KS-66

Page 1

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 16 No. 66 - Julio - Septiembre 2013 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

ENTREVISTA INTERVIEW

Sergio López De la Cerda Desarrollo de la industria de la moda en México Fashion industry’s growth in Mexico

Outfits n e e t by Manuki

ANPIC PROPONE

Primavera-Verano 2014 / Spring-Summer 2014

EXINTEX - PUEBLA

Marca el resurgimiento de la industria textil mexicana A rebirth in Mexico’s textile industry

INTERMODA

Anna Fusoni Designers’ Corner en el espacio Trending Trending & The Designers’ Corner

MODAMA

Colecciones más vendidas de calzado otoño-invierno The best-selling autumn-winter collections

CONSUMO DE CALZADO

A SURVEY ON FOOTWEAR CONSUMPTION 42 por ciento de las mujeres compran por impulso 42 percent of women shop compulsively

FASHION WEEK MÉXICO

Sinergia con la industria del calzado Creating synergy with Mexico’s footwear industry




SIMM+Modacalzado+Iberpiel= METRÓPOLIS

6 -8 Sept. 2013 www.momad.metropolis.ifema.es SÓLO PROFESIONALES



CONTENIDO 6 Entrevista Interview Outfit: Manuki Fotografía: Carlos Morales

Director general

Ysmael López García

Director editorial

Amador Ruvalcaba

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Angélica Guzmán Muñoz

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Shawn Alan Thomas

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Josué Santiago

Colaboradores

Hugo Barajas

Illiana Zenteno

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Rodrigo Monroy

Corresponsal en León Casandra Salas Solís Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT

Sergio López de la Cerda

presidente de la CANAIVE

CANAIVE’s Chairman

10

Designer´s Corner in Intermoda

12

Campeones en Modama

16

Diseñador Designer

Amparo Álvarez

Diseñadora y desarrolladora de mujeres empresarias

A Designer and Supporter of Female Entrepreneurs

18

Fashion & Design

Alejandra Quesada, Black, Lydia Lavín, Alexia Ulibarri,

Malafacha, Julia y Renata, Trista y Manuki

22

Moda + Industria Fashion + Industry Primavera-Verano 2014 para la industria del calzado

Spring – Summer 2014 footwear

Modama´s Champions

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­ sa­bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­n es de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­p re­s en­tan res­p on­s a­b i­li­dad al­gu­na pa­r a la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­tes. Asesoría legal: José Luis Cabal­ lero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: FCV Soluciones Gráficas, S. A. de C. V., www.fcv.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

REPORTE 24 ESPECIAL SPECIAL REPORT

Exintex Resurgimiento de la industria textil en México

Mexico’s textile industry makes a comeback

26

Show Room

Colecciones en Modama

Runway Collections

28

Informe Especial Special Report

42 por ciento de las mujeres compran calzado por impulso

42% of women buy shoes compulsively

30

Visionarios Visionaries

Desaceleración del mercado interno y oportunidades para exportar

Slowdown in domestic market and exporting opportunities

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4


México te envolverá En la exhibición textil más grande de Latinoamérica

“Es el mejor tiempo para proyectarte hacia el futuro de la industria que nunca pasará de moda: LA INDUSTRIA TEXTIL”

www. exintex. com

SORPRÉNDETE Más de 30 países visitantes 645 StandsCONÓCENOS Más de 300 Expositores 16 Conferencias Más de 28,000 visitantes 40, 000 m2 de exhibición Más de 350 Encuentros de E negocios por agenda Participa como expositor Precio para stand por m2:

$220.00 Dlls

(01-800) 087-7486 / (0052) 222-243-4200 Ext.119 AV. 11 Sur 2104 1er.piso , Col. Centro CP.72000, Puebla, Pue; México

Cadena de suministros del área textil: Pabellón CANAIVE Pabellón textil automotriz Pabellón Español Pabellón Internacional Pabellón de maquinaria Mesa de tendencias Centro de negocios Pasarelas Área de conferencias Área de alimentos

info@exintex.com

@exintex_oficial

/exintex.oficial

exintexoficial


ENTREVISTA INTERVIEW

Ciudad de México

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Josué Santiago Aquino

Presidente de la CANAIVE / CANAIVE’s Chairman

Sergio López De la Cerda

Pasamos de la industria de productos a la industria de la moda

From production to fashion En las oficinas de la Cámara Nacional de la Industria del Vestido entrevistamos a Sergio López De la Cerda, su presidente, con la idea de hacer una primera reflexión sobre el camino recorrido para transformar a cinco industrias: vestido, confección, calzado, textil y joyería en una sola idea llamada Industria de la Moda. Sergio es uno de los actores clave en este proceso; inicialmente, como generador del primer Consejo de la Moda en el estado de Jalisco, y ahora nacionalmente. Su papel siempre unitario y visionario ha logrado disminuir tensiones y roces entre organis­ mos empresariales y apuntalar objetivos para el mediano y largo plazo. Sergio Lopez de la Cerda, Chairman of Mexico’s National Chamber for the Clothing Industry, spoke with us about Fashion Industry, a concept regarding the country’s path in transforming five different industries: Clothing, apparel, footwear, textile and jewelry. Sergio has been a key figure in this process, first a pioneer of the Fashion Committee in the State of Jalisco, and now nationwide. As a visionary, he’s managed to ease tension among companies in this sector and set mid-term and long-term goals.

Tomando como punto de partida la creación del Consejo de la Moda en Jalisco y Prospecta en Guanajuato, ¿cuál es el camino recorrido en el proceso para desarrollar la Industria de la Moda en México? Posterior a la crisis y devaluación de 1995 la industria logra un crecimiento importante en el mercado internacional y nacional por las ventajas competitivas, especialmente el tipo de cambio, y por la producción, principalmente basada en las maquiladoras. Se vive un auge que genera crecimiento y riqueza para la industria en términos generales. Luego, específicamente en 2005, surge un bloque de países en Asia, que hacen una propuesta al mundo para producir con costos muy bajos. En seguida, vivimos un proceso de desmantelamiento y relocalización industrial, de ser una industria [se refiere a la del vestido] que tenía 700 000 empleos, caímos a 300 000 en ese momento. Este hecho nos llevó a hacer una reflexión: no podemos seguir esperando las oportunidades al paso de la vida; ¿cuántas veces llegará la oportunidad de producir prendas a bajos costos?; siempre habrá regiones en el mundo que estarán ofertando mano de obra más barata para generar productos más competitivos y, en esta industria, las grandes marcas se mueven con base en esta dinámica de mercado. Si esto es tan vulnerable para nuestro país, habrá que ir generando una columna vertebral que poco a poco desarrolle el resto del cuerpo y vaya dando sustento al resto de la industria. Platicando con otros sectores (calzado, joyería, textil), veíamos que las necesidades son prácticamente las mismas: generar valor agregado a nuestro producto; convertirnos en una industria de la moda más que en una industria de productos, porque una industria de productos puede ser vulnerable. En una nueva industria de este tipo podemos articular a aquellos jugadores que entienden a la moda y se van convirtiendo en empresas tractoras, que van generando trabajo suficiente a los que solamente producen prendas, pero bajo un esquema que da mucha solidez al trabajo. Relación entre la industria y las universidades En este contexto se creó el Consejo de la Moda en Jalisco y vemos cómo se empieza a hablar de la industria de la moda, se comienzan a crear esquemas de trabajo coordinados… Lo im­ portante es que algunos industriales empiezan a crear valor de marca y valor de producto en sus empresas. Por primera vez, veo que los estudiantes de las carreras de diseño, los jóvenes profesionistas, se interesan en la industria, no solo en ser diseñadores, sino en convertirse en diseñadores para la industria.

6


What path has the fashion industry taken since the

Movimiento nacional de la industria de la moda

founding of the Fashion Committee in Jalisco?

Posteriormente, llegamos a la siguiente conclusión: “si el modelo

After Mexico’s financial crisis in 1995, the industry had achieved

de Jalisco ha funcionado, buscaremos la forma de convertir

an important growth in both the national and international

esto en un movimiento nacional. Para tener plenos resultados

market, and gained competitive advantages, thanks in large

se necesita la voluntad y la visión de los industriales en escala

part to its production. There was an industrial boom that

nacional”. La sorpresa fue que todos coincidieron y a partir

helped increase growth and wealth in all sectors. Then, after

de ahí dije: “generemos una agenda de trabajo para crear un

2005, the Asian bloc offered to reduce costs worldwide. Soon

movimiento de la moda”, el cual se consolidó en enero del 2013,

after that, we went through a huge dismantling and disbanding

en la ciudad León, con la instauración del Comité Mexicano de

stage, and what had once been an industry of over 700,000

la Moda, en donde están 13 organismos de los cinco sectores.

workers, got downsized to just around 300,000.

Esto quiere decir que puede crecer a muchos más; me parece

This shows us that we can’t keep on waiting for life’s opportunities to reach us, how many opportunities are we

que la industria de la moda va a incursionar en otros sectores, como la industria mueblera y la del tequila.

going to have to produce clothing at such low costs? There will always be places in the world offering the cheapest

Factores que detienen el desarrollo

labor possible, and the greatest brands in this industry do

Tenemos que empezar a hablar de la industria de la moda y su

business accordingly.

impacto para que camine más rápido, cuáles son los factores

If our country is vulnerable to this sort of thing, we’ve

que están deteniendo la rapidez con la que pudiera evolucionar

got to create a backbone to help the body of this industry

la industria de la moda en México, los vaivenes de la economía

grow, little by little.

que provocan que el industrial tema invertir, cuando no existe

By speaking with people from other sectors such as jewelry

una certidumbre para crecer. Ahí pedimos al gobierno federal

and footwear we saw that we all needed the same things: To

y a los de los estados que vean la grandeza que tenemos como

increase value on our products and to become an industry more

sector, que vean la velocidad con la que podemos generar fuentes

focused on fashion than on only mass producing, because an

de empleo, que vean la unidad con la que estamos trabajando

industry only producing items can become vulnerable. In a new

todos los sectores para que, con base en ello, se genere una

industry like this we can build rapport with those who under-

plataforma para apoyar las inversiones en la industria, para

stand fashion in order to make our new enterprises stronger.

poder generar un mercado estable.

Relationship between industry and universities

Interés en la nueva fase de la industria

This was part of how Jalisco’s Fashion Committee was cre-

En este andar dentro de la industria de la moda me encuentro

ated. What’s important nowadays is that there are more

que van surgiendo cabezas de diseñadores mexicanos que viven

industrialists adding value and quality to their brands. For

fuera de México y que están teniendo resultados maravillosos.

the first time, I’ve seen design students actually interested

Ellos empiezan a acercarse para conocer qué está pasando con

in working for this industry.

este movimiento. El diseñador mexicano Fernando Colunga, por citar un ejemplo, es un hombre que tiene gran talento, gran

A national movement of the fashion industry

visión y que le queda perfectamente claro hacia dónde va la

Our conclusion is, “If Jalisco’s example has worked, we’ll look

industria. Desde hace ocho meses estamos platicando con él y

for a way to turn this into a national movement. In order to

parece que se va a integrar a crear una gran colección que surja

see outstanding results, you need the will and vision of the

de México, pero que vaya hacia el extranjero.

industry nationwide.” Surprisingly, everyone here seemed

Ahora, hasta las televisoras nacionales, las más poderosas,

to agree. That’s when I said, “Let’s make a working agenda

quieren crear programas específicos de la moda; antes no era

to create a fashion movement,” which consolidated January

atractivo, pero ahora ya lo es, por ello se quieren subir a las

this year in the City of Leon with the Mexican Fashion Com-

plataformas que ya existen. Es posible ver a grandes empresas

mittee, along with 13 organizations from the five previously

vinculadas con la industria de los espectáculos que quieren

industrial sectors. This means that we can grow a lot more;

participar con los sectores de la moda, para generar grandes

I’m also guessing that the fashion industry is going to merge

eventos nacionales en conjunto. Todo esto forma parte del

with other sectors, such as the furniture and tequila industries.

gran movimiento de la moda en nuestro país.

Factors affecting growth & development

Centro de Innovación del estado de Hidalgo

We have to start talking about the fashion industry and its

El proyecto ejecutivo se concluye el 31 de julio; a partir de ese

impact for it to grow at a faster pace. What’s affecting Mexico’s

momento viene la segunda etapa: el concurso para la definición

potential for this industry? For one, the hesitation to invest

de la construcción del centro, con todas las características téc­

when there isn’t a guarantee to grow. We’ve asked the federal

nicas. La planeación termina en diciembre de 2013 y para enero

and state government to take a look at what a great sector

de 2014 se inicia la construcción. A partir de ese mes podemos

this is, and to see for themselves the jobs we can create and

empezar a trabajar algunas actividades, como inteligencia de

how unified we are, and how all this can create the platform

mercados y normatividad.

that is needed to support investment in our industry, and thus create a stable market.

Los objetivos del Centro giran alrededor de la idea de hacer que la industria de la moda sea competitiva internacionalmente. Para lograrlo, tenemos que hacer un proyecto, una plataforma

Interest in this industry’s new stage

para definir cómo alinear los objetivos en uno solo, de tal manera

I’ve seen new talents in design emerge from all across the

que los esfuerzos se concentren en un gran proyecto que sea

country, as well as Mexicans living abroad, and the results

el motor generador de esta transformación. Además de este

have been wonderful. They’ve started to approach us in

proyecto, sabemos que tenemos que ir creando la cultura de

order to know more about this movement. Mexican designer

la innovación; para ello, requerimos desarrollar inteligencia de

7


mercado, saber en tiempo real qué está pasando en todo el

Fernando Colunga, for example, is a man of great talent and vision, with a lot of experience

mundo dentro de la industria de la moda, qué de todo esto

in the industry. We’ve been in contact with him for over eight months and it seems he’ll be

podemos utilizar para potencializar nuestros productos, pero

joining us to create a splendid collection to be promoted abroad.

también saber a qué mercados podemos dirigirnos, cuáles

National TV stations, which have the most influence, want to make shows on fashion;

son las tendencias de moda que podemos estar manejando

this wasn’t an attractive concept before, but now it is. We’re seeing how the entertainment

con dos o tres años de anticipación. Tenemos que empezar a

and fashion industries are working together. All of this is part of the great fashion movement

innovar en nuestros procesos. Para lograrlo es indispensable

our country is going through.

capacitación técnica para los industriales, capacitación en compras de gobierno. La idea es que vayamos preparando a

State of Hidalgo’s Center for Innovation

todos los sectores para que tengamos esa plataforma que

The executive project concludes July 31st; then comes the second stage: arrangement for the

permita hacer crecer el empleo en México.

construction of this center, with all of its technical features. Planning is scheduled to end in December 2013 and construction is due to begin in January 2014. As of then, we can start

¿Cómo llevarle al consumidor final los nuevos productos

working on other things, such as market knowledge and regulations. The Center’s goals revolve

de la industria de la moda?

around the idea of making the fashion industry competitive at an international level. To achieve

Se tiene planeado incorporar la participación de ANTAD (Asocia­

this, we’ve got to develop a project, a platform to define and establish all goals into one, solid

ción Nacional de Tiendas de Autoservicio y Departamentales)

idea and concentrate all efforts on this one grand project, so that it can serve as the motor

al Consejo Mexicano de la Moda, con una integración realizada

to generate transformation. Besides this project we know that we also have to help create

por especialistas: diseñadores, industriales, comercio y niveles

a culture of innovation; that’s why we need to develop consumer and market knowledge, to

de gobierno, con capacidad de decisión o voto. La idea es que

know what’s happening in the fashion industry around the world, and to use all of this to

sean 15 o 20 especialistas. El sector comercio, en general, ha

strengthen our products. We also have to know which market we can target, the trends, etc.

tenido poca sensibilidad para capacitar a sus compradores. Los

Another thing we have to do is renew our procedures; in order to do that, technical training

industriales aún tenemos 70 por ciento de posibilidades para

of personnel is absolutely necessary. The idea is to prepare all industrial sectors to create the

hacer match con el comercio: entregas a tiempo, desarrollos

platform we need to create more job opportunities in Mexico.

rápidos de producto y mayor integración a sus necesidades. How do you plan on making these products reach the end-customer?

Fortalezas y debilidades de la industria del vestido/

The National Association of Supermarkets and Department Stores (ANTAD) and the Mexican

confección en México

Fashion Committee will be working together with a group of specialists in: industry, design,

La más importante es la capacidad de las empresas para

commerce, and government. They will all have a say in the decisions to be made; the idea is for

desarrollar proyectos específicos en tiempos cortos. Un buen

us to include 15 – 20 specialists. The trade sector in general hasn’t provided enough training

número de empresas tienen integrados diseño, producción y

to its staff of buyers. Industrialists still have a 70% chance in working with the trade sector

desarrollo de marca. Las empresas mexicanas tienen mayor

by delivering on time, boosting production and meeting up to higher demand.

velocidad de respuesta que en cualquier otro país. La capacidad de producción de las empresas ahora no es utilizada, pues trabajan, cuando mucho, al 50 por ciento de su

Strengths and weaknesses in Mexico’s clothing & apparel industry A lot of companies integrate design, production and development of their brands.

capacidad instalada. Tienen la capacidad para producir 120 mil

What’s most important is the capability of companies to carry out specific projects in short

empleos en dos años, pues la velocidad con que cuentan para

periods of time. Mexican companies, for example, have a greater speed of response than other

generar riqueza y empleos es extraordinaria.

countries. But the problem is that these companies aren’t working to their fullest potential,

Otro de los activos de esta industria es el hecho de que la

they’re only producing 50% at the most. Factories can hire up to 120 thousand employees in

mayoría de sus trabajadores son mujeres, lo que representa

a 2-year period, the rate at which they can produce wealth and employment is extraordinary.

mayor responsabilidad, estabilidad y precisión. Finalmente cerramos la entrevista con la visión crítica de Sergio, quien acepta que la mayor debilidad de la industria “son los industriales que esperan que vuelva el pasado o que no tienen vocación”.

8

Another positive aspect is that most of our factory workers are women, who guarantee more responsibility, stability and efficiency. “The greatest weaknesses for this industry are the industrialists who want to return to the past and/or have no vocation,” concluded Sergio.


www.corazonmelon.com Siguenos en Coraz贸n de Mel贸n Oficial

Siguenos en @hechoenamorado


ciudad de méxico

reporte nacional national report

Por | By Anna Fusoni, @AnnaFusoni. Foto | Photo KS

Tercera edición

Designer's Corner Intermoda

Todo núcleo de moda necesita lograr una posición para poder promoverse y captar la atención

del mercado meta. Los diseñadores en México llevan más de 10 años haciendo ruido por medio de diversas plataformas, algunas que se han ido consolidando y otras que han sido más breves que rosas en el mar. Lo importante es que las consolidadas han brindado a los diseñadores la oportunidad de darse a conocer, gracias a la cobertura de los medios y la resultante generación de notas, algunas sociales, otras de análisis profesional, pero notas al fin. Esto posiciona al diseñador y a su producto ante un público meta que antes ni siquiera sabía de su existencia. Este nivel de exposición ha creado a la par una gran expectativa acerca del producto de diseñador, que a la vez se convierte en demanda. El consumidor final potencial quiere saber dónde ver los diseños, dónde tocarlos, probárselos y comprarlos. La respuesta a esta pregunta se ha encontrado en la creación de puntos de venta alternativos, como bazares, showrooms y los ocasionales pop-up stores. Es algo, aunque insuficiente porque son puntos de venta efímeros que no garantizan continuidad comercial a los diseñadores. Por lo anterior, para que se consolide una industria de diseño mexicano, es indispensable tener puntos de venta consolidados, que ofrezcan de manera constante el producto mexicano de diseñador a los compradores y comercializadores. Consciente de esta urgente necesidad, los directivos de Intermoda han creado el espacio Designers Corner (DC), que es un punto de reunión de diseñadores mexicanos dentro del espacio ferial de Intermoda, donde los creadores, cada uno en su stand, pueden hacer contacto con compradores en un entorno de negocios profesional con reglas comerciales claras y acuerdos concretos. DC es un pabellón de diseñadores con personalidad propia, que celebra su tercera edición en Intermoda del 16 al 19 de julio, en la Expo Guadalajara. En esta ocasión exhiben 30 diseñadores mexicanos, cifra que indica un incremento de 100 por ciento, en comparación con la primera edición en julio 2012. En DC, el comprador en busca de propuestas innovadoras para su negocio podrá conocer la oferta de los diseñadores, entre los cuales se encuentran Raúl Ozuna, René Orozco, Alejandro Carlín, Alejandra Salcido, Aline Moreno, Naked Fish, Marco Manero, Natalia Ferriz, Pink Magnolia,

Every fashion trend needs to have a starting point for promot-

Daniel Andrade, Clash Damage de Daniel Legorreta, Stres, Edgar Sandoval, Edvard Nielsen, Galo

ing itself and catching the public’s eye. Designers in Mexico

Bertín, Tiza a Mano, Lucio Moreno, Sandra Vite, Erika Servín, Paulina López, Darma. En accesorios

have been in the game for over 10 years now, participating

estarán Fou Fou Chat, Lost & Found y Victimo. Tendrá dos desfiles diarios en la pasarela exclusiva de

in different fashion platforms; some have been successful

la zona TRENDING en los cuales se presentarán colecciones cápsula de los diseñadores participantes.

while others have vanished like roses in the sea.

Para los compradores de negocios de moda, DC representa una extraordinaria oportunidad

What matters now is that those who have been success-

de adquirir productos diferenciadores para sus negocios, con los productos que le darán un plus

ful provide designers the opportunity to make themselves

visual a sus aparadores y anaqueles y que aportarán una ventaja competitiva al negocio, al

known, thanks to media coverage, social networks, profes-

mezclarse con sus productos de línea habituales. Mezclar prendas exclusivas de diseñador con

sional analysis, etc., whereas years ago, the public wasn’t

una oferta de básicos, coadyuva al éxito del negocio de moda, pues le permite proyectar una

even aware of their existence.

imagen diferente que lo ayudará a seducir a una clientela cada vez más conocedora de la moda y más exigente en cuanto al diseño de los productos. Tener piezas de diseñador que la competencia no tiene, aporta un valor agregado al negocio y es una poderosa herramienta para atraer nueva clientela, ya que a nadie le interesa hoy en día entrar en un negocio donde hay exactamente lo mismo que en el negocio de junto.

This new level of exhibition has managed to create greater expectations of designers’ products, and increase demand. Potential final customers want to know all about these new products, where can one find them, try them on, etc. The answer to this is places such as bazaars, showrooms

En esta edición, DC estará en la nueva zona TRENDING de Intermoda. Un punto neurálgico de

and occasional pop-up stores, which is something, although

la expo donde se reúnen la creatividad, la innovación y el diseño, así como la oferta de moda de

still insufficient, due to the lack of commercialization, which

talentosos diseñadores mexicanos. En esta zona, además de los 30 diseñadores de DC, estarán

is not a guarantee for designers.

los grandes pilares de la industria de la confección, la moda y el diseño, como Kaltex, Lycra y

In order for a Mexican design industry to emerge, it’s

Grupo Peñoles. Habrá una zona de textiles de innovación y el ya reconocido Trend Zone, donde

very important to have consolidated sales points that offer

se presentarán los paneles de tendencias textiles para la temporada primavera-verano 2014,

constant sales of Mexican products to buyers and marketers.

para que tanto diseñadores como confeccionistas y compradores estén al día no solo con las

Aware of this urgent need, Intermoda created “Designers’

tendencias internacionales, sino con lo que hay disponible en el mercado mexicano.

Corner [DC]”, a meeting point for Mexican designers at fairs

En lo personal, impartiré conferencias sobre el tema Nuevas opciones comerciales para los

and exhibitions, where designers can establish contact with

productos de moda mexicanos, señalando a la vez las opciones de éxito que tienen los negocios

potential buyers in a professional environment, with solid

de moda al integrar los productos a sus negocios.

negotiations and agreements.

10


DC is celebrating its third edition in Intermoda July 16 – 19, at the Expo Guadalajara. At this event, 30 Mexican designers will be participating, which represents a 100% increase compared to July 2012. Among the designers and brands participating are: Raul Ozuna, Rene Orozco, Alejandro Carlin, Alejandra Salcido, Aline Moreno, Naked Fish, Marco Manero, Natalia Ferriz, Pink Magnolia, Daniel Andrade, Clash Damage de Daniel Legorreta, Stres, Edgar Sandoval, Edvard Nielsen, Galo Bertín, Tiza a Mano, Lucio Moreno, Sandra Vite, Erika Servín, Paulina López, Darma. Fou Fou Chat, Lost & Found and Victimo. The showroom will have two catwalks a day exclusively for the TRENDING zone with the afore-mentioned participants. For fashion industry buyers, DC can provide a great opportunity to purchase a different variety of products for their businesses. Having these products in stock can help increase competiveness. Mixing designers’ products along with other clothing items helps both the design industry and sellers; having certain local designer products provides an advantage over competitors, which is a powerful tool to attract new customers, given the fact nobody wants to see a store selling exactly the same as the other next door. Besides the 30 designers at this DC edition, textile and fashion industry companies such as Kaltex, Lycra and Grupo

Anna Fusoni, cuarta de izquierda a derecha, con algunos de los diseñadores que formaron parte de DC en la edición enero 2013 de Intermoda. Anna Fusoni, fourth from left, with designers at Intermoda’s DC January 2013 Edition.

Peñoles will also participate. There will also be a special textile area at the event’s Trend Zone, promoting 2014’s

Para los compradores de negocios de moda representa la oportunidad de adquirir

spring –summer trends in the Mexican market.

productos diferenciadores que aportan ventaja competitiva a su negocio

I myself will be giving a conference called: New commercial options for Mexican fashion, showing the potential success for businesses dedicated to fashion if they blend in local brands

An opportunity for buyers to acquire different types of products that can

along with the rest of their items.

help increase competitiveness in their businesses

41ª Feria Internacional de Calzado, Marroquinería y Accesorios de Moda

Si tu negocio es calzado, Couromoda es tu lugar

13.16 Enero 2014 São Paulo. Brasil

(55 11) 3897-6100/ 3897-6197 internacional@couromoda.com.br

www.couromoda.com


Reporte NAcional National report

guadalajara, jalisco

Aumento de negocios y diseño

La exposición de calzado, bolsos y accesorios, Modama, en su edición otoñoinvierno 2013, muestra un incremento en sus ventas. Mejora la oferta y las innovaciones en el producto. En seguida mostramos los productos campeo­ nes, esto es, los más solicitados por los compradores, de tres de las marcas que exhiben su producto en este evento.

Campeones en Modama

En el marco de Modama, se realizó el primer congreso nacional para deta­ llistas de calzado. El primer día se presentó el estudio del comportamiento del consumo de calzado para dama en México, así como la presentación de tendencias por Rosalinda Villanueva de Stylesight. Susana Castillo, experta en diseño comercial, presentó el tema Escaparatismo y cadena de tiendas.

Sales rose in Modama-sponsored products such as purses, footwear and other accessories after its 2013 autumn-winter exhibition, along with better bargains and innovation. The following is a look at Modama’s champion products from the top three brands in demand at this event.

12

Grupo Rentería

Modama’s Champions

The first National Congress on Footwear Retail took place during the Modama exhibition, presenting a survey on female customers in Mexico. It also included a presentation on trends held by Rosalinda Villanueva from Stylesight. Susana Castillo, an expert in commercial design, gave another presentation called Showcases and chain stores.

Tuvo gran respuesta de los compradores en esta edición; buenos negocios y nuevas oportunidades. Mila Milu con textiles y texturas en diferentes inter­ venciones; Spoor, por su parte, propone una zapatilla con texturas y slippers, que son los que más tienen éxito. Felipe Rentería, mientras tanto, muestra calzado abotinado con constantes como cierres y hebillas. Excellent response from buyers this season, great for business and opportunities. Mila Milu in different types of fabric and texture; Spoor is providing texturized pumps and slippers, which have been very successful. Felipe Renteria is offering ankle boots with buckles and zippers.

Enviado y Foto | Envoy & Photo Josué Santiago Aquino



Muestra sus productos estrella: zapatilla glitter con punta metalizada; calzado de cuña con aplicaciones de metal y con figuras geométricas, y sandalia pulsera. El metal, una constante en la línea. Top products include glitter and metal toe pumps, wedges and bracelet sandals with geometric design and metal.

Presenta una línea de botas muy demandadas por los compradores asistentes, primero a SAPICA y luego se ratifica en MODAMA. Productos con tendencia ecuestre, una constante para el próximo invierno; bota de caña alta con apliques y habilitaciones con base en la equitación. Presented a line of boots now in high demand, since the first exhibition SAPICA and, afterwards, at MODAMA. Equestrian full-length; great for winter.

14

Margaux

Diego Torreblanca

Reporte NAcional National report


WSA SE ESTÁ MOVIENDO A MAGIC MARKET WEEK

18,19, 20, 21 DE AGOSTO DE 2013 LAS VEGAS

LV H H o t e l C o n v e n t i o n C e n t e r

L a s Ve g a s C o n v e n t i o n C e n t e r

3000 Paradise Road, Las Vegas, NV 89109

3150 Paradise Road, Las Vegas NV 89109

I N S C R Í B A S E A H O R A E N W W W. W S A S H O W. C O M


lima, perú

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

DISEÑADOR Designer

Perú Moda 2013. Diseñadora de una Pyme de mujeres emprendedoras quienes se han agrupado para poder tener una oferta exportable mayor, formando el Consorcio Textil de mujeres emprendedoras de Arequipa. Emplean a hombres, pero las dirigentes son mujeres empresarias. PERU MODA 2013: Amparo Alvarez is a desiger at Arquetipa, a small-medium enterprise of female entrepreneurs who have joined together to increase exports. This textile consortium hires men as well, but is directed only by women.

Amparo Álvarez Diseñadora y desarrolladora de mujeres empresarias A Designer and Supporter of Female Entrepreneurs

Amparo es una profesional de la industria textil, de la confección y del diseño. Es raro encontrar tantas cualidades en una persona. Sin embargo, la modestia y apertura en su trato hacia nosotros nos agradó mucho. Ingeniera textil de profesión, cuenta con 11 años de experiencia en una de las empresas más grandes de Perú, en la que se incorporó al equipo de diseño encabezado por un grupo de diseñadores italianos. ¿Existe un motivo en especial por el cual son mujeres solamente? Sí, porque hay un tema de género hoy en día en el Perú. El gobierno y las grandes empresas nos están apoyando mucho, pues normalmente estamos relegadas en el tema de trabajo. Por ello, el gobierno nos envía para conseguir logros importantes con ellas, nos mandan a asesorar a diferentes regiones de la sierra, y lo estamos logrando. ¿Cómo trabajas? ¿Cuentas con alguna metodología establecida? Tengo mucha experiencia en diseño; acumulo 22 años trabajando en diferentes empresas grandes del Perú. La idea de este proyecto es integrar a nueve empresas que hacían cosas diferentes: tapetes, pisos o chompitas (aquí en Perú es el suéter). He tenido que conocer empresa por empresa para integrarlas y crear un concepto de moda, trabajar con la tendencia global para desarrollar la colección que hemos presentado en Perú Moda 2013. ¿Cómo integraste la colección? Cada empresa me mostró lo mejor que tenían y yo les ofrecí potenciar sus productos, que en muchos casos se fabrican con técnicas artesanales, como el macramé o el mayado. Después de evaluar a las nueve empresas nos juntamos y les impartí un seminario de moda para mostrar cómo son las tendencias internacionales; de ahí tomamos el concepto, que está basado en los colores de las tendencias. Y como contaba con señoras que trabajan con bordados, con tela plana, tejido corché, tejido a palito, tejido macramé… de ahí surgió la idea: “vamos a hacer moda urbana”. El objetivo, más que lucir en una pasarela, es la venta. Por ello hemos hecho diseños absolutamente vendibles. Hemos logrado muchos contactos con compradores de Estados Unidos, ya hemos concretado pedidos y estamos muy contentas por eso.

Pieza hecha a mano en una técnica llamada intarsia; tiene dos calidades de hilo para jugar con las tres dimensiones. Handmade garments woven with a technique called intarsia, two types of thread provide a three-dimensional appearance.

16


Amparo is a top professional in the textile industry. As an industrial engineer, she has over 11 years’ experience in design at one of Peru’s largest companies working with a team headed by a group of Italian fashion designers. Is there any special reason as to why only women? Yes. Gender equality is an issue which is being seriously addressed in Peru. The State and private sector support us a lot more nowadays. The government has also sponsored us travelling through different regions of the country as consultants, and we’ve been pretty successful. How do you work? Do you have a certain methodology? I’ve got lots of experience designing; 22 years working in different companies in Peru. The idea of this project is to merge companies dedicated to making other things such as rugs, carpets, tiles and chompitas (Peruvian sweaters). I’ve had to get to know companies one by one in order to put them all together and create the fashionable global concept we presented at Peru Moda 2013. How did you organize the collection? I had each company show me the best they had and I offered to help boost their products’ potential, many of these handicfafted, such as marcamé and mayado. After having evaluated each one of these companies, we all got together and I led a seminar about fashion and international trends. There we began our concept, based on current color trends. And since we could count on women who are experts at handicraft weaving we came through with our idea: “Let’s do urban fashion!”… Our goal is to sell rather than to show off on a runway, that’s why we produce absolutely affordable goods. We’ve managed to establish contact with several U.S. buyers and we’re pretty happy about that.

Amparo Álvarez en Perú Moda 2013. Amparo Alvarez in Peru Moda 2013.

17


Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos Angélica Guzmán Muñoz

Mexico’s synergy with footwear

México en sinergia con la industria del calzado

MB Fashion Week

1

2

1

2 3

Alejandra Quesada. Finalistas de Fashion Forward. Impul­

La marca para caballero Black presenta una colección con la

sadora de negocios, quien muestra una colección en colaboración

participación del diseñador de calzado Fabián Arenas; el fenó­

con la cantante Natalia Lafourcade. Alejandra desarrolla, desde

meno de la moda en calzado para caballero más importante

hace varias temporadas, calzado exclusivo de su marca.

que ha surgido de las entrañas del clúster de la ciudad de León.

A finalist in “Fashion Forward”, this entrepreneur brings us

Gentlemen’s clothing brand, Black, is presenting a col-

a collection also being sponsored by singer Natalia Lafourcade.

lection with Fabian Arenas participating, one of the most

Alejandra has been producing her own brand of footwear for

important breakthroughs in Leon’s fashion inner-circle.

several seasons.

Las marcas diseñador que participan en esta plataforma de moda y diseño han establecido una buena relación con sus pares en diseño de calzado. Presentamos a nuestros lectores una selec­ ción, justamente, de las mejores sinergias entre la plataforma de moda más importante de nuestro país y las marcas y dise­ ñadores de la industria del calzado. The footwear brands participating in this fashion design platform have established a great relationship with one another. We’ll be presenting our readers a selection of the best synergy the country’s most important fashion platforms and footwear designers have to offer.

18

3

Lydia Lavín y su colección Mujer de la Tierra; complemen­ tos con intervención de textiles producidos por comunidades indígenas del estado de Puebla. Calzado diseñado y producido igualmente en esta ciudad por Anukia .

Lydia Lavín presented her latest collection, Mujer de Tierra [Woman of the land], that includes garments from indigenous communities in Mexico’s state of Puebla. Footwear design by Anukia.


www.canaive.org.mx

Época de Cambio o Cambio de Época

Del 24 al 27 de Octubre Hotel Fiesta Americana Mérida, Yucatán. México

Informes: Lic. Arlette Ortega Tel. +52 (55) 5588 7822, Ext. 128 congreso@canaive.org.mx

Monumento a la Patria, Paseo de Montejo. Mérida, Yucatán. México Ballet Folclórico,www.merida.gob.mx

CanaiveMx @CANAIVE

www.canaive.org.mx


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Juan Jesús Becerra y KS

INT ER MO DA Da el cambio cualitativo Quality

Trending IM es la oferta para los negocios de la industria de la moda

Trending IM – An opportunity for fashion & business En esta edición, IM ha dado un paso trascendental hacia su transformación en un evento para hacer negocios con la industria de la moda. Tres proyectos que se habían desarrollado por separado, Designers Corner, Nuevos Talentos y Trend Zone, se han unido en un solo espacio; además, se han incorporado empresas textiles, punta de lanza en la innovación de fibras, al igual que marcas de producto terminado, que presentaron colección primavera-verano 2014. Cuantitativamente, esta feria es ya la más grande: 950 expositores del sector moda México. A great step was achieved at this edition of IM’s trade fair regarding business and the fashion industry. Three projects, Designer’s Corner, New Talents (Nuevos Talentos) and Trend Zone, joined each other as well as other textile companies and businesses having to do with fabric innovation and finished goods. This fair, which presented several 2014 Spring-Summer Collections, is now the largest nationwide: 950 exhibitions in Mexico’s fashion were displayed. IM, con sus 59 ediciones, ha probado ser la feria más importante para el mercado

IM, now on its 59th edition, has proven to be the country’s most important

mexicano de la industria de la confección, y ahora pretende serlo también para la

trade fair for Mexico’s apparel industry and it now intends to do the same

industria de la moda. Este evento ha crecido de manera sostenida en los últimos

with fashion. This event has grown strongly over the last 8 years, especially

ocho años, especialmente en el área internacional, a donde acuden empresas

in its international area, with 13 countries including the U. S., China, Colombia

y marcas de 13 países; algunos de ellos, como China, Estados Unidos, Perú y

and Peru.

Colombia, participan en grandes pabellones organizados como marca-país.

IM Chairman Jorge Castellanos told us that this trade fair had been the

Jorge Castellanos, presidente de IM, informó que en esta edición sumaron

largest the country had seen, 950 participants –as we earlier mentioned–

950 expositores, lo que la convierte en la feria más grande de México en su ramo.

the majority from the national market, mostly focused on a medium-level

No obstante, la mayoría de su oferta estuvo centrada en el mercado interno de

local market, not too focused on fashion and design. Nevertheless, among

nivel medio, con poquísima carga de moda y diseño para la temporada inme-

the purposes of this event is to provide spaces for the fashion industry offer-

diata. El punto es que en esta edición despegó un nuevo espacio destinado de

ing competitive bargains for buyers seeking exclusive collections, as well as

manera exclusiva a los negocios con la industria de la moda, presentando una

for producers searching for new high-quality fabric. This is how IM is taking

buena oferta para los compradores que requieren colecciones exclusivas con

a step ahead in today’s enterprise as well as that of the future, he said.

diseño y moda, pero también para los fabricantes y productores que demandan fibras novedosas y, en general, de proveeduría textil que anticipa tendencias. De esta manera, IM da un paso definitivo hacia el camino de los negocios de hoy y del futuro.


Enterprises and new brands in Trending IM

Empresas y marcas innovadoras en Trending IM

One of the new companies participating was INVISTA, and its brand of fabric,

Una de las empresas innovadoras internacionalmente y que participó en el nuevo

LYCRA®. The company’s production manager, Isabel Zurita, spoke to us about

espacio es INVISTA con su marca de la fibra LYCRA®. Isabel Zurita, Gerente de

why they decided to participate in IM.

Producto en México, nos informa las razones por las cuales participaron en este

INVISTA is an international company with offices in 20 countries, this

espacio y la propuesta que llevaron a IM.

global business offers exceptional value to its customers through techno-

Esta marca es propiedad de INVISTA, con presencia en 20 países, sus negocios

logical innovation, with an extensive business portfolio. It has a factory in

globales ofrecen valor excepcional a sus clientes a través de innovaciones tecnoló-

Mexico which produces LYCRA fiber clothing (spandex and nylon). “Products

gicas, del entendimiento del mercado y de un poderoso portafolio. En México tienen

we’ve presented at IM include LYCRA® BEAUTY, designed to fit and adjust

una planta que produce fibra LYCRA® y nylon, y de acuerdo a las necesidades se

perfectly, especially for women’s comfort”, said Zurita, 93 percent of women

han registrado diferentes sub marcas, conceptos o tecnologías. Isabel nos informa

are interested in fit quality especially when buying underclothes (Strategic

que “algunos de estos los estamos presentando ahora en Intermoda, como son

Insights. Global Consumer Shapewear Study 2009).

los tejidos LYCRA® BEAUTY para la ropa de control, que proporciona un ajuste

“LYCRA® BEAUTY garments have four quadrant adjustments that help

perfecto, para que las mujeres se sientan libres”. INVISTA aplicó una muestra es-

highlight and/or conceal, making women feel free and comfortable”, she said.

tadística global donde el resultado es sorprendente: 93 por ciento de las mujeres

Companies in Mexico that share this concept include American Textile, Assatex,

están interesadas en las cualidades moldeadoras a la hora de comprar ropa íntima

Protelamex, Kimex, Diltex and Laprotex. The companies’ fabric is tested in

(Fuente: Strategic Insights. Global Consumer Shapewear Study 2009).

the U.S. for certification. LYCRA® SPORT, dedicated to sports clothing, also

El concepto LYCRA® BEAUTY, dice Zurita, “posee cuatro cuadrantes de

presented its products at the event. We asked Isabel how a textile company

ajuste ya sea para resaltar o para ocultar, de tal manera que todas las mujeres

can gain access to certification:

se van a sentir muy cómodas y libres”. En México algunas de las empresas

Step 1: Produce LYCRA fiber, which is then mixed with other fibers, some natural, others synthetic, produced by our customers. Step 2: Once fabric is ready, it is sent to our laboratory in the U.S. to be analyzed and approved. Step 3: Once approval is given, we inform the results, and, supposing products have been approved, we issue a 2-year certificate.

que tienen este concepto son: American Textil, Assatex, Protelamex, Kimex, Diltex y Telas Laprotex. Ello quiere decir que han reunido los estándares para que sus telas sean calificadas en Estados Unidos y obtener la licencia para que fabriquen telas con este concepto. En estos casos, nos dice Isabel, “INVISTA México les proporciona la etiqueta de la fibra LYCRA® que se coloca en las prendas y que marca una diferencia sustancial en el consumidor final”.

Step 4 – Labelling: Producers of the fabric that’s been qualified have the

También presentaron en IM el concepto LYCRA® SPORT, especialmente

choice of calling INVISTA and solicit a LYCRA® SPORT or LYCRA® BEAUTY

para la ropa deportiva y la denominada de tiempo libre. En el primer caso las

label for sewing onto their finished garments. Labels are free of cost, the only

prendas tienen las características de comodidad y ajuste, pero sobretodo tiene

requirements are filling out an application and sending us a sample of the

la cualidad de manejar la humedad, que permite mayor rendimiento.

fabric and the invoices of the purchased fabric. For further details, contact

Finalmente le preguntamos a Isabel cómo puede una empresa textil acceder

our website at: etiquetasmexico@invista.com

a esta certificación o licencia:

Kimex – Certified by Lycra® Sport & Lycra® Beauty

fibras que pueden ser naturales, artificiales o sintéticas y de esta forma nuestros

Another young company participating at IM for the first time. It produces in

clientes producen la tela.

Primer paso: producimos la fibra LYCRA®, ésta se mezcla con otro tipo de

Mexico and its main exports are to the United States. Kimex sales director,

Segundo paso: ya que tienen la tela nos la envían para calificarla en deter-

Moises Cohen, spoke to us about fashion and the market. “…In general, top

minado concepto o tecnología y las mandamos a nuestro laboratorio en Estados

brands consume our products,” he said. “We use both material from the U.S.

Unidos para que la analicen y puedan otorgar la aprobación o la calificación para

as well as from Mexico, it’s important for us to show support to national

determinada tecnología.

producers. We’re exhibiting short-term trends and a bit mid-term as well.

Tercer paso: Una vez que están aprobadas les informamos de los resulta-

Most are for spring 2014, our products include sports clothing, blouses, skirts,

dos y en caso de que hayan calificado les entregamos un certificado con una

underwear and clothing for surfing,”

vigencia de dos años. La etiqueta es el cuarto paso: El fabricante de telas certificadas o calificadas para alguno de los conceptos les da la opción a sus clientes de llamar a INVISTA para solicitar la etiqueta del tejido LYCRA® SPORT o del tejido LYCRA® BEAUTY y colocarlas en los productos finales. El fabricante calificado obtiene las etiquetas de manera gratuita, sólo debe llenar un formato y enviar una muestra del tejido y facturas de compra. En tres pasos el fabricante textil puede acceder a un nivel de innovación de primera calidad e incrementar sus ventas. Y el consumidor final obtener el factor diferenciador que otorga la etiqueta. Más información en: etiquetasmexico@invista.com Kimex cuenta con certificación de tejidos Lycra® Sport y Lycra® Beauty, y es otra de las empresas innovadoras que ha participado por primera vez en el espacio Trending IM. En entrevista, Moisés Cohen, director de ventas, nos informó sobre su mercado de la moda. Fabrican en México, venden a clientes en toda la República y exportan mayoritariamente a Estados Unidos. “En general, las grandes marcas consumen nuestro producto”, precisa Moisés. Su materia prima es importada y nacional. “Manejamos mucho de Estados Unidos y también apoyamos al fabricante nacional, pues para nosotros es muy importante. Estamos exponiendo tendencias inmediatas y para un poco más adelante. La mayoría son de primavera 2014, para ropa deportiva, para moda man, blusas, vestidos, ropa interior, y más que

Lycra® Sport & Lycra® Beauty.

nada es ropa para los surfistas”, concluye.


Desarrollo/development Textiles León.

Kimex primavera-verano 2014/Spring-summer 2014.

Textiles León: otra empresa innovadora

Textiles Leon: Another innovative company

Rene Soto Chávez, gerente de ventas de la zona Occidente, nos explica las

TL sales manager Rene Soto Chavez spoke to us about the company’s new

propuestas de esta empresa leonesa para la industria de la confección, que no

proposals and its participation at the trade fair. “We’ve specialized in laces:

está en el espacio nuevo porque participan con anterioridad en la feria:

embroidered, elastic, smooth, rigid, etc. Elastic ones can be applied to belts

“Tenemos desarrollos en el área de cintas: bordadas, impresas, elásticas y

and women’s pants. We also have a wide range of shoelaces and ribbons for

rígidas. Las bordadas se pueden aplicar lo mismo para tapa costuras que para

clothing and footwear. Other products include bathing suits, shots, t-shirts

publicidad. Los elásticos se aplican en cinturones, para pretinas y para pantalones

and sweatshirts. Our threads are also applied on costume jewelry, necklaces

de dama. En cuanto a las etiquetas, son parte sustancial de nuestros productos

and bracelets,” he said.

que aplican para vestido y calzado. Contamos también con el área de agujetas y cordones que se aplican en vestido, trajes de baño, shorts, playeras y sudaderas.

Lectra

También en la parte de bisutería y marroquinería se aplica parte de nuestros

What’s interesting abouit this brand is its technology. Its participation along

hilos, tanto encerado como cordón, para collares y pulseras”.

with the Jannette Klein School of Design was very important. Fashion design

www.textilesleon.com

students worked with the following programs: Modaris: For creating scales and patterns

Lectra

Diamino: Accommodation

Lo interesante de esta marca es, por supuesto, su tecnología; sin embargo, el

Kaledo: Design

hecho de que participe en una pasarela, conjuntamente con la escuela de diseño Jannette Klein para mostrar el uso de su tecnología es significativo de las

Youtoo Spring-Summer 2014

alianzas y posibilidades, para mostrar ejemplos con resultados expresados en

This was the last brand to participate with its anticipated collection at the fair.

piezas diseñadas por estudiantes de diseño de modas. Los programas utilizados

At the same time, it presented this season’s collection at Expo-Guadalajara’s

son los siguientes:

runway. Its products include cklass, Price Shoes, and Modelia, which focus on

Modaris: especializado en la creación y escalado de patrones. Diamino: especializado en el acomodo de piezas. Kaledo: especializado en diseño. Youtoo primavera-verano 2014 Marca de producto final que participó en el nuevo espacio de la industria creativa con su colección anticipada. Simultáneamente, presentó en otra área de Expo Guadalajara su colección en pasarela para la temporada inmediata. Nos informaron que algunos de los grandes catálogos de ropa y calzado –cklass, Price Shoes, Modelia– asistieron a ver su colección y prefigurar en tiempo y forma sus pedidos para la primavera siguiente. Su propuesta va dirigida a mujeres de entre 15 y 25 años. Las telas que usan son livianas, ligeras, modelos sencillos con lo más actual en el mercado. www.youtoo.com.mx

young women between ages 15-25.

3


37 37

Moebius 2014 Primavera Spring

Calzado juvenil con diseño mexicano Las novedades para esta temporada llevan los nombres Retro y Futurista, dos temas en la colección primavera 2014. En SAPICA, del 28 al 31 de agosto, podrán apreciarlas: stand 6110, así como en: www.moebiusworld.com

FU

T U R I S TA

A

T ef N I N I ec M A R P L to metalizado

En materiales con acabados metálicos y efecto tornasol, combinados en diferentes colores en una misma pieza de flat. En su segunda variante animal print de serpiente en acabado metalizado, con efecto de holograma dentro de los modelos clásicos, como el oxford y la ballerina. Metallic finishes and iridescent effects with different colors in one flat piece. Another variety includes a metallic serpent animal print with holographic features.

Juvenile footwear with Mexican design Novelties this season include Retro y Futurista (Retro and futurist) in its 2014 Spring Collection, available at SAPICA from Aug. 28 – 31, at stand 6110, as well as: www.moebiusworld.com

RE

TRO

En esta línea se incorporan materiales tradicionales, como la mezclilla; algodón con estampado mascota; textiles con estampado multicolor; el estilo Mary Jane, con aplicaciones de moños. Todo esto, envolviéndonos en un estilo retro, con formas y texturas de actualidad. This line opts for more traditional material such as: denim, cotton, stamped/multi-color fabric and Mary Jane style with ribbons, everything having to do with the “retro” concept.

MA

RY J A NE


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Enviado | Envoy Illiana Zenteno Foto | Photo Juan Jesús Becerra

Designer's Corner Se consolida para los compradores que hacen negocio con la moda Consolidates itself for fashion buyers & business Este proyecto, coordinado por Anna Fusoni, se consolida como uno de los tres pilares del nuevo espacio de moda. En esta su tercera edición incrementó el número de diseñadores a 30 participantes. Para los compradores que hacen negocio con la moda es una excelente oportunidad para conocer el mercado innovador que tiene México y ofrecer a sus clientes una línea diferente, con una refrescante propuesta. Los diseñadores han hecho buenas conexiones de negocio; han evolucionado su visión aterrizando sus colecciones, mediante una muestra de siete outfits, a líneas más vendibles. Presentamos una selección de las colecciones cápsula, basada en las que lograron hacer un buen match entre ropa, calzado, bolsos y joyería. Igualmente, damos a conocer la única que presentó moda con causa. Designer’s Corner this project, coordinated by Anna Fusoni has consolidated itself as one of the three main pillars in fashion. In this Third Edition, the number of designers participating grew to 30. For buyers specializing in fashion business this could provide an opportunity to get to know Mexico’s innovative market and offer customers new and original products, breaking away from what is common. These designers have made excellent business connections; evolved their vision and collections, an example of these are seven outfits being showcased. We’ll be presenting a selection from the capsule collections; items include clothing, footwear, handbags and jewelry.

Khül, by Sandra Vite Originaria del Distrito Federal, es su primera participación en IM. Cuenta con una boutique propia y puntos de venta en dos tiendas en el Ciudad de México. En su colección cápsula mostró detalles futuristas; cortes limpios en maxi y mini vestidos; blusas y faldas hechas en tela galaxia, en una paleta de color dorado, negro, uva, rojo y azul marino. La joyería es de Gustavo Helguera. Sandra nos comenta que diseña para “mujeres que se comportan sobre la base de sus propias ideologías y buscan seguir una forma de vestir que vaya con su personalidad.” Precios: desde 500 pesos por una blusa, hasta 5 000 por un vestido hecho a la medida. Inamorato, el zapato trendy para hombre Carlos Velázquez y Eduardo Vega son diseñadores y empresarios, quienes en enero de este año incursionaron en el mundo de la moda del calzado. Eduardo describe sus atributos: “nos caracteriza un calzado con diseño sencillo y mucho color para hombre. Al estar cada temporada en tendencia, tenemos la actitud de codearnos con marcas posicionadas, como Fabian Arenas y Alfie, que es una competencia buena y fuerte“. Es su primera participación en IM y dicen estar preparados para entrar en el mercado de manera competitiva. Cuentan con una fábrica en León para abastecer a los compradores que se interesen. Presentaron en pasarela su colección cápsula de zapato casual y botas de gamuza y textiles. Una paleta de color negro, gris, naranja, blanco y nude en contraste con la suela y agujetas. Objetivo: llegar al mercado de exportación. Precios: de 200 a 350 pesos para mayoristas, y de 600 a 750 para el público en general.


Khül by Sandra Vite

Shuvi Luna. Bolsos con inspiración mexicana

Sandra, who owns her own boutique and has sales points in a couple

La diseñadora Shula Atri tiene 10 años en el mercado y cuenta con

of stores in Mexico City, is participating in IM for the first time. Her

puntos de venta en la Ciudad de México, San Miguel de Allende y

capsule collection contains futuristic characteristics, such as galaxy

Cancún. Además, exporta a ciudades, como París y, próximamente,

fabric for skirts and blouses; gold, black, purple, red and dark blue

a San Francisco y a Los Ángeles. Es su primera participación en

palettes. Jewelry by Gustavo Helguera. Sandra told us she designs

IM; al respecto, nos comenta: “es un gusto y un honor estar en

for “women who act upon their beliefs and seek to dress in a way

este espacio; recibí invitación de Anna Fusoni para participar, y he

that matches their personality”… Price: From a 500-Peso blouse

tenido buena aceptación. Muchos compradores se han acercado

to 5,000 pesos on a custom-made dress.

para conocer más del producto.” En su colección cápsula presentó complementos cuya técnica fusiona bordados hechos a mano por

Inamorto, trendy shoes for men

artesanos mexicanos con pieles lisas, la cual plasmó en bolsos

Carlos Velázquez and Eduardo Vega, both designers and entrepre-

tipo clutch y totes. Colores muy llamativos representativos de

neurs, just recently started getting involved in fashion this year.

México “que nos llevó a jugar con el contraste en el interior de

“Our design in men’s footwear is simple yet very colorful. We’re

cada bolso con sus forros estampados, acorde con el exterior”,

hoping to compete with other brands such as Fabian Arenas and

concluyó la diseñadora.

Alfile,” said Eduardo Vega. Even though this was first time they

Precio: mayoreo: desde 1 500 pesos, y 3 500 para el consumidor

participated in IM, they told us that they felt ready. They already

final.

have a factory in Leon, Guanajuato. The brand presented a capsule collection of casual suede and textile shoes and boots, in black, grey,

Fou Fou Chat. Joyería trendy con toque vintage

orange, white and nude palettes; contrasting shoe-heel colors and

Las hermanas Nadia y Renata Sánchez, mejor conocidas como

shoelaces. Goal: Exportation Price: 200-350 pesos wholesale price,

terror sisters, hicieron mancuerna con el diseñador Daniel Andrade,

and 600-750 pesos public price.

para nutrir con accesorios algunas de sus piezas y dar a conocer la nueva colección de su marca. Aretes, pecheras, anillos y braza-

Shuvi Luna – Purses witn Mexican influence

letes desfilaron en la pasarela. Los materiales con los que fueron

Fashion designer Shula Atri has over 10 years’ experience in the

hechos son de piel de mantarraya sin pulir, como soporte para

market and sells in Mexico City, San Miguel de Allende and Cancun;

varias piezas. Igualmente, mostraron lana merino, perlas, esferas

she also exports to Paris and will soon begin exporting to to San

de vidrio soplado, artesanalmente hecho en México, y cristales

Francisco and Los Angeles. This was her fist participation at IM. “It’s a

Swarovski Elements, característicos de la marca.

pleasure and an honor to be here; I received an invitation from Anna

Respecto a su participación, Renata nos dijo: “Estamos grata-

Fusoni and I’ve had great acceptance, a lot of buyers have taken a

mente sorprendidas con Intermoda como plataforma de negocios

look at the products,” said Shula. Her capsule collection includes a

y la hemos elegido como nuestro nicho de batalla. Con sus años

technique involving fusion between smooth leather handwoven by

de experiencia en el negocio, su cartera de compradores, infraes-

Mexican artisans and clutch-style purses and totes, with striking

tructura y alianzas estratégicas, es un sustrato más favorable para

colors, representing Mexico. “The inside of the purses contrast with

nuestro crecimiento como empresarias. Ciertamente, no es muy

the outside,” said Shula. Price: Starting at 1,500 pesos wholesale

compatible con el glamour mediático para los “disoñadores”,

and 3,500 final price.

pero es un punto de encuentro donde podemos unirnos para trabajar juntos y posicionar al diseño mexicano como negocio

Fou Fou Chat – Trendy jewelry

en México y el mundo”

Nadia and Renata Sanchez, also known as the terror sisters, together

Precios: desde 500 pesos por un par de aretes hasta 2 500 por

with designer Daniel Andrade, presented a new line of accessories

piezas exclusivas.

including earrings, necklaces, rings and bracelets. Material includes manta ray skin without polishing, merino wool, pearls and blown glass, handcrafted in Mexico. Swarovski Elements are also a common

Paulina López y su moda con causa

feature. “We’re very surprised with the results at Intermoda and

La diseñadora presentó una colección cápsula desarrollada en

we’ve chosen it as a business platform. True, it’s not very compat-

alianza con la fundación Pro Mujeres Cautivas, con el fin de apo-

ible with all the glamour shown in the media, but it’s an important

yar a las que se encuentran en situación de cárcel. Al respecto,

meeting point for designers and businesses from Mexico and other

Paulina nos comenta: “La inspiración surge de moda con causa:

countries,” she concluded. Price: 500 – 2,500.

un movimiento altruista en donde los diseñadores colaboran con estas mujeres a las que se les da trabajo para desarrollar

Paulina López – Fashion with a cause

distintas prendas, con el fin de que se olviden por un momento

This designer presented a capsule collection supporting Pro Mujeres

de la situación en la que se encuentran. Es recreativo, ganan

Cautivas (Pro-Women in Captivity), a human rights organization

dinero e invierten su tiempo en actividades que muchas estaban

helping women in prison. “Moda con causa (fashion with a cause)

acostumbradas a realizar”.

is an altruistic movement of designers working together with

Desfilaron siete outfits, en las que vimos maxi faldas, maxi y

these women who help us produce different lines of clothing… Its

mini vestidos, pantalones, escotes asimétricos, escotes cruzados

recreational, they earn money and they spend time doing things

a un solo hombro. Utilizó distintos materiales, como gasas en

they had been used to doing before,” she said.

animal print, tejido de punto en aplicaciones, lentejuelas y cro-

Seven outfits were displayed, among them maxi skirts, maxi

chet en colores café, negro, gris-plata. Cada outfit llevó joyería

and mini dresses, pants, asymmetrical necklines, and one-shoulder

del diseñador Oscar Figueroa. Es una colección exclusiva, sólo se

dresses. Material included animal prints, hand-woven fabric and

produjeron 3 piezas por modelo, con lo que logra que cada prenda

silver/brown sequin embroidery. Jewelry by Oscar Figueroa. An

tenga un valor sentimental agregado.

exclusive collection, only 3 pieces per model.


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Enviado | Envoy Illiana Zenteno Foto | Photo Juan Jesús Becerra

Trend Setters P/V 2014 Takasami, Pineda Covalin, Reina Díaz & Lydia Lavín

Trend Zone es el espacio de anticipación de tendencias de moda, cuyo objetivo es brindar a los industriales de la confección las tendencias aterrizadas en el mercado nacional; información de la proveeduría textil para innovar y diseñar sus colecciones. Con esta información, se produce un desfile denominado Trend Setters, en el que presentan outfits realizados en sinergia con diseñadores y marcas nacionales. Las tendencias que se presentaron en esta edición fueron inspiradas en cuatro tiempos: Pasado, Presente, Futuro y Eterno. Tend Zone is based on anticipating fashion trends and one of its goals is to provide the footwear industry with concepts based on Mexico’s national market. Trend Setters is a fashion show based on all this, and will be presenting several outfits created by Mexican designers and brands, in a concept of four stages: Past, present, future and eternity. Pasado

Past

Basada en la historia de la vestimenta, la mezcla de las

Based on the history of clothing from both Mesoamerica

culturas mesoamericana y europea, en donde los motivos

and Europe in which clothing such as religious habits,

religiosos, los bordados tipo torero o mariachi y la ropa étnica

bullfighter (matador) and mariachi suits as well as in-

se encuentran con telas que emulan textiles artesanales

digenous ethnic garments all came together and mixed.

mediante estampados. Colores importantes: café, blanco,

Colors standing out: Brown, white, red, black, gold and

rojo, negro, dorado, hueso. Marcas: Takasami, Punto Nero,

ivory. Brands: Takasami, Punto Nero, Aztex and Ramaty.

Aztex y Ramaty. Presente

Present

Un mix entre el arte y la naturaleza. El arte como una

A mixture of art and nature; art as an individual expres-

expresión de la individualidad de cada persona, y la na-

sion and nature embodied on each garment. Following

turaleza plasmada como estampados en las prendas.

the hippie and surf styles from back in the 60s, with a

Siguiendo el estilo de los surfers y hippies de los años

modern touch. Key colors: orange and bright red; grape

sesenta, actualizado a prendas modernas, casuales, chic

purple, pink, coral, green, jade, blue, indigo and, as base

y relajadas. Colores clave: naranja y rojo intenso; uva, rosa,

colors, black and white. Brands: Pineda Covalin, Proud,

coral, verde, jade, azul, índigo; como base, blanco y negro.

Aztex and Mission.

Marcas: Pineda Covalin, Proud, Aztex, Mission. Futuro

Future

Dos contrastes importantes en el mismo tiempo. Por un

Two important contrasts at once. On one hand, sports

lado, el deporte como influencia en nuestras actividades,

as an influence of our everyday lives and activities; per-

en donde el performance, los colores y la comodidad son

formance colors and comfort being the most important.

los elementos más importantes. Por otro lado, su con-

On the other hand comes the contrast, black and white,

traste: el blanco, el negro y lo neutro, que son la base de

all that is neutral, the base by which anything can occur,

los colores donde todo puede pasar. Se crea un entorno

creating an environment that connects us all. An urban

que nos conecta con otros seres humanos y esa conexión

and current trend. Key colors: white, black, indigo, royal,

nos lleva a emularlo. Un estilo de vida urbano y actual.

turquoise, metallic silver, stone grey and ivory. Brands:

Colores importantes: blanco óptico, negro, índigo, royal,

Reina Díaz, Antavio, Aztex, Punto Nero and Proud.

turquesa, gris metálico, gris piedra, marfil. Marcas: Reina Díaz, Antavio, Aztex, Punto Nero, Proud. Eternity

Eterno

A tribute to our planet, and to its unlimited colors and

Un homenaje a nuestro planeta, que con sus infinitos

iridescent effects. Natural fiber tones, pearl white and

colores se combina con los reflejos de la luz y crea efectos

brown dyes from tree bark. Colors include: white, silver,

iridiscentes. Los tonos en crudo de las fibras, como el

pastels, indigo, and washed down colors in brown, ivory,

blanco de las perlas, y los cafés hechos con la corteza de

linen and nude. Brands: Lydia Lavín, Punto Nero, Proud

los árboles. Colores importantes: blanco, plata, pasteles;

and Aztex.

del índigo sulfarado al índigo deslavado; café, hueso, lino, nude. Marcas: Lydia Lavín, Punto Nero, Proud y Aztex.


4

5

4 5

6

7

6 7

Alexia Ulibarri. Presenta una colección en colaboración con

Malafacha presenta la colección Martillo, basada en la brujería, en donde el concepto andró­

la marca Apple Tea; el calzado es de Adriana Soto, cuyo color

gino es la guía de lectura. Las prendas maxi son claves, así como sus estampados en patchwork,

plata es el protagonista.

que ya son parte de su línea de diseño. Calzado en colaboración con Buck House y accesorios

Presenting a collection together with Apple Tea; footwear by Adriana Soto. Silver is the main color here.

Julia y Renata presentan la colección Utopía, en la que los

de Gustavo Helguera.

Malafacha presented its latest collection, Martillo [hammer], an androgynous concept based on withchcraft. The maxi garments are a key focus, as well as the patchwork, have already become a trademark in the brand. Footwear design by Buck House; accessories by Gustavo Helguera.

extremos en la paleta de color es uno de sus referentes. Las diseñadoras tapatías trabajan desde hace varias temporadas en conjunto con la marca mexicana de calzado Dione. Ahora

Trista presenta la visión fantástica del territorio perdido, una colección experimental donde los

también incorporan bordados realizados por artesanos.

deshilados y texturas son parte de las constantes: investigación y creatividad. Esta temporada

Julieta & Renata have presented Utopia, a collection with extreme color pallets as a trait. These designers have worked several seasons with Mexican brand Dione. They’ve also included hand-woven design.

el calzado es desarrollado por la marca leonesa Altura7.

Trista presented a fantastic collection, blending frayed cuts and different textures together. Footwear by Altura 7.

19


Manuki 20


Marca urbana colombiana, ingresa en el mercado mexicano con gran éxito Después de su incursión en dos ediciones consecutivas en INTERMODA, los compra­ dores reaccionan de manera positiva a su propuesta. Con productos de calidad, el textil es un diferenciador de la marca. Sus colecciones van de Kids a Teens, y una parte de su colección para esta temporada incluye sublimados. La foto de portada para esta edición de KS forma parte de su colección para el segmento de mujeres jóvenes que gustan vestir a la moda.

Por | By Josué Santiago Aquino

An urban Colombian brand finds success in Mexico’s market After its incursion into Intermoda, and having participated in this event twice already, Manuki has been receiving a positive response from local buyers. With top-

Contacto: Liliana Valadez Gte. comercial andinogrupoempresarial@hotmailcom Tel.: (0133) 31256133

quality clothing, this brand speaks for itself. Products include collections for kids and teens, with enhanced colors this season. This KS edition’s cover photo is an example of its young women’s fashionable collection.

Fotos: Carlos Morales cmorales@carlosmorales.mx

21


león, guanajuato

Moda + Industria Fashion + Industry

Corresponsal | Correspondent Casandra Salas

Foto | Photo Laboratorio de Moda ANPIC (*)

Primavera-Verano 2014 para la industria del calzado

Spring – Summer 2014 footwear

Tendencias dirigidas a mercados específicos. Materiales predominantes y paleta de colores para las colecciones de calzado de la temporada siguiente. Trends for specific markets along with next season’s material and pallets in footwear Laboratorio Moda ANPIC presentó las tendencias

Fashion lab ANPIC presented the latest trends in footwear for the local market in its 2014 spring-summer

aterrizadas al mercado nacional para calzado, du­

edition, in 4 parts:

rante su edición primavera-verano 2014, mediante cuatro bloques que se identifican por dar respuesta

Classic – Contemporary & Fun

a las aspiraciones de igual número de segmentos de

A new set of trends directed to the male market include classic styles, but with a different touch.

consumidores.

This market’s most popular colors are blue, grey, and black pallets; iridescent and vivid with sharp details.

Clásico-contemporáneo más divertido Es una tendencia que va dirigida principalmente a un mercado masculino que gusta de los estilos clásicos de calzado, pero busca un toque distinto en el mismo.

Among particular favorites are Oxford and Debri, which tend to blend classical styles with greyish tones and colored shoelaces, mainly blue, to make them a bit less formal and more fun to wear. Aqueous tones also stand out, as well as geometric patterns and stone washed finishes. Metallic tones included in summer editions.

La paleta de colores preferente para este mer­ cado está conformada por azules y grises de todas las tonalidades, negros e iridiscencias, que pueden variar y deberán de ser vívidos, aplicándose siempre en detalles. Una de las combinaciones preferidas para su uso será calzado tipo Oxford y Derbi, es decir, un calzado sumamente clásico, en tonos grises, pero con aplicaciones de color en suelas o agujetas; tonos azules, principalmente, que le restan formalidad y lo hacen más divertido. Predominan los materiales con efectos acuosos, como charoles, placas geométricas, efectos desla­ vados y talcosos. Los tonos metálicos continúan fuertemente en el verano.

Textiles por Textiles León.

Estructurado y geométrico

Structured and Geometric

Esta tendencia va dirigida a un mercado mucho

This trend’s focused on a more commercial mar-

más comercial, que gusta de lo sutil, de los colores

ket, which tends to more subtle, clean and classic

clásicos, de la limpieza y estructura; por lo tanto, este

colors. That’s why this line of footwear is keeping it

calzado cuenta con líneas muy definidas y sencillas,

simple and geometric with its prints and patterns,

con acabados y estampados geométricos. Aplica

for men, women and children.

también al mercado femenino, masculino e infantil.

22


Los materiales predilectos son los craqueles y mosaicos que representen lo bizantino, así como charol en tonos pasteles y nuevos neutros, como marfil y arena.

New models include Byzantine-influenced crackel and mosaic material as well as pastels and neutral color tones such as ivory and sand. Women’s footwear includes semi-oval toe and stiletto pumps for this season.

Para dama, el calzado de salón será esencial, con punta

Another basic line includes ankle bracelet sandals with laces. Flats will also continue this

semi oval y tacón de cigarrillo, el cual permanecerá fuertemente

season, and cowboy-style “summer boots” will be appearing in the market, although they

en la temporada. Otra línea básica es la sandalia con pulsera

aren’t that popular yet in Mexico.

al tobillo y juego de tiras. Los flats continúan en la temporada, pero ahora con terminación puntal, y entra la llamada bota de

Carnaval

verano, la cual es un botín vaquero con tubo perforado. Aunque

Inspired in Rio de Janeiro’s favelas and its famous carnival, this trend is the most fun and

esta última línea no es muy comercial en México, comenzará a

extroverted with its colors, textures and materials; just right for the female market.

verse en distintos aparadores.

Carnaval Inspirada en los habitantes de las favelas de Río de Janeiro y

Shades of red, coral, watermelon, fiery orange, green and yellow pallets, combined in several different ways. The idea is for the footwear to look extravagant and excessive.

su carnaval, es la tendencia más divertida y extrovertida por su

Models include capsuled glitter finishes and patent leather, in ballerina pumps or flip

gran cantidad de colores, texturas y súper posición de materiales

flop sandals. Other models include high-shine leather and cork heels that come in red and

contrastantes. Es una tendencia que aplica perfectamente al

lined in plastic.

mercado femenino. Su paleta de color está conformada por rojos, corales, sandía, naranja fuego, toques de verdes y amarillos, los cuales se combinarán de manera contrastante, y podrán utilizarse en cortes completos. La idea es que el calzado se vea excesivo y extravagante.

Ankle bracelet sandals include extravagant features such as feathers, ribbons and tropical prints of flowers and palm trees. In men’s footwear, these colors will only be used in soles, as well as camouflage prints and other contrasting summertime color palettes. This concept is also appealing to the children’s market because of its rich variety in colors and textures.

Los acabados gliters vendrán encapsulados, recubiertos con micas plásticas o acabados en charol, para ser utilizados en cortes completos en vallerinas o sandalias de pata de gallo. Materiales brillantes y charoles en altos brillos. Los corchos en plataforma son básicos para la temporada y se remasterizan al pintarse de rojo o forrarse en plástico. Las sandalias con pulsera al tobillo tendrán toques extra­ vagantes, como colgantes con plumas y tiras, entre otros. Los estampados tropicales, como palmeras y flores en cortes textiles completos, serán básicos en esta tendencia y preferidos por este tipo de mercado que busca lo extravagante. Para caballero, los colores solo serán utilizados en suelas mas no en cortes completos. El estampado de camuflaje entra nuevamente a la temporada, ahora en colores contrastantes, vibrantes y veraniegos. Además, aplica perfecto al mercado infantil, por la cantidad de colores y texturas a combinar. (*)Créditos: Tendencias: Laboratorio Moda ANPIC (LMA). Información: Norma Verdín, Gerente de LMA y Héctor Jáuregui, Coordinador de LMA. Diseño de calzado: Mauricio Vega, Coordinador de Producto, Laboratorio Moda ANPIC.

Textiles por Textiles León. 23


reporte especial special report

puebla, puebla

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

Exintex 2014 Puebla Resurgimiento de la industria textil en México

Mexico’s textile industry makes a comeback Con la presencia del gobernador del estado de Puebla, Rafael Moreno Valle, y un desfile de dos colecciones de la di­ señadora Lydia Lavin, fue lanzada la edición 2014 de esta feria industrial, que cuenta ya con 20 años de existencia. State of Puebla Governor Rafael Moreno Valle was invited to the opening ceremony of the Exintex Industrial Trade Fair, promoting next year’s products and collections by designers including Lydia Lavin. This annual event has been held for the last 20 years.

En el uso de la palabra, Jorge Plata Castellanos, presidente de Exintex y del Instituto Nacional Textil. Al centro, Miguel Brito García Teruel, presidente de la Cámara Textil Puebla y Tlaxcala, y el Gobernador del Estado de Puebla, Rafael Moreno Valle. Jorge Plata (left, speaking), president of Exintex and the National Textile Institute Center: Miguel Brito Garcia, president of Puebla’s Textile Chamber of Commerce and Puebla Gov. Rafael Moreno Valle

Según el presidente de los industriales de textiles de Puebla y Tlaxcala, Miguel Brito García,

State of Puebla and Tlaxcala textile industries’ president,

en Exintex se podrán encontrar “proveedores fabricantes del hilo, de insumos para todos los

Miguel Brito said that thread, yarn and other raw material

procesos de producción; no es solamente moda”, acota. Los organizadores se proponen atraer

manufacturers, and not only the fashion industry, would be

a expositores de 30 países y, para tal efecto, ya han invitado a empresas españolas de textiles y

participating at the trade fair. He also said that the event’s

maquinaria. Está confirmado, asimismo, un pabellón de textil técnico, conformado inicialmente

organizers are seeking to attract representatives from at least

por proveedores de la Volkswagen.

30 different countries, including some companies from Spain. The event also included an exhibition by technical providers

Coordinación entre gobierno e industriales

for Volkswagen.

La presencia del gobernador del estado de Puebla en la conferencia de prensa para pronunciar un discurso sobre la historia de esta industria y las perspectivas de la misma en el estado, es

Government – Industry Cooperation

muy significativa. La coordinación y apoyo de los tres niveles de gobierno (municipal, estatal y

Puebla Gov. Moreno gave a speech at the event´s press

federal) con los industriales, ha demostrado su efectividad para consolidar clústers y eventos

conference about the history of the state’s industry and

industriales importantes. En efecto, la coordinación lograda en la ciudad de León es fundamental

emphasizing the importance of cooperation and support

para crecer el clúster industrial y sus eventos feriales. Internacionalmente, tenemos el ejemplo

among local, state and federal gov’t. The city of Leon, he

del clúster textil/confección/marroquinería de la ciudad de Medellín.

said, with its trade fairs and events, is an example of this type of achievement in supporting the growth of this industry

Puebla renace como la cuna de la industria textil

cluster. He also mentioned the city of Medellin, Colombia, as

La ciudad de Puebla, de manera silenciosa pero con mucha visión e inversión, ha logrado una

an international example in textile/apparel/leather goods.

verdadera reconstrucción de su Centro Histórico; ha sido dotada de un centro de convenciones, construido en el lugar que antes ocupó una fábrica textil, y de un centro de exposiciones que

Puebla, birthplace of Mexico’s textile industry

cuenta con 40 000 m2, que es justamente donde se llevará a cabo Exintex el año próximo. El

The city of Puebla has managed to reconstruct its Historic

gobierno estatal y los industriales textileros de la región oriente del país quieren recuperar a Puebla

Center, thanks to a lot of investment. A new convention cen-

como la ciudad cuna de esta industria y proyectarla internacionalmente. Hay condiciones para

ter was built around the area where a clothing factory once

lograrlo en el mediano y largo plazo, pues la economía del estado crece a tasas por encima de

stood. As a matter of fact, next year’s Exintex fair will be held

la nacional; en 2012 creció 7.4 por ciento, según las cifras oficiales del INEGI.

at this center, which is about 40,000 square meters in size.

24


Dos colecciones de Lydia Lavín creadas y producidas en Puebla La incorporación de la destreza y creatividad de las comunidades indígenas que habitan en esta región de nuestro país es parte sustancial del renacer de la industria textil y de la moda en el estado. Como el ejemplo más claro del nuevo enfoque y de la nueva situación de transformación del trabajo de los indígenas hoy lo representa nacional e internacionalmente la diseñadora Lydia Lavin, pues el lanzamiento de Exintex para el año próximo fue apalancado con la presentación en desfile de las dos colecciones creadas y producidas por esta marca diseñadora, con las co­ munidades de este estado de la República Mexicana. The state gov’t and textile industry want to promote Puebla

La diseñadora Lydia Lavín, acompañada casi siempre por su hija, la también diseñadora

internationally as the founder of Mexico´s textile industry.

Montserrat Messenguer, explica el origen y la forma de trabajo desarrollado para crear estas

According to Mexico’s National Institute of Statistics and

colecciones: “Son dos colecciones, y una de ellas es primavera-verano 2013; que ya se está ven­

Geography (INEGI), the state of Puebla’s economy is growing

diendo en estos momentos en diferentes boutiques. Fue creada con comunidades de Cuetzalán,

faster than the nation’s, at 7.4 percent in 2012.

Puebla, donde estuvimos trabajando nueve meses con los artesanos”. Parte del trabajo que las diseñadoras desarrollaron fue coordinarse con instituciones esta­

Two collections by Lydia Lavin made in Puebla

tales y empresariales para potenciar los textiles mexicanos que son producidos por artesanos,

Indigenous communities have been an important factor

para aumentar calidad en sus bordados usando nuevos materiales. En este tema destaca la

in both the state’s fashion and textile industries. A clear

coordinación con la Cámara Textil Puebla/Tlaxcala y con el Instituto de Artesanías del estado.

example is Lydia Lavin’s latest collection, presented at the

El trabajo desarrollado también consiste en enseñarles a las y los textileros indígenas a usar

event’s runway. Garments in this collection were handcrafted

una ficha técnica, pues la idea, según explicó Lydia, es logar una producción industrial a pequeña

by people from some of these communities.

escala, y para ellos se requiere poder definir la calidad y los dibujos para que sean constantes

“The following are two collections, one of them Spring-

y permita dar satisfacción a pedidos de 300 blusas, por ejemplo. Lydia Lavín resume de esta

Summer 2013, already on sale at some boutiques. This

manera el asunto del aprendizaje: “Trabajar con fichas técnicas nos ha permitido identificar los

collection was produced with artisans from the Cuetzalan

diferentes motivos y además hacer un glosario de los usados en esta colección. Tanto Montserrat

community in Puebla, with whom we spent nine months

como yo, aunque somos diseñadoras textiles, no intervenimos para nada en modificar el color y

working,” Lydia said.

los motivos y mucho menos la simbología tradicional, pero sí les enseñamos esta técnica para

Part of the designers’ job was to cooperate with state

asegurar calidad y reproductibilidad. Otro beneficio que deja la ficha técnica es que ellos y ellas

and private institutions in order to promote and maximize

pueden costear el dibujo o el bordado que están haciendo, y esto lo traducimos en un beneficio

handcrafted goods, and increase quality by using new sorts

porque se puede establecer un precio a su trabajo y también podremos certificarnos para que

of material. The Textile Commission of Puebla/Tlaxcala

haya una regalía después de la venta que regrese a la comunidad de bordadores”.

and Puebla’s Institute of Handicrafts played a key role in this project. Another part of the job was teaching indigenous textile

La otra colección, otoño-invierno 2013, fue hecha en Gueyapan, en la Sierra Norte de Puebla: “…habla por completo otro idioma, el colorido es completamente diferente, se utilizan lanas de borrego criados en la misma zona y teñidos con tintes naturales”, explica Lydia Lavín.

workers how to organize data for small-scale production. “Working with organized data has allowed us to keep track of everything, as well as creating a glossary of the items used in this collection. Although my daughter Monserrat and I are industrial designers we didn’t interfere in modifying colors or any traditional symbols, we only gave technical advice so as to assure quality;” she said. “Another advantage about this was it enabled them to calculate costs for their own products, which helped give them the advantage to establish prices on their products. This also helped us guarantee royalties after the products were sold.” The other collection, Autumn-Winter 2013 was made in Gueyapan, in the Sierra Norte of Puebla. “People completely speak another language there, and the colors used there are also totally different, like natural dyes with sheep’s wool,” said Lydia.

25


GUADALAJARA, JALISCO

Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo KS

Show room

Colecciones MODAMA Runway Collections En el área de pasarelas se mostraron las colecciones más representativas para la próxima temporada, donde el brillo y los estoperoles son parte de las constantes del calzado. Presentamos algunas de estas colecciones. Next season’s most prominent collections in footwear were presented at last event’s runway. We’re presenting the following:

Grupo Rentería

Muestra en desfile sus diferentes líneas de calzado con una diversidad de siluetas, entre las cua­ les destacan: botines, punta boca de pescado, tacón robusto y transparencia. La intervención textil es parte de las constantes. New lines in footwear include ankle boots, stilettos, open toe and thick heel pumps. Woven textiles are a part of this collection. 26


Jean Pet

Es una marca juvenil y dinámica, que muestra diferentes intervenciones con acrílico. Presenta el animal print de la temporada –el pitón es el único permitido–, con una plataforma experimental. El negro y el nude son básicos en las colecciones, aunque con una suela metalizada. A young and dynamic brand, with woven acrylic design standing out, as well as some of this season’s animal prints (python only). Black and nude colors are another basic part of this collection.

Propone una tendencia que está en auge: un mix de étnico con vanguardia. Tiras trenzadas, plataforma corrida, textil y cuero convergen, así como terminados artesa­ nales. Remaches y estoperoles, los elementos de la temporada. A trend that’s had a recent boom: Combining ethnic and avant-garde styles. Woven laces, leather and fabric converge with handcrafted finishes. Rivets and studs are also included in this season’s collection.

Paulina Cuero

27


Resumen | Abstrac Gerardo Llorente Escudero

informe especial special report

ComprasBuy 42% de las mujeres compran calzado por impulso

of women buy shoes compulsively

Metodología de la muestra

Method

Las personas se segmentaron con base en su nivel socioeconómico (AB, C+, C,

People surveyed were divided according to their socioeconomic level (AB, C+,

D+), así como en tres rangos de edad: 18 a 30, 31 a 50 y 51 en adelante. Para

C, D+) as well as three age groups: 18–30, 30–50 and 51 & over.

definición de los niveles socioeconómicos se utilizó la base de la AMAI y se se­

The Mexican Associacion of Investigation Agencies, Marketing and Public

leccionaron los puntos de afluencia, previa caracterización de las personas de

Opinion (amai) database was used in order to define socioeconomic status,

modo apreciativo. Se consideró un nivel de confianza de 95 por ciento.

considered over 95% assertive.

Universo

Universe

Las ciudades estudiadas fueron: Distrito Federal, Puebla, Mérida, León, Guada­

The cities surveyed were: Mexico City, Puebla, Merida, Guadalajara, Leon,

lajara, Monterrey, Tijuana, Culiacán, Morelia, Querétaro y Veracruz. El tamaño

Monterrey, Tijuana, Culiacan, Morelia, Queretaro and Veracruz. A total of

de la muestra fue de 1 183 mujeres, 107 entrevistadas por ciudad, con el objeto

1,183 women were surveyed, 107 per city, in order to compare and analyze

de tener información comparable o que marque diferencias en relación con su

differences in behavior according to region.

comportamiento. Where they buy

Dónde compran

64% of women buy in shoe stores, 51% through catalogues, 37% in department

Sesenta y cuatro por ciento de las consumidoras compra en zapatería, 51% por

stores, 8% in bazaars/swap meets, 4% in supermarkets, only 3% by internet

catálogo, 37 en tiendas departamentales, 8 en tianguis, 4 en tiendas de autoser­

and the rest by other means. Regarding the amount of pairs acquired each buy,

vicio, 3 por internet y el porcentaje restante en otros. En cuanto a la cantidad de

results show that 58% purchase one pair, 30% two and 12% three or more.

pares comprados cada vez que acuden al punto de venta, los resultados arrojan que 58% compra un par; 30% dos pares, y el 12% restante tres pares o más.

Simultaneous buying Asked about buying anything else while purchasing shoes, 70% responded

Compras simultáneas

sometimes, 16% said yes and 14% said no.

Ante la interrogante en materia de compras simultáneas, es decir, si se compran zapatos al mismo tiempo que otro accesorio, 70% respondió que a veces; 16%

Urge, impulse and importance in buying

respondió afirmativamente, y 14% negativamente.

58% of women tend to buy shoes only when needed and 42% every time they see a pair they like. Out of all women surveyed, 76% said they thought

Necesidad, impulso e importancia de la compra

shoes and clothing were equally important, 13% said they though shoes

De los consumidaores de zapatos, 58% solo compra zapatos cuando los necesita

were more important and only 10% considered clothes to be more important

y el 42 restante cada vez que los ve y le gustan. La mayoría de las encuestadas,

than footwear.

76%, opinó que la importancia de la ropa y el calzado es igual; 13% considera que los zapatos son más importantes que la ropa, y solo 10% considera que la ropa es más importante que los zapatos.

Zapaterías

principal punto de venta

Shoe stores continue to be main sales point

Compras simultáneas de calzado y bolsos Shoes and purses tend to be bought simultaneously as well

Zapatillas

las más solicitadas

High heels among the most-purchased items

28


Accesorios comprados simultáneamente a la compra de calzado Accessories bought with footwear Accesorio / Accessory

Porcentaje / Percentage

Pares comprados por año Pairs per year Tipo de zapato / Shoe type

Pares comprados / Pairs bought

Zapatilla / Heels

3.03

Bolsos / Purses

15

Zapato casual / Casual shoes

2.87

Cintos / Belts

3

Sandalia / Sandals

2.55

Ropa / Clothes

2

Bota-botín / Boots

2.19

Carteras / Wallets

2

Deportivo / Sports shoes

1.96

Aretes / Earrings

2

Sola o acompañada

Alone or together?

Las mayoría de las mujeres consumidoras, 54%, acostumbran efectuar sus

54% of female consumers tend to go shopping with someone else, 46% do

compras acompañadas por alguna persona; el 46% restante lo hacen solas.

their shopping alone.

Expectativas de durabilidad

Durability and expectation

Las mujeres que opinan que los zapatos duran lo esperado son mayoría y re­

Regarding durability, 62% of the women we interviewed said the shoes they

presentan 62%; las que indican más de lo esperado representan 22%, y menos

bought met their expectations, 22% said they got more than what they had

de lo esperado 16%.

bargained for and only 16% said that they had gotten less for their money.

Tiempos y tipo de calzado

Time and type of footwear

De los pares comprados por año, el tipo de calzado que más compraron las

High heels tend to be the #1 purchase in women’s footwear.

integrantes de la muestra, en promedio, son las zapatillas. Fashion vs. the same thing again

Moda y más de lo mismo

45% of the women interviewed said they dressed more or less according

Entre las consumidoras, 45% considera que viste más o menos a la moda, 41%

to fashion, 41% claimed to be conservative and only 14% said they dressed

se consideran conservadoras, y solo 14 por ciento considera que viste a la moda.

fashionably.

Forma de pago

Forms of payment

Del total de la muestra, 57% compra en efectivo, mientras que 43% lo hace a

57% of our respondents said they made their purchases in cash and 43%

crédito. Entre estas últimas consumidoras, 7% compran con crédito a un mes;

by credit card. Of the latter, 7% said they paid their debt off in less than a

11% a dos meses; 7% a tres meses, 8% a ocho meses; 3% a cuatro meses, y el

month, 11% in 2 months, 7% in three, 8% in four, 3% in four and the remain-

2% restante a 12 meses… Las categorías restantes no son significativas.

ing 2% in a year.

Calificación de puntos de venta

Qualifying sales points

En cuanto a la calificación de los establecimientos donde generalmente compran

Regarding sales points, 10% of our surveyed participants said variety was

sus zapatos, destaca como principal elemento la variedad: 10%; la decoración,

most important, 9% said attention and 8% decoration.

8%, y la atención 9%. El interés, la promoción y la devolución (las tres alrededor

Customer service and promotion were considered equally important factors.

de 8%) no dejan de ser positivas. Respecto a la calificación para un vendedor

And when asked about salesmen, 38% said good service was important,

de zapatos, 38% de las consumidoras opinaron que lo ideal es que dé un buen

29% said being nice was important, 10% patience, 7% speediness and 4%

servicio; 29%, que sea amable; 10%, que sea paciente; 7%, que sea rápido, y

said providing useful info.

4% que dé información eficaz.

Problemas que presentan desde un principio los zapatos adquiridos por las damas Most common problems shoes presented shortly after purchase

49%

Desgaste de la suela

29%

Pérdida de buena apariencia

Shoe soles wearing out Quick loss of good appearance

19%

Se descose

17%

La suela se despega

13%

Defectos de la piel o sintético

13%

Zapato deformado

10%

Tacón roto

Un-sewing Soles ripping Defects in material Deformation Broken heel

Fuente: Estudio realizado bajo el patrocinio de la Cámara del Calzado del Estado de Jalisco, por la empresa In Marketing a finales de 2012. Survey sponsored by the State of Jalisco’s Footwear Chamber of Commerce and In-Marketing Corporation.

29


Por | By Amador Ruvalcaba López

visionarios visionaries

Desaceleración del mercado interno

Slowdown in domestic market and exporting opportunities

oportunidades para exportar La economía mexicana ha entrado en un proceso de clara desaceleración en el primer trimestre del año y tiene visos de llegar a un estancamiento durante todo el año. Las manufacturas ligadas a la industria de la moda han sido arrastradas por esta tendencia. Esta industria tiene buenas oportunidades para exportar hacia América Latina. Brasil es el país con quien realmente hay que competir. Mexico’s economy has shown clear signs of a slowdown since the first quarter of this year, and is expected to remain sluggish for the rest of the year. The manufacturing and fashion industry, which are both connected, have been strongly affected. This industry has great potential for exporting all across Latin America, Brazil being the only main competitor. En la industria de la confección –o del vestido, como la llamamos en México–,

Compared to last year, Mexico’s clothing industry has fallen by three points

durante el primer trimestre del presente año, comparado con el de 2012, hay un

the first three months this year. And in April, it plunged another 1.16 percent.

retroceso en la producción de prendas de vestir de tres por ciento. Y durante abril,

The National Association of Supermarkets and Department Stores

la industria manufacturera continua retrocediendo: 1.16 por ciento en relación

(ANTAD) recently informed that April had been the worst month in sales for

con el mes anterior. ANTAD informa que abril es el peor mes para las ventas

commercial establishments in the last ten years. Expected GDP growth this

en los últimos diez años en los establecimientos comerciales. Las predicciones

year is 2.5 percent, as a difference to the optimistic 2.9 percent forecasted

de la producción de bienes y servicios, indicador conocido como PIB, son de un

at the beginning of the year.

crecimiento de 2.5, frente al optimista 2.9 por ciento durante 2013. Ante tal situación, es prudente buscar mercados externos en América Latina, pues el más grande cliente de México, Estados Unidos, por ahora no logra arrancar

Due to the situation, it would be wisest to look for foreign markets in Latin America, since it is Mexico’s biggest customer; the U.S. domestic market hasn’t been able to completely recover from recession until now.

el crecimiento de su mercado interno. En este proceso hay que tomar en cuenta

That leaves Brazil as Mexico’s main competitor in clothing, textile and

que Brasil es el principal competidor de los productos mexicanos, tanto de calzado

footwear. Brazil exports to several countries which could also provide major

como de confecciones y textil, en los países que representan una oportunidad

opportunities for Mexico’s exports. Nowadays the exchange rate, economic

mayor para México. Sin embargo, hoy su tipo de cambio es poco competitivo, el

slump and political problems are among the current problems the country

crecimiento de su economía ha parado y enfrenta problemas políticos.

is facing.

Como se puede observar en la tabla, todos los países importan calzado, sin

As one can observe, every Latin American nation imported footwear; how-

embargo, en los países que se enlistan a continuación, dichas importaciones

ever, the following list of countries represents the highest percentage in imports

representan un porcentaje muy alto de su consumo, lo que indica, de entrada,

as well as new possibilities and opportunities for Mexico’s footwear industry.

una oportunidad comercial para los industriales mexicanos del calzado.

Oportunidades para exportar calzado a Colombia, Perú, Chile, Venezuela y Ecuador.

Opportunities in exporting footwear to Colombia, Peru, Chile, Venezuela and Ecuador.

Colombia ya figura dentro de los primeros diez países a los que México

Colombia is now among Mexico’s top ten customers, in value as well

exporta, tanto en valor como en pares. Este país sigue representando una buena

as in quantity of pairs. The country remains a great choice for exporting

opción para exportar calzado para niño, tenis, componentes, y para establecer

children’s footwear, sports shoes and components.

alianzas estratégicas.

Peru represents the most attractive market, importing over 38 percent

Perú representa el mercado más atractivo, pues tenemos cero aranceles e

of its products. Its main provider in technology and components is Brazil.

importa más de 38 por ciento de su consumo. Claro que, de nueva cuenta, el

Footwear buyers from Mexico at the Peru Moda Expo reported prices in

principal proveedor de tecnología, componentes y producto terminado es Brasil.

Peruvian women’s footwear to be up to ten dollars higher than in Mexico, very similar to Mexican footwear in quality and style.

30


Producción, Exportaciones, Importaciones y Consumo de calzado en América Latina (pares de calzado)

Production, Imports, Exports, & Purchases in Footwear in Latin America (by pair) Año Year

Argentina

2011 2012

Bolivia 2011 2012

Brasil/Brazil 2011 2012

Producción Production

Exportaciones Exports

Importaciones Imports

115 000 000 120 000 000

2 000 000 2 100 000

24 700 000 22 000 000

10 000 000 11 000 000

135 000 120 000

19 500 000 22 000 000

840 000 000 840 000 000

108 000 000 107 000 000

36 000 000 37 000 000

Habitantes / Inhabitants: 41 000 000

Chile

2011 2012

Ecuador 2011 2012

México 2011 2012

Paraguay

2011 2012

85 000 000 86 000 000

870 000 900 000

65 000 000 70 000 000

3.3 3.4

Habitantes / Inhabitants: 17 500 000

14 000 000 15 000 000

1 800 000 1 900 000

85 000 000 85 000 000

5.7 5.6

Habitantes / Inhabitants: 15 000 000

30 500 000 34 000 000

550 000 550 000

20 000 000 20 000 000

245 000 000 270 000 000

23 000 000 25 000 000

52 000 000 60 000 000

5 000 000 5 000 000

-----------1 200 000

22 000 000 25 000 000

53 000 000 47 000 000

3 500 000 3 200 000

32 000 000 34 000 000

3.5 3.6

Habitantes / Inhabitants: 114 000 000

2.6 2.7

Habitantes / Inhabitants: 7 000 000

4.2 4.1

Habitantes / Inhabitants: 30 000 000

2.8 2.6

Habitantes / Inhabitants: 4 000 000

1 200 000 1 300 000

100 000 50 000

Venezuela 2011 2012

4.0 4.0

Habitantes / Inhabitants: 46 000 000

Uruguay 2011 2012

2.8 2.9

Habitantes / Inhabitants: 195 000 000

Perú

2011 2012

3.4 3.4

Habitantes / Inhabitants: 11 000 000

Colombia 2011 2012

Consumo x hab

17 500 000 15 500 000

5.3 4.2

Habitantes / Inhabitants: 29 000 000

10 500 000 11 000 000

---------------

70 000 000 70 000 000

2.8 2.8

Fuente: Con información de Revista SERMA, núm. 105, febrero/marzo 2013. Source: SERMA Magazine, ed. 105 Feb-Mar 2013.

Recientemente acudieron compradores mexicanos de calzado a Perú Moda y nos

Chile imports practically 80 percent of all its products, making it top

informaron que el precio de calzado para dama peruano es hasta diez dólares

nation in consumption per capita, with zero tariffs. Guanajuato’s Footwear

más alto que en México, en similares condiciones de calidad y moda.

Industry Committee (CICEG) recently promoted national footwear at Mexico’s

Chile prácticamente importa 80 por ciento de su consumo, y es que tiene el mayor consumo per cápita y sostenemos cero aranceles. Recientemente la CICEG realizó actividades de promoción del calzado mexicano, vía la embajada de nuestro país. Como referencias tenemos que su economía es abierta y que los consumidores son muy exigentes.

Embassy in Chile, and stated that Chile’s market is open and demanding. Venezuela consumes around 87 million pairs of shoes a year and imports 70 million, making it a good market. Colombia sells its products to Venezuela, due to the fact it’s a bordering nation, but Brazil is its main provider.

Venezuela consume anualmente 87 millones de pares e importa 70 millones,

It is important to try to reach commercial and diplomatic agreements,

esto indica la existencia de un buen mercado. Colombia vende a este país por su

despite political disputes during Chavez’s presidency, likewise Ecuador; these

cercanía, sin embargo, Brasil es el principal proveedor. Hay que buscar acerca­

two nations form part of Mercosur, the first being the founder and the latter, its

mientos comerciales y diplomáticos, a pesar del Chavismo. Es el mismo caso de

partner. It might be complicated to enter directly; nevertheless, it’s necessary

Ecuador. Estos dos países forman parte del Mercosur; el primero, como

to search for alternatives. Colombia could be an option, for example, if we stop

miembro fundador, y el segundo como asociado. Muy probablemente será

to think about Mexico’s strategic alliances with Colombian companies. Brazil

complicado entrar directamente; no obstante, hay que buscar vías alternas.

has done likewise and it now has factories in both Colombia and Guatemala.

31


Origen de las importaciones y destino de las exportaciones brasileñas de productos textiles manufacturados Origin of Brazilian imports/exports in textile products (2011) Importaciones / Imports Países Countries

Exportaciones / Exports

Millones en dólares USD Million

Partic. %

1. China / China

1 671 427

42.6

2. India / India

440 209

3. Indonesia / Indonesia

Países Countries

USD 1.000

Partic. %

1. Argentina / Argentina

331 129

35.0

11.2

2. Estados Unidos / United States

84 588

8.9

322 457

8.2

3. Venezuela / Venezuela

79 320

8.4

4. Taiwán / Taiwan

184 744

4.7

4. Colombia / Colombia

57 478

6.1

5. Argentina / Argentina

166 165

4.2

5. México / Mexico

43 271

4.6

6. Estados Unidos / United States

160 321

4.1

6. Chile / Chile

41 875

4,4

7. Corea del Sur / South Korea

139 500

3.6

7. Paraguay / Paraguay

40 321

4.3

8. Tailandia/Thailand

95 615

2.4

8. Perú / Peru

35 942

3.8

9. Turquia / Turkey

74 277

1.9

9. Bolivia / Bolivia

30 669

3.2

10. Alemania / Germany

71 221

1.8

10. Uruguay / Uruguay

26 275

2.8

Subtotal

3 325 934

84.7

Subtotal

770 868

81.5

Otros / Other

6 000 282

15.3

Otros / Other

175 168

18.5

Total / Total

3 926 216

100

Total / Total

946 036

100

Fuentes/Sources: IEMI / SECEX Nota: Incluye solamente tejidos, hilos, filamentos y fábricas especiales. No incluye fibras ni confección. Note: Only includes filament, yarn, special and normal fabric. Does not include fibers or clothing.

Podemos hacerlo vía Colombia, por ejemplo; sólo basta pensar en establecer

It is important for Mexico’s textile and clothing industries to come up with

alianzas estratégicas con empresas colombianas. Brasil así lo hace y ahora ya

new strategies setting up mid-term and long-term goals to try to help diversify

fabrica en Guatemala y en Colombia.

foreign trade. Mexico, especially in clothing, exports over 80 percent of its

Para la industria textil y confección es indispensable proponerse una estrate­

products to the U.S. and is its fifth largest importer; however, this can also

gia de mediano y largo plazo que logre diversificar un poco el comercio exterior.

prove to have a negative impact with problems such as the 2008 US Recession.

Brasil es el país con quien compiten las exportaciones mexicanas de confección en América Latina.

Brazil, Mexico´s main competitor in apparel exports in Latin American.

México en estas industrias, pero sobre todo en confección/vestido, exporta más

Brazil also strongly depends on China’s imports, but its exports are well-

de 80 por ciento a Estados Unidos. Presumimos de ser el quinto exportador a

distributed across Latin America. Its major customer is Argentina, represent-

este mercado, sin embargo, ello encierra una contradicción que se desdobla

ing 35 percent. Mexico is fourth, representing only 5 percent, a modest but

en nuestra contra cuando este mercado se contrae, como sucede desde 2008.

important figure, nevertheless.

Brasil mantiene también una fuerte dependencia del mercado Chino en

According to Balanza Comercial this sector is favorable to Brazil. While it’s

sus importaciones, pero las exportaciones muestran una buena distribución en

true that this nation has proven to be protectionist in several aspects, most

América Latina. El país receptor de sus exportaciones es Argentina, que representa

recently with the automobile industry, it’s Latin America’s main competitor. It’s

35 por ciento, según la tabla anterior. México es el cuarto país destino de sus

also necessary to point out that this industry plays a different role in Central

exportaciones, las cuales representan un porcentaje modesto pero importante:

America, but that’s a whole different story to be discussed some other time.

casi 5 por ciento. Seguramente la Balanza Comercial en este sector es favorable a Brasil. Es verdad que este país ha dado múltiples pruebas de ser proteccionista, y la más reciente se da en la industria automotriz, no obstante, es nuestro principal competidor en América Latina. Es pertinente aclarar que esta industria juega un papel diferente en Centro América, aunque ello será tema de otro entrega.

32


Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos

Measurable results • Daily news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals

www.ks.com.mx Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine

twitter: @revistaks

facebook.com/revistaks


Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 16 No. 66 - Julio - Septiembre 2013 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

ENTREVISTA INTERVIEW

Sergio López De la Cerda Desarrollo de la industria de la moda en México Fashion industry’s growth in Mexico

Outfits n e e t by Manuki

ANPIC PROPONE

Primavera-Verano 2014 / Spring-Summer 2014

EXINTEX - PUEBLA

Marca el resurgimiento de la industria textil mexicana A rebirth in Mexico’s textile industry

INTERMODA

Anna Fusoni Designers’ Corner en el espacio Trending Trending & The Designers’ Corner

MODAMA

Colecciones más vendidas de calzado otoño-invierno The best-selling autumn-winter collections

CONSUMO DE CALZADO

A SURVEY ON FOOTWEAR CONSUMPTION 42 por ciento de las mujeres compran por impulso 42 percent of women shop compulsively

FASHION WEEK MÉXICO

Sinergia con la industria del calzado Creating synergy with Mexico’s footwear industry


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.