Revista KS

Page 1

ENTREVISTA Eckhard Knoepke

Director de Skechers: cambio y evolución en la industria mexicana CEO of Skechers: Change and evolution in the Mexican industry

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine

Show Room SAPICA & MODAMA Colecciones de moda Fashion collections Reporte Internacional InternaTional REPORT Perú Moda crece Perú Moda keeps growing

La industria de la moda en México

Moda + Industria FAshion + industry Tendencias S/S 2013 para calzado y textil-vestido Footwear and textiles-apparel Spring /Summer trends 2013

AVANZA

Año 14 No. 60 - Julio - Septiembre 2012 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

Mexico’s fashion industry going forward




22-24

September

ORGANISED BY

2012

Promoted by: IFEMA CALL CENTRE INTERNATIONAL CALLS

modacalzado-iberpiel@ifema.es

MEXICO OFFICE Tel. (52) 55 52 82 54 55 Fax (52) 55 52 02 40 65 mexicooffice@madridinternational.com



CONTENIDO 6

Entrevista Interview

Eckhard Knoepke Director de Skechers CEO of Skechers

10

SAPICA

Escaparate de la nueva industria del calzado mexicano The window of the new Mexican footwear industry

14

INTERMODA

16

MODAMA

Colecciones Otoño-Invierno Collections 2012-2013 Fall-Winter

18

SHOW ROOM

SAPICA Tendencias comerciales Otoño-Invierno Show Fall-Winter commercial trends Grupo Rentería Muestra colecciones Otoño-Invierno Shows Fall-Winter collections

Diseño de vestuario: Samuel Girón Fotografía: Ma. Eugenia de la Garza

Director general Director editorial

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT

Ysmael López García Amador Ruvalcaba ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Maru Lucero

Designers Corner, by Intermoda

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Jorge Reyes

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente Escudero

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Josué Santiago

Colaboradores

Hugo Barajas

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Ariadna Robledo

Rodrigo Monroy

Corresponsal en León Berenice Zambrano Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

mardels.gut@gmx.de

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

22

Fashion & Design

ecuenta@ks.com.mx

Perú Moda, Mercedes-Benz, Internacional SAPICA Fashion

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

28 reporte INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Moda+Industria Tendencias Primavera-Verano 2013 Spring-Summer trends 2013

34

Perú Moda

Crece Keeps on growing

38 Flexi Quiere vender confort en España Wants to sell comfort in Spain

Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

40 Visionarios Visionaries En este número se anuncian:

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles

2a SAPICA

www.sapica.com

15 FN Platform

www.magiconline.com

3a MODAMA

www.modama.com.mx

17 GDS

www.gds-online.com

Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

4a Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

19 GLS

www.globalshoes-online.com

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

21 IFLS

www.ifls.com.co

27 Rudel

www.botasrudel.com.mx

www.ks­.com.mx 4

02 M+I

www.modacalzado-iberpielifema.es.com

03 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

05 Universidad de Londres

www.udlondres.com

29 ENKWSA

www.enkwsa.com

33 Fisher&Yonger

www.fisher-yonger.com.mx www.silveriolima.com

07 Cotton

www.cottoninc.com

35 Silverio Lima

09 ANPIC

www.anpic.com

37 Peru Moda

www.perumoda.com

12 Rancho Boots

www.ranchoboots.com

39 Mezcalero

www.botasjaca.com

13 MAGIC

www.magiconline.com

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia



ENTREVISTA INTERVIEW

ciudad de méxico

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

Skechers, VP R&D/Sourcing

Eckhard Knoepke Industria mexicana: más seria y moderna Mexican industry: more serious, more modern En los últimos 15 años la industria mexicana del calzado ha cambiado: ahora es más seria y formal, afirma Eckhard quien, en entrevista realizada durante SAPICA, nos compartió sus planes y habló de los retos por resolver para que esta marca global convierta a México en su centro internacional de fabricación, con el fin de exportar a los 44 países con los cuales tenemos tratado de libre comercio. In the last 15 years the Mexican footwear industry has changed: it is now more serious and formal, says Eckhard in interview during SAPICA. He shared with us his plans and spoke of the challenges to make Mexico the international manufacturing center of this global brand, in order to export to the 44 countries with which we have free trade agreements.

¿Qué cambios observas en la industria mexicana?

What are the changes you observe in the Mexican industry?

Hace dos años y medio, cuando empezó la relación con Grupo

Two and a half years ago when the relationship with Charly

Charly, iniciamos un negocio muy pequeño, que ha ido evolucio­

group started, we began being a very small business, which

nando muy rápido de acuerdo con las expectativas originales.

has evolved very fast up to the original expectations. The

Ha cambiado mucho el mercado de la fabricación, lo que ha

manufacturing market has changed a lot, which has allowed

permitido volver a poner los ojos en México.

putting the eyes back in Mexico.

Fabricamos zapatos en México desde hace como 15 años,

We started producing shoes in Mexico 15 years ago, the

mismo tiempo que tenía sin venir a producir, pues no encon­

same period during which there was no reason to see your fac-

traba una razón para ver sus fábricas. Ahora, descubrimos que

tories. Now, we discover that the industry has changed; it has

la industria ha cambiado, que ha evolucionado, aunque aún

evolved, although there are still challenges to overcome.

quedan retos que vencer. El principal cambio es que se ha convertido en una industria

industry; before, the problem was that manufacturers left

más seria; antes, el problema estaba en que los fabricantes

all "for tomorrow", and that turned very informal any com-

dejaban todo “para mañana”, y eso volvía muy informales los

mitment. It is no longer so.

compromisos. Ahora ya no es así.

The second change is that factories are much more modern,

El segundo cambio es que las fábricas son mucho más mo­

they are up to date. I find no great technical and technological

dernas, están actualizadas. No encuentro grandes diferencias

differences between a factory in Mexico and one in China;

técnicas y tecnológicas entre una fábrica en México y una en

however, the major challenge to overcome now is the price:

China; sin embargo, el gran reto a vencer ahora es el precio: se

it will require much work with manufacturers in order to

requerirá mucho trabajo con los fabricantes para poder llegar

reach the appropriate prices. The problem lies in the costs of

a los precios apropiados. El problema se halla en los costos de

labor; there is a huge difference between the price of China

mano de obra, hay una enorme diferencia entre el precio de la

and Mexico. The solution is to start slowly, with a medium

de China y la de México. Lo efectivo es empezar poco a poco, con

production, and not to undertake a big one suddenly; to grow

una producción mediana, y no traer una muy grande de golpe;

at the pace that emerging challenges are overcome in order

ir creciendo al ritmo en que vayamos venciendo los retos que se

to reach a stable production.

presenten, para poder tener una producción estable.

Last year we did some tests: we manufactured a limited

El año pasado hicimos algunas pruebas: se fabricó una

number and things worked well; this has motivated us to keep

cantidad limitada y las cosas salieron bien; eso nos ha motivado

on growing. In this third trip to Mexico, we also visited ANPIC

a ir creciendo. En este tercer viaje a México también visitamos

to check materials, since we are manufacturing in China with

ANPIC para ver materiales, puesto que estamos fabricando en

Mexican skins. Now we realize it is possible to increase our

China con piel mexicana. Ahora vemos que existe la posibilidad

manufacturing in Mexico.

de incrementar nuestra fabricación en México.

6

The main change is that it has become a more serious


El logotipo que usted desea junto al suyo. El Sello del Algodón representa calidad y estilo natural para millones de consumidores de prendas de vestir de todo el mundo. Verlo en las prendas que compran les asegura que están haciendo una compra inteligente. Un sello muy poderoso. Aproveche este poder para su negocio y haga de sus prendas parte de una familia de productos de confianza y muy reconocidos, obteniendo una licencia del Sello del Algodón. Comience por contactar a su representante de Cotton Incorporated en la Cd. de México al +52 (55) 56.63.40.20.

cottoninc.com PRODUCTORES E IMPORTADORES DE ALGODÓN DE LOS EE.UU. Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2012 Cotton Incorporated.


ENTREVISTA INTERVIEW

8

¿Qué planes tienen para México?

What plans do you have in Mexico?

No solo queremos exportar zapatos a Estados Unidos; queremos

We not only want to export shoes to United States; We want

ir de menos a más, paso a paso, y aprovechar los tratados co­

to go from less to more, step by step, and take advantage of

merciales que tiene México para exportar sin arancel a Canadá,

trade agreements that Mexico has to export without tariff to

a toda Europa, Israel, Japón y a Sudamérica. Skechers es una

Canada, Europe, Israel, Japan and South America. Skechers

marca multinacional que se vende en 120 países, así que nuestra

is a multinational brand that is sold in 120 countries, so our

estrategia está pensada en grande.

strategy is thought out big.

En cuanto al diferencial en el costo de la mano de obra entre

As for the difference in the cost of labor between Mexico

México y China, es un reto que, estoy seguro, solucionaremos, si

and China, it is a challenge which, I am sure, we will solve, if

nuestros técnicos y los fabricantes trabajan muy de la mano; por

our technicians and manufacturers working hand in hand; for

ejemplo, a través de la automatización para hacer los cortes.

example, through automation to make the cuts.

Existen otros retos menores: en México no cuentan con

There are other minor challenges: in Mexico they do not

todos los materiales que requerimos para fabricar, algunos

have all the materials we need to manufacture, some we

los tenemos que importar de otros países, y ello agrega costos

have to import from other countries, and this adds costs to

al producto final. Sin embargo, nuestro interés en fabricar en

the end product. However, our interest in manufacturing in

México no disminuye, pues sabemos que son retos factibles

Mexico has not decreased, because we know that they are

de resolver.

challenges that can be solved.

Para concluir, preguntamos a Eckhard si le gustan los zapatos

In conclusion, we asked Eckhard if he liked the shoes of the

de la marca Ackerman; su respuesta fue inmediata: “Sí, me

brand Ackerman; his response was immediate: "Yes, I do;

gustan, están muy bonitos, y también tienen una gran calidad.

they are very nice, and also have a high quality. I love shoes

Me encantan los zapatos que tienen mucha calidad”.

with great quality."


9


León, GUANAJUATO

reporte nacional national report

Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Aquino Foto | Photo ATM

SAPICA

Escaparate de la nueva industria del calzado mexicano The window of the new Mexican footwear industry

La industria del calzado en México recupera terreno. Aumentan 54 por ciento sus exportaciones en tres años. El precio unitario es de 18.54 dóla­ res. Estados Unidos, Japón y Canadá son los tres principales destinos de las exportaciones. La comunidad MSQ es uno de los pilares de la nueva industria nacional. Su principal escaparate, SAPICA, propone a los compradores colecciones con moda y estilo. Mexico footwear industry recovers ground. Their exports have increased 54 percent in three years. The unit price is $18.54. United States, Japan and Canada are the three main destinations for exports. The MSQ community is one of the pillars of the new national industry. Its main showcase, SAPICA, proposes collections with fashion and style to the buyers.

Surge una nueva industria del calzado nacional, sostenida por acciones que ya

There is a new national footwear industry, sustained by actions that have

han logrado cambios sustanciales en las estructuras organizacionales y produc­

already achieved substantial changes in organizational and productive

tivas de las empresas y que durante los tres recientes años han transformado a

structures of companies and that during the three recent years have changed

una buena cantidad. A tal nivel lo han hecho, que hoy podremos documentar

a lot. They have done it at such a high level, that today we can document the

el surgimiento de una nueva industria.

emergence of a new industry.

Los dos programas, Mexicanshoes Quality y Mexicansourcing Quality, han

The two programs, Mexicanshoes Quality and Mexicansourcing Quality, have

certificado a más de 200 empresas que, aunadas a las grandes marcas con

certified more than 200 companies and the big brands, with certifications

certificaciones ISO 9000, dan origen a una masa crítica empresarial en constante

ISO 9000; creating a business critical mass under constant review, which in

actualización, la cual propone en cada edición de SAPICA verdaderas colecciones

every edition of SAPICA proposes real fashion collections for the seasons.

de moda para las temporadas, que apoyados en ANPIC han logrado adecuarse

Supported by ANPIC it has managed to adapt to international fashion cycles

a los ciclos internacionales de la moda y crecer la calidad de su oferta. En el

and improve the quality of its offer. In the domestic market, you’ll see that

mercado interno podremos observar que el calzado mexicano compite, palmo a

Mexican footwear competes with the imported one. It is true that we still lack

palmo, con el importado. Es verdad que aún nos falta mayor capacidad de diseño

greater ability to design but in the large department stores (El Palacio de Hierro,

pero, tanto en las grandes tiendas departamentales (El Palacio de Hierro, SEARS

SEARS and Liverpool), self-service stores (Walmart, Comercial Mexicana) and

y Liverpool), como en autoservicio (Walmart, Comercial Mexicana) y cadenas

national chains (Rudos, Dorothy Gaynor, Milagresa, and so on), can see that

nacionales (Rudos, Dorothy Gaynor, Milagresa, etcétera), podemos ver que cada

increasingly more showcases show footwear made in Mexico.

vez más los aparadores muestran calzado hecho en México. Se recupera el mercado externo. En efecto, durante los tres recientes años, el crecimiento de las exportaciones es de 47 por ciento y el precio unitario es de 18.53 dólares, lo que significa un buen nivel de aceptación en el mercado mundial (ver tabla 1).

10

The external market is recovering. Indeed, during the last three years, the growth of exports has been 47 per cent and the unit price is 18.53 dollars, which means a good level of acceptance in the world market (see Table 1). The three main destinies of domestic exports are USA, Japan and Canada; however, it should make clear that our exports are still mostly maquila. The


Tabla / Table 1 Exportaciones de calzado mexicano Mexican footwear exports

Tabla / Table 2 Diez principales destinos de las exportaciones de calzado mexicano 2011 Ten main export destinies of Mexican footwear 2011

Año Year

Millones de pares Millions of pairs

Millones de dólares Millions of dollars

2009

15

257

Estados Unidos / USA

2010

19

325

2011

22

408

Crecimiento / Growth 47%

País Country

Millones de dólares Millions of dollars

% Share

335

82.06

Japón / Japan

11

2.69

Canadá / Canada

8

2

Francia / France

8

1.87

Panamá / Panama

1.44

Brasil / Brazil

1.30

Guatemala / Guatemala

5

1.30

España / Spain

4

0.88

Italia / Italy

3

0.79

2.15

0.53

Colombia / Colombia

Colecciones completas de calzado en la mayoría de los expositores de SAPICA. Complete footwear collections from the majority of the exhibitors of SAPICA.

Los tres principales países destino de las exportaciones nacionales son

structural change in this field will be putting domestic brands in the global

Estados Unidos, Japón y Canadá; sin embargo, hay que precisar que nuestras

market. Flexi, the main Mexican brand, has already begun the battle; every-

exportaciones siguen siendo mayoritariamente de maquila. Justamente el

thing indicates that it will lead this new phase. The most exported type of

cambio estructural en este terreno será poner marcas nacionales en el mercado

footwear is that with synthetic upper, followed by the one built with skin

mundial. Flexi, la principal marca mexicana, ya inició la batalla; todo indica que

(see table 2).

será la puntera de esta nueva fase. El tipo de calzado que más se exporta es el que tiene upper sintético, seguido del construido con piel (ver tabla 2).

An exportable product to the United States south is the country, cowboy, and musketeer boots, among others. The emergence of mixed music that

Un producto exportable al área sur de los Estados Unidos son las botas

includes pre-Columbian, African sounds, cumbia and current beats are called

country, vaquera, mosquetera, entre otras. Al surgimiento de mezclas musicales

tribal. Starting in Northern Mexico (San Luis Potosí), also have done so the

que incluyen sonidos prehispánicos, africanos, cumbia y beats actuales, se le

boots pointy tribal or guarachero tribal, which arose in 2010 and have crossed

denomina tribal. Teniendo sus inicios en el norte de México (San Luis Potosí),

borders, coming to Dallas and Texas. In this edition of SAPICA the supply of

también lo han hecho las botas pointy tribal o guarachero tribales, las cuales

such product was varied and extensive: tips of more than one meter and leds

surgen en el 2010 y han traspasado fronteras, llegando a Dallas y Texas. En esta

applications were presented; while they are not liked by all and they have

edición de SAPICA la oferta de tal producto fue extensa: se presentaron puntas

received derogatory comments, it’s a product international buyers seek.

de más de un metro y aplicación de leds; si bien no es del gusto de todos y ha recibido comentarios denigrantes, se trata de un producto que los compradores, especialmente los internacionales, buscan.

Colorido de moda. Fashion colors.

11


reporte nacional national report

Colección de la marca ZONA32 desarrollada en Prospecta. Collection of the brand ZONA32 developed in Prospecta.

Calidad y actualidad de la oferta en SAPICA

Quality and updateness of supply in SAPICA

El despunte de una industria no podría ser posible sin la propuesta de calidad,

The emergence of an industry could not be possible without the proposal of

diseño y vanguardia.

quality, design and vanguard.

Los industriales se convencen de que el área creativa ya no solo es parte de

Industrialists are convinced that the creative area not only is part already

un valor agregado: se vuelve indispensable. Ello se refleja en el producto exhibido

of a value-added: it has become essential. This is reflected in the product

en los stand de esta edición, aterrizando las tendencias globales a la necesidad

exhibited in the booths of this Edition, landing global trends to the Mexican

del mercado mexicano: el colorido y mix de texturas en su máxima expresión. Sin

market: colors and of texture mix in its maximum expression. However, there

embargo, aún hay quienes siguen en su eterno mocasín negro para caballero. El

are still those who follow in his eternal men’s black moccasin. The women’s

área de dama, por su parte, muestra el mayor dinamismo y diversificación.

section, for its part, shows greater dynamism and diversification.

Prospecta, como centro de innovación y competitividad, tiene como uno

Prospecta, as an innovation and competitiveness center, has as one of its

de sus objetivos crear proyectos en la industria cuero-calzado-marroquinería,

objectives create projects in the industry, leather-footwear-leather goods,

en la que se aplican las tendencias de moda y creatividad, con bases en una

which apply the trends of fashion and creativity, with bases in a design meth-

metodología de diseño, y se trabaja de la mano del empresario, adaptándose

odology, and works hand in hand with the businessman, adapting itself to his

a su línea. Con ello logran una oferta extensa para el comprador.

line. Thus they have achieved an extensive offer for the buyer.

Show Room, en su segunda edición, va dando resultados consistentes. Uno

Show Room, in its second edition, is giving consistent results. One of them

de ellos es la marca ZONA32, un proyecto exitoso que se desarrolló en Prospecta

is the brand ZONA32, a successful project developed in Prospecta from the

desde el proceso creativo hasta el prototipo para su producción. Un sneaker que

creative process to the production prototype. It is a sneaker designed from

está diseñado desde su suela hasta su agujeta.

its sole to its laces.

12


43 países en sólo 4 días 20 – 23 DE AGOSTO 2012 LAS VEGAS CONVENTION CENTER REGÍSTRESE AHORA MAGICONLINE.COM

El evento para establecer contactos, más grande de Norte América exhibiendo más de 800 fuentes de contacto de telas, diseño y manufactura 40 seminarios, 70 ponentes ejecutivos y temas que incluyen el pronóstico de modas, nueva tecnología, comercio electrónico, medios sociales y lo último en branding, mercadeo y venta

LAS VEGAS & MANDALAY BAY CONVENTION CENTERS

PARA MÁS INFORMACIÓN LLAME AL +1 218-740-7092 13


GUADALAJARA, JALISCO

Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Juan Jesús Becerra

reporte nacional national report

Designers Corner,

by Intermoda Círculo de comercialización que integra a diseñadores con la industria de la moda Circle of marketing that integrates designers with fashion industry Intermoda, IM, en su edición 57, crea este espacio comercial; proyecto que nace con el objetivo de impulsar el talento nacional conectándolo con la industria. Diseñadores consolidados con presencia en plataformas nacionales e internacionales tendrán un corner en el recinto ferial y la presencia, como colectivo, en la pasarela estelar Noche IM. La idea es lograr una cadena comercial donde los compradores podrán observar un total look y estar en contacto directo con los diseñadores. Para esta edición, se confirma la presencia de: Malafacha, Trista, Julia y Renata, Alejandra Salcido, Daniel Andrade, Chabe, Daarma, Lola de Alejandro Carlín, Lydia Lavin, René Orozco, Kris Goyri, Pink Magnolia, Concepto T3, Carla Fernández, Alex Medina Menswear y Aline Moreno. Los creativos mencionados son aquellos quienes tienen capacidad de producción y puntos de distribución, ya sea con su línea pret-âporter o con una comercial. Si bien el escaparate esá puesto, IM brinda a los diseñadores información previa al evento para fortalecer su participación.

Trista presenta su linea comercial SIMPLE, edición 56. Trista introduces its SIMPLE commercial line, edition 56.

La propuesta es innovadora y alentadora en el sector de la moda mexicana, lo que coloca a IM como una feria internacional que ofrece confección + moda y diseño, cuya idea es atraer compradores espe­ cializados y boutiques. Intermoda ha sabido evolucionar con cada edición: primero sorpren­ dió con Trend Zone; luego, sus pasarelas de tendencias anticipadas, y en esta edición, julio 17 al 20, con Designers Corner.

Intermoda, IM, in its Edition 57, creates this commercial space; project that was born with the objective of promoting national talent connecting it with the industry. Established designers presence in national and international platforms will have a corner in the fairground and the presence, as a collective, in the star night IM runway. The idea is to achieve a commercial chain where buyers will appreciate a total look and be in direct contact with the designers. For this edition, the presence of Malafacha, Trista, Julia and Renata, Alejandra Salcido, Daniel Andrade, Chabe, Daarma, Alejandro Carlín Lola, Lydia Lavin, Rene Orozco, Kris Goyri, Pink Magnolia, concept T3, Carla Fernandez, Alex Medina Menswear and Aline Moreno is confirmed. The above-mentioned creatives are those who have production capacity and sale points, either with their prêt-à-porter line or a commercial one. While the showcase is ready, IM provides designers with information prior to the event to strengthen their participation. The proposal is innovative and encouraging in the sector of Mexican fashion, a fact that puts IM as an international exhibition that offers clothing + fashion and design, whose idea is to attract specialized buyers and boutiques. Intermoda has been able to evolve with each edition: It first surprised us with Trend Zone; then with runways of anticipated trends and in this edition, July 17 to 20, with Designers’ Corner.

14

Julia y Renata presentará por segunda vez su linea comercial, denominada MEDULAR. Julia and Renata will present for the second their commercial line, so-called MEDULAR.


La caja de zapatos más grande del mundo

21 – 23 DE AGOSTO 2012 LAS VEGAS CONVENTION CENTER HOMBRES | MUJERES | JÓVENES | NIÑOS

REGÍSTRESE AHORA MAGICONLINE.COM

LAS VEGAS & MANDALAY BAY CONVENTION CENTERS

PARA MÁS INFORMACIÓN LLAME AL +1 218-740-7092 15


GUADALAJARA, JALISCO

reporte nacional national report

Enviada | Envoy Sandra Ruiz Agama Foto | Photo Juan Jesús Becerra Govea

Colecciones Otoño-Invierno Fall-Winter

2012-2013

La exposición de calzado, bolsos y accesorios para dama, MODAMA, se ha caracterizado por ofrecer en cada temporada productos de calidad, innovación, moda y diseño.

collections

MODAMA, the exhibition of women’s footwear, bags and accessories, has been characterized by offering each season products with quality, innovation, fashion and design.

José María Hernández Casi­

José María Hernández Casil-

llas, nuevo presidente de la

las, the new chairman of the

Cámara de la Industria del

Footwear Industry Chamber

Calzado del Estado de Jalis­

of the State of Jalisco, during

co, durante la inauguración

the inauguration of the event

del evento comentó que: “los

said that: "the united manu-

industriales unidos trabajan

facturers work to strengthen

para reforzar los estándares

quality standards of domes-

de calidad en los productos

tic products being exported

nacionales que se exportan

in order to compete next to

para que compitan al lado

large fashion producers".

de grandes productores de

And concluded: "the glo-

moda”. Y concluyó: “la glo­

balization of the economies

balización de las economías

makes that these changes be

hace que estos cambios sean

increasingly faster and that

cada vez más acelerados y

the design and fashion pro-

que las propuestas en diseño y moda tengan una tendencia cada vez más universal, aunque cada país le imprima su

En el marco de la inauguración se llevó a cabo un performance con las colecciones de las marcas Crabtree y Velika.

A performance with the collections of Crabtree and Velika marks was carried out in the framework of the opening.

propio sello”.

posals adopt an increasingly universal trend, though each country prints on them their distinctive seal". Likewise, during the opening ceremony,

Igualmente, durante la ceremonia de inauguración, la Lic. Martha Lilia Sarmiento

Mrs. Martha Lilia Sarmiento Aragón, on behalf of the Ministry of the Economy,

Aragón, en representación de la Secretaria de Economía, afirmó: “Es importante

said: "The increase in exports and the good performance that the footwear

el incremento de las exportaciones y el buen desempeño que ha tenido el empleo

industry has had is important. In the last two years thirteen thousand jobs

en la industria del calzado. En los últimos dos años, de acuerdo con los datos del

have been recovered, according to data from the Mexican Social Security

Seguro Social, se recuperaron trece mil plazas laborales, y al primer bimestre de este

Institute (IMSS), and the first two months of this year, exports have grown

año tenemos un crecimiento de once por ciento en material de exportaciones”.

of 11 percent."

La representante del gobierno federal constata que Jalisco se ha enfocado de

The Federal Government representative highlighted that Jalisco has

manera muy brillante en los nichos que ofrecen mayor valor agregado, y eso es

focused very brilliantly in the niches that offer higher value added, and

lo que otorga un sello distintivo a esta industria. Explicó que “están evaluando la

that is what gives this industry a hallmark. She explained that "they are

manera de apoyar al Consejo de la Industria de la

evaluating how to support the Fashion Indus-

Moda, para detonar y colocar a Guadalajara como

try Council in order for it to expand and place

un centro de moda, como un ejemplo de lo que

Guadalajara as a fashion center, as an example

se puede hacer cuando hay unidad, cuando hay

of what you can do when there is unity, when

coordinación”.

there is coordination."

Una de las novedades de esta edición de Moda­

One of the novelties of this edition of Modama

ma fue el pabellón de sector diseño, textil y vestido,

was the pavilion of the design, textile and cloth-

integrado por 16 empresas: Takasami, Farenheit,

ing sector, comprising 16 companies: Takasami,

Exótica, Grupo Textil Tpi, Macroplaza Zapotlanejo,

Fahrenheit, Exótica, Grupo Textil Tpi, Macroplaza

Manes, Dalay, Diseños Locomía, Hispania, Moda

Zapotlanejo, Manes, Dalay, Diseños Locomía,

Jazmín, Paola Nitzul, So & Da, Stylish Michelle,

Hispania, Moda Jasmín, Paola Nitzul, So & Da,

Weare Wings.

Stylish Michelle, Weare Wings.

En esta edición participan 26 marcas/empresas

In this edition 26 brands/companies of the

de la ciudad de León: Julio de Mucha, Carlo Rossetti,

city of León were involved: Julio de Mucha, Carlo

Flexi, Perugia, Grupo Triples, Dogi, Pies cuidados,

Rossetti, Flexi, Perugia, Grupo Triples, Dogi, Pies

Tropicana, Renata Donati, Bear Paw, Calzado

cuidados, Tropicana, Renata Donati, Bear Paw,

Santini, Calzado Sporty Finos, Claymber, Calzado

Calzado Santini, Calzado Sporty finos, Claymber,

Efe, Medussa, Media Luna, Papatosh, Saetta Pre­

Calzado Efe, Medussa, Media Luna, Papatosh,

mier, Sexy Girl, Vagus, Vicenza, Calzado Euro Club,

Saetta Premier, Sexy Girl, Vagus, Vicenza, Calzado

Sandalias Latinas, Be Bags, Zatta Handbags y San Marino Leartherwear.

16

Marca tapatía que ofrece coordinados, bolso y calzado.

Guadalajara brand offering coordinated bags and footwear.

Euro Club, Sandalias Latinas, Be Bags, Zatta Handbags and San Marino Leartherwear.


Colecciones marca diseñador La marca Jessica Torres presentó la línea de básicos llamada Amuletos, inspirada en las mujeres que crean, luchan y ayudan. La marca diseñadora se enorgullece de la diversidad de expresiones artísticas de las comunida­ des indígenas de México, por lo que en esta ocasión presenta la colección Kunaatxi, inspirada en los Zapotecas, para lo cual, incorpora, en algunos de los productos, bordados propios de los huipiles. La marca conoce sus raíces y está comprometida con el bienestar y el crecimiento de las personas en su entorno, por lo tanto, la mano de obra y los insumos serán, dentro de lo posible, nacionales. Los herrajes en los productos están hechos en latón y bañados en oro. Para la colección de básicos se utiliza piel libre de metales pesados y materiales cancerígenos, proporcionada por proveedores cuya visión comparte valores de la marca. Jessica Torres tomó parte en un workshop de Camper en 2008, y un año después se le otorgó el premio Talento Minerva 2009. Ximena Navarrete, Miss Universo 2011, modeló con su colección de calzado en Fashion Week Shanghai. Ahora lanza su propia línea de accesorios.

Brand designer collections The Jessica Torres brand introduced a basic line called Amulets, inspired by women who create, struggle and help. The brand designer prides itself on the diversity of artistic expression of the indigenous communities of Mexico, so that on this occasion it presented the Kunaatxi collection, inspired by the Zapotecs, for which, includes in some of the products of huipil embroidery. The brand knows its roots and is committed to the welfare and growth of people in its environment, therefore, labor and inputs will be, as far as possible, national Metal fittings are made in brass and bathed in gold. For the basic collection skin free of heavy metals and carcinogenic materials is used,

a & asegúrese e n li n e se e tr ís g re a gratuita! rm fo e d t e k ic T e un

provided by suppliers whose vision shares the values of the brand. Jessica Torres took part in a workshop of Camper in 2008 and a year later she was awarded the 2009 Minerva talent award. Ximena Navarrete, Miss Universe 2011, modeled her footwear collection in Fashion Week Shanghai. Now she launches her own line of accessories.

05.-07.09.2012 düsseldorf, germany

www.gds-online.com

http://www.jessicatorres.mx/

Farias Global Expos Rio Neva 26 Col. Cuahtemoc CP 06500 MEXICO, D.F. Tel. (055) 55 35 62 71 Fax (055) 55 35 64 38 E-mail: vmge@fariasglobalexpos.com

17


León, GUANAJUATO

SHOW ROOM

Por | By Josué Santiago Aquino

Renata Donati oferta propuesta para una mujer sofisticada. En esta colección confir­ ma y propone una gama amplia en cuanto a color se refiere, siguiendo las tendencias internacionales, y aplica, como un recurso interesante, el textil. Calzado de plataforma oculta; tacón robusto en contraste con la ropa en azul. Calzado azul turquesa en ante; tacón robusto con una variación en la estructura y plataforma oculta. Renata Donati. Proposal for a sophisticated woman. In this collection she confirms and proposes a wide range palette, following international trends, and applies, as an interesting resource, textiles. Hidden platform shoes; robust heels in contrast with blue clothes. Turquoise suede shoes; robust heels with a variation in the structure and hidden platform.

SAPICA

Tendencias comerciales Otoño-Invierno Destacan los contrastes inesperados de colores y texturas para mujer, y moda urbana casual para los géneros masculino y femenino

Shows Fall-Winter commercial trends

It highlights the unexpected contrasts of colors and textures for women, and urban casual fashion for men and women

En el marco de SAPICA otoño-invierno 2012 se presentó esta plataforma en su segunda edición. Las marcas líderes muestran sus colecciones basadas en las tendencias de moda y las necesidades del mercado mexicano. En esta edición destacamos tres marcas y un grupo empresarial. Con ello, el comprador tiene la posibilidad de ver el producto en un total look y elegir el calzado acorde con un estilo de vida. Prospecta Moda impulsa el proyecto en conjunto con las marcas, atando hilos entre la industria del calzado y la moda. In the framework of SAPICA fall/winter 2012 presented this platform in its second edition. The leading brands show their collections based on current fashion trends and the needs of the Mexican market. In this edition we highlight three brands and a business group. Thus, the buyer has the possibility to see the product in a total look and choose footwear in line with a lifestyle. Prospecta Moda driving the project jointly with brands, setting up links between the footwear industry and fashion.

ZONA32 es el proyecto innovador para esta edición. Se trata de su primera colección y atiende a la moda urbana para jóvenes atrevidos. Los protagonistas son los tennis sneaker, abotinados en su mayoría. Para destacar: la suela roja, naranja y blanca, con un mix de materiales sintéticos, piel, lonetas y cardigan. ZONA32 is the innovative project for this edition. It is its first collection and attends to the urban fashion for the daring young. The stars are the ankle boot sneakers, mostly. To highlight: the red, orange and white sole, with a mix of synthetic materials, skin, canvas and cardigan.

18


Grupo PiMA presentó zapatillas de media plataforma oculta con tacón de aguja metálico, mezcla de ante con charol y aplicaciones en cadena. La suela de cuña fo­ rrada estará presente en la tem­ porada en botas y botines. The PíMA Group presented shoes with hidden half platform with stiletto heels, mix of suede with patent leather and chain applications. Lined wedge soles will be present in the season both in boots and ankle boots.

SHOE FASHION ALL ALONG THE LINE 05.-07.09.2012

DÜSSELDORF, GERMANY

ESE REGISTR A E EN LIN & RESE UN A U G E AS DE FORM eTICKET UITA! GRAT Liberty black es moda casual urbana y atrevida. En su colección, la bota mosquetera es una constante, así como punto focal en la mujer; cuenta con aplicaciones de herrajes como argollas, hebillas y pasa cintos. En las siluetas masculinas propone calzado de caballero tipo oxford semi brogue.

www.globalshoes-online.com

Liberty black is casual urban and daring fashion. In its collection, the musketeer boot is a constant, as well as a focal point on women; it has applications of metal fittings such as rings, buckles and bodkins. In the male silhouettes it proposes oxford semi brogue shoes.

Farias Global Expos Rio Neva 26 Col. Cuahtemoc CP 06500 MEXICO, D.F. Tel. (055) 55 35 62 71 Fax (055) 55 35 64 38 E-mail: vmge@fariasglobalexpos.com

19


Grupo Rentería

León, GUANAJUATO

SHOW ROOM

Fotos | Photos Juan Jesús Becerra Govea

Muestra colecciones Otoño-Invierno Mix de texturas florales para público joven-trendy; plataformas gaga, inspiradas en la pop star.

Shows Fall-Winter collections

Mix de floral textures for the trendy young; Gaga platforms, inspired in the pop star.

Adaptándose a las tendencias globales, las tres marcas que integran el grupo Rentería mostraron sus colecciones en Modama, en donde lograron una gran aceptación entre los compradores que asistieron a este evento ferial. Cada temporada, grupo Rentería crea nuevos conceptos y apuesta por distintas siluetas; en esta ocasión, la plataforma gaga, mezcla de ante con vinil y basada en la pop star Lady Gaga, es una de sus novedades. También se exhibieron zapatillas en contrastes color neón, silueta y color basada en los años ochenta, con punta muy aguda, así como fusión de charol con textiles de tendencia étnica, y botin texano con intervención en textil floral, estilo hippie chic. The three brands of Grupo Rentería adapting themselves to global trends showed their collections in Modama, where they achieved great acceptance among buyers who attended this event. Each season, Grupo Rentería creates new concepts and bets on different silhouettes; on this occasion, the Gaga platform, with mixed suede and vinyl, based on the pop star Lady Gaga, is one of the novelties. Shoes in contrasting neon colors were also exhibited; silhouettes and colors based on the 1980s with very sharp toe points, as well as fusion of patent leather with ethnic inspired textiles, and Texan ankle boots with floral textile applications, hippie-chic style.

20

Por | By Sandra Ruíz Agama


21


Colecciones y accesorios Collections and accessories

Perú Moda

Por | By Josué Santiago Aquino

Gleny castro Destaca las fibras peruanas, como la alpaca y el algodón, aplicado en ponchos, capas y vestidos tejidos. She stresses Peruvian fibers such as alpaca and cotton applied in ponchos, cloaks and woven dresses.

Rubén Gamarra Presenta a una mujer chic city, con un mix de materiales, como organza, satín, tafeta y encaje. Minivestidos, faldas asimétricas, trasparencias y escarolas son las constantes de su colección. He presents a chic city woman, with a mix of materials such as organza, satin, taffeta and lace. Mini-dresses, asymmetrical skirts, slices and ruffles are the constants in his collection.

Giancarlo Gallo Joven diseñador presenta su colección denominada Por siempre Ima Sumac, como un homenaje a la cantante peruana, con la colaboración de artesanos de la región Ayacucho-Huanta, Tarma, Huancavelica, Moquegua y Cuzco. Siluetas de una mujer sofisticada, vestidos asimétricos en capas, tejidos de alpaca, mini vestidos de baby alpaca, faldas asimétricas y boleros. Young designer presents his collection called Forever Ima Sumac, as a tribute to the Peruvian singer, with the collaboration of artisans of the region. Silhouettes of a sophisticated woman, asymmetric dresses in layers woven in alpaca, baby alpaca mini-dresses, asymmetrical skirts and boleros.

22


2012

Perú Moda muestran la propuesta de diseñadores consolidados, nue­ vos talentos y empresas que se fusionan con diseñadores para difundir la moda del país andino. Las colecciones de joyería combinan técnica, tradición y diseño, y muestran una especial conexión con la creencia de los Incas de que la luna lloraba lágrimas de plata. Perú Moda shows the proposals of consolidated designers, new talents and companies that merged with designers to disseminate the Andean country fashion are shown. Jewelry collections combine technique, tradition and design, and show a special connection with the belief of the Incas that the moon cried tears of silver.

Diseñador/Empresas La colección Identidad es la unión entre empresas textileras de la región de Huancayo y el AYNI De­ sign Lab. Designer/companies. The collection Identidad (identity) is the union between textile companies of the Huancayo region and AYNI Design Lab.

Línea Nouva Joyeri Eslabones de plata, aretes ovala­ dos con flecos y brazalete de ma­ lla. Gargantilla, brazalete, pulsera y pendientes en forma de borlas y reproducción de bolas. Silver links, oval earrings with fringes, and mail bracelet. Choker, bracelets and earrings in form of tassels and balls.

Packtos Joyería Maxi collar con dije en cruz e in­ crustación de amatista y pulsera en eslabones. Maxi necklace with a crossshaped charm and amethyst embeddings and bracelet in links.

Fusiones Taller pez de plata; la colec­ ción se compone de hojas de parra, margaritas y medallo­ nes coloniales, fusionando tradición y ornamenta. Workshop silver fish; the collection is composed of colonial vine leaves, daisies and medallions, merging tradition and ornaments.

23


Mercedes-Benz

Fashion Week México

Como lo habíamos adelantado en KS, esta plataforma se convierte en la semana oficial de la moda. Es un evento completo, ya que incluye di­ señadores noveles consagrados, de joyería y marcas posicionadas. MBFWM se consagra junto a varios diseñadores que son clave de su éxito. Mostramos piezas de las colecciones de algunos de ellos. As we suggested it in KS, this platform has become the official fashion week. It is a complete event; it includes both novice and established jewelry designers and positioned brands. MBFWM has consecrated itself along with several designers that are key to its success. We show pieces from the collections

Por | By Saulo Adrián Ortega Olivares

1

of some of them.

2

3

Carla Fernández

4

Universidades Iberoamericana y Jannette Klein Iberoamericana and Jannette Klein universities

24

5

6

1)Alejandro Carlín, 2)David Salomón, 3)Lydia Lavín, 4)Pineda Covalin con Kris Goyri como director creativo(creative director), 5)Macario Jiménez 6)Trista.


La diseñadora Carla Fernández, cuya característica se halla en sus cortes asimétricos y en utilizar textiles mexicanos, hizo mancuerna con el grupo PIMA, desfilando con sus marcas ZIA y ODA. Designer Carla Fernandez creations characterized by its asymmetric cuts and the use of Mexican textiles, paired up with the Grupo PIMA, parading with its brands ZIA and ODA.

International SAPICA Fashion Por | By Josué Santiago Aquino

DISEÑO + CALZADO = PASARELA

Como cada edición, los industriales del calzado muestran su producto en la pasarela estelar, que ahora se presentó en la explanada del Tea­ tro Bicentenario. Dos diseñadoras mexicanas y un brasileño fueron los encargados de mostrar sus co­ lecciones.

DESIGN + FOOTWEAR = RUNWAY As in each edition, footwear manufacturers show their product on the stellar runway, which was now presented on the Esplanade of the Bicentennial Theater. A Brazilian and two Mexican designers were responsible for showing their collections.

El diseñador brasileño Fernando Kamana presentó sus ya constantes playeras con cuello V, pantalones capri y bermudas. En conjunto con la marca de calzado de caballero Ackerman. The brazilian Fernando Kamana designer presented his already known V-neck

La marca Lydia Lavín presentó su colección junto a la marca

t-shirts, Capri and Bermuda pants, in

Carlo Rossetti.

conjunction with the men’s footwear

The Lydia Lavín brand presented his collection jointly with the

brand Ackerman.

Carlo Rossetti footwear brand.

25


De la pasare a la industriala y viceversa From the

runway to the industry and vice versa

El diseñador Sa muel Girón es un a de las revelacio capaz de diseña nes nacionales; r con sentido in entre otras razo dustrial y, al mism nes, porque es Benz Fashion W o tiempo, ha lo eek, vía el colect gr ado sobresalir en ivo Co nc Mercedesep to T3. En la pres sus piezas com ente edición de o nuestra porta KS da el . eg As im í, comenzamos un os una de diseñadores y di a nueva fase do señadoras quien nde daremos ca es, como Samue bida a las cualidades de l Girón, tengan ida a la industria y vu el ta a la pasarela. Total look con es tampados digita les y juegos óptic como leggings, os, piezas high-cut panty, harem, chaleco, pronunciada po sa co , un a silueta r encima de los hombros. Con la Luis Delay, de Lo colaboración de st & Found, acce sorios, y Jennis Pi Piña, en calzado ña, de Zapatería . The designer Sa muel Girón is on e of the nationa among other re l revelations; asons, because he is able to desig sense and, at n w ith industrial the same time, it has managed Mercedes-Benz to ex cel at the Fashion Week, via the collect In this edition iv e T3 concept. of KS, we chos e one of his pi Thus we are be eces as our co ver. ginning a new phase where w to designers w e will give room ho, like Samue l Girón, have go the industry an ne to experienc d now is back on e the runway. Total look with digital prints an d optical games leggings, high-c , pieces like ut panty, hare m , ve sts, jackets, a silhouette abov pr onounced e the shoulder s. With the colla Delay, Lost & Fo boration of Lu und, accessorie is s, and Jennis Pi Piña, footwea ña , of Za pa te r. ría

26

Créditos | Credits : Fotografía | Ph otograph: Ma. Eugenia de la Ga Coordinación de rza m Modelo | Mode oda | Fashion coordination: Jo l: Mavi Miranda , para Role Mode sué Santiago Aquino Maquillaje | Ma ls MGMT www. ke-up: Daniel Me rolemm.info ndoza, para IDIP Peinado | haird ress www.idip.com .mx Asistente | Assis er: Iya Dorantes tant: Rodrigo Mo nroy



NUEVA SECCIÓN

Moda + Industria

Tendencias primaveraverano 2013 Por | By Berenice Zambrano Centeno

Fotos | Photos ATM

Con diez meses de anticipación, el laboratorio de moda de ANPIC lanza las tendencias para la siguiente tempo­ rada primavera y verano. Se destacan los materiales transparentes y las formas geométricas, utilizando todas las declinaciones de blanco. Surgen nuevos diseños a través de colores corridos, creando un estilo orgánico que se quema, chamusca y reinventa. Estimulada por la crisis económica, llega una nueva generación que retoma actitudes y estilos de vida similares a los que mostraron los anarquistas punk de fines de la década de 1970 y principios de los años 80. LABORATORIO. Totalmente experimental. Estilo ultra moderno que refleja la omnipresencia de la tecnología. Los nuevos materiales y procesos tecnológicos se desarrollan en formas suaves y orgánicas. En los materiales prevalecen las transparencias, que serán de suma importancia para la elaboración del calzado, así como la geometría, el origami en estampados y líneas de diseño con acabados gelatinosos, los nuevos encajes y una fuerte influencia de Japón para estampados de flores de oriente, remedios botánicos, nuevos kimonos y chinoiserie. Los colores de esta tendencia tienen todas las declinaciones de blanco, la luz, los reflejos, tonos arenosos. Blanco y negro están siempre juntos. Se muestra particular interés en el lustrado y en el brillo en el material. Rojo rubí, rojo granate, café, cuarzo, verde jade, azul ágata. AHORA. El paso del tiempo deja huellas que se traducen en materia prima, donde se enfatiza la belleza de la imperfección. Controlar el uso de detalles es clave, ya que es inspirado en los diferentes estilos de vida mo­ násticos. Nuevos diseños surgen a través de colores corridos, creando un estilo ombré orgánico, que se quema, chamusca y reinventa para una segunda vida. Los materiales que componen esta tendencia hablarán del tiempo y la importancia del mismo. Acabados atomizados, talqueados, erosionados, chamuscados, encajes dañados y rústicos, placas y estampados que nos hablen de la tierra, los troncos de los árboles, piedras, el mármol, la introducción del croché y símbolos místicos. Los colores serán el regreso del negro al verano, combinado con grises y tonos apagados, reflejando los colores del deterioro. Evocan a civilizaciones del pasado, colores de la tierra, piedras, lodo y madera blanqueada por el agua; los tonos neutrales están decolorados y blanqueados por el sol. Blancos suaves que empatan con amarillos dorados, piel pálida, rojo rosado, rojo sangre, verde delicado y azul tintado. BANDERA. La globalización no es más el enemigo. Esto permite ahora florecer a lo local, luciendo las propias cualidades de cada área, las costumbres, símbolos y excentricidades. Como una de las consecuencias de la crisis económica, ahora centrada en la Unión Europea, surge una nueva generación de jóvenes que adoptan actitudes similares a las que mostraron los anarquistas punk de fines de los años 70 y principios de los 80. Contrastantes. La ropa de calle deportiva y los colores vibrantes contrastan contra un fondo de cemento y asfalto, mientras los materiales evolucionan con diversidad y dinamismo imprevistos. Colores energizantes, brillantes, jugando en aplicación de calzado con bloques de colores, como las banderas. En los materiales sobresalen los acabados en brillo y mate que juegan en un mismo diseño. Las texturas estarán inspiradas en choques de estilos con líneas rotas, bloques de cemento y construcción, donde la mezclilla, el leopardo y la cebra añaden acentos de un multimix de estilos urbanos. NIÑOS. Son algunas aplicaciones de las tendencias anteriores. Separamos las muestras para lograr una mejor apreciación.

28


AGOSTO7.8.9 The Sands Expo Center 路 Las Vegas 路 enkwsa.com Sourcing@enkshows.com 路 Buyer@enkshows.com

DONDE LA GENTE VIENE A HACER NEGOCIOS

El Show de la Industria para Moda R谩pida y todo los Componentes de la Cadena de Suministro de Calzado. ENKWSA regresa con seminarios ofrecidos por: Lineapelle, Pantone, Material ConneXion, FDRA+ more!

29


Moda + Industria

Trends springsummer 2013 Ten months in advance, the fashion laboratory of ANPIC launches trends for the next season spring and summer. Transparent materials and shapes, using all the declensions of white are highlighted. Emerging new designs through solid colors, creating a professional style that burns, sears and reinvents itself. Stimulated by the economic crisis, comes a new generation that takes up attitudes and lifestyles similar to those punk anarchists in the late 1970s and early 1980s. LABORATORY. Totally experimental. Ultra modern style which reflects the pervasiveness of technology. New materials and technological processes unfold in gentle and organic forms. In materials transparencies prevail, which will be of the utmost importance for footwear development, as well as geometry, origami patterns and lines of design with gelatinous finishes, new laces and a strong influence of Japan in Eastern flowers prints, botanical remedies, new kimonos and chinoiserie prints. The colors of this trend have all the declensions of white, light, reflections, sandy tones. Black and white are always together. A particular interest in the shine and brightness of the material is shown. Ruby Red, red garnet, coffee, quartz, green jade, blue agate. NOW. The passage of time leaves traces that translate into raw material, where the beauty of imperfection is emphasized. To control the use of details is key, since it is inspired in different monastic life styles. New designs arise through solid colors, creating a style organic ombré, that burns, sears and reinvents itself seeking a second life. The materials that make up this trend will talk of the time and the importance of it. Atomized talcumpowdered finishes, eroded, scorched, damaged and rustic lace, plates and prints that tell us of the Earth, the trunks of the trees, stones, marble, the introduction of the crochet and mystical symbols. The colors will be the return of black to the summer, combined with grays and shades of muted tones, reflecting the colors of deterioration. They evoke past civilizations, earthy colors, stones, mud and waterbleached wood; neutral tones are faded and bleached by the sun. Soft whites that match golden yellow, pale skin, pinkish red, blood red, delicate green and tinted blue. FLAG. Globalization is not longer the enemy. This allows now the flourishing of local manifestations, showing up the own qualities of each area, customs, symbols and eccentricities. As one of the consequences of the economic crisis now focused on the European Union, comes a new generation of young people who adopt attitudes similar to those shown by the punk anarchists of late 1970s and early 1980s. CONTRASTS. The sports clothes and vibrant colors contrast against a background of cement and asphalt, while materials evolve with unexpected diversity and dynamism. Energizing bright colors applied to footwear with blocks of colors, such as flags. In materials finishes in gloss and mate that play in the same design are highlighted. Textures will be inspired by clashes of styles with broken lines, building cement blocks, where denim, leopard and zebra add accents of a multi-mix of urban styles. CHILDREN. These are some applications of previous trends. We separated the samples in order to provide a better appreciation.

Créditos de proveedores: Para la realización de las muestras de calzado que se exhibieron en el área Moda ANPIC, participaron más de 15 empresas nacionales: Kodiak, CANAVESE, Rimini de México, Silpa Group, Planta y Avíos para calzado, S.A. de C.V., Simil Cuero Plymouth, Textiles León, Hormas Chapultepec, Curtidos Romo, Grober León, Suelas Preacabadas Premes, Pieles la Sultana, Le Farc, Horma, S. A. de C. V. y Tacones Moda. Suppliers’ credits: For the realization of samples of footwear that were exhibited in the area ANPIC Fashion, was attended by more than 15 domestic companies: Kodiak, CANAVESE, Mexico Rimini, Silpa Group, Planta y Avíos para Calzado, S. A. de C. V., Simil Cuero Plymouth, Textiles León, Hormas Chapultepec, Curtidos Romo, Grober León, Suelas Preacabadas Premes, Pieles la Sultana Le Farc, Horma, S. A. de C. V. and Tacones Moda.

30


NUEVA SECCIÓN

Moda + Industria

Por | By Patricia Medina y Graham Anderton

Un viaje por el mundo y sus colores:

2013

Primavera Verano Spring-summer

a journey through the world and its colors

Trend Zone, en Intermoda, está inspirada en el mundo, en los diversos continentes, en los paisajes, en los mares y en la historia; en la relación con los seres humanos que se visten no solo para mostrar su estilo de vida, sino también su estado de ánimo y su conexiones. Trend Zone in Intermoda is inspired in the world, the various continents, landscapes, oceans and in history; in the relationship with human beings who not only dress themselves to show their lifestyle, but also their state of mind and its connections.

BLANCO. Es la luz en todas sus gamas; el que une a todo el mundo. WHITE. It is the light in its entire palette; which unites everyone.

EUROPA. El círculo del color comienza aquí, partiendo del norte, en donde lo minimalista se refleja en los colores neutros que se prestan para prendas clásicas; en donde los tonos cítricos son el acento más importante. Al movernos hacia el centro de Europa, el glitz y el glamour nos recuerdan los años cuando la opulencia se resaltaba con brillos metálicos, tonos rosáceos y nacarados.

EUROPE. The circle of color starts here, starting from the North, where minimalism is reflected in the neutral colors which lend themselves to classic garments; where citrus tones are the most important accent. When we move towards Europe’s center, the glitz and glamour remind us the age when opulence used to be highlighted with metallic shine, pinkish and nacreous tones.

OCÉANOS. Y terminamos en el sur de Europa, en donde los colores del mar Mediterráneo y del océano Atlántico son el punto de unión con otro continente: América. Los colores reflejan los tonos de las playas del Mediterráneo y de las aguas profundas del Atlántico, llegando a las playas de América. Se parte de los turquesas para llegar al marino profundo, donde el índigo es el amo y lo náutico se vuelve chic.

OCEANS. And we end up in the South of Europe, where the colors of the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean are the point of union with another continent: America. The colors reflect the tones of the Mediterranean beaches and deep waters of the Atlantic, reaching the beaches of America. Let’s be part of the turquoise tones to reach the marine blue, where indigo is the master and where the nautical way of life becomes chic.

31


Moda + Industria

NATURALEZA. Es el punto de unión de América y África, la esencia de la vida, colores verdes como sus praderas. Colores de las fibras naturales en crudo, el regreso a los inicios del textil. Colores de las fibras naturales combinadas con los de las cortezas, que son el enlace con África.

NATURE. It is the point of union of the Americas and Africa, the essence of life, green colors as their grasslands. Colors of raw natural fibers, the return to the beginnings of textiles. Colors of natural fibers combined with tree barks, which are the link with Africa.

ÁFRICA. Representa el regreso al origen, a los tonos de la tierra, de las maderas, de las tintas naturales; el regreso al fuego, a las civilizaciones antiguas. Tonos que reflejan los antiguos tapetes, los antiguos metales, los tonos sucios por la ceniza, la ceniza que nos recuerda la noche.

AFRICA. It represents the return to the origin, to the tones of the land, of woods, of natural dyes; return to the fire, to ancient civilizations. Tones that reflect ancient rugs, old metals, dirty tones by ash, the ash that reminds us of the night.

NOCHE. La noche que une a dos continentes: África y Asia. Pero no es una noche obscura, sino una noche con estrellas, con brillos; una noche que no se obscurece del todo. En ella, el negro se mezcla con el blanco para crear el enlace con Asia; se une el pasado con el futuro. Los kimonos y los textiles tradicionales se unen con las nuevas tecnologías para dar paso a una nueva era, en donde es posible crear nuevas formas, nuevas ópticas. El negro de la noche deja paso al blanco para cerrar y empezar de nuevo el círculo de color con la luz.

NIGHT. The night that joins two continents: Africa and Asia. But it is not one dark night, but one night with stars, with brightness; a night that is not entirely dark. In it, black is mixed with white to create the link with Asia; the past joins with the future. Kimonos and traditional textiles merge with new technologies to make way for a new era, where it is possible to create new forms, new approaches. The black of night gives way to the white to close and restart the color cycle with light.

AMÉRICA. Llegamos a este continente por el norte, en donde el azul se mezcla con el rojo creando un ícono de libertad, un estilo de vida en el que la ropa casual es la manera de mostrar que no hay nada que no se pueda hacer. Partimos del noreste con su estilo Preppy, pasando por el cowboy chic del centro, hasta llegar al suroeste con su estilo de vida casual, con influencias un poco hippies, muy relajadas y con colores más cálidos y suaves, en los que California representa el puente con latinoamérica. Al entrar por México, el rosa mexicano, el coral y el oro se combinan con los azules y turquesas del mar para crear una moda vibrante, con toques étnicos y románticos, en donde las flores son el punto de unión con la naturaleza.

AMERICA. We came to this continent from the North, where the blue mixed with red creates a freedom icon, a lifestyle in which casual clothes is the way of showing that everything can be done. We start from the Northeast with its preppy style, passing by the downtown cowboy chic, to the Southwest with its casual lifestyle, with very relaxed slight hippy undertones, and with warm and soft colors in which California represents the bridge to Latin America. Upon entering Mexico, deep pink, coral and gold are combined with blue and turquoise of the sea to create a vibrant fashion, with ethnic and romantic touches, where the flowers are the point of union with nature.

32



LIMA, PERÚ

Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino

reporte internacional international report

Perú Moda

crece / keeps on growing Aprovechar el tratado comercial con México y participar ­ en Intermoda es uno de sus objetivos

Taking advantage of the commercial treaty with Mexico and participating in Intermoda is one of its objectives La industria del calzado en México recupera terreno. Aumentan 54 por ciento sus exportaciones en tres años. El precio unitario es de 18.54 dóla­ res. Estados Unidos, Japón y Canadá son los tres principales destinos de las exportaciones. La comunidad MSQ es uno de los pilares de la nueva industria nacional. Su principal escaparte, SAPICA, propone a los compradores colecciones con moda y estilo. Mexico footwear industry recovers ground. Their exports have increased 54 percent in three years. The unit price is $18.54. United States, Japan and Canada are the three main destinations for exports. The MSQ community is one of the pillars of the new national industry. Its main showcase, SAPICA, proposes collections with fashion and style to the buyers. Abril 2012. La semana Perú Moda es un circuito de recintos feriales en el que se presentan Peru Gift Show, Perú Moda, Foro Exportador y Semana de la Moda, y en donde se muestra lo mejor de los sectores joyería, textiles, regalos y moda del país. PerúModa celebra su décimo quinto aniversario con una exhibición de 298 stands y 11 000 visitantes, lo que representa un incremento de 26 por ciento en compradores internacionales, con un volumen de negocios superiores a 110 millones de dólares. El recinto ferial contó con la asistencia de diferentes com­ pradores, quienes dijeron estar satisfechos de los productos peruanos (el algodón pima y la alpaca, identidad del país andino, cuya industrialización ha llegado a países nórdicos, fueron constantemente enaltecidos). La feria PerúModa crece cada año y se consolida en calidad y comercialización ya que,

April 2012. Peru Fashion Week is a circuit of fairgrounds which present Peru Gift Show, Peru Fashion, Exporting Forum and Fashion Week, and where the best of jewelry, textiles, gifts and fashion sectors of the country. Peru Fashion celebrates its tenth anniversary with an exhibition of 298 booths and 11 000 visitors, which represents an increase of 26 per cent in international buyers, with a turnover exceeding US $ 110 million. The fair was attended by different buyers, who claimed to be satisfied with the Peruvian products (pima cotton and alpaca, identity of the Andean country, whose industrialization has come to Scandinavian countries where they have been constantly praised) The Peru fashion fair grows each year and consolidates itself in quality and marketing since as a result of the signing of trade agreements signed with different countries in the Latin American region, their borders have been opened and the product made in Peru is gaining ground in the American continent, especially with the countries that have tariff preferences, such as Brazil (130 importers) Mexico (25) and Scandinavian countries (20). With regard to the free trade agreement signed between Mexico and Peru, which entered into force in February this year, the Minister of Foreign Trade and President of the Board of Directors of PROMPERU, José Luis Silva Martinot, said: “we have worked a lot, and in good time the Mexican Congress

34


como resultado de la firma de acuerdos comerciales realizados con diferentes países de la región Latinoamérica, sus fronteras se han abierto y el producto hecho en Perú va ganando terreno en el Continente Americano, especialmente con los países que tiene preferencias arancelarias, como Brasil (130 importadores), México (25) y Países Nórdicos (20). Respecto al tratado de libre comercio firmado entre México y Perú, que entró en vigor en febrero de este año, el Ministro de Comercio Exterior y Presidente del Consejo Directivo de PROM­ PERU, José Luis Silva Martinot, menciono: “Hemos trabajado muchísimo, y en buena hora el congreso mexicano lo aprobó. Ya estamos trabajando ambas partes para estrechar más aún los lazos comerciales. La economía mexicana y peruana son similares, pero complementarias…

35


reporte internacional international report

approved it.” Both sides are already working to strengthen even more the commercial ties. The Mexican and Peruvian economies are similar, but they complement each other… We have to integrate and work together, because at the time that Mexico produces, Peru does not, and vice versa. The Mexican textile sector has a very strong industry. Meanwhile, Peru has specialized in a niche of products of high quality, with a not so great a volume. “With Mexico there exits the possibility to work certain aspects in which we could discuss the topic of adding origin to implement production.” In addition, within the Peru Fashion Week the Peru Gift Show takes place, a fair that shows the options of gift product with value-added, whose desire is to incorporate areas rich in crafts into the market.

Hay que integrarnos y trabajar juntos, porque en la época en que México produce, Perú no lo hace, y viceversa. El sector textil mexicano tiene una industria muy fuerte. Por su parte, Perú se ha especializado en un nicho en productos de alta calidad, con un volumen no tan grande. Con México existe la posibilidad de trabajar ciertos aspectos en los cuales podríamos tratar el tema de sumar origen para implementar la producción”. Adicionalmente, dentro de la semana Perú Moda se realiza Perú Gift Show, feria que muestra las opciones de producto del regalo con valor agregado, cuyo afán es involucrar a zonas ricas en artesanías al mercado. El camino para la evolución se encuentra ahí, aunque falta consolidar aspectos de diseño. Por ello, las alianzas estratégicas con laboratorios de diseño y empresas textileras es un buen acierto, puesto que tienen la materia prima. Perú sabe hacia dónde quiere llegar, por ello, en la edición 57 de Intermoda se espera la partición del país andino, con el apoyo de PROMPERÚ.

The path for the evolution is there, but still aspects of design have to be consolidated. Therefore, strategic alliances with design laboratories and textile companies have been successful, since they have the raw materials. Peru knows towards where to go, that is why in the 57th edition of Intermoda the participation of the Andean country, with the support of PROMPERÚ, is expected.

36


37


MAdrid, ESPAÑA

Enviado | Envoy Ariadna Robledo

reporte internacional international report

Flexi

quiere vender confort en España

wants to sell comfort in Spain Aunque Flexi –como marca– ya había pisado suelo ibérico hace algunos años

Although Flexi - as a brand - had already stepped on Iberian soil a few years

y los resultados no fueron los más favorables (en opinión de sus ejecutivos de

ago and the results were not the most favorable (According to its export

exportaciones, no era aquel el momento correcto), la marca pretende nuevamente

executives, it was not the right time), the brand intends to again install its

instalar su producto en este mercado. Es una de las pocas marcas mexicanas

product on this market. It is one of the few Mexican brands that intend to

que se propone exportar con marca propia.

export with its own brand.

Después de su participación en la más reciente edición de la feria

After its participation in the most recent edition of the fair

Modacalzado+Iberpiel, con sede en Feria de Madrid, el catálogo Flexi comien­

Modacalzado+Iberpiel, Feria de Madrid, the Flexi catalogue has already

za ya a circular en este país, gracias a un distribuidor de marca que colocará el

begun to circulate in this country, thanks to a dealer that will distribute the

producto en boutiques, sin aspirar aún a captar tiendas departamentales: este

product in boutiques, without even aspiring to capture departmental stores:

será un segundo paso.

this will be a second step.

Agustín Ortiz Mendizábal, encargado de ventas internacionales de Grupo

Agustín Ortiz Mendizábal, responsible for international sales of Grupo

Flexi, admite que esta oportunidad es importante para la empresa, tanto por la

Flexi, admits that this opportunity is important for the company, both due

afinidad cultural como por el conocimiento del mercado y la exigencia del mismo

to the cultural affinity and knowledge of the market and the exigency of the

ante productos de alta calidad, diseño y tendencia: “considero que como marca

same when it comes to products of high quality, excellent design and trendi-

estamos a la altura de la exigencia del mercado español”, expresó.

ness: “I think that as a brand we are at the height of the demanding Spanish

Flexi fue la única marca mexicana en exponer durante la vigésimo novena

market,” he said. Flexi was the only Mexican brand in exhibition during the

edición de M+I. Ortiz considera que la plataforma ferial es una opción adecuada

twenty-ninth edition of M+I. Ortiz believes that the trade fair platform is an

para dar a conocer la marca en este nicho, ya que se trata de una feria en Madrid,

adequate option to diffuse the brand in this niche, since it is a fair in Madrid,

donde pretenden arrancar la distribución de sus productos.

where they intend to start the distribution of their products.

En este momento, Flexi emprende una definida estrategia de posicionamiento

At this time, Flexi undertakes a defined brand positioning strategy in

de marca en España, tomando en cuenta su experiencia en el mercado mexica­

Spain, taking into account its experience in the Mexican market, because it is

no, pues se trata de la marca más vendida y mejor colocada en el consumidor

the bestselling brand and best positioned with the domestic consumer. The

nacional. La marca aún no define sus niveles de exportación al mercado español.

brand still does not define its levels of exports to the Spanish market. For the

Por el momento, lo que tienen claro es adaptarse a las necesidades de consumo

moment, what is clear is adapt to the Iberian consumption needs, always

ibérico, siempre ofreciendo calidad y servicio como valor agregado, aspecto que,

offering quality and service as added value, aspect, says Ortiz, which has

afirma Ortiz, distingue a Flexi. Las metas a corto, mediano y largo plazo van

distinguished Flexi for a long time. The goals in the short, medium and long

encaminadas a posicionar la marca en toda España y a la brevedad posible,

term are aimed at positioning the brand in all Spain and as soon as possible,

para posteriormente hacerlo en el mercado europeo, en general.

to subsequently make it in the European market in general.

A la vanguardia

At the forefront

Flexi es una marca integral. Controla, a su manera, todos los procesos de fabri­

Flexi is a comprehensive brand. It controls, in its own way, all the manufac-

cación de sus productos, y su departamento de investigación y diseño es parte

turing processes of its products, and its research and design department is

sustancial de la empresa. Buena parte de sus insumos son fabricados en México;

a substantial part of the company. Much of its inputs are manufactured in

no obstante, otros son importados de Brasil y Argentina, principalmente. Cuenta

Mexico; However, others are imported from Brazil and Argentina, mostly. At

con 4 500 empleados; una fabricación de 14 millones de pares de calzado al año;

present it has 4,500 employees; a production of 14 million pairs of footwear per year; it has manufacturing plants installed in León and San Luis de la Paz, Guanajuato, Mexico. Therefore, staying in the market with its own insignia is essential. With 77 years of experience in the market, with the knowledge of the Mexican consumer is fact. Ortiz says that he is a consumer who seeks the best options each day and more value from what is paying: parameters that the mark rewards with design based on comfort, quality, service and value added: “our products designed for the Mexican market as starting point and hence we transform to satisfy other consumers of the world” summarizes Agustín. And he adds: “we assume certain fashion trends, but our main distinctive is the comfort”. With this philosophy, the idea of creating shoe highly comfortable and aesthetic at the same time was born. The sale of its products is very complete. The selling points are located in small and large stores, in all the department stores in Mexico, proprietary boutiques, private customers and self-service stores. In Spain, the success of its consumption will determine the pattern to move forward in the positioning of the brand and the sale of its products.

38


La marca de calzado leonesa vende 14 millones de pares de confort anualmente. Ahora busca incursionar nuevamente en el mercado español, al que considera como uno de los más importantes en el mundo para sus planes de exportación a Europa.

At present the footwear brand from León is selling 14 million pairs of comfort footwear annually. It now seeks to break again into the Spanish market, considered one of the most important in the world, for its export plans to Europe.

cuenta con plantas productivas instaladas en León y en San Luis de la Paz, Guanajuato, México. Por todo ello, mantenerse en el mercado con su insignia propia es fundamental. Con 77 años de experiencia en el mercado, el conocimiento del consumidor mexicano es inminente. Ortiz asegura que se trata de un consumidor que busca mejores opciones cada día y una mayor retribución por lo que está pagando: parámetros que la marca retribuye con diseño basado en la comodidad, calidad, servicio y valor agregado: “nuestros productos están pensados para el mercado mexicano como punto de partida y de ahí nos transformamos para satisfacer a otros consumidores del mun­ do”, resume Agustín. Y agrega: “asumimos ciertas tendencias de moda, pero nuestro principal distintivo es la comodidad, es el confort”. Con esta filosofía nace la idea de crear zapato altamente cómodo y estético a su vez. La venta de sus productos es muy completa. Se ubican en puntos de venta pequeños y grandes, en todas las tiendas departamentales que hay en México, boutiques propias, clientes particulares y tiendas de autoservicio. En España, el éxito de su consumo determinará la pauta para avanzar en el posiciona­ miento de la marca y en la venta de sus productos.

39


Por | By Amador Ruvalcaba

visionarios visionaries

Ampliar el círculo virtuoso de la industria de la moda en México Expanding the virtuous circle of fashion in Mexico industry

Informar sobre la ecuación productiva que nos une: creatividad + industria = moda Reporting on the productive equation that unites us all: creativity + industry = fashion Ciudad de México, 15 de junio 2012. Los cambios observados

Mexico City, June 15, 2012. The changes observed in the sectors of the fashion industry

en los sectores de la industria de la moda durante los dos años

during the two past years indicate the four sectors that compose it -shoes/leather goods,

recientes indican que los cuatro sectores que la componen –cal­

textiles/clothing, jewelry and fashion design- to take consistent steps to develop apparel

zado/marroquinería, textil/vestido, joyería y diseño/moda– dan

and products with higher content of design and fashion, or value added, as it is usually called

pasos consistentes para desarrollar prendas y productos con

by some analysts.

mayor contenido de diseño y moda, o valor agregado, como le suelen llamar algunos analistas.

Their production chains, supply and manufacturing, have achieved a first level of coordination, taking as a point of union the impetus of fashion and design. The two largest fairs

Sus cadenas productivas, proveeduría y fabricación, han

of end product - Sapica, in León, and Intermoda, Guadalajara – have updated themselves;

logrado un primer nivel de coordinación, tomando como punto

they have put in the center of its offering the quality of its collections, and open spaces to

de unión el impulso de la moda y el diseño. Los dos eventos

designers in order for them to connect with the industry. At the level of national platforms of

comerciales de producto final más grandes –Sapica, en León,

design, substantial steps have been taken too to restore Mexico Fashion Week and maintain

e Intermoda, en Guadalajara– se actualizan; ponen en el centro

a national space intended for novice designers, even with informalities.

de su oferta la calidad de sus colecciones, y abren espacios a

At the strictly industrial level, the formality and the quality have been adopted as the

los diseñadores para que se conecten con la industria. En el

most important values of a good number of companies. The footwear sector has a critical

plano de las plataformas nacionales de diseño, también se

mass of more than 200 companies certified by a special rule: MSQ. Regarding textile/apparel,

han logrado pasos sustanciales, al recuperar la semana de

shortly far-reaching steps will be taken. So far, they have managed to position a unitary

la moda en México y mantener un espacio nacional, aun con

development project of their sectors, before two of the candidates for the Presidency of the

informalidades, destinado a diseñadores noveles.

Republic (EPN and JVM).

En el plano estrictamente industrial, la formalidad y la

Everything indicates that the subject of defense of the industry is moving to the back-

calidad se naturalizan como los valores más importantes de

ground, and now the development of the fashion industry will be the protagonist. In general,

un buen número de empresas. El sector calzado cuenta con

this change can be defined as a transit from a defensive situation to a creative, purposeful and

una masa crítica de más de 200 empresas certificadas por

productive one. Surely the issue of fair trade and legality continue, although we hope it does

una norma especial: MSQ. En lo que se refiere a textil/vestido,

not consume too much effort. One of the toughest challenges will be to attract mainstream

se está a muy poco de dar pasos trascendentes. Por lo pronto,

buyers and end-users, to this new productive and commercial circle.

lograron posicionar un proyecto unitario de desarrollo de sus

And just to widen the circle of the fashion industry to correspond to the observed changes,

sectores, ante dos de los candidatos a la presidencia de la

KS begins, with this edition, a redefinition and reorganization of the information we commu-

República (EPN y JVM).

nicate in our four versions: printed, printed online, online and weekly KSNEWS. KS is now the

Todo indica que el tema de la defensa de la industria pasa

medium of information that informs of the advances and difficulties of the fashion industry in

a un segundo plano, y ahora el desarrollo de la industria de la

Mexico, whose sight is set to convince buyers that the Mexican supply is increasingly creative

moda será el protagonista. En general, este cambio se puede

and competitive; all this, through clearly differentiated and integrated sections by the produc-

definir como el tránsito de una situación defensiva a una creativa,

tive equation that unites all professionals in the field: Creativity + Industry = Fashion.

propositiva y productiva. Seguramente el tema de comercio justo y legalidad seguirá vigente, aunque esperamos que no consuma demasiada energía. Uno de los retos más complicados

creatividad + industria = moda creativity + industry = fashion

será logar incorporar a los compradores y a los consumidores finales, a este nuevo círculo productivo y comercial. Y justo para ampliar el círculo de la industria de la moda y para corresponder a los cambios observados, KS inicia, con la presente edición, una redefinición y reorganización de la información que comunicamos en las cuatro versiones: impre­ sa, impresa online, online y KSNEWS semanal. KS es ahora el medio de información que comunica los avances y dificultades de la industria de la moda en México, cuya mira está puesta en convencer a los compradores de que la oferta mexicana es cada día más creativa y competitiva; todo ello, mediante secciones claramente diferenciadas e integradas por la ecuación produc­ tiva que nos une a todas y todos los profesionales: Creatividad + Industria = Moda.

40

Izquierda: Moises Kalach, presidente de la Cámara Nacional de la Industria Textil en Pachuca, ante Enrique Peña Nieto. Derecha: Sergio López de la Cerda, presidente de la Cámara Nacional de la Industria del Vestido en Polanco, ante Josefina Vázquez Mota. Left: Moisés Kalach, President of the National Chamber of the Textile Industry in Pachuca, before the PRI candidate to the Presidency of the Republic Enrique Peña Nieto. Right: Sergio López de la Cerda, President of the National Chamber of the Apparel industry in Polanco before The PAN’s candidate to the Presidency of the Republic Josefina Vázquez Mota.


OCTUBRE

PRIMAVERA VERANO 2013

EXPOSICIÓN INTERNACIONAL DE CALZADO, BOLSOS, Y ACCESORIOS

EL EDÉN



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.