

horror trabajar en fábrica”, pero están completamente equivoca­ dos. Yo era un diseñador muy engreído, en cuanto a mi estilo de

For you, what would be the starting point to improve the fashion industry?

diseño. Cuando empecé a trabajar en fábrica “me aterrizaron”;

Among fashion design students, working at a factory is a "horror" in 99 percent of the cases.

entonces, comencé a elaborar prendas comerciales, pero que

But they are completely wrong. I was a very cocky designer regarding my style. But when I

parecían de diseñador. Una prenda comercial no necesita ser

started working at a factory I was able to put my feet on the ground. Then I started designing

aburrida, solo tiene que tener estilo y personalidad.

more commercial clothes, but with a designer touch. A commercial piece of clothing is not necessarily boring, it just needs to have style and personality.

¿Qué aprendiste en el trayecto para posicionar una marca? Morgue es una idea conceptual, comprometida socialmente.

What did you learn in the process of placing a brand?

Estuve trabajando muy fuerte con La Casa de la Sal —que son

Morgue is a conceptual idea, socially committed. I was working very hard with La Casa de la

niños infectados con VIH— realizando proyectos maravillosos:

Sal, which shelters kids with HIV, doing some wonderful projects. This brand basically passes

básicamente, la marca transmite mensajes reales y crudos para

on real messages, crude, to generate conscience of the existing problems, through T-shirts.

generar conciencia de la problemática existente, a través de

Everything is seen in Morgue's essence. During my first year, I found it very hard to get ahead.

playeras en donde está plasmada la esencia de Morgue. El primer

During the second year, it was a lot easier. In order to return to a store, I would maintain my

año me costó mucho trabajo lograr salir adelante, durante el

concept, with some changes regarding procution, management and time.

segundo me fue mucho mejor. Para operar otra vez una tienda, el concepto seguiría en la misma línea, con pequeños cambios en cuanto a producción, administración y tiempos.

21


NUEVA SECCIÓN

SHOW ROOM

Por | By Amador Ruvalcaba y Hugo Barajas

Show Room

Fotos | Photos Eduardo Carmona

Bajo el concepto de show room, que significa presentaciones “íntimas” o en petit comité para compradores y prensa especializada, ocho marcas nacionales líderes en calzado y accesorios presentaron sus propuestas para la próxima temporada primavera-verano 2012, en la feria de calzado y marroquinería más importante de México: SAPICA. Mario Méndez, consultor de Prospecta Moda, impulsor de este formato, fue el presentador junto con los directivos de las respectivas marcas y sus diseñadores, quienes durante la presentación comentaban sobre las características sobresalientes de las colecciones de calzado y accesorios, así como de los procesos creativos y de producción. Under the concept of show room, which makes “intimate” presentation for specialized buyers and media, eight international leader brands in footwear and accessories presented their pro-

posals for the next 2012 spring-summer season at the most important footwear and leatherwork fair in Mexico: SAPICA. Mario Méndez, from Prospecta Moda, which promotes this new fair format, was the host of the event along with other brand representatives and designers, who talked about the outstanding characteristics of the footwear and accessories collections, as well as about the creative and production processes.

Carlo Rossetti Exportan con marca propia a Japón, Canadá, Estados Unidos,

It exports to Japan, Canada, the United States, Colombia

Colombia y países de Centroamérica. Federico Rodríguez, director

and nations from Central America. Federico Rodríguez, the

general, afirma: “las mujeres adquieren la marca para sentirse

general director, says that “women buy our products to feel

únicas”. La marca es patrocinadora oficial de Mercedes-Benz

unique.” The brand sponsors the Mercedes-Benz DFashion

DFashion México.

show in Mexico.

Sandalia con media plataforma en charol bicolor con tiras cruzadas y traba en talón; el tacón y la plataforma son acanalados. Platform sandals with bicolor lacquer, crossed laces and belt loop, fluted sole.

Cuña abotinada en charol, color nude con agujeta y aberturas laterales. Nude lacquer boots with laces and open sides.

Botín peep-toe destalonado en ante color blush; lleva una ligera plataforma tipo columpio. Peep-toe

Zapatillas peep-toe en piel perforada tipo malla en colores neón.

Peep-toe shoes with mesh in neon colors.

www.carlorossetti.mx

ankle boots of blush suede and platform.

Tropicana Se destacan las propuestas que buscan satisfacer las aspiraciones de las teens. Outstanding proposals that aim at satisfying teen aspirations.

Marca de calzado mexicano que abarca una etapa que va desde niñitas muy pequeñas, hasta el número 24 de las jovencitas teens: justo las que buscan el par de zapatos ideal, pues ya no son niñas y requieren una propuesta que resalte su nueva personalidad y cubra sus aspiraciones para mostrarse diferentes. De venta en los principales catálogos del país. Mexican footwear that covers girls and teens: Those girls who look for ideal shoes, as they are no longer children and need shoes that brings out their new personalities and cover their aspirations to be different. On sale in the most important footwear catalogues in Mexico.

Mocasin vintage color camel con agujetas. Flats despuntadas color amarillo con adornos en tela en la punta. Mocasines con encajes, que estarán nuevamente en las preferencias. Las sandalias: tipo gladiadora, y pata de gallo con moño. Camel vintage moccasins, with laces. Yellow blunt flats with fabric motifs. Lace moccasins, which are again in vogue. Gladiator-like sandals, and thong sandals with a bun.

22

Look total: Flats estilo vintage color rosa con agujetas. Total Look: Pink

vintage flats with laces.

www.tropicana.com.mx


SHOW ROOM

Cactus Desert

Moda Urbana + Confort es su especialidad Urban Fashion + Comfort is their specialty

La marca de calzado mexicano presentó su colección primavera-verano 2012 en el nuevo espacio de moda y diseño que ofreció la reciente edición de SAPICA: Show Room Prospectamoda. Dife­ rentes looks fueron mostrados: urbano, con coloridos y texturas de moda; de trabajo, inspirados en la estética industrial que ha impactado al mundo de los jóvenes urbanos; relajado, para consumidores maduros pero amantes del confort. Para el género femenino, botas versátiles que mantienen el estilo y son confortables. Mexican footwear Cactus Desert presented its 2012 spring-summer collection at the new fashion and design show of the Internatonal Hall of Leather and Footwear (SAPICA): Show Rooms Prospectamoda. Several looks were presented: urban, which is colorful and with modern fabrics; wor, inspired in industrial aesthetics, which has shocked the urban youth; relaxed, for mature consumers, but lovers of comfort. For women, versatile, stylish and comfortable boots.

Bota estilo tenis color negro, con suela blanca, agujetas y aplicaciones en tela a cuadros en la parte posterior. Black sneakerlike boots, white sole, laces and squared fabric motifs on the back.

Bota tipo tenis, color camel y suela blanca con aplicaciones en tela a cuadros. Sneaker-like boots, camel, white sould with squared fabric motifs.

Bota tipo Blucher semi-broge para el género femenino. Maxi lengüeta que no solo luce bien, sino que otorga mayor comodidad. Blucher semi-brogue boots for women. Large tongue that makes them look good and provide more comfort.

Bota para dama, transformable y con doble vista; se puede usar tanto corta como larga. El forro es de piel grabada. Boots for women, double view, to be used short and long. Leather lining.

Bota para dama, estilo militar con agujetas y hebillas a los costados. Estética industrial que mantiene el estilo femenino y, al mismo tiempo, las hace lucir imponentes y atractivas. Boots for

women, military style with laces and buckles on the sides. Industrial aesthetics that maintain the feminine style and, at the same time, makes them look imponent and attractive.

Bota tipo tenis, urbana, resistente y totalmente confortable. Construidas con textil y piel. Sneaker-like boot, urban, resistant and comfortaboe. Made of synthetic fabrics and leather.

www.grupo-jcm.net 23


SHOW ROOM

Renata Donati Proponen moda / Proposing new fashion Marca mexicana de calzado para dama. Con 19 años en el mercado, su especialidad es hacer moda mexicana y se ca­ racterizan por su manufactura de alta calidad. En su colección primavera-verano 2012 predominan las zapatillas y sandalias con diferentes estilos de tacón, pero todos altos. Mexican footwear brand for women. With 19 years in the

Zapatilla despuntada y destalonada, con tacón alto, color beige en charol y textura. Blunt shoes,

market, its specialty is to manufacture Mexican fashion and

high hells, lacquer beige with texture.

is known for its high quality. Its 2012 spring-summer collections is dominated by shoes and sandals with different

Sandalias de plataforma y tacón de aguja en terciopelo negro, con correas que se abrochan al costado. Platform styletto-like sandasl, black velvet,

heels, all high.

with straps on the sides.

Sandalias de plataforma y tacón ancho en gamuza azul celeste. Platform sandals

Sandalia de plataforma y tacón de aguja en animal print con correas en contraste.

with broad hell in bright blue chamois.

Platform styletto-like sandals in animal print with matching straps.

Liberty Black Look vintage llega a México / Vintage look arrives in Mexico Esta marca mexicana arrancó sus ventas en Estados Unidos y Canadá durante el 2010. Ahora llega a México, dirigida a jóvenes modernos e informados. This Mexican brand startes selling in the United States and Canada in 2010. Now it arrives in Mexico, aimed an modern youths. El look de la marca se logra en gran parte con los acabados artesanales que dan a las pieles. The look is achieved with hand-made

finishes on the leather.

Botas en nubuck color miel con efecto desgastado; lleva flecos en capas. Honey

nubuck boots, worn-out style, with fringes.

Sandalias flat en piel con tiras transversales. Flat

sandals with transversal leather straps.

Botas de caña alta con cordones y cierre lateral; confección de piel con efecto avejentado. Tall cane boots with laces and side zips, wornout leather.

www.liberty-black.com 24


SHOW ROOM

Juliodemucha 2012 Comodidad + Moda: esencia de la marca Comfort + Fashion: The essence of the brand Para primavera-verano del próximo año propone Wedges con plataforma en textil y madera; sandalias con plataformas puente para todo el día, sin faltar su tradicional driver para uno y otros géneros, ahora con mucho color. Para caballero, la propuesta son mocasines modernos y una nueva línea tipo boat shoe para navegar por las ciudades. Estarán de venta en más de 300 tiendas de calzado en la Ciudad de México y en El Palacio de Hierro. For 2012 spring-summer season, Julio de Mucha presents Wedges with fabric and wood platforms, sandals with platforms, as well as the traditional drivers for both men and women, now very colorful. For men, the proposal includes modern moccainws and a new line of boat shoes to navigate through the cities. These shoes will be on sale inmore than 300 footwear stores in Mexico City and El Palacio de Hierro.

Denominado como boat shoe. El diseño es similar a los tenis, y los materiales son los de un zapato casual. Pensado para jóvenes urbanos. Sneaker-

Wedges con plataforma en textil y tacón de madera; el frente tiene un empeine alto y tiras que cruzan sobre él en colores contrastantes.

like sailor shoes. The design is similar to a sneaker, but the materials are from casual shoes. Made for urban youth.

Wedges with fabric and wood platforms, high instep and crossed laces with contrasting colors.

Drivers en ante cosido a mano con suela sintética. Máximo confort. Hand-made suede drivers with

Drivers en ante cosido a mano con herraje y suela sintética. Frescos y confortables. Hand-made

synthetic soles. Maximum comfort.

suede drivers with ironwork and synthetic soles. Fresh and comfortable.

La especialidad de la casa: confort y más confort. Estilo Flats y Drivers. The specialty of the house:

Comfort. Flats and drivers.

www.juliodemucha.com.mx 25


SHOW ROOM

Grupo Triples Integra las marcas Jeep; Chavo Shoes, para niños y niñas; Claude, para dama, y Nero Giardini, para caballero It gathers the brands Jeep, Chavo Shoes for children, Claude for women and Nero Giardini for men. Con 25 años de experiencia en el mercado y sede en la ciudad de León, Guanajuato, Grupo Tri­ ples presenta colecciones en el Show Room Prospectamoda dirigidas a un mercado meta de consumidores finales muy amplio: desde los jóvenes que gustan de la moda urbana inspirada en el calzado de trabajo, para los amantes del ecoturismo, hasta los niños y niñas a quienes les gusta divertirse con su calzado. También dan respuesta a mujeres que disfrutan el equilibrio entre moda y confort y al género masculino que gusta de los drivers con el pie libre de calcetines o del calzado formal para salir a festejar. Calzado infantil tipo deportivo con tiras de velcro y suela sintética con vivos rosas y divertidos estampados. Kids sports footwear with velcro straps and synthetic soles with pink motifs and fun prints.

With 25 years of experience in the market and based on the city of León, Guanajuato, Grupo Triples presented its collections in the Show Room Prospectamoda, aimed at a wide market of consumers: From young adults who like urban fashion inspired in working footwear and lovers of eco-tourism, to children who like having fun with their shoes. Grupo Triples is also the answer to those women who enjoy the balance between fashion and comfort, and for those men who like drivers shoes, without having to use socks, or formal footwear to party.

Choclo con agujetas en nubuck color chocolate. Shoes in chocolate nubuck with laces.

Bota tipo industrial con agujetas en nubuck. Industrial boots in nubuck with laces.

Wedges con estampado vichy y pulsera. Wedges with vichy print.

Bota de trabajo con agujetas en nubuck color miel. Work boot in honey nubuck with laces.

Mocasin wingtip con agujetas y efecto desgastado. Driver en piel con suela sintética. Wingtip moccasin with laces and worn-out effect. Leather drivers with synthetic soles.

www.triples.com.mx

26


SHOW ROOM

Guillermo León Diseñador mexicano. Trabaja en equipo con Prospectamoda para desarrollar el cal­ zado que integra a sus colecciones. Ahora participó dentro del nuevo concepto de show room que SAPICA introdujo en su más reciente edición, para presentar su nueva colección primavera-verano 2012 y algunas piezas de la colección Lienzos de Osadía, recientemente estrenada en el teatro Kapital de Madrid. Mexican designer. He worked with Prospectamoda to develop footwear that integrates all his collections. He participated in the new SAPICA show room to present his new 2012 spring-summer collections and some pieces of the collection “Lienzos de Osadía” (Canvas of Temerity), which was recently launched at the Kapital Theatre in Madrid.

Traje de top tipo kimono y pantalón con aberturas hasta la rodilla en satín de seda. Zapatillas tricolor en piel con detalle de moño y tacón cuadrado con placa metálica.

Colección primavera-verano 2012. Se compone de prendas más sueltas y una silueta fluida, con cortes de inspiración oriental.

Kimono-like blouse and pants with open sides up to the knee in silk satin. Tricolor leather shoes with a bun and a metallic plaque square heel.

Telas de gran caída, como el satín de seda. Colores brillantes y contrastantes, como el rosa mexicano, el rojo y azul turquesa en combinaciones desafiantes. Blusas y vestidos tipo kimono con atados de nudos; pantalones con aberturas hasta la rodilla, y trajes de dos piezas con detalles de encaje. El calzado sigue la misma paleta de color, con estilizadas zapatillas peep-toe con agujetas y pulsera con correa; ballerinas con detalle de moño,

Vestido tipo kimono en satín de seda con aberturas laterales en falda; va atado al centro con nudos. Zapatilla tricolor en piel con detalle de moño y tacón cuadrado con placa metálica.

y zapatillas cerradas con tacones cuadrados y placa metálica, todos en un tipo patchwork que combina dos o más colores. 2012 spring-summer collection. It invludes light cloth-

Kimono-like dress in silk sating with open sides, tied with knots. Tricolor leather shoes with a bun and a metallic plaque square heel.

ing, with Oriental cuts. Fabrics with a fantastic fall, like silk satin. Bright, contrasting colors, such as Mexican pink, red and turquoise blue, mixed in challenging combinations. Blouses and kimono-like dresses with knots, pants with open sides up to the knee, and a two-pieced suit with lace motifs. The footwear abides by the same color palette, with elegant peep-

Vestido en plumas de lentejuela con cinta que forma un moño en la parte trasera. Peep-toes tricolor en piel con detalle de agujeta y correa a manera de pulsera con plataforma y tacón piramidal. Dress

toe shoes with laces and bracelet on the ankle, ballerinas with buns and closed shoes with metallic plaque square heel, all made as patchwork to combine two or more colors.

with sequined feathers and ribbon in bun on the back, tricolor peep-toe shoes with laces and strap, pyramid platforms.

Lienzos de Osadía. Propuesta dramática inspirada en vestuario de época con toques glam; siluetas ajustadas, telas metaliza­ das y terciopelo negro en diseños que van desde un entallado vestido strapless o un minivestido con hombreras abultadas y detalles en lurex, hasta un vestido largo que rosa el piso con bustier dorado. El calzado completa el look con botines de influencia glam y agujetas; plataformas en pieles metalizadas y craqueladas; tacones infinitos. Vestido strapless en terciopelo; lleva bustier dorado con pronunciado escote corazón. Botines con plataforma en piel craquelada con agujetas. Strapless velvet dress, golden bustier with a heart-shaped neckline. Platform ankle boots with cracked leather and laces.

Lienzos de Osadía. A dramatic proposal inspired by ancient clothes with glam touches, waisted silhouettes, metallic fabrics and black velvet. The collection includes a strapless waisted dress and a mini-dress with shoulder pads and lurex

Minivestido en terciopelo con hombreras abullonadas; lleva cuello alto y mangas en lurex. Botines con plataforma en piel metalizada con agujetas y lazos en la parte trasera.Velvet mini-dress with shoulder pads, high neck and lurex sleeves. Platform ankle boots with metallic leather, and laces on the back.

motifs. Even a lonk pink dress with a golden bustier. The footwear completes the look, with glam ankle boots with laces and metallic leather platforms, high heels.

27


SHOW ROOM

Elba

La marca tapatía propone para primavera-verano 2012 una línea moderna, cool y muy variada; ofrece

Línea de accesorios primaveraverano 2012 con todo lo que una mujer puede necesitar, como calzado, bolsos, joyería y sombreros. The 2012 spring-summer Collection of accessories that every woman could need, such as footwear, purses, jewelry and hats. Sandalias flat con lazos en satín y aplicaciones de pedrería. Flat sandals with satin laces and rhinestone motifs.

diferentes estilos para clientas exigentes que de­ mandan productos novedosos con calidad y diseño. Destacamos los sombreros, que se vuelven a poner de moda, pues los estilos vintage son tendencia internacional. The Guadajalara brand presents a modern, cool and varied collection for 2012 spring-summer, whic offers several styles for demanding clients, who wand new products with quality and design. Hats are in vogue again, as vintage styles are an international trend.

Sandalias de plataforma construidas en piel, con aplicación abullonada en forma de flor en material sintético. Platform

leather sandals, synthetic bulky motifs in flower shapes.

Bolso en piel con asa de madera estilo años 40, con aplicaciones en piel en forma de flor. Sandalias de plataforma con tacón; llevan elástico y pon pon en mink. Leather purse with wooden handles with a 40s style, with leather flower motifs. Platform sandals with mink ponpon.

Bolso diseñado en piel, con asa corta y aplicación en guipiur con broche central y correas. Sandalia flat con aplicaciones doradas estilo oriental. Leather

purse with short handles and guipiur motifs with a central clasp and laces. Flat sandals with Oriental golden motifs.

Aretes colgantes tipo chandelier. Collar con dije a juego. Sombrero tipo años 20 con adorno lateral. Long chandelier earrings. A necklace with a matching charm. 20s hat with side motifs.

Sombrero de palma con cinta de piel y broche; aretes colgantes con pedrería. Palm hat with a leather ribbon and a buckle, long rhinestone earrings.

www.elba.com.mx 28


Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Publicaciones KS

REPORTE especial special REPORT

león, guanajuato

Macario Jiménez diseña colección sport con huaraches designs a sports footwear collection with sandals León, Guanajuato, noviembre 2011. El diseñador mexicano presentó en desfile la pri­ micia de su colección de huaraches o sandalias para caballero. Los diseños de Macario, incluida la ropa, y los desarrollos del calzado por el departamento de moda de ANPIC, representan una sinergia entre creatividad e industria. Jiménez también presentó una colección de calzado para dama, muy ad hoc con sus dos recientes colecciones. León, Guanajuato, November 2011. The Mexican desinger presented in a runway his collection of sandals for men for the first time. Macario's designs, clothes included, and the new developments of the fashion department of the ANPIC, represent a synergy between creativity and industry. Jiménez also presented a collection of footwear for women, ad hoc with his two recent collections. La tendencia internacional, denomina­

The international trend, known as hy-

da ahora como híbrida, lleva ya algún

brid, has been on the market for a while.

tiempo en el mercado. Tiene su origen

It is originated from the need to provide

en la necesidad de dar respuestas a

an answer to climate change, which has

los cambios climáticos observados de

been evident over the past ten years.

manera clara durante los últimos diez

The proposals based on this issue have

años. Las propuestas al respecto se han

intensified and there are now several

intensificado y actualmente existen

special footwear collections that work

colecciones especiales de calzado que

according to the weather.

funciona de una manera en el frío y de otra en el calor .

However, Macario's idea is very original, as the manufacture of the

Sin embargo, la idea del jaliscience

sandals allows people to use them

es original, porque la construcción de

with socks in cold weather and with-

las sandalias o huaraches permite que

out socks in hot weather, which is more

se puedan usar con calcetines para el

common in Mexico.

frío y con el pie descubierto durante el calor —que en México es la mayor parte

Macario's proposal can even lead to relocate Mexican sandals in the in-

del tiempo—. Pero no solo eso, muy probablemente la propuesta puede llevar

ternational market, as it can be taken to the hybrid category. His collection is

a reubicar en el mercado el huarache mexicano, puede aportar una nueva idea

comprehensive, as the clothes are also of his design. The sporty, free and full

para hacerlo refuncionalizar y llevarlo al terreno del híbrido entre sandalia y

of energy designs of Macario are to be first seen for our readers.

huarache, entre calor y frio. La colección es integral, pues la ropa también es de

For the fashion editor of KS, Hugo Barajas, Macario's designs are "ex-

Macario Jiménez. Este tipo de looks sport, libertarios y llenos de energía son una

perimental, influenced by the sandals that were used in the Ancient Persia,

primicia para nuestros lectores.

especially by farmers, shepherds and commoners. In the books of fashion

Para el editor de moda de publicaciones KS, Hugo

history, we can see these sandals manufactured with

Barajas, se trata de “diseños experimentales con una

rough materials, hand-made details with natural leather,

influencia de las sandalias que se usaban en la antigua

without suffering any kind of refining process and that

Persia, sobre todo los campesinos, pastores y gente del

were used only to protect the feet. In this case, the de-

pueblo... En libros de historia de la moda se ve claramente

signer found its inspiration on these sandals, and used

este tipo de sandalias representadas con materiales burdos,

them to create his proposal, with some updates: Soles

detalles cosidos a mano en pieles casi al natural, es decir,

and Birkenstock insoles.

sin recibir ningún proceso de refinamiento y que, en efecto, se usaban con medias para proteger el pie. En este caso, el

Collection of footwear for women. Jiménez only used

diseñador se inspiró en este tipo de sandalias y mostró su

LBD, or Little Black Dresses, some red, some nude and

propuesta con ciertas actualizaciones: suelas y plantillas

some beige. He chose three basic colors to prevent

tipo Birkenstock.”

people from drawing their attention from the footwear. Sandals are minimalistic, as they are not very detailed.

Colección de calzado para dama. Jiménez seleccionó

They have some details in ribbons, straps and feathers.

solo LBD, o lo que es lo mismo Little Black Dresses, uno

None of them have platforms, the heels are stilettos,

que otro rojo, negro y nude o beige. Escogió colores básicos

and forms are classic.

para no distraer la mirada y que la atención se dirigiera al calzado. Las zapatillas presentan un estilo minimalista, ya que no tienen mayor elaboración, solamente una que otra aplicación en forma de lazos, tiras (straps), plumas, y ninguno lleva plataforma, el tacón es tipo stilletto en todos los modelos y la horma es muy clásica.

29


león, guanajuato

REPORTE especial special REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba y Sandra Ruiz

Fotos | Photos Revista KS

Tendencias sustentables

otoño-invierno 2012 y 2013 Sustainable trends for the 2012 and 2013 Autumn-Winter season

León, Guanajuato, primera semana de noviembre. El departamento de moda de la feria mexicana de proveeduría para calzado y marroquinería, ANPIC, liberó mediante un desfile las tendencias para otoño-invierno 2012 y 2013. Son 38 salidas en desfile, incluyendo niños. La marca de diseño nacional Malafacha es la autora del vestuario. Observamos un match consolidado entre diseñadores nacionales e industria: germen de la industria de la moda nacional. León, Guanajuato, first week of November. The fashion department of the Mexican fair of footwear and leatherwork supplies, ANPIC, revealed in a runway the new trends for the 2012 and 2013 Autumn-Winter season. There were 38 models, including children. The Mexican design brand Malafacha is the creator of the outfits. We can see a consolidated match between national designers and the fashion industry: The seeds of the national fashion industry. El evento ferial dio a conocer, con un año de anticipación y de manera exclusiva

The fair revealed, a year ahead and exclusively to visitors, the colorful footwear

para sus visitantes, los coloridos, formas, texturas y materiales de calzado que

shapes, textures and materials that will be on the store windows next year.

estarán en los aparadores el próximo año. Aún son prototipos o pares únicos de

These are still prototypes of what we'll find, as the real collections will be

lo que veremos en un año (las colecciones como tales serán propuestas para el

seen during the 2012 SAPICA between March 21 and 24 in Mexico. However,

mercado mexicano en SAPICA, 21-24 de marzo 2012); sin embargo, es la tercera vez

this is the third time in a row that ANPIC presents trends with an accurate

consecutiva que ANPIC presenta las tendencias con un buen nivel de aproximación

approximation to the Mexican market: Sustainable shoes regarding supplies.

al mercado mexicano; totalmente sustentables en relación con la proveeduría y

This is one of the most valuable characteristics that defend the Mexican

con un año de anticipación. Esta acción es una de las

footwear industry, as it provides useful informa-

más valiosas para defender a la industria mexicana

tion for manufacturers and consumers.

del calzado, porque proporciona información de gran utilidad, en primerísimo lugar a los fabricantes, pero

An interesting match

también a los compradores de calzado.

The designer-industry learning process has been intense and the results will be increasingly better.

Un match interesante

For example, designers from the brand Malafacha

El aprendizaje diseñador/industria ha sido intenso y

participated in the design of dresses and accesories

los resultados cada vez serán mejores. Por ejemplo,

to match footwear, which were also designed by

ahora participaron los diseñadores de la marca

the fashion department of the ANPIC, headed by

Malafacha en el desarrollo del vestido y accesorios

Rodolfo Durán and Norma Verdín. They also worked

para hacer un buen match con el calzado, que el

with the national designer Macario Jiménez, whose

departamento de moda de ANPIC, encabezado por Rodolfo Durán y Norma Verdín, desarrollaron. De manera similar trabajaron con el diseñador nacional Macario Jiménez, cuya colección de calzado presen­

footwear collection has its own article in this Tendencias otoño-invierno 2012 y 2013 en calzado y vestuario, diseñado por Malafacha. Autumn-Winter trends in footwear and clothing, designed by Malafacha.

magazine. The results and the creative process of these runways define what we might start calling the seeds of the national fashion industry.

taremos en una nota aparte, y los resultados y el proceso creativo ya apuntan a lo que podríamos llamar: los gérmenes de la industria de la moda nacional.

Lace is back, and colors prevail despite the cold weather The most used materials for this season are lace, wool, denim, suede, chamois and

Vuelven los encajes y se mantiene el colorido en pleno frío

matt finishes. We highlight the increase of thickness in leather, as the economic

Los materiales más utilizados en esta tendencia son: encajes, lanas -de manera

crisis, which especially affects young people, forces them to buy less pairs of shoes,

discreta-, mezclilla, antes y gamuzas, acabados mate con brillo. Destacamos el

but more durable. Nude color is one of the main stars of the runway, however,

aumento del grosor de la piel, pues la crisis económica, que afecta especialmente

collections are veery colorful despite the cold season, as the world we live in is a

a los jóvenes, los obliga a comprar menos pares pero más durables. El color nude

color explosion. Hidden and discrete platshapes, high heels and squared heels,

es uno de los protagonistas; no obstante, esta tendencia tiene mucho color para

puffed moccasins, flats and many laces.

ser temporada de frío, y es que en el mundo vivimos una gran explosión del color. Plataformas ocultas y discretas; tacones puente, altos y cuadrados; mocasines abullonados; flats; en general, uso intensivo de agujetas.

30


REPORTE especial special REPORT

Contrasting animal print, marble-like finishes and several shapes, ranging

Animal print en contraste, acabados tipo mármol y formas que van desde

from classic ankle boots to medium length boots

el botín clásico modernizado hasta botas de media caña lisas

Leather with pull-up effect, mix finishes in fabrics and leathers, marble-like

Pieles con efecto pull up; acabados mix entre textiles y pieles, tipo mármol y

finishes and mineral effects, snakes an pythons, pigmented crocodiles. In

efectos minerales; serpientes y pitón, cocodrilos pigmentados. En general, esta

general, this trend is conservative in colors and very varied in shapes. White

tendencia es conservadora en colorido y muy variada en las formas. Animal

and black animal print.

print en blanco y negro

Cultural fusion

Fusión cultural

Prints with world influences, especially geometric influences, patchwork

Estampados con influencias globales, especialmente las geométricas; patchwork

and collages of materials and colors, faded from the outside to the inside,

o collage de materiales y colores; degradados de la periferia al centro; acabados

opaque metallic finishes. There are many hand-made techniques, artisan-

metálicos opacos. Sobresale la utilización de técnicas manuales, de tipo artesanal,

like, and in general, a fusion of asymbolic cultures from all the continents.

y en general la fusión de culturas disímbolas que van de un continente a otro.

Round shapes in relief, light contrasting soles, with industrial-like finishes,

Hormas redondas y con relieve; suelas livianas y en contraste, con acabados

discrete finishes, though.

tipo industrial, aunque discretos.

Fashion for children

Moda para niños y niñas

Footwear proposalf for children are very important for the national market.

De gran importancia para el mercado nacional son las propuestas para niños y

The production of this type of footwear represents one of the soundest pil-

niñas; la producción de este tipo de calzado representa uno de los pilares más

lars of the industry.

fuertes de la industria.

Medium length boots in contrasting colors, with ribbons that give that special

Botas de caña mediana en contraste de colores, con ribetes que dan el toque

touch ad hoc to the consumers, double-view colorful ankle boots, some others

especial para la edad; botines doble vista en color directo, y otros inspirados en

inspired in industrial aesthetics, but with an indispensable fun touch.

la estética industrial, pero con el toque divertido indispensable.

31


En la edición SAPICA primavera-verano 2012 se llevó a cabo el evento de moda más importante denominado International SAPICA Fashion. Se presentaron coleccio­ nes de cuatro jóvenes diseñadores, encabezados por la diseñadora Alana Savoir; la más consolidada en el mercado nacional, junto a Natalie Amkie, Lorena Sa­ rabia y César Yamasaki, quienes presentaron sus colec­ ciones para la próxima temporada. Cada desfile mostró sus propuestas de moda coordinadas, como ya es una tradición, con el calzado de marcas líderes en México y que fabrican en la ciudad de León Guanajuato. Por | By Hugo Barajas

Fotos | Photos Eduardo Carmona

Alana Savoir

Diseñadora consolidada y con una larga trayectoria dentro de la moda en México Consolidated designer with a long career in Mexico's fashion industry Presentó vestidos de gala y de novia, los cuales la han hecho famosa y se pueden adquirir en su boutique de Polanco. El calzado es de la marca Carlo Rossetti, también con larga trayectoria dentro de la industria del calzado mexicano. She presented gala dresses and wedding gowns, which have made her famous and can be purchased at her boutique in Polanco. The footwear is from Carlo Rossetti, who has also a long career in Mexico's footwear industry.

Vestido de novia strapless en satín color off-white, con un discreto bordado en la parte central y en talle; de cauda corta y velo largo. Zapatillas peep-toe con moño en ante color marrón.

Satin strapless wedding gown, off-white, with a discrete embroidery in the middle, short train and long veil. Peep-toe shoes with a brown suede bun.

Minifalda en tul negro y top gris con escote corazón, bordado en pedrería. Zapatillas de ante color negro, con elástico en el empeine y traba en talón. Mini-

skirt in black tulle and grey top with heart neckline, rhinestone embroidery. Black suede shoes with an elastic on the instep and a loop on the heel.

Vestido de chiffón color salmón, corte mariposa, escote en V y bordados en lentejuelas. Calzado diseñado en ante color negro con medias plataformas. Salmon chiffon dress, butterflycut, V neck and sequined embroidery. Black suede shoes, flexible instep and belt loop on the heels.

Vestido de novia corte sirena, en satín color marfil con cuello tipo mandarín. Falda de tul con cauda corta. Zapatillas en charol color marfil, cerradas con medias plataformas. Siren-cut

wedding gown, in ivory satin with mandarin neckline. Tulle skirt with short train. Closed ivory lacquer shoes with platform.

32


During this edition of the 2012 Spring-Summer SAPICA, the most important fashion event took place: The International SAPICA Fashion Show. The SAPICA featured the collections of four young designers, led by designer Alana Savoir, the most consolidated in the national market, accompanied by Natalie Amkie, Lorena Sarabia and César Yamasaki. They presented theuir collections for the Spring-Summer season. Each runway showed a fashion proposal, matching with the Mexican leader footwear brands, manufacture in the city of León, in Guanajuato.

César Yamasaki colección con prendas sencIllas y fáciles de llevar a collection with simple clothiNg, easy to wear

Telas de algodón y gabardina, excelentes para los días calurosos y de descanso. El calzado de la marca mexicana Ackerman complementó el look con diseños actuales y hormas modernas, ideales para resaltar cualquier atuendo. Cotton and gabardine fabrics, excellent for hot days and rest. The footwear is from Mexican brand Ackerman, which completed the look with current designs and modern shoe forms, ideal to highlight any outfit.

1. Traje recto en algodón a un botón y solapa de

escuadra en color lavanda; lleva camisa color rosa en algodón. Calzado en piel color off-white estilo Oxford. Straight-cut cotton suit with one button and lavender lapel, pink cotton shirt. Off-white leather shoes, Oxford style.

2. Chamarra sin mangas con capucha en algodón;

shorts a juego en degradé gris. Zapatos estilo Oxford en ante color mandarina. Sleeveless cotton jacket with matching grey pants. Brown leather shoes, Oxford style.

3. Chamarra deportiva en algodón con pantalones

color gris a juego. Calzado estilo Oxford en piel color marrón. Sports cotton jacket with matching grey pants. Oxford-style shoes in brown leather.

4. T´shirt cuello V y shorts grises con vivos rosas

en algodón. Calzado Oxford en ante color musgo. V neck T-shirt and grey short pants with pink motifs. Moss suede shoes, Oxford style.

1

2

3

Lorena Sarabia

4

Vestidos entallados, blusas y pantalones en cortes muy favore­ cedores para la silueta femenina. Las prendas en lycra destacan

Colección muy femenina, fresca y versátil para la mujer moderna Feminine, fresh and versatile collection for the modern woman

las curvas de la mujer y permiten un fit ideal. Sobresalen los collares, pieza clave dentro de la colección, así como el calzado de la marca Piel y Madera. Waisted dresses, blouses and pants with cuts that favor women's silhouette. Lycra clothing highlight women's curves, and fit perfectly. Outstanding necklaces, which are a key factor in the collection, as well as footwear from Piel y Madera.

Minivestido en lycra color peach con cuello redondo. Zapatillas peep-toe en piel color nude con pulsera al tobillo. Peach lycra mini-dress, round neck. Nude peep-toe shoes, with a bracelet on the ankle.

Blusa color nude de cuello redondo y pantalones pitillo en lycra. Zapatillas de punta abierta en ante color humo con medias plataformas. Sombrero de cestería y choker en ónix.

Nude blouse with round neck, lycra straw pants. Smoke suede blunt shoes, with platform. Basketwork hat and onyx choker.

Top color blanco y falda en lycra color peach; lleva un drapeado asimétrico. El choker es de ónix. Zapatillas de punta redonda y medias plataformas en charol color humo. White top and peach

lycra skirt, asymmetric draping. Onyx choker. Smoke shoes with round tips and smoke lacquer platforms.

Minivestido color negro a un hombro con moño y cinturón. Sombrero de cestería y zapatillas peeptoe abotinadas en ante drapeado color negro y medias plataformas. Black

mini-dress, one shoulder, with a bun and a belt. Basketwork hat and peeptoe shoes, black suede draping and platforms.

33


Natalie Amkie Segunda colección en su carrera como diseñadora The second collection of her career as a designer Propone siluetas lánguidas y estilos oscuros, así como una paleta donde predominan los tonos grises, negros y resalta el rojo sangre. Las texturas son ligeras, como la gasa, y pesadas, como el terciopelo. El calzado es de la marca mexicana Renata Donati. Her proposal includes languid, dark silhouettes, with a color palette that includes grey tones, black tones and blood red. Textures are light, as gauze, and heavy, like velvet. Footwear is from Mexican brand Renata Donati.

Mini vestido en crepé y terciopelo negro con aplicación bordada. Zapatillas en ante y piel con tiras cruzadas y pulsera al tobillo.

Minivestido en crepé color negro de cuello redondo sin mangas; lleva sobrefalda lateral en gasa color rojo. Zapatillas peep-toe de tiras y aberturas con medias plataformas en ante color rojo. Black crepe mini-

dress, sleeveless, round neck. A red gauze side overskirt. Peep-toe shoes with laces and red suede platforms.

Black crepe mini-dress with black velvet and embroidery. Suede and leather shoes with crossed laces and bracelet in the ankle.

Vestido corte columna en lentejuelas doradas con cuello tipo chimenea; lleva una ligera cauda. Calzado en ante color negro con tiras cruzadas y punta redonda. Column-cut dress with golden

sequins, chimney neck and short train. Black suede shoes with crossed laces and round tip.

Vestido see-thru en gasa color negro con maillot y chamarra corta de piel con solapas amplias. Zapatillas peep-toe de tiras y aberturas laterales con medias plataformas en ante color negro. Black gauze see-thru dress with maillot and a short leather jacket. Peep-toe shoes with laces with black suede platforms.

www.ks.com.mx CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA & DISEÑO footwear apparel textile FASHION & DESIGN

ON LINE

Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns

• Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals 34

Pieza/Piece: Gustavo Helguera Foto/Photo: Raúl González Modelo/Model: Dafne Molina contacto@ks.com.mx


Evaluación de

Mercedes-Benz DFashion México S/S 2012 assessment Por | By Hugo Barajas, editor de moda(Fashion editor); Saulo Ortega y Karen Ramírez

Fotos | Photos Raúl González.

El equipo de la revista KS que desarrolla las reseñas diarias en la versión online, ofrece a sus lec­ tores una evaluación de las mejores colecciones. Cabe destacar que esta es la mejor plataforma de moda y diseño que tenemos por ahora en nuestro país. Igualmente que el colectivo T3, by Anna Fusoni es la grata novedad de esta edición. The team of KS that develops the daily online summaries offers readers an assessment of the best collections. It’s important to remark that nowadays it is the best fashion and design platform we have in the country. For this edition the collection T3, by Anna Fusoni is an innovation.

Carla Fernández Diseñadora que se caracteriza por desarrollar un concepto diferente en cada colección que presenta. Reúne los elementos materiales y humanos para completar un ejercicio creativo, dando como resultado una propuesta de moda conceptual, homogénea, aterrizada y comercial. En su desfile pudimos comprobar su capacidad de síntesis y fuimos testigos de su habilidad para retomar motivos y tradiciones mexicanas, que descentraliza y fusiona con una estética glo­ bal para ofrecer un producto con carácter: la dosis perfecta entre artesanía y visión comercial. Carla diseña prendas que siguen tendencias internacionales; desarrolla sus propios estampados, y crea sus complementos y accesorios. En esta colección se inspiró en el molinillo para preparar chocolate, cuya historia se remonta a épocas prehispánicas. En las prendas que integran su colección logra reflejar el espíritu de las mujeres sencillas y alejadas del glamur. A designer that has the characteristic of developing a different concept for every one of her collections. She gathers the material and human elements to develop a creative process, giving as a result a conceptual, homogeneous, landed and commercial fashion proposal. At her runway we could check her synthesis capacity and we witnessed her ability of using Mexican motifs and traditions, which she decentralizes and merges with a global aesthetic to offer an excellent product: the precise dose between a traditional craftwork and a commercial vision. Carla designs clothing that follow the international trends, she develops her own patterned and creates its complements and accessories. During this collection she got her inspiration from the chocolate grinder which history goes until pre-Hispanic times. Within the clothing of her collection she reflects the women’s spirit of simplicity, away from glamour.

Alejandro Carlín Presentó una colección para mujer y otra para hombre; esta

He presented a women col-

última se destaca entre las escasas propuestas para caballero

lection and a men collection,

presentadas. La colección masculina es la más pulida y la mejor

this last one is being empha-

confeccionada de todas las que desfilaron por esta plataforma

sized among the others a few

de moda y diseño. Resulta muy refrescante ver una propuesta,

presented for men. The men’s col-

aunque limitada, con carácter definido y un estilo atemporal,

lection is the most polished and

que satisface tanto el gusto del consumidor nacional como

better made up of all those that

el del mercado internacional, pues posee un aire mundano y

paraded up and down the catwalk of

cosmopolita. Para mujer mostró lujosos vestidos, que son la

design and fashion. It is very refreshing

especialidad de la casa, pues sabe hacer lo que las mujeres

to see a defined character proposal and

desean. Diseños únicos, cortes sofisticados y telas exquisitas,

with an atemporal style that satisfies the

además de los detalles que convierten cada creación en objeto

both, the national and international, markets,

del deseo. Carlín se caracteriza porque pone especial énfasis

because it has a cosmopolitan and worldly air.

en los materiales que selecciona, y eso lo refleja en pasarela,

women he showed luxurious dresses, that are his

donde a simple vista se puede apreciar la calidad y la minuciosa

he knows how to please women. Unique designs,

selección de telas. En su desfile nos llevó de paseo por las ha­

quisite fabrics, additionally all the details transform every piece into an object of desire. Carlín

ciendas henequeneras, de donde vienen sus raíces y recuerdos

is characterized by the special attention he pays in all the materials he pìcks, and so he shows at

de infancia que logra recrear en pasarela con sombreros de

the runway where just by sight we can tell the quality and detailed fabrics selection. During his

palma tejidos.

runway he took us to visit the Agave fourcroydes states where his background and childhood

For specialty, since sophisticated cuts and ex-

memories are from that reach to recreate the runway with basquetwork palm hats.

35


T3, by Anna Fusoni Samuel Girón, Daniel Andrade y Alfredo Martínez Son la novedad y el aporte al diseño nacional de la

They are the innovation and the contribution of

edición de esta semana de la moda en México. Bajo

the national design to this fashion week edition

las premisas talento, trabajo y trayectoria surge este

in Mexico. Under the headings talent, work, and

trio de jóvenes diseñadores bajo la dirección de

trajectory comes this trio of young designers under

la consultora de moda y diseño Anna Fusoni,

the direction of the fashion consultant Anna Fusoni,

quien logra reunirlos para guiarlos, como una

whom reach to gather them for guide them, as a

coach a su equipo, y catapultarlos para que

coach to its team, and get them to realize their

logren materializar sus sueños: convertir

dreams: turn their designs from paper to a touchable

sus diseños de papel en una realidad

and high-sounding reality. The large trajectory and

tangible y grandilocuente. La larga

experience that Anna has, it supports the talent and

trayectoria y experiencia que posee

the work of these young, whom are demonstrating

Anna respalda el talento y el trabajo

their perseverance and soundness into the national

de estos jóvenes, quienes demostrarán

fashion world, or maybe into the international one,

su constancia y consistencia dentro del mundo

with passion, dedication, perseverance and discipline.

de la moda nacional, o quizá dentro del panorama

They could make an impact at the runway, after

internacional, con pasión, dedicación, perseverancia y

showing their experimentation with fabrics patterns,

disciplina. Lograron impactar en pasarela, tras mostrar

assimilation and summarizing international trends,

experimentación con procesos de estampado textil,

perfect finishing and excellent forms.

asimilación y síntesis de tendencias internacionales, cuidado en sus acabados y formas bien resueltas.

Macario Jiménez Su característica principal es el buen gusto, los detalles y una confección muy limpia. Esto ha permitido que Macario sea uno de los diseñadores nacionales más reconocidos, pero lo que empieza a ser una debilidad es que cada temporada presenta cosas similares, telas iguales, siluetas parecidas y prendas que, fuera de algún evento formal, no funcionan. Nos gustaría ver que se arriesgara con colecciones más completas y que no solo piense en el glamur de un evento, sino en la vida diaria de sus clientas. Para esta colección se destacan las texturas creadas de una exquisita forma y los vestidos bastante cortos, sin caer en lo vulgar. His main characteristics are the good taste, details and a clean confection. This has allowed Macario to be one of well-known the national designers, but what starts to be a weakness is that every season he shows similar things, equal fabrics, similar figures and clothing won’t work for anything but a formaldinner. We would like to see him risk a bit more with more completed collections not just focused on glamour but also for the everyday life of his customers. The remarkable thing for this collection are the textures created with an exquisite form and very shot dresses, with out being ordinary.

Jorge Duque Predominaron piezas en cuero, sin olvidar texturas

Dominating, leather pieces and different textures. We

ligadas al concepto. Nos parecen muy interesantes

believe platform shoes without heels and black leather

las zapatillas de plataforma sin tacón con cintas

laces are really interesting. We can see a successful

de cuero negro. En la pieza que seleccionamos

outfit, geometrical and elegant. A special mention to

podemos ver el trabajo bien logrado tras un

the accessories, which were designed by Colombian

oufit geométrico y elegante. Mención especial merecen los accesorios, que fueron realizados por el diseñador en conjunto con estudiantes de Colombia.

Alejandra Quesada La colección que presenta muestra unos cuantos

The collection she presents, shows some steps

pasos de progreso. Ya conocemos el lado de Ale­

of progress. We already know the Alejandra’s

jandra tan inocente, donde casi llega a lo aburrido.

innocent side, where she almost arrives to the

Sabemos que es su estilo, pero puede cambiar y

boringness, we know that it is her style, but

arriesgar más sin perderlo. Prendas en encaje, minishorts y vestidos cortos son un ejemplo de ello, y no más suéteres bordados en corazones que nos recuerdan de inmediato a Agatha Ruiz de la Prada. 36

she can change and risk even more without loosing it. Lace clothing, mini-shorts and short dresses are an example of it, and no more hearth embroidery sweaters that immediately remind us to Agatha Ruiz de la Prada.

design students.


Gianfranco Reni Todas las piezas fueron sorprendentes, pero nos

All the pieces were amazing, but we were captivated

cautivaron las que tenían un cuidado especial en los

by the detaqils, specially in the mini-dresses, some

detalles, como es el caso de los minivestidos: uno con

with awesome drapings that go in different direc-

drapeados en diferentes direcciones, que hacen una

tions, which are clearly referring to human muscles,

clara referencia de los músculos humanos; otro, de

and a sequined dress with long sleeves in warm

manga larga cubierto de lentejuelas en tonos cálidos,

colors. Also, we were amazed by an organza

y encima otro minivestido de organza, bordado con

mini-dress with red sequined embroidery,

líneas en lentejuela roja que figuran venas. En tercer

simulating veins. We were also shocked by

lugar nos sorprendió un minivestido de manga corta,

a short-sleeved mini-dress, made in bright

elaborado con piedras brillantes en colores neutros,

neutral colors, simulating reptile scales. A

que refieren a las escamas de un reptil. Bello trabajo

beautiful work where there is passion and care

donde se observa la pasión y el cuidado en cada

in each design. This was one of the most shock-

diseño. Este fue uno de los desfiles más impactantes

ing runways during the fashion week. We must

en la semana de la moda. Como debilidad, podemos

say that it is a completely conceptual collection,

mencionar que se trata de una colección completa­

designed just for the runway, barely introduced

mente conceptual, pensada solo para la pasarela,

to the market.

con poca inserción en el mercado.

Puma, by Mancandy Queremos resaltar la asociación entre una marca posicionada internacionalmente que diseña para el sport lifestyle y un diseñador mexicano, Andres Jiménez. Es un camino adecuado para ambas partes. La colección consta de 20 diseños, de los cuales 10 fueron intervenidos por el diseñador. El resultado son prendas juve­ niles y frescas con colores vivos. Lo más destacado en calzado son las botas para lluvia, llamadas wellies, mostradas en diferentes colores y acompañadas de prendas cómodas, para complementar el look: jeans y sudadera de manga kimono corta, con cuello sport. Un detalle innovador que cualquier chico quisiera llevar, lo encontramos en una chamarra con aberturas en las mangas, cuyo look se complementa con unos bóxer de la marca y tenis de gamuza en rojo, poseedores de ese aire juvenil de Puma. We would like to highlight the association between an international renowned brand specialized in sport lifestyle and a Mexican designer, Andrés Jiménez. It was a good combination. The collection includes 20 designs, out of which 10 were completed by the Mexican designer. The result are clothing for youngsters, fresh and colorful. The most outstanding footwear are wellies, in different colors and completed with comfortable clothing jeans and kimono-like hoodies, sport neckline, an innovative detail that attracts young people. We also found a jacket with open sides, completed by boxers and red chamois sneakers, which have that young Puma air.

Lydia Lavin Muestra su nueva colección titulada “Texturas de una hacienda mexicana”. Sobresalen los textiles provenientes de Michoacán; los rebozos de Tenancingo, cambiándolos con telas de algodón, lino y seda; el maxivestido con red de hamaca y entallado al cuerpo, tipo mesh, y el calzado, diseñado conjuntamente con ANPIC. Destacamos ahora también los accesorios, especialmente la joyería, diseñada de manera conjunta con el diseñador Luis Equihua.

She shows her new collection named “Texturas de una hacienda Mexicana”. We can stand out fabrics from Michoacán, shawl from Tenanncingo, merging them with cotton, line and silk; a large dress with hammock mesh and waisted cut, meshlike, and footwear desgined with ANPIC. We highlight accessories, specially jewelry designed with Luis Equihua.

Julia y Renata Para esta colección, las hermanas quisieron reinven­

For this season the sisters wanted to reinvent their

tarse dejando de lado las formas orgánicas que las

self taking away the organic forms that character-

caracterizan, aunque lograrlo no fue tan fácil, ya que

ized them, even when reach it wasn’t that easy,

algunas prendas quedaron ancladas en el pasado.

because some of this clothing stayed hooked in

No obstante, son un ejemplo a seguir en la moda

the past. Nevertheless, they’re a good role model,

nacional, pues cada temporada sorprenden con

because every season the surprise with something

algo nuevo, y esta no fue la excepción: mostraron

new, and this one wasn’t the exception: they showed

prendas totalmente sueltas del cuerpo, jugando

clothing completely body free, playing with geo-

con los colores en formas geométricas. Total­

metrical colored figures. Completely trendy, this

mente en tendencia, esta colección también

season included clothing that looked as fabrics

incluye prendas muy cargadas, que parecen

over placed.

telas solamente sobrepuestas.

37


Ballerina con pulsera, tendencia color-blocking en charol.

Juvenil sandalia de piso con cordón de algodón. Modern flat

Ballerina with leash, colorblockin lacquer trend.

sandals with cotton laces.

Sandalia con media plataforma y tiras en color maquillaje; el más invocado para la primavera 2012. Platform sandals and nude laces, the most important for 2012 spring.

Zapatilla de plataforma con alegre combinación y tendencia color-blocking. Platform shoes with a beautiful color combination and color-blocking trend.

Felipe Rentería colección primavera-verano 2012 spring-summer Collection

Atrevida propuesta de alpargata en plataforma tipo madera. Bold proposal of espadrille with wooden platforms.

Bello diseño de sandalia con pulsera en estampado floral.

Beautiful desing for a sandal with bracelet and flower print.

www.feliperenteria.com 38


Coleciones primavera-verano spring-summer 2012 en Madrid Modacalzado+Iberpiel deja ver sus propuestas / proposals to visitors

Fred de la Bretoniere.

Bolso tipo HoBo en gamuza con doble asa en piel con remache. HoBo chamois purse with double handle and rivets.

Tendenzza. Mules de madera con flores diminutas y

remaches como adorno. Wooden mules with tiny flowers and rivets.

Martinelli. Slip-on deportivo con pespuntes a mano en piel con suela sint茅tica.

Sport slip-on shoe with handmade leather backstitch with a synthetic sole.

Tendenzza. Ballerinas en piel tejida con adorno de flor. Leather ballerinas with flower motifs.

Lorena Carrera. Wedges en corcho con rafia; tiras cris-cros con hebilla. Cork wedges with raffia, crisscross laces with a buckle.

Tendenzza. Peep-toe en piel tejida con adorno de lazos, suela y tac贸n de madera. Leather ballerinas with flower motifs.

39


Colección

Modama 2012 Collection

Por | By Sandra Ruiz Agama, enviada especial(special correpondent)

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra Govea

Presenta la temporada primavera-verano 2012, con un performance inaugural e ins­ pirada por la icónica película El mago de Oz. Las zapatillas de rubí son un referente visual para miles de mujeres que vieron la película de niñas y las convirtieron en su primer fetiche. Se convocó a tres diseñadores de Guadalajara: Alfredo Martínez, Benito Santos y Belén Puga, quienes crearon sus propuestas incorporando productos de las marcas Velika, Crabtree y Lluvia Amezcua. Modama presents the 2012 spring-summer seaton, with an inaugural performance inspired by the iconic fil The wizard of Oz. Rubi shoes are a visual reference for thousands of women who watched the movie as kids and turned it into a fetish. Three Guadalajara designers participated in the event: Alfredo Martínez, Benito Santos and Belén Puga, who completed their proposals by incorporating products of the brands Velika, Crabtree and Lluvia Amezcua.

Ganadores del concurso Winners of Jorge Luis Amezcua Maya, primer lugar/first place.

Modarte Leonardo Peña Montoya, segundo lugar/second place.

Fotos | Photos Sandra Ruiz Agama

Las tres piezas ganadoras del concurso edi­ ción 2011 con el tema dimensión digital. En esta convocatoria participan estu­ diantes y diseñadores profesionales, egre­ sados de universidades y escuelas de diseño, quienes realizan propuestas sobre bases reales, ya que se les abren las puertas de las fábricas de calzado y marroquinería para desarrollar sus prototipos. Modarte es la herramienta óptima para lograr establecer un vínculo entre diseñadores y la industria del calzado y la marroquinería. The three winning pieces of the 2011 modarte competition, whose theme was digital dimension.

Karen Iredy Iñiguez Contreras, tercer lugar/ third place.

Design students and professionals, graduated from design schools and universities, who had to present real proposals that could be introduced to the industry of footwear and leatherwork to develop their prototypes. Modarte is the optimal tool to establish a link between designer and the idustry of footwear and leatherwork.

40


visionarios visionaries

Por | By Patricia Medina y Graham Anderton

Trend Zone Intermoda

otoño-invierno 2012 y 2013 Autumn-Winter Collections Para esta temporada presentamos cuatro conceptos basados en dife­ rentes estados de ánimo. La idea es que las prendas de vestir nos ayu­ dan a vivir la vida intensamente. Cambiar el estilo de la ropa que usa­ mos es como cambiarnos de piel, como cambiar el atuendo en cada escena durante una obra de teatro; es usar la ropa como el mecanismo para transportarnos, para cambiar de humor, para cambiar de vidao cambiar la experiencia de la semana. Confirmado: habrá un desfile durante esta feria de moda con prendas indicativas de las tendencias.

For this season, we show you four concepts based on different moods. The idea is that clothes help us live our lives with intensity. Changing our style is like changing our skin, it's like changing our attire between scenes during a theater play, it's like using our clothes to transport ourselves, to change our mood, to change our life or to change our week. It's confirmed: There was a fashion fair with clothes that marked a trend.

Cozy

Colors

Ideal para cuando queremos estar en casa, con nuestra pareja, con los amigos o

Estupendo para cuando queremos llamar la atención, cuando queremos ser

en el gimnasio. Las telas son suaves, relajadas, calientitas, peluditas, confortables.

fashionistas, llenarnos de energía, salir a la calle y gritar:“¡estoy vivo!”. Las telas

Colores neutros en tonos que van del hueso al piedra, gris y azul grisáceo.

son brillantes, sea por su textura o por los acabados; los estampes son muy

Ideal to stay at home, with our beloved, with friends or at the gym. The fabrics

importantes. Colores brillantes, contrastantes, azules, turquesas, rojos, morados,

are soft, relaxed, warm, furry and comfortable. Neutral colors ranging from

verdes, oros y naranjas. Great for attracting attention, when we want to be fash-

ivory to stone, grey, and grey blue.

ionable, be full of energy, go out on the street and scream "I'm alive!" Fabrics are bright, as well as their textures and finishes. Prints are really important. Bright and contrasting colors: Shades of blue, turquoise, shades of red, shades of purple, shades of green, shades of gold and shades of orange. Mezclilla PFD de Misutex, teñida en prenda por Aztex y tejido de punto estampado de Kimex. PFD denim from Misutex, dyed by Aztex and printed knitted by Kimex.

Tejido de punto con estampes difuminados. Telas de Kimex, estampado de Kimex. Knitted fabrics with faded prints. Fabrics from Kimex, prints from Kimex.

Fieltros de colores de Novalan; tela de punto lisa y estampada de Kimex; mezclilla blanca de Misutex, teñida en prenda por Aztex. Color felts by Novalan, printed and plain knitted fabrics from Kimex, white denim from Misutex and dyed by Aztex. Popelina teñida en tonos neutros. Telas de Kaltex, acabada por Kaltex. Dyed poplin in neutral colors. Fabric from Kaltex, finished by Kaltex.

Mezclillas negras y grises de Kaltex y Misutex, acabadas por Aztex. Black and grey denim from Kaltex and Misutex, finished by Aztex.

Telas estampadas de Kimex; mezclilla blanca de Misutex teñida en prenda por Aztex; popelina de Kaltex y Jacquard de Kimex. . Printed fabrics from Kimex, white denim from Misutex, dyed by Astex. Poplin from Kaltex and Jacquard from Kimex

41


visionarios visionaries

Country

Cool

Inigualable para cuando nos llama la naturaleza, cuando quisiéramos estar en

Excepcional para cuando tenemos ganas de sobresalir, de vernos muy chic; para

el campo, en el bosque, sea en una cabaña o en una casa de campo. Las telas

ir a la disco o lucir muy elegantes y sofisticados en una reunión o muy cool con

emulan la naturaleza, las prendas de quienes viven en el campo. Colores otoñales

los amigos. Las telas son refinadas para la ropa de vestir y con coating o efectos

inspirados en los bosques y en los vinos: terracota, café y olivo con mucho vino

especiales para la ropa urbana. Colores obscuros que nos recuerdan la noche: el

en todas sus gamas, desde el rojo intenso hasta el borgoña profundo. Unbeat-

azul medianoche y el negro son los más importantes, seguidos por el gris Oxford.

able when wanting to go out and enjoy nature, when we should like to be in

Para combinar con el negro, el nude, color con el que se cierra el círculo, pues

the countryside, in the woods, in a cabin or in a country house. Fabrics recall

después de una noche en donde el negro predominó, al dia siguiente seguro

nature, the clothes of those who live in the countryside. Autumn colors inspired

se nos antoja quedarnos en casa, vistiendo prendas hechas con telas suaves y

in the forests and wine: terra-cotta, brown and olive gee, with wine red in all

en colores neutros. Exceptional for standing out and looking chic, to go out

its shades, from intense wine red to Burgundy red.

and party, or look very elegant and sophisticated in a meeting, or very cool with friends. Fabrics are elegant in formal clothes, and have coating and special effects in urban outfits. Dark colors remind us of the night, midnight blue and black are the most important colors, followed by Oxford grey. To combine with black we have nude, which closes the circle. After a long night of wearing black, the following day we might feel like staying home, wearing soft clothes in neutral colors.

Telas de punto estampadas de Kimex. Printed knitted fabrics from Kimex.

Tela camisera de La Poblana con acabado de K&K. Shirt fabrics from La Poblana, with finishes from K&K.

Popelinas de Brito acabadas por K&K; tejido estampado de Kimex; terciopelo de Terciopelos Martin. Poplins from Brito finished by K&K, printed knitted fabric by Kimex, velvet from Terciopelos Martín.

42

Telas de punto estampadas. Tejido de punto estampado y Jacquard de Kimex; gabardina de Corduroy con acabado de K&K; tela rayas de Brito; mezclilla de Misutex lavada por Aztex. Printed knitted fabrics. Printed knitted fabrics and Jacquard from Kimex, gabardine from Corduroy with finishes of K&K, striped fabrics from Brito, denim from Misutex washed by Aztex.


45


Por | By Amador Ruvalcaba y Hugo Barajas

Fotos | Photos Archivo publicaciones KS

Bajo la lupa del SAT y PGR 400 fracciones arancelarias de productos chinos Cuatro días antes de que concluyan las cuotas compensatorias para las importaciones de origen chino de calzado, confección, textil, bicicletas, juguetes, acero y otras 10 ramas industriales, el gobierno mexicano, vía el Servicio de Administración Tributaria (SAT) y la Procuraduría General de la República (PGR), aprieta la pinza para vigilarlas y, en su caso, aplicar órdenes de aprensión contra los importadores ilegales. Son 400 fracciones arancelarias las que estarán bajo la lupa del nuevo sistema de prevalidación desarrollado especialmente para estos productos y que operará a partir del 15 de este mes. Importaciones chinas bajo la lupa del SAT y la PGR Las organizaciones empresariales correspondientes a las industrias del calzado, vestido/confección, textil, bicicletas y juguetes intensificaron sus gestiones y presiones, apoyados por la CONCAMIN, Confederación Nacional de Cámaras Industriales, para lograr proteger de alguna manera el empleo y la producción, una vez que las importaciones de origen chino quedaran libres de impuestos compensatorios a partir del 11 de diciembre, y que solamente podrán ser gravadas con el 35 por ciento permitido por la OMC, Organización Mundial de Comercio.

En riesgo empleo y planta productiva por importaciones ilegales de origen chino.

En efecto, básicamente hay dos formas para introducir mercancías de origen chino de manera ilegal al mercado nacional: Una, que cosiste en introducirlas a la brava vía la frontera con EU, sin pasar por aduanas, y que constituyen la menor parte. La otra, la que ahora daña al mercado nacional, consiste en declarar en el pedimento aduanal un valor o costo menor incluso al de las

valor declarado en el pedimento con los costos de las materias

materias primas necesarias para su producción.

primas necesarias para producirlas; información proporcionada

Al respecto los presidentes de las organizaciones empresariales abundaron con información,

por las organizaciones empresariales antes mencionadas. Los

para demostrar el daño que ahora se causa a la planta productiva con las importaciones sub-

resultados serán evaluados en tiempo real para liberar la im-

valuadas o ilegales, y que se puede intensificar después del 11 de diciembre:

portación o emitir aviso y poder abrir una investigación donde

Armando Martín Dueñas, Presidente de la CICEG, Cámara de la Industria del Calzado del

el SAT y la PGR están actuando de manera coordinada.

Estado de Guanajuato, afirma que “Durante los últimos cuatro años, 2008- 2011, se importaron

En los acuerdos logrados por las instancias gubernamentales

215 millones 460 mil pares de calzado de todas partes del mundo, de los cuales la industria estima

federales y las organizaciones empresariales se estipulan las

que aproximadamente el 45 por ciento entraron al país en condiciones de subvaluación, debido

siguientes acciones:

a la eliminación de un mecanismo aduanal que anteriormente la combatía”.

1.- Efectuar auditorias en diversos casos. Como por ejemplo:

Rodolfo García-Muriel Martínez, Presidente de la Cámara Nacional de la Industria Textil (CANAINTEX), destacó que “hoy cerca del 70 por ciento del volumen importado de hilados y tejidos se hace a precios que no cubren ni el costo internacional de su materia prima, es urgente revertir esta situación, para evitar el daño que esa competencia desleal causa a la industria nacional”.

cuando los importadores declaren un valor en aduana por medio de documentos falsos. 2.- El nuevo sistema de prevalidación enviará alertas a los agentes aduanales con la información del producto que se pretende importar con un valor inferior al de las materias

¿Qué acciones desarrollará el gobierno mexicano para controlar las importaciones ilegales o subvaludas de mercancías de origen chino? La novedad al respecto consiste en que se ha desarrollado una plataforma tecnológica especial para efectuar la prevalidación de las importaciones, que compara en automático el De izquierda a derecha, Presidentes de la CICEJ, Juan Alonso Niño Cota; de la CICEG, Armando Martín Dueñas; de CANAIVE, Marcos Sherem.

44

primas utilizadas en su producción. 3.- La PGR efectuará procedimientos penales para aquellos que realicen estas operaciones ilegales y que así lo determine la autoridad.



muchacalle.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.