KS-61

Page 1

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine

Año 15 No. 61 - Agosto - Septiembre 2012 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

El Sello del Algodón les ha dado una ventaja a estas empresas inteligentes. Ojalá que no sean tu competencia. Estas empresas saben que el Sello del Algodón representa calidad para millones de consumidores de todo el mundo. ¿Por qué no aprovechar ese poder para tu negocio y hacer que tu mercancía sea parte de una familia de productos confiables y reconocidos obteniendo una licencia del Sello del Algodón? Empieza por contactar a tu representante de Cotton Incorporated en la Ciudad de México llamando al +52 (55) 56.63.40.20.

C0 M 90 Y 86 K0

C0 M4 Y 100 K0

R0 G 62 B 126

R 239 G 65 B 53

R 255 G 232 B0

T:33 cm

Pantone Red 032C

M

Pantone Yellow 012C

Entrevista interview Embajador mexicano visita IFLS Mexican Ambassador pays a visit to IFLS DISEÑADOR Designer Prendas de cuero: protagónicas de la moda made in Colombia Leather garments: protagonists of made in Colombia fashion Fashion&Design Pasarela Designer Corner en IM Designer Corner Runway in IM GR

UP

O

.V. l e C xti . d a te S.A mod

alt

R

a

PRODUCTORES E IMPORTADORES DE ALGODÓN DE LOS EE.UU. Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2012 Cotton Incorporated.

Moda+Industria Colecciones Trend Setters 2013 Collections Trend Setters 2013 Reporte EspeciaL especial report Industria textil peruana Peruvian Textile Industry

cottoninc.com

a i b

e g n

Colom x o E c

i x é

B:33.5 cm

S:30.7 cm

Pantone 281C

C 100 M 72 Y0 K 32

In

r e t

m a c

o i b a h c


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



OCTUBRE

PRIMAVERA VERANO 2013

EXPOSICIÓN INTERNACIONAL DE CALZADO, BOLSOS, Y ACCESORIOS

EL EDÉN



CONTENIDO 6

Entrevista Interview

Florencio Salazar Embajador de México, promueve el calzado mexicano en Colombia Mexican Ambassador, promotes Mexican footwear in Colombia

10

INTERMODA

Satisface al mercado nacional Satisfying the domestic market

14

Diseñador Designer Julia de Rodríguez, Gabriele Corto Moltedo & Julieth Estrada

18

SHOW ROOM

Prospecta Moda

Diseño de vestuario: Julia de Rodríguez, Colombia

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT

Fotografía: Revista KS

Director general

Ysmael López García

Director editorial

Amador Ruvalcaba

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente Escudero

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Josué Santiago

Colaboradores

Hugo Barajas

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Ariadna Robledo

Rodrigo Monroy

Corresponsal en León Berenice Zambrano Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

mardels.gut@gmx.de

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

20 Fashion & Design reporte ESPECIAL SPECIAL REPORT

25

Grupo mexicano Western

El más potente del planeta The most powerful on the planet

reporte INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

26

Sizes and Colors

El software de las zapaterías, se presenta en Colombia The shoe stores software, is presented in Colombia

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

Designer Corner by INTERMODA, Reina Díaz, Manukí, Harumi Momota

27

Court

En los aparadores colombianos | In the Colombian shop windows

28

IFLS Oportunidades Colombia México Opportunities Colombia Mexico

30 Moda+Industria Trend Setters presenta outfits primavera-verano 2013 en IM reporte ESPECIAL SPECIAL REPORT

Trend Setters presents outfits spring-summer 2013 in IM

32

Industria textil del Perú

Peruvian textile Industry

34

Visionarios Visionaries

En este número se anuncian: 2ª. SAPICA

www.sapica.com

09 ANPIC

www.anpic.com

3ª. Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

11

www.fisher-younger.com.mx

4ª. Cotton

www.cottoninc.com

19 Felipe Rentaría

www.feliperenteria.com

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

23 Manukí

gerinstitucional@gmail.com

02 MODAMA

www.modama.com.mx

25 Coorporativo MR

mercadotecnia@corporativomr.com.mx

03 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

26 Sizes and colors

www.sizesandcolors.com

05 Universidad de Londres

www.udlondres.com

27 Court

www.court.com.mx

07 Couromoda

www.couromoda.com.br

Fisher&younger

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia



ciudad de bogotá

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba

Embajador de México, promueve el calzado mexicano en Colombia Mexican Ambassador, promotes Mexican footwear in Colombia

Florencio Salazar

Participación en IFLS de 25 empresas mexicanas Participation in IFLS: 25 Mexican companies Por primera vez, el embajador de México en Colombia promueve el calzado mexicano al inaugurar el pabellón y dialogar con todos los exposito­ res de producto terminado y una marca de software made in México para zapaterías. El presidente de la CICEG, Ysmael López García, apoya las actividades comerciales de las empresas participantes y promueve SAPICA. México sustenta sus actividades en una visión moderna del comercio internacional, al aceptar y practicar las dos caras del mercado: oferta y demanda.

For the first time, the Ambassador of Mexico in Colombia promotes Mexican footwear by inaugurating the pavilion and dialoguing with all exhibitors of finished product and a brand of software made in Mexico for shoe shops. The Chairman of the CICEG, Ysmael López García, supported the commercial activities of the participating companies and promoted SAPICA. Mexico supports its activities in a modern vision of international trade by accepting and practicing the two faces of the market: supply and demand.

The Ambassador, accompanied by his daughter and the Mr. Ysmael López, strolled through each of the booths of the Mexican Pavilion of finished product in the Colombian fair of footwear, handbags, clothing and supplies for the industry (IFLS). Florencio Salazar assumed the role of Ambassador of Mexican products, and aiming to learn directly about the products the companies offered in Colombia, toured the stands taking the shoes in his hands and asking exhibitors about some of its features. From time to time, the Ambassador stopped to ask the Chairman of the CICEG, who played the role of the manufacturers’ guide, information about the industry. Ysmael informed the Ambassador that Mexico produces 243 million pairs every year and that domestic consumption is 293 million, which means that imports totaled, during 2011, 66.7 million pairs. He also informed him that footwear during the Ysmael López, presidente de CICEG, y Florencio Salazar, embajador de México en Colombia.

Ysmael López, Chairman of CICEG, and Florencio Salazar, Ambassador of Mexico in Colombia.

same year shoe exports amounted to 22 million pairs, mainly to the North American market. Some of the footwear constructions that were observed

El embajador, acompañado de su hija y del presidente de los industriales del estado de Guanajuato,

along the tour by the Mexican Pavilion, and which form part

Ysmael López, recorrieron cada uno de los stands del pabellón mexicano de producto terminado

of the different manufacturing systems that use Mexican

en la feria colombiana de calzado, bolsos, vestimenta e insumos para la industria, IFLS. Florencio

companies, are as follows: Goodyear welt, American welt,

Salazar asumió su papel de embajador de los productos mexicanos y, con el objetivo de conocer

Opanka, California, vulcanization, full plastic, cut direct injec-

directamente el producto que las empresas ofertan en Colombia, recorrió los stands tomando

tion, sewing on last and Lockstitcher. One of the examples of

en sus manos el calzado y preguntando a los expositores sobre algunas de sus características.

cut direct injection to the system is used by the Mexican brand

De vez en cuando, el embajador paraba para preguntar al presidente de la CICEG, quien desem­

Court, which showed the Ambassador the different models

peñó el papel de guía de los industriales, información general de la industria. Ysmael informó

that are exported to the Colombian market.

al embajador que México produce 243 millones de pares anuales y que el consumo interno es

The presence of component and input suppliers for the

de 293 millones, por lo que las importaciones sumaron, durante 2011, 66.7 millones de pares.

industry, organized by ANPIC, even though they did not

Igualmente, le informó que las exportaciones de calzado durante el mismo año ascendieron a

receive the visit of the Ambassador, was highlighted by the

22 millones de pares, principalmente al mercado norteamericano.

Vice-Chairman of this organization, Carlos Iñigo, in the press

Algunas de las construcciones de calzado que se observaron a lo largo del recorrido por el

conference. The results obtained by these companies confirm

pabellón mexicano, y que forman parte de los diferentes sistemas de manufactura que utilizan

that the Colombian market is a good option for suppliers.

las empresas mexicanas, son las siguientes: Gooddyer welt, American welt, Opanka, California,

ANPIC advises that “during 2011 Mexico exported 3.7 billion

Vulcanizado, Full plastic, Inyección directa al corte, Cosido sobre horma y Lockstitcher. Uno de los

dollars in hides and skins to this country, and 6.5 million in

ejemplos del sistema de inyección directa al corte es utilizado por la marca mexicana Court, que

soles, heels and shoe cuts; and in the first half of this year,

mostró al embajador los diferentes modelos que exportan al mercado colombiano.

2.3 million dollars in hides and skins, and 2.7 million dollars

La presencia de las empresas proveedoras de componentes e insumos para la industria,

in footwear cuts and other components”.

organizadas por ANPIC, aun cuando no contaron con la visita del embajador, fue destacada por

During a press conference before 25 Colombian commu-

el vicepresidente de esta organización, Carlos Iñigo, en la conferencia de prensa. Los resultados

nication media, press, radio and television and two Mexican

obtenidos por estas empresas confirman que el mercado colombiano es una buena opción

ones, Florencio Salazar said that the “Mexican industry is very

para las empresas proveedoras. ANPIC informa que “durante 2011 México exportó 3.7 millones

strong and that companies who come to the exhibition not

de dólares en cueros y pieles a este país, además de 6.5 millones en suelas, tacones y cortes de

only allows them to expose their work, innovation, productivity,

calzado. Y en el primer semestre del presente año, 2.3 millones de dólares en cueros y pieles y

but also to compare themselves with other industries and this

2.7 millones de dólares en cortes de calzado y otros componentes”.

benefits everybody... They learn how they innovate, to what

6


Su networking con los tomadores de decisión del mercado brasileño de calzado y marroquinería Ȉ 3.000 Ȉ 85.000 m² × Ȉ Colecciones de calzado ǡ ǡ À

ĊėĎĆ ēęĊėēĆĈĎĔēĆđ ĉĊ ĆđğĆĉĔǡ ėęŃĈĚđĔĘ ĕĆėĆ ĊĕĔėęĊ Ğ ĆėėĔĖĚĎēĊėŃĆ

Emprendimiento

Gestión y Realización

ǣ ȋ͝​͝ ͙​͙Ȍ ͛͟͠͡Ǧ͙͘͞​͘ Ȉ Ǧ ǣ ̻ Ǥ Ǥ Ȉ www.couromoda.com


ENTREVISTA INTERVIEW

Durante una conferencia de prensa ante 25 medios de comunicación de prensa, radio y televisión colombianos y dos mexicanos, Florencio Salazar afirmó que la “industria mexicana es muy pujante y que a las empresas que acuden a las exposi­ ciones no solo les permite exponer su trabajo, su innovación, su productividad, sino también compararse con otras industrias y esto beneficia a todos… Advierten como van innovando, en qué medida van ganando mercado, en qué forma su diseño tiene mayor aceptación, de tal manera que este es un juego de ganar-ganar. Nosotros queremos, por supuesto, que haya más colombianos usando zapatos mexicanos y más personas en el mundo usando zapatos mexicanos, pero también deseamos que los demás empresarios de esta industria tan importante, especialmente la de Colombia, puedan obtener un beneficio de este intercambio de experiencias, de conocimiento, de esta visualización de lo que son los productos de la moda”. Al final de la exposición, entrevistamos a Ysmael López sobre los resultados obtenidos. Veamos a continuación sus

Carlos Iñigo, ANPIC; Florencio Salazar; Ysmael López; Verónica Salazar, directora de SAPICA, y Rocio Acevedo, Prospecta. Carlos Iñigo, ANPIC; Florencio Salazar; Ysmael López; Verónica Salazar, Director of SAPICA, and Rocío Acevedo, Prospecta.

respuestas: extents are gaining market, how their design has greater acceptance, in such a way that this is

¿A qué responde que estés en Bogotá, en el terreno de los

a win-win game. We want, of course, to have more Colombians using Mexican shoes and more

negocios, acompañando a los industriales mexicanos?

people in the world using Mexican shoes, but also wish that other employers in this industry

Se cumplen varios objetivos. El primero es hacer una promoción

so important, especially the Colombian one, can benefit from this exchange of experiences,

de la industria, dejar en claro el tamaño que tiene, que hay

knowledge, of this display of what are the products of fashion”.

empresas de todos los tamaños y que además México produce de todos los tipos de calzado, de manera que tenemos oferta y

At the end of the exhibition, we interviewed Ysmael Lopez on the results achieved. See the answers below:

que viene a complementarse de alguna forma con los productos que aquí en Colombia demandan, porque tenemos similitudes.

Talking about business, why you are in Bogotá, accompanying the Mexican manufacturers?

El otro aspecto es compartir la experiencia que hemos tenido

Multiple targets are met. The first is to promote to the industry, make clear the size that it

en México en los temas de la defensa de la industria, generar

has, that there are companies of all sizes and in addition that Mexico produces all types of

conjuntamente algunas ideas que les permitan estructurar su

footwear, that we offer that complements somehow the products demanded here in Colombia,

propia defensa, porque, obviamente, las legislaciones en cada

because we have also have similarities. The other aspect is to share the experience we have

país son distintas; sin embargo, el problema es el mismo: el

had in Mexico in the topics of the defense of our industry, jointly generate some ideas that

contrabando y los problemas de subsidios que aplica China para

will enable them to structure their own defense, because, obviously, the laws in each country

que sus empresas salgan a conquistar mercados.

are different; however, the problem is the same: smuggling and the problems of subsidies applied by China to keep their companies out to conquer markets.

¿Alguna conclusión que hayas obtenido? Particularmente me llevo la tarea de hacer extensivo lo que me

Any conclusions you have drawn from your visit?

tocó ver aquí. Quise vivirlo de manera personal, porque cuando

I particularly assume the task to explain what I saw here. I wanted to experience it personally,

alguien te reporta, obviamente le crees, pero vale la pena tam­

because when someone reports to you, you obviously believe him, but it’s worth it also to live

bién vivirlo, pues traemos un proyecto de mucha envergadura:

it, since we have a very large project: we want to make Mexico an exporter of 70 million pairs

queremos hacer que México exporte 70 millones de pares para el

by the year 2020. So if we want this fulfilled, we have to commit ourselves to achieve it; that

año 2020. De manera que si quieres que esto se cumpla, tienes

is the reason why we have made an effort to be here, so I can take back with me some ideas

que comprometerte con ello; por eso el esfuerzo de estar aquí,

picked up on the ground.

para poder llevar algunas ideas tomadas sobre el terreno.

El presidente de la CICEG, junto al embajador de México en Colombia y su hija en el Pabellón Méxicano de producto terminado. The Chairman of CICEG, along with the Ambassador of Mexico in Colombia and his daughter in the Mexican pavilion of finished product.

8

Empresas de ANPIC en el pabellón de eici. Enterprises of ANPIC in eici pavilion.


9


Guadalajara, jalisco

reporte nacional national report

Enviados | Envoys Rodrigo Monroy Foto | Photo Revista KS y Luis Fernando Becerra Govea

InterModa

Satisface al mercado nacional Satisfying the domestic market

Intermodal es un evento comercial e industrial, dirigido principalmente a compradores, industriales y profesionales de la industria de la moda. A continuación, ofrecemos un recorrido por las actividades del evento, sus espacios y, principalmente, la oferta de moda que se muestra a los compradores. Intermodal is a commercial and industrial event primarily targeting buyers, industrialists and professionals of the fashion industry. Below, we offer a tour of activities of the event, its spaces and, mainly, the offer of fashion displayed to buyers.

El propósito de este evento comercial es dar a conocer, posicionar, impulsar y

The purpose of this commercial event is to publicize, position, promote and

ampliar el mercado interno de la moda. Exponen sus colecciones marcas exclu­

expand the domestic fashion market. Exclusive brands and others exhibit

sivas y otras de alcance nacional. En KS hemos seleccionado algunas basadas

their collections. In KS, we have selected some based on the quality and

en la calidad y actualidad de su propuesta, con el fin de que nuestros lectores

updatedness of their proposal, so that our readers have an idea of the offer

se den una idea de la oferta presentada en esta feria.

presented at this fair.

Marcas nacionales

Domestic brands

• Guadalupe Cárdenas. Se trata de una marca joven, pero con mucho reconoci­

• Guadalupe Cárdenas. It is a young brand, but very much appreciated in

miento en tierras tapatías. Ofreció a los compradores y visitantes prendas para

Guadalajara. It offered buyers and visitors items for women such as coats,

dama, como abrigos, vestidos y sacos, en materiales brillosos como el shantu

dresses and jackets in shiny materials such as shantung and taffeta. Both

y tafetán. Vanguardia y estilo clásico forman parte del sello de esta firma. • StandlubyD´Night. Marca inspirada en el buen vestir. Ofreció vestidos de noche para dama, con aplicaciones en lentejuela.

Viola & Cesario, Furor London.

10

avant-garde and classic styles are part of the seal of this company.

• StandlubyD’Night. Brand inspired by the good dressing. It offered evening dresses for women, with sequin applications.


11


reporte nacional national report

Trend Zone.

• Momarosso. Firma joven que reside en Sinaloa. Para esta temporada ofreció a los compradores una línea de prendas novedosas con un estilo fashionista y chic. Los moños, blusas, shorts y sacos en colores, como el negro, dorado y blanco, fueron parte de su exhibición. • Furor London. Es una firma comercial con un estilo muy urbano. Presentó una colección de jeans y playeras en colores brillosos y fluorescentes. Los estampados y aplicaciones, como los estoperoles, son parte fundamental de su propuesta. • Viola & Cesario. Nacida en Guadalajara y con más de diez años en el mercado, la marca presentó una línea de vestidos con influencia de los años 20, con estampados en sublimado sobre materiales, como la poli seda. Conferencias Por otro lado, la consultora de moda, Anna Fusoni, en conferencia ofrecida por la mañana, desarrolló el tema denominado posicionamiento sustentable de la moda, y afirmó que “se ha establecido un código mundial que fortalece este principio para que las empresas, y en general los consumidores, se dirijan hacia tomar conciencia de la importancia de producir y adquirir prendas sustentables”. Por su parte, Patricia Medina, coordinadora de TrendZone, desarrolló el tema referente a las tendencias de la moda aterrizadas en el mercado nacio­ nal, correspondientes a la temporada primavera-verano 2013, y presentó una variedad de materiales expuestos en la entrada principal de Expo Guadalajara, donde se podían observar muestrarios de color, con cada una de las telas y aplicaciones en voga. ChouRoom IM Espacio creado para que las marcas dedicadas al street wear puedan exhibir sus creaciones y, al mismo tiempo, se reúnan con los representantes comerciales que proponen conceptos novedosos; una plataforma donde se promueve la relación entre la moda, el arte urbano y la música. Marcas como Pink Revolver y Caleidoscopio ofrecían calzado, bolsos y accesorios. Son marcas nacionales con punto de venta en la “mirilla”, un espacio tipo bazar que se coloca cuatro veces al año en la ciudad de Guadalajara.

12


American Life.

Pink Revolver.

• Momarosso. Young firm from Sinaloa. For this season it offered buyers a line of innovative garments with a fashionista and chic style. The ribbons, blouses, shorts, and colors such as black, white and gold, bags were part of its exhibition.

• Furor London. It is a commercial firm with a very urban style. It presented a collection of jeans and t-shirts in shiny and fluorescent colors. Prints and applications, such as studs, are a fundamental part of its proposal. Viola & Cesario. Born in Guadalajara and with more than ten years in the market, the brand introduced a line of dresses with influence of the 1920s, with sublimated prints on materials, such as poly silk. Lectures On the other hand, the fashion consultant, Anna Fusoni, at a lecture delivered in the morning, developed the theme called Sustainable Positioning of Fashion, and stated that “a global code, which strengthens this principle, has been established for the companies, and in general the consumers, is directed towards awareness of the importance of producing and acquiring sustainable fabrics”. For her part, Patricia Medina, Coordinator of TrendZone, developed the topic concerning fashion trends adopted by the national market, corresponding to the season spring-summer 2013 and presented a variety of materials exposed in the main entrance to Expo Guadalajara, where samples of color, with each of the fabrics and applications in vogue could be observed. ChouRoom IM Space created so brands dedicated to street wear can showcase their creations and, at the same time, meet with business representatives who propose novel concepts; a platform

Momarosso.

which promotes the relationship between fashion, urban art and music. Brands such as Pink Revolver and Kaleidoscope offered footwear, bags and accessories. They are national brands with point of sale in the “mirilla” (spyhole), a space Bazaar type that takes place four times a year in the city of Guadalajara.

Guadalupe Cárdenas.

13


BOGOTÁ, colombia

DISEÑADOR Designer

Enviada | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS

Julia de Rodríguez Marca colombiana de prendas en piel que cuenta con 20 años en el mercado y una capacidad para produ­ cir 100 piezas diarias. Augusta Rodríguez, diseñadora en turno a quien entrevistamos antes de su pasarela durante IFLS, estudió medios audiovisuales en Londres, después de graduarse como diseñadora gráfica en licenciatura. En la práctica, sus maestros fueron su hermano y su madre. Al fallecer esta última, asumió la responsabilidad creativa de la marca. “México es un excelente cliente nuestro, a las mexicanas les en­ canta nuestra ropa; también en Europa, Estados Unidos y en Inglaterra hemos vendido muchas prendas”. Afirma Augusta.

Jualiana y Augusta Rodríguez.

Colombian brand of skin garments with 20 years on the market and a capacity to produce 100 pieces per day. Augusta Rodríguez, designer in turn who we interviewed before her runway during IFLS, studied audiovisual media in London, after graduating as a graphic designer earning a bachelor's degree. In practice, her teachers were her brother and her mother. When the latter died she love, he assumed the creative responsibility of the brand. “Mexico is an excellent customer of ours, Mexican women our clothes; however we also have sold many items in United States and in Europe, especially England ". Says Augusta.

¿Cómo lograste definir tu target?

How have you got your target defined?

Nuestro target son los y las jóvenes ejecutivas: gente que se quiere ver bien, que no quiere

Our target is the young executive: people who want to look

gastar tiempo en buscar, que les gusta saber que con nuestros diseños van a lucir, que los van

well, who doesn't want to spend time searching, who likes to

a ayudar a verse bien, para tener un status o una forma de vida. Toda nuestra confección es

know that with our designs will look fine, and that will help

en cuero y pieles.

them to feel good, to have status and dress the part. All our garments are made out of leather and skins.

¿Obtienes las pieles y cueros en Colombia? Ochenta por ciento es de producción nacional; también tenemos argentinas, uruguayas e italianas,

Do you get the hides and skins in Colombia?

lo más fino y lo más especial es italiano. En este momento tenemos unos trabajos con láser muy

Eighty percent is national production; we also buy from

especiales, que tienen calados que parecen bordados.

Argentina, Uruguay and Italy, the finest and most special is Italian. At this time we have some work with very special

Cuando planeas una colección, ¿en dónde pones el énfasis: en la moda o en el diseño?

laser that produces engravings that makes leather seem

En el diseño, es lo que más me llama la atención. Más que ver qué es lo que se está usando,

embroidered.

estudiamos a nuestros clientes para ver cómo le queda bien lo que va a usar.

14


¿Qué coloridos y formas veremos en pasarela?

When planning a collection, what do you stress the most:

Para esta colección (Julia Rodríguez primavera-verano 2013) tenemos coloridos muy fuertes. La

fashion or design?

colección se llama Arrecifes, por ello tenemos colores marinos, como corales, azules en una gama

Of course in design, that’s what strikes me the most. More

amplia, arenas y todos los colores roca. Damos mucho énfasis a la camisa, como blusa o como

than seeing what they are wearing, we study our clients to

chaqueta, porque nos brinda esa versatilidad para la mujer de hoy que quiere salir de su casa, verse

see how well fits what they are going to wear.

bien vestida en la oficina, salir a almorzar, ir al cocktail por la noche, solo cambiarse la bufanda o los aretes y estar muy bien. Esta colección es muy especial, he gozado mucho haciéndola. No es fácil

What colors and shapes shall we see in the runway?

para el cuero ser ligero, pero lo hemos logrado con colores frescos, texturas, con los materiales…

For this collection (Julia Rodriguez spring/summer 2013)

y se ve y se siente bastante primaveral. Para hombre solo tenemos chaquetas.

we have very strong colors. The collection is called Arrecifes (Reefs), so we have marine colors like coral, blue in a wide

La colección que veremos, ¿es vendible, es industrializable o fue diseñada solo para pa-

range, sands and all rock colors. We give great emphasis to the

sarela?

shirt, as a blouse or a jacket, because it provides us with that

Procuro hacer todo para que la señora lo descuelgue del gancho y se lo ponga. Prefiero hacer una

versatility for today’s women who wants to leave his house,

cosa muy especial, y al mismo tiempo que sea vendible.

look well dressed in the office, out to lunch, going to evening cocktails, only changing the scarf or the earrings, and be fine.

¿Cuáles son tus precios promedio?

This collection is very special; I have enjoyed a lot making it. It

Un pantalón, que puede ser en gamusa de becerro original o un ovejo strech italiano, va de 350

is not easy for the leather to be light, but we've done it with

a 700 dólares, directo al público; una chaqueta puede costar 250 dólares. Por mayoreo el costo

fresh colors, textures, materials… and it looks and feels spring

es 30 por ciento menos, con un mínimo de 12 piezas, y pueden ser modelos diferentes.

like. For men we only make jackets. The collection that we will see is it marketable, can it be manufactured or it is designed only for the runway? I try to do everything in such a way that the lady just takes it off the hook and puts it on. I prefer to do something very special, but at the same time saleable. What are your average prices? A pair of pants, which may be of original suede or an Italian stretch sheepskin, is $ 350 to 700, direct to the public; a jacket can cost $250. Wholesale cost is 30 per cent less, with a minimum of 12 pieces, and they can be different models.

www.juliaderodriguez.com

Gabriele Corto Moltedo “Soy un fanático de los zapatos”, comentó, en entrevista exclusiva para revista KS, el diseñador italiano, invitado por IFLS. Nos platicó que, aunque hace cuatro años su venta era masiva, ahora es más exclusivo y, para mantener la calidad, solo tiene puntos de venta en Milán o París y en su sitio web.

Gabriele Corto Moltedo, al final de sus pasarelas en Bogotá.

Gabriele Corto Moltedo, at the end of their fashion shows in Bogotá.

"I am a fan of shoes," said in an exclusive interview for KS magazine, the Italian designer, invited by IFLS. He told us that, although four years ago his sales were massive, now he is most exclusive and, to maintain quality, he only has points of sale in Milan or Paris and on his web site.

15


DISEÑADOR Designer

Justo el dia de la inauguración del evento ferial, conversamos con Gabriele en la sala de prensa. A continuación sus respuestas a nuestras interrogantes: ¿Qué vamos a ver en tu colección de accesorios esta noche: diseño o moda? Hoy vamos a ver una retrospectiva, muchas piezas de la nueva colección otoño-invierno 2012, piezas que hemos presentado en París, que van a arribar a mi almacén en septiembre. Vas a ver color, la piel y después el diseño claramente. ¿Dónde manufacturas? En Florencia; todo en casa. Las carteras las puede comprar cualquier persona en cualquier parte del mundo. La inspiración Western, ¿de dónde es: Texas o México? He estado buscando Western de todos lados; puede ser un western brasileño o italiano. Gabriele toma en cuenta que las mejores botas y accesorios Western son de México. La manera en la que el vende, aparte de sus boutiques, es a través de shows privados que organiza con gente importante de cada país, y justo eso hará en su próxima visita a México. Just the day of the inauguration of the exhibition event, we talked with Gabriele in the press room. Here are his answers to our questions: What shall we see in your accessories collection tonight: design or fashion? Today we will see a retrospective, many pieces of the new collection autumn/winter 2012, pieces that we have presented in Paris, which will arrive to my store in September. You'll see the color, the skin and then the design clearly. Where do you manufacture? In Florence; everything at home. The portfolios can be bought by any person anywhere in the world. The Western inspiration, where is it from: Texas or Mexico? I've been looking for Western all over; it may be Brazilian or Italian Western. Gabriele takes into account that the best boots and Western accessories are from Mexico. The way in which he sells, apart from his boutiques, is through private shows that he arranges with important people from each country, and he will do just that on his next visit to Mexico.

16


Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS

DISEÑADOR Designer

BOGOTÁ, colombia

Julieth Estrada Calzado y complementos primavera-verano 2013

Footwear and complements spring-summer 2013 Diseñadora egresada de la Universidad Nacional y con estudios de especialización en Modapelle, enfocados en calzado y marroquinería. Recientemente, aperturó una boutique con su nombre y cuenta con la marca River para ventas de volumen. Ahora, abre pasarelas junto al diseñador inter­ nacional invitado IFLS, versión primavera-verano 2013. Sus costos a detallistas (medio mayoreo) son: 40 dólares, con compra mínima de 12 pares de calzado; los bolsos tienen un precio mínimo de 65 dólares, a partir de 4 piezas por modelo. Designer graduated from the National University and with specialization studies in Modapelle, focused on footwear and leather goods. She recently opened a boutique with her name and she uses brand River for large sales. Now, she opens the runway with the international IFLS guest designer, release spring-summer 2013. Her prices to retailers (average wholesale) are: $40, with a minimum of 12 pairs of footwear purchase; the bags have a minimum price of $65 from 4 pieces per model. ¿Con qué marca vendes, principalmente: con Julieth

With which brand do you sell mainly: Julieth Es-

Estrada o con River?

trada or River?

River es cuando se maneja maquila; Julieth es exclusiva

River is used when handling maquila; Julieth is exclu-

y para exportación. Ahora lo hacemos para Estados

sive and also for export. We now do it to the United

Unidos. Abrimos nuestra boutique, aquí en Colombia,

States. We opened our boutique here in Colombia, 6

hace 6 meses.

months ago.

Tus diseños están muy centrados en el estilo co-

Your designs are very focused on the Colombian

lombiano y tus acabados son impecables. Para

style and your finishing is impeccable. In order to

poder exportar, ¿dónde crees que debes poner el

be able to export, where do you think you should

énfasis: en el diseño o en la moda?

put the emphasis: design or fashion?

Realmente, la palabra diseño contiene a la palabra

Actually, the word design contains the word fashion;

moda; tenemos que ir muy de la mano en las tendencias.

we have to go hand in hand in trends. The big brands

Las grandes marcas nos están imponiendo cada vez

are imposing increasingly a fashion that goes very

más una moda que pasa muy rápido, y la gente ya se

fast, and people are already getting used to this. Final

está acostumbrando a esto. Los consumidores finales ya

consumers now dare to use more colors, more textures,

se atreven a usar más colores, más texturas, mas com­

and more combinations to be able to mix colors, which

binaciones, a ser capaces de mezclar colores, que van

go very hand in hand with comfort. For example, we

muy de la mano con el confort. Por ejemplo, nosotros

handle rubber soles, because we decided to make a

manejamos suelas de caucho, porque decidimos hacer

feasible process for the client: it is a non-skid sole, the

un proceso factible para el cliente: es una suela anti

durability is amazing and it is a sustainable material,

derrapante, la durabilidad es increíble y es un material

from the ecological point of view.

sustentable, desde el punto de vista ecológico. What are your key elements for spring-summer

¿Cuáles son tus elementos dominantes para pri-

2013?

mavera-verano 2013?

Mainly wallets [she refers to bags], which are medium-

Principalmente las carteras [se refiere a bolsos], que

sized and small; they are for use on forearm: They show

son medianas y pequeñas; son para usar en antebrazo:

that female part which is very marked. Applications,

muestran esa parte femenina que está muy marcada.

such as the little ribbons, laces, details, almost all

Las aplicaciones, como los moñitos, las cintas, los

hardware, are with flowers. Regarding lasts, they still

detalles florales, casi todos los herrajes, son con flores.

follow very well round shapes and very high platforms:

En cuanto a hormas se refiere, siguen muy bien las

the truth is that the platform has been a success.

formas redondas y plataformas muy altas: la verdad es que ha “prendido” mucho la plataforma.

To what countries are you exporting, besides the United States?

¿A qué países estás exportando, además de Es-

Guatemala, Venezuela, Chile... We visited New Zealand;

tados Unidos?

but the process is going slowly. We want to go to other

Guatemala, Venezuela, Chile… Estuvimos con Nueva

fairs: New York and Dallas, since they are part of our

Zelanda; no continuamos, pero el proceso va despacio.

process to focus on exports with our own brand.

Queremos ir a otras ferias: a Nueva York y a Dallas, ya que están en nuestro proceso para enfocar exporta­ ciones con marca propia.

17


CIUDAD DE MÉXICO

Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Revista KS

SHOW ROOM

Prospecta Moda

en tercera edición de Show Room Prospecta Fashion in third edition of Show Room

Presenta colecciones 2013

It presents 2013 Collections

La tercera edición de Show Room presenta

The third edition of Show Room presents on

en plataforma cinco marcas reconocidas en

platform five renowned brands in the Mexican

el mercado mexicano, que forman parte sus-

market, which form a substantial part of the

tancial de las actividades de SAPICA, la feria

activities of SAPICA, the most important fair

más importante en América Latina, edición

in Latin America, spring-summer 2013 Edition.

primavera-verano 2013. Con la dirección de

Under the direction of Prospecta, buyers will

Prospecta, los compradores podrán apreciar

appreciate a total look in parade highlighting

en desfile un total look, destacando el calzado

the shoes of each of the brands.

de cada una de las marcas.

Odeon, women’s comfort; Renata Donati,

Odeon, confort para dama; Renata Donati,

glamorous lady, and Julio de Mucha, women’s

dama glamurosa, y Julio de Mucha, confort para

and men’s comfort, started on August 30.

dama y caballero, inician el día 30 de agosto.

The second day, for its part, is in charge of

El segundo día, por su parte, corre a cargo de

the Cactus’ Desert brand, comfort in every

las marcas Cactus’ Desert, comodidad en cada

step in boots, and the Caborca brand, cow-

paso en botas, y Caborca, bota vaquera.

boy boots.

A continuación una muestra del producto:

Below is a sample of the product:

18

Ks61_interiores_CS3.indd 18

22/08/12 14:37


CINCO GENERACIONES FABRICANDO CALZADO ORGULLOSAMENTE

MEXICANO CALZADO

le esperamos en:

Moda que se disfruta..!

calzado bolsas accesorios

9 al 11 de

octubre

EXPO

Guadalajara

CASTELLANOS Y TAPIA 564-2 S.L. GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO www.feliperenteria.com  feliperenteria@prodigy.net.mx

 01 800 36 816 00


Designers Corner, Por | By Josué Santiago Aquino

Diecisiete marcas-diseñador, 85 salidas, 5 por cada uno, en su primera edición. Con el objetivo de enganchar el eslabón en la cadena del negocio de la industria de la moda, parte del selecto grupo de diseñadores exhiben piezas de su colección otoño-invierno 2012-2013. Otros presentan líneas básicas y prendas exclusivas para IM. Cada uno de los creativos cuenta con una metodología de comercialización que implica un stand dentro de la feria para contactar con los compradores. Factores adicionales que también cuentan, son la calidad de la propuesta y una producción industrial sustentable. Seventeen designer-brands, 85 outings in total, 5 for each, in its first edition. In order to engage the link to the fashion industry business chain, part of the select group of designers exhibit pieces from their collections fall/winter 2012-2013. Others introduce basic lines and exclusive clothing for IM. Each of the creatives has a marketing methodology that involves a booth inside the fair to contact buyers. As additional factors they also have the quality of the proposals and a

a

b

c

d

e

f

g

h

sustainable industrial production.

a

Pink Magnolia Vestido camisero de manga ranglán; botones de corazón y vivos en charol. Shirty dress with Raglan sleeve; heart buttons and in patent leather.

b

Alejandra Salcido Abrigo gabán, blusa de cuello de tortuga, blusa de gaza con fular y pantalón floral de talle alto. Overcoat, turtleneck blouse, gauze blouse foulard and floral high-waisted pants.

c

Aline Moreno Ensamble manga ranglán en bloques de piel. Leggins aplicaciones de estoperoles. Assembly Raglan sleeve in skin blocks. Leggings with stud applications.

d

Alex Medina Camisa con charreteras y pantalón capri con botonadura diagonal. Shirt with epaulets and diagonal botton line with Capri pants.

e

Lilia Hernández Vestido de tejido de punto, técnica de drapeado. Knitted fabric dress, draping

f

technique.

g

Lydia Lavín

h

Carla Fernández

Chabe

Ensamble chamula. Minivestido con cintas de grecas

Mini vestido de piel, termoformado de corazones.

plata. Ensemble “Chamula.” Mini dress with silver

Chamarra metalizada con solapas en cuadros.

Pantalón ancho y holgado tipo saruel. Jacket in

fretwork tapes.

Leather mini dress, thermoformed hearts. Metal-

blocks. Embroidered necklace. Wide and loose

ized jacket with checkered laps.

sarouel pants.

20

Ks61_interiores_CS3.indd 20

Saco en bloques. Gargantilla bordada con flecos.

21/8/12 15:37:11

b


by INTERMODA Fotos | Photos Luis Fernando Becerra Govea

René Orozco Prenda sobre prenda. Playe­

i

ra cuello de tortuga, camisa, chaleco capitonado, vaqueros y abrigo. Garment over garment. Turtleneck T-shirt, shirt, padded vest, jeans, and coat.

DAARMA Vestido de tafetán manga

j

kimono; inferior en bloques geométricos. Taffeta dress with kimono sleeves; lower part with geometric blocks.

i

k

j

STRESS Chamarra de paño con piel y

k

falda-bermuda. Cloth jacket with skin and skirt-bermuda.

Malafacha Prenda sobre prenda. Cami­

l

sa con contrastes de color y estampados florales, rayas y cuadros; sudadera de man­ ga ranglán; pantalón sarouel. Accesorios: boina, pashmina, prendedor de listón con cha­ quira y calentadores. Garment over garment. Shirt with contrasting colors and

l

m

n

floral, striped and checkered prints; pullover with Raglan sleeve; sarouel trousers. Accessories: beret, pashmina, pin with ribbon, beads and heaters .

Simple, by Trista Blusa columpio. Short con un

m

colorido estampado. Swing blouse. Short with colorful print.

PUNTO Suéter capa, minifalda. Pullover cloak, miniskirt.

o Alfredo Martínez

o

p Julia y Renata

q

p

Lola de Alejandro

q

Vestido fragmentando de paillette con charol y

Vestido túnica color camel. Calzado en colaboración

Minivestido strapless con escote corazón, drapea­

gaza envolvente. Destaca un excelente calzado

con la marca Dione. Tunic dress camel colored.

do. Strapless mini dress with sweetheart draped

de charol oro. Dress fragmented in paillette with

Footwear in collaboration with the Dione brand.

top.

patent leather and involving gauze. Excellent gold patent leather shoes.

21

n


Reina Díaz un éxito comercial a commercial success

En la edición 57 de IM inaugura las pasarelas y presenta la colección Queen, siluetas de los años 20, están basadas en la película The Artist. Salidas de color oro y plata con collares y cadenas que remarcan la tonalidad de los destellos; minivestidos, faldas rectas, top, blusas, mini faldas y faldones; prendas con fragmentación geométrica. La mezcla de materiales, como la gaza y lycra con glitter, son ideales para las noches de fiesta. In the 57th Edition of IM, she opened the runways and introduces the collection Queen, whose 1920s silhouettes are based on the film The Artist. Outings where colored gold and silver prevail with necklaces and chains stressing flash tones; mini-dresses, straight skirts, tops, blouses, miniskirts and skirts; garments with geometric fragmentation. The mix of materials, such as gauze and lycra with glitter are ideal for party nights.

22


Diseños

innovadores

con calidad Colombiana Innovative designs with Colombian quality Manukí es una marca de moda urbana

Manukí is a trademark of urban fashion

y jeans-wear, en cuya propuesta niños y

and jeans-wear, whose proposal allow

teens deciden su forma de vestir. El nombre

children and teens to decide what they

viene de una pequeña niña, quien, con

want to wear. The name comes from a

tan solo 12 años es inspiración para todo

little girl who, with only 12 years, is an

un equipo de creativos, quienes conciben

inspiration for a whole team of creatives,

cada prenda como una obra de arte. La

who conceive each garment as a work of

colección presentada en pasarela durante

art. The collection presented on runway

Intermoda propone gráficos que cuentan

during Intermoda offers graphics that tell

historias cotidianas y se plasman en tela,

everyday stories and that are translated

con un concepto asimétrico en cada una

into fabric, with an asymmetric concept

de las prendas. Una mezcla de fantasía,

in each of the garments. A mixture of

magia y dinamismo, sumada al espíritu de

fantasy, magic and dynamism, coupled

diseñador, que logra crear una marca con

with the spirit of the designer who has

identidad y sin limitaciones en la capacidad

the ability to imagine and dream and

de imaginar y soñar. SI TÚ QUIERES SER

who manages to create a brand identity

MANUKÍ, SÓLO SE TÚ MISMA.

without limitations. IF YOU WANT TO BE MANUKI, JUST BE YOURSELF.

gerinstitucional@gmail.com

23


Harumi Momota diseñadora peruana en México Peruvian designer in Mexico

En Intermoda, plataforma de acceso al mercado, la diseñadora presenta una colección basada en los Andes peruanos, en la que exhibe los textiles de este país: fibras, alpaca, vicuña y algodón pima. Momota presenta un recorrido por sus raíces, donde abstrae e interpreta la vestimenta popular y crea su perspectiva del chullo, cushma y el poncho. Con un total de 40 salidas para la temporada otoño-invierno 2012-2013 y una gama de color que va del neutro a los colores tierra, prendas, como el suéter, son protagónicas. Vestidos deshilados, ensambles, bermudas y shorts, todos teji­ dos artesanalmente, crean un look integral, en el cual la peruana se arriesga con mezclas amigables al medio ambiente, uniendo seda-alpaca, bambú-alpaca y pima-seda. In Intermoda, market access platform, the designer presents a collection based in the Peruvian Andes, which exhibits this country’s textiles: fibers, alpaca, vicuna and pima cotton. Momota presents a journey through her roots, where she abstracts and interprets the popular clothing and creates his perspective of chullo, cushma and poncho. With a total of 40 outings for the season autumn/winter 2012-2013 and a color range that goes from neutral to earth colors, items such as the sweater are the protagonists. Frayed dresses, ensembles, Bermuda shorts, all knitted by hand, and creating a total look, in which the Peruvian designer dares to use environment friendly mixes such as silkalpaca, bamboo-alpaca and pima-silk.

24


Corresponsal | Correspondent Berenice Zambrano

Reporte especial special report

ciudad de león

Grupo mexicano Western: el más potente del planeta Mexican group producing Western boots: the most powerful on the planet

Triny Negrete, a cargo del comercio exterior del grupo MR.

Con una meta de producción para este año (660 000 pares de bota vaquera)

With a goal of production for this year (660 000 pairs of men's Western

y con la filosofía interna de invierno todo el año, el grupo MR, conformado por

boots) and with the internal philosophy winter throughout the year, the MR

Botas Jaca, RanchoBoots y Botas Rudel, ha logrado ser la empresa líder en

group, consisting of Botas Jaca, RanchoBoots and Botas Rudel, has managed

construcción GoodYearWelt, con una capacidad de fabricación diaria de hasta

to become the leader in construction Goodyear Welt, with a daily capacity of

cuatro mil pares.

up to four thousand pairs.

“Somos tres empresas que, juntas, representamos la potencia número uno

"We are three companies that, together, represent the power number

en construcción Welt, pues tenemos la capacidad de producir tres mil seiscientos

one in Welt construction, because we have the capacity to produce 3,600

pares diario y una capacidad instalada para crecer a cuatro mil. No hay otra

daily pairs and an installed capacity to grow up to 4,000." "There is no other

empresa en el mundo que tenga tal capacidad de producción diaria”, comentó

company with that daily production capacity", says Triny Negrete, Director

Triny Negrete, directora de exportaciones del grupo MR.

of Exports the Group MR.

El grupo ha exportado botas vaqueras desde hace más de 40 años. Comenza­

The Group has exported cowboy boots for more than 40 years. They began

ron con Estados Unidos, por ser el mercado natural, y gracias a la innovación han

with United States, for being the natural market, and through innovation,

logrado estar presentes en la actualidad en más de 20 países. Sus productos se

they have managed to be currently present in more than 20 countries. Its

comercializan en Norteamérica, Europa, Asia, China, Taiwan, Hong Kong, Japón

products are marketed in North America, Europe, Asia, China, Taiwan, Hong

y Rusia, teniendo como sus mercados más fuertes a Italia y Francia, en Europa,

Kong, Japan and Russia, having as their strongest markets in Italy and France,

Estados Unidos, en América, y Japón, en Asia.

in Europe, United States, in America, and Japan, in Asia.

MR es un corporativo que, a través de los años, ha logrado consolidarse como

MR is a corporate which, over the years, has managed to consolidate

una de las marcas más reconocidas en el extranjero, gracias a sus estrategias

itself as one of the most recognized brands abroad, thanks to its strategies

de mercado y a la presencia en ferias internacionales, como Magic, en Las

and market presence in international fairs, such as Magic, in Las Vegas,

Vegas, y MICAM, en Italia, además de un showroom privado que se realiza en

and MICAM, in Italy, as well as a private showroom that takes place at the

la embajada de México en Japón, exclusivo para clientes y prospectos. Una de

Embassy of Mexico in Japan, exclusive for customers and prospects. One of

sus metas a mediano plazo es abrir puntos de venta en el extranjero, proyecto

its goals in the medium term is to open outlets abroad, project in which they

en el que ya trabajan.

are already working.

Made in México

Made in Mexico

“Nuestro calzado es cien por ciento nacional, todo se produce en León y no

“Our footwear is 100% national, everything is produced in León and we do

utilizamos materiales de importación”, destacó Triny Negrete.

not use imported materials”, stressed Triny Negrete.

En el grupo, actualmente laboran 1 000 personas, y han incrementado 35 por

In the group, 1 000 people work currently and it has increased employ-

ciento el empleo en este año, gracias a la fuerte demanda que tienen sus productos

ment 35 percent this year, driven by the strong demand that its products

durante todo el año; por ello, representan una de las más importantes fuentes

have throughout the year; therefore, they represent one of the most impor-

de empleo en el estado de Guanajuato.

tant sources of employment in the State of

Invierno todo el año

Guanajuato.

Invierno todo el año es la idea sobre la que

Winter throughout the year

trabajan en grupo MR. Para ellos siempre es

Winter throughout the year is the idea on which

temporada alta, pues, mientras en algunos

MR Group works. For them it is always high

países van con la temporada primavera-verano,

season, therefore, while in some countries go

en otros es otoño-invierno, y viceversa. Esto

with the spring-summer season, in others it

permite tener una demanda constante, de tal

is winter, and vice versa. This allows having a

forma que tienen que generar temporadas

constant demand, so they have to generate

adelantadas. “Actualmente vamos a expor­

advanced seasons. “We are currently going to

tar PV 2013 a Europa y estamos trabajando

export SS 2013 to Europe and we are working

sobre OI 2013. Siempre tenemos temporadas

on FW 2013. We always have advanced sea-

adelantadas y eso nos da producción durante

sons and that gives us production throughout

todo el año”, comento Triny Negrete.

the year," commented Triny Negrete.

Su marca Fashion: Silverio Lima

Its Fashion brand: Silverio Lima

Marca que nació en 2011 y fue lanzada en Magic,

The brand, born in 2011, was released in Magic,

en Las Vegas, durante la edición de febrero de

in Las Vegas, during the February Edition of

ese mismo año. Es el resultado de la fusión de

that same year. It is the result of the fusion

talentos de las tres marcas del grupo, donde los

of talents of the three brands of the group,

estilos de cada diseñador fueron fundamen­

where the styles of each designer were basic

tales para lanzar esta marca fashion, que ya

to launch this brand fashion, which is already

también se distribuye en el extranjero.

being distributed abroad. 25


Bogotá, colombia

reporte internacional international report

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Revista KS

Sizes and Colors

El software de las zapaterías, se presenta en Colombia The shoe stores software, is presented in Colombia Durante IFLS charlamos con Ricardo Sosa sobre el producto que llevaron a

During IFLS we chatted with Ricardo Sosa about the product that they took

vender a la popularmente llamada Feria del Cuero, donde nos explicó que el

to sell to the popularly called Leather Fair, where he explained us the origin

origen de la tecnología que causó tanto interés en la feria está en las grandes

of the technology that caused so much interest in the fair is already operating

comercializadoras mexicanas, como Flexi, Pirma Brasil y Tres Hermanos, y que ya

in the large Mexican dealers such as Flexi, Pirma Brazil, and Tres Hermanos,

está funcionando en aproximadamente dos mil zapaterías en México. Respecto

and in approximately two thousand shoe shops in Mexico. With regard to the

a los socios de Sizes and Colors, nos informa:“siempre hemos sido consultores

partners of Sizes and Colors, he tells us: “we have always been independent

independientes; nos contratan para hacer un desarrollo a la medida y llegamos a

consultants; we are hired to do a custom development and we make them a

hacerles un sistema único y especial, pero siempre especializados en zapaterías”.

unique and special system, but always specialized in shoe shops.” Sizes and

Sizes and Colors es el resultado de toda la experiencia adquirida con las cadenas

Colors is the result of all the experience acquired with the most prestigious

de mayor prestigio en México, y ahora pone al alcance

Mexican chains, and now offers this technology to

esta tecnología para cadenas de zapaterías de cualquier

chains of shoe shops of any size. Next e present the

tamaño. A continuación las respuestas que nos ofreció

answers that Sosa Corral gave to our questions:

Sosa Corral a nuestras preguntas: ¿Cómo resumirías las funciones básicas del software

How you would you summarize the basic func-

y en qué beneficia a un detallista, por ejemplo?

tions of the software and what benefits brings

Este sistema te proporciona información en tiempo

to a retailer, for example?

real, donde ya no hay que instalar nada en la compu­

This system provides information in real time,

tadora (cloud computing) y el cliente puede acceder

and you don’t have to install anything in your

desde cualquier dispositivo con Internet, por ejemplo,

computer (cloud computing) and the customer

lo que se está vendiendo y lo que hace falta resurtir en

can be accessed from any device with Internet, for

tiempo real. Con todo esto, los beneficios son infinitos,

example, what is being sold and what needs to be

pues se tiene toda la información a la mano, lo cual

re-supplied in real time. With all this, the benefits

ayuda al detallista a tomar las mejores decisiones para

are infinite, because you have all the information

el buen desempeño de su empresa. ¿Cómo funciona el sistema?

at hand, which helps the retailer to make the best Ricardo Sosa en el stand de Sizes and Colors, en International Footwear Leather Show.

decisions for the good performance of his or her company.

Son nueve módulos: el del usuario de se­ guridad, control de catálogos, compras,

How does the system work?

administración y finanzas, control de tien­

It has nine modules: 1) user, 2) security, 3)

das, punto de venta, centro de distribución

catalogue control, 4) purchases, 5) admin-

y sistemas de vales del promotor, que es

istration and finance, 6) stores control, 7)

muy común en el norte del país. Nosotros

points of sale, 8) distribution center and

detectamos que la columna vertebral de

9) promoter vouchers systems, which are

una zapatería son las compras: es el mó­

very common in the North of the country.

dulo donde más hemos trabajado, porque

We detect that the backbone of a shoe

proporciona estadísticas importantísimas:

store are the purchases: it is the module

qué pedir y en qué tallas, para no sobre-

where we have worked the most, because

inventariarse. Además, Sizes and Colors

it provides important statistics: what to

genera reportes diarios de operación que

order and in what sizes to avoid overstock.

son enviados al Ipad, Iphone, Blackberry y

In addition, Sizes and Colors generates

Android, en los cuales se incluyen reportes

daily reports of operation that are sent

de artículos más vendidos con existencias, artículos más negados, ventas por tienda, ventas por forma de pago, entre muchos otros.

Ricardo Sosa explica al embajador de México, Florencio Salazar, y al presidente de la CICEG, Ysmael López, la tecnología para administrar correctamente tiendas de calzado y boutiques, durante la feria del cuero en Bogotá. Ricardo Sosa explains Mexican Ambassador, Mr. Florencio Salazar, and the Chairman of CICEG, Ysmael López, the technology to successfully manage footwear stores and boutiques, during the Leather Fair in Bogotá.

to an Ipad or an Iphone, or to a Blackberry or an Android smartphone, which includes reports of best sellers with stocks, articles most denied, sales per store, sales by payment method, among many others.

¿Qué zapaterías lo están usando ya? Tenemos clientes en México, Guatemala, Chile y ahora en Colombia. En México

What shoe stores are using it already?

tenemos clientes como La Ribera, Arantza, Pirma Brasil, Tres Hermanos, Dione,

We have customers in Mexico, Guatemala, Chile and now Colombia. In Mexico

Flexi, Lob Footwear, Padus, Gosh, Gillio, sumando alrededor de 2,000 puntos

we have clients such as La Ribera, Arantza, Pirma Brazil, Tres Hermanos, Dione,

de venta.

Flexi, Lob Footwear, Padus, Gosh, Gillio, up to around 2,000 points of sale. www.sizesandcolors.com

26


Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba

reporte internacional international report

Bogotá, colombia

Tenis Court

en los aparadores colombianos Court sneakers in the Colombian shop windows La participación constante en IFLS deja resultados po­ sitivos a esta marca mexicana de zapato tenis. Su cali­ dad y capacidad de producción convencen a los com­ pradores colombianos para importar sus productos. En la reciente edición de esta feria, el embajador de México en Colombia recibe una explicación del producto Court, que está en los aparadores colombianos.

The constant participation in IFLS leaves positive results to this Mexican brand of sneakers. Its quality and production capacity has convinced Colombian buyers to import its products. In the latest edition of this fair, the Ambassador of Mexico in Colombia receives an explanation of the Court product, which is already in the Colombian store windows.

El coordinador de comercio exterior pacientemente explica a

The coordinator of foreign trade patiently explains to buyers that are approach the Court

los compradores que se acercan a su stand las características

booth the technical and commercial characteristics of the products. Now it has done it again

técnicas y comerciales de sus productos. Ahora lo ha hecho

with the Ambassador of Mexico in Colombia, Mr. Florencio Salazar Adame:

de forma pedagógica al embajador de México en Colombia, Florencio Salazar Adame: COURT: Señor embajador, este calzado está construido con la tecnología inyección directa al corte. En México somos alrededor de cuatro fabricantes quienes trabajamos con este sistema. EMBAJADOR: ¿Qué es inyección directa al corte?

Compradora colombiana en el stand de la marca mexicana Court, en la feria de Bogotá. Colombian buyer at the stand of the Mexican Court brand at the fair of Bogota.

Court: Mr. Ambassador, this shoe is built with the cut direct injection technology. In Mexico there are only around four manufacturers who work with this system. Ambassador: What is cut direct injection? Court: A leather cut is made and the material of PU is injected with a mold... the result is a shoe with its respective sole integrated to form a single piece, which provides a maximum comfort. This technology has the greatest guarantee of bonding and, therefore, durability.

COURT: Se elabora un corte en piel y se le inyecta el material

The Court executive takes a shoe in his hands and shows it to the Ambassador, to give

de PU con un molde… el resultado es un zapato con su respectiva

the following explanation: “this urban boot is three in one, you can wear it as you like, with

suela integrada formando una sola pieza, lo cual da un máximo

the tube removed and it can be used as a low cut shoe, and the tube is two-sided: This is the

comfort. Esta tecnología tiene mayor garantía de pegado y, por

novelty we have for Colombia and for Mexico.”

tanto, de durabilidad. El responsable de Court en el exterior toma un zapato en sus manos y lo muestra al embajador, para darle la siguiente

Ambassador: Have you already placed your product here? Court: Yes, we are already exporting Court leather products to the Colombian market to a chain of shoe stores.

explicación: “esta bota urbana es tres en uno, lo pueden utilizar

The key factors that explain the arrival of this Mexican brand to the Colombian market,

como gusten, le quitan el tubo y ya lo pueden utilizar como

explains its commercial director and market strategist, Mr. Alejandro Rocha, for whom "the

choclo, y la bota tiene dos vistas: es la novedad que tenemos

consistent presence that the brand has kept during three consecutive years exhibiting our

para Colombia y para México”.

product in IFLS is critical.” However, a comprehensive strategy should contain other elements

EMBAJADOR: ¿Ya colocaron su producto aquí?

that the commercial director explains: “Court, with support from Cofoce, has been concerned

COURT: Sí, ya estamos exportando productos Court de piel al

about learning the main traits of the Colombian market and so we have adapted to the con-

mercado colombiano a una conocida cadena de zapaterías.

sumer by making important changes, both in materials and colors”. One of the main strengths

Los factores clave que explican el arribo de esta marca mexi­

of this brand, headquartered in the city of León, is its department of design, which has been

cana al mercado colombiano los explica su director comercial

dedicated to designing products for certain segments, distribution channels, or specific clients

y estratega de mercados, el Ing. Alejandro Rocha, para quien

in coordination with the sales department, and now for other countries as well.

“la constancia que la marca ha mantenido desde hace tres

Equipped with a new production plant that guarantees them the conditions to receive

años exponiendo nuestro producto en IFLS es fundamental”.

new projects, both domestic market and exports, casual, urban and sports sneakers, children,

Sin embargo, una estrategia completa debe contener otros

women and men, the commercial strategy of the brand is to build on the Colombian market

elementos, que el director comercial nos explica: “Court, con

to introduce its product in Ecuador, Peru and other South American countries.

el apoyo de Cofoce, se ha preocupado por conocer el mercado colombiano y nos hemos adaptado al consumidor haciendo cambios importantes, tanto en materiales como en colorido”. Una de las principales fortalezas de esta marca, con sede en la ciudad de León, es su departamento de diseño, que en coordinación con ventas, se ha dedicado a diseñar productos dirigidos para ciertos segmentos, canales de distribución o clientes específicos, y ahora también para otros países. Dotados de una nueva planta de producción que les garantiza

Adolfo Gómez, coordinador de comercio exterior de la marca Court, explica al embajador de México en Colombia y al presidente de los industriales mexicanos, su propuesta de calzado convertible. Coordinator of Foreign Trade of the Court brand, explained the Ambassador of Mexico in Colombia and the Chairman of Mexican footwear industrialists, its proposal for a convertible footwear.

las condiciones para recibir nuevos proyectos, tanto nacionales como de exportación, en tenis casual, urbano y deportivo, de niño, dama y caballero. La estrategia comercial de esta marca es partir del mercado colombiano para introducir su producto en Ecuador, Perú y otros países de América del Sur. www.court.com.mx

27


Bogotá, colombia

reporte internacional international report

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Revista KS

Oportunidades Colombia México Opportunities Colombia Mexico Fortalezas de la industria de la moda colombiana Strengths of the Colombian fashion industry ¿Cuál es la oferta exportable de Colombia a México? ¿Cuál la de México a Colombia? Fortalezas y debilidades de las dos industrias, y por tanto de sus escaparates comerciales:

What is the exportable offer of Colombia to Mexico? What from Mexico to Colombia?

IFLS y SAPICA. Comparativo de crecimiento de ambas economías en los últimos once años.

Strengths and weaknesses of the two industries, and

¿Simplemente exportar o hacer alianzas estratégicas? Colombia, con la firma del Tratado de Libre

therefore their commercial windows: IFLS and SAPICA. Com-

Comercio con Estados Unidos, se convierte en una economía estratégica para América Latina.

parative growth of both economies in the last eleven years. Simply export or make strategic alliances? Colombia, with the

International Footwear and Leather Show, XXVI edición

signing of the free trade treaty with United States, becomes

Participaron 570 expositores: 432 de producto terminado, de los cuales 41 son internacionales;

a strategic economy for Latin America.

138 de proveeduría, de los cuales 33 son internacionales. El total de visitantes reportados ofi­ cialmente son 12 308 nacionales y 631 internacionales. Los países con mayor participación en el

International Footwear and Leather Show, XXVI Edition

evento ferial fueron Argentina, Brasil, China, Italia, Perú y México.

570 exhibitors participated: 432 of finished product, of which

Proexport, la institución colombiana encargada de la promoción del comercio exterior, invitó

41 were international; 138 suppliers, of which 33 were inter-

a 145 compradores internacionales, provenientes de Canadá, Venezuela, México, Estados Unidos,

national. The total number of officially reported visitors were

Costa Rica, Guatemala, Ecuador, Perú, Chile, Caribe y Francia. Las tres delegaciones más numerosas

12 308 national and 631 international. The countries with

corresponden a Ecuador (59), Estados Unidos (24) y Costa Rica (15). Hay que tomar en cuenta

greater participation in the trade fair event were Argentina,

que Colombia está estrenando tratado de libre comercio con Estados Unidos. El volumen de

Brazil, China, Italy, Peru and Mexico.

negocios internacionales que calcula esta institución (suponemos que se deriva de los pedidos y de la contratación de maquila) asciende a cuatro millones de dólares.

Proexport, the Colombian institution responsible for the promotion of foreign trade, invited 145 buyers international, from Canada, Venezuela, Mexico, United States, Costa Rica,

Contrastes México-Colombia

Guatemala, Ecuador, Peru, Chile, the Caribbean and France. The

La idea es que nuestros lectores puedan comparar algunos de los indicadores generales de

three most numerous delegations corresponded to Ecuador

ambos eventos industriales y comerciales, con el fin, claro, de armar planes de negocio para los

(59), United States (24) and Costa Rica (15). It must be taken

dos mercados. Lo primero que destacamos es que la industria mexicana está más especializada

into account that Colombia is premiering a free trade agreement

en dos eslabones productivos, y por lo tanto presenta dos eventos con cuatro ediciones al año,

with United States. The volume of international business that

ANPIC y SAPICA, donde participan más de 800 expositores en tres de sus cuatro ediciones.

this institution calculates (we assume that it derives from

Sin embargo, en IFLS participan un mayor número de expositores y compradores interna­

orders and from maquila) went up to four million USD.

cionales que en SAPICA, lo que habla muy bien de la calidad de su oferta y del buen nivel de internacionalización del evento ferial. Colombia, después de la firma del Tratado de Libre Comercio

Contrasts Mexico-Colombia

con Estados Unidos, es un país que ofrece oportunidades de negocio regionales con Ecuador,

The idea is that our readers can compare some of the general

Venezuela y Perú, además de convertirse, como lo es México, en territorio puente para llegar al

indicators of both industrial and commercial events, in order

mercado más grande del mundo.

of course to develop business plans for both markets. The first

En la IFLS participaron 35 marcas y diseña­

thing we highlight is that the Mexican industry specializes in

dores nacionales en pasarela y por lo menos

two productive links, and therefore presents two events with

un invitado internacional, el Italiano Gabriele

four editions per year: ANPIC and SAPICA, where more than

Corto Moltedo. Los diseñadores colombianos,

800 exhibitors participate in three of its four editions.

además de asimilar las tendencias mundiales, ya

However, in IFLS participated a larger number of exhibi-

son capaces de generar colecciones con fuentes

tors and international buyers than in SAPICA, which speaks

inspiracionales de su país. Una de las empresas

very well of the quality of its offer and the good level of

participantes en el evento ferial, Sergio Tomani,

internationalization of the exhibition event. Colombia, after the signing of the free trade treaty with United States, is a country that offers regional business opportunities with Ecuador, Venezuela and Peru, and it has become too, as Mexico, a bridge to reach the largest market in the world.

Marca-diseñador Davinci: un ejemplo de la fortaleza de la oferta colombiana para exportación al mercado mexicano.

Brand designer Da Vinci: an example of the strength of the Colombian offer for export to the Mexican market.

28

In this edition of IFLS, 35 brands and domestic designers in runway and at least one international guest, the Italian Gabriele Corto Moltedo, participated in the IFLS. Colombian designers, besides assimilating world trends, are already


capable of generating collections with inspirational sources Luis Gustavo Flórez, presidente ejecutivo de ACICAM, acompañado de tres compradores de Estados Unidos en la reciente edición de IFLS en Bogotá. Luis Gustavo Florez, Executive President of ACICAM, accompanied by three buyers of United States in the recent edition of IFLS in Bogotá.

in their own country. One of the companies participating in the trade fair event, Sergio Tomani, stated that they used Colombian local referents to design and achieve differentiation: “we went to the Sierra Nevada, to the Lost City, and created a collection inspired by this visit”. In SAPICA, five brands participated in the third edition of Show Room and three national designers on the stellar runway. There is a clear difference in favor of Colombia: it shows that the author design linked to the industry, or as

declara que utilizaron referentes locales colombianos para diseñar y lograr diferenciarse: “nos

part of the fashion industry (they called it Fashion System),

fuimos a la Sierra Nevada, a Ciudad Perdida, y sacamos una colección inspirados en esa visita”.

is more advanced than in Mexico. Especially bag collections

En SAPICA, son cinco marcas las que participan en la tercera edición de Show Room y tres

coordinated with shoes represent one of its strengths to

diseñadores nacionales en la pasarela estelar. Hay una clara diferencia a favor de Colombia: se nota

compete and export to the world, and in particular to the

que el diseño de autor ligado a la industria, o que forma parte de su industria de la moda (ellos

Mexican market. In fact, it is one of the most sold segments in

le llaman Sistema Moda), está más avanzado que en México. Especialmente las colecciones de

our country and it has been offered by the Colombian brands

bolsos, en coordinación con las de calzado, representan uno de sus puntos fuertes para competir

regularly for ten years in the Mexican fair INTERMODA. Mexico

y exportar al mundo, y en particular al mercado mexicano. De hecho, es uno de los segmentos

represents four percent of leather goods exports of Colombia.

que más se venden en nuestro país y que es ofertado por las marcas colombianas de manera

Its main destinations for 2011 were United States and Puerto

regular, desde hace diez años, en la feria mexicana INTERMODA. México representa cuatro por

Rico, with 55 percent.

ciento de las exportaciones de marroquinería de este país. Su principales destinos durante 2011 fueron Estados Unidos y Puerto Rico, con 55 por ciento.

Colombia is also strong in the footwear segment, and especially the urban type. One of its biggest companies, Stanton,

Colombia también es fuerte en el segmento de calzado de trabajo, y especialmente el tipo

owner of the Brahma brand and recognized in the Mexican

urbano. Una de sus empresas más grandes, Stanton, dueña de la marca Brahama y reconocida en

market, represents one of its international strengths. It is a

el mercado mexicano, representa una de sus fortalezas internacionales. Se trata de una empresa

company that, unlike some of this kind in Mexico have more

que, al contrario de algunas de este tipo en México que tienen mas de medio siglo vendiendo los

than half a century selling the same products, has evolved

mismos productos, ha evolucionado hacia el look total con su nueva marca denominada Braha­

into the total look with its new brand called Brahma Concept

ma Concept, con la que coordina ropa y calzado. Su presidente, Jaime Cocunbo, recientemente

that coordinates clothing and footwear. Its President, Jaime

informó a un diario colombiano que pronto pasarán de producir tres millones de pares anuales

Cocumbo, recently reported to a Colombian newspaper that

a cuatro y medio millones.

it will soon be producing from three million pairs every year

México tiene también grandes oportunidades de consolidarse en el mercado colombiano. No solo de exportar, pues esto sería una idea de miras cortas, sino de establecer alianzas estratégicas con empresas colombianas para fabricar, diseñar y comercializar.

to four and a half million. Mexico has great opportunities to consolidate itself in the Colombian market. Not only exporting, because this would be

Hay marcas mexicanas que ya establecieron alianzas de largo plazo en Colombia, y nosotros hemos detectado tres de las que exponen en IFLS: Simil Cuero Plymouth, Textiles León y Grupo Triples.

a short-sighted idea, but strategic alliances with Colombian companies to manufacture, design and market. There are Mexican brands that have already established long-term

Comparativo macroeconómico

partnerships in Colombia, and we have detected three of

No obstante lo anterior, lo que es un hecho es que Colombia ha crecido más del doble que México

those that exhibit in IFLS: Simil Cuero Plymouth, Textiles

en los últimos 12 años, y que, por lo tanto, hay una demanda mayor a la capacidad de oferta

León and Grupo Triples.

de la industria colombiana en calzado de cuero o piel para preandantes y niños en general, y también existe para zapato tenis de piel. En proveeduría, la demanda del mercado colombiano

Comparative macroeconomic analysis

es aún mayor, especialmente en hormas, suelas y quizás en pieles, pues existe escasez en el

Despite what it was already mentioned above, a fact is that

mercado colombiano.

Colombia has grown more than double than Mexico in the

La economía colombiana pasa por un año de desaceleración de su producción. Todo indica

past 12 years, and therefore, there is an increasing demand to

que este año crecerá un punto menos de lo que lo han hecho en los últimos once. Sin embargo,

supply the capacity of the Colombian leather/skin footwear

hay variables macroeconómicas, como su tipo de cambio ultra revaluado, que favorece estabi­

industry, for toddlers and children in general and especially

lidad en precios internos y propicia las importaciones de bienes de capital, pero que igualmente

leather sneakers. Regarding supplies, the demand of the

ha frenado de manera clara las exportaciones de manufacturas. Aun con su TLC recién firmado,

Colombian market is even higher, especially in lasts, soles

pero con un tipo de cambio desfavorable a las exportaciones, tendrán que realizar los ajustes

and perhaps in skins, because there is a shortage in the

pertinentes o perderán oportunidades.

Colombian market. The Colombian economy is undergoing a production slow-

PIB de cinco países de América Latina (Variación %) Promedio | Average 2000-2010

2011

2012*

México

2.1

4.2

3.7/4.00

Brasil

3.7

2.7

2.0

Colombia

4.0

5.9

4.7/4.9

Perú

5.5

7.0

6.3

Chile

4.6

6.1

5.1

down this year. All indications are that this year it will grow one point less than it did in the past eleven. However, there are macroeconomic variables, like its rate ultra revalued exchange, which promotes stability in prices internally and encourages imports of capital goods, but which has also clearly slowed manufactured products exports. Even with the newly signed FTA, but with an unfavorable export exchange rate, they will have to make the appropriate adjustments or will lose opportunities.

*Estimaciones | Estimated Fuente: Suplemento Negocios del periódico mexicano Reforma, 13/08 2012, y del diario colombiano El tiempo, 31/07 2012. Source: Supplement of the Mexican newspaper Reforma, 13/08 business 2012, and the Colombian newspaper El Tiempo, 31/07 2012.

29


Guadalajara, Jalisco

Moda + Industria

Por | By Rodrigo Monroy

Fotos | Photos Luis Fernando Becerra Govea

Trend Setters

presenta outfits presents outfits primavera-verano 2013 en IM spring-summer

Un paseo alrededor del mundo es la fuente de inspiración de la pasare­ la de Trend Setters: Europa, representa la luz; América, como sinónimo de océanos; África, igual a naturaleza, y Asia, como la noche. El desfile mostró una estrecha relación con las tendencias que Trend Zone pre­ sentó mediante fibras, telas, avíos y algunas prendas de proveedores nacionales. Las marcas que participaron de este desfile de tendencias aterrizadas son nacionales.

A walk around the world is the source of inspiration of the Trend Setters runway: Europe, represents the light; America, as a synonym for oceans; Africa, equal to nature, and Asia, as the night. The parade showed a close relationship with the trends that Trend Zone presented through fibers, fabrics, accoutrements, and some garments of domestic suppliers. The brands that participated in this parade of grounded trends are domestic.

Europa. La luz que representa este continente fue plasmada con la participación de las marcas Reina Díaz,

Europe. The light that represents this continent

Ramaty, Rider, Kosiuko y You Too, quienes presentaron una colección de mini vestidos en tonos blanquizcos,

was embodied with the participation of the brands

brillantes y nacarados con transparencias en la parte media e inferior. Siluetas tipo trapecio en materiales

Reina Díaz, Ramaty, Rider, Kosiuko, and You Too,

como la seda, con punto focal localizado, principalmente en hombros y busto. También presentaron faldas

that presented a collection of mini-dresses in whit-

tipo lápiz. Para la parte masculina, blazers en tonos claros haciendo juego con playeras tipo V, y jeans en

ish shades, bright and pearlescent with transparen-

mezclilla blanca y rosácea.

cies in the middle and bottom. Silhouettes type trapeze in materials such as silk, with focal point located, mainly on shoulders and bust. They also presented pencil type skirts. For men, blazers in bright tones with matching V shirts, and rosaceous and white denim jeans.

América. Las marcas Yenny, Rider y Pround desarrollaron esta tendencia soportada en el con­ cepto océanos, que unen a los continentes. Por ello se reflejan materiales como el raso en tono satinado, la mezclilla y la gasa, base principal para esta co­ lección; piezas como los jeans y las blusas en corte imperio y color turquesa: mini faldas y chaquetas en mezclilla en tonos claros, camisas manga corta y blusas confeccionadas en bloques de color con transparencias. America. The Yenny, Rider and Proud brands developed this trend supported by the concept of oceans, linking the continents. That’s is why materials such as satin, denim and chiffon are reflected, main basis for this collection; pieces such as turquoise-colored empire cut jeans and blouses: miniskirts and jackets in bright tones jeans, short-sleeved shirts and tops made from blocks of color with transparencies.

30


África. Reína Díaz, Yenny, Rider, Aztex y Punto Nero, cuatro marcas nacionales que plasmaron la natu­

Africa. Reina Díaz, Yenny, Rider, Aztex and Punto

raleza que representa al continente, en piezas como faldas largas y pantalones silueta campana en tonos

Nero, four domestic brands that captured nature

dorados y arena; blusas sin manga con estampados florales en colores rojos y café; vestidos cortos y largos

representing the continent, in pieces such as long

corte imperio en materiales como el raso satinado, acompañados de caudas estampadas en tonos carmín,

skirts and bell-shaped pants in golden tones and

sujeciones y deconstrucciones por encima de los hombros en dorados con aplicaciones, como las plumas.

sand; Halters with floral prints in red and brown; short and long empire cut dresses in materials such as satin, with tails printed in carmine shades, fasteners and deconstructions over the shoulders in gold with applications such as feathers.

Asia. El contienente que representa la noche estu­

Asia. The continent representing night was led by brands such as Proud, Rider and Aztex that brought

vo encabezado por marcas como Proud, Rider y Aztex,

such darkness in different clothes: basic skirts in siren cut; peplums in grey tones with dark bias; blouses

quienes plasmaron dicha obscuridad en diferentes

and pants in materials such as lace; basic shirts in white; straight pants combined with black jackets

prendas: faldas básicas en corte sirena; peplums en

with gold stripes and under black skirts with contrasting golden tones.

tonos grises con bies osbcuros; blusas y pantalones en materiales, como el encaje; camisas básicas en color blanco; pantalones rectos combinados con sacos negros con rayas doradas y por debajo faldas negras, en contaste con tonos dorados.

31


LIMA, PERÚ

Reporte especial special report

Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino

Fotos | Photos Revista KS

Industria textil del Perú Peruvian textile Industry Textiles pima y alpaca abren fronteras Textiles pima and alpaca open borders Durante nuestra estancia en este país, invitados por Promperu, visitamos dos em­ presas textiles de gran importancia por su capacidad de producción: Creditex, es­ pecializada en tejido plano, e Industrias Nettalco especializada en tejido de punto. Destaca la infraestructura de las dos empresas que a su vez han sido certificadas y galardonadas. During our stay in this country, invited for Promperu, we visited two textile companies of great importance by its production capacity: Creditex, specializing in plain weave and Nettalco industries specializing in knitted fabric. The infrastructures of both companies that have been certified and have earned well deserved awards are outstanding.

El Perú, como lo nombran los peruanos, cuenta con una tradición ancestral en la producción de textiles. Ahora nos muestra sus avances en cuanto a producción, logística y exportación de sus fibras. Ellos son los únicos en el mundo que procesan industrialmente alpaca, vicuña y algodón pima. Este último, con una finura y sedosidad especial y que hace posible hilar títulos muy finos y producir prendas de alta calidad, excepcionalmente suaves y con un alto valor agregado, las cuales poseen un gran prestigio en los mercados internacionales. Creditex. Es la empresa de mayor integración vertical en el Perú; cuenta con cinco plantas que les permiten ofrecer a clientes pro­ ductos en la modalidad de paquete completo. Garantiza todos los procesos, desde el desmotado del algodón hasta la producción de prendas terminadas. Sus productos son comercializados en el extranjero bajo marcas de prestigio internacional, como: L.L. Bean, Phillips Van Heusen, Cabela’s, Vanity Fair, Lacoste, Armani, Carolina Herrera y Gant, entre otros. La compañía tiene control completo sobre los procesos de manufactura; practica la innovación continua, y el uso óptimo de tecnología de última generación les permite satisfacer los reque­ rimientos especializados en el globalizado mercado internacional. Las certificaciones con las que cuenta esta empresa son: cuidado y compromiso con el medio ambiente Oeko-TEX, ISO9001 & Six Sigma, Worldwide Responsible Apparel Production (Wrap) y Business Alliance for Secure Commerce (BASC). Industrias Nettalco. Tiene 47 años de experiencia en el mercado. Destaca en la región por su producción de tejido de punto con alta calidad, que le ha permitido ganar prestigio en el mercado. Está integrada verticalmente y oferta paquete completo. Con el valor diferenciado de producir prendas de acuerdo con la necesidades del cliente, apuesta a la producción con diseño. Se encuentra en una constante búsqueda de avances en telas, colores y estilos, para ofrecer manufactura, calidad y el valor agregado que la distingue. Entre sus clientes se encuentran: Lacoste, Lands’End, L.L.Bean, Hanna Anders­ son, Brooksfiel, en Brasil, y Spirit of the Andes en Reino Unido. Posee tres plantas dentro del territorio peruano, que le otorgan una importante capacidad de producción y cuenta con la certifi­ cación de Global Organic Textile Standard (GOTS), WRAP, BASC y Oeki-TEX.

32


Peru has an ancient tradition in the production of textiles. Now their advances in production, logistics and export of fibers are shown to us. They are the only ones in the world that process industrially vicuna, alpaca and pima cotton. The latter, with a fine and special silkiness and makes it possible to spin very fine threads and produces high quality garments exceptionally smooth and with a high added value which have great prestige in the international markets. Creditex. It is the Peruvian company with greater vertical integration; it has five plants that allow offering customers products in the form of complete package. It guarantees all the processes, from the ginning of cotton up the production of finished garments. Its products are marketed abroad under internationally renowned brands, such as: L.L.Bean, Phillips Van Heusen, Cabela’s, Vanity Fair, Lacoste, Armani, Carolina Herrera and Gant, among others. The company has complete control over manufacturing processes; it practices continuous innovation, and the optimal use of cutting-edge technology allows it to specialize in the globalized international market requirements. The certifications of this company are: care and commitment with the environment Oeko-TEX, ISO9001 & Six Sigma, Worldwide Responsible Apparel Production (Wrap) and Business Alliance for Secure Commerce (BASC). Industrias Nettalco. It has 47 years of experience in the market. It stands out in the region for its production of high quality knitted fabric which has allowed it to gain prestige in the market. It is vertically integrated and offer complete package. With the differentiated value of producing garments in accordance with the needs of the client, it bets on the production with design. It is in a constant search for advances in fabrics, colors and styles, to offer manufacturing, quality and the added value that distinguishes it. Their clients include: Lacoste, Lands’End, L.L.Bean, Hanna Andersson, Brooksfiel, in Brazil, and Spirit of the Andes in the United Kingdom. It has three plants in Peruvian territory, which gives it a significant production capacity and has the Global Organic Textile Standard (GOTS), WRAP, BASC and Oeko-TEX certifications.

33


Por | By Víctor Hugo B. Foto | Photo WGSN

visionarios visionaries

En busca del eslabón perdido In search of the missing link En México nos ha hecho falta inspirarnos en las prácticas y acciones que se hacen en otros países para apoyar y cuidar su industria. Las mancuernas, o alianzas estratégicas, han venido a revolucionar el mundo de la moda internacional, pero tal vez en nuestro país no hemos podido descifrar muy bien de que se trata ni cómo ponerlo en práctica. Un buen ejemplo de estas acciones son las que realiza Selfridges, uno de los almacenes más importantes y vanguardistas en Londres. Con The Bright Young Things, el almacén ofrece y brinda sus vitrinas a 17 nuevos talentos del mundo de la moda, el arte y el diseño; cada uno recibe un escaparate para plasmar y representarse a sí mismo y comunicar la esencia de su trabajo de una forma artística y comercial a la vez. Selfridges, escaparate de MASC, a cargo del dúo de diseñadores, Duncan Shaw y Billy Yick. Se titula Plain View, y consta de discos giratorios que ocultan y revelan a los tres maniquíes suspendidos, mostrando cómo avanzan inevitablemente hacia el espejo. Selfridges, showcase of men in charge of the duo of designers, Duncan Shaw and Billy Yick. It is entitled Plain View, and consists of rotating discs that conceal and reveal the three suspended mannequins, showing how they move inevitably towards the mirror.

Selfridges no solo enaltece al mundo de la moda o el diseño, sino que también respalda de manera constante al arte, y lo manifiesta con sus proyectos Words Words Words, donde celebra el poder de la palabra escrita, o con The Museum of Everything, el cual convirtió el almacén en la instalación de arte más grande jamás antes vista. También tiene proyectos sociales como Project Ocean, donde hace un llamado para terminar con la pesca indiscriminada. Otro proyecto que involucra a una de las cadenas más grandes de tiendas de autoservicio en Estados Unidos es Target, el cual ha logrado mancuernas excelentes con diseñadores, que se han visto reflejadas en las ventas, catalo­ gadas como hits comerciales. Actualmente, la cadena cuenta con The Shopes, una iniciativa que selecciona a cinco marcas, o tiendas de especialidad, líderes en el mercado norteamericano, cuyos productos son distribuidos dentro de la tienda, e identificados por el consumidor mediante la señalización. Las tiendas de especialidad van desde Privet House y Polka Dog Bakery hasta The Webster, boutique con sede en Miami Beach que se ha convertido en un templo de moda para los fashionistas consumados. En Target, los precios que ofrecen estas tiendas de especialidad van desde uno hasta $159.00 dólares. La característica principal en la que coinciden estas dos importantes tiendas es

Selfridges, escaparate a cargo de T.lipop, diseñador de accesorios y ropa para caballero. “Quisimos hacer algo minimalista y simple a primera vista, pero en una revisión más de cerca se nota la precisión y grado de dificultad que implicó”, afirma. Selfridges, showcase in charge of T.lipop, accessories and men’s clothing designer. “We wanted to make something minimalist and simple at first glance, but that a closer review reveals more sharply the accuracy and degree of difficulty involved,” he says.

que engrandecen su producto y apoyan el desarrollo de talentos nacionales. Iniciativas como estas, sí que deberíamos “copiar”, pues ayudaría a cualquier tipo de industria o giro comercial a sentirse orgullo de lo hecho en México. En el país pocos son los diseñadores o marcas que se conforman con la exposición que les dan las plataformas de moda, foros y ferias, ya que solo dura unas cuantas semanas y quieren ir más allá, tener una mayor difusión en espacios donde obtengan contacto directo con el consumidor final, como lo son almacenes, tiendas departamentales y cadenas de autoservicio, pero con su propia marca. Es indispensable la difusión in-store, impresa, electrónica y digital. Los eventos que puedan organizarse en las diferentes departamentales, pero convocando e invitando a consumir moda nacional, sería un logro inconmen­ surable para los diseñadores. Es muy cierta la frase de mi colega y respetada fashion consultant, Anna Fusoni, quien dice que, “para tener el flash hay que tener el cash”, pero sin el primer e indispensable apoyo que es incluir y después difundir, es poco probable que un diseñador o marca salga del anonimato.

Selfridges, escaparate realizado por William Richard Green. Se centra alrededor del humor británico masculino. “Es una ilustración cómica de cómo es que terminas de alguna forma en una especie de sala de espera/limbo por el resto de tu vida”, explica Green. Selfridges, showcase by William Richard Green It centers around the male British humor. “It is a comic illustration of how it is that you end up somehow in a kind of limbo/waiting room for the rest of your life,” explains Green.

34

En el país tenemos diseñadores con la capacidad, talento, calidad y estilo definido para formar parte importante de La Industria de la Moda Nacional, si no respaldamos a nuestros talentos es poco probable que encontremos el eslabón perdido y sigamos en busca de él otros diez años más.


Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns • Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals

www.ks.com.mx Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine

twitter: @revistaks facebook.com/revistaks


In Mexico we have lacked inspiration by practices and actions common in other countries to support and care for our industry. The teams, or strategic alliances, have come to revolutionize the world of international fashion, but perhaps in our country we have not been able to decrypt well how they are or how to put them into practice. Good examples of these actions are those done by Selfridges, one of the most important and avant-garde stores in London. With The Bright Young Things, the store offers and provides its showcases to the 17 new talents from the world of fashion, art and design; each receives a showcase to capture and represent himself and communicate the essence of his work in an artistic and commercial way at a time. Selfridges not only enhances the world of fashion and design, but it also sponsors on an ongoing basis the art, and proves it with their projects Words Selfridges, escaparate realizado por la fotógrafa, Nuha Razik. Sus principales influencias son la música, el retrato y la depravación. Para este proyecto utilizó el claro-obscuro como principal iluminación, creando falsas sombras y la ilusión de luz derramada. Selfridges, showcase by photographer Nuha Razik His main influences are the music, the portrait and depravity. For this project he used the claire-obscure as main light, creating false shades and the illusion of light spilled.

Words Words, which celebrates the power of the written word, or The Museum of Everything, which transformed the store in the largest art installation never seen before. It also has social projects such as Project Ocean, where a call is made to end the indiscriminate fishing. Another project involving one of the largest supermarkets in United States is Target, which has set up excellent teams with designers, a fact reflected in sales, classified as commercial hits. Currently, the chain has The Shopes, an initiative that selects five brands or specialty stores, leaders in the North American market, whose product is distributed in-store, and identified by the consumer by signs. The specialty stores ranging from Privet House and Polka Dog Bakery to The Webster, boutique based in Miami Beach, which has become a temple of fashion for the consummate fashionistas. At Target, prices that offer these specialty stores ranging from one to $159.00 The main feature in which these two important stores coincide is that they ennoble their products and support the development of national talent. Initiatives such as this, that we should “copy”, would help any type of industry or business to feel pride in what has been made in Mexico. In Mexico there are few designers or brands that are happy with the exhibition provided by the platforms of fashion, forums and fairs, since they only last a few weeks and they want to go further, to have a wider dissemination in spaces where they can get direct contact with the final consumer, such as stores, department stores and chains of self-service, but with their own brand. The in-store dissemination is essential in print, both electronic and digital. The events that can occur in the various departments, but calling and inviting to consume national fashion, would be an immense achievement for designers. The sentence of my colleague the respected fashion consultant, Anna

Privet House, para Target. La mercancía de la tienda es la que brinda la estética y el estilo vintage & antique de la marca. Sus propietarios, Suzanne Cassano y Richard Lambertson, se estremecieron cuando Target los descubrió y apreció su tienda y la atmosfera creada.

Privet House, for Target. Store merchandise is that provides the aesthetic and style vintage & antique of the brand. Their owners, Suzanne Cassano and Richard Lambertson, were shook when Target discovered and appreciated their shop and the created atmosphere.

Fusoni is very true, who said that, “to have the flash you should have the cash,” but without the first and indispensable support that is including and then disseminating is unlikely that a designer or brand can come out of anonymity. In the country, we have designers with the ability, talent and quality and defined style to be an important part of The National Fashion Industry, if we do not support our talent is unlikely to find the missing link and continue in search of it another ten years.

Polka Dog Bakery, para Target, panadería para caninos, originaria de Boston. Sus propietarios, Rob Van Sickle y Deb Gregg, se sienten emocionados, nerviosos e impresionados de que Target se haya acercado a ellos para decirles “nos gusta lo que hacen y queremos ayudarlos a que lo lleven a todo el mundo”.

Polka Dog Bakery, for Target, bakery for dogs, originating in Boston. Their owners, Rob Van Sickle and Deb Gregg, feel excited, nervous, and impressed that Target has approached them to say “we like what you do and we want to help you to carry it around the world”.

36

Los diseñadores mexicanos quieren ir más allá, tener una mayor difusión en espacios donde obtengan contacto directo con el consumidor final, como lo son almacenes, tiendas departamentales y cadenas de autoservicio, pero con su propia marca.


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine

Año 15 No. 61 - Agosto - Septiembre 2012 $50.00 - US $10.00 www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

El Sello del Algodón les ha dado una ventaja a estas empresas inteligentes. Ojalá que no sean tu competencia. Estas empresas saben que el Sello del Algodón representa calidad para millones de consumidores de todo el mundo. ¿Por qué no aprovechar ese poder para tu negocio y hacer que tu mercancía sea parte de una familia de productos confiables y reconocidos obteniendo una licencia del Sello del Algodón? Empieza por contactar a tu representante de Cotton Incorporated en la Ciudad de México llamando al +52 (55) 56.63.40.20.

C0 M 90 Y 86 K0

C0 M4 Y 100 K0

R0 G 62 B 126

R 239 G 65 B 53

R 255 G 232 B0

T:33 cm

Pantone Red 032C

M

Pantone Yellow 012C

Entrevista interview Embajador mexicano visita IFLS Mexican Ambassador pays a visit to IFLS DISEÑADOR Designer Prendas de cuero: protagónicas de la moda made in Colombia Leather garments: protagonists of made in Colombia fashion Fashion&Design Pasarela Designer Corner en IM Designer Corner Runway in IM GR

UP

O

.V. l e C xti . d a te S.A mod

alt

R

a

PRODUCTORES E IMPORTADORES DE ALGODÓN DE LOS EE.UU. Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2012 Cotton Incorporated.

Moda+Industria Colecciones Trend Setters 2013 Collections Trend Setters 2013 Reporte EspeciaL especial report Industria textil peruana Peruvian Textile Industry

cottoninc.com

a i b

e g n

Colom x o E c

i x é

B:33.5 cm

S:30.7 cm

Pantone 281C

C 100 M 72 Y0 K 32

In

r e t

m a c

o i b a h c


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.