ENTREVISTA Eckhard Knoepke
Director de Skechers: cambio y evolución en la industria mexicana CEO of Skechers: Change and evolution in the Mexican industry
Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine
Show Room SAPICA & MODAMA Colecciones de moda Fashion collections Reporte Internacional InternaTional REPORT Perú Moda crece Perú Moda keeps growing
La industria de la moda en México
Moda + Industria FAshion + industry Tendencias S/S 2013 para calzado y textil-vestido Footwear and textiles-apparel Spring /Summer trends 2013
AVANZA
Año 14 No. 60 - Julio - Septiembre 2012 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
Mexico’s fashion industry going forward
22-24
September
ORGANISED BY
2012
Promoted by: IFEMA CALL CENTRE INTERNATIONAL CALLS
modacalzado-iberpiel@ifema.es
MEXICO OFFICE Tel. (52) 55 52 82 54 55 Fax (52) 55 52 02 40 65 mexicooffice@madridinternational.com
CONTENIDO 6
Entrevista Interview
Eckhard Knoepke Director de Skechers CEO of Skechers
10
SAPICA
Escaparate de la nueva industria del calzado mexicano The window of the new Mexican footwear industry
14
INTERMODA
16
MODAMA
Colecciones Otoño-Invierno Collections 2012-2013 Fall-Winter
18
SHOW ROOM
SAPICA Tendencias comerciales Otoño-Invierno Show Fall-Winter commercial trends Grupo Rentería Muestra colecciones Otoño-Invierno Shows Fall-Winter collections
Diseño de vestuario: Samuel Girón Fotografía: Ma. Eugenia de la Garza
Director general Director editorial
reporte NACIONAL NATIONAL REPORT
Ysmael López García Amador Ruvalcaba amador@ks.com.mx
Dirección de arte
Maru Lucero
Designers Corner, by Intermoda
Producción editorial, imágenes y publicidad
Tipos Móviles S.A. de C.V.
Fotografía
Ma. Eugenia de la Garza
Juan Jesús Becerra
Jorge Reyes
Cuidado editorial
Jorge Luis Íñiguez
Traducción
Gerardo Llorente Escudero
Formación y diseño
Gina Coria
Asistente de editor
Josué Santiago
Colaboradores
Hugo Barajas
Gabriel Yáñez
Alejandro Cárdenas
Saulo Ortega
Víctor Hernández
Ariadna Robledo
Rodrigo Monroy
Corresponsal en León Berenice Zambrano Corresponsal en Unión Europea
Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez
mardels.gut@gmx.de
Ejecutiva de cuenta
Sandra Ruíz Agama
22
Fashion & Design
ecuenta@ks.com.mx
Perú Moda, Mercedes-Benz, Internacional SAPICA Fashion
Marketing internacional Margarita Agama Jiménez
contacto@ks.com.mx
KS, Key Step es una revista trimestral. Núme ro de Certificado de licitud de Título: 04-2010072310253400-102. Número de Marca: 571808. Número de Certificado en licitud de Contenido: en trámite. Los artículos firmados son respons a bilidad de sus autores. Las menciones de precio, marcas, cas as comerciales y nombres de pro ductos son servicios informativos y no represen tan respons abilidad alguna para la editorial. Los anuncios son respons abilidad de los anuncian tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx
28 reporte INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
Moda+Industria Tendencias Primavera-Verano 2013 Spring-Summer trends 2013
34
Perú Moda
Crece Keeps on growing
38 Flexi Quiere vender confort en España Wants to sell comfort in Spain
Favor de dirigir toda correspondencia a Revista Key Step. Oficinas centrales: Miguel de Cervantes Saavedra 60-3, Col. Moderna, México, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 contacto@ks.com.mx
40 Visionarios Visionaries En este número se anuncian:
KS es una publicación de
Agencia Tipos Móviles
2a SAPICA
www.sapica.com
15 FN Platform
www.magiconline.com
3a MODAMA
www.modama.com.mx
17 GDS
www.gds-online.com
Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920
4a Julio de Mucha
www.juliodemucha.com.mx
19 GLS
www.globalshoes-online.com
01 Intermoda
www.intermoda.com.mx
21 IFLS
www.ifls.com.co
27 Rudel
www.botasrudel.com.mx
www.ks.com.mx 4
02 M+I
www.modacalzado-iberpielifema.es.com
03 Mini Burbujas
www.miniburbujas.com
05 Universidad de Londres
www.udlondres.com
29 ENKWSA
www.enkwsa.com
33 Fisher&Yonger
www.fisher-yonger.com.mx www.silveriolima.com
07 Cotton
www.cottoninc.com
35 Silverio Lima
09 ANPIC
www.anpic.com
37 Peru Moda
www.perumoda.com
12 Rancho Boots
www.ranchoboots.com
39 Mezcalero
www.botasjaca.com
13 MAGIC
www.magiconline.com
Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia
ENTREVISTA INTERVIEW
ciudad de méxico
Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS
Skechers, VP R&D/Sourcing
Eckhard Knoepke Industria mexicana: más seria y moderna Mexican industry: more serious, more modern En los últimos 15 años la industria mexicana del calzado ha cambiado: ahora es más seria y formal, afirma Eckhard quien, en entrevista realizada durante SAPICA, nos compartió sus planes y habló de los retos por resolver para que esta marca global convierta a México en su centro internacional de fabricación, con el fin de exportar a los 44 países con los cuales tenemos tratado de libre comercio. In the last 15 years the Mexican footwear industry has changed: it is now more serious and formal, says Eckhard in interview during SAPICA. He shared with us his plans and spoke of the challenges to make Mexico the international manufacturing center of this global brand, in order to export to the 44 countries with which we have free trade agreements.
¿Qué cambios observas en la industria mexicana?
What are the changes you observe in the Mexican industry?
Hace dos años y medio, cuando empezó la relación con Grupo
Two and a half years ago when the relationship with Charly
Charly, iniciamos un negocio muy pequeño, que ha ido evolucio
group started, we began being a very small business, which
nando muy rápido de acuerdo con las expectativas originales.
has evolved very fast up to the original expectations. The
Ha cambiado mucho el mercado de la fabricación, lo que ha
manufacturing market has changed a lot, which has allowed
permitido volver a poner los ojos en México.
putting the eyes back in Mexico.
Fabricamos zapatos en México desde hace como 15 años,
We started producing shoes in Mexico 15 years ago, the
mismo tiempo que tenía sin venir a producir, pues no encon
same period during which there was no reason to see your fac-
traba una razón para ver sus fábricas. Ahora, descubrimos que
tories. Now, we discover that the industry has changed; it has
la industria ha cambiado, que ha evolucionado, aunque aún
evolved, although there are still challenges to overcome.
quedan retos que vencer. El principal cambio es que se ha convertido en una industria
industry; before, the problem was that manufacturers left
más seria; antes, el problema estaba en que los fabricantes
all "for tomorrow", and that turned very informal any com-
dejaban todo “para mañana”, y eso volvía muy informales los
mitment. It is no longer so.
compromisos. Ahora ya no es así.
The second change is that factories are much more modern,
El segundo cambio es que las fábricas son mucho más mo
they are up to date. I find no great technical and technological
dernas, están actualizadas. No encuentro grandes diferencias
differences between a factory in Mexico and one in China;
técnicas y tecnológicas entre una fábrica en México y una en
however, the major challenge to overcome now is the price:
China; sin embargo, el gran reto a vencer ahora es el precio: se
it will require much work with manufacturers in order to
requerirá mucho trabajo con los fabricantes para poder llegar
reach the appropriate prices. The problem lies in the costs of
a los precios apropiados. El problema se halla en los costos de
labor; there is a huge difference between the price of China
mano de obra, hay una enorme diferencia entre el precio de la
and Mexico. The solution is to start slowly, with a medium
de China y la de México. Lo efectivo es empezar poco a poco, con
production, and not to undertake a big one suddenly; to grow
una producción mediana, y no traer una muy grande de golpe;
at the pace that emerging challenges are overcome in order
ir creciendo al ritmo en que vayamos venciendo los retos que se
to reach a stable production.
presenten, para poder tener una producción estable.
Last year we did some tests: we manufactured a limited
El año pasado hicimos algunas pruebas: se fabricó una
number and things worked well; this has motivated us to keep
cantidad limitada y las cosas salieron bien; eso nos ha motivado
on growing. In this third trip to Mexico, we also visited ANPIC
a ir creciendo. En este tercer viaje a México también visitamos
to check materials, since we are manufacturing in China with
ANPIC para ver materiales, puesto que estamos fabricando en
Mexican skins. Now we realize it is possible to increase our
China con piel mexicana. Ahora vemos que existe la posibilidad
manufacturing in Mexico.
de incrementar nuestra fabricación en México.
6
The main change is that it has become a more serious
El logotipo que usted desea junto al suyo. El Sello del Algodón representa calidad y estilo natural para millones de consumidores de prendas de vestir de todo el mundo. Verlo en las prendas que compran les asegura que están haciendo una compra inteligente. Un sello muy poderoso. Aproveche este poder para su negocio y haga de sus prendas parte de una familia de productos de confianza y muy reconocidos, obteniendo una licencia del Sello del Algodón. Comience por contactar a su representante de Cotton Incorporated en la Cd. de México al +52 (55) 56.63.40.20.
cottoninc.com PRODUCTORES E IMPORTADORES DE ALGODÓN DE LOS EE.UU. Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2012 Cotton Incorporated.
ENTREVISTA INTERVIEW
8
¿Qué planes tienen para México?
What plans do you have in Mexico?
No solo queremos exportar zapatos a Estados Unidos; queremos
We not only want to export shoes to United States; We want
ir de menos a más, paso a paso, y aprovechar los tratados co
to go from less to more, step by step, and take advantage of
merciales que tiene México para exportar sin arancel a Canadá,
trade agreements that Mexico has to export without tariff to
a toda Europa, Israel, Japón y a Sudamérica. Skechers es una
Canada, Europe, Israel, Japan and South America. Skechers
marca multinacional que se vende en 120 países, así que nuestra
is a multinational brand that is sold in 120 countries, so our
estrategia está pensada en grande.
strategy is thought out big.
En cuanto al diferencial en el costo de la mano de obra entre
As for the difference in the cost of labor between Mexico
México y China, es un reto que, estoy seguro, solucionaremos, si
and China, it is a challenge which, I am sure, we will solve, if
nuestros técnicos y los fabricantes trabajan muy de la mano; por
our technicians and manufacturers working hand in hand; for
ejemplo, a través de la automatización para hacer los cortes.
example, through automation to make the cuts.
Existen otros retos menores: en México no cuentan con
There are other minor challenges: in Mexico they do not
todos los materiales que requerimos para fabricar, algunos
have all the materials we need to manufacture, some we
los tenemos que importar de otros países, y ello agrega costos
have to import from other countries, and this adds costs to
al producto final. Sin embargo, nuestro interés en fabricar en
the end product. However, our interest in manufacturing in
México no disminuye, pues sabemos que son retos factibles
Mexico has not decreased, because we know that they are
de resolver.
challenges that can be solved.
Para concluir, preguntamos a Eckhard si le gustan los zapatos
In conclusion, we asked Eckhard if he liked the shoes of the
de la marca Ackerman; su respuesta fue inmediata: “Sí, me
brand Ackerman; his response was immediate: "Yes, I do;
gustan, están muy bonitos, y también tienen una gran calidad.
they are very nice, and also have a high quality. I love shoes
Me encantan los zapatos que tienen mucha calidad”.
with great quality."
9
León, GUANAJUATO
reporte nacional national report
Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Aquino Foto | Photo ATM
SAPICA
Escaparate de la nueva industria del calzado mexicano The window of the new Mexican footwear industry
La industria del calzado en México recupera terreno. Aumentan 54 por ciento sus exportaciones en tres años. El precio unitario es de 18.54 dóla res. Estados Unidos, Japón y Canadá son los tres principales destinos de las exportaciones. La comunidad MSQ es uno de los pilares de la nueva industria nacional. Su principal escaparate, SAPICA, propone a los compradores colecciones con moda y estilo. Mexico footwear industry recovers ground. Their exports have increased 54 percent in three years. The unit price is $18.54. United States, Japan and Canada are the three main destinations for exports. The MSQ community is one of the pillars of the new national industry. Its main showcase, SAPICA, proposes collections with fashion and style to the buyers.
Surge una nueva industria del calzado nacional, sostenida por acciones que ya
There is a new national footwear industry, sustained by actions that have
han logrado cambios sustanciales en las estructuras organizacionales y produc
already achieved substantial changes in organizational and productive
tivas de las empresas y que durante los tres recientes años han transformado a
structures of companies and that during the three recent years have changed
una buena cantidad. A tal nivel lo han hecho, que hoy podremos documentar
a lot. They have done it at such a high level, that today we can document the
el surgimiento de una nueva industria.
emergence of a new industry.
Los dos programas, Mexicanshoes Quality y Mexicansourcing Quality, han
The two programs, Mexicanshoes Quality and Mexicansourcing Quality, have
certificado a más de 200 empresas que, aunadas a las grandes marcas con
certified more than 200 companies and the big brands, with certifications
certificaciones ISO 9000, dan origen a una masa crítica empresarial en constante
ISO 9000; creating a business critical mass under constant review, which in
actualización, la cual propone en cada edición de SAPICA verdaderas colecciones
every edition of SAPICA proposes real fashion collections for the seasons.
de moda para las temporadas, que apoyados en ANPIC han logrado adecuarse
Supported by ANPIC it has managed to adapt to international fashion cycles
a los ciclos internacionales de la moda y crecer la calidad de su oferta. En el
and improve the quality of its offer. In the domestic market, you’ll see that
mercado interno podremos observar que el calzado mexicano compite, palmo a
Mexican footwear competes with the imported one. It is true that we still lack
palmo, con el importado. Es verdad que aún nos falta mayor capacidad de diseño
greater ability to design but in the large department stores (El Palacio de Hierro,
pero, tanto en las grandes tiendas departamentales (El Palacio de Hierro, SEARS
SEARS and Liverpool), self-service stores (Walmart, Comercial Mexicana) and
y Liverpool), como en autoservicio (Walmart, Comercial Mexicana) y cadenas
national chains (Rudos, Dorothy Gaynor, Milagresa, and so on), can see that
nacionales (Rudos, Dorothy Gaynor, Milagresa, etcétera), podemos ver que cada
increasingly more showcases show footwear made in Mexico.
vez más los aparadores muestran calzado hecho en México. Se recupera el mercado externo. En efecto, durante los tres recientes años, el crecimiento de las exportaciones es de 47 por ciento y el precio unitario es de 18.53 dólares, lo que significa un buen nivel de aceptación en el mercado mundial (ver tabla 1).
10
The external market is recovering. Indeed, during the last three years, the growth of exports has been 47 per cent and the unit price is 18.53 dollars, which means a good level of acceptance in the world market (see Table 1). The three main destinies of domestic exports are USA, Japan and Canada; however, it should make clear that our exports are still mostly maquila. The
Tabla / Table 1 Exportaciones de calzado mexicano Mexican footwear exports
Tabla / Table 2 Diez principales destinos de las exportaciones de calzado mexicano 2011 Ten main export destinies of Mexican footwear 2011
Año Year
Millones de pares Millions of pairs
Millones de dólares Millions of dollars
2009
15
257
Estados Unidos / USA
2010
19
325
2011
22
408
Crecimiento / Growth 47%
País Country
Millones de dólares Millions of dollars
% Share
335
82.06
Japón / Japan
11
2.69
Canadá / Canada
8
2
Francia / France
8
1.87
Panamá / Panama
1.44
Brasil / Brazil
1.30
Guatemala / Guatemala
5
1.30
España / Spain
4
0.88
Italia / Italy
3
0.79
2.15
0.53
Colombia / Colombia
Colecciones completas de calzado en la mayoría de los expositores de SAPICA. Complete footwear collections from the majority of the exhibitors of SAPICA.
Los tres principales países destino de las exportaciones nacionales son
structural change in this field will be putting domestic brands in the global
Estados Unidos, Japón y Canadá; sin embargo, hay que precisar que nuestras
market. Flexi, the main Mexican brand, has already begun the battle; every-
exportaciones siguen siendo mayoritariamente de maquila. Justamente el
thing indicates that it will lead this new phase. The most exported type of
cambio estructural en este terreno será poner marcas nacionales en el mercado
footwear is that with synthetic upper, followed by the one built with skin
mundial. Flexi, la principal marca mexicana, ya inició la batalla; todo indica que
(see table 2).
será la puntera de esta nueva fase. El tipo de calzado que más se exporta es el que tiene upper sintético, seguido del construido con piel (ver tabla 2).
An exportable product to the United States south is the country, cowboy, and musketeer boots, among others. The emergence of mixed music that
Un producto exportable al área sur de los Estados Unidos son las botas
includes pre-Columbian, African sounds, cumbia and current beats are called
country, vaquera, mosquetera, entre otras. Al surgimiento de mezclas musicales
tribal. Starting in Northern Mexico (San Luis Potosí), also have done so the
que incluyen sonidos prehispánicos, africanos, cumbia y beats actuales, se le
boots pointy tribal or guarachero tribal, which arose in 2010 and have crossed
denomina tribal. Teniendo sus inicios en el norte de México (San Luis Potosí),
borders, coming to Dallas and Texas. In this edition of SAPICA the supply of
también lo han hecho las botas pointy tribal o guarachero tribales, las cuales
such product was varied and extensive: tips of more than one meter and leds
surgen en el 2010 y han traspasado fronteras, llegando a Dallas y Texas. En esta
applications were presented; while they are not liked by all and they have
edición de SAPICA la oferta de tal producto fue extensa: se presentaron puntas
received derogatory comments, it’s a product international buyers seek.
de más de un metro y aplicación de leds; si bien no es del gusto de todos y ha recibido comentarios denigrantes, se trata de un producto que los compradores, especialmente los internacionales, buscan.
Colorido de moda. Fashion colors.
11
reporte nacional national report
Colección de la marca ZONA32 desarrollada en Prospecta. Collection of the brand ZONA32 developed in Prospecta.
Calidad y actualidad de la oferta en SAPICA
Quality and updateness of supply in SAPICA
El despunte de una industria no podría ser posible sin la propuesta de calidad,
The emergence of an industry could not be possible without the proposal of
diseño y vanguardia.
quality, design and vanguard.
Los industriales se convencen de que el área creativa ya no solo es parte de
Industrialists are convinced that the creative area not only is part already
un valor agregado: se vuelve indispensable. Ello se refleja en el producto exhibido
of a value-added: it has become essential. This is reflected in the product
en los stand de esta edición, aterrizando las tendencias globales a la necesidad
exhibited in the booths of this Edition, landing global trends to the Mexican
del mercado mexicano: el colorido y mix de texturas en su máxima expresión. Sin
market: colors and of texture mix in its maximum expression. However, there
embargo, aún hay quienes siguen en su eterno mocasín negro para caballero. El
are still those who follow in his eternal men’s black moccasin. The women’s
área de dama, por su parte, muestra el mayor dinamismo y diversificación.
section, for its part, shows greater dynamism and diversification.
Prospecta, como centro de innovación y competitividad, tiene como uno
Prospecta, as an innovation and competitiveness center, has as one of its
de sus objetivos crear proyectos en la industria cuero-calzado-marroquinería,
objectives create projects in the industry, leather-footwear-leather goods,
en la que se aplican las tendencias de moda y creatividad, con bases en una
which apply the trends of fashion and creativity, with bases in a design meth-
metodología de diseño, y se trabaja de la mano del empresario, adaptándose
odology, and works hand in hand with the businessman, adapting itself to his
a su línea. Con ello logran una oferta extensa para el comprador.
line. Thus they have achieved an extensive offer for the buyer.
Show Room, en su segunda edición, va dando resultados consistentes. Uno
Show Room, in its second edition, is giving consistent results. One of them
de ellos es la marca ZONA32, un proyecto exitoso que se desarrolló en Prospecta
is the brand ZONA32, a successful project developed in Prospecta from the
desde el proceso creativo hasta el prototipo para su producción. Un sneaker que
creative process to the production prototype. It is a sneaker designed from
está diseñado desde su suela hasta su agujeta.
its sole to its laces.
12
43 países en sólo 4 días 20 – 23 DE AGOSTO 2012 LAS VEGAS CONVENTION CENTER REGÍSTRESE AHORA MAGICONLINE.COM
El evento para establecer contactos, más grande de Norte América exhibiendo más de 800 fuentes de contacto de telas, diseño y manufactura 40 seminarios, 70 ponentes ejecutivos y temas que incluyen el pronóstico de modas, nueva tecnología, comercio electrónico, medios sociales y lo último en branding, mercadeo y venta
LAS VEGAS & MANDALAY BAY CONVENTION CENTERS
PARA MÁS INFORMACIÓN LLAME AL +1 218-740-7092 13
GUADALAJARA, JALISCO
Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Juan Jesús Becerra
reporte nacional national report
Designers Corner,
by Intermoda Círculo de comercialización que integra a diseñadores con la industria de la moda Circle of marketing that integrates designers with fashion industry Intermoda, IM, en su edición 57, crea este espacio comercial; proyecto que nace con el objetivo de impulsar el talento nacional conectándolo con la industria. Diseñadores consolidados con presencia en plataformas nacionales e internacionales tendrán un corner en el recinto ferial y la presencia, como colectivo, en la pasarela estelar Noche IM. La idea es lograr una cadena comercial donde los compradores podrán observar un total look y estar en contacto directo con los diseñadores. Para esta edición, se confirma la presencia de: Malafacha, Trista, Julia y Renata, Alejandra Salcido, Daniel Andrade, Chabe, Daarma, Lola de Alejandro Carlín, Lydia Lavin, René Orozco, Kris Goyri, Pink Magnolia, Concepto T3, Carla Fernández, Alex Medina Menswear y Aline Moreno. Los creativos mencionados son aquellos quienes tienen capacidad de producción y puntos de distribución, ya sea con su línea pret-âporter o con una comercial. Si bien el escaparate esá puesto, IM brinda a los diseñadores información previa al evento para fortalecer su participación.
Trista presenta su linea comercial SIMPLE, edición 56. Trista introduces its SIMPLE commercial line, edition 56.
La propuesta es innovadora y alentadora en el sector de la moda mexicana, lo que coloca a IM como una feria internacional que ofrece confección + moda y diseño, cuya idea es atraer compradores espe cializados y boutiques. Intermoda ha sabido evolucionar con cada edición: primero sorpren dió con Trend Zone; luego, sus pasarelas de tendencias anticipadas, y en esta edición, julio 17 al 20, con Designers Corner.
Intermoda, IM, in its Edition 57, creates this commercial space; project that was born with the objective of promoting national talent connecting it with the industry. Established designers presence in national and international platforms will have a corner in the fairground and the presence, as a collective, in the star night IM runway. The idea is to achieve a commercial chain where buyers will appreciate a total look and be in direct contact with the designers. For this edition, the presence of Malafacha, Trista, Julia and Renata, Alejandra Salcido, Daniel Andrade, Chabe, Daarma, Alejandro Carlín Lola, Lydia Lavin, Rene Orozco, Kris Goyri, Pink Magnolia, concept T3, Carla Fernandez, Alex Medina Menswear and Aline Moreno is confirmed. The above-mentioned creatives are those who have production capacity and sale points, either with their prêt-à-porter line or a commercial one. While the showcase is ready, IM provides designers with information prior to the event to strengthen their participation. The proposal is innovative and encouraging in the sector of Mexican fashion, a fact that puts IM as an international exhibition that offers clothing + fashion and design, whose idea is to attract specialized buyers and boutiques. Intermoda has been able to evolve with each edition: It first surprised us with Trend Zone; then with runways of anticipated trends and in this edition, July 17 to 20, with Designers’ Corner.
14
Julia y Renata presentará por segunda vez su linea comercial, denominada MEDULAR. Julia and Renata will present for the second their commercial line, so-called MEDULAR.
La caja de zapatos más grande del mundo
21 – 23 DE AGOSTO 2012 LAS VEGAS CONVENTION CENTER HOMBRES | MUJERES | JÓVENES | NIÑOS
REGÍSTRESE AHORA MAGICONLINE.COM
LAS VEGAS & MANDALAY BAY CONVENTION CENTERS
PARA MÁS INFORMACIÓN LLAME AL +1 218-740-7092 15
GUADALAJARA, JALISCO
reporte nacional national report
Enviada | Envoy Sandra Ruiz Agama Foto | Photo Juan Jesús Becerra Govea
Colecciones Otoño-Invierno Fall-Winter
2012-2013
La exposición de calzado, bolsos y accesorios para dama, MODAMA, se ha caracterizado por ofrecer en cada temporada productos de calidad, innovación, moda y diseño.
collections
MODAMA, the exhibition of women’s footwear, bags and accessories, has been characterized by offering each season products with quality, innovation, fashion and design.
José María Hernández Casi
José María Hernández Casil-
llas, nuevo presidente de la
las, the new chairman of the
Cámara de la Industria del
Footwear Industry Chamber
Calzado del Estado de Jalis
of the State of Jalisco, during
co, durante la inauguración
the inauguration of the event
del evento comentó que: “los
said that: "the united manu-
industriales unidos trabajan
facturers work to strengthen
para reforzar los estándares
quality standards of domes-
de calidad en los productos
tic products being exported
nacionales que se exportan
in order to compete next to
para que compitan al lado
large fashion producers".
de grandes productores de
And concluded: "the glo-
moda”. Y concluyó: “la glo
balization of the economies
balización de las economías
makes that these changes be
hace que estos cambios sean
increasingly faster and that
cada vez más acelerados y
the design and fashion pro-
que las propuestas en diseño y moda tengan una tendencia cada vez más universal, aunque cada país le imprima su
En el marco de la inauguración se llevó a cabo un performance con las colecciones de las marcas Crabtree y Velika.
A performance with the collections of Crabtree and Velika marks was carried out in the framework of the opening.
propio sello”.
posals adopt an increasingly universal trend, though each country prints on them their distinctive seal". Likewise, during the opening ceremony,
Igualmente, durante la ceremonia de inauguración, la Lic. Martha Lilia Sarmiento
Mrs. Martha Lilia Sarmiento Aragón, on behalf of the Ministry of the Economy,
Aragón, en representación de la Secretaria de Economía, afirmó: “Es importante
said: "The increase in exports and the good performance that the footwear
el incremento de las exportaciones y el buen desempeño que ha tenido el empleo
industry has had is important. In the last two years thirteen thousand jobs
en la industria del calzado. En los últimos dos años, de acuerdo con los datos del
have been recovered, according to data from the Mexican Social Security
Seguro Social, se recuperaron trece mil plazas laborales, y al primer bimestre de este
Institute (IMSS), and the first two months of this year, exports have grown
año tenemos un crecimiento de once por ciento en material de exportaciones”.
of 11 percent."
La representante del gobierno federal constata que Jalisco se ha enfocado de
The Federal Government representative highlighted that Jalisco has
manera muy brillante en los nichos que ofrecen mayor valor agregado, y eso es
focused very brilliantly in the niches that offer higher value added, and
lo que otorga un sello distintivo a esta industria. Explicó que “están evaluando la
that is what gives this industry a hallmark. She explained that "they are
manera de apoyar al Consejo de la Industria de la
evaluating how to support the Fashion Indus-
Moda, para detonar y colocar a Guadalajara como
try Council in order for it to expand and place
un centro de moda, como un ejemplo de lo que
Guadalajara as a fashion center, as an example
se puede hacer cuando hay unidad, cuando hay
of what you can do when there is unity, when
coordinación”.
there is coordination."
Una de las novedades de esta edición de Moda
One of the novelties of this edition of Modama
ma fue el pabellón de sector diseño, textil y vestido,
was the pavilion of the design, textile and cloth-
integrado por 16 empresas: Takasami, Farenheit,
ing sector, comprising 16 companies: Takasami,
Exótica, Grupo Textil Tpi, Macroplaza Zapotlanejo,
Fahrenheit, Exótica, Grupo Textil Tpi, Macroplaza
Manes, Dalay, Diseños Locomía, Hispania, Moda
Zapotlanejo, Manes, Dalay, Diseños Locomía,
Jazmín, Paola Nitzul, So & Da, Stylish Michelle,
Hispania, Moda Jasmín, Paola Nitzul, So & Da,
Weare Wings.
Stylish Michelle, Weare Wings.
En esta edición participan 26 marcas/empresas
In this edition 26 brands/companies of the
de la ciudad de León: Julio de Mucha, Carlo Rossetti,
city of León were involved: Julio de Mucha, Carlo
Flexi, Perugia, Grupo Triples, Dogi, Pies cuidados,
Rossetti, Flexi, Perugia, Grupo Triples, Dogi, Pies
Tropicana, Renata Donati, Bear Paw, Calzado
cuidados, Tropicana, Renata Donati, Bear Paw,
Santini, Calzado Sporty Finos, Claymber, Calzado
Calzado Santini, Calzado Sporty finos, Claymber,
Efe, Medussa, Media Luna, Papatosh, Saetta Pre
Calzado Efe, Medussa, Media Luna, Papatosh,
mier, Sexy Girl, Vagus, Vicenza, Calzado Euro Club,
Saetta Premier, Sexy Girl, Vagus, Vicenza, Calzado
Sandalias Latinas, Be Bags, Zatta Handbags y San Marino Leartherwear.
16
Marca tapatía que ofrece coordinados, bolso y calzado.
Guadalajara brand offering coordinated bags and footwear.
Euro Club, Sandalias Latinas, Be Bags, Zatta Handbags and San Marino Leartherwear.
Colecciones marca diseñador La marca Jessica Torres presentó la línea de básicos llamada Amuletos, inspirada en las mujeres que crean, luchan y ayudan. La marca diseñadora se enorgullece de la diversidad de expresiones artísticas de las comunida des indígenas de México, por lo que en esta ocasión presenta la colección Kunaatxi, inspirada en los Zapotecas, para lo cual, incorpora, en algunos de los productos, bordados propios de los huipiles. La marca conoce sus raíces y está comprometida con el bienestar y el crecimiento de las personas en su entorno, por lo tanto, la mano de obra y los insumos serán, dentro de lo posible, nacionales. Los herrajes en los productos están hechos en latón y bañados en oro. Para la colección de básicos se utiliza piel libre de metales pesados y materiales cancerígenos, proporcionada por proveedores cuya visión comparte valores de la marca. Jessica Torres tomó parte en un workshop de Camper en 2008, y un año después se le otorgó el premio Talento Minerva 2009. Ximena Navarrete, Miss Universo 2011, modeló con su colección de calzado en Fashion Week Shanghai. Ahora lanza su propia línea de accesorios.
Brand designer collections The Jessica Torres brand introduced a basic line called Amulets, inspired by women who create, struggle and help. The brand designer prides itself on the diversity of artistic expression of the indigenous communities of Mexico, so that on this occasion it presented the Kunaatxi collection, inspired by the Zapotecs, for which, includes in some of the products of huipil embroidery. The brand knows its roots and is committed to the welfare and growth of people in its environment, therefore, labor and inputs will be, as far as possible, national Metal fittings are made in brass and bathed in gold. For the basic collection skin free of heavy metals and carcinogenic materials is used,
a & asegúrese e n li n e se e tr ís g re a gratuita! rm fo e d t e k ic T e un
provided by suppliers whose vision shares the values of the brand. Jessica Torres took part in a workshop of Camper in 2008 and a year later she was awarded the 2009 Minerva talent award. Ximena Navarrete, Miss Universe 2011, modeled her footwear collection in Fashion Week Shanghai. Now she launches her own line of accessories.
05.-07.09.2012 düsseldorf, germany
www.gds-online.com
http://www.jessicatorres.mx/
Farias Global Expos Rio Neva 26 Col. Cuahtemoc CP 06500 MEXICO, D.F. Tel. (055) 55 35 62 71 Fax (055) 55 35 64 38 E-mail: vmge@fariasglobalexpos.com
17
León, GUANAJUATO
SHOW ROOM
Por | By Josué Santiago Aquino
Renata Donati oferta propuesta para una mujer sofisticada. En esta colección confir ma y propone una gama amplia en cuanto a color se refiere, siguiendo las tendencias internacionales, y aplica, como un recurso interesante, el textil. Calzado de plataforma oculta; tacón robusto en contraste con la ropa en azul. Calzado azul turquesa en ante; tacón robusto con una variación en la estructura y plataforma oculta. Renata Donati. Proposal for a sophisticated woman. In this collection she confirms and proposes a wide range palette, following international trends, and applies, as an interesting resource, textiles. Hidden platform shoes; robust heels in contrast with blue clothes. Turquoise suede shoes; robust heels with a variation in the structure and hidden platform.
SAPICA
Tendencias comerciales Otoño-Invierno Destacan los contrastes inesperados de colores y texturas para mujer, y moda urbana casual para los géneros masculino y femenino
Shows Fall-Winter commercial trends
It highlights the unexpected contrasts of colors and textures for women, and urban casual fashion for men and women
En el marco de SAPICA otoño-invierno 2012 se presentó esta plataforma en su segunda edición. Las marcas líderes muestran sus colecciones basadas en las tendencias de moda y las necesidades del mercado mexicano. En esta edición destacamos tres marcas y un grupo empresarial. Con ello, el comprador tiene la posibilidad de ver el producto en un total look y elegir el calzado acorde con un estilo de vida. Prospecta Moda impulsa el proyecto en conjunto con las marcas, atando hilos entre la industria del calzado y la moda. In the framework of SAPICA fall/winter 2012 presented this platform in its second edition. The leading brands show their collections based on current fashion trends and the needs of the Mexican market. In this edition we highlight three brands and a business group. Thus, the buyer has the possibility to see the product in a total look and choose footwear in line with a lifestyle. Prospecta Moda driving the project jointly with brands, setting up links between the footwear industry and fashion.
ZONA32 es el proyecto innovador para esta edición. Se trata de su primera colección y atiende a la moda urbana para jóvenes atrevidos. Los protagonistas son los tennis sneaker, abotinados en su mayoría. Para destacar: la suela roja, naranja y blanca, con un mix de materiales sintéticos, piel, lonetas y cardigan. ZONA32 is the innovative project for this edition. It is its first collection and attends to the urban fashion for the daring young. The stars are the ankle boot sneakers, mostly. To highlight: the red, orange and white sole, with a mix of synthetic materials, skin, canvas and cardigan.
18
Grupo PiMA presentó zapatillas de media plataforma oculta con tacón de aguja metálico, mezcla de ante con charol y aplicaciones en cadena. La suela de cuña fo rrada estará presente en la tem porada en botas y botines. The PíMA Group presented shoes with hidden half platform with stiletto heels, mix of suede with patent leather and chain applications. Lined wedge soles will be present in the season both in boots and ankle boots.
SHOE FASHION ALL ALONG THE LINE 05.-07.09.2012
DÜSSELDORF, GERMANY
ESE REGISTR A E EN LIN & RESE UN A U G E AS DE FORM eTICKET UITA! GRAT Liberty black es moda casual urbana y atrevida. En su colección, la bota mosquetera es una constante, así como punto focal en la mujer; cuenta con aplicaciones de herrajes como argollas, hebillas y pasa cintos. En las siluetas masculinas propone calzado de caballero tipo oxford semi brogue.
www.globalshoes-online.com
Liberty black is casual urban and daring fashion. In its collection, the musketeer boot is a constant, as well as a focal point on women; it has applications of metal fittings such as rings, buckles and bodkins. In the male silhouettes it proposes oxford semi brogue shoes.
Farias Global Expos Rio Neva 26 Col. Cuahtemoc CP 06500 MEXICO, D.F. Tel. (055) 55 35 62 71 Fax (055) 55 35 64 38 E-mail: vmge@fariasglobalexpos.com
19
Grupo Rentería
León, GUANAJUATO
SHOW ROOM
Fotos | Photos Juan Jesús Becerra Govea
Muestra colecciones Otoño-Invierno Mix de texturas florales para público joven-trendy; plataformas gaga, inspiradas en la pop star.
Shows Fall-Winter collections
Mix de floral textures for the trendy young; Gaga platforms, inspired in the pop star.
Adaptándose a las tendencias globales, las tres marcas que integran el grupo Rentería mostraron sus colecciones en Modama, en donde lograron una gran aceptación entre los compradores que asistieron a este evento ferial. Cada temporada, grupo Rentería crea nuevos conceptos y apuesta por distintas siluetas; en esta ocasión, la plataforma gaga, mezcla de ante con vinil y basada en la pop star Lady Gaga, es una de sus novedades. También se exhibieron zapatillas en contrastes color neón, silueta y color basada en los años ochenta, con punta muy aguda, así como fusión de charol con textiles de tendencia étnica, y botin texano con intervención en textil floral, estilo hippie chic. The three brands of Grupo Rentería adapting themselves to global trends showed their collections in Modama, where they achieved great acceptance among buyers who attended this event. Each season, Grupo Rentería creates new concepts and bets on different silhouettes; on this occasion, the Gaga platform, with mixed suede and vinyl, based on the pop star Lady Gaga, is one of the novelties. Shoes in contrasting neon colors were also exhibited; silhouettes and colors based on the 1980s with very sharp toe points, as well as fusion of patent leather with ethnic inspired textiles, and Texan ankle boots with floral textile applications, hippie-chic style.
20
Por | By Sandra Ruíz Agama
21
Colecciones y accesorios Collections and accessories
Perú Moda
Por | By Josué Santiago Aquino
Gleny castro Destaca las fibras peruanas, como la alpaca y el algodón, aplicado en ponchos, capas y vestidos tejidos. She stresses Peruvian fibers such as alpaca and cotton applied in ponchos, cloaks and woven dresses.
Rubén Gamarra Presenta a una mujer chic city, con un mix de materiales, como organza, satín, tafeta y encaje. Minivestidos, faldas asimétricas, trasparencias y escarolas son las constantes de su colección. He presents a chic city woman, with a mix of materials such as organza, satin, taffeta and lace. Mini-dresses, asymmetrical skirts, slices and ruffles are the constants in his collection.
Giancarlo Gallo Joven diseñador presenta su colección denominada Por siempre Ima Sumac, como un homenaje a la cantante peruana, con la colaboración de artesanos de la región Ayacucho-Huanta, Tarma, Huancavelica, Moquegua y Cuzco. Siluetas de una mujer sofisticada, vestidos asimétricos en capas, tejidos de alpaca, mini vestidos de baby alpaca, faldas asimétricas y boleros. Young designer presents his collection called Forever Ima Sumac, as a tribute to the Peruvian singer, with the collaboration of artisans of the region. Silhouettes of a sophisticated woman, asymmetric dresses in layers woven in alpaca, baby alpaca mini-dresses, asymmetrical skirts and boleros.
22
2012
Perú Moda muestran la propuesta de diseñadores consolidados, nue vos talentos y empresas que se fusionan con diseñadores para difundir la moda del país andino. Las colecciones de joyería combinan técnica, tradición y diseño, y muestran una especial conexión con la creencia de los Incas de que la luna lloraba lágrimas de plata. Perú Moda shows the proposals of consolidated designers, new talents and companies that merged with designers to disseminate the Andean country fashion are shown. Jewelry collections combine technique, tradition and design, and show a special connection with the belief of the Incas that the moon cried tears of silver.
Diseñador/Empresas La colección Identidad es la unión entre empresas textileras de la región de Huancayo y el AYNI De sign Lab. Designer/companies. The collection Identidad (identity) is the union between textile companies of the Huancayo region and AYNI Design Lab.
Línea Nouva Joyeri Eslabones de plata, aretes ovala dos con flecos y brazalete de ma lla. Gargantilla, brazalete, pulsera y pendientes en forma de borlas y reproducción de bolas. Silver links, oval earrings with fringes, and mail bracelet. Choker, bracelets and earrings in form of tassels and balls.
Packtos Joyería Maxi collar con dije en cruz e in crustación de amatista y pulsera en eslabones. Maxi necklace with a crossshaped charm and amethyst embeddings and bracelet in links.
Fusiones Taller pez de plata; la colec ción se compone de hojas de parra, margaritas y medallo nes coloniales, fusionando tradición y ornamenta. Workshop silver fish; the collection is composed of colonial vine leaves, daisies and medallions, merging tradition and ornaments.
23
Mercedes-Benz
Fashion Week México
Como lo habíamos adelantado en KS, esta plataforma se convierte en la semana oficial de la moda. Es un evento completo, ya que incluye di señadores noveles consagrados, de joyería y marcas posicionadas. MBFWM se consagra junto a varios diseñadores que son clave de su éxito. Mostramos piezas de las colecciones de algunos de ellos. As we suggested it in KS, this platform has become the official fashion week. It is a complete event; it includes both novice and established jewelry designers and positioned brands. MBFWM has consecrated itself along with several designers that are key to its success. We show pieces from the collections
Por | By Saulo Adrián Ortega Olivares
1
of some of them.
2
3
Carla Fernández
4
Universidades Iberoamericana y Jannette Klein Iberoamericana and Jannette Klein universities
24
5
6
1)Alejandro Carlín, 2)David Salomón, 3)Lydia Lavín, 4)Pineda Covalin con Kris Goyri como director creativo(creative director), 5)Macario Jiménez 6)Trista.
La diseñadora Carla Fernández, cuya característica se halla en sus cortes asimétricos y en utilizar textiles mexicanos, hizo mancuerna con el grupo PIMA, desfilando con sus marcas ZIA y ODA. Designer Carla Fernandez creations characterized by its asymmetric cuts and the use of Mexican textiles, paired up with the Grupo PIMA, parading with its brands ZIA and ODA.
International SAPICA Fashion Por | By Josué Santiago Aquino
DISEÑO + CALZADO = PASARELA
Como cada edición, los industriales del calzado muestran su producto en la pasarela estelar, que ahora se presentó en la explanada del Tea tro Bicentenario. Dos diseñadoras mexicanas y un brasileño fueron los encargados de mostrar sus co lecciones.
DESIGN + FOOTWEAR = RUNWAY As in each edition, footwear manufacturers show their product on the stellar runway, which was now presented on the Esplanade of the Bicentennial Theater. A Brazilian and two Mexican designers were responsible for showing their collections.
El diseñador brasileño Fernando Kamana presentó sus ya constantes playeras con cuello V, pantalones capri y bermudas. En conjunto con la marca de calzado de caballero Ackerman. The brazilian Fernando Kamana designer presented his already known V-neck
La marca Lydia Lavín presentó su colección junto a la marca
t-shirts, Capri and Bermuda pants, in
Carlo Rossetti.
conjunction with the men’s footwear
The Lydia Lavín brand presented his collection jointly with the
brand Ackerman.
Carlo Rossetti footwear brand.
25
De la pasare a la industriala y viceversa From the
runway to the industry and vice versa
El diseñador Sa muel Girón es un a de las revelacio capaz de diseña nes nacionales; r con sentido in entre otras razo dustrial y, al mism nes, porque es Benz Fashion W o tiempo, ha lo eek, vía el colect gr ado sobresalir en ivo Co nc Mercedesep to T3. En la pres sus piezas com ente edición de o nuestra porta KS da el . eg As im í, comenzamos un os una de diseñadores y di a nueva fase do señadoras quien nde daremos ca es, como Samue bida a las cualidades de l Girón, tengan ida a la industria y vu el ta a la pasarela. Total look con es tampados digita les y juegos óptic como leggings, os, piezas high-cut panty, harem, chaleco, pronunciada po sa co , un a silueta r encima de los hombros. Con la Luis Delay, de Lo colaboración de st & Found, acce sorios, y Jennis Pi Piña, en calzado ña, de Zapatería . The designer Sa muel Girón is on e of the nationa among other re l revelations; asons, because he is able to desig sense and, at n w ith industrial the same time, it has managed Mercedes-Benz to ex cel at the Fashion Week, via the collect In this edition iv e T3 concept. of KS, we chos e one of his pi Thus we are be eces as our co ver. ginning a new phase where w to designers w e will give room ho, like Samue l Girón, have go the industry an ne to experienc d now is back on e the runway. Total look with digital prints an d optical games leggings, high-c , pieces like ut panty, hare m , ve sts, jackets, a silhouette abov pr onounced e the shoulder s. With the colla Delay, Lost & Fo boration of Lu und, accessorie is s, and Jennis Pi Piña, footwea ña , of Za pa te r. ría
26
Créditos | Credits : Fotografía | Ph otograph: Ma. Eugenia de la Ga Coordinación de rza m Modelo | Mode oda | Fashion coordination: Jo l: Mavi Miranda , para Role Mode sué Santiago Aquino Maquillaje | Ma ls MGMT www. ke-up: Daniel Me rolemm.info ndoza, para IDIP Peinado | haird ress www.idip.com .mx Asistente | Assis er: Iya Dorantes tant: Rodrigo Mo nroy
NUEVA SECCIÓN
Moda + Industria
Tendencias primaveraverano 2013 Por | By Berenice Zambrano Centeno
Fotos | Photos ATM
Con diez meses de anticipación, el laboratorio de moda de ANPIC lanza las tendencias para la siguiente tempo rada primavera y verano. Se destacan los materiales transparentes y las formas geométricas, utilizando todas las declinaciones de blanco. Surgen nuevos diseños a través de colores corridos, creando un estilo orgánico que se quema, chamusca y reinventa. Estimulada por la crisis económica, llega una nueva generación que retoma actitudes y estilos de vida similares a los que mostraron los anarquistas punk de fines de la década de 1970 y principios de los años 80. LABORATORIO. Totalmente experimental. Estilo ultra moderno que refleja la omnipresencia de la tecnología. Los nuevos materiales y procesos tecnológicos se desarrollan en formas suaves y orgánicas. En los materiales prevalecen las transparencias, que serán de suma importancia para la elaboración del calzado, así como la geometría, el origami en estampados y líneas de diseño con acabados gelatinosos, los nuevos encajes y una fuerte influencia de Japón para estampados de flores de oriente, remedios botánicos, nuevos kimonos y chinoiserie. Los colores de esta tendencia tienen todas las declinaciones de blanco, la luz, los reflejos, tonos arenosos. Blanco y negro están siempre juntos. Se muestra particular interés en el lustrado y en el brillo en el material. Rojo rubí, rojo granate, café, cuarzo, verde jade, azul ágata. AHORA. El paso del tiempo deja huellas que se traducen en materia prima, donde se enfatiza la belleza de la imperfección. Controlar el uso de detalles es clave, ya que es inspirado en los diferentes estilos de vida mo násticos. Nuevos diseños surgen a través de colores corridos, creando un estilo ombré orgánico, que se quema, chamusca y reinventa para una segunda vida. Los materiales que componen esta tendencia hablarán del tiempo y la importancia del mismo. Acabados atomizados, talqueados, erosionados, chamuscados, encajes dañados y rústicos, placas y estampados que nos hablen de la tierra, los troncos de los árboles, piedras, el mármol, la introducción del croché y símbolos místicos. Los colores serán el regreso del negro al verano, combinado con grises y tonos apagados, reflejando los colores del deterioro. Evocan a civilizaciones del pasado, colores de la tierra, piedras, lodo y madera blanqueada por el agua; los tonos neutrales están decolorados y blanqueados por el sol. Blancos suaves que empatan con amarillos dorados, piel pálida, rojo rosado, rojo sangre, verde delicado y azul tintado. BANDERA. La globalización no es más el enemigo. Esto permite ahora florecer a lo local, luciendo las propias cualidades de cada área, las costumbres, símbolos y excentricidades. Como una de las consecuencias de la crisis económica, ahora centrada en la Unión Europea, surge una nueva generación de jóvenes que adoptan actitudes similares a las que mostraron los anarquistas punk de fines de los años 70 y principios de los 80. Contrastantes. La ropa de calle deportiva y los colores vibrantes contrastan contra un fondo de cemento y asfalto, mientras los materiales evolucionan con diversidad y dinamismo imprevistos. Colores energizantes, brillantes, jugando en aplicación de calzado con bloques de colores, como las banderas. En los materiales sobresalen los acabados en brillo y mate que juegan en un mismo diseño. Las texturas estarán inspiradas en choques de estilos con líneas rotas, bloques de cemento y construcción, donde la mezclilla, el leopardo y la cebra añaden acentos de un multimix de estilos urbanos. NIÑOS. Son algunas aplicaciones de las tendencias anteriores. Separamos las muestras para lograr una mejor apreciación.
28
AGOSTO7.8.9 The Sands Expo Center 路 Las Vegas 路 enkwsa.com Sourcing@enkshows.com 路 Buyer@enkshows.com
DONDE LA GENTE VIENE A HACER NEGOCIOS
El Show de la Industria para Moda R谩pida y todo los Componentes de la Cadena de Suministro de Calzado. ENKWSA regresa con seminarios ofrecidos por: Lineapelle, Pantone, Material ConneXion, FDRA+ more!
29
Moda + Industria
Trends springsummer 2013 Ten months in advance, the fashion laboratory of ANPIC launches trends for the next season spring and summer. Transparent materials and shapes, using all the declensions of white are highlighted. Emerging new designs through solid colors, creating a professional style that burns, sears and reinvents itself. Stimulated by the economic crisis, comes a new generation that takes up attitudes and lifestyles similar to those punk anarchists in the late 1970s and early 1980s. LABORATORY. Totally experimental. Ultra modern style which reflects the pervasiveness of technology. New materials and technological processes unfold in gentle and organic forms. In materials transparencies prevail, which will be of the utmost importance for footwear development, as well as geometry, origami patterns and lines of design with gelatinous finishes, new laces and a strong influence of Japan in Eastern flowers prints, botanical remedies, new kimonos and chinoiserie prints. The colors of this trend have all the declensions of white, light, reflections, sandy tones. Black and white are always together. A particular interest in the shine and brightness of the material is shown. Ruby Red, red garnet, coffee, quartz, green jade, blue agate. NOW. The passage of time leaves traces that translate into raw material, where the beauty of imperfection is emphasized. To control the use of details is key, since it is inspired in different monastic life styles. New designs arise through solid colors, creating a style organic ombré, that burns, sears and reinvents itself seeking a second life. The materials that make up this trend will talk of the time and the importance of it. Atomized talcumpowdered finishes, eroded, scorched, damaged and rustic lace, plates and prints that tell us of the Earth, the trunks of the trees, stones, marble, the introduction of the crochet and mystical symbols. The colors will be the return of black to the summer, combined with grays and shades of muted tones, reflecting the colors of deterioration. They evoke past civilizations, earthy colors, stones, mud and waterbleached wood; neutral tones are faded and bleached by the sun. Soft whites that match golden yellow, pale skin, pinkish red, blood red, delicate green and tinted blue. FLAG. Globalization is not longer the enemy. This allows now the flourishing of local manifestations, showing up the own qualities of each area, customs, symbols and eccentricities. As one of the consequences of the economic crisis now focused on the European Union, comes a new generation of young people who adopt attitudes similar to those shown by the punk anarchists of late 1970s and early 1980s. CONTRASTS. The sports clothes and vibrant colors contrast against a background of cement and asphalt, while materials evolve with unexpected diversity and dynamism. Energizing bright colors applied to footwear with blocks of colors, such as flags. In materials finishes in gloss and mate that play in the same design are highlighted. Textures will be inspired by clashes of styles with broken lines, building cement blocks, where denim, leopard and zebra add accents of a multi-mix of urban styles. CHILDREN. These are some applications of previous trends. We separated the samples in order to provide a better appreciation.
Créditos de proveedores: Para la realización de las muestras de calzado que se exhibieron en el área Moda ANPIC, participaron más de 15 empresas nacionales: Kodiak, CANAVESE, Rimini de México, Silpa Group, Planta y Avíos para calzado, S.A. de C.V., Simil Cuero Plymouth, Textiles León, Hormas Chapultepec, Curtidos Romo, Grober León, Suelas Preacabadas Premes, Pieles la Sultana, Le Farc, Horma, S. A. de C. V. y Tacones Moda. Suppliers’ credits: For the realization of samples of footwear that were exhibited in the area ANPIC Fashion, was attended by more than 15 domestic companies: Kodiak, CANAVESE, Mexico Rimini, Silpa Group, Planta y Avíos para Calzado, S. A. de C. V., Simil Cuero Plymouth, Textiles León, Hormas Chapultepec, Curtidos Romo, Grober León, Suelas Preacabadas Premes, Pieles la Sultana Le Farc, Horma, S. A. de C. V. and Tacones Moda.
30
NUEVA SECCIÓN
Moda + Industria
Por | By Patricia Medina y Graham Anderton
Un viaje por el mundo y sus colores:
2013
Primavera Verano Spring-summer
a journey through the world and its colors
Trend Zone, en Intermoda, está inspirada en el mundo, en los diversos continentes, en los paisajes, en los mares y en la historia; en la relación con los seres humanos que se visten no solo para mostrar su estilo de vida, sino también su estado de ánimo y su conexiones. Trend Zone in Intermoda is inspired in the world, the various continents, landscapes, oceans and in history; in the relationship with human beings who not only dress themselves to show their lifestyle, but also their state of mind and its connections.
BLANCO. Es la luz en todas sus gamas; el que une a todo el mundo. WHITE. It is the light in its entire palette; which unites everyone.
EUROPA. El círculo del color comienza aquí, partiendo del norte, en donde lo minimalista se refleja en los colores neutros que se prestan para prendas clásicas; en donde los tonos cítricos son el acento más importante. Al movernos hacia el centro de Europa, el glitz y el glamour nos recuerdan los años cuando la opulencia se resaltaba con brillos metálicos, tonos rosáceos y nacarados.
EUROPE. The circle of color starts here, starting from the North, where minimalism is reflected in the neutral colors which lend themselves to classic garments; where citrus tones are the most important accent. When we move towards Europe’s center, the glitz and glamour remind us the age when opulence used to be highlighted with metallic shine, pinkish and nacreous tones.
OCÉANOS. Y terminamos en el sur de Europa, en donde los colores del mar Mediterráneo y del océano Atlántico son el punto de unión con otro continente: América. Los colores reflejan los tonos de las playas del Mediterráneo y de las aguas profundas del Atlántico, llegando a las playas de América. Se parte de los turquesas para llegar al marino profundo, donde el índigo es el amo y lo náutico se vuelve chic.
OCEANS. And we end up in the South of Europe, where the colors of the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean are the point of union with another continent: America. The colors reflect the tones of the Mediterranean beaches and deep waters of the Atlantic, reaching the beaches of America. Let’s be part of the turquoise tones to reach the marine blue, where indigo is the master and where the nautical way of life becomes chic.
31
Moda + Industria
NATURALEZA. Es el punto de unión de América y África, la esencia de la vida, colores verdes como sus praderas. Colores de las fibras naturales en crudo, el regreso a los inicios del textil. Colores de las fibras naturales combinadas con los de las cortezas, que son el enlace con África.
NATURE. It is the point of union of the Americas and Africa, the essence of life, green colors as their grasslands. Colors of raw natural fibers, the return to the beginnings of textiles. Colors of natural fibers combined with tree barks, which are the link with Africa.
ÁFRICA. Representa el regreso al origen, a los tonos de la tierra, de las maderas, de las tintas naturales; el regreso al fuego, a las civilizaciones antiguas. Tonos que reflejan los antiguos tapetes, los antiguos metales, los tonos sucios por la ceniza, la ceniza que nos recuerda la noche.
AFRICA. It represents the return to the origin, to the tones of the land, of woods, of natural dyes; return to the fire, to ancient civilizations. Tones that reflect ancient rugs, old metals, dirty tones by ash, the ash that reminds us of the night.
NOCHE. La noche que une a dos continentes: África y Asia. Pero no es una noche obscura, sino una noche con estrellas, con brillos; una noche que no se obscurece del todo. En ella, el negro se mezcla con el blanco para crear el enlace con Asia; se une el pasado con el futuro. Los kimonos y los textiles tradicionales se unen con las nuevas tecnologías para dar paso a una nueva era, en donde es posible crear nuevas formas, nuevas ópticas. El negro de la noche deja paso al blanco para cerrar y empezar de nuevo el círculo de color con la luz.
NIGHT. The night that joins two continents: Africa and Asia. But it is not one dark night, but one night with stars, with brightness; a night that is not entirely dark. In it, black is mixed with white to create the link with Asia; the past joins with the future. Kimonos and traditional textiles merge with new technologies to make way for a new era, where it is possible to create new forms, new approaches. The black of night gives way to the white to close and restart the color cycle with light.
AMÉRICA. Llegamos a este continente por el norte, en donde el azul se mezcla con el rojo creando un ícono de libertad, un estilo de vida en el que la ropa casual es la manera de mostrar que no hay nada que no se pueda hacer. Partimos del noreste con su estilo Preppy, pasando por el cowboy chic del centro, hasta llegar al suroeste con su estilo de vida casual, con influencias un poco hippies, muy relajadas y con colores más cálidos y suaves, en los que California representa el puente con latinoamérica. Al entrar por México, el rosa mexicano, el coral y el oro se combinan con los azules y turquesas del mar para crear una moda vibrante, con toques étnicos y románticos, en donde las flores son el punto de unión con la naturaleza.
AMERICA. We came to this continent from the North, where the blue mixed with red creates a freedom icon, a lifestyle in which casual clothes is the way of showing that everything can be done. We start from the Northeast with its preppy style, passing by the downtown cowboy chic, to the Southwest with its casual lifestyle, with very relaxed slight hippy undertones, and with warm and soft colors in which California represents the bridge to Latin America. Upon entering Mexico, deep pink, coral and gold are combined with blue and turquoise of the sea to create a vibrant fashion, with ethnic and romantic touches, where the flowers are the point of union with nature.
32
LIMA, PERÚ
Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino
reporte internacional international report
Perú Moda
crece / keeps on growing Aprovechar el tratado comercial con México y participar en Intermoda es uno de sus objetivos
Taking advantage of the commercial treaty with Mexico and participating in Intermoda is one of its objectives La industria del calzado en México recupera terreno. Aumentan 54 por ciento sus exportaciones en tres años. El precio unitario es de 18.54 dóla res. Estados Unidos, Japón y Canadá son los tres principales destinos de las exportaciones. La comunidad MSQ es uno de los pilares de la nueva industria nacional. Su principal escaparte, SAPICA, propone a los compradores colecciones con moda y estilo. Mexico footwear industry recovers ground. Their exports have increased 54 percent in three years. The unit price is $18.54. United States, Japan and Canada are the three main destinations for exports. The MSQ community is one of the pillars of the new national industry. Its main showcase, SAPICA, proposes collections with fashion and style to the buyers. Abril 2012. La semana Perú Moda es un circuito de recintos feriales en el que se presentan Peru Gift Show, Perú Moda, Foro Exportador y Semana de la Moda, y en donde se muestra lo mejor de los sectores joyería, textiles, regalos y moda del país. PerúModa celebra su décimo quinto aniversario con una exhibición de 298 stands y 11 000 visitantes, lo que representa un incremento de 26 por ciento en compradores internacionales, con un volumen de negocios superiores a 110 millones de dólares. El recinto ferial contó con la asistencia de diferentes com pradores, quienes dijeron estar satisfechos de los productos peruanos (el algodón pima y la alpaca, identidad del país andino, cuya industrialización ha llegado a países nórdicos, fueron constantemente enaltecidos). La feria PerúModa crece cada año y se consolida en calidad y comercialización ya que,
April 2012. Peru Fashion Week is a circuit of fairgrounds which present Peru Gift Show, Peru Fashion, Exporting Forum and Fashion Week, and where the best of jewelry, textiles, gifts and fashion sectors of the country. Peru Fashion celebrates its tenth anniversary with an exhibition of 298 booths and 11 000 visitors, which represents an increase of 26 per cent in international buyers, with a turnover exceeding US $ 110 million. The fair was attended by different buyers, who claimed to be satisfied with the Peruvian products (pima cotton and alpaca, identity of the Andean country, whose industrialization has come to Scandinavian countries where they have been constantly praised) The Peru fashion fair grows each year and consolidates itself in quality and marketing since as a result of the signing of trade agreements signed with different countries in the Latin American region, their borders have been opened and the product made in Peru is gaining ground in the American continent, especially with the countries that have tariff preferences, such as Brazil (130 importers) Mexico (25) and Scandinavian countries (20). With regard to the free trade agreement signed between Mexico and Peru, which entered into force in February this year, the Minister of Foreign Trade and President of the Board of Directors of PROMPERU, José Luis Silva Martinot, said: “we have worked a lot, and in good time the Mexican Congress
34
como resultado de la firma de acuerdos comerciales realizados con diferentes países de la región Latinoamérica, sus fronteras se han abierto y el producto hecho en Perú va ganando terreno en el Continente Americano, especialmente con los países que tiene preferencias arancelarias, como Brasil (130 importadores), México (25) y Países Nórdicos (20). Respecto al tratado de libre comercio firmado entre México y Perú, que entró en vigor en febrero de este año, el Ministro de Comercio Exterior y Presidente del Consejo Directivo de PROM PERU, José Luis Silva Martinot, menciono: “Hemos trabajado muchísimo, y en buena hora el congreso mexicano lo aprobó. Ya estamos trabajando ambas partes para estrechar más aún los lazos comerciales. La economía mexicana y peruana son similares, pero complementarias…
35
reporte internacional international report
approved it.” Both sides are already working to strengthen even more the commercial ties. The Mexican and Peruvian economies are similar, but they complement each other… We have to integrate and work together, because at the time that Mexico produces, Peru does not, and vice versa. The Mexican textile sector has a very strong industry. Meanwhile, Peru has specialized in a niche of products of high quality, with a not so great a volume. “With Mexico there exits the possibility to work certain aspects in which we could discuss the topic of adding origin to implement production.” In addition, within the Peru Fashion Week the Peru Gift Show takes place, a fair that shows the options of gift product with value-added, whose desire is to incorporate areas rich in crafts into the market.
Hay que integrarnos y trabajar juntos, porque en la época en que México produce, Perú no lo hace, y viceversa. El sector textil mexicano tiene una industria muy fuerte. Por su parte, Perú se ha especializado en un nicho en productos de alta calidad, con un volumen no tan grande. Con México existe la posibilidad de trabajar ciertos aspectos en los cuales podríamos tratar el tema de sumar origen para implementar la producción”. Adicionalmente, dentro de la semana Perú Moda se realiza Perú Gift Show, feria que muestra las opciones de producto del regalo con valor agregado, cuyo afán es involucrar a zonas ricas en artesanías al mercado. El camino para la evolución se encuentra ahí, aunque falta consolidar aspectos de diseño. Por ello, las alianzas estratégicas con laboratorios de diseño y empresas textileras es un buen acierto, puesto que tienen la materia prima. Perú sabe hacia dónde quiere llegar, por ello, en la edición 57 de Intermoda se espera la partición del país andino, con el apoyo de PROMPERÚ.
The path for the evolution is there, but still aspects of design have to be consolidated. Therefore, strategic alliances with design laboratories and textile companies have been successful, since they have the raw materials. Peru knows towards where to go, that is why in the 57th edition of Intermoda the participation of the Andean country, with the support of PROMPERÚ, is expected.
36
37
MAdrid, ESPAÑA
Enviado | Envoy Ariadna Robledo
reporte internacional international report
Flexi
quiere vender confort en España
wants to sell comfort in Spain Aunque Flexi –como marca– ya había pisado suelo ibérico hace algunos años
Although Flexi - as a brand - had already stepped on Iberian soil a few years
y los resultados no fueron los más favorables (en opinión de sus ejecutivos de
ago and the results were not the most favorable (According to its export
exportaciones, no era aquel el momento correcto), la marca pretende nuevamente
executives, it was not the right time), the brand intends to again install its
instalar su producto en este mercado. Es una de las pocas marcas mexicanas
product on this market. It is one of the few Mexican brands that intend to
que se propone exportar con marca propia.
export with its own brand.
Después de su participación en la más reciente edición de la feria
After its participation in the most recent edition of the fair
Modacalzado+Iberpiel, con sede en Feria de Madrid, el catálogo Flexi comien
Modacalzado+Iberpiel, Feria de Madrid, the Flexi catalogue has already
za ya a circular en este país, gracias a un distribuidor de marca que colocará el
begun to circulate in this country, thanks to a dealer that will distribute the
producto en boutiques, sin aspirar aún a captar tiendas departamentales: este
product in boutiques, without even aspiring to capture departmental stores:
será un segundo paso.
this will be a second step.
Agustín Ortiz Mendizábal, encargado de ventas internacionales de Grupo
Agustín Ortiz Mendizábal, responsible for international sales of Grupo
Flexi, admite que esta oportunidad es importante para la empresa, tanto por la
Flexi, admits that this opportunity is important for the company, both due
afinidad cultural como por el conocimiento del mercado y la exigencia del mismo
to the cultural affinity and knowledge of the market and the exigency of the
ante productos de alta calidad, diseño y tendencia: “considero que como marca
same when it comes to products of high quality, excellent design and trendi-
estamos a la altura de la exigencia del mercado español”, expresó.
ness: “I think that as a brand we are at the height of the demanding Spanish
Flexi fue la única marca mexicana en exponer durante la vigésimo novena
market,” he said. Flexi was the only Mexican brand in exhibition during the
edición de M+I. Ortiz considera que la plataforma ferial es una opción adecuada
twenty-ninth edition of M+I. Ortiz believes that the trade fair platform is an
para dar a conocer la marca en este nicho, ya que se trata de una feria en Madrid,
adequate option to diffuse the brand in this niche, since it is a fair in Madrid,
donde pretenden arrancar la distribución de sus productos.
where they intend to start the distribution of their products.
En este momento, Flexi emprende una definida estrategia de posicionamiento
At this time, Flexi undertakes a defined brand positioning strategy in
de marca en España, tomando en cuenta su experiencia en el mercado mexica
Spain, taking into account its experience in the Mexican market, because it is
no, pues se trata de la marca más vendida y mejor colocada en el consumidor
the bestselling brand and best positioned with the domestic consumer. The
nacional. La marca aún no define sus niveles de exportación al mercado español.
brand still does not define its levels of exports to the Spanish market. For the
Por el momento, lo que tienen claro es adaptarse a las necesidades de consumo
moment, what is clear is adapt to the Iberian consumption needs, always
ibérico, siempre ofreciendo calidad y servicio como valor agregado, aspecto que,
offering quality and service as added value, aspect, says Ortiz, which has
afirma Ortiz, distingue a Flexi. Las metas a corto, mediano y largo plazo van
distinguished Flexi for a long time. The goals in the short, medium and long
encaminadas a posicionar la marca en toda España y a la brevedad posible,
term are aimed at positioning the brand in all Spain and as soon as possible,
para posteriormente hacerlo en el mercado europeo, en general.
to subsequently make it in the European market in general.
A la vanguardia
At the forefront
Flexi es una marca integral. Controla, a su manera, todos los procesos de fabri
Flexi is a comprehensive brand. It controls, in its own way, all the manufac-
cación de sus productos, y su departamento de investigación y diseño es parte
turing processes of its products, and its research and design department is
sustancial de la empresa. Buena parte de sus insumos son fabricados en México;
a substantial part of the company. Much of its inputs are manufactured in
no obstante, otros son importados de Brasil y Argentina, principalmente. Cuenta
Mexico; However, others are imported from Brazil and Argentina, mostly. At
con 4 500 empleados; una fabricación de 14 millones de pares de calzado al año;
present it has 4,500 employees; a production of 14 million pairs of footwear per year; it has manufacturing plants installed in León and San Luis de la Paz, Guanajuato, Mexico. Therefore, staying in the market with its own insignia is essential. With 77 years of experience in the market, with the knowledge of the Mexican consumer is fact. Ortiz says that he is a consumer who seeks the best options each day and more value from what is paying: parameters that the mark rewards with design based on comfort, quality, service and value added: “our products designed for the Mexican market as starting point and hence we transform to satisfy other consumers of the world” summarizes Agustín. And he adds: “we assume certain fashion trends, but our main distinctive is the comfort”. With this philosophy, the idea of creating shoe highly comfortable and aesthetic at the same time was born. The sale of its products is very complete. The selling points are located in small and large stores, in all the department stores in Mexico, proprietary boutiques, private customers and self-service stores. In Spain, the success of its consumption will determine the pattern to move forward in the positioning of the brand and the sale of its products.
38
La marca de calzado leonesa vende 14 millones de pares de confort anualmente. Ahora busca incursionar nuevamente en el mercado español, al que considera como uno de los más importantes en el mundo para sus planes de exportación a Europa.
At present the footwear brand from León is selling 14 million pairs of comfort footwear annually. It now seeks to break again into the Spanish market, considered one of the most important in the world, for its export plans to Europe.
cuenta con plantas productivas instaladas en León y en San Luis de la Paz, Guanajuato, México. Por todo ello, mantenerse en el mercado con su insignia propia es fundamental. Con 77 años de experiencia en el mercado, el conocimiento del consumidor mexicano es inminente. Ortiz asegura que se trata de un consumidor que busca mejores opciones cada día y una mayor retribución por lo que está pagando: parámetros que la marca retribuye con diseño basado en la comodidad, calidad, servicio y valor agregado: “nuestros productos están pensados para el mercado mexicano como punto de partida y de ahí nos transformamos para satisfacer a otros consumidores del mun do”, resume Agustín. Y agrega: “asumimos ciertas tendencias de moda, pero nuestro principal distintivo es la comodidad, es el confort”. Con esta filosofía nace la idea de crear zapato altamente cómodo y estético a su vez. La venta de sus productos es muy completa. Se ubican en puntos de venta pequeños y grandes, en todas las tiendas departamentales que hay en México, boutiques propias, clientes particulares y tiendas de autoservicio. En España, el éxito de su consumo determinará la pauta para avanzar en el posiciona miento de la marca y en la venta de sus productos.
39
Por | By Amador Ruvalcaba
visionarios visionaries
Ampliar el círculo virtuoso de la industria de la moda en México Expanding the virtuous circle of fashion in Mexico industry
Informar sobre la ecuación productiva que nos une: creatividad + industria = moda Reporting on the productive equation that unites us all: creativity + industry = fashion Ciudad de México, 15 de junio 2012. Los cambios observados
Mexico City, June 15, 2012. The changes observed in the sectors of the fashion industry
en los sectores de la industria de la moda durante los dos años
during the two past years indicate the four sectors that compose it -shoes/leather goods,
recientes indican que los cuatro sectores que la componen –cal
textiles/clothing, jewelry and fashion design- to take consistent steps to develop apparel
zado/marroquinería, textil/vestido, joyería y diseño/moda– dan
and products with higher content of design and fashion, or value added, as it is usually called
pasos consistentes para desarrollar prendas y productos con
by some analysts.
mayor contenido de diseño y moda, o valor agregado, como le suelen llamar algunos analistas.
Their production chains, supply and manufacturing, have achieved a first level of coordination, taking as a point of union the impetus of fashion and design. The two largest fairs
Sus cadenas productivas, proveeduría y fabricación, han
of end product - Sapica, in León, and Intermoda, Guadalajara – have updated themselves;
logrado un primer nivel de coordinación, tomando como punto
they have put in the center of its offering the quality of its collections, and open spaces to
de unión el impulso de la moda y el diseño. Los dos eventos
designers in order for them to connect with the industry. At the level of national platforms of
comerciales de producto final más grandes –Sapica, en León,
design, substantial steps have been taken too to restore Mexico Fashion Week and maintain
e Intermoda, en Guadalajara– se actualizan; ponen en el centro
a national space intended for novice designers, even with informalities.
de su oferta la calidad de sus colecciones, y abren espacios a
At the strictly industrial level, the formality and the quality have been adopted as the
los diseñadores para que se conecten con la industria. En el
most important values of a good number of companies. The footwear sector has a critical
plano de las plataformas nacionales de diseño, también se
mass of more than 200 companies certified by a special rule: MSQ. Regarding textile/apparel,
han logrado pasos sustanciales, al recuperar la semana de
shortly far-reaching steps will be taken. So far, they have managed to position a unitary
la moda en México y mantener un espacio nacional, aun con
development project of their sectors, before two of the candidates for the Presidency of the
informalidades, destinado a diseñadores noveles.
Republic (EPN and JVM).
En el plano estrictamente industrial, la formalidad y la
Everything indicates that the subject of defense of the industry is moving to the back-
calidad se naturalizan como los valores más importantes de
ground, and now the development of the fashion industry will be the protagonist. In general,
un buen número de empresas. El sector calzado cuenta con
this change can be defined as a transit from a defensive situation to a creative, purposeful and
una masa crítica de más de 200 empresas certificadas por
productive one. Surely the issue of fair trade and legality continue, although we hope it does
una norma especial: MSQ. En lo que se refiere a textil/vestido,
not consume too much effort. One of the toughest challenges will be to attract mainstream
se está a muy poco de dar pasos trascendentes. Por lo pronto,
buyers and end-users, to this new productive and commercial circle.
lograron posicionar un proyecto unitario de desarrollo de sus
And just to widen the circle of the fashion industry to correspond to the observed changes,
sectores, ante dos de los candidatos a la presidencia de la
KS begins, with this edition, a redefinition and reorganization of the information we commu-
República (EPN y JVM).
nicate in our four versions: printed, printed online, online and weekly KSNEWS. KS is now the
Todo indica que el tema de la defensa de la industria pasa
medium of information that informs of the advances and difficulties of the fashion industry in
a un segundo plano, y ahora el desarrollo de la industria de la
Mexico, whose sight is set to convince buyers that the Mexican supply is increasingly creative
moda será el protagonista. En general, este cambio se puede
and competitive; all this, through clearly differentiated and integrated sections by the produc-
definir como el tránsito de una situación defensiva a una creativa,
tive equation that unites all professionals in the field: Creativity + Industry = Fashion.
propositiva y productiva. Seguramente el tema de comercio justo y legalidad seguirá vigente, aunque esperamos que no consuma demasiada energía. Uno de los retos más complicados
creatividad + industria = moda creativity + industry = fashion
será logar incorporar a los compradores y a los consumidores finales, a este nuevo círculo productivo y comercial. Y justo para ampliar el círculo de la industria de la moda y para corresponder a los cambios observados, KS inicia, con la presente edición, una redefinición y reorganización de la información que comunicamos en las cuatro versiones: impre sa, impresa online, online y KSNEWS semanal. KS es ahora el medio de información que comunica los avances y dificultades de la industria de la moda en México, cuya mira está puesta en convencer a los compradores de que la oferta mexicana es cada día más creativa y competitiva; todo ello, mediante secciones claramente diferenciadas e integradas por la ecuación produc tiva que nos une a todas y todos los profesionales: Creatividad + Industria = Moda.
40
Izquierda: Moises Kalach, presidente de la Cámara Nacional de la Industria Textil en Pachuca, ante Enrique Peña Nieto. Derecha: Sergio López de la Cerda, presidente de la Cámara Nacional de la Industria del Vestido en Polanco, ante Josefina Vázquez Mota. Left: Moisés Kalach, President of the National Chamber of the Textile Industry in Pachuca, before the PRI candidate to the Presidency of the Republic Enrique Peña Nieto. Right: Sergio López de la Cerda, President of the National Chamber of the Apparel industry in Polanco before The PAN’s candidate to the Presidency of the Republic Josefina Vázquez Mota.
OCTUBRE
PRIMAVERA VERANO 2013
EXPOSICIÓN INTERNACIONAL DE CALZADO, BOLSOS, Y ACCESORIOS
EL EDÉN