PrensaKS23x33_OI13.pdf
1
21/02/13
17:21
ENTREVISTAINTERVIEW
Mercedes González
Compradora de New York para 300 boutiques New York buyer for 300 boutiques
Guadalajara Capital joyera de América Jewelry capital of America Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 64 - Marzo - Mayo 2013 $50.00 - US $10.00
www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Outfits 2013
rno Otoño/Invie fall/winter Perú Meche Correa a uloni - Colombi Brahma & F. Neb o ic éx M Reina Díaz -
s e r o d a ñ e s i D
n a t c e n o co d a c r e M l e n o c t i h s Designer the market
l report ecial Specia Reporte Esp en México as de compra ci n re fe re p re rences study Estudio sob Purchase prefe
Ks64_forro.indd 1
presas icipación de em Aumenta part cionales: ferias interna en s a n a ic ex m en MAGIC anies 32 en IFLS y 12 Mexican comp of n io at p ci ti The par ows: l trade shows gr in internationa 12 in MAGIC 32 in IFLS and stria del dial de la indu Ranking mun lugar o ocupa octavo ic éx M : o d a lz ca dustry: the footwear in of g in nk ra ld Wor e the eighth plac Mexico occupies
04/03/13 15:37
EXPOSICIÓN DE CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL The Footwear and Leather Goods Show
PRIMAVERA / VERANO
Spring Summer
AGOSTO August
28-31 / 2013 th
st
León, Guanajuato. México Poliforum León
www.sapica.com
Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato
Ks64_forro.indd 2
Fashion with a Divine Touch SECRETARÍA DE ECONOMÍA
04/03/13 15:38
CONTENIDO 6 Entrevista Interview
Vestuario: Raúl Ozuna
Mercedes González
Directora de compras para Global Purchasing Companies, con sede en New York
Purchasing Director for Global Purchasing Companies, based in New York
10
Profesionales Professionals
Jésica Favela de la marca Catalina Gallo / The brand Catalina Gallo
Vanessa Guckel, directora de la marca CIHUAH / CEO of the brand CIHUAH
12
INTERMODA
Crecimiento de expositores internacionales y Trend Zone
Growth of the group of international exhibitors and Trend Zone
14
Diseñador Designer
Raúl Ozuna, Marco Manero, Alejandra Salcido & René Orozco
Calzado: Stuka Fotografía: Rafael Reynaga para IM
Director general Director editorial
Ysmael López García Amador Ruvalcaba amador@ks.com.mx
Dirección de arte
Rodrigo Jiménez, director de Corazón de Melón / CEO of Corazón de Melón
Maru Lucero
Producción editorial, imágenes y publicidad
Tipos Móviles S.A. de C.V.
Fotografía
Ma. Eugenia de la Garza
Juan Jesús Becerra
Luis Fernando Becerra
Cuidado editorial
Jorge Luis Íñiguez
Traducción
Gerardo Llorente Escudero
Formación y diseño
Gina Coria
Asistente de editor
Josué Santiago
Colaboradores
Hugo Barajas
Alejandro Cárdenas
Saulo Ortega
Víctor Hernández
Ariadna Robledo
Rodrigo Monroy
REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT
Corresponsal en León Berenice Zambrano
16
Fashion & Design
Meche Correa, Brahma, F. Nebuloni & Reina Díaz
19
Joyería Jewelry
Expo joyas, Edith Orozco & FouFouChat
21
Show Room SAPICA, Grupo Rentería, Julieth Estrada & Gabi Arenas
24
Sizes and Colors en SAP Teched, Las Vegas
Corresponsal en Unión Europea
Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez
mardels.gut@gmx.de
Ejecutiva de cuenta
Sandra Ruíz Agama
ecuenta@ks.com.mx
Marketing internacional Margarita Agama Jiménez
NUEVA SECCIÓN
contacto@ks.com.mx
KS, Key Step es una revista trimestral. Núme ro de Certificado de licitud de Título: 04-2010072310253400-102. Número de Marca: 571808. Número de Certificado en licitud de Contenido: en trámite. Los artículos firmados son respons a bilidad de sus autores. Las menciones de precio, marcas, cas as comerciales y nombres de pro ductos son servicios informativos y no represen tan respons abilidad alguna para la editorial. Los anuncios son respons abilidad de los anuncian tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx Favor de dirigir toda correspondencia a Revista Key Step. Oficinas centrales: Miguel de Cervantes Saavedra 60-3, Col. Moderna, México, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 contacto@ks.com.mx
KS es una publicación de
Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920
www.ks.com.mx 4
REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
26 Addiction to Fashion, Go Style 28
Zapatitos ABC
Una marca exportadora An export brand
30 SPU Suelas
En el mercado colombiano
In the Colombian market
32
FN Platform
34
Preferencias de compra en México
36
Visionarios Visionaries Ranking mundial del calzado
GUADALAJARA, JALISCO
ENTREVISTA INTERVIEW
Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo Luis Fernando Becerra
Directora de compras para Global Purchasing Companies, con sede en New York Purchasing Director for Global Purchasing Companies, based in New York
Mercedes González
Nosotros les hacemos las recomendaciones y las compras “Tenemos más de 300 clientes; nosotros les hacemos las recomendaciones y las compras. La mayoría de ellos están en Estados Unidos, aunque también tenemos en los países árabes, en Rusia y en Corea. Ahora, todo mundo está buscando cosas nuevas, exclusivas y diferentes”, comenta Mercedes González, a quien entrevistamos durante Intermoda y, entre otras cosas, mencionó tres marcas que le parecieron un ejemplo de lo que sus clientes buscan en el mercado: Corazón de Melón: marca de bolsos y calzado en ascenso nacional y mundial; Catalina Gallo, y Cihuah, del pabe llón de nuevos talentos. "We have more than 300 clients; We make recommendations and purchases. Most of them are in the United States, although we also have in the Arab countries, Russia and Korea. Now everyone is looking for something new, unique and different", says Mercedes González, whom we interviewed during Intermoda and, among other things, she mentioned three brands which seemed to her an example of what clients look for in the market: Corazón de Melón, emerging domestic and global bag and footwear brand; Catalina Gallo, and Cihuah, of the new talent pavilion.
¿Cuáles son las tendencias comerciales en el mercado mundial? Muchos profesionales se dedican a estudiar las tendencias de la moda; nosotros intentamos estudiar cómo la gente está comprando y qué es lo que quieren. Lo que hemos notado es que por muchos años hubo una facturación en el consumo de ropa muy económica y mal hecha. Ahora,
What are the commercial trends in the world market?
el consumidor quiere algo bien hecho, quiere algo artesanal, hecho a mano, con una historia, algo
Many professionals are engaged in studying the trends of
que le vaya a durar mucho tiempo, algo que logre que le digan ¡wow! cuando salga a la calle y que
fashion; we try to study how people are buying and what
los amigos le pregunten: ¿de dónde vino este traje tan original? Eso es lo que estamos vendiendo
they want. What we have noticed is that for many years there
en el mercado, y el consumidor lo paga, sabe el trabajo que contiene, la calidad, la historia de la
was a turnover in the consumption of very cheap and badly
persona que se lo hizo. Todo esto tiene un valor mucho más grande que la ropa desechable que
made clothes. Now, the consumer wants something well
estaba saliendo de los países asiáticos.
done, wants something handmade, with a history, something that will last a long time, something that elicits a wow! When
¿Hay una tendencia del mercado hacia la exclusividad?
you go out and friends ask you: where did you get this very
Sí, pero también a lo limitado; lo que otro no pueda tener. Y no tanto en ropa sino en accesorios,
original costume? That’s what we are selling in the market,
en bolsos, en zapatos… Es muy importante que su tiro o fabricación sea limitado, porque para
and the consumer pays for, knowing the work it contains, the
cuando esto ya se acabó ya hay algo nuevo. Eso da energía al mercado; significa estarse antici
quality, the history of the person who made it. All this has a
pando. También hemos notando en dónde está comprando el consumidor: antiguamente, los
much larger value than the disposable clothing coming from
Walmart, Zara, H&M eran muy populares; ahora están volviendo las boutiques.
Asian countries.
¿Esta tendencia la observas en el mercado norteamericano o es internacional?
Is there a tendency of the market toward exclusivity?
Está muy fuerte en estos momentos en Norteamérica, pero en Europa también lo estamos viendo.
Yes, but also to the limited amounts; to what others cannot
Como están en una crisis tan fuerte, si se van a comprar algo lo prefieren bueno, no desechable.
have. And not so much clothing but accessories, handbags,
Lo que hace la diferencia no es siempre el precio, es el arte, es diseño, es moda, eso es lo que se
shoes... It is very important that your output or manufacture
está vendiendo.
be limited, because when this is over, something new has sprung up. This makes the market more dynamic; it means
¿Qué opinas de Intermoda?
to anticipate facts. We have also noticed where the consumer
He encontrado tres diseñadores que tienen todo eso, tienen una artesanía, una historia, calidad…
is buying: formerly, Walmart, Zara, H & M were very popular;
y lo más importante, tienen novedad en moda, en los Designers Corner y en Nuevos Talentos.
now boutiques are in.
6
Siguenos en Coraz贸n de Mel贸n Oficial
www.corazonmelon.com
ENTREVISTA INTERVIEW
Me gusta que a estos diseñadores pequeños que no tienen
Do you see this tendency only in the North American market or is it international?
recursos les dieron la oportunidad de estar en una feria grande.
It is very strong right now in North America, but in Europe we also are seeing it. Since they’re
Porque son el futuro de la moda en México y esto desarrolla
weathering a strong crisis, if they have to buy something they prefer it good, non-disposable.
nuevos talentos.
What makes the difference is not always the price, it is the art, the design, the fashion, that
De la oferta general de la feria me atrajo la marca Corazón
what is being sold.
de Melón y dos marcas diseñador: Catalina Gallo y Cihuah. Son dos locales atendidos por dos diseñadoras, uno con playeras
What do you think of Intermoda?
con muchos apliques y otro con diseños de alta costura, con
I have found three designers who have all of that, they have a craft, a history, quality... and
ropa original, con un toque moderno, varias personas se la
most importantly, have novelty in fashion, both in the Designers Corner and in the New Tal-
ponen y se ve distinta en cada una. Quedé muy impresionada
ent Pavilion. I like the fact that these small designers that have do not have resources were
con el tamaño de la feria, con la variedad de la mercancía y los
given the opportunity of being at a big fair. Because they are the future of fashion in Mexico
precios… quedé muy contenta.
and this develops new talents. From the general offer of the fair I was attracted to the Corazón de Melón brand and two
Si logras hacer negocio con los diseñadores,
designer brands: Catalina Gallo and Cihuah. They are two booths served by two designers,
¿qué volumen tendría tu compra?
one offering t-shirts with many appliqués and other haute couture designs, original clothes
Nosotros trabajamos con boutiques, no compramos más que
with a modern twist, when several people put them on they look different in each one. I was
seis prendas por estilo, pero tenemos más de 300 clientes y
very impressed with the size of the fair, with the variety of merchandise and prices... it made
les recomendamos que juntos podemos hacer una compra
me very happy!
muy grande. If you manage to do business with designers, what volume would you purchase?
¿Qué materiales se están usando ahora?
We work with boutiques, we do not purchase more than six garments per style, but we have
La tendencia que yo he visto en muchos mercados no es tanto
more than 300 customers and recommend that together we can make a very large purchase.
de telas naturales como de algodón, más bien, estamos mirando los sintéticos que no hay que plancharlos, que te protegen del sol
What materials are being used now?
y no se arrugan; se lavan en casa, son muy suaves y son mucho
The trend that I have seen in many markets is not so much of natural fabrics like cotton, rather
más amigables para el medioambiente que el mismo algodón.
we are looking to synthetics that don't have to be pressed, that protect you from the Sun and that they not shrivel; that can be washed at home, are very soft and are much friendlier
Hay en esta tendencia comercial el aspecto ecológico,
to the environment than the same cotton.
¿el consumidor lo está pidiendo o todavía es propaganda?
There is the ecological aspect in this sales trend, is the consumer asking him or is
Es muy importante el aspecto de la sustentabilidad y da valor
still propaganda?
a la prenda; el consumidor lo está pidiendo. Sin embargo, lo
The aspect of sustainability is very important and gives value to the garment; the consumer is
que para uno es sustentable para otro no lo es. El ejemplo es el
demanding it. However, for one is sustainable for another is not. The example is the bamboo
material de bambú: todos hablan de lo sustentable que es, pero
material: everyone talks about how sustainable that is, but nobody speaks of all chemical
nadie habla de todos los procesos químicos que se necesitan
processes that are needed to obtain a soft fabric. Bamboo is a very hard material, those are
para obtener una tela suavecita. El bambú es un material muy
things with we cannot mislead the consumer. For this reason, synthetic super fabrics that
duro, esas son las cosas con las que no podemos engañar al
have additional properties are the future of sustainable fashion.
consumidor. Por eso, las telas súper sintéticas que tienen otras propiedades son el futuro de la moda sustentable.
They used to say that these fabrics and technology were too expensive, but now they are being manufactured economically in large quantities. One of the fabrics that fascinates me
Antes decían que estas telas y la tecnología eran demasiado
comes from Hong Kong, is a type of t-shirt, you wear it all day and electric power is collected
caras, no obstante, ahora se están haciendo en grandes canti
in micro cells; at the end of the day you take it off and put your cell phone on it to load. These
dades y de manera económica. Una de las telas que me tiene
are the technologies that are being used. Imagine! It is the best sustainable technology.
fascinada viene de Hong Kong, es un tipo t-shirt, te la pones todo el día y la energía eléctrica se va colectando en micro células;
Do you think that traditional fabrics, like cotton, are passing to a second level of
al final del día te la quitas y pones tu teléfono y lo cargas. Esas
preference?
son las tecnologías que se están usando. ¡Imagínate!: es la
I think that the traditional natural fabrics will always have a place of preference, but the
mejor tecnología sostenible.
novelty that will distinguish what is sold which is not, are these new developments in the fabrics manufacturing.
¿Tú crees que las telas tradicionales, como el algodón, ya pasan a un segundo nivel de preferencias?
Of what consumer level are you talking about?
Creo que las telas naturales tradicionales siempre van a tener
I could tell that even in lower income consumer it’s an inspiration, because when one does
un lugar de preferencia, pero la novedad, lo que va a distinguir
the marketing for the consumer it is not so much who they are but, more important, who they
lo que se vende de lo que no, son estos nuevos desarrollos en
want to be: that inspiration is very important in the thrill of the purchase of fashion clothing.
la fabricación de telas. ¿De qué nivel de consumidor estamos hablando? Yo podría decir que hasta en el consumidor de ingresos menores es una inspiración, porque cuando uno hace el marketing del
Quedé muy impresionada con el tamaño de la feria, con la variedad de la mercancía y los precios… quedé muy contenta.
consumidor no es tanto quiénes son sino, más importante, quiénes quieren ser: esa inspiración es muy importante en la emoción de la compra de la ropa de moda.
8
I was very impressed with the size of the fair, with the variety of merchandise and prices... it made me very happy!
9
GUADALAJARA, JALISCO
PROFESIONALES PROFESSIONALS
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS
El círculo virtuoso de la industria de la moda genera cada vez más sinergias comerciales que marcan los nuevos tiempos de las ferias, de las plataformas de moda y de todos los eventos industriales que han actualizado su lente, para lograr ver las grandes oportunidades de negocio que ya se abrieron. Esta sinergia comercial sucedió durante Intermoda, en su reciente edición. La compradora internacional, Mer cedes González, de Global Purchasing Companies, cuya entrevista publicamos en las primeras páginas de esta edición de KS, nos informa que tres marcas atrajeron su atención. A continuación presentamos un reporte de la oferta que estas marcas presentaron en IM y a sus directivos. The virtuous circle of fashion industry generates more and more commercial synergies that make the new times of the fairs, of fashion platforms and of all industrial events that have updated their focus in order to get to see the great business opportunities that were already opened. This commercial synergy happened during Intermoda, in its latest edition. The international buyer, Mercedes González, of Global Purchasing Companies, whose interview we publish on the first pages of this edition of KS, informs us that the three mentioned brands attracted her attention. Below is a report of what these brands presented in IM and their respective officers.
Rodrigo Jiménez
Director de Corazón de Melón / CEO of Corazón de Melón Intrigued to know what caught the attention of the inter-
pradora internacional que visitó el stand de Corazón
national buyer that visited the Corazón de Melón stand
de Melón en IM, preguntamos a Rodrigo Jiménez, quien
in IM, we asked Rodrigo Jiménez, who answered: “find
respondió: “Encontrar un concepto desarrollado de la A
a concept developed from A to Z, a label, a decorated
a la Z, un etiquetado, un stand ambientado para generar
stand to generate a unique shopping experience. And
una experiencia de compra única. Y nuestro mensaje de
our message is we don’t look like anyoneto us anyone
no parecernos a nadie más, tener nuestro propio lenguaje,
more; have our own language, a Latin language with a
un leguaje latino con un nombre en español, el sentirnos
name in Spanish, feeling proud of what we are, of our
orgullosos de lo que somos, de nuestras raíces. Creo que
roots. I think that is what draws attention, discover a
eso es lo que llama la atención, el descubrir en una feria
brand new, fresh, has a language and a message clear,
una marca nueva, fresca, que tiene un lenguaje y un
which is occupied and worries about having an ideal
mensaje claro, que se ocupa y se preocupa de tener un
environment to showcase their products at a trade fair.
ambiente idóneo para exhibir sus productos. Y, posterior
And, subsequently, to observe the product specific. We
mente, observar el producto en específico. Proponemos
offer bags, wallets, shoes, some jewelry, watches... and
bolsas, carteras, zapatos, algo de bisutería, relojes… y en
in a few months we will license the brand to diversify it;
unos meses licenciaremos la marca para diversificarla;
we are going to introduce in the market a perfume and
vamos a poner en el mercado un perfume y ropa para la
clothing for the collection fall-winter 2013.
Corazón de Melón
Intrigados por saber qué llamó la atención de la com
colección de otoño-invierno 2013”.
ago, and we interviewed her just when she launched
ocho años, y la entrevistamos justo cuando la lanzó en el
it the Mexican market. Her name is Veronica Palacios
mercado mexicano. Se llama Verónica Palacios y trabajó
and worked in Italy for Valentino, for Tuché in Colombia
en Italia para Valentino; para Tuché en Colombia, y para
and for Harley Davidson designing leather jackets.
Harley Davidson diseñando chamarras de cuero. Con
With all this acquired experience she introduced into
toda esa experiencia adquirida puso en el mercado este
the market this concept, that so far Is one of the most
concepto, que ahora es uno de los más exitosos que han
successful that have taken off in the domestic market
despegado en el mercado nacional y se ha convertido
and has become in one of the very few brands sold in
en una de las pocas marcas que vende en el mercado
the foreign market with her signature. It does it now
externo con su firma. Lo hace ahora en Chile, Canadá,
in Chile, Canada, France and Colombia and now its
Francia y Colombia, y para este año tienen como objetivo
objective is the American market.
el mercado norteamericano.
Regarding the operation and prices to buyers, some
Respecto a la forma de trabajar y los precios para
data are shown below: the footwear minimum order
compradores, mostramos algunos datos: el pedido mínimo
is seven models or 72 pair; in bags is of 15 units of any
para calzado es de siete modelos o 72 pares; en bolsos son
model and color; in re-supplies there are no minima,
15 unidades de cualquier modelo y color; en los resurtidos
they can start from one pair. The delivery times go
no hay mínimos, pueden ser desde una pieza. El servicio
from 24 to 48 hours. As to prices, for footwear it ranges
de entrega, en México, va de 24 a 48 horas. En cuanto a
from 35 to 40 dollars; to the public they are sold in
los precios, para calzado oscila entre 35 y 40 dólares; al
100 or 120 dollars. For bags, it is somewhat similar,
público se venden en 100 o 120 dólares. Para bolsos es
to the public 145 dollars approximately with the cost
algo similar: al público son 145 dólares, aproximadamente,
of delivery included.
con el costo de envío incluido.
To end the interview Rodrigo shares with us this
Para concluir la entrevista, Rodrigo nos comparte esta
idea: “We want to take care of the brand, a work well
idea: “queremos cuidar la marca, el trabajo bien hecho.
done. It is very gratifying to receive foreign buyers in
Es muy grato que vengan compradores extranjeros a
search of a brand with design and originality… They
buscar una marca, con diseño, con originalidad… Ellos
want something exclusive”
quieren algo exclusivo”.
10
We met the designer of this brand about eight years
A la diseñadora de esta marca la conocimos hace unos
Catalina Gallo
Jésica Favela de la marca Catalina Gallo La marca fue fundada por cuatro socios: dos diseñadores residentes de la ciudad de Guadalajara y dos turismó logas de profesión; entre ellas, Jésica Favela, para quien los turistas son las personas que aprecian más el valor de las cosas hechas a mano, a diferencia de quienes residen aquí. En una plática que sostuvimos en el Pabellón de Nuevos Talentos, le preguntamos: –¿Cómo resuelven un pedido mediano, digamos de más de 20 piezas? –Dependiendo de la cantidad. De 20 a 50 piezas, la entrega se da en tres semanas o un mes. –En el caso de que esta supuesta compradora internacional realice un pedido más grande, ¿cómo lo resolverían? –Trabajando con un poco más de gente –responde con seguridad–, enseñándoles cómo hacer las cosas.
The brand was founded by four partners: two resident designers from the city of Guadalajara and two tourist experts; among them, Jésica Favela, for whom the tourists are people who most appreciate the value of handcrafted products, as opposed to those who reside here. In a conversation that we had in the new talent pavilion, we asked:
–How do you solve a medium order, let’s say, more than 20 pieces? –Depending on the amount. From 20 to 50 pieces, delivery takes place in three weeks or a month. –In the event that this so-called international buyer makes a larger order, how would you solve it?
Vanessa Guckel
Directora de la marca CIHUAH CEO of the brand CIHUAH Arquitecta de profesión, lo que más disfruta Vanessa de su trabajo es la parte artística, no tanto la palabra moda. Más bien, habla de prendas y del cuerpo humano con la simetría. En entrevista realizada durante Inter moda, nos explica los puntos clave con los que trabaja para desarrollar prendas: “trabajo el espacio y el cuerpo; no solo diseño la ropa para que se vea bonita. Intento hacer algo para que sintamos la prenda. Es como regresar a la versión de que la prenda es el primer hábitat del humano y, así, hacer que el cuerpo sienta otra cosa dentro de la prenda”. Por ahora, según comenta, produce piezas únicas, aunque no tiene problemas para producir volúmenes más o menos grandes; sin embargo, agrega, “prefie ro volúmenes pequeños para que sea algo más exclusivo”.
Cihuah
–Working with a little more people - responds with security-, teaching them how to do things.
An architect by profession, which Vanessa enjoys the most about her work is the artistic part, not so much the word fashion. Rather, she speaks of garments and of the human body with symmetry. In interview during Intermoda, she explains us the key points with which she works to develop garments: “I work the space and the body; I not only design clothing to make it look pretty. I try to do something to make us feel the garment. It’s like going back to the version that the garment is the prime habitat of the human, and thus, make the body feel something else within the garment”. For now, says, she produces unique pieces, although it has no problems to produce more or less large volumes; however, she adds, “I prefer small volumes to make it something more exclusive”.
11
GUADALAJARA, JALISCO
REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT
Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra
Crecimiento de expositores internacionales y Trend Zone Growth of the group of international exhibitors and Trend Zone
INTERMODA
fortalezas y crecimiento growth and strengths
La feria de la industria de la moda tiene puntos fuertes que le dan viabilidad, atracción y proyec ción a los negocios. Los pabellones internacionales crecen en cada edición, y en esta se posiciona el de Perú como uno de los más importantes. El espacio de tendencias y anticipación de moda comercial presenta durante la feria un desfile denominado Trend Setters. Son outfits desarrollados por marcas nacionales y corresponden a la temporada 2013 y 2014. The fair of the fashion industry has strengths that give businesses viability, attraction and projection. The number of international pavilions has grown in each edition, and in this Peru has positioned itself as one of the most important. The space of tendencies and anticipation of commercial fashion presents a parade called Trend Setters during the fair. They are outfits developed by national brands and correspond to the 2013 and 2014 season.
Marcas participantes en Trend Setters: Aventura, Lydia Lavín, Proud, Punto Nero, Ramaty, Reina Díaz, Rider, Rocío Acosta, Tavex, Aztex, Brito Textil, Caroltex, Cristina, Grupo Kimex, Grupo Skytex, Hamrick Mills, Kaltex, Misutex, Nua Colección, San Ildefonso, La Poblana y Anahua. Participating brands in Trend Setters: Aventura, Lydia Lavín, Proud, Punto Nero, Ramaty, Reina Díaz, Rider, Rocío Acosta, Tavex, Aztex, Brito Textil, Caroltex, Cristina, Grupo Kimex, Grupo Skytex, Hamrick Mills, Kaltex, Misutex, Nua Colección, San Ildefonso, La Poblana and Anahua.
Trend O/W 2013 y 2014 Es la sinergia que realizan Patricia Medina y Graham Anderton, coordinadores de Trend Zone, con la industria de la cadena fibras-textil-vestido-avíos para producir un desfile con los avances de la temporada, donde participan marcas de producto final, marcas diseñador y empresas proveedoras, a los que, en esta edición, se sumaron artesanos y joyeros. En conferencia desarrollada durante la feria, la empresaria y consultora de tendencias afirmó que: “La cadena fibras-textil-vestido-avíos de nuestro continente nos demuestra que la guerra no se ha perdido, que juntos se puede luchar y ganar contra las cadenas de otros continentes, desarrollando productos con diseño y moda”. It is the synergy of Patricia Medina and Graham Anderton, Trend Zone coordinators, with the industry of the fiber-textile-apparel-complements chain - to produce a runway with the progress of the season, involving final product brands, designer brands and suppliers, who, in this Edition, is joined by artisans and jewelers. In a lecture during the fair, the businesswoman and trends consultancy said that: "fibers-textile-apparelcomplements chain of our continent shows us that the war has not been lost, that together we can fight and win against the chains from other continents, developing products with design and fashion".
12
Pabellones internacionales International pavilions La participación de Colombia, EUA y España ha crecido. Ahora destacó la
The participation of Colombia, the U. S. and Spain has grown. Now she
participación, por segunda vez consecutiva, de Perú, con 13 stands y con una
stressed participation, for second consecutive time, of Peru, with 13 stands
oferta amplia en tejido de punto, fabricada con fibras finas, como algodón
and a wide offering of knit fabrics, made of thin fibers, like Pima cotton,
Pima, Alpaca y Vicuña, prendas que exhibieron, principalmente para niños,
alpaca and vicuña, garments exhibited, mainly for children, babies, T-shirt,
bebes, T-shirt, polo y suéters.
polo shirts and pullovers.
Es importante mencionar que China contó con 58 stands y empresas que
It is important to mention that China had 58 booths and machinery,
ofertan maquinaria, textiles y producto terminado. En segundo lugar, Colombia
textiles and finished product companies. Secondly, Colombia with
con 44. Este país tiene una poderosa industria textil y de confección, integrada
44. This country has a powerful textile and apparel industry, made
por 10 000 empresas. Muestran en IM un enorme pabellón que, sin duda, es el
up of 10 000 companies. They presented in IM a huge pavilion that
mejor organizado. En tercer lugar EUA, con empresas que están colocadas por
is undoubtedly the best-organized. Thirdly the U. S., with companies
toda la feria; las que se integran en su pabellón son solo una parte. En cuarto
dispersed by all the fair ground; those lodged into its pavilion are just
lugar, España con 24 y con una oferta consistente, fundamentalmente en moda
a part. Fourthly, Spain with 24 and offering a consistent, primarily in
para niños y niñas.
fashion for boys and girls.
13
GUADALAJARA, JALISCO
Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra
DISEÑADOR DESIGNER
Raúl Ozuna , diseña para
género masculino y femenino. Con participación en tres ediciones de IDM, el di señador regio se presenta con una propuesta de caballero y dama. Después del desfile donde se exhibieron sus piezas en pasarela, nos dijo: “hoy me llegó un comprador con un pedido grande y eso me agrada, creo que va poco a poco, pero consistente, con la seguridad de que en esta ocasión tendremos buenos frutos”. La diferencia de su colección se halla en el patronaje y en los detalles; con esos dos elementos diferenciadores compite este diseñador activo y prolífico, que intenta abrir mercado en el norte y centro del país. Por ello, también establece alianzas con una marca de calzado de la ciudad de León. Justamente, una de sus piezas presentadas en IM es la portada de esta edición. Raúl Ozuna designs for both genders. Having participated in three previous editions of IDM, the designer from Monterrey presented himself with a proposal for men and women. After the runway where his garments were introduced, he said: “today I got a buyer with a large order and I like that, I think it’s going slowly, but consistently, with the certainty that this time we will have good results”. The difference of his collection is in the patterns and details; with these two differentiating elements this active and prolific designer competes, he is trying to open markets in the north and center of the country. For this purpose, he also has established an alliance with a footwear brand of the city of León. Actually one of his garments presented in IM provided the cover of this edition.
Marco Manero
y los hombres con tendencia . Produce y diseña en la ciudad de Torreón, Coahuila, lugar donde también estudió. Dice que ha investigado la industria, porque “a ella quería pertenecer y hoy puedo decir que soy parte, con una pequeña aportación, pero ya estoy aquí”. Sus propuestas han tenido buena aceptación en la primera incursión, y de ello justamente nos habla:
*
Espacio de diseño nacional integrado por 20 marcas diseñador y que forma parte sustancial de Intermoda Domestic design space composed of 20 designer brands, a substantial part of Intermoda
“Es una marca para el hombre joven, una propuesta de sastrería alternativa, donde sigo las reglas clásicas de la camisa y el saco. La colección está trabajada artesanalmente y con materiales distintos, que en algunos casos son para vestidos de noche, es tampados y texturas diferentes. Son propuestas para un hombre audaz y arriesgado, es moda alternativa y dinámica”. Y concluye: “Vinieron compradores después del desfile y me felicitaron, han venido a negociar. Espero cerrar algunos negocios en los días que faltan de la feria”. Marco Manero and trendy men. He designs and produces in the city of Torreón, Coahuila, place where he also studied. He says he has researched the industry, because “she wanted to belong and today I can say that I am a part of it, with a small contribution, but I am already here”. His proposals have been well-accepted at the first attempt, and he tells us about it: “is a brand for the young man, a proposal for alternative tailoring, where I follow the classical rules of the shirt and the jacket. The collection is crafted by hand and with different materials, which in some cases are for evening gowns, different prints and textures. They are proposals for a bold and daring man; it is alternative and dynamic fashion. And concludes: “buyers came after the parade and congratulated me, they have come to negotiate. I hope to close some deals in the remaining days of the fair”.
14
Most of its members has made good contact with the market. Their participation in two editions of this fashion industry fair has been enough for them to establish business connections. One of the tests of the upward phase of the new businesses, which make basically collections with personality, with up datedness and market prices, this is a space organized and directed by Anna Fusoni. We present the testimonies and proposals from some of its members.
in tune with the market
Designers Corner*
Alejandra Salcido: “Intermoda es para los diseñadores, como la feria de libro lo es para los escritores”. Es su segunda participación en IM y, para empezar, nos informa que ha adecuado su propuesta. Al principio esperaba que la visitaran compradores de las departa mentales, sin embargo, esto no sucedió,
en sintonía con el mercado
pues algunas de sus colecciones han sido colocadas en boutiques de diferentes es tados: “En Puebla, San Luis Potosí y Los Cabos me han comprado la colección para niña. Una compradora de Monterrey quiere la colección completa de dama, también una boutique de Hidalgo y Guadalajara… estamos negociando”, apunta la diseñadora. “He aprendido a competir por la diferenciación y el valor agregado
La mayoría de sus integrantes ha hecho un buen contacto con el mercado. Su participación en dos ediciones de esta feria de la industria de la moda les ha bastado para establecer conexiones de negocio. Una de las pruebas de la fase ascendente de los nuevos negocios, los que integran de manera primordial colecciones con personalidad, con actualidad y precios de mercado, es este espacio trabajado y dirigido por Anna Fusoni. Presentamos los testimonios y propuestas de algunos de sus integrantes.
de las prendas, reflejado en los materiales y el diseño. Aterrizar bien las fórmulas para costear, para que los compradores se vayan satisfechos con un buen producto y costo. Hacer una buena experiencia de compra con cada cliente. Seguir con el dedo en el renglón, enseñar a la gente que somos un sector que va creciendo”, explica. Alejandra Salcido: “Intermoda is for designers, as the book fair is for the writers.” It is her second participation in IM, and for starters, informs us that she has adapted her proposal. At first she hoped that the department store buyers would visit her, however, this did not happen, because some of her collections have been placed in boutiques in different states: “in Puebla, San Luis Potosí and Los Cabos they have bought my collection for girl. A buyer from Monterrey wants the complete woman’s collection, also boutiques from Hidalgo and Jalisco... We are negotiating,” says the designer. “I have learned to compete by differentiation and value added of the garments, reflected in materials and design: formulating well the cost, so buyers will be satisfied with a good product and cost; achieving a good buying experience for each client; insisting in teaching people that we are a sector that keeps on growing.” she explains.
René Orozco: “La
René Orozco: “fashion is a daily learning.” He knows
moda es un aprendizaje de todos
all too well the demand on IM; he has traveled the
los días”. Conoce muy bien la de
road since several editions ago. The first times he
manda en IM; ha recorrido el cami
participated in this fair as part of the New Talents
no desde hace varias ediciones. Las
space. He sums it up thus: “when I was invited to
primeras veces participó en esta
be part of Designers Corner my ideas were clear
feria como parte del espacio de
and compelling.” We are committed to a male line.
Nuevos Talentos. Así lo resume él
The first season that I participated in IM did not get
mismo: “cuando me invitaton a ser
any orders, but we built a customer portfolio, which
partícipe de Designers Corner mis
was then successful. Given previous experiences of
ideas eran claras y contundentes.
commercialization, we created a collection capsule
Apostamos a una línea masculina.
that draws the attention, but when buyers come
La primera temporada que participé en IM no levanté ningún pedido,
to the booth, they acquire mostly the commercial
pero si captamos una cartera de clientes, que después fue fructífera.
line, because the fair so requires it: it demands a
Dada las experiencias anteriores de comercialización, creamos una
full-bloomed product. However, the runway ends
colección cápsula que llama la atención, pero cuando los compradores
up being a flashing that draws attention. Taking
vienen al stand, en su mayoría adquieren la línea comercial, porque la
into account this phenomenon, we decided to pres-
feria así lo exige: demandan un producto aterrizado. Sin embargo, la
ent both lines: the capsule which is priced higher
pasarela termina siendo un flashing que llama la atención. Tomando
and a haberdashery product with design; and the
en cuenta ese fenómeno, decidimos realizar las dos líneas: la cápsula
commercial one”.
que tiene un precio más elevando, con diseño y un producto de cami
René gives us an experience of relationship with
sería, y la aterrizada”.
the market, which is very interesting: “a buyer came
René nos ofrece una experiencia de relación con el mercado, que es
who already had been watching me for previous
muy interesante: “vino un comprador que ya me venía observando
editions, he approached, saw the product and liked
de ediciones anteriores, se acercaba, veía el producto y le agradaba,
it, but until now that he saw the business line said:
pero hasta ahora que vio la línea comercial dijo: ‘la quiero’. Tiene dos
‘I want it’.” He has two stores in Mérida and two in
tiendas en Mérida y dos en Tabasco”.
Tabasco.” 15
Meche Correa
La diseñadora presenta una colección ready to wear en la pasarela estelar de Intermoda, realizada en algodón Pima: una oferta que su país, Perú, aporta al mundo del diseño y la confección. Correa ha sido nombrada por el go bierno peruano: embajadora de la marca país. Este bloque muestra prendas y accesorios, en las que el tejido en colores estridentes es un punto focal; prendas como ensamble, chaleco, blusas, minivestido y tejido de gancho, acompañados de complementos tejidos en piel grabada y plástico con ele mentos religiosos. The designer presents a ready to wear collection in Pima cotton on the Intermoda star runway: an offer that her country, Peru, brings to the world of design and manufacturing. Correa has been appointed by the Government of Peru as ambassador of the country brand. This block displays garments and accessories, in which tissue in strident colors is a focal point; garments such as, ensembles, vest, blouses, mini-dress and crochet needlework, accompanied by knit furnishings in carved leather and plastic with religious elements.
Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra 16
Brahma
La marca colombiana de calzado Brahma, de venta por varios años en algunas depar tamentales mexicanas, ha dado un giro total a su negocio y ahora vende concepto de vida mediante outfits en todas sus tiendas. Ofertan calzado, prendas, accesorios y complementos, logrando que los compradores tengan una visión integral de sus colecciones. Justamen te este nuevo enfoque de negocio es el que presentó en una de las pasarelas, durante la feria colombiana IFLS. Looks casual urbanos para ellos, en donde la bota tipo minera es el elemento clave para la próxima temporada, pantalones con bolsas de cargo, camisas a cuadros y suéter. The Colombian footwear brand Brahma, sold for several years in some Mexican department stores, has given a total twist to its business and now sells life concept through outfits in all its stores. They offer footwear, apparel, accessories and complements, allowing for buyers to have a holistic view of their collections. This new approach to business is exactly that presented in one of the runways, during the Colombian fair IFLS. Urban casual looks for them, where the mining boot type is the key element for the next season, pants with cargo bags, checkered shirts and sweaters shirts
Moda colombiana para caballero Colombian fashion for men
Por | By Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Aquino Foto | Photo KS
F. Nebuloni En su pasarela durante esta feria colombiana, llenó de color sus pro puestas para la próxima temporada: resalta el colorido de las suelas, pieles y el uso de apliques. Calzado casual, bicolor, con toques neón; un outfit juvenil y fresco, con pantalones skinny. Esta marca colombia na proyecta entrar en México, mediante tiendas en plazas comerciales, y pretende desconcentrar la fabricación de su calzado: una parte en México y otra en Colombia. ¡Venga, pues, al mercado mexicano!
Their runway during this Colombian fair filled with color their proposals for the next season: highlighting the color of soles, skins, and the use of appliqués. Casual, two-tone shoes, with neon touches; a youthful and fresh outfit with skinny pants. This Colombian brand plans to enter Mexico, with stores in shopping malls, and aims to decentralize its shoe-making: a part in Mexico and one in Colombia. Welcome then to the Mexican market! 17
Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra
Metrópoli otoño-invierno 2013. La marca Reina Díaz presenta su colección, caracterizada por utilizar elementos metálicos y brillo. En esta edición de Intermoda presentó tres bloques en pasarela. El primero es parte esencial de la marca: materiales como vinil acharolados en diferentes tonos metálicos, cuyo protagonista es el cobre. En el segundo bloque el impacto fue logrado por el color rojo: materiales en piel con remaches y ojillos, piezas con terminado charol, un mix de texturas gaza, flecos y piel. El bloque final en blanco: lentejuela, guipur, encaje y elementos florales. El calzado, botines blancos y negros con retícula en glitter, es diseñado por la firma.
Metropolis fall-winter 2013. The brand Reina Díaz introduced its collection, characterized by using metallic elements and glitter. In this edition of Intermoda it presented three blocks in runway. The first is an essential part of the brand: materials such as patent-leathered vinyl in metallic tones, where the essential element is copper. In the second block the impact was accomplished by the color red: materials in leather with rivets and eyelets, garments with finished patent leather, a mix of gauze textures, fringes and skin. The final block in white: spangle, guipure, lace and floral elements. The footwear, black and white booties with a glitter reticule, was designed by the firm.
Reina Díaz
Por | By Josué Santiago Aquino
JOYERÍA JEWELRY
Guadalajara es nombrada
Capital joyera
Guadalajara is named jewelry capital Nueva sección para atender sugerencias de nuestros lectores y la evolución positiva de la industria de la moda, que reporta buenos números: crecimiento de 2.5 por ciento en los recientes 17 meses. Igualmente, la creación del Consejo Mexicano de la Moda, que preside Sergio López de la Cerda, integrado por las cámaras nacionales de cuero, calzado, textil, vestido y joyería. Y lo más importante para esta sección: la denominación de la ciudad de Guadalajara como Capital joyera de América. Este clúster produce 7.5 toneladas de joyería en oro, 140 de plata y 40 000 piezas de bisutería al año. New section to attend the suggestions from our readers and the positive evolution of the fashion industry, which reported good numbers: growth of 2.5 percent in the recent 17 months. Similarly, the creation of the Mexican Fashion Council, chaired by Sergio López de la Cerda, composed of the national chambers of leather, footwear, apparel and textile, and jewelry. And most importantly for this section: the designation of the city of Guadalajara as jewelry capital of America. This cluster produces 7.5 tons of gold jewelry, 140 of silver jewelry and 40 000 pieces of jewelry a year.
En esta edición damos llave al espacio de joyería, en el cual incluimos accesorios de diseñador y de grandes fabricantes, reportes de las mejores colecciones de las ferias del ramo y, especialmente, la que se realiza en Guadalajara dos veces al año y que cuenta con una versión más en el World Trade Center de la Ciudad de México, en donde captamos las siguientes piezas de la diseñadora Gabriela Sánchez y la marca Cuzan. In this edition we give key space to jewelry, in which we include designer accessories and major manufacturers, reports of the best collections of the fairs in the industry and, especially, that takes place in Guadalajara twice a year and has another version in the World Trade Center of Mexico city, where we selected the following pieces by the designer Gabriela Sánchez and the Cuzan brand.
Expo Joya Edith Orozco Su colección reciente está basada en las guerreras celtas; los corazones y las claves de sol son sus constantes. Realizada en distintos materiales e intervenciones a mano, es una fusión de la joyería y el trabajo artesanal de gran calidad. Her recent collection is based on the Celtic female warriors; hearts and treble clefs are its constant. Made in different materials and interventions by hand, it is a fusion of jewelry and high quality craftsmanship.
19
JOYERÍA JEWELRY
Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra
FouFouChat
Moda+Vintage+Materiales La marca fue creada por Nadia y Renata Sánchez, integrantes del espacio Designers Corner, by Intermoda. Entraron en el circuito de la moda en la plataforma de IDM, donde conocieron a Guadalupe Lozano, de Swaro vski Elements México, para después ser nombradas embajadoras de esta marca. También han colaborado con Alexia Ulibarri y Daniel Andrade, entre otros. The brand was created by Nadia and Renata Sánchez, members of the Designers Corner space by Intermoda. They entered in the circuit of the fashion on the platform of IDM, where they met Guadalupe Lozano, of Swarovski Elements México, later on the three were named ambassadors of this brand. They have also collaborated with Alexia Ulibarri and Daniel Andrade, among others.
20
Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo KS
SHOW ROOM
CIUDAD DE MÉXICO
Nuevas marcas se unen a Show Room Show Room, en SAPICA, presenta nueve marcas que apuestan por la diferenciación me diante el diseño y la moda. Esta plataforma es el escaparate para presentar las colecciones otoño-invierno 2013/2014. Las marcas que confirman su estancia son: Julio de Mucha, Odeón, Renata Donati y Cactus Desert. Presentamos muestras de las que, por primera vez, se suman al proyecto. Show Room, in SAPICA, presents nine brands committed to differentiation through design and fashion. This platform is the showcase to present collections fall/winter 2013 / 2014. Brands that confirm their stay are: Julio de Mucha, Odeón, Renata Donati and Cactus Desert. We present samples of those that for the first time join the project.
Gösh Diseños con creatividad, con pasión… Productos para el mercado joven que busca un calzado diferente. Elementos de alto
Muro
brillo, destellos, flores en invierno, grabados,
Aunque ya tiene historia, ahora se
colores pastel.
reinventa, pero sin descuidar su fuerza,
Designs with creativity, with passion...
libertad, innovación, liderazgo y
Products for the youth market seeking
durabilidad.
different footwear. Elements of high
Although it already has a history, now
brightness, flashes, winter flowers,
reinvents itself, but without neglecting
engravings, pastel colors.
its strength, freedom, innovation, leadership and durability.
Fabián Arenas Marca diseñador que presenta una línea de calzado para caballero con diseño e innovación. Propuesta urbana, casual, deportiva y formal. Designer brand presenting a line of men’s footwear with design and innovation. Urban, casual, sports and formal proposal.
Düe Propuesta de moda juvenil. Balance de líneas clásicas femeninas en contraste con orgánicas, apegadas a la tendencia romántica. Proposal of youth fashion. Balance of feminine classic lines in contrast to organic, attached to the romantic trend.
21
GUADALAJARA, JALISCO
SHOW ROOM
Grupo Rentería
lanza colección Otoño-Invierno 2013/14 Felipe Rentería
Muestra los avances de la proxima edicion de MODAMA temporada otoño invierno. El botín y los elementos como estoperoles son la tendencia y parte de las constantes de la colección. La marca tapatía apuesta a los botines de cuña en ante, combinación de piel con canvas y a la tendencia vaquera. Shows the advances in the next edition of MODAMA autumn/winter. The booty and items like studs are the trend and part of the constants in the collection. The Guadalajara brand is betting on the success of wedge sole bootis in suede, combination of leather with canvas and cowboy denim trend.
Mila Milu
by Alejandra Rentería Botín boca de pescado con barbas, tendencia Navajo. Botín media plataforma oculta con vivo y motitas en color nude. Mouth of fish booty with beards, Navajo trend. Hidden media platform booty with flecks in live and nude color.
Spoor DAMA Moda juvenil y fresca, para la temporada otoñal. Los slipper son tendencia; color verde con vivos en negro y zapatilla, ambos con puntera metálica. Youthful and fresh fashion, for the autumn season the slippers are trendy; green color with black edging and shoe, both with metal toe-cap.
CABALLERO
Slipper para caballero en trap, una de las tendencias más fuertes para el invierno. Y choclo tipo Oxford. Slipper for men in trap, one of the strongest trends for winter. And shoe Oxford type.
22
Por | By Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Foto | Photo KS
SHOW ROOM
BOGOTÁ, COLOMBIA
Dos diseñadoras colombianas presentaron en IFLS sus colecciones de calzado y bolsos, otoño-invierno 2013 y 2014 Two Colombian designers presented their footwear and bags collections at IFLS autumn-winter 2013 and 2014
Calzado y marroquinería
convergen en Bogotá
Footwear and leather goods converge on Bogota GABY ARENAS Presenta su colección Leyenda, basada en la época precolombina, con la que muestra lo mejor de Cartagena. Con una paleta de color prima veral y acompañados con herrajes en dorado, juega con difuminados, contrasta colores y realiza intervenciones en estampados artesanales, que son parte de su línea de diseño. También presenta bolsos de mano y mensajero, con materiales en napa al corte y perforación laser. Presents its collection Legend, based on pre-Columbian times, which shows the best of Cartagena. With a palette of spring color and accompanied with fittings in gold, plays with blurred, contrasts colors and makes interventions on handcrafted prints, which are part of its design line. It also presents handbags and messenger bags, with laser cut and drilled napa.
JULIETH ESTRADA Con su colección Tras el telón, muestra lo más selecto en marroquinería y calzado. Utiliza una paleta de color neutro, en contraste con rojo, negro y metálicos. Las pieles de cocodrilo y víbora, con remaches en complementos, se hacen presentes. El calzado, en su mayoría, botín bicolor de tacón robusto. With her collection Behind the Curtain, shows the finest in leather goods and footwear. She uses a neutral color palette, in contrast with red, black, and metallic. Crocodile and snake skins, with rivets in applications are present. Footwear, mostly, bicolor ankle boots sturdy heel.
23
LAS VEGAS, NEVADA
REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
Filiberto Sosa presenta la conferencia “Aplicación de Punto de Venta en la Nube con Appeon” Filiberto Sosa presented the Conference "Application of point of sale in the cloud with Appeon"
Sizes and Colors
SAP Teched, Las Vegas Se llevó a cabo en el Hotel Venetian en Las Vegas, el evento anual SAP Teched, al que asisten más de ocho mil profesionales de la industria de las tecnologías de la información y donde se presentan los últimos avances en Inteligencia de Negocios, Aplicaciones Móviles, Cómputo en la Nube y Bases de Datos en Memoria. En ese mar co, Filiberto Sosa, CEO de Sizes and Colors, presenta su sistema de administración integral para cadenas de zapaterías. The annual SAP Teched was held at the Venetian Hotel in Las Vegas, attended by over eight thousand professionals in the information technology industry and featuring the latest advances in business intelligence, mobile apps, cloud computing and database in memory. In this context, Filiberto Sosa, CEO of Sizes and Colors, presents its comprehensive chain of shoe stores management system.
Filiberto Sosa, CEO de Sizes and Colors, puede ser contactado en: Filiberto Sosa, CEO of Sizes and Colors, can be contacted at:
filisosa@sizesandcolors.com
24
¿Cómo llega Sizes and Colors a este foro tan importante?
How does Sizes and Colors arrives to this important
Tenemos 17 años desarrollando software para administrar cade
forum?
nas de zapaterías y, después de todo este tiempo, empezamos a
We have 17 years developing software to manage chains of
ver los frutos de nuestro trabajo. Ser líderes en el sector y utilizar
shoe shops, and after all this time, we began to see the fruits
tecnología SAP para el desarrollo de nuestra aplicación, nos
of our work. Being leaders in the field and using SAP technol-
hace llegar a este foro, con lo cual estamos muy agradecidos.
ogy for the development of our application, has brought us
¿En qué consistió tu conferencia?
to this forum, something we really appreciate.
Básicamente, presentamos el sistema para la administración
What was your Conference about?
integral de cadenas de zapaterías, desarrollado con tecnología
Basically, we introduced the system for the integral manage-
SAP PowerBuilder y totalmente en la Nube.
ment of chains of shoe shops, developed with technology SAP
¿A qué te refieres con que la aplicación está en la Nube?
PowerBuilder and completely in the cloud.
El Cómputo en la Nube es el último paradigma en computación
What do you mean by application in the cloud?
que está cambiando la forma en que se hace llegar el software
Cloud Computing is the last paradigm in computing that
a las empresas. Prácticamente, se refiere a que las empresas ya
is changing the way software is delivered to companies.
no tienen que invertir en infraestructura de cómputo y teleco
Practically, it refers to the fact that companies no longer
municaciones para operar el sistema. La cadena de zapaterías
have to invest in computer and telecommunications infra-
renta el sistema e infraestructura de Sizes and Colors, misma
structure to operate the system. The chain of shoe shops
que está ubicada en un centro de datos en Dallas, Texas. Así,
lease system and infrastructure from Sizes and Colors,
cada uno se ocupa de lo que mejor sabe hacer: la cadena de
which is located in a data center in Dallas, Texas. Thus, each
zapaterías en vender calzado y Sizes and Colors en desarrollar
deals with what they can do best: the chain of shoe shops
software. De esta forma, se optimizan mucho los recursos y la
selling shoes and Sizes and Colors in developing software.
operación es mucho más eficiente.
In this way, resources are optimized lot and the operation
¿Y si la cadena de zapaterías quiere tener su propia
is much more efficient.
infraestructura?
And if the chain of shoe stores wants to have its
Tenemos muchos clientes que han optado por esta opción; la
own infrastructure?
ventaja es que no tienen que pagar una renta por el sistema.
We have many clients who have opted for this option; the
Algunos de nuestros clientes con esta forma de operar son:
advantage is that they don’t have to pay rent for the system.
Zapaterías 3 Hermanos, Pirma Brasil y Zapaterías Dione.
Some of our customers operating this way are: Zapaterías 3
Nosotros recomendamos que la cadena de zapaterías tenga
Hermanos, Pirma Brasil and Zapaterías Dione. We recommend
su propia infraestructura, en caso de contar con más de 50
that the footwear chain has its own infrastructure when it
tiendas.
has more than 50 stores.
¿Cómo y cuándo nace Sizes and Colors?
How and when Sizes and Colors is born?
En 1995 cursaba mi carrera en el Tec de Monterrey; una tía mía
In 1995 when I was studying my career at the Tec de Monter-
operaba la franquicia de Zapaterías Gillio, con 10 sucursales.
rey (Instituto Autónomo de Monterrey), an aunt of mine
Después de asesorarla en la búsqueda de un buen sistema para
operated a franchise of Zapaterías Gillio, with 10 branches.
el giro de las Zapaterías, me di cuenta de que no había nada
After advising her in the search of a good system for footwear
bueno. Durante cinco años estuvimos desarrollando el sistema
stores, I realized that there was nothing acceptable. Then
en las tiendas propias y después se empezó a comercializar con
for five years we developed a system in our own stores and
el nombre de Mr. Shoe. La tecnología fue evolucionando con el
then it began to be marketed under the name Mr. Shoe. The
paso de los años, con Internet y las nuevas tecnologías, por lo que nació el nuevo sistema Sizes and Colors, ya con un enfoque no solamente para Zapaterías, sino también para Boutiques. ¿Qué empresas utilizan la tecnología de Sizes and Colors? Tenemos presencia en cinco países. Actualmente, en México, 1,825 zapaterías están utilizando nuestra tecnología. Entre nuestros clientes te puedo mencionar: 3 Hermanos, Dione, Flexi, Pirma, La Ribera, Piel y Madera, Santini, Via Immagina, LOB, Senties, Gillio, Court, Gosh, Julio de Mucha, Gonpard, Arantza, Castalia y Modeli. También estamos con cadenas importantes en Guatemala, Chile, y el año pasado inauguramos la primera tienda de Flexi en España. En 2012 nuestros clientes comercializaron 80 millones de pares; así, 29% del calzado que se comercializa en México pasa por nuestra tecnología. Armeen Mazda, CEO de Appeon Corporation y Filiberto Sosa, CEO de Sizes and Colors. Armeen Mazda, CEO, Appeon Corporation and Filiberto Sosa, CEO of Sizes and Colors.
¿Por qué conviene utilizar la tecnología de Sizes and Colors? Conocemos el negocio de la comercialización del calzado mejor que cualquier otra empresa del ramo de las tecnologías de la
technology evolved with the years, along with the internet and other technologies, so the
información. Surgimos del mundo real ya que hemos participado
new system Sizes and Colors was born, already with an approach not only to shoe stores,
en proyectos con las principales cadenas de zapaterías del
but also to boutiques.
país, y de cada uno hemos aprendido. Los clientes de Sizes and
Do companies use the technology of Sizes and Colors?
Colors, además de obtener la tecnología, también obtienen la
We have presence in five countries. Currently, in Mexico, 1,825 shoe stores are using our tech-
recomendación para aplicar las mejores prácticas de la industria.
nology. Among our customers we can mention: 3 Hermanos, Dione, Flexi, Pirma, La Ribera,
En la parte de las compras, tenemos soluciones inteligentes ya
Leather and Wood, Santini, Via Immagina, LOB, Sentíes, Gillio, Court, Gosh, Julio de Mucha,
que aquí radica el éxito o el fracaso de una cadena de zapaterías.
Gonpard, Arantza, Castalia and Modeli. We are also with important chains in Guatemala,
Ofrecemos herramientas para determinar mejores productos,
Chile, and last year we opened the first store of Flexi in Spain. In 2012 our customers sold 80
lo que debo rematar y lo que debo pedir por triplicado. Estos
million pairs; Thus, 29% of footwear marketed in Mexico passes through our technology.
indicadores son básicos y en todo momento deben ser anali
Why is it advisable to use the technology of Sizes and Colors?
zandos por un zapatero.
We know the business of marketing the shoes better than any other company in the field
¿Por qué la CICEG escogió a Sizes and Colors como el
of information technologies. We sprung up from the real world since we have participated
software oficial para el programa Mi Zapateria, donde se
in projects with the major chains of shoe shops in the country and we have learned a lot
beneficiaron 1,000 zapaterías en todo el país?
from each. Customers of Sizes and Colors, besides having access to the technology, also get
La tecnología que utiliza Sizes and Colors fue un factor deter
recommendations for applying best practices in the industry. With regard to purchases, we
minante para ser seleccionados, así como la experiencia en el
provide intelligent solutions since herein lies the success or failure of a chain of shoe stores.
sector y haber trabajado con las cadenas de zapaterías más
We offer tools to determine which the best products are, what we should auction and what
grandes del país. Una gran ventaja es que con nuestro sistema
we should order in triplicate. These indicators are essential and at all times should be ana-
no se tiene que hacer ninguna instalación; no tuvimos que ir a
lyzed by a shoemaker.
cada una de las mil zapaterías que entraron en el programa.
Why did CICEG chose Sizes and Colors as the official software for the program
Todo fue por Internet y, de hecho, fue el único programa de la
Mi Zapatería, with which 1,000 shoe stores across the country benefited?
Secretaría de Economía que cumplió con la meta en un año y
The technology used Sizes and Colors was a determining factor to be selected, as well as the
medio de promoción.
experience in the industry and having worked with the country’s largest footwear chains. A
¿Qué ha hecho Sizes and Colors para enlazar la fábrica
great advantage is that with our system you don’t have to do any installation; We didn’t have
con la tienda?
to go to every one of the thousand shoe stores that went into the program. It was online and,
En los últimos dos años hemos venido trabajando con Flexi
in fact, it was the only program of the Ministry of Economy that met the goal in a year and
para hacer el enlace con su sistema de fábrica SAP. Este enlace
a half of promotion.
ha sido todo un éxito y hay muchos beneficios que obtienen
What did you Sizes and Colors for linking the factory to the store?
las cadenas de zapaterías que lo utilizan. Los pedidos entran
In the past two years we have been working with Flexi to make the link with your factory SAP
directamente de la tienda a la fábrica, garantizando con esto
System. This link has been a success and there are many benefits that obtain the chains of
una excelente rotación de inventarios. Con estos esquemas, el
shoe shops that use it. Orders enter directly from the shop to the factory, thereby ensuring
fabricante es quien tiene el inventario y la zapatería va pidiendo
an excellent inventory turnover. With these schemes, the manufacturer retains the inventory
únicamente lo que necesita. Esperamos poder implementar
and the shoe shop requires only what is needed. We hope to be able to implement systems
sistemas de este tipo con más fabricantes.
of this type with more manufacturers.
¿Algo más que quieras agregar?
Would you like to add something else?
Quiero invitar a todos los zapateros del país a que se acerquen a
I would like to invite all the shoemakers of the country to come to us. We have solutions for
nosotros. Tenemos soluciones para negocios, desde una zapatería
business, from a shoe store to the largest chain, and always offer the best practices in the
hasta la cadena más grande, y ofrecemos siempre las mejores
footwear marketing to the industry.
prácticas en la industria de la comercialización del calzado.
25
Addiction to Fashion
BOGOTÁ, COLOMBIA
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba
REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
moda al extremo confort
fashion to the extreme comfort Marca diseñada especialmente para las mujeres que gustan de la moda y el confort. Fue lanzada en la ciudad de Bogotá en el marco de la feria del cuero calzado IFLS. La directora comercial, Denisa Domínguez, resume los puntos distintivos de la marca de la forma siguiente: “Lo más importante es la biomecánica diseñada para graduar las descargas al caminar, plantilla con memoria, horma amplia y suela con spring, texturas, colores y modelos con tendencias”. Es una marca ideal para lucir y caminar. Brand designed especially for women who like fashion and comfort. It was launched in the city of Bogotá in the framework of the footwear leather fair IFLS. Denisa Domínguez, commercial Director, summarizes the distinctive points of the brand in the following way: “the most important things are a biomechanics designed to graduate downloads when walking, insole with memory, wide last and outsole with spring, textures, colors and models with trends”. It is a perfect brand to look at and walk on.
Juan Manuel Sánchez Castillo, director general de las marcas Ortofuturo y Addiction to Comfort, nos explica las características de esta nueva línea confort, orientada a toda la familia. El concepto de la marca nace de la inquietud creativa de un joven emprendedor, Juan Manuel Sánchez Domínguez, quien pensó en satisfacer los deseos de la familia actual. Es una moda libre que satisface el estilo de vida de cada persona, es light, moderna, informal, atrevida, divertida y con la biomecánica de las otras marcas incorporada. Las personas de cualquier edad pueden lucir fashion y libres con un calzado de ocasión. Pueden vivir la experiencia de calzarlo durante el fin de semana, relajadamente mientras manejan, durante un largo vuelo o en la playa o con sus amigos. Juan Manuel Sánchez Castillo, CEO of the brands Ortofuturo and Addiction to Comfort, explains the characteristics of this new family-oriented line of comfort.The brand concept was born from the creative restlessness of a young entrepreneur, Juan Manuel Sánchez Domínguez, who thought in satisfying the wishes of family of today. It is a free fashion to satisfy the lifestyle of each person, it is light, modern, informal, daring, fun and with the built-in biomechanics of other brands. People of any age can wear fashion and look free with an occasion shoe. They can experience the relaxed fit during the weekend, while driving, during a long flight or at the beach or with their friends.
26
para toda la familia for all the family
Calzado de alto confort, para quienes viven con diabetes o simplemente son adictos al confort
/addiction to comfort-zapato para diabetico
Con 26 años en el mercado nacional y 7 años incursionando en el internacional, estas líneas
@addictiontocom
de calzado especializado son el origen de la empresa Ortofuturo. Juan Manuel Sánchez, director general, es uno de los empresarios leones con ADN expor
www.addictiontocomfort.com
tador; trabaja permanente e internacionalmente promoviendo el calzado mexicano, fabricado en el clúster de León, en las ferias más importantes del mundo. Revista KS ha reportado algunas de sus participaciones en la feria alemana GDS, Las Vegas, Tokio, Colombia, etcétera. Su más reciente incursión en el mercado externo ha sido en la feria de calzado, artículos de piel e insumos, IFLS, en la ciudad de Bogotá. El éxito de sus propuestas en el mercado co lombiano, que ahora amplía a la moda y a nuevos estratos sociales, lo resume de la siguiente manera: “Gracias a la aceptación que tuvimos, el siguiente paso que daremos para satisfacer plenamente a este mercado será abrir una bodega en el puerto de Barranquilla, e instalar una distribuidora que dé abasto a cualquier parte del país. Así que pronto pondremos a la venta, en Colombia, calzado al detalle, medio mayoreo y mayoreo”.
High comfort footwear for those that living with diabetes or simply are addicted to comfort With 26 years in the national market and 7 years dabbling in international ones, these specialized footwear lines are the origin of the Ortofuturo company. Juan Manuel Sánchez, CEO, is a businessman of León with exporting DNA; it works permanently, internationally promoting Mexican footwear manufactured in the León cluster, in the most important fairs of the world. KS magazine has reported some of his participations in the German fair GDS, in Las Vegas, in Tokyo, in Colombia, etc. His most recent foray into the foreign market has been at the fair of shoes, leather goods and supplies, IFLS, in Bogotá. The success of his proposals on the Colombian market, which now extends to fashion new social strata, sums it up this way: “thanks to the acceptance that we had, the next step we will give to fully satisfy this market by opening a warehouse in the port of Barranquilla, and install a distribution company to supply to any part of the country. So we will soon put on sale, in Colombia, footwear retail, half retail and wholesale.”
27
BOGOTÁ, COLOMBIA
REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS
Zapatitos ABC
una marca exportadora an export brand
Marca de calzado para preandantes y para niños que dan sus primeros pasos por el planeta tierra. Actualmente exporta a Estados Unidos, Colombia, Puerto Rico y, próximamente, a Costa Rica. Ha participado en la feria colombiana, IFLS, durante siete ediciones consecutivas, lo que le ha permitido echar raíces en ese mercado. Ha recibido la visita del embajador mexicano en Colombia y la del presidente de la CICEG durante dos ediciones. Mónica Guadalupe López Hernández, gerente de ventas de la marca, en entrevista realizada durante el evento ferial colombiano, nos comparte las fortalezas para competir de sus zapatitos. Footwear brand for toddlers that take their first steps on Planet Earth. It currently exports to the United States, Colombia, Puerto Rico, and soon, to Costa Rica. It has participated in the Colombian fair, IFLS, during seven consecutive editions, which has allowed it to take root in that market. He has received the visit of the Mexican Ambassador in Colombia and the President of the CICEG in two editions. Mónica Guadalupe López Hernández, sales manager of the brand, in interview during the Colombian trade fair event, shares with us their strengths to compete with their small shoes.
28
Esta marca de calzado especializado para niños y niñas es originaria del clúster de León. Su gerente de ventas, sin hacer tanto ruido, más bien trabajando intensamente, presenta en el mercado colombiano una oferta consistente; por ello, nos explica Mónica, cuentan con un representante en la ciudad de Bogotá, que tiene Show Room, de tal manera que le permite mostrar la colección completa de la marca a los compradores interesados y visitar directamente a los clientes. Su incursión en el mercado colombiano es parte de una estrategia para reforzar la marca y vender su producto inter nacionalmente. La sencillez de su trato es completamente coherente con sus respuestas directas y al grano, o mejor dicho, a los negocios. Como ejemplo, veamos lo que respondió cuando le preguntamos sobre las características de su producto: “diseño, calidad, suavidad y confort en los materiales, acompañado de buen precio”. Como dijimos al principio, sin hacer tanto ruido, es una marca exportadora. Ahora mismo lo hace a las ciudades de California, Texas, Chicago y Nueva York; a Puerto Rico; a Colombia, por supuesto, y próximamente a Costa Rica. El embajador de México en Colombia, Florencio Salazar, y el presidente de los industriales mexicanos del calzado, Ysmael López, han visitado su stand en dos ediciones de IFLS, y al
El embajador mexicano en Colombia visitó su stand en la feria colombiana IFLS The Mexican Ambassador to Colombia visited its stand at Colombian fair IFLS
respecto Mónica dice sentirse apoyada “para impulsar nuestros productos de purísima calidad”.
mglopezh@zapatitosabc.mx
This specialized children’s footwear brand is originally from cluster León. Its sales manager, without making so much noise, working rather intensely, presents in the Colombian market a consistent offer; for this reason, explains Monica, they have a representative in the city of Bogotá, where there is a Show Room, in such a way that it allows him to show the complete collection of the brand to interested buyers and visit customers directly. Its foray into the Colombian market is part of a strategy to strengthen the brand and sell its product internationally. The simplicity of her treatment is fully consistent with her direct and to the point answers or better said, to the business. As an example, let’s see what she responded when asked about the characteristics of its product: “design, quality, softness and comfort in materials, accompanied by good price”. As we said at the beginning, without making so much noise, it is an export brand. Right now it is doing it to cities in California, Texas, Chicago and New York; to Puerto Rico; to Colombia, of course, and soon to Costa Rica. The Ambassador of Mexico in Colombia, Florencio Salazar, and the President of the Mexican Footwear Manufacturers Chamber, Ysmael López, have visited its booth in two editions of IFLS, and in this respect Monica says she feel supported “to boost our pure quality products”.
29
BOGOTÁ, COLOMBIA
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS
REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
La empresa fabricante de suelas es visitada por el embajador de México en Colombia, Florencio Salazar The manufacturer of soles is visited by the Ambassador of Mexico in Colombia, Florencio Salazar
SPU Suelas en el mercado colombiano In the Colombian market
El director de esta empresa, Jesús Hernández, entrevistado durante la realización de la feria colombiana IFLS, nos explica sus pasos por el mercado externo y las características de esta oferta, que ha tenido aceptación en el mercado colombiano. The CEO of this company, Jesús Hernández, interviewed during the Colombian fair IFLS, explains the steps he has taken in the external market and the characteristics of this offer, which has been accepted in the Colombian market.
Inauguración del pabellón mexicano de insumos y componentes, organizado por ANPIC y COFOCE, durante IFLS. De izquierda a derecha: Jesús Hernández de suéter café, seguido por Florencio Salazar y Carlo Benedetti, presidente de ANPIC.
Inauguration of the Mexican Pavilion of inputs and components, organized by ANPIC and COFOCE, during IFLS. From left to right, Jesús Hernández, followed by Florencio Salazar and Carlo Benedetti, ANPIC President.
En su segunda incursión por el mercado colombiano, esta
In the second attempt to penetrate the Colombian market,
empresa, radicada en un municipio conurbado de la ciudad
this company, based in a conurbation municipality of the
de León y que forma parte del clúster de la industria del
city of León and which is part of the footwear cluster, San
calzado, San Francisco del Rincón, es seleccionada para
Francisco de El Rincón, was selected so that the Ambas-
que el embajador de México en Colombia, acompañado de
sador of Mexico in Colombia, accompanied by the CEOs
los presidentes de los fabricantes de calzado y de insumos
of the shoe and components and supplies manufactur-
y componentes, inauguren el pabellón mexicano en la Inter
ers, inaugurate the Mexican Pavilion at the International
national Footwear & Leather Show.
Footwear & Leather Show.
SPU Suelas es una empresa que ya exporta a República
SPU Suelas is a company which already exports to the
Dominicana y que está a punto de hacerlo también al mercado
Dominican Republic and is about to do it also to the Colom-
colombiano. Su director nos habla de la gran aceptación que
bian market. Its director talks about the great acceptance
ha tenido su producto: “está funcionando, está gustando
that their product has had:”it is working, it has been liked
mucho y hay grandes expectativas de negocios”. Y acerca
very much and there are high expectations for business”.
de las caracterísiticas de su oferta, nos explica: “Lo que
And about the characteristics of its offer, explains: “what we
exportamos son suelas de poliuretano y caucho; usamos un
export are soles of polyurethane and rubber; “we use a type
tipo de poliuretano con mayores propiedades, elastómeros
of polyurethane with better properties, special elastomers
especiales, para que soporte las especificaciones de aceites,
fulfilling the specifications of oils, solvents, resistance to
solventes, resistencia a la abrasión, a la flexión… y también
abrasion, bending... and they are also completely non-skid”.
son totalmente anti-derrapantes”.
In Mexico, who are your customers?
En México, ¿quiénes son tus clientes?
In Mexico, we are working with manufacturers of safety
En México estamos trabajando con fabricantes de botas de
boots and women’s shoes with the Vicenza brand. We
seguridad y en calzado de dama con la marca Vicenza. Tra
work with platform soles, rigid materials, and others that
bajamos con suelas en plataforma, materiales rígidos y otras
are more for comfort. We offer completely finished soles
que son más para confort. Tenemos suelas completamente
and we give them brush like finishing, ready to be mounted.
terminadas; nosotros le damos un acabado tipo brochuelo,
Do you work with a mold designer?
lista para montarse.
Yes, we have a design and development team. We start with
¿Trabajan con un diseñador para los moldes?
prototype, the model, we produce the mould and thus we
Sí, contamos con un equipo de diseño y desarrollo propio.
have everything integrated, since we have machines CNC
Hacemos desde el prototipo, la maqueta, elaboramos el molde
(machining center).
y así tenemos todo integrado, contamos con maquinaria CNC
What are the requirements for export?
(Centro de Maquinado).
We seek to close deals with a volume of 5,000 pairs or
¿Cuáles son los requisitos para la exportación?
more per display, so that it is suitable for the client and
Buscamos cerrar negociaciones con un volumen de cinco
the product does not become more expensive.
mil pares en adelante por exhibición, de modo que sea
More or less what is the cost per pair of exportable
conveniente para el cliente y no se le encarezca el producto.
soles?
¿Más o menos cuál es el costo por par de las suelas
About 4 dollars for safety or work footwear and for woman
exportables?
shoe 2.40. We will soon have a distributor in the Colombian
Aproximadamente, cuatro dólares para calzado de seguridad o
market, and we have placed emphasis on the markets of
de trabajo y 2.40 para dama. Pronto tendremos un distribuidor
Peru and Ecuador, due to the interest shown towards our
en el mercado colombiano, y hemos puesto atención en el
products at the exhibition.
mercado de Perú y Ecuador, por el interés que mostraron hacia nuestros productos en la exposición.
Oferta de exportación de SPU Suelas Export offer of SPU soles
www. suelaspu.com.mx 30
Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos
Measurable returns • Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals
www.ks.com.mx REVISTA MEXICANA DE LA INDUSTRIA DE LA MODA MEXICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE
twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
LAS VEGAS, NEVADA
REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
Por | By Magic Internacional
FN PLATFORM Febrero/February 2013 Este febrero, la comunidad del calzado se unió una vez más en FN PLATFORM.
This February, the footwear community united once again at FN PLAT-
La exposición comenzó su evento bianual con una fiesta de inauguración con
FORM. The show kicked off its bi-annual event with a “Vintage Vegas”
temática “Vintage Vegas”, reuniendo a expertos de la industria, ejecutivos,
themed opening-night party, bringing together industry experts, execu-
marcas y compradores para celebrar el continuo crecimiento y éxito de la
tives, brands and buyers to celebrate the continued growth and success
industria del calzado. Además de las festividades de inauguración, el excitante
of the footwear industry. In addition to the opening festivities, show-floor
programa incluyó la aparición de la famosa Kristin Cavallari lanzando su línea
excitement included a celebrity appearance by Kristin Cavallari launch-
con Chinese Laundry, así como un “shoecase” de PENSOLE, presentando las
ing her line with Chinese Laundry, plus a “shoecase” from PENSOLE,
creaciones que marcan tendencia de los becados de Two Ten.
featuring trendsetting creations from Two Ten scholarship recipients.
Destacando una creciente presencia global, FN PLATFORM presenta una
Spotlighting a growing global presence, FN PLATFORM featured an array
selección de marcas de calzado internacional incluyendo el retorno de
of international footwear brands including the returning British Footwear
los pabellones de la Asociación Británica del Calzado (British Footwear
Association and Japan Pavilions, a Peru Pavilion and the debut of the
Association) y Japón, un pabellón Peruano y el debut del pabellón de la
highly anticipated ANCI Pavilion. Within a chic, dedicated space, the
esperada ANCI. Con un espacio chic, la Asociación Italiana de Fabricantes
Italian Footwear Manufacturers Association (ANCI) presented footwear
de Calzado (ANCI) presentó calzado de diseñadores como Cavalli, Fratelli
from designers such as Cavalli, Fratelli Rossetti and Galliano as well as a
Rossetti y Galliano así como una presentación de tendencias de la renom
trend presentation from renowned fashion consultant Orietta Pelizarri.
brada consultora de moda Orietta Pelizarryi. Mexico also showed a strong presence, offering a selection of brands México también tuvo una fuerte presencia, ofreciendo una selección de
for men, women and children. Featured brands included Altura Siete,
marcas de hombre, mujer y niño. Algunas de estas marcas eran Altura Siete,
Botas Jaca, Bracciano Collezione, Denver Boot, Dogi, Gosh, Karosso,
Botas Jaca, Bracciano Collezione, Denver Boot, Dogi, Gosh, Karosso, Liberty
Liberty Black, Perugia, Rancho Boots, Rios of Mercedes, Silverio, Lima,
Black, Perugia, Rancho Boots, Rios of Mercedes, Silverio, Lima, Vandana y
Vandana and many more.
muchas más.
32
Finalmente, el calzado fast fashion continuó siendo un sector en expansión
Finally, fast fashion footwear continued to be an expanding sector
en FN PLATFORM’s FOOTSTEPS. Con la reciente adquisición de ENK por parte
within FN PLATFORM’s FOOTSTEPS environment. With Advanstar’s
de Advanstar, WSA traerá calzado asequible al Centro de Convenciones
recent acquisition of ENK, WSA will bring affordable fashion footwear
de Las Vegas (Las Vegas Convention Center) este Agosto cuando se una
to the Las Vegas Convention Center this August when it joins MAGIC
a MAGIC Market Week.
MARKET WEEK.
Te esperamos en: WSA del 18-21 de Agosto de 2013 FN PLATFORM del 19-21 de Agosto de 2013
WSA August 18-21, 2013 FN PLATFORM August 19-21, 2013
33
GUADALAJARA, JALISCO
Por | By Amador Ruvalcaba
REPORTE ESPECIAL SPECIAL REPORT
Cotton mide
de consumidores en México Liverpool y Zara: tienda y marca preferidas, respectivamente. El algodón mantiene supremacía. Internet, gana terreno Cotton Incorporated en México da a conocer en Intermoda, mediante una conferencia impartida por su Director Supply Chain Marketing para América Latina, Jaime Flores, los resultados de un estudio de mercado que realizó a finales del año pasado. La información estadística, así como la mayoría de las conclusiones que presentamos a continuación, están basadas en dicha conferencia. En cuanto a la metodología empleada, se aplicaron 900 entrevistas a personas de niveles AB, C+ y C en la Ciudad de México, distribuidas en partes iguales para cada género. Las edades están segmentadas de la siguiente manera: 15 a 24 años, 25 a 34 y 35 a 50.
Planeamos las compras; somos más impulsivos que otros latinos
Compras planeadas vs. compras impulsivas Sesenta y cinco por ciento de los entrevistados respondió que efectúa sus compras de manera planeada; el 35 por ciento
HOMBRES
MUJERES
compra planeada
compra por impulso
65%
35% mexicanas
está ligeramente por encima de los dos primeros y 14 puntos
33% brasileñas
mayor porcentaje de compras planeadas y, por lo tanto, el feme
31% estadounidenses 21% colombianas
restante, por impulso. Al comparar estos datos con los de Brasil, Estados Unidos de América y Colombia, tenemos que México arriba de Colombia. Fue el género masculino quien manifestó nino el que hace el mayor número de compras impulsivas. Los americanos han bajado su porcentaje de compras por impulso debido a la crisis de su economía, con lo que se han vuelto más planeadores a la hora de comprar. En México muy poca gente compra en oferta: solo 13 por ciento, en comparación con el 70 por ciento de Estados Unidos.
Liverpool, es el lugar favorito para comprar
Liverpool y Zara: los favoritos
Liverpool
19%
Aldo Conti Suburbia Zara
10%
HOMBRE 35-50 C↑ 15-24↓
partamental Liverpool para realizar sus compras. Esta firma,
8%
MUJER↑
en la República Mexicana y 15 en el área metropolitana, además
8%
MUJER 25-34↑
C&A Bershka Sears Palacio de Hierro
7%
MUJER↑
6%
HOMBRE ↑
Men’s Factory Shasa Ferrioni Woolworth Sexy Jeans 34
15-24↑
35-50 C↓
6%
MUJER↑
6%
HOMBRE 35-50C ↑
5%
MUJER↑
3%
HOMBRE ↑
3% 2% 2%
35-50↓
Según el gráfico, los jóvenes de 15 a 24 años prefieren la de fundada en 1872 por Jean Baptiste Ebrard, cuenta con 92 tiendas de que se cotiza en la bolsa de valores. Las tiendas Zara son preferidas mayoritariamente por el género femenino en el rango de 25 a 34 años, mientras que las mujeres de 35 a 50 prefieren El Palacio de Hierro. En cuanto a la marca favorita, la respuesta de los y las entrevistadas fue Zara, seguida muy de cerca por Oggi Jeans y Aldo Conti.
preferencias Importa más el cómo me siento y veo Factores principales motivadores de la compra MUY/ALGO IMPORTANTE
POCO/NADA IMPORTANTE
Confort
95%
5%
Calidad
95%
Fit
94%
Suavidad
93%
5% 6% 7%
Color
92%
8%
Durabilidad
92%
8%
Estilo
89%
11%
El algodón sigue siendo la fibra favorita
Motivaciones para ejercer la acción de compra Los factores principales que motivan la compra son: confort,
LAS FIBRAS QUE EL CONSUMIDOR SIEMPRE COMPRA
calidad, fit, suavidad, color, durabilidad y estilo. Cabe resaltar que dos de estos factores, color y estilo, tienen que ver totalmente
Algodón
con la personalidad. El precio ocupa la segunda categoría con 83 por ciento, en tanto que la marca 75 por ciento. Esto nos indica
56%
Spandex/Lycra 21%
que a los estratos sociales de niveles medio y medio alto, no les resulta tan importante el precio, como comprar un pantalón que
Poliéster 17%
les ajuste adecuadamente y los haga sentirse bien.
Lana 10%
El algodón es comodidad y suavidad
Nylon 10%
Esta fibra natural proporciona confort y también da respuesta a otros factores de compra, como lucir bien y a la moda. Entre
Seda 8%
2009 y 2010 el precio mundial del algodón se incrementó, y ello
Lino 8%
repercutió en el aumento de las prendas fabricadas con esta fibra: entre cinco y diez por ciento (en México el incremento fue
Rayón 5%
de 5 por ciento). Lo que sucedió en todo el mundo –incluido México, por supuesto–, fue que evitaron el algodón y comen zaron a utilizar poliéster y otras fibras en las prendas. Según la encuesta, 81 por ciento de la población en México sí notó el cambio en el tipo de fibra; 76 por ciento manifestó rechazo a tal cambio, y 68 por ciento preferiría pagar más, siempre y
Los medios de comunicación, son principal referente de inspiración
cuando no lo sustituyan. Despega Internet como medio de influencia en la compra
MEDIOS
de ropa La novedad es que, en México, la influencia de Internet para la compra de ropa comienza a ganar terreno, alcanzando ya 19 por ciento. El medio más influyente en este sentido sigue siendo la televisión, seguido muy de cerca por las revistas.
GENTE
COMERCIO
41%
Personas de
Revistas 40%
Familia 14%
Aparadores 5%
Internet 19%
Mi persona 4%
Anuncios 4%
Celebridades 4%
Lo que ya tengo 3%
Vendedor de piso 1%
TV
su medio
28%
Catálogos
12%
35
Por | By Gerardo Llorente, con información de Footwear, Components and Leather Goods Manufacturers’ Association (APICCAPS)
VISIONARIOS VISIONARIES
RANKING MUNDIAL México: octavo productor de la industria del calzado
Producción mundial 84% de las exportaciones 21 000 millones de pares mundiales de calzado Mayores productores de calzado 2011 provienen de Asia País
Millones de pares
Participación mundial (%)
1. China
12 887
60.5
2. India
2 209
10.4
3. Brasil
819
3.8
1. China 2. Hong Kong
4. Vietnam
804
3.8
5. Indonesia
700
3.3
6. Pakistán
298
1.4
7. Bangladesh
276
1.3
8. México
253
1.2
9. Tailandia
244
1.2
10. Italia
207
1.0
Siete países asiáticos se cuentan entre los mayores productores; una lista en la que China es líder indiscutible. Brasil es el único productor no asiático entre los cinco primeros. México, por su parte, ha intercambiado lugar con Tailandia, aunque ambos países muestran cifras muy similares. Sin embargo, México ha escalado dos lugares en los últimos diez años. Italia, el máximo productor europeo, apenas se cuenta entre los 10 mayores, con países como Turquía e Irán pisándole los talones.
38% del calzado mundial se consume en Europa y América del Norte Mayores consumidores de calzado 2011 País
Mayores exportadores de calzado 2011 País
Millones de pares
Participación mundial (%)
10 170
73.1
362
2.6
3. Vietnam
316
2.3
4. Italia
229
1.7
5. Bélgica
207
1.5
6. Indonesia
206
1.5
7. Alemania
194
1.4
8. Países Bajos
143
1.0
9.Tailandia
141
1.0
10. España
130
0.9
Asia, como exportador de calzado, empequeñece a los otros continentes, con 84 % del total mundial. Europa es un distante segundo lugar con 11 por ciento. América del Norte ha crecido ligeramente superando a África. China, por sí sola, vende casi tres de cada cuatro pares de zapatos que se exportan en el mundo, y le sigue en la lista de exportadores importantes su área administrativa de Hong Kong, que ahora muestra menos de la mitad del total que llegó a alcanzar hace 10 años. Vietnam, Indonesia y Tailandia completan el grupo de cinco países asiáticos en la tabla de mayores exportadores del mundo. Los otros cinco son europeos, con Italia a la cabeza, seguido por Bélgica, Alemania, Países Bajos y España.
Europa es el destino de 40% de las importaciones mundiales
Millones de pares
Participación mundial (%)
1. China
2 761
15.9
2. EEUU
2 248
12.9
3. India
2 202
12.7
4. Brasil
740
4.3
Millones de pares
Participación mundial (%)
5. Japón
697
4.0
1. EEUU
2 302
22.4
6. Indonesia
526
3.0
2. Japón
619
6.0
7. Alemania
429
2.5
3. Alemania
593
5.8
8. Francia
424
2.4
4. Francia
480
4.7
9. Reino Unido
372
2.1
5. Reino Unido
455
4.4
10. Italia
336
1.9
6. Hong Kong
425
4.1
7. Italia
358
3.5
En 2011, Europa y América del Norte cedieron algo de participación de mercado a Asia y África, mientras América del Sur y Oceanía mantuvieron su posición. China es el mercado de calzado más grande del mundo, en términos
Mayores importadores de calzado 2011 País
8. España
354
3.4
9. Federación Rusa
256
2.5
10. Países Bajos
245
2.5
de cantidad, seguido de cerca por Estados Unidos de América y la India. Comparado con el año anterior, la participación de Estados Unidos muestra una contracción, mientras que los otros dos países aumentaron la suya.
36
Europa encabeza a los importadores mundiales. No obstante, después de que alcanzó un máximo de 44% en 2008, su participación del total mundial ha venido declinando durante los tres recientes años. En el otro extremo de la tabla, las importaciones de África han crecido durante la última década. Los mayores países importadores no han cambiado desde el año pasado. Estados Unidos retiene un liderato indiscutible. Todavía importan casi uno de cada cuatro pares vendidos internacionalmente. Siete países europeos se encuentran en esta tabla. Reino Unido no encabeza más este grupo, ya que ha sido superado por Alemania y Francia. Japón y Hong Kong completan la lista de los importadores más importantes.
EXPOSICIÓN DE CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL The Footwear and Leather Goods Show
PRIMAVERA / VERANO
Spring Summer
AGOSTO August
28-31 / 2013 th
st
León, Guanajuato. México Poliforum León
www.sapica.com
Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato
Ks64_forro.indd 2
Fashion with a Divine Touch SECRETARÍA DE ECONOMÍA
04/03/13 15:38
PrensaKS23x33_OI13.pdf
1
21/02/13
17:21
ENTREVISTAINTERVIEW
Mercedes González
Compradora de New York para 300 boutiques New York buyer for 300 boutiques
Guadalajara Capital joyera de América Jewelry capital of America Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 64 - Marzo - Mayo 2013 $50.00 - US $10.00
www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Outfits 2013
rno Otoño/Invie fall/winter Perú Meche Correa a uloni - Colombi Brahma & F. Neb o ic éx M Reina Díaz -
s e r o d a ñ e s i D
n a t c e n o co d a c r e M l e n o c t i h s Designer the market
l report ecial Specia Reporte Esp en México as de compra ci n re fe re p re rences study Estudio sob Purchase prefe
Ks64_forro.indd 1
presas icipación de em Aumenta part cionales: ferias interna en s a n a ic ex m en MAGIC anies 32 en IFLS y 12 Mexican comp of n io at p ci ti The par ows: l trade shows gr in internationa 12 in MAGIC 32 in IFLS and stria del dial de la indu Ranking mun lugar o ocupa octavo ic éx M : o d a lz ca dustry: the footwear in of g in nk ra ld Wor e the eighth plac Mexico occupies
04/03/13 15:37