SIMM+Modacalzado+Iberpiel= METRÓPOLIS
6 -8 Sept. 2013 www.momad.metropolis.ifema.es SÓLO PROFESIONALES
Guadalajara,Jalisco,México.
EXPOSICIÓN DE CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL The Footwear and Leather Goods Show
PRIMAVERA / VERANO
Spring Summer
AGOSTO August
28-31 / 2013 th
st
León, Guanajuato. México Poliforum León
www.sapica.com
Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato
Fashion with a Divine Touch SECRETARÍA DE ECONOMÍA
Organisers: APLF Limited China Leather Industry Association
APLF Limited 17/F China Resources Building, 26 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong Tel: 852 2827 6211 Fax: 852 3749 7346 Email: info@aplf.com Website: www.aplf.com
China Leather Industry Association No. 6 Dong Chang An Jie, 100740 Beijing, China Tel: 86 10 8511 3974 / 6526 5028 Fax: 86 10 8511 0167 / 6527 0948 Email: zts@chinaleather.org Website: www.chinaleather.org
WSA SE ESTÁ MOVIENDO A MAGIC MARKET WEEK
18,19, 20, 21 DE AGOSTO DE 2013 LAS VEGAS
LV H H o t e l C o n v e n t i o n C e n t e r
L a s Ve g a s C o n v e n t i o n C e n t e r
3000 Paradise Road, Las Vegas, NV 89109
3150 Paradise Road, Las Vegas NV 89109
I N S C R Í B A S E A H O R A E N W W W. W S A S H O W. C O M
CONTENIDO 6 Entrevista Interview
reporte NACIONAL NATIONAL REPORT Director general
Ysmael López García
Director editorial
Amador Ruvalcaba
Rodrigo Lines
International Sales de Industrias Nettalco
International Sales at Nettalco Industries
10
SAPICA
Crecen visitas de compradores internacionales
Visits from international buyers increase
12
Joyería Jewelry NUEVA SECCIÓN
Reflejos del alma, de Gustavo Helguera
Reflection of the Soul, by Gustavo Helguera
amador@ks.com.mx
Dirección de arte
Maru Lucero
Producción editorial, imágenes y publicidad
Tipos Móviles S.A. de C.V.
Fotografía
Ma. Eugenia de la Garza
Juan Jesús Becerra
Luis Fernando Becerra
Angélica Guzmán Muñoz
Cuidado editorial
Jorge Luis Íñiguez
Traducción
Shawn Alan Thomas
Formación y diseño
Gina Coria
Asistente de editor
Josué Santiago
Colaboradores
Hugo Barajas
Alejandro Cárdenas
Saulo Ortega
Víctor Hernández
Rodrigo Monroy
Casandra Salas Solís
14
Diseñador Designer
Fabián Arenas
Marca innovadora en calzado para caballero
Corresponsal en León Berenice Zambrano Ejecutiva de cuenta
Sandra Ruíz Agama
ecuenta@ks.com.mx
Fashion design & innovation in men’s footwear
Marketing internacional Margarita Agama Jiménez
contacto@ks.com.mx
KS, Key Step es una revista trimestral. Núme ro de Certificado de licitud de Título: 04-2010072310253400-102. Número de Marca: 571808. Número de Certificado en licitud de Contenido: en trámite. Los artículos firmados son respon sabilidad de sus autores. Las mencion es de precio, marcas, cas as comerciales y nombres de productos son servicios informativos y no rep res entan resp ons ab ilidad alguna par a la editorial. Los anuncios son respons abilidad de los anunciantes. Asesoría legal: José Luis Cabal lero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: FCV Soluciones Gráficas, S. A. de C. V., www.fcv.com.mx Favor de dirigir toda correspondencia a Revista Key Step. Oficinas centrales: Miguel de Cervantes Saavedra 60-3, Col. Moderna, México, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 contacto@ks.com.mx
KS es una publicación de
Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920
www.ks.com.mx 4
16
Fashion & Design
Takasami, México es Moda, International Designer Mexico, Perú Moda
26 Show Room Julio de Mucha, Düe, Gösh, Muro, Fabián Arenas, Felipe Rentería, Mila Milu, Spoor
reporte INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
30 PERÚ MODA
Oferta competitiva en confecciones y textiles
Competitive bargaining in textile and clothing
32
Moda + Industria Trend Zone
Preview de tendencias
A preview on trends
36
Visionarios Visionaries
Cool Hunters
La profesión de las tendencias
A profession of styles & trends
Lima, PERú
ENTREVISTA INTERVIEW
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo revista KS
International Sales de Industrias Nettalco S.A. International Sales
Rodrigo Lines Tiempos cortos de respuesta y adecuación a las necesidades del mercado
Short deadlines and adapting to market needs
Con 50 años en el mercado y una cartera de clientes internacionales, entre los que destaca
With over 50 years in the clothing industry, Nettalco is cur-
la marca Lacoste, es una de las cinco más grandes exportadoras de confecciones de Perú.
rently one of Peru’s top 5 exporters, one its main customers
Nettalco forma parte del pabellón de empresas peruanas que participan en IM, y ahora mira
being Lacoste. Nettalco is one of the Peruvian companies
al mercado mexicano con la intención de aprovechar el auge de la industria de la moda. Un
participating in IM and seeks to enter the Mexican market.
grupo amplio de medios internacionales, invitados por PromPerú para cubrir la edición 2013 de
Several media correspondents invited to the 2013 PeruModa
la feria PerúModa, visitamos su planta industrial en la ciudad de Lima, donde entrevistamos
Fair by the Peruvian Committee for Tourism and Exportation
a su jefe de ventas internacional.
(PromPeru), visited the Nettalco’s factory in Peru’s capital,
Industrias Nettalco es una empresa que integra todos los procesos productivos necesarios
Lima, and interviewed the international sales director.
para producir una prenda. Iniciamos con un recorrido por su planta textil, que cubre el proceso
Nettalco produces clothing with quality, carrying out all
de producción de tejeduría con 65 máquinas de tejido circular; en seguida, tejeduría rectilínea,
necessary processes in order to do so. We began our tour in
que es la que se usa para tejer los cuellos de las camisas tipo polo. Posteriormente, pasamos al
the textile plant, which contains 65 circular and rectilinear
proceso de tintorería de telas, donde vimos máquinas de diferentes capacidades, secadoras
knitting machines, commonly used for polo shirts.
y las que dan el acabado final a las telas: suavizados, siliconados y resinados. Cada máquina arranca con 150 kilos y tiene capacidad de hasta 900, logrando una producción aproximada de ocho mil kilos por día. Esta tela posteriormente será cortada y confeccionada, fase de la producción que también visitamos. Al final de este primer recorrido, visitamos la planta de tintorería de hilos para telas que tienen algún tipo de diseño con colores y que requieren un proceso de teñido del hilo.
Afterwards, we had the chance to check out the textile dyeing process, where we saw machines of different sizes and capacity, including some for drying and softening. Each one of these machines starts off with 150kgs and its capacity reaches 900kgs, producing approximately 8,000kgs per day. This fabric is then sent for its final sewing process, which we also witnessed.
6
Principales tipos de prendas que produce Industrias Nettalco Main types of garments produced by Nettalco Men
Women
Kids
Girl
Infant & toddler
Rugbies
•
•
•
•
•
Shirts
•
•
•
•
•
Polo Shirts
•
•
•
•
•
Taylored Collars
•
•
•
•
•
Shorts
•
•
•
•
•
Pants
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
T-shirts
•
•
•
•
•
Vest
•
•
•
•
•
Types of garment
Sweatshirts (Crewneck,Zip-Front, V-Neck, Hooded)
Calidad internacional
International Quality
Para Industrias Nettalco la calidad internacional se da por
Nettalco Industries has been providing quality service to
default en toda la cadena productiva, el tipo de clientes inter
international customers for over 20 years, meeting all de-
nacionales que tiene desde hace 20 años así lo exige. Por ello,
mands, ensuring worldwide recognition and certification. “In
sus estándares de calidad y certificaciones son mundialmente
Quality Control, different tests are carried out, all of them
reconocidos. Su jefe de ventas internacional, Rodrigo Lines, nos
standardized and regulated by the American Material Testing
explica: “en esta área de control de calidad es donde se hacen
Society. What we control here is the shrinking of material,
los distintos test, todos ellos estandarizados y normalizados por
as well as its weight and volume, by simulating continuous
distintos organismos internacionales como Sociedad Americana
use and washing of products,” Nettalco´s international sales
de Testing de Materiales entre otros. Aquí lo que controlamos
director, Rodrigo Lines.
son encogimientos, peso, resistencia de la tela y solidez de los
Four of the company’s main customers are: Lacoste and
colores, mediante simulaciones de uso continuo por el con
LL Bean, who have been with Nettalco for 20 years; End and
sumidor final”. Cuatro de los clientes internacionales de esta
Hanna Anderson, for 19 and 16 years. These companies carry
empresa son: Lacoste y L.L. Bean, con 20 años de permanencia;
out quality control audits every year.
Lands´ End y Hanna Andersson, con 19 y 16 años de antigüedad, respectivamente. Estos clientes realizan anualmente auditoria
Factors Regarding Competition
de los procesos de calidad y testeo.
In a macro-economic scale, Nettalco has the advantage of
Factores competitivos
U.S., due to the free trade that exists between both countries,
En una escala macro, digamos de condiciones competitivas
explained Rodrigo. The basic raw material is cotton, ranging
empresa/país, Industrias Nettalco saca provecho de la posi
from premium quality such as the peruvian Pima, american
bilidad que tiene de abastecerse de algodón, “tanto en Perú,
Supima, to very good quality, such as american Upland and
como importado de Estados Unidos, ya que existe un TLC
Tangüis cotton. “We also blend these and other materials, such
con este país”, nos explica Rodrigo durante el recorrido por la
as viscose, polyester, spandex any other textile available in
planta. La materia prima básica que utilizan es el algodón,
the market, depending on our customer’s needs,” said Lines.
being able to supply itself with cotton from Peru and the
en las distintas calidades: premium, como el Pima peruano o Supima americano, a calidades buenas, como el Upland
Another important fact is that Peru’s top 5 exporting countries are the USA, China, Canada, Japan and Germany.
americano o el Tangüis peruano. “Dentro de estas alternati
The second plant we visited was the sewing factory. It po-
vas hay posibilidad de mezclar, a solicitud de los clientes, el
ssesses 55 automatic and 5 non-automatic crafting tables, the
algodón con otro tipo de fibras regeneradas, como la viscosa,
latter which are basically used for clothes with lines, stripes
el poliester, spandex y cualquier otra que esté disponible en el
or designs which cannot be automated.
7
Lima, PERú
ENTREVISTA INTERVIEW
mercado”, concluye nuestro entrevistado. Es importante tomar en cuenta que Perú tiene como sus cinco principales países destino de exportaciones a USA, China, Canadá, Japón y Alemania. La segunda planta que visitamos tiene el proceso de corte y parte del proceso de costura. Cuenta con cinco mesas de tendido automático y cinco de tendido manual, que básicamente son para telas con rayas o con diseños que no pueden ser automatizados. Observamos robots para efectuar el proceso de corte de manera automática. La línea de costura cubre previamente todo el proceso de confección y consta, en promedio, de 20 personas por línea, dos inspectoras y un analista de calidad, quien es el que hace el seguimiento en esta materia. La empresa exportó un promedio de 65 millones de dólares anuales, durante los recientes cinco años; tiene una capacidad de producción de 12 millones de piezas por año. Para finalizar, presentamos un fragmento de la entrevista realizada (a toda velocidad, por cierto, pues el recorrido llegaba a su fin y mis colegas periodistas ya estaban en el autobús deseosos de ir a deleitar el paladar con los platillos peruanos): ¿Qué tiene que hacer un comprador mexicano de producto terminado para poder trabajar con ustedes? Lo primero, contactarnos a través de la página web o a través de los contactos personales que cada uno de nosotros tiene, e iniciar una conversación para entender y conciliar sus necesidades, con el fin de brindarle una atención adecuada. El tiempo de respuesta es de una semana, si se trata de tela que ya existe; si se trata de tela que tenemos que desarrollar, probablemente nos tardemos una semana más. En producción tenemos un tiempo promedio de doce semanas para telas de color o color sólido y 14 semanas para telas rayadas o con algún tipo de diseño especial. La idea es que todas las órdenes que trabajemos cumplan una cantidad mínima, la cual se acuerda con cada uno de los clientes. ¿Cuál es la oferta que tienen para México? Sabemos que el mercado mexicano está tomando cada vez más peso en el mundo de la moda y que tiene una rotación de inventario mayor que la del mercado americano. Por ello, lo que pode mos ofrecerle son cortos tiempos de abastecimiento, en comparación con confecciones de otras
We also saw robots that carry out automatic processing,
partes del mundo. Por otro lado, tenemos la capacidad de ofrecer el servicio de pre producción
as well as 20 people, 2 inspectors and one quality analyst
y el soporte técnico de desarrollo para esa etapa. Tenemos precios competitivos, acordes con el
per assembly line.
mercado, y lo más interesante es que tenemos la capacidad para dar el soporte a la etapa previa
The company has exported an average of US$65 million
a la producción. Si los precios iniciales que se toman en cuenta llegan a ser restrictivos, podemos
a year for the last 5 years, and has a capacity for producing
brindar alternativas sin afectar la calidad del producto y el diseño.
12 million garments per year.
¿Tienen ya algún cliente en México?
CEO (Which we had to finish fast, due to the fact our tour
Realizamos un primer contacto a partir de la feria de Intermoda en Guadalajara el año pasado, y
had reached its end and my fellow reporters were on the bus,
tenemos varios contactos que estamos desarrollando, en busca de generar nuestro primer negocio.
hungry and anxious to try some Peruvian cuisine):
To conclude, we’ll be presenting our interview with the
What does a Mexican buyer need in order to do business with you? Well, first he or she should contact us at our website or directly through our personal contacts and inform us of his or her needs. Our response time is about a week, if we have the material they are asking for, otherwise it might take a week longer. In production, we have an average time limit of 12 weeks for colored or solid fabric and 14 weeks if the fabric contains stripes and/or a special design. A minimum order quantity is negotiated with our customers. What offers are there for Mexico? We know that the Mexican market is growing in the world of fashion, with a higher inventory than the American market. One thing we have to offer is faster delivery time, compared to other countries. We also have the capacity to offer preproduction services and technical support for development as well as competitive rates. If the initial prices tend to be restrictive, we can provide alternatives without affecting product quality and design. Do you already have any customers in Mexico? We made our first contacts in the Guadalajara Intermoda fashion fair last year, and we’re hoping to reach our first deal soon. Contacto: Dennis Rivas – Gerente Comercial
8
drivas@nettalco.com.pe
511-3480481 anexo 276
www.nettalco.com.pe
león, guanajuato
reporte nacional national report
Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Aquino Foto | Photo revista KS
Crecen visitas de compradores internacionales Visits from international buyers increase
SAPICA
Cuna de nuevos diseñadores A birthplace to new designers La edición otoño-invierno 2013 se distingue por consolidar el crecimiento de las visitas de los compradores internacionales: 517, provenientes de 25 países. Los cuatro primeros lugares corresponden a Estados Unidos, Colombia, Guatemala y Canadá. Representan un incremento de 28 por ciento, en relación con 2012. SAPICA se ha convertido en la cuna de la moda nacional de la industria del calzado, especialmente en el espacio comercial donde surgen nuevos diseñadores con propuestas diferentes. A continuación, presentamos una entrevista con la compradora colom biana de la marca Calzatodo, así como dos marcas diseñador: Gala Limón y TWOMEN.
The 2013 autumn-winter edition has triggered a rise in the number of foreign buyers, 517 from 25 countries; the top 4 being the US, Canada, Columbia and Guatemala. This represents a 28% increase since 2012. SAPICA has become the country’s new birthplace of a fashionable footwear industry, with new designers and new proposals. Next, we’ll be presenting an interview with a Columbian buyer of Calzatodo and 2 other fashion design brands: Gala Limon and TWOMEN. Adriana Castelblanco Peláez, compradora internacional para calzado infantil de
Adriana Castelblanco Peláez, an international buyer of children’s footwear
la marca colombiana Calzatodo, visitó SAPICA por primera vez; sin embargo, la
from the Columbian company Calzatodo, visited SAPICA for the first time; the
marca que representa trabaja en México desde hace un año, importando calzado
brand she represents has been importing products from Mexico for over a year
para dama y caballero. “Ya se están haciendo negocios con varias empresas
now. “We are doing a lot of business with Mexican companies at the moment”,
mexicanas –nos informa Adriana–, nos ha ido muy bien en el mercado colom
says Adriana, “and it’s gone very well for us in the Columbian market since
biano con las primeras compras. Ahora vamos a empezar con los proveedores
the first buys. Now we’re going to begin working with providers of children’s
de calzado infantil”. Prácticamente, según nos comparte la compradora, ya se
shoes.” According to her, demand for Mexican footwear has doubled; “now
han duplicado los pedidos de calzado mexicano: “ahora se incrementarán con la
sales will increase with children’s footwear, we’ve already got with three
línea infantil, pues ya tenemos tres empresas con las que haremos operaciones
companies we’ll be working with on commercialization, and, looking ahead,
comerciales y, si hacemos una proyección, pienso que a la vuelta de cinco años
I think we could grow up to 400% within the next 5 years.”
podremos crecer 400 por ciento”.
Calzatodo is one of Columbia’s most important companies, which offers
Calzatodo es una de las empresas más importantes de Colombia. En sus
customers products for the whole family as well as school footwear for children.
puntos de venta ofrecen al consumidor final productos para toda la familia y
It’s the country’s second-biggest footwear provider, with points of sales all
calzado escolar. Es el segundo comercializador de calzado en Colombia, tomando
across the nation. Regarding the fair, Castelblanco added, “SAPICA is very big
en cuenta el número de puntos de venta que tiene en todo el país. Respecto a la
and we’ve found an important provider, excellent quality and fashion, and
feria, Castelblanco Peláez opina: “SAPICA es muy grande y hemos encontrado
that’s exactly what we’re looking for.”
proveedores importantes, muy buenos, con excelente calidad y moda, que es lo que nosotros buscamos”.
Has contact with Mexican companies at the IFLS proven to be useful? Since our participation last year in SAPICA we started to work with Mexican
¿Ha sido útil el pabellón de empresas mexicanas que participan en IFLS?
providers. If they hadn’t been there, we wouldn’t be here. Thanks to them
Desde nuestra participación del año pasado en SAPICA empezamos a trabajar
we’ve started a business relationship with Mexico, I’m also thankful to Cofoce
con proveedores mexicanos. Si ellos no hubieran estado allá, nosotros no esta
and the Chamber of Footwear for having invited us. I believe we can have very
ríamos aquí. Gracias a ellos se ha empezado la relación con México; y agradezco
prosperous and long-term relationship.
también a Cofoce y a la Cámara del calzado por habernos invitado. Pienso que podemos tener una relación fructífera a largo plazo.
Jacobo Torres Espino, director del sector cuero-calzado de COFOCE, y Adriana Castelblanco, de Calzatodo. Jacobo Torres, COFOCE leather-footwear director and
Adriana Castelblanco from Calzatodo
10
Manuel García, Director Comercial para tiendas Coppel, acompañado por Luis Humberto Vela, Director de Gösh y del staff de compradoras de calzado durante SAPICA 2013. Coppel´s Commercial Director Manuel García, along with Gösh Director, Humberto Vela and footwear purchasing staff at SAPICA.
Nuevos diseñadores de calzado La marca diseñador Gala Limón crea colecciones integrales basadas en la ecología y la tecnología. Su idea es “comunicar la conciencia ecológica y su entorno”. En sus colecciones de calzado intervienen procesos artesanales, muestra fibra de palmilla, cuero de curtido vegetal, que es menos dañina para el medioambiente, y fibras naturales. Su diseñadora Gala Limón, quien cuenta con estudios en el FIDM, en Los Ángeles, y una carrera fructífera, ha presentado en el colectivo Creáre, así como en pasarela en la reciente edición de INTERMODA. Actualmente, la marca entra en un proceso de desarrollo empresarial importante: su participación en SAPICA en el área de Poliforum, junto con la apertura de puntos de venta en San Miguel de Allende, Distrito Federal y sur del país, es el inicio. El entorno empresarial de la moda, como ella lo visualiza, es tener aliados, por ello, se asoció con Antonio Medina Quijas, experto en calzado. TWOMEN, marca creada por Roy Aguado, muestra una línea de calzado para caballero casual con vanguardia y diseño. Aguado forma parte de la tercera generación de zapateros: conoce la industria. Su formación, en buena medida, la encontró en la empresa familiar. Un aspecto que diferencia el calzado TWOMEN es que tiende a ser exclusivo. Presenta siete colores diferentes en suelas con altura mediana y mucho contraste, experimentando mezclas de pieles, poco usuales en caballeros. “Varios compradores centroamericanos están interesados en el producto y cerraremos negocios”, expresa el diseñador. Con puntos de venta en Guadalajara, León y Puebla, TWOMEN cuenta también con una línea de accesorios y, próximamente, de prendas.
Calzado casual con vanguardia y diseño. Casual footwear and modern design.
New footwear designers Designer-brand Gala Limon creates collections combining ecology and technology. Its idea is to “communicate environmental awareness”. Its collections include handmade procedures, palm fiber, vegetable tanning processes, and natural fiber, all of which are more environmentally-friendly. Gala Limón designer, who studied in Los Angeles, California, participated in the Crearé Collective, as well as a runway in a recent edition of INTERMODA. The brand is currently in an important stage of development, its participation in SAPICA, as well as in points of sales in San Miguel de Allende, Mexico City and the south of the country are just the beginning. The company’s goal and vision is to make allies, and that’s why it associated with Antonio Medina, an expert on footwear. TWOMEN, created by Roy Aguado, provides a line of casual men’s avantgarde footwear. Aguado is of a third generation of shoe-makers, he knows the industry well. He acquired his skills in his family’s enterprise. TWOMEN tends to be an exclusive brand, presenting seven different colors in soles, medium height and lots of contrast in its colors, experimenting mixtures Materiales y mezcla de colores: punto de diferenciación de la marca Gala Limón. Materials and color mixture, uniqueness in Gala Limon’s brand.
of leather, unusual in men’s shoes. “Several buyers from Central America are interested in our products, and we’ll soon be closing deals,” he says. TWOMEN’s sells its products, including a line of accessories, in Guadalajara, León and Puebla and will soon be entering the clothing industry.
11
ciudad de méxico
Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Angélica Guzmán Muñoz
Joyería Jewelry
Reflejos del alma de
Reflection of the Soul by
Gustavo Helguera
Creatividad y arte Art & Creativity Otoño–invierno 2013-2014 Autumn–Winter 2013-2014
Con una trayectoria de más de 20 años, el diseñador de joyería Gustavo Helguera se reinventa. Crea una co lección titulada: Reflejos del alma. Con piezas escultó ricas, mezcla de materiales, técnicas experimentales y siluetas vanguardistas, confirma por qué es uno de los actores de la moda consolidados en México. Encargado de iniciar la plataforma international Designers Mexico, mostró piezas como brazaletes, pectorales, tocados, hombreras, aretes, anillos y gargantillas. Intervención de metales pulidos, acrílico y plumas, forman parte del regreso a la pasarela del diseñador. Toques de color re tomados de los fondos marinos se aprecian en piedras naturales y cristales de Swarovski Elements. Él mismo afirma que, en joyería, las tendencias no cambian en for ma constante; los cambios están marcados por los ma teriales y las figuras con las que se construye cada pieza.
12
With over 20 years’ experience, jewelry designer Gustavo Helguera presented his new collection, “Reflejos del Alma” [Reflections of the Soul]. Sculptural pieces, along with a unique blend of material, experimental technique and avant-garde silhouettes show why he’s considered one of Mexico’s most important fashion designers. At the opening of the International Designers Mexico platform, he exhibited several pieces, inclu-ding bracelets, necklaces, earrings, breastplates, rings and epaulettes. Polished metal, acrylics and feathers form part of this designer’s comeback, as well as ocean-inspired color palettes in stones and crystals from Swarovski Elements. Changes in jewelry trends usually have to do with the material and figures pieces are crafted with, he said.
13
león, guanajuato
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo revista KS
DISEÑADOR Designer
Fabián Arenas Nuestro objetivo es hacer marca, no maquila Our goal is to produce brand quality, not quantity
Proveniente de una familia de zapateros, y con estudios de diseño en Milán, patrocinado por ANPIC, Fabián Arenas se inició en la producción a los 15 años, comenzando con almacenes y después producción, para finalizar con el diseño y desarrollo, donde nace el interés de crear su propia marca. Parte de su colección, lanzada en Show Room SAPICA, se puede apreciar en la sección con este mismo nombre. La marca se especializa en calzado para caballero, con un target que va desde moda vestir y alta moda hasta una colección de edición limitada. Fabian Arenas was born into a family of shoemakers and studied design in Milan. He began working at the age of 15 at warehouses, production, and finally, in design, deciding then to create his own brand. Part of his collection can be viewed in the SAPICA Show Room, which appears in the section under this name. The brand specializes in men’s shoes, its targets range from fashion design to high fashion, as well as a limited edition collection. Colección crucero y otoño-invierno 2013
Cruise & autumn-winter 2013 collection
Lo que hacemos en las expos –comenta Fabián– es presentar la temporada
What we do at exhibitions –says Fabian– is present the corresponding
correspondiente; sin embargo, siempre sacamos alguna temporada crucero.
season along with a cruise season edition. Now we’re launching something
Ahora lanzamos lo avejentado. Es nuestra propuesta, junto con otra que incluye
that’s ours, our ideas, combined with others, which include chameleon and
camaleones y pieles con alto brillo: mucho clásico. En colorido mostramos lo
high shine leather: a lot of what’s classical. In colors we’re showing what we
que recientemente surtimos en verano 2012, y otra parte es lo que propone
recently supplied in 2012 summer, and the other part is what we’re proposing
mos para otoño-invierno, como lo que se vio en la pasarela de Show Room:
for autumn-winter, just like what we saw in the Show Room runway: Vintage,
vintage, acabados artesanales, lavados, rústicos, topes muy altos en los tracks
handcrafted, washed/rustic finishes, high midsoles, great structure and T.R.
de las suelas, que tienen bastante estructura y cerco sobre cerco; una parte son
Ensemble along with other material. We use leather that is washed-out and
ensamble de TR con otros materiales. Utilizamos pieles deslavadas y algunas
very natural, so much one can even see faint traces of scratches and scars
muy naturales, tanto, que se les alcanzan a ver los rasguños del animal, la lacra,
which had been on the animal’s skin.
los fierros, la garrapata. Limited edition collection
Colección de edición limitada
The price is much higher –says Fabian– because of the high-quality material
Su precio es mucho más elevado –precisa nuestro entrevistado–, porque tiene
and handmade finishes. We also have a basic collection, the same idea but
materiales de alta calidad y suelas con acabados artesanales. También tene
with cheaper material, such as shoe sole injection for a much wider market,
mos una variante: la colección básica, que consiste de una misma propuesta
it represents most of our production. And, for example, a customer might buy
pero con materiales más baratos, suelas de inyección para un mercado más
from us at this fair, but won’t tend to rebound, because they usually tend to
amplio: representa la mayoría de nuestra producción. Por ejemplo, un cliente
create their own limited edition “corner” and sell them as such, waiting for
nos compra en esta feria y normalmente no lo vuelven a resurtir, porque hacen
the next line of new models and finishes to come out. Of this limited edi-
su corner de edición limitada y lo venden como tal, esperando la siguiente línea
tion, presented in SAPICA autumn-winter 2013, we came up with about 150
que ya viene con nuevos modelos, nuevos acabados, nuevos materiales. De la
different models. 200 pieces of a champion model is the maximum amount
línea de edición limitada presentada en SAPICA otoño-invierno 2013, sacamos
one can purchase.
aproximadamente 150 modelos diferentes. De un modelo campeón se pueden llevar hasta 200 piezas máximo.
Our brand’s philosophy The uniqueness in this collection - explains Arenas – is in the soles. What our company does is reinvent the classics. Take, for instance, the Boston style which has been around for a long time; what we do is add something different to it, that’s part of what characterizes us. It’s totally necessary to propose new and different structures. Shoe trees and soles are practically what we can always change, what’s on top will always be the same, and the material, obviously, is the base.
14
Filosofía de la marca El distintivo de la colección –nos explica Arenas– está en las suelas . Lo que hacemos en nuestra empresa es reinventar los clásicos. Por ejemplo, el estilo bostoniano ha estado siempre, pero lo adicionamos con algo diferente: es una de nuestras características. Es indispensable proponer cosas novedosas en diferentes tipos de estructuras. Hormas y suelas es prácticamente lo que podemos cambiar siempre, porque lo de arriba es lo mismo, aunque con pequeños destellos; y los materiales, obviamente, son la base. Donde encontrar un Fabián Arenas Nuestros principales clientes en la Ciudad de México son Dafiti (tienda online), Trender, Dorothy Gaynor, NPI y La Milagresa, todos muy bien posicionados en los centros comerciales, y las boutiques Fashion Lover, en la colonia Roma y en la Zona Rosa. El precio aparador se establece de acuerdo con cada plaza. Los mocasines pueden ir desde 600 pesos en su línea básica, hasta dos mil pesos el par en los de edición limitada. Mercado externo y calidad Empezamos a exportar a Canadá y tuvimos muy buena respuesta –detalla el diseñador–, solo que la producción se nos saturó, y por ello decidimos dar atención a nuestros clientes del mercado nacional y mejorar cada vez más en calidad. Nuestro objetivo en este año, más allá de producir más, es lograr una calidad al 100 por ciento y crear un producto impecable. Nos han surgido varias oportunidades para exportación, pero las hemos rechazado, pues nuestra filosofía es hacer marcas, no maquila.
Where one may find a Fabian Arenas Our main customers in Mexico City are Dafti (an online store), Trender, Dorothy Gaynor, NPI and La Milagresa, all of them well-positioned in malls, shopping centers, and Fashion Lover boutiques, in the colonia (neighborhood district) Roma and the Zona Rosa (Mexico City’s “Pink Zone”). The prices on display appear in accordance with each plaza/center. Moccasins can range from 600 pesos, basic line, up to two thousand pesos for a limited edition pair. Foreign market and quality We just started exporting to Canada and we had a very good response –says Arenas–,but our production got saturated, and that’s why we decided to focus our attention on our clients here at home and improve our quality instead. Our goal this year, rather than to produce more, is to achieve a 100 percent top-quality product, impeccable… We’ve had several opportunities to export, but we’ve rejected them, because our philosophy is to produce brand quality, not mass-quantity.
11.-13.09.2013 düsseldorf, germany
www.gds-online.com Farias Global Expos Hermosillo No. 26-501 Col. Roma Sur 06760, Mexico D.F. Mexico Tel. +52 (55) 24 54 72 35 +52 (55) 24 54 98 90 E-mail: pfarias@fariasglobalexpos.com
Marca mexicana es invitada especial en Perú Moda MEXICAN BRAND AS A SPECIAL GUEST IN PERU MODA
Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photos KS
La invitada de honor en la plataforma Perú Moda 2013 fue la marca TAKASAMI, dirigida por María Rosario Mendoza, que presentó la colección deno minada Llamas, Colores, Amores, con la que crea un lazo afectivo y creativo con la región de Nazca y Machu Picchu en una de sus piezas. Se trata de una propuesta conceptualmente basada en las tradicio nes y regiones mexicanas. Piezas únicas elaboradas de manera artesanal. The guest of honor in the Peru Moda 2013 platform was TAKASAMI, headed by Maria Rosario Mendoza, who presented a collection called Llamas, Colores, Amores (Llamas, Colors and Love), seeking to establish a creative bond with the Nazca and Machu Pichu regions of Peru in one of her pieces. This proposal was based on Mexican regions and traditions, unique and handcrafted pieces.
16
Shoe faShion all alonG the line Sep 10-13, 2013 DueSSelDorf, Germany
new: 4 Show DayS
TAKASAMI Calzado: botines Velika; botas Dione; zapatillas Felipe Rentería y Mila Milu. Joyería: plata, Gabriela Sánchez; oro, Mackech; cristal, Arantxa Joyas; alpaca, Grupo Michell. Footwear: Velika low-heel boots, Dione boots, Felipe Renteria and Mila Milu women’s shoes. Jewelry: Silver – Gabriela Sanchez, Gold – Mackech, Crystal – Arantxa, Alpaca wool – Grupo Michell.
www.globalshoes-online.com Farias Global Expos Hermosillo No. 26-501 Col. Roma Sur 06760, Mexico D.F. Mexico Tel. +52 (55) 24 54 72 35 +52 (55) 24 54 98 90 E-mail: pfarias@fariasglobalexpos.com
Macario Jiménez
Chabe
Alejandro Carlín
Lydia LavÍn
México es Moda en SAPICA Mexico is Fashion
Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos KS
Ciudad de León. En el marco de la feria del calzado y artículos de piel
City of Leon. The fashion runway Mexico es Moda
se presentó la pasarela de gala México es Moda, donde figuraron 26
[Mexico is fashion] was held during the footwear
diseñadores nacionales y Gustavo Helguera, accesorista destacado.
fair, in which 26 Mexican designers, as well as
El calzado corresponde a las marcas Renata Donati, ZIA y ODA,
Guastavo Helguera, a renowed property manager,
EFE y prototipos desarrollados en Prospecta. El foro del lago fue el
participated. Footwear brands showcased included
recinto que albergó el homenaje a la moda mexicana. La coreografía
Renata Donati, ZIA, ODA, EFE, as well as some
del desfile contó con cinco bloques de color: blanco, rojo/naranaja,
Prospecta prototypes. This homage to Mexican
negro, oro y rojo sangre. Los diseñadores participantes fueron:
fashion was held at the lake’s forum; the event’s
Alejandro Carlín, Alfredo Martínez, Apple Tea, Chabe, Cubo, Culter,
choreography included a presentation with five
Daniel Andrade, Helguera, Fábrica Social, Jesús Ibarra + Bertholdo,
different palettes: White, red/orange, black, gold
Lorena Saravia, Lydia Lavín, Macario Jiménez, Malafacha, ManCandy,
and scarlet.
Mariana Luna, Marvin Durán, Mauro Babún, Natalia Amkie, Noé
The participants in design were: Alejandro
Roa, Punto, Raúl Ozuna, Roberto Sán
Carlín, Alfredo Martínez, Apple Tea, Chabe, Cubo,
chez, Stres, Yakampot y Trista. En
Culter, Daniel Andrade, Helguera, Fábrica Social,
seguida presentamos algunas de
Jesús Ibarra + Bertholdo, Lorena Saravia, Lydia
las piezas más representativas.
Lavín, Macario Jiménez, Malafacha, ManCandy, Mariana Luna, Marvin Durán, Mauro Babún, Natalia Amkie, Noé Roa, Punto, Raúl Ozuna, Roberto Sánchez, Stres, Yakampot and Trista.
18
19
Natalia Amkie
PUNTO
Noé Roa y Mauro Babún
Malafacha
Detalles IDM FW13/14 Por | By Josué Santiago Aquino
Fotos | Photos Angélica Guzmán Muñoz
Plataforma dinámica y alternativa de moda en México muestra sus colecciones para el invierno siguiente, con aportaciones en com plementos y textil. Es la edición más intere sante en cuanto a calzado, cierres, apliques, bolso y joyería.
STRES. Siempre conceptual, presenta calzado con piezas metalizadas e intervenciones con ojillos y estoperoles. Conceptual as always, presenting footwear with metallic pieces, eyelets and studs.
Erika Servín. Sus colaboraciones consecutivas con distintas marcas de calzado han logrado que este accesorio se convierta en un punto focal.Collaboration with several footwear companies has turned this brand into an important focus point.
Raúl Ozuna. Muestra una colección minimalista en negro y plata, con una elección certera en joyería. Minimalist, black and silver palettes, accurate choices in jewelry.
20
Dynamic and alternative fashion platform in Mexico presents its collections for next winter, contributing with new textiles and accessories. The most interesting edition in terms of footwear, jewelry, handbags and decor.
Jonathan Morales. Presenta material sublimado en su colección, donde las aves son el motivo gráfico dominante. Retículas sobre lienzo gaza, algodón y seda. This collection presents innovative material, combining linen, cotton and silk, with birds as a graphic motif.
IESMODA Casa de Francia. Propuesta coherente, experimental e inspiradora. En cada puntada y en cada accesorio sus alumnos muestran el concepto de la colección Hoppers. Coherent, experimental and inspiring. In each and every one of its accessories, its students have included Hopper Collection concepts.
Olmos y Flores. Colección rica en textil, con estampados ya característicos de la marca. Cinturones y calzado de reptil, con un juego de mezcla de texturas y gráficos. A rich textile collection, its prints are a common characteristic. The collection includes reptile leather belts and footwear with different blends of texture and design.
21
Colecciones
PERÚ MODA 2013
Ciudad de Lima. La moda peruana cada día evoluciona para lograr crear una identidad, como ya la tiene en sus finas y delicadas fi bras naturales. Durante la edición de Perú Moda 2013, se presentaron colecciones co rrespondientes a la temporada otoño-invier no 2013-2014, de diseñadores peruanos e invi tados internacionales en el área de pasarelas, todos los días que dura el evento. Propuestas diferentes en el target, pero unificadas en el uso de sus fibras. Presentamos una muestra de las colecciones a las que logramos asistir. Son pospuestas para coctel, noche, casual, y representan la capacidad de los diseñadores para interpretar las tendencias internaciona les y posicionar su propio estilo.
Miluska Blacido 22
LIMA, Peru – Day by day, Peruvian fashion has been evolving, creating its own identity along with its natural and unique fibers. The “Peru Moda 2013” fashion show included the presentation of the 2013-2014 Autumn–Winter collection, by Peruvian designers and international guests at the runway. All of them had one thing in common, the use of the certain fibers in their collections, which we’ll be presenting. Items include cocktail, casual and night clothes, mixing foreign trends and with their own style.
Collection Por | By Amador Ruvalcaba
Fotos | Photos KS
Pamela Morote
Carolina
Cusco Textil
Titicaca
By Franklin MartĂnez
Harumi Momota 23
MEXICOfashion is
ciudad de méxico
ESPECIAL PORTADA
Para mostrar el nivel de madurez al que ha llegado la industria de la moda en nuestro país, ofrecemos a nues tros lectores una producción basada en tres industrias: calzado realizado por una institución que desarrolla proyectos de moda en el clúster de la ciudad de León. Industria de la confección y diseño: pieza elaborada por una marca diseñador representativa del movimiento ascendente de una nueva generación de diseñadores aterrizados en mercado. Y, finalmente, los accesorios de un diseñador experimentado, con posicionamiento nacional e internacional, que forma parte de las plata formas de moda importantes en nuestro país.
Calzado: Prototipo de Sandalia-Bota, elaborado por ProspectaModa para la campaña denominada: Moda tocada por los dioses Footwear: Boot sandals by ProspectaModa, for the campaign known as MODA TOCADA POR LOS DIOSES (Fashion Touched by the Gods) Botín/Ankle boots: Carlo Rossetti
Vestido/Dress: STRES Modelo/Model: Stephania Serrano Accesorios/Accessories: Gustavo Helguera Foto/Picture: Ma. Eugenia de la Garza Asistente de fotografía/Photographer assistant: Angélica Guzmán Coordinación de moda/Fashion coordinator: Josué Santiago Aquino Maquillaje/Makeup: Fabiola Girón Viveros, para IDIP www.idip.com.mx Peinado/Hairdresser: Wences Oliva
24
To show the level of maturity our country has reached in fashion, we’ll be speaking of 3 important industries: First, footwear, especially from León, Guanajuato, widely renowned for its production; secondly, design and apparel, along with a designer label representing a new generation of design in the market. And finally, accessories from an expert designer with both a national and international focus, one of the nation’s most important platforms for fashion.
25
león, guanajuato
Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo revista KS
Show Room
Crecen visitas de compradores internacionales Visits from international buyers increase
Colecciones de calzado SAPICA Footwear Collection
Show Room, el área de pasarela dedicada a exhibir colecciones de calzado masculino y femenino dentro de SAPICA, presenta la temporada 2013-2014, con propuestas de vanguardia, diseño y confort. La participación de nuevas marcas refresca a esta plataforma, en la que los compradores que asisiten al evento tienen la oportunidad de admirar las colecciones modeladas. The fashion show’s Show Room, which exhibits male and female collections in SAPICA, is presenting its 2013-2014. Season
with avant-garde proposals including style, comfort and design. The participation of new brands proves refreshing, as buyers have the opportunity to get to know these new products.
juliodemucha presenta una línea de mocasines y botines en diferente gama de color, sin faltar el factor confort que distingue a la marca. Para dama, muestra colores como el morado en botines y combinaciones de ante con piel. juliodemucha presented a new line of moccasins and ankle boots, with a wide assortment of colors, and of course, the comfort that distinguishes this brand. For ladies, the brand introduced a line of ankle-boots in colors such as purple, with a combination of suede and leather.
Diseñadores surgidos en el clúster, ahora presentan su marca Düe, que muestra una amplia paleta de color, donde los estampados en animal print son predomi nantes. Los moños son parte de las constantes, con estoperoles y remaches. Muestra cuñas con pulsera, calzado con plataforma corrida y flats. New designers are now introducing their new label, Düe, which uses a wide range of vivid colorful palettes, with animal prints also standing out, as well as ribbons, studs and tacks. Styles include wedges, platforms and flats.
26
Gösh es juvenil y vanguardista, muestra calzado para dama con piel en alto brillo, estampados en animal print, camuflaje con suela forrada y tiras. Calzado abo tinado con tacón de diamantina en colores más encen didos. Y lo mas top de la temporada: Sneakers Wedge con estoperoles, que son parte de las colecciones. Gösh, a juvenile and avant-garde brand, displayed ladies’ footwear with shiny leather, animal print, camouflage, wrapped soles and straps. Models included diamond heels with live, vivid colors; as well as wedge heel sneakers, the most popular this season.
Muro se renueva y lanza una colección donde usa color de la temporada, sin descuidar su línea clásica de negros. Botas tipo industrial para caballero con estampado y efecto camuflaje. Para dama muestra bota vaquera y casual, con elementos característicos de la temporada, como remaches y hebillas. Muro launched a new collection, blending this season’s colors with its classical black models. Working boots for men are decorated with camouflage design, while female boots include cowboy and casual styles with studs and tacks, typical in this season.
Fabián Arenas es la marca diseñador más destacada que se presenta en la plataforma. Muestra parte de su colección y de línea limitada. Botas urbanas, casuales y mocasines con terminados avejentados en la piel. Diseño e innovación en calzado exclusivo para caballero. Fabian Arenas was the most outstanding brand at the show’s runway, which presented part of its limited-edition collection, among them urban boots, casual shoes and moccasins, with outstanding leather - Design and innovation exclusively for men.
27
guadalajara, jalisco
Show Room
Felipe Rentería
Colección Otoño Invierno Autumn–Winter Collection
Durante la edición de MODAMA se presentan las colecciones completas de esta marca tapatía. Destacan sus colecciones de flats metalizados, con estoperoles y remaches, y una línea basada en los botines: estilo vaquero con estoperoles e incrustaciones de textil; y para dama, basado en tacón puente o cuña en materiales innovadores. Texturas en contraste, piezas en ante, textil y vinil. In this edition, MODAMA will be presenting Felipe Renteria, a brand from the State of Guadalajara. Items include metal flats with studs and rivets as well as a line of cowboy boots for men and ankle boots for women, both made with high quality materials such as suede and vinyl.
28
2013/14
Mila Milu
apuesta por los botines You bet your boots!
Calzado de alta moda con una línea de botines y botín-sandalia; botín boca de pescado con barbas, tendencia navajo; botín media plataforma oculta en animal print. Fashionable footwear including boots and boot sandals: navajo style, animal print, etc.
SPOOR es mucha moda y confort
Style and comfort
Moda juvenil y fresca, para la temporada otoñal. Slipper totalmente fashion, calzado, mocasín con forro de pelo y botines con puntera. Juvenile fashion for autumn. Models include furlined moccasins, slippers and steel-toe boots.
www.feliperenteria.com
29
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo revista KS
reporte internacional international report
lima, perú
Perú Moda 2013 Oferta competitiva en confecciones y textiles
Competitive bargaining in textile and clothing Una feria de la industria de la moda peruana, donde resalta la oferta general de confecciones para la exportación. Destacamos la que se enfoca en niños, por el potencial de crecimiento que observamos. Los textiles especiales de este país son la base de la competitividad de sus empresas. Las colecciones presentadas por diseñadores y marcas peruanas se encuentran en la sección de F&D de esta edición. Asistimos a cubrir el evento 36 medios internaciona les invitados por PromPerú, provenientes de 15 países, y un buen número de compradores mexicanos, incluidas las principales departamentales. Goods for export were promoted in the last Peruvian fashion exhibition, including children’s clothing, which we would like to point out due to the potential we observed. Peru’s unique textiles are the basis of its companies’ competitiveness. The collections presented here by designers and Peruvian brands can be found in our F&D Section. PeruModa invited 36 international media organizations (including us), from 15 different countries, as well as a large number of buyers from Mexico’s principal department stores.
Las industrias de textil y confección son el motor principal de la
Peru’s textile and clothing industries is the country’s main
industria de la moda peruana, y ello se vió reflejado en el evento
engine, as we were able to see for ourselves at this event. These
ferial. Estas industrias aportan una de las participaciones más
2 industries lead in export. In 2012, despite all international
altas en el total de las exportaciones de este país. En efecto, en
adversities, exportation grew 8.4%, a total of USD 2.15 billion,
el año 2012, a pesar de las adversidades internacionales, estas
surpassing its last record high, in 2008.
dos industrias aumentaron el valor de sus exportaciones en 8.4
Since the global economic crisis Venezuela has become
por ciento, lo que suma 2 157 millones de dólaes, superando su
Peru’s main customer, receiving the largest part of its
nivel más alto logrado en 2008.
exports (32.4%) with the United States in second place
Ante la crisis de las principales economías del mundo, Perú
(see fig. 2). Although Peru’s top 5 exporters account for
buscó y encontró en Venezuela un mercado que ahora significa
most of the country’s exportation, the fact that there
el primer destino de sus exportaciones, con una participación
are 2,636 exporters shows that the country has a bright
de 32.4 por ciento; el segundo es Estados Unidos de América
economic future ahead.
(ver gráfico 2). La masa crítica de empresas exportadores es muy importante; habrá que tomar en cuenta que las cinco más grandes tienen la participación mayor, sin embargo, el hecho de que sean 2 636 empresas exportadoras apunta muy bien al futuro de su economía, pues al decantarse quedarán las que logren perfiles internacionales.
Exportaciones de textiles y confecciones peruanas Peruvian exports of textiles and apparel
años/ years
millones de dólares/ millions of USD dollars
2003
823
Main export markets of Peruvian textiles and apparel
País/ Country
participación/ percentage
2004
1 092
Venezuela
2005
1 275
Estados Unidos/ U.S.A
2006
1 475
Brasil/Brazil
4.7 %
2007
1 736
Ecuador
4.3 %
2008
2 026
Colombia
4.3 %
2009
1 495
Chile
3.7 %
2010
1 561
Italia/Italy
2.7 %
2011
1 989
Bolivia
2.1 %
2012
2 157
Argentina
1.9 %
Alemania/ Germany
1.6 %
Fuente: Industria de la vestimenta y textiles en Perú. Source: Peru’s Textile & Clothing Industries.
30
Principales mercados de las exportaciones peruanas de textiles y confecciones 2012
Fuente: op. cit.
32.4 % 29.8 %
Grupo de periodistas internacionales en el Laboratorio de Desarrollo de Colores de la empresa Industrias Nettalco, durante Perú Moda 2013.
Capucha de baby Alpaca para niños de 8 a 10 años. USD 32. Pedidos locales de 15 piezas por talla y color.
An international group of journalists at Nettalco’s Color Laboratory, during the Peru Moda 2013 exihibition.
One thing that called my attention was the great number
Me llamó la atención la gran cantidad de empresas; algunas
of companies, of which several were cooperatives headed
son agrupamientos tipo cooperativas y varias están integradas
by women producing clothing for babies and children from
por mujeres que producen ropa para bebes y niños de entre 6
ages 6-10. The really soft fibers found in Peru make these
y 10 años. La oferta que presentan es muy atractiva, pues este
products even more attractive. This market segment has
segmento del mercado está muy ad hoc con el tipo de fibras
an enormous growth potential.
tersas y suaves que se producen en Perú. En este segmento hay
This market segment still doesn’t represent much of
un gran potencial de crecimiento.
Peru’s exports. The country’s main export products are:
Este segmento del mercado ocupa, aún, un lugar poco
cotton T-shirts, polo shirts and women’s shirts. (See
significativo en los productos que se exportan. Los productos
chart below)
campeones en las exportaciones son, en primer lugar, T-shirt de
Peru’s exports to Mexico are low, only USD 22 million in 2012. Nevertheless, being an attractive market with potential,
Alpaca sweater with hood for children 8–10, USD 32. Local orders start at 15 items per size/color.
algodón, seguida por las Polo-T-shirt de algodón para caballero y, en tercer lugar, las de dama. Ver cuadro.
opportunities for both countries seem visible. Peru has pre-
Las exportaciones peruanas a México aún no pintan, son poco
sented attractive offers for the Mexican market, in clothing
significativas: 22 millones de dólares en 2012. Sin embargo, es un
and fabric. Peru produces some of the world’s finest blends of
mercado potencialmente muy atractivo. Las oportunidades de
cotton, including Pima and Tanguis, which are very resistant.
negocio para ambos países están a la vista. Perú presenta una
In wool, Alpaca, along with Cashmere and Vicuña is among
oferta muy interesante para segmentos de mercado mexicano
the world’s finest.
medio y alto en confección y con sus finas fibras. Este país es el clúster mundial de las fibras finas; el algodón Pima y el Tangüis son de las más largas y resistentes. En las fibras animales, la Alpaca es, junto con la vicuña y el Cashmere, de las más finas del mundo.
Top ten de productos exportados
Peruvian Apparel Sector: Main products exported millones de dólares millions of USD dollars
producto / product
2010
2011
2012
610 910
T-shirts de algodón / Cotton t-shirts
372
480
483
610 510
Polo t-shirt de algodón caballero / Mens's cotton t-shirts
231
261
210
610 610
Polo t-shirt de algodón damas / Women's blouses and shirts of cotton
96
118
105
610 990
T-shirts sintético / T-shirts of man-made fibers
32
57
78
611 020
Suéteres de algodón / Cotton sweaters 67
67
78
77
610 620
Polo shirt sintético / Shirts of man-made fibers
23
29
50
610 462
Pantalones para damas de algodón Women's trousers and shorts of cotton
32
26
40
611 420
Tank top de algodón / Cotton tank tops
33
34
46
611 120
Prendas de algodón para bebé / Babie's garmnts of cotton
33
36
38
Conjuntos de algodón para damas / Women´s ensembles of cotton
8
22
33
610 422 Fuente: op. cit.
31
Por | By Patricia Medina y Graham Anderton
Moda + Industria
Preview de tendencias Preview of
2014
para Trend Zone IM
trends
Son un adelanto de las tendencias que se desarrollan para la
A look ahead into the trends in July’s edition of InterModa’s
próxima edición del mes de julio de Trend Zone en InterModa.
Trend Zone. Includes a chart of the most important colors
Incluyen la carta de color y los estampados más representativos
and prints in next season’s clothing.
en prendas y textil, como referentes para la próxima temporada.
Carta de color
Tendencia y descripción
Muestras textil
Color Chart
Trends and Description
Textile Samples
ARTE Y ARTE 1 • Manta de cielo con aplicación de flock artesanal, de Anna Bredee • Telas con Rasqueta de Anáhuac • Jeans lavados de James West • Playera de cuello de tortuga, de Proud con lavado de K&K • Tela de Anáhuac con pintado de K&K ART 1 • Handcrafted blue woolen blankets by Anna Bredee • “Rasqueta de Anahuac” fabric • James West stonewashed jeans • “Proud” Turtleneck t-shirts, K & K • “Anahuac” fabric with K & K dyes
CRISTALES Y CRISTALES 1 • Jeans, de Aztex • Chiffones y satines, de Skytex • Tiras bordadas, de Caroltex • Aplicaciones de caviar y piedra, de Catalina Fuentes CRYSTALS • Aztex Jeans • Chiffon and satin, by Skytex • Embroidered laces, Caroltex • Caviar and stone applications by Catalina Fuentes
Reina Díaz
ESPÍRITU • Jeans, de Reina Díaz • Jeans, de Aztex • Aplicaciones de caviar y piedra, de Catalina Fuentes • Diseño textil, de Mariana Esquinca SPIRIT • Jeans by Reina Diaz • Jeans, by Aztex • Caviar and stone applications by Catalina Fuentes • Textile design by Maiana Esquinca
32
Moda + Industria
JUNGLA • Telas de Britto con lavados de K&K • Telas estampadas de Anáhuac • Sacos de Ramatti con tela de Nua Colección • Telas estampadas, de Textiles Romano • Tejidos, de Ana Bredee JUNGLE • Britto fabric • “Anahuac” printed fabric • Ramatti coats made with fabric from Nua Collection • Printed fabric from Romano Textile • Knitted fabric, Ana Bredee
Colores y lavados de Jungla, prendas de Aztex. Colors and washes by Jungla, Aztex garments
MEZCLA DE CULTURAS • Tiras bordadas con hilos dorados, de Caroltex • Jeans y chaquetas, de Aztex • Telas artesanales, de La Poblana • Tiras bordadas negras y de color brillante con negro, de La Nueva Telibor CULTURAL MIX • Golden threaded laces by Caroltex • Jeans and jackets by Aztex • Handcrafted fabric by La Poblana • Embroidered laces, both black and bright colors/black, La Nueva Telibor
Reina Díaz
VIDA • Tejido circular estampado, de Kimex • Shorts, de Aztex (LIFE) • Circular-woven patterns, by Kimex • Shorts by Aztex
Reina Díaz
34
Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos
Measurable returns • Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals
www.ks.com.mx Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine
twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
Por | ByHugo Barajas Foto | Photo WGSN
visionarios visionaries
Cómo llegamos del reducido mundo de la moda a la frenética y masiva actividad de hoy HOW WE EVOLVED FROM A LIMITED WORLD OF FASHION INTO TODAY’S MASS MARKET
Cool Hunters
la profesión de las tendencias the profession of trends Hablar de tendencias de moda en la actualidad parece como si fuera una charla con un tópico simple, sencillo o cotidiano. Sin embargo, existe un antecedente para entender cómo arribó la sociedad a este estadio.
Speaking about fashion trends nowadays would seem like a simple, everyday topic. Nevertheless, history shows us how society came to this point.
Con el nacimiento del prêt-à-porter a principios de los años sesenta, los diseñadores
Prêt-à-Porter, or “Ready to wear”, was a concept born in the 70s,
de moda convocaban a la prensa e invitados a ver sus nuevas creaciones, en las cuales
whence fashion designers began inviting the press and other guests to
mostraban lo que serían las novedades y lo que llevaría puesto la mayoría de la sociedad
witness their new creations which were to become novelty and would
neoyorquina, inglesa o parisina. Con esto, los diseñadores dictaban el largo de falda, tipo
be worn by societies in New York, Paris and London. Designers then
de cuello, color predominante y qué accesorio debería acompañar sus diseños.
dictated on the length of skirts, types of collars, predominant colors
Estas “propuestas” eran producto de la creatividad, talento y temperamento del
and all other features included in their work.
diseñador, acompañados por el clima político o social de la época. Sin embargo, las
These new “proposals” were the result of designers´ creativity, talent
tendencias eran seguidas o adoptadas en un absoluto y reducido mundo de la moda. Es
and influence from the political and social conditions they ware living
también en esta fase donde surgen las contra culturas, que se resistían a seguir lo que
in. At this period of time, trends were very limited around the world,
otros hacían o imponían. Momentos en los cuales emergieron movimientos que marcaron
and it was also during this point when counter-cultural movements
también la historia de la moda.
began to emerge, all of this marking the history of fashion.
Todo esto no ha cambiado mucho. En la actualidad, las “tendencias” siguen siendo
This hasn’t changed very much since then. Nowadays, “trends”
un reflejo de las sociedades donde se originan. Sin embargo, su evolución ha sido asom
continue to reflect societies; nevertheless, evolution has been amazing.
brosa, aunque uno de los principios fundamentales es la observación, la aguda visión de
From this laboratory, a new group of professionals has emerged, known
personajes que observan todo, todo el tiempo.
as “cool hunters”, or trend hunters, who announce new concepts, colors
A estos profesionales se les conoce como cool hunters, o cazadores de tendencias, quienes anuncian o dan a conocer conceptos, colores o materiales que estarán de moda dentro de dos o tres años, en áreas tan diversas como la moda, la decoración, joyería, belleza, industria textil… e incluso el diseño industrial. Aunque fue a principios de los ochenta que el servicio en consultoría de moda se uti liza, es en los años noventa que el marketing introdujo esta división para estudiar ciertos productos y su comportamiento en el mercado.
and material that will be in style within 2 or 3 years, in different areas such as jewelry, beauty, textile industry… even the fashion industry. Although consulting was already common since the beginning of the 80s, it wasn´t until the 90s that marketing began specializing in studying and surveying products and market response. Besides publishing compendiums on trends, the internet has detonated the growth of consultancy firms such as WGSN, a fashion
Además de publicar estas “tendencias” en compendios impresos, el internet ha sido
trend forecasting and analysis website, which has become the internet’s
detonante para lograr un mayor alcance de compañías consultoras como WGSN, la enci
leader in “guiding” its customers and translating messages from the
clopedia electrónica de moda, que es el sitio líder en el mundo para “orientar” a sus clientes
fashion industry that haven’t been decoded.
y traducir los mensajes que la industria de la moda, en este caso, lanza sin decodificar. Hoy en día existe una gran cantidad de fashion insiders, comunidades de redes sociales,
Today there are many fashion insiders, social networks, critics and bloggers who keep a keen and obsessive eye on “the last fashion update”
críticos y hasta blogueros, que de manera obsesiva y compulsiva, desean tener la última
Trends serve as compasses to help creators and companies set their
“actualización” de la moda. Utilizan un lenguaje de moda propio y dan su punto de vista
products in the right direction to fulfill customers’ needs, demands,
inmediato y a veces erróneo. Este es el gran riesgo que se corre al utilizar de manera
standards and goals, taking into account issues such as the world
frenética los medios digitales
economic situation. Every brand and designer creates a collection
Por el contrario, las tendencias cual brújulas, ayudan a los creadores y a las empresas a encontrar la dirección de sus productos para satisfacer inquietudes, gustos, necesidades, estándares y metas, interpretando la evolución de la sociedad y las señales de los gustos del consumidor, sin olvidar la realidad económica mundial. Cada marca y cada diseñador crean sus colecciones dependiendo del acervo, inspiración, tradición o momento propios que necesiten comunicar. 36
depending on the heritage, inspiration, tradition or moments they wish to share.
Guadalajara,Jalisco,México.
EXPOSICIÓN DE CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL The Footwear and Leather Goods Show
PRIMAVERA / VERANO
Spring Summer
AGOSTO August
28-31 / 2013 th
st
León, Guanajuato. México Poliforum León
www.sapica.com
Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato
Fashion with a Divine Touch SECRETARÍA DE ECONOMÍA
ENTREVISTAINTERVIEW
Industrias Nettalco Dentro de las top cinco exportadoras de Perú One of Peru’s top 5 exporters
Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 65 - Mayo - Junio 2013 $50.00 - US $10.00
www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
SAPICA
Desarrolla nuevos empresarios y marcas diseñador Promoting new entrepreneurs and fashion design
Fabián Arenas
Diseñador-marca innovación en calzado para caballero Fashion design & innovation in men’s footwear
Colecciones Collections FW/13 IDM, Perú Moda & Felipe Rentería Takasami
Preview P/V 2014 Textil y confección Textile and apparel
SIMM+Modacalzado+Iberpiel= METRÓPOLIS
6 -8 Sept. 2013 www.momad.metropolis.ifema.es SÓLO PROFESIONALES
n o i h s a f is