KS63

Page 1

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 63 - Enero - Febrero 2013 $50.00 - US $10.00

Fashion

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

2013

Entrevistainterview Adolfo Blasco Director de compras ropa, Comercial Mexicana Director of Apparel Procurement Reporte Nacional NaTional Report MODAMA Clúster de la moda se consolida Fashion cluster consolidates it self ANPIC Brasil, Italia & Colombia CANAIVE Congress Fashion&Design Mercedes-Benz Fashion Week México, TexBrasil, Reina Díaz Moda+Industria LMA trends 2013-2014 Trend Zone IM Textil de vanguardia Vanguard textiles Reporte internacional international Report Minas Trend Brasilidad en la moda Brasility in fashion




MEXICO OFFICE Tel. (52) 55 52 82 54 55 路 Fax (52) 55 52 02 40 65 mexicooffice@madridinternational.com


SAVE THE DATE! AUGUST 19, 20, 21, 2013

LAS VEGAS


CONTENIDO 6 Entrevista Interview

Diseño de vestuario: Victor Dzenk en Minas Trend, Brasil

Fotografía: Texbrasil

Director general

Ysmael López García

Director editorial

Amador Ruvalcaba

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

ama­dor@ks­.com.mx Dirección de arte

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente Escudero

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Josué Santiago Aquino

Colaboradores

Hugo Barajas

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Ariadna Robledo

Rodrigo Monroy

REPORTE ESPECIAL SPECIAL REPORT

Corresponsal en León Berenice Zambrano Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

mardels.gut@gmx.de

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

Adolfo Blasco Ruíz Director de compras ropa, Comercial Mexicana Apparel Procurement Director, Comercial Mexicana

10

MODAMA

Parte de la semana de la moda en Guadalajara Part of the Fashion Week in Guadalajara

12

ANPIC

Recupera expositores internacionales Recovers international exhibitors

14

CANAIVE

Trigésimo sexto Congreso Nacional de la Industria del Vestido 36th Congress of the National Apparel Industry

18

MELISSA

Simplemente excitante

20

Show Room

Pioneer, Mosquitos, Velika, Senties, MODARTE

22

Fashion & Design

Mercedes Benz Fashion Week México, Reina Díaz, TexBrasil

28

Profesionales Professional

Norma Verdín Gerente de LMA / Manager of LMA

Moda+Industria 30 ANPIC TREND Piel, madera, texturas y colores en las tendencias O/I 2013-2014

Leather, wood, textures and colors in the trends F/W 2013-2014 TREND ZONE INTERMODA Telas con segunda dimensión en las tendencias 2013 y 2014 Fabrics with a second dimension in 2013 and 2014 trends

34

Minas Trend Preview

Otoño-invierno 2013 / Fall-winter 2013

32 REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

35 Visionarios Visionaries Revista KS, top ten 2012 En este número se anuncian: 2ª. SAPICA

www.sapica.com

09 APLF

www.mmt.aplf.com

3ª. MODAMA

www.modama.com.mx

11 GDS

www.gds-online.com

4ª. Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

13 GLS

www.globlashoes-online.com

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

17 Perú Moda

www.promperu.gob.pe

02 M+I

www.modacalzado-iberpiel.ifema.es

19 FIMEC

www.fimec.com.br

03 FNPlatform

www.fnplatform.com

21 Textiles León

www.textilesleon.com

05 Universidad de Londres

www.udlondres.com

29 ANPIC

www.anpic.com

07 Cierres y accesorios BBJ

www.bbj.com.mx

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia



ESTADO DE MÉXICO

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photo Revista KS

DIRECTOR DE COMPRAS ROPA, COMERCIAL MEXICANA APPAREL PROCUREMENT DIRECTOR, COMERCIAL MEXICANA

Adolfo Blasco Ruíz

El Clóset de Vainilla, diseño y proveeduría nacional en 60 tiendas El Clóset de Vainilla, design and domestic supply in 60 stores Adolfo Blasco es un experimentado comprador de todo lo que tiene que ver con la industria textil y de la confección. Podemos decir, parafraseando a un jugador de los pumas, que es un comprador hecho en la Comer. Blasco Ruíz nos informa el trayecto recorrido por lo que podríamos denominar: “la acción comercial nacional y masiva de la industria de la moda nacional más importante del 2012: El Clóset de Vainilla”. Nuestro entrevistado califica con diez a la proveeduría nacional e informa las cinco líneas de ropa que tienen que importar por insuficiencia de oferta en el mercado interno. Adolfo Blasco is an experienced buyer of everything that has to do with the textile and apparel industries. We can say, paraphrasing a Pumas soccer player that he’s a buyer made in la Comer. Blasco Ruiz informs us the route followed that could be called: “massive domestic commercial action of the national fashion industry’s most important of 2012: El Clóset de Vainilla”. Our interviewee grades with ten the national procurement and informs us about the five apparel lines they have to import by insufficiency of supply in the domestic market.

Uno de los obstáculos que han tenido algunos diseñadores

One of the obstacles that some Mexican designers have had on the open market is the

mexicanos en el mercado abierto es la manufactura y las

manufacturing and sizes, what have you done to overcome this issue?

tallas, ¿qué hacen ustedes para superar este tema?

We have solved it quite well with the help of a mature, responsible, supplier that has a perfect

Lo hemos aterrizado bastante bien con un proveedor maduro,

structure for us in terms of formal delivery and manufacturing time of the product. We don’t

responsable, que tiene una estructura perfecta para nosotros en

want any product badly or poorly sewn: we are talking about zero tolerance. Our supplier is

cuanto a entrega formal y tiempo de elaboración del producto.

Mexican; all products are made in Mexico. Inputs are, practically, 95 percent national; only

No queremos tener ningún producto en mal estado o mal cosido:

some fabrics that are not easy to find in the domestic market are imported.

cero tolerancia ante eso. Nuestro proveedor es mexicano; todos los productos son hechos en México. Los insumos son, prácti­

Who is the vendor or manufacturer of El Clóset de Vainilla?

camente, 95 por ciento nacionales; sólo se importan algunas

Diseños San Remo, for now is the sole provider. We’ll see if the Demoiselles Wong want to

telas que no son fáciles de encontrar en el mercado interno.

introduce another provider or we do it ourselves, since we have suppliers of many years, who are very good.

¿Quién es el proveedor o fabricante de El Clóset de Vainilla? Diseños San Remo, por ahora es el único proveedor. Veremos

In how many shops is El Clóset de Vainilla?

si las señoritas Wong quieren presentar otro proveedor o lo

We have 200 stores and only in 163 of them there are apparel department; among these, we

hacemos nosotros, pues tenemos proveedores de muchos años,

chose the best 60 for this space. According to their performance, we’ll start to increase the

que tienen mucha experiencia.

number of stores. This will be for the spring-summer 2013, when there will not be another order, but two collections instead of three.

¿En cuántas tiendas se encuentra El Clóset de Vainilla? Tenemos 200 tiendas y solo en 153 hay departamento de ropa;

Are you going to bring the concept for men too?

entre estas, elegimos las 60 mejores para este espacio. Según

Not yet. We’ll wait to get the results, but we do have the idea of something similar with

vaya funcionando, empezaremos a aumentar el número de

another name, and it would be for winter 2013.

tiendas. Esto será para la primavera-verano 2013, que habrá no solamente otro pedido, sino tres colecciones en lugar de dos.

What a difference do you set up between this business model and the traditional apparel for the whole family?

¿Van a llevar el concepto para género masculino?

El Clóset de Vainilla is a great differentiator in self-service stores and the market in general.

Todavía no. Esperaremos a hacer el balance, pero sí tenemos

Having a space/brand that is directed only to an age range of 14 to 25 years is very special;

la idea de algo similar, con otro nombre, y sería para invierno

we are offering exclusive designs, made by Mexican designers: people will love it.

del 2013. Did you take into account the model H&M to launch this project?

¿Qué diferencia estableces entre este modelo de negocios

No, we didn’t consider it, although it is competitive, like any other brand that contributes to

y el tradicional de ropa para toda la familia?

puts us in front. What we did was to review prices: we cannot come out with a model for young

El Clóset de Vainilla es un gran diferenciador en las tiendas de

women that is expensive. We have prices ranging from 140 pesos to the most expensive of 300.

autoservicio y para el mercado en general. Tener un espacio/ marca que esté dirigida únicamente a un rango de edades de 14 a

What does la Comer requires so other designers come to you and start new projects of

25 años es muy especial; estamos ofertando diseños exclusivos,

this nature?

hechos por diseñadoras mexicanas: a la gente le tiene que gustar.

This is an initial test. We will wait to see results of the first autumn/winter and already for

6



ENTREVISTA INTERVIEW

¿Tomaron en cuenta el modelo H&M para lanzar este proyecto?

January, both with producer Pamela Wong, to see what

No, no lo consideramos, aunque no deja de ser competidor, como

more we can do; we will arrive to the extent necessary, the

cualquier otra marca que se nos ponga en frente. Lo que hicimos fue

intention is to sell and monopolize this market. Working

revisar los precios: no podemos salir con un modelo para jovencitas

with designers seems fabulous, provided there’s good

que sea caro. Tenemos precios que van desde 140 pesos hasta el

quality, good price and good supplier. Of course, if it goes

más caro de 299.

well, we will be possibly working something special for children or men.

¿Qué requiere la Comer para que otros diseñadores se acerquen con ustedes e iniciar nuevos proyectos de esta naturaleza?

Could you reach the point when la Comer asks: “Do you

Esta es una prueba inicial. Esperaremos a ver resultados del primer

come to buy clothes or fashion?”?

otoño/invierno y, ya para enero, tanto con el productor como con

We could get there, of course. If you take a look at the

Pamela Wong, veremos qué más podemos hacer; llegaremos hasta

clothes that we are offering, you’ll see that it has very

donde sea necesario, la intención es vender y acaparar este mercado.

good level of fashion.

Trabajar con diseñadores me parece fabuloso, siempre y cuando exista buena calidad, buen precio y buen proveedor. Claro, si nos va

What do you think about the domestic procurement?

bien, posiblemente estaremos trabajando algo especial para niños

That it is very good, as well as necessary. What we request

y caballeros.

first are obviously mature vendors, with experience, who have a solid structure to avoid failures at the first order.

Podríamos llegar al punto de que la Comer pregunte: ¿vas a comprar ropa o vienes a comprar moda?

In an assessment, from one to ten, in delivery on time,

Podríamos llegar ahí, por supuesto. Si echas un vistazo a la ropa que

finishes and quality, what grade would you put to the

estamos ofreciendo, verás que tiene muy buen nivel de moda.

national procurement? Ten, no doubt: what has been done in Mexico is well

¿Qué opinión te merece la proveeduría nacional?

done, but not because it comes from China is going to

Que es muy buena, además de necesaria. Evidentemente, lo que pri­

be bad, or because it comes from the United States will

mero solicitamos es que sean proveedores maduros, con experiencia,

be better. Any supplier could fail, everything depends on

que tengan una estructura sólida, para evitar que al primer pedido

the monitoring being carried out. We prefer to work with

empiecen a fallar.

domestic suppliers, first, because we are in Mexico and our company is also national: why should we doubt since

En una evaluación, del uno al diez, en entrega a tiempo, acabados

they are already here, having fast delivery and things are

y calidad, ¿qué número pondrías a la proveeduría nacional?

well done? You’re assuming risks with your own people.

Diez, sin duda: lo hecho en México está bien hecho, pero no porque venga de China va a ser malo, o porque venga de Estados Unidos va a ser mejor.

What do you think about the CANAIVE (National Apparel

Cualquier proveeduría te puede fallar, todo depende de la supervisión que

Industry Chamber) initiative towards the ANTAD National

se lleve a cabo. Nosotros preferimos trabajar con proveedores nacionales,

Association of Self-Service and Department Stores) to

primero, porque estamos en México y ¿qué le piensas, si estamos aquí,

create a national brand week?

te entregan muy rápido y te hacen las cosas bien?

I think it’s fantastic, because you have to give a chance to Mexican designers, you have to know them, and what

¿Qué opinas de la iniciativa de la CANAIVE hacia ANTAD para

better forum than the National Chamber to get closer to

crear una semana de la marca nacional?

them and they can boast about what they know how to do.

Me parece estupendo, porque hay que darle oportunidad a los diseñadores mexicanos, hay que conocerlos, y qué mejor foro que

Of the la Comer supply what do you import?

la Cámara Nacional para acercarnos a ellos y que ellos nos digan y

Not much: underwear almost nothing; of outer clothes it

nos presuman lo que saben hacer.

doesn’t reach 25 percent of imports, preferably coming from the East, but 80 percent is domestic.

De la oferta de la Comer, ¿qué es lo que importas? No mucho: de ropa interior nada; de ropa exterior no llega a 20 por

I have information from other buyers that in Mexico

ciento lo importado, que viene preferentemente de oriente, pero 80

there is a very limited supply of sweaters and jackets,

por ciento es nacional.

is it correct? Yes, it is correct, and not only those, there are five specific

Tengo información de otros compradores acerca de que en México

categories we are missing in Mexico: sweaters, jackets,

hay una oferta muy limitada de suéteres y chamarras, ¿es correcto?

bathing suits, Polar Plus articles, which is a warm polyester,

Sí, es correcto, y no solo es eso, son cinco categorías específicas las

and the last is knitting, there is not enough in the domestic

que nos están haciendo mucha falta en México: nos faltan suéteres,

market, that is why we have to go out and find them.

chamarras, trajes de baño, artículos de Fleece, que es un poliéster

Basically we buy these five categories outside of Mexico.

calientito, y el último es el tejido de punto, no hay suficiente en el mercado interno, por eso tenemos que salir a buscar. Básicamente

Have they not been able to find sweaters, in Peru, for

compramos esas cinco categorías fuera de México.

example? Precisely right now there’s an exhibition at the mexican

¿No han ido a buscar suéteres, a Perú, por ejemplo?

city, they have precious things, and the problem is the

Precisamente ahora está una feria en la Ciudad de México, tienen

price. Our customers always look for price as well as quality.

cosas preciosas, el problema es el precio. Nuestros clientes siempre buscan precio además de calidad.

8


CENTRO DE CONVENCIONES Y EXHIBICIONES DE WANCHAI HONG KONG

25 DE MARZO > 27 DE MARZO

2013

Establecida en el año

1984

Únete a la impresionante cartera de más de 1.250 expositores provenientes de más de 50 países y regiones. Accede a más de 19.800 compradores de 91 países y regiones. APLF-MM&T es el evento profesional internacional para la innovación en cuero, materiales naturales y sintéticos, componentes, tecnologías y servicios para la industria de la moda. Como evento “premier” para la industria global del cuero, APLF-MM&T es el punto de encuentro central para las empresas dedicadas y/o relacionadas con la industria de la piel y el sector textil y una plataforma de compras sin igual para los profesionales del mundo de la moda.

www.mmt.aplf.com Reserve su stand ahora: sales@aplf.com

Pre-registro Visitantes:

ORGANIZACIÓN : APLF Ltda. GERENCIAMIENTO : UBM Asia Ltda.

Online Media Partner:


Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photo revista KS

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

GUADALAJARA, JALISCO

PARTE DE LA SEMANA DE LA MODA EN GUADALAJARA PART OF THE FASHION WEEK IN GUADALAJARA

MODAMA Clúster de la moda se consolida The fashion clusterconsolidates itself

Es la exposición especializada en calzado para dama, bolso, accesorios y vestido

It is the exhibition specializing in women’s shoes, bags, accessories and dresses

y está dirigida por la Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Jalisco. La

and is headed by the Footwear Industry Chamber of the State of Jalisco.

edición 67 de Modama se lleva a cabo en sinergia con Minerva Fashion y Expo

This edition 67 of Modama is carried out in synergy with Minerva Fashion

Joya con un factor comercial único ������������������������ en México: ������� la confluencia ������������������������� de dos exposicio­

and Expo Joya with a commercial factor unique in Mexico: the confluence of

nes de la industria de la moda en un mismo lugar, con un evento de desfiles de

two exhibitions of the fashion industry in one place, with an event of author

autor, que tiene diseñadores internacionales invitados y que incorpora el tema

parades, which has invited international designers and which incorporates

académico ligado a la industria.

the academic subject linked to the industry.

El recinto Expo Guadalajara reunió a los industriales, diseñadores y compra­

The Expo Guadalajara hall brought together industrialists, designers and

dores, quienes fueron participes de una evolución y estructura que fortalece las

buyers, who were participants in an evolution and structure that strengthens

relaciones comerciales entre fabricantes y comercializadores de las industrias. El

trade relationships between manufacturers and dealers of the industries.

clúster de la moda se consolida con características únicas en México.

The fashion cluster was consolidated with unique characteristics in Mexico.

La Embajadora de la Unión Europea en México, Marie Anne Coninsx, en su

The European Union Ambassador in Mexico, Marie Anne Coninsx, in her

discurso informó que la UE es el tercer socio comercial de México y que consti­

speech said that the EU is the third trade partner of Mexico and constitute the

tuyen la principal fuente de inversiones extranjeras, ya que participan con 40

main source of foreign investment, since they participate with 40 percent of

por ciento del total nacional y en Jalisco crecen más que el promedio nacional.

the national total and in Jalisco is growing more than the national average.

Con esta alianza estratégica están siendo beneficiadas 80 Pequeñas y Medianas

With this strategic alliance 80 small and medium enterprises (SMEs) of the

Empresas (Pymes) de los sectores de la industria de la moda, de los cuales un

sectors of the fashion industry are benefited, of which a percentage will have

porcentaje tendrá la oportunidad de incorporar tecnologías especializadas,

the opportunity to incorporate specialized technologies, learn how to manage

aprender a gestionar la innovación y el diseño conjuntamente con el desarrollo

innovation and design together with the development of systems of quality

de sistemas de calidad y acceso a escuelas de diseño europeas.

and access to European design schools.

MODAMA incrementó su oferta en productos de alta moda, así como en el

MODAMA increased its offer in high fashion products, as well as in the

área infantil. Los expositores, en su mayoría, toman en cuenta esta evolución

children’s area. The exhibitors, mostly, take this evolution into account and

y van de la mano.

go hand in hand.

Directivos de las cámaras estatales que forman parte del clúster de la moda en Jalisco, durante la inauguración de la Semana de la Moda en Guadalajara. Segunda de izquierda a derecha: María Rosario Mendoza, presidenta de CANAIVE, seguida de la embajadora de la Unión Europea en México, Marie Anne Coninsx. Al otro extremo, Horacio Vázquez, presidente de la cámara de joyería, seguido de José María Hernández, presidente de la cámara del calzado.

Executives of the State Chambers that are part of the fashion cluster of Jalisco, during the opening ceremony of the Fashion Week in Guadalajara. Second from left to right: María Rosario Mendoza, President of CANAIVE, followed by the European Union Ambassador in Mexico, Marie Anne Coninsx. At the other end, Horacio Vázquez, President of the Jewelry Chamber, followed by José María Hernández, President of the Footwear Industry Chamber.

10


Mila Milu. Presenta una silueta abotinada, con napa al corte, colores neón en contraste. Mezcla de ante con reptil. Avances de la temporada O/I 2013-2014.

It presents a booty-like silhouette, with napa in the cut, neon in contrasting colors. Mix of suede with reptile. Advances of the fall/winter 2013-2014 season.

Anuncio GDS a & asegúrese regístrese en line rma gratuita! un eTicket de fo

Pioneer Leather Co. Marca mexicana de marroquinería de alta calidad y vanguardia en el mercado. Exporta mayormente su producto, ya que los materiales son exclusivos, con un valor agradado en los herrajes bañados en oro. Mexican brand of leather goods of high quality and cutting edge in the market. Mostly exports its product, since materials are unique, with a liked value in goldplated hardware.

13.-15.03.2013 düsseldorf, germany

www.gds-online.com Farias Global Expos Hermosillo No. 26-501 Col. Roma Sur 06760, Mexico D.F. Mexico Tel. +52 (55) 24 54 72 35 +52 (55) 24 54 98 90 E-mail: pfarias@fariasglobalexpos.com

11


LEÓN, GUANAJUATO

Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba Foto | Photo revista KS

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

BRASIL, ITALIA Y COLOMBIA REGRESAN A LA FERIA DE AMÉRICA BRAZIL, ITALY AND COLOMBIA RETURN TO THE FAIR OF AMERICA

ANPIC

Recupera expositores internacionales Recovers international exhibitors Una vez que las nuevas fechas de este evento de proveeduría para la industria del calzado se consolidan, los expositores internacionales se adecuan y vuelven a participar de manera significativa. Entrevistamos a dos ejecutivos de empresas brasileñas: una que oferta maquinaria para impresión en alta resolución y la otra que es exportadora de pieles. Igualmente, al director comercial de la empresa colombiana Lafayette, espe­ cializada en textiles, y a un diseñador de suelas y calzado para niño, de origen italiano. Veamos sus comentarios y opiniones. Once the new dates of this event for suppliers to the footwear industry are consolidated, international exhibitors come back to participate in a meaningful way. We interviewed two executives of Brazilian companies: one that provides high-resolution printing machinery and the other which is exporting fur. Similarly, the commercial Director of the Colombian company Lafayette, specializing in textiles, and a designer of soles and shoes to children, of Italian origin. Let’s see their comments and opinions.

Jaime Techachal

Director comercial de Lafayette, Colombia Sales director of Lafayette, Colombia

Fabio Marcantoni

Italian footwear designer Tiene 15 años trabajando en el mercado mexicano. Estudió en una escuela

Llevamos 10 años en México bien diversificados y segmentados en las unidades de

normal, “lo que cuenta en mi trabajo es la experiencia directamente

negocios que tenemos. Hoy apostamos a ANPIC; ya en un futuro podemos pensar en

en una fábrica de zapatos y en una de suelas”.

otras ferias como Intermoda.

¿Diseñas zapato o, específicamente, la suela?

¿Cuál es tu diferencia con Textiles León?

Las dos. Empiezo con el boceto del zapato y continúo con el dibujo de

No somos competidores directos, porque ellos hacen cintas, agujetas y materiales que

la suela. En este momento estoy vendiendo muy bien el prototipo de

nosotros no manejamos. Nosotros ofertamos los textiles, poliéster, algunas policeas,

la suela con los fabricantes de zapatos. Diseño solamente para niños

grupos de algodones dirigidos a las tendencias que hoy presentamos en el mercado para

del 11, 17 y 17 ½

otoño-invierno o primavera-verano. Nuestros competidores más cercanos son Paprimo,

¿Expusiste en la edición anterior de ANPIC?

Compartex y Simil Cuero, que a lo mejor no son tanto de textil, pero en México están

No, la última vez que exhibimos fue en 2004. Dejamos de venir, porque

muy bien posicionados dentro del ramo zapatero, bolsos y demás.

pienso que si vas a una feria a exponer y no vendes nada, no tiene caso:

¿Cómo les va en la feria?

vender en una feria es lo más importante. Regreso por este tipo de

Ahora estuvimos alejados de donde están los expositores de nuestro giro, pero es tema

motivaciones, para ver a los clientes que hace tiempo que no he visto,

de ir aprendiendo. Es la segunda vez que participamos y hemos logrado algunos negocios.

para reencontrarme con ellos y vender.

Sin embargo, lo que buscamos es posicionamiento de marca y ese reconocimiento que

¿Crees que hemos avanzado en la industria mexicana?

queremos en México. Internacionalmente, y especialmente en países como Ecuador,

Lo que estoy mirando es que los productores ahora tienen optimismo,

Perú y Venezuela, Lafayette está bastante posicionado. Tenemos clientes desde que

porque el año pasado tenían mucho temor de la llegada del calzado

llegamos hace 10 años a León, nos va bien y agradecemos la preferencia de nuestros

chino. Lo único que les falta a los productores mexicanos es cambiar

clientes, como manufacturas de Calzado Pino, Jompar, Stazione, que son aliados

un poquito su sistema de trabajo, su actitud, porque no buscan cosas

estratégicos. Ellos han visto nuestros textiles como un valor agregado a sus productos

nuevas, siempre les gusta hacer lo mismo.

y les agradan bastante. He has 15 years working in the Mexican market. He studied in a teachWe have been for 10 years in Mexico well diversified and segmented into the busi-

ers’ school, “what counts in my line work is the experience directly

ness units we have. Today we are committed to ANPIC; in the future we can think

in a factory of shoes and soles”.

of other fairs as Intermoda.

Do you design shoes or, specifically, the soleplate?

What is your difference with Textiles León?

Both of them. I start with the sketch of the shoe and continue with

We are not direct competitors, because they make tapes, laces and materials that

the drawing of the soleplate. At this time I’m selling very well the sole

we do not handle. We offer textiles, polyester, some policeas, and groups of cottons

prototype with footwear manufacturers. I design only for children

targeting trends that we present today in the market for fall/winter or spring/sum-

of the 11, 17 and 17 ½

mer. Our closest competitors are Paprimo, Compartex and Simil Cuero, which maybe

Have you exhibited during the previous edition of ANPIC?

are not exactly in the textile business, but in Mexico are very well positioned within

The last time we exhibited was in 2004. We stopped coming, because

the shoe, bags and other industries.

I think that if you go to a fair to exhibit and sell nothing, it’s not worth

How are things in the fair for you?

it: selling at a fair is the most important thing. I’ve returned with this

We were now far from the other exhibitors of our type of business, but it is a matter

motivation, to see customers which I have not seen in a long time,

of learning. It is the second time that we participate and we have done some busi-

so I can reconnect with them and sell.

ness. However, what we seek is brand positioning and that recognition is that what

Do you think that we have advanced in the Mexican industry?

we seek in Mexico. Internationally, and especially in countries like Ecuador, Peru and

What I’m looking at is that producers now are optimistic, because last

Venezuela, Lafayette is fairly well positioned. We have customers since we arrived 10

year they had much fear of the arrival of Chinese footwear. The only

years ago to León, we are doing fine and appreciate the preference of our customers,

thing missing to Mexican producers is changing a little your system

such as Manufacturas de Calzado Pino, Jompar, Stazione, which are our strategic allies.

of work, their attitude, because they do not seek new things, they

They have seen our textiles as an added value to their products and like them a lot.

always like to do the same.

12


Gerson Luis Lorscheitter

Director comercial de Maquetec, Brasil Commercial Director of Maquetec, Brasil Es la segunda vez que participa en ANPIC y ya tiene clientes tales como: Flexi, Indeplas, Ludeca, Suelas Leal... A Flexi le vende la máquina de tampografía, para hacer la estampa de tipografía con pintura. Esta empresa se especializa en la venta de máquinas para estampado de alta definición, que imprime sobre cualquier material. ¿La fabricas en Brasil? Sí, con tecnología brasileña, francesa, alemana y japonesa. Esta es la máquina que le vendí a Flexi y a una empresa muy grande brasileña que se llama Grupo Moda Plast. ¿Cuál es la diferencia entre tu maquinaria brasileña y la italiana? Tienen la misma calidad. Las nuestras son muy rápidas, porque pueden producir el doble y con alta definición. Para una producción de 300 000 pares diarios necesitas una máquina muy rápida, con teclado touch screen, más flexible, más simple que la italiana. En el precio no tenemos mucha diferencia con ellos, una máquina de nosotros puede producir el doble de una máquina italiana, entonces el precio puede ser discutible en este caso. It is the second time it participates in ANPIC and already has clients such as: Flexi, Indeplas, Ludeca, Suelas Leal... To Flexi it sells pad printing machines in order to make the typography print with paint. This company specializes in the sale of high definition printing machines capable of printing on any material.

Shoe faShion all along the line 13.-15.03.2013 DüSSelDorf, germany

Do you make them in Brazil? Yes, with Brazilian, French, German and Japanese technology. This is the machine that I sold to Flexi and a very large Brazilian company called Grupo Moda Plast. What is the difference between your Brazilian machinery and the Italian? They have the same quality. Ours are very fast, because they can produce twice as much and with high definition. For a production of 300 000 pairs daily, you need a very fast machine, with touch screen keyboard, more flexible, simpler than the Italian. In the price we don’t have much difference with them, one of our machines can produce the double of an Italian machine, and then the price may be debatable in this case.

Rosemeri Secchi Villa

Directora de Secctrade Leather, Brasil Director of Secctrade Leather, Brasil Nuestra compañía tiene ocho años; está ubicada en Luxemburgo. Es la primera vez que estamos en ANPIC, para nosotros es un mercado nuevo, sabemos que es importante para las pieles que traemos. Solamente trabajamos con pieles terminadas, de moda para calzado de confort y de seguridad. Tenemos un departamento donde hacemos desarrollos especiales para nuestros clientes, y de esa manera ayudamos a las empresas a producir sus colecciones. La diferencia de nuestra compañía es que, además de un buen precio, tenemos la garantía de calidad; todas las pieles son inspeccionadas en Brasil, si no están buenas, nos las enviamos y nos enfocamos 100 por ciento a la exportación, por ello, podemos ayudar al cliente desde la compra del cuero hasta la contratación de transporte, y también en el tema de los impuestos. Our company has eight years; it is located in Luxembourg. It is the first time that we are in ANPIC, for us it is a new market; we know that it

eSe regiStr a en line & eSe Un aSegUr forma De eticket Uita! grat

is important for the skins that we bring. We only work with finished skins, fashion for comfort and security footwear. We have a department where we make special developments for our customers, and thus help companies to produce their collections. The difference of our company is that, besides a good price, we have quality assurance; all skins are inspected in Brazil, if they are not good, we don’t ship them and we are focused 100 percent in exports, therefore, we can help the customer from the purchase of the leather to the hiring of transport, and also on the issue of taxes.

www.globalshoes-online.com Farias Global Expos Hermosillo No. 26-501 Col. Roma Sur 06760, Mexico D.F. Mexico Tel. +52 (55) 24 54 72 35 +52 (55) 24 54 98 90 E-mail: pfarias@fariasglobalexpos.com

13


CANCÚN, QUINTANA ROO

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba

36º Congreso Nacional

de la Industria del Vestido Nuevos desafíos, nuevas oportunidades New challenges, new opportunities Industriales mexicanos del vestido, organizados en la CANAIVE, conjuntamente con algunos proveedores de textiles, tecnología e invitados internacionales, reflexionan sobre los retos y oportunidades que se presentan en el mundo. La conclusión general más importante que podemos obtener de este congreso, realizado en la Riviera Maya durante el mes de octubre, indica que los sectores relacionados con la industria de la moda le apuestan a la manufactura con valor agregado, generar y posicionar marcas nacionales y establecer alianzas con el comer­ cio organizado para impulsar el crecimiento del mercado interno. Mexican apparel manufacturers, organized in the CANAIVE, together with some suppliers of textiles and technology, and international guests, reflect on the challenges and opportunities arising in the world. The most important general conclusion that we can get out of this Congress, held in the Riviera Maya during the month of October, indicates that the sectors associated with the fashion industry are betting on value-added manufacturing, generating and positioning national brands and establishing alliances with organized trade to boost the growth of the domestic market. Una primera parte del congreso se centró en el análisis de la industria en el plano internacional; para tal efecto, se presentaron ponencias de invitados internacionales de la India, Rajesh Bheda; Turkia, Murat Aydin, y los analistas internacionales Margaret Bishop y Dave Gardner. Ellos coinciden en que China evoluciona hacia la exportación de productos más complejos y, al mismo tiempo, su mercado interno crece. Para Margaret, por ejemplo, “los sueldos se han incrementado al doble en las regiones donde hay fábricas de ropa” y se han detectado cierres. Para los conferencistas, el factor clave ahora en la economía mundial es el tiempo de respuesta al mercado. En este terreno, Dave aportó información interesante, ya que, según sus datos, China tarda de 85 a 105 días para dar respuesta; Vietnam de 90 a 97, y México de 42 a 50. Según Dave, la productividad o eficiencia comparada entre estos tres países es mejor a la de México, con 85 por ciento. Para tener contexto internacional del lugar que ocupan los principales países en la producción de textiles y confección, es bueno ver el siguiente cuadro. En américa Latina son Brasil y México los únicos países que forman parte de los primeros 15 en estos dos eslabones de la producción.

14



REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

La segunda parte del congreso tocó fibras muy sensibles de la industria; un repaso por la evolución que muestran las marcas nacionales e internacionales, sus puntos fuertes y también sus debilidades. Lo más interesante del tema fueron las distintas formas que hay para posicionar una marca y, especialmente, el buen uso de las redes sociales. Nosotros destacamos las ponencias Reglas Básicas de las marcas en la Industria de la moda, impartida por María del Carmen Rotter y Jaime Meschoulam. El hilo creativo, Javier Camacho, quien nos ofreció su libro titulado Inteligencia Creativa, que próximamente comen­ taremos. Lo interesante de este ponente es su capacidad de interactuar con los empresarios: literalmente los ganó para sus dinámicas. Y la conferencia magistral titulada Estamos ciegos, por Jürgen Klaric. Lo que este panelista internacional desarrolló a lo largo de casi dos horas es muy interesante: pone en la discusión del marketing nuevos paradigmas para entender mejor a los consumidores finales. La idea es que, para Klaric, los focus group no funcionan y que el neuro marketing es la mejor inversión para poder entender las preferencias de los consumidores, vía sus impulsos y emociones. Sergio López de la cerda, presidente de CANAIVE, resume de la siguiente manera la visión de

The first part of the Congress focused on the analysis of the

los industriales al finalizar el congreso: “Debemos tener una visión que nos permita pensar en

industry at the international level; for this purpose, interna-

grande, para que nuestra industria salga adelante; trabajar juntos, integrarnos con la academia,

tional guests from India, Rajesh Bheda; Turkey, Murat Aydin;

el comercio, la maquila y con otros sectores. Así, tendremos marcas mexicanas exitosas para

and international analysts Margaret Bishop and Dave Gardner

consumidores exigentes y que quieran estar orgullosos de lo Hecho en México”. Y nos despedimos

papers were presented. They agree that China evolves towards

con la invitación al siguiente congreso, que se celebrará en octubre de 2013.

the export of more complex products and, at the same time, its domestic market grows. For Margaret, for example, “salaries

Producción mundial de textil y vestido 2010

have been increased twice in regions where there are garment

World textile and apparel production

factories” and closures have been detected.

Textil / Textil Países / Countries 1. China / Hong Kong

For the speakers, the key factor now in the world economy

1000 t / ton

%

is the response time to the market. In this field, Dave provided

38.561

50,7%

interesting information, since, according to his data, it takes

2. India / India

5.793

7,6%

3. Estados Unidos de América / United States of America

China from 85 to 105 days to respond; Viet Nam from 90 to

4.021

5,3%

4. Pakistán / Pakistan

2.820

3.7%

97, and Mexico from 42 to 50. According to Dave, productiv-

5. Brasil / Brazil

2.249

3.0%

6. Indonesia / Indonesia

1.899

2.5%

7. Taiwán / Taiwan

1.815

2.4%

8. Turquía / Turkey

1.447

1.9%

9. Corea del Sur / South Korea

1.401

1.8%

10. Tailandia / Thailand

902

1.2%

11. México / Mexico

748

1.0%

12. Bangladesh / Bangladesh

686

0.9%

13. Italia / Italy

ity or efficiency compared between these three countries Mexico is 85 percent. In order to provide an international context of the place occupied by the main countries in the production of textiles and apparel, it is good to see the table below. In Latin America, Brazil and Mexico are the only countries which are part of the first 15 in these two links of production. The second part of the Congress touched very sensitive fibers of the industry: a review of the evolution shown

660

0.9%

14. Rusia / Russia

516

0.7%

15. Alemania / Germany

456

0.6%

12.105

15.8%

76.079

100%

1000 t / ton

%

Jaime Meschoulam. The Creative Thread, by Javier Camacho,

21.175

46.4%

who offered us his book titled “Creative Intelligence”, which

2. India / India

3.119

6.8%

we will soon discuss. The interesting thing about this speaker

3. Pakistán / Pakistan

1.523

3.3%

is his ability to interact with entrepreneurs: he literally won

4. Brasil / Brazil

1.271

2.8%

them over for his dynamics. And the keynote titled We are

5. Turquía / Turkey

1.145

2.5%

blind, by Jürgen Klaric. What this international panelist

6. Corea del Sur / South Korea

990

2.2%

developed over almost two hours is very interesting: he intro-

7. México / Mexico

973

2.1%

duced the discussion of new marketing paradigms to better

8. Italia / Italy

935

2.0%

understand the final consumers. The idea is that, for Klaric,

9. Malasia / Malaysia

692

1.5%

the focus group does not work and that neuro marketing is

10. Polonia / Poland

664

1.5%

the best investment in order to understand the preferences

11. Taiwán / Taiwan

638

1.4%

of consumers via their impulses and emotions.

12. Rumania / Romania

549

1.2%

13. Indonesia / Indonesia

Sergio López de la Cerda, Chairman of CANAIVE, summa-

505

1.1%

14. Tailandia / Thailand

467

1.0%

rizes the vision of manufacturers at the end of the Congress as

15. Bangladesh / Bangladesh

466

1.0%

10.535

23.1%

45.647

100%

Otros / Other Total Vestuario / Apparel Países / Countries 1. China / Hong Kong

Otros / Other Total

weaknesses. The interesting thing about the topic was the different ways that there exist for positioning a brand and, especially, the proper use of social networks. We emphasize the papers Basic Rules of Brands in the Fashion Industry, presented by María de el Carmen Rotter and

Fuentes / Sources: IEMI/Fiber Organon. Publicada en Brasil Textil, relatoría sectorial de la industria textil brasileña, reporte 2012, p. 21. Nota / Notes: 1 Calculado en base en consumo de fibras y filamentos. / Calculated based on fibers and filaments consumption. 2 Estimaciones IEMI. / IEMI estimates.

16

by national and international brands, its strengths and its

follows: “we must have a vision that allows us to think big, for our industry to go ahead; work together, integrate ourselves with the Academy, the organized trade, the maquila and with other sectors. Thus, we will have successful Mexican brands for demanding consumers who want to be proud of what has been Made in Mexico”. And we left with the invitation to attend the next Congress, which will be held in October 2013.


17


s s i l e a Mliss i eMel a s s i n lores u s to eos y cod. a p a n z diseñnalida ial en la u olo a con erso o curatoirma clavea: l s s o e Mod n tu p r su trabmajateria pnrternacioran de n a e i o liss rio dementael mundovapdor deospueraciódno la baensd, se hanla e M eso ple c o an de co a en llo inn do de levant enton stres cer d c i c u o e , c m r l i no e no sd a e co ier arr eco el des er acu Gault ño. De mbres do a co r crer s l e ás d s no a da recto ry prim Pau qu dise issa

a su n lo , di dem del se h roll ean Mel 79, seño, a maron oda J ación ión co iente gerfeld , desar n será 9 1 r c c i z r a ora s re 0, fi cció a en el d de m rati rl L eña dad arte y años 8 ñador emoc colab . El má on Ka ra dis ra cole n u d e a s F e el los es c as p dise ade y la rim os d da, mo ico. En ocido sibles nveni elebrid 012, y n junt ld; la p mil 2 t á o n e e 32 íses. d plás el reco os acc e 20 c y las c embre rabajar agerfe s a L i d a i t má o 0p con a prec más músic de dic moda os por ado s de 5 plástic c o i d s a r d e o l e á j a a b a , í d l o n e a l o m lu d r f s e ñ Ha en en e dise lissa ti da arro l diseñ eros s casa zado c s . e E l d l a im e Me a vi ABL end dib mb da, e ca s pr ENT te se v onfun odelo ión, un mo nte lo anel. A tilos d 2013. T S c n c m U a s . un lme rica dur de Ch atro e marzo te in OS ado o u OLL actua gan an ión de su fab recicl R R ativ ibuir c cer en y e reto tre eac je y o ESA r da, ant y su as, L D déca a se en . La cr d dur monta dist a con n E A a ció s form eo a d da des TIC ese ova a mo ltim dad rici inn nuev día, M le RAC en la ú s de la to de d e elect dad de a P l o e A li e en d e d i s d S j l xib n c e S y a b o a r I i a e o f a ad freci ta. Ho s fle más á n MEL s de p mund o un onsum o y la o i m o s c s m e pas pun or y cho ño, lon emplo ran co en el de reu na a el dise gía de el mej ce mu u t o r g d s s r e a o a e l s r a Lo cons ho ibilid ) of par cno issa ial e el a Mel uardia n la te mater ex (MR y la uenta a, pos no. A Í g en ra G ng os, co . Este , Melfl o a O d v L en c ás lar t n de ie ertu NO uc ión m ero virt la ap más n útil TEC ología s prod bricac durad i y A pre ser a YL ser ión la fa tecn ra su ro. siem xpans podía e mod , ISSA inar la os pa ) para más de ier ot á L t E e s e d u d o t R e r M e a b q a y n l l o a d M b rc se en om aca , a e cua x( do tórico del N a i c e e g u s fl m y l e r e q u Me his res r el Y la oq por rica ntra colo utiliza eable al tact NA. ara ce El luga distrito e Amé A Z d p N l. el ed lissa o-mol avidad MA l año rasi en ent u RAN fue e a de B ente ervesc term ort y s G r 2 m f A f fue oe 201 fica NL con Á E ional; allery especí l centr T S E ac a G zana, ork, e ISSA tern liss Y MEL dad in ra Me n Man ueva e e a N i r r e m G i o r t ad d : La la p de tégico la ciud derno. a estr oho de l y mo ra de S icultu lt u m

l e M

a s s i

rt A n

io h s Fa

D d an

n g i es

MELISSA SE RELANZA EN MÉXICO. Mediante un acuerdo comercial entre la marca brasileña y la distribuidora Ebrands, compañía dedicada a la distribución y mercadotecnia de marcas de moda en México, es posible disfrutar, lucir y vender Melissas en el mercado mexicano. Para ello, solo hay que ponerse en comunicación a través de el siguiente contacto:

Melissa-México 01 55 5913-6248 correo electrónico: zmelissamx@gmail.com

18


s assa i a


GUADALAJARA, JALISCO

SHOW ROOM

Por | By Josué Santiago

Foto | Photo revista KS

Colecciones de calzado y bolso S/S 2013 Footwear and bag collections S/S 2013 La feria de calzado va en busca de nuevas oportunidades de negocio con mayor infraestructura.The footwear fair goes in search of new business opportunities with major infrastructure. MODAMA presenta colecciones de calzado para dama y marroquine­ ría para la siguiente primavera; con ello, se posiciona cada edición y se vuelve un referente para compradores nacionales e internacionales que buscan alta moda y calidad en manufactura. Mostramos las colecciones que se presentaron en el Show Room de la feria, pertenecientes a las siguientes marcas:

MODAMA presents collections of footwear and leather products for women for the following spring; thus, each edition is positioned and becomes a reference point for domestic and international buyers who are looking for high fashion and quality in manufacturing. We show the collections that were presented in the fair Show Room, belonging to the following brands:

Pioneer. Marca de bolso para la mujer ejecutiva, con manufactura de alta calidad. Presenta colores que van de lo clásico a lo estridente; utiliza, como primer material, piel con intervenciones artesanales, grabados y con herrajes exclusivos. Es marca con el sello de exportadora permanente. Bag brand for the executive woman, with high quality manufacturing. It presents colors ranging from classical to raucous; It uses as first material, skin with interventions of handcrafts, engravings and exclusive fittings. It is a brand with the stamp of permanent exporter.

Velika. Sus colecciones apuestan a ser vanguardia nacional. Es una de las mejores marcas de calzado para dama. También se caracteriza por buscar nuevos mercados; recientemente, confirmó la exportación a Colombia. Los colores juegan un papel importante en cada temporada, y el naranja está aplicado en su máximo esplendor. También los clásicos con diferentes siluetas y plataformas. Its collections are betting to be national vanguard. It is one of the best footwear brands for women. It is also characterized by finding new markets; it recently confirmed exports to Colombia. Colors play an important role in every season, and orange is applied at its maximum splendor. Also the classics with different silhouettes and platforms.

20


Senties. Marca con diversificación de coleccio­ nes de gran calidad y diseño. Presenta calzado de plataforma, zapatilla, sandalias, flats, entre otras. Sus coloridos van desde los tonos cítricos hasta tonalidades pastel; las aplicaciones en metalizadas presentes en el verano, así como el tacón cubano en sandalia. Brand with diversified collections of great quality and design. It presents platform footwear, slippers, sandals, flats, among others. Its colors range from citrus shades to pastel shades; metallized applications are present in the summer, as well as the Cuban heel in sandal.

Mosquitos. Desarrolla colecciones de calzado para dama, en las que incluye lo casual, el confort y la vanguardia. Calzado de cuña, tacón bajo, plataforma y tirantes forman parte de sus constantes. It develops footwear collections for women that include casual, comfort and avant-garde. Wedge shoes, low heel, platform and straps are part of its constants.

21


Pink Magnolia

Carla Fernández

Mercedes Benz Realizar una semana de la moda con una visión de negocio es cada vez más viable; la mexicana, en su edición primavera-verano 2013, dejó ver sus intenciones de convertirse en “la aceleradora de negocios de moda”, con el proyecto Fashion Forward®. El proyecto es la sinergia de COLOüR y Grupo Axo, sumando a ello otras instituciones interesadas en la industria de la moda, para que los diseñadores tengan una forma­ ción empresarial y expandan su universo comercial. El proyecto se desarrollará en cuatro etapas: selección, diagnóstico-aceleración, desarrollo de negocio y documentación-amplificación. La primera etapa consiste en se­ leccionar a tres de los que se presentaron en esta edición. A continuación, parte de los diseñadores que integraron el programa.

22

Julia y Renata

Malafacha


Alexia Ulibarri

JI+B

Fashion Week México SS13 Performing a week of fashion with a business vision is becoming more and more viable; the Mexican, in its spring-summer 2013 Edition, showed its intentions to become "the fashion business Accelerator", with the Fashion Forward ® project. The project is the synergy of COLOÜR and Grupo Axo, with the incorporation of other institutions interested in the fashion industry, so designers can have business training and expand their commercial universe. The project will be developed in four stages: selection, diagnosis-acceleration, documentation-amplification and business development. The first stage is to select three of those who were presented in this edition. Then, part of the designers that were part of the program.

Alejandro Carlín

Trista

Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos Angélica Guzmán

23


Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo revista KS

Montecarlo by Reina Díaz

Confirma su éxito comercial

La marca es un punto de referencia de la moda en el mercado nacional, no solo en el área textil sino que ahora también avanza en calzado y accesorios, fundamentales para la siguiente temporada. En el marco de MODAMA presentó la colección Montecarlo primavera-verano 2013. Las constantes con las que se distingue son: brillo, glamour, feminidad y vanguardia. La colección se compone de siluetas orgánicas en juego de materiales; looks en pasarela con trasparencia; encajes aplicados en túnica, faldón y talle; el brillo protagonizado por los accesorios y textiles de oro y plata, enfatizando la parte superior con holanes, cuellos y escotes. Patchwork unificado, tiras brillantes, lentejuela y gaza, son parte de la propuesta de Reina Díaz.

24


www.reinadiaz.mx

Confirms its comercial success

This brand is a reference point for the domestic market, not just in the textile area fashion, but it now also advances in footwear and accessories, basic for the following season. In the framework of MODAMA it presented the Montecarlo collection spring-summer 2013. The constants that distinguish it are: glitter, glamour, femininity and vanguard. The collection is composed of organic silhouettes in matching materials; looks with transparency in runway; lace applied in tunic, skirt and waist; the glitter provided by accessories and textiles of gold and silver, emphasizing the top with frills, collars and necklines. Unified patchwork, bright strips, spangles and gauze, are part of the proposal of Reyna DĂ­az.

25


Minas Trend, Brasil Por | By Víctor Hernández enviado; selección Josué Santiago Aquino

Fotos | Photos Texbrasil

Plural

Jardín

Patricia Motta 26


Integrantes de Texbrasil exhiben sus colecciones en distintos puntos de la ciudad de Belo Horizonte, con lo que logran unificar el concepto de cada desfile y sumar a ello cultura y turismo. Members of Texbrasil exhibit their collections in several locations of the city of Belo Horizonte, with the aim of unifying the concept of every runway parade and add to it culture and tourism.

Vivaz

Victor Dzenk 27


CIUDAD DE MÉXICO

PROFESIONALES INTERVIEW

Por | By Josué Santiago y Rodrigo Monroy Fotos | Photo Revista KS

GERENTE DE LMA MANAGER OF LMA

Norma Verdín Norma Verdín tiene bajo su dirección a un equipo de profesionales para investigar tendencias y desarrollar productos. Cada seis meses, con un año de anticipación, ANPIC presenta el resultado de las investigaciones, como propuestas para la siguiente temporada. Laboratorio de Moda ANPIC es una de las adquisiciones del desarrollo reciente de la industria de la moda nacional. A contiuación, presentamos una entrevista en donde la especialista en diseño y desarrollo de producto nos da a conocer su forma de trabajo, la manera en que ligan investigación con industria y algunos de sus objetivos. Norma Verdín leads a team of professionals researching trends and developing products. Every six months, a year in advance, ANPIC presents the results of research as proposals for the following season. Laboratorio de Moda ANPIC (ANPIC Fashion Laboratory, LMF) is one of the recent developments of the national fashion industry. Here is an interview where Norma, specialist in design and product development, tells us about their way of working, the way that link research with industry and some of its objectives.

¿Cómo tropicalizar el concepto de tendencias para México?

How to acquire and adapt the concept of trends for Mexico?

Creo que la palabra tropicalizar la tenemos que dejar a un lado; para nosotros

I think we have to forget the ideas of acquiring and adapting; for us it’s no

ya no es una ideología con la que conviva Laboratorio de Moda ANPIC, LMA.

longer an ideology with which laboratory of fashion ANPIC, LMA) can coexist.

Lo que hacemos hoy es presentar una propuesta que nace en nuestro estado,

What we present today now is a proposal born in our State, Guanajuato, and

Guanajuato, y que es producto de un proceso de investigación internacional.

product of a process of international research. Now, the roots we have are

Ahora, las raíces que tenemos son nacionales y son las que nos van a hacer

domestic and this will make us competitive globally, not by copying, acquiring

competitivos mundialmente, no la copia, no tropicalizar, sino proponer: esa es

or adapting, but by proposing: that is our ideology.

nuestra ideología. How do you bind trends with industry?

¿Cómo ligan las tendencias con la industria?

We work with 32 companies that are affiliated to LMA and already using

Trabajamos con 32 empresas que están sumadas al LMA y que ya utilizan la

the methodology and trends every six months. The trends that we have

metodología y las tendencias cada seis meses. Las tendencias que hemos

already developed are in the finished products, and that is very important;

desarrollado ya están en los productos terminados, y eso es importantísimo;

from that moment until we see them in the shop windows, it’s just a short

de ahí a que lo veamos en los escaparates, falta muy poco. No te puedo decir

time. I cannot tell how much time, it’s a matter of education, of starting

el tiempo, es una cuestión de educación, de empezar a enseñar a la industria

to teach the industry that we have all the elements, for the footwear, the

a que tenemos todos los elementos, para que los industriales del calzado, los

furniture, and the automotive industries to be competitive. Companies that

del mueble, los de automotriz sean competitivos. Las empresas que siguen

still maintain a traditional, for example always brown shoe, if they don’t

manteniendo un zapato tradicional, siempre café, por ejemplo, si no se insertan

start working with new trends are at risk of disappearing.

a trabajar con nuevas tendencias tienen el riesgo de desaparecer.

I offer you an example as a case of success: a businessman who is share-

Te ofrezco un ejemplo como caso de éxito: Se me acercó un empresario que

holder of one these companies approached me and told me: “I didn’t believe

forma parte de estas empresas y me dijo: “No creí cuánto me iba a impactar tu

how much your promotion was going to hit us. I present 25 proposals each

promoción. Yo presento 25 propuestas cada año cada temporada a un cliente

year per season to an international client that usually selects some; now,

internacional y selecciona algunas; ahora, le he vendido todas”.

I’ve sold them all”.

¿Cómo sumar a la industria automotriz y qué tipo de materiales se pueden

How to add to the automotive industry and what type of materials you

encontrar en ANPIC?

can find on ANPIC?

En sintéticos, son densidades adecuadas para la resistencia del uso de la fric­

In synthetics: suitable densities for friction resistance. Water-proof skins that

ción. Pieles que son no permeables al agua, absorben mucho más el calor, no

absorb much more heat and do not burn easily; it takes between with the

se queman fácilmente; tardan entre 4 y 5 minutos para que prenda el fuego,

regular material 4 and 5 minutes to ignite a fire, however with these materials,

porque si el auto se incendia los muebles se mantienen hasta el séptimo minuto

furniture takes until the seventh minute to ignite. We are talking about mixing

sin encenderse. Estamos hablando de mezclar la tecnología con propuestas de

technology with fashion proposals: there is also fashion in the automotive

moda: también hay moda en automotriz. Por ahora tenemos cinco por ciento de

industry. By now we have only five percent of visitors to the fair from the

visitantes a la feria, provenientes del sector automotriz; sin embargo, el estado

automotive sector; however, the State of Guanajuato has become one of the

de Guanajuato se ha convertido en uno de los corredores más importantes de

most important industrial corridors, if not the most important nationally.

esta industria, si no es que el más importante, nacionalmente. Who work within the LMA on trend developments?

¿Quiénes trabajan dentro de Laboratorio Moda ANPIC para el desarrollo

We are a big team. Obviously, myself. I’m specialized in product developing, I’m

de tendencias?

not married specifically to footwear: product development includes footwear,

Somos un equipo grande. Evidentemente, tu servidora. Tengo especialidad en

textile, automotive and leather goods. We work as a team with a footwear

desarrollo de producto –en específico, no estoy casada con el calzado: el desarrollo

designer, an industrial designer, an architect specializing in footwear build-

de producto abarca calzado, textil, automotriz, marroquinería–. Trabajamos en

ing and two technicians: one in tannery and another in product monitoring.

equipo con un diseñador de calzado, un diseñador industrial, un arquitecto con especialidad en desarrollo de calzado y dos técnicos: uno en curtiduría y otro en supervisión de producto.

28



LEÓN, GUANAJUATO

MODA+INDUSTRIA

Por | By Josué Santiago Fotos | Photo Josué Santiago

Piel, madera, texturas y colores

en las tendencias O/I 2013-2014 Leather, wood, textures and colors in the trends F/W 2013-2014

El mercado mexicano necesita tendencias a su medi­ da; por ello, el Laboratorio de Moda ANPIC, LMA, tiene como misión generarlas cada seis meses. Aproximarse a las necesidades del mercado nacional, a su evolución y cambios es el objetivo de esta feria de proveeduría, una vez que han logrado anticiparlas por lo menos un año. The Mexican market needs to tailored made trends; for this reason, the Fashion Laboratory of ANPIC, LMA, aims to generate them every six months. Approaching the needs of the national market and its evolution and changes is the goal of this suppliers fair, once they have managed to anticipate them at least a year. En esta edición crearon el Concepto Moda 13, donde se presen­ taron las tres mega tendencias integrales para la temporada otoño/invierno 2013-2014. Las aplicaciones son a calzado y accesorios, generando prototipos, muebles y, de manera más limitada, a vestuario. In this edition they created Fashion Concept 13, where they performed the three mega trends for the autumn/winter 20132014 season. Applications are for footwear and accessories, creating prototypes, furniture and, more narrowly, apparel. Real Deco

Presenta la opulencia de la realeza; colores brillantes que se acentúan con la inspiración del art deco; morados en tonalidades púrpuras y uva, azul, rojo tonalidad sangre, vino y borgoña. Me­ tálicos cobre, plata y oro en aplicaciones y calzado totalmente metalizado. Materiales donde intervienen piel, sintético y textil; pieles floter, metalizados, napas, terciopelo y remaches. Siluetas para dama, como el tacón banana, cigarrillo, de media altura, robustos y cuñas. Para caballero, botas y botín con intervencio­ nes en textil, geometría, pespuntes en contraste, aplicaciones metalizadas y estoperoles. It presents the opulence of royalty; bright colors that are accentuated with the inspiration of art deco; purple and red grape hues grape, blue, blood red hue, wine and Burgundy. Metallic copper, silver and gold in applications and fully metallic footwear. Materials where skin, synthetic and textiles intervene; floter, metalized skins, napa, velvet and rivets. Silhouettes for women, like the banana heel, cigarette, halfheight, sturdy and wedges. For men, boots and booties with interventions in textiles, geometry, stitching in contrast, metallic applications and studs.

30



Galaxia Virtual

La energía del cosmos y elementos característicos del espacio se implementan en esta tendencia surrealista, metalizada con base en el color verde botella, esmeralda, jade, menta, paté y moca; toques de azul, rosa y neón. Con una silueta de vanguardia retro, toques de los años 60 y de la naturaleza artificial. Tacón cubano, botines; la intervención de estoperoles es una constante, así como los materiales metálicos. La plataforma corrida con variaciones y terminada en bloques. The energy of the cosmos and characteristic elements of space are implemented in this surreal, metallic trend based on the bottle green color, emerald, jade, mint, pâté and mocha; touches of blue, pink and neon. With a silhouette of retro vanguard, touches of the 1960s and artificial nature. Cuban heel, boots; intervention of studs is a constant, as well as metallic materials. One-piece platform with variations and completed in blocks.

Frozen Champions

Invierno deportivo es el tema de esta tendencia, donde las siluetas masculinas son características de esta temporada to­ talmente híbrida. El color base se localiza en el azul y el turquesa, contrastando con naranja, amarillo, verde con destellos neón. Tacón de inyección característico hielo, botín de suela forrada y geométrica. El caballero con un mix de texturas; materiales sin­ téticos, charoles, pana, metalizados tornasol y materiales neón. Sporty winter is the theme of this trend, where the male silhouettes are features of this fully hybrid season. The base color lies between blue and turquoise, contrasting with orange, yellow, green with neon flashes. Injection heel for ice, lined and geometric ankle boots sole. Men with a mix of textures; synthetic materials, patent leathers, corduroy, litmus and neon metalized materials.

31


CIUDAD DE MÉXICO

MODA+INDUSTRIA

Por | By Patricia Medina y Graham Anderton

TENDENCIAS EN TELAS 2013 & 2014 TRENDS

Segunda dimensión

Fabrics with a second dimensions

Avance primavera-verano, solo en Trend Zone INTERMODA Advance spring-summer, only in Trend Zone INTERMODA La novedad de esta temporada es que el colorido será presentado de una manera especial: no solo con pantones, como se había hecho en ediciones anteriores, sino con imágenes que representan gamas de color. Ahora las telas no son solo

FUEGO / FIRE

lisas, sino que tienen una segunda dimensión, ya sea a base

Colores de las flamas, rojos en todas sus gamas, oros y metálicos dorados y cobres. Los rojos son fuego y corazón. El oro como color importante, ya que recuerda al sol.

de acabados o estampados, o bien, colorido muy especial. Las tendencias están inspiradas en cuatro elementos: fuego, agua, aire y tierra, y entre cada uno existen dos subconceptos que indican las transiciones que nos permiten engamar y hacer puentes. Las telas más importantes de pie y trama son las gabardinas de algodón y con stretch –con y sin esmerilado–, acabadas con lavados especiales, estampadas o en los colores de la temporada. En pesos para camisas, mezclilla ligera y de twill con lavados

The colors of flames, red in all their ranges, gold and metallic gold and copper. The reds are fire and heart. Gold as an important color, since it resembles the sun.

especiales o popelinas preteñidas o estampadas. Para otoño se verán terciopelos y panas de algodón, telas preteñidas y tweeds en mezclas con lana y telas imitando la tapicería. Las telas más importantes son: tejido de punto con lavados especiales, ya sea en algodón 100 por ciento o con mezcla de fibras sintéticas, y con acabados suaves y especiales; tejidos con algodones finos, o mezcla de fibras artificiales. Para mujer: tops de telas stretch y con mezclas de fibras sintéticas o artificiales.

The novelty of this season is that the colors will be presented in a special way: not only with Pantone, as it had been done in previous editions, but with images that represent color ranges. Fabrics are now not only smooth; they have a second dimension, either based on finishes, prints, or very special colors. Trends are inspired by the four elements: fire, water, air and earth, and between each one there are two subconcepts that indicate the transitions that allow us to engamar and

Ceniza / Ash Color negro ceniza, gamas de negros con grises, o negros y ceniza combinado con colores muy profundos, como rojos bas­ tante quemados y morados casi negros. También negro combinado con plata. El color negro, no profundo y en combinación con blanco grisáceo, para darle superficie. Jeans de Aztex; tela estampada de Aná­ huac; telas de Misutex. Ash black, ranges of black with grays, or black and ash combined with deep colors, such as quite burned reds and almost black purples. Also black combined with silver. Color black, not deep and in combination with grayish white, to give surface. Jeans from Aztex; printed fabric of Anáhuac; fabrics by Misutex.

make bridges. Most important foot and weft fabrics are the raincoats of cotton with stretch - with and without grinding-, finished with special washes, stamped or in the colors of the season. In weights for shirts, light and twill denim with special shampoos or pre-dyed or stamped poplins. For autumn there will be velvet and cotton corduroy, pre-dyed fabrics and tweeds in blends with wool and fabrics mimicking upholstery. The most important fabrics are: tricot with special washes, either in 100 percent cotton or blend of synthetic fibers, including soft and special finishes; knits with fine cottons, or mixture of artificial fibers. For women: tops of stretch fabrics and blends of synthetic or man-made fibers.

32

Cascada / Waterfall Color azul profundo combinado con negro o negro con verdes o jades muy obscuros. Telas de tejido de punto de Riva, Kimex y Skytex. Deep blue color combined with black or black with green or very obscure jades. Knit fabrics of Riva, Kimex and Skytex.


AIRE / AIR AGUA / WATER Colores del agua, en especial tonos tur­ quesas y verdes, combinados con rey y con azul índigo en todas sus gamas. Camisas de Aztex; telas estampadas de Kimex; Tela de Misutex acabada en prenda por K&K; tela estampada de Anáhuac. Water colors, especially tones turquoise and greens, combined with king and indigo blues in all their ranges. Aztex shirts; printed fabric from Kimex; Misutex fabric finished in garment by K&K; printed fabric of Anáhuac.

Cielo / SKY Colores pasteles y azul cielo como el atar­ decer, lilas y rosas y corales suaves, siem­ pre combinados con gris. Tejido de punto de Kimex; Jeans de Aztex; tela estampada de Anáhuac; tejido de punto en jaspe de Riva. Pastel and sky blue Colors such as dusk, LILACS and roses and soft corals, always combined with grey. Knit fabrics of Kimex; jeans of Aztex; printed fabrics of Anahuac; jasper knit fabrics from Riva.

Colores neutros, como gris, hueso y beige, o muy claro, como los colores de las nubes y de lo etéreo. Neutral, such as gray, bone and beige, or very light colors, like the colors of the clouds and ethereal.

Piedra / Stone Tonos de piedras en todas sus gamas de grises; gris-azul y gris-beige. Telas de pun­ to estampadas de Kimex y Skytex; telas estampadas sobre gabardina de Aná­ huac; jeans de Aztex. Tones of stones in all their ranges of gray; gray-blue and gray-beige. Printed knit fabrics of Kimex and Skytex; fabrics printed on Anáhuac gabardine; jeans of Aztex.

Vegetación / Vegetation Tonos de verde, combinado con los colo­ res de las cortezas de los arboles. T shirt lavada hecha con tela de Riva; gabardinas de Anáhuac; tela de punto de Riva. Shades of green, combined with the colors of the tree barks. Washed t-shirt made with fabric from Riva; Anáhuac gabardines; Riva knitted fabric.

Arcoiris / Rainbow

TIERRA / EARTH

Colores del arcoiris combinado con el azul, amarillo, verde y el coral quemado. El fuc­ sia, pero no como base sino para estam­ pado, que está inspirado en el arte. Jean de Aztex; telas estampadas de Kimex; telas estampadas de Skytex.

Colores cafés en todas sus gamas, desde el beige claro hasta al café profundo, así como los tonos de la tierra dorados y roji­ zos, como el estuco y el terracota.

Colors of the rainbow combined with blue, yellow, green and burnt coral. Fuchsia, but not as a basis but for printing, inspired by the art. Jean Aztex; Kimex patterned fabrics; printed fabrics of Skytex.

Trend Zone sigue adelante, y en enero se mostrarán las tendencias para otoñoinvierno 2013 y 2014, así como un avance primavera-verano 2014.

Brown colors in all ranges, from light beige to deep coffee, as well as the tones of the Earth golden and reddish, as stucco and terracotta.

Frutos / Fruit Colores uva, desde el vino profundo rojizo hasta el rojizo. Telas de punto de Riva; ga­ bardinas de Anáhuac, y telas estampadas de punto de Kimex. Red grape colors, from deep red wine until the reddish. Knit fabrics from Riva; gabardines of Anáhuac, and printed knit fabrics by Kimex.

Especias / Spices Trend Zone is continuing, and in January will show the trends for autumn-winter 2013 and 2014, as well as a breakthrough for spring-summer 2014.

Son los colores de las especias, como la paprika, el curry y la mostaza. Jeans de Aztex; telas de tejido de punto de Skytex. They are the colors of spices such as paprika, curry and mustard. Jeans of Aztex; knit fabrics of Skytex fabrics.

33


Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns • Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals

www.ks.com.mx Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine

twitter: @revistaks facebook.com/revistaks


BELO HORIZONTE, BRASIL

Enviados | Envoys Víctor Hernández Foto | Photo Texbrasil

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Minas Trend Preview otoño-invierno / fall-winter 2013

Brasilidad en la moda es su tema Brasilidad (Brazility) in fashion is its theme El evento adelanta la moda del próximo invierno, es de prelanzamiento de

The event advances next winter fashion, is pre-release of collections in the

colecciones de la región de Minas Gerais. En su 11º edición, Minas Trend Preview

region of Minas Gerais. In its eleventh edition, Minas Trend Preview presents

presenta propuestas para vestuario, calzados, bolsos, joyas y bisutería. Las cinco

proposals for apparel, footwear, handbags, jewels and jewelry. The five

colecciones Premium que presentaron tienen conceptos únicos y diferentes, unidos

Premium collections presented have unique and different, concepts linked

por un elemento que sí es generalizado: el uso de textiles intervenidos.

by an element that is widespread: the use of intervened textile.

El evento de la industria de la moda brasileña cuenta con el apoyo de programas

The event of the Brazilian fashion industry has the support of programs

que tienen funcionado diez años, como Texbrasil, estructurando y promoviendo

that have operated ten years such as Texbrasil, structuring and promoting the

la industria de la moda de este país. Igualmente, recibe el apoyo de ABIT en co­

industry of fashion in this country. It also receives support from ABIT in part-

laboración con Apex-Brasil. El organizador principal de Minas Trend es el Sistema

nership with Apex-Brasil. The main organizer of Minas Trend is system FIEMG.

Fiemg. El Sistema Moda de Brasil, creado por el gobierno federal, informa que esta

The fashion system of Brazil, created by the federal Government, advises that

industria representa 5 por ciento del PIB y que involucra a sesenta mil empresas,

this industry represents 5 per cent of GDP and that it involves sixty thousand

de las cuales 2 400 de calzado se localizan en Minas Gerais.

companies, of which 2,400 footwear firms are located in Minas Gerais State.

Diversidad Brasileña

Brazilian diversity

El evento contó con la participación de 234 expositores. El tema de esta edición

At the event 234 exhibitors participated. The theme of this edition was

fue la diversidad brasileña, expresada en la variedad de colores, texturas, modelos,

the Brazilian diversity, expressed in the variety of colors, textures, models,

estilos y gustos de cada región de la unidad federal –o estado, como lo llamamos

styles and tastes of each region of the federal unit - or State, as we call it

en México-Minas Gerais. “Brasilidad en la moda que desciende de las favelas, de las

in Mexico - Minas Gerais. "Brasilidad in the fashion that descends from the

manos de nuestras costureras, encajeras y tejedoras. Brasilidad en la funcionalidad,

favelas, in the hands of our seamstresses, lacemakers and weavers. Brasilidad

practicidad y versatilidad.”

in functionality, practicality and versatility."

Industria de la Moda Brasileña en cifras:

Brazilian fashion in numbers:

· · · ·

· · · ·

Cuarto parque productivo de confección del mundo. Quinto mayor productor textil del mundo. Segundo productor y tercer consumidor de mezclilla del mundo. La moda brasileña se encuentra entre las cinco más importantes Semanas de la Moda del mundo. · Brasil es referencia mundial en diseño de moda para playa, jeanswear y homewear. · Crecimiento en los segmentos de fitness y lencería.

Fourth apparel productive park of the world. Fifth largest textile producer in the world. Second largest producer and third consumer of denim in the world. Brazilian fashion is among the five most important weeks of fashion in the world. · Brazil is world reference in fashion design for beach, jeans wear and home wear. · Growth in the segments of fitness and lingerie.

Siglas / Abbreviations TEXBRASIL Programa de Exportación de la Industria de la Moda Brasileña / Export Program of the Brazilian Fashion Industry. APEX-BRASIL Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones e Inversiones / Brazilian Agency of Promotion of Exports and Investments. ABIT Asociación Brasileña de la Industria Textil y de Confección / Brazilian Association of the textile and apparel industry. FIEMG Federación de Industrias del Estado de Minas Gerais / Federation of industries of the State of Minas Gerais. 34


Por | ByAmador Ruvalcaba López

VISIONARIOS VISIONARIES

CONTENIDO, COMENTARIOS, CIUDADES MEXICANAS Y PAÍSES QUE FORMAN PARTE DE LA INDUSTRIA DE LA MODA CONTENTS, COMMENTS, MEXICAN CITIES AND COUNTRIES THAT THAT PARTICIPATE IN THE FASHION INDUSTRY

Revista KS,top ten 2012 Diez reportajes más visitados

Diez reportajes mas visitados durante 2012

La nota más visitada y,al mismo tiempo,la que acumula mayor número de

The most visited ten reports during 2012

comentarios durante 2012, corresponde a la marca mexicana de ropa para ni­ ñosTabitas. Es un reportaje publicado en tiempo real durante la feria mexicana Intermoda, que se realiza en la ciudad de Guadalajara cada seis meses: http:// www.ks.com.mx/2012/01/26/tabitas-coleccion-para-ninos-y-ninas-im-2012/ Al corte que va de diciembre 30 de 2011 a noviembre 30 de 2012, acumula 2 362 entradas únicas y 22 comentarios. Es necesario destacar la calidad de los comentarios y de los visitantes, pues desde un punto de vista cuantitativo, muy socorrido en las redes sociales, estas cantidades representan cifras modestas. Sin embargo, el asunto para nosotros es más cualitativo que cuantitativo, por ello, destacamos el hecho de que todos los comentarios son para hacer negocio: solicitan a la marca catálogo para vender sus productos y un altísimo porcentaje pretende establecer relaciones de negocio. Justamente, las cuatro ediciones que publicamos –revista KS versión impresa, versión online, impresa online y KSnews– eso es lo que buscan: desatar acciones de negocio. En este año que termina, el mayor número de notas que forman parte del top ten corresponden a marcas de ropa: Reina Diaz, marca revelación del año;Farenheit, bañadores para caballero;Tabitas, para niños, y Kibys, íntima y bañadores para dama. En este tema, bien puede entrar la nota correspondiente al tercer lugar, “medidas corporales de la población mexicana”, basada en un estudio que al respecto desarrolló la cámara que agrupa a los fabricantes de vestido en México: CANAIVE. Las otras cinco notas o reportajes forman parte de la industria del calzado y fueron producidas en las ferias de ANPIC y SAPICA. Es muy importante destacar que la nota que tiene el segundo lugar es de tendencias de moda para esta industria y fue producida en tiempo real durante la edición del mes de mayo de la feria de los fabricantes de componentes, pieles, textiles y tecnología para la industria del calzado. Ciudades mexicanas y países que forman parte de la industria de la moda Las diez ciudades de la República Mexicana que acumulan el mayor número

Fuente: Gogle Analitycs. El número uno corresponde al home page. The number one corresponds to the home page.

El mayor número de notas que forman parte del top ten corresponden a marcas de ropa. The highest number of notes that are part of the top ten corresponds to apparel brands.

de lectores, o desde donde visitan ediciones KS, son el fiel reflejo de los lugares geográficos donde se localizan algunos clúster de la industria de la moda, o

Ten most visited stories

donde se asientan el mayor número de compradores de esta industria. De esta

The most visited note and, at the same time, which accumulated the great-

manera documentamos, con pruebas contundentes, que KS es, por antonomasia,

est number of comments during 2012, corresponds to the Mexican apparel

la revista de la industria de la moda nacional.

brand for children Tabitas. It is Is an interview published in real time during the Mexican fair Intermoda, which takes place in the city of Guadalajara

Diez ciudades mexicanas con mayor número de visitas Themostvisited ten Mexicancities

every six months: http://www.ks.com.mx/2012/01/26/tabitas-coleccionpara-ninos-y-ninas-im-2012/ From December 30, 2011 to November 30, 2012, it accumulated 2 362 entries and 22 comments. It is necessary to emphasize the quality of comments and visitors, since from a quantitative social networks point of view, these figures represent modest figures. However, the issue for us is more qualitative, than quantitative, for that reason, we emphasize the fact that all comments are for doing business: brand catalog requests to sell its products and a very high percentage aims at establishing business relationships. Precisely, in four editions of the printed version of KS magazine that we publish, version online, printed online and KSnews, that is what they seek: Generate business actions. This year the highest number of notes that are part of the top ten corresponds to apparel brands: Reyna Díaz, brand revelation of the year; Fahrenheit, bathing suits for men; Tabitas, for children, and Kibys, lingerie and swimwear for women. In this topic, may well enter the note corresponding

Fuente: Google Analitycs.

to the third place, "bodily measures of the Mexican population", based on a study which developed the chamber that groupthe apparel manufacturers

35


Suscriptores en la República Mexicana · Suscribers in theMexicanRepublic

Fuente: Google Analitycs.

Diez países que más nos visitan

in Mexico: CANAIVE.

Destacamos las relaciones comerciales y de información que mantenemos

The other five notes or reports correspond to the footwear industry and were

como país, y esencialmente como medio especializado en la industria de la

produced in the ANPIC and SAPICA fairs. It is very important to emphasize that

moda, con países de América Latina, principalmente Colombia, Argentina, Perú

the note that holds the second placeon fashion trends for this industry, was

y Brasil. No obstante, el alcance del medio llega hasta Europa, reafirmando

produced in real time during the month of mayedition of the manufacturers

las relaciones comerciales con España, y particularmente con Estados Unidos,

of components, skins, textiles and technology fair for the footwear industry.

mercado destino de 80 por ciento de casi todas las exportaciones mexicanas, al que le corresponde el quinto lugar.

Mexican cities and countries which are part of the fashion industry The ten cities of the Mexican Republic that accumulate the highest number

Versión Impresa online

of readers, or from where KS editions are visited, are the true reflection of

Las cinco ediciones del 2012–el año anterior fueron cuatro– reflejan que esta pla­

geographic locations where some of the fashion industry clusters are located,

taforma se mantiene como la más visitada. La mezcla para nuestros anunciantes

or where the greatest number of buyers in this industry are found. Thus we

es muy interesante: en la versión impresa siguen anunciando marcas con sus

document, with compelling evidence, that KS is, par excellence, the magazine

imágenes corporativas; en la edición online generamos contenido que se envía

of the national fashion industry.

a los cinco mil suscriptores, y a la versión impresa online, que muestra el mismo contenido de la impresa con algunos agregados, entran y leen profesionales de todo el planeta y, por lo tanto, de cualquier ciudad mexicana que cuente con Internet. Así que este es el sistema moderno de suscripciones. Para nosotros,

El continente Americano concentra el mayor número de visitas The American continent concentrates the largest number of visits

hace tiempo que la forma tradicional, vía correo o mensajería, pasó a la historia.

The ten countries that visit us the most. We emphasize trade and information relations we have as a country, and essentially as a mainly specialized medium in the fashion industry, with Latin American countries, Colombia, Argentina, Peru and Brazil. However, the scope of the medium reaches Europe, reaffirming trade relations with Spain, and particularly with the United States, market destination for 80 percent of almost all Mexican exports, to which the fifth place corresponds. Printed online version The five editions of 2012 - the previous year were four - reflect that this platform stands as the most visited. The mix for our advertisers is very interesting: in the 1.

http://issuu.com/agenciatiposmoviles/docs/ks58

36 264 impresiones

2.

http://issuu.com/agenciatiposmoviles/docs/ks59issuu

28 984 impresiones

3.

http://issuu.com/agenciatiposmoviles/docs/ks_62

19 440 impresiones

4.

http://issuu.com/agenciatiposmoviles/docs/ks60

14 456 impresiones

5.

http://issuu.com/agenciatiposmoviles/docs/ks61

13 913 impresiones

36

printed version they are still announcing brands with their corporate images; in the online edition we generate content that it is sent to the five thousand subscribers, and to the printed online version, which shows the same content likethe printed one with some additions, is visited and read by professionals around the globe and, therefore, of any Mexican city with Internet. So this is the modern system of subscriptions. For us, the traditional form, via e-mail or messaging, has long passed into history.



REVISTA MEXICANA DE LA INDUSTRIA DE LA MODA MEXICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE Año 15 No. 63 - Enero - Febrero 2013 $50.00 - US $10.00

FASHION

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

2013

ENTREVISTAINTERVIEW ADOLFO BLASCO Director de compras ropa, Comercial Mexicana Director of Apparel Procurement REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT MODAMA Clúster de la moda se consolida Fashion cluster consolidates it self ANPIC Brasil, Italia & Colombia CANAIVE Congress FASHION&DESIGN Mercedes-Benz Fashion Week México, TexBrasil, Reina Díaz MODA+INDUSTRIA LMA trends 2013-2014 TREND ZONE IM Textil de vanguardia Vanguard textiles REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT MINAS TREND Brasilidad en la moda Brasility in fashion


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.