Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 16 No. 66 - Julio - Septiembre 2013 $50.00 - US $10.00
www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
ENTREVISTA INTERVIEW
Sergio López De la Cerda Desarrollo de la industria de la moda en México Fashion industry’s growth in Mexico
Outfits n e e t by Manuki
ANPIC PROPONE
Primavera-Verano 2014 / Spring-Summer 2014
EXINTEX - PUEBLA
Marca el resurgimiento de la industria textil mexicana A rebirth in Mexico’s textile industry
INTERMODA
Anna Fusoni Designers’ Corner en el espacio Trending Trending & The Designers’ Corner
MODAMA
Colecciones más vendidas de calzado otoño-invierno The best-selling autumn-winter collections
CONSUMO DE CALZADO
A SURVEY ON FOOTWEAR CONSUMPTION 42 por ciento de las mujeres compran por impulso 42 percent of women shop compulsively
FASHION WEEK MÉXICO
Sinergia con la industria del calzado Creating synergy with Mexico’s footwear industry
SIMM+Modacalzado+Iberpiel= METRÓPOLIS
6 -8 Sept. 2013 www.momad.metropolis.ifema.es SÓLO PROFESIONALES
CONTENIDO 6 Entrevista Interview Outfit: Manuki Fotografía: Carlos Morales
Director general
Ysmael López García
Director editorial
Amador Ruvalcaba
amador@ks.com.mx
Dirección de arte
Maru Lucero
Producción editorial, imágenes y publicidad
Tipos Móviles S.A. de C.V.
Fotografía
Ma. Eugenia de la Garza
Juan Jesús Becerra
Luis Fernando Becerra
Angélica Guzmán Muñoz
Cuidado editorial
Jorge Luis Íñiguez
Traducción
Shawn Alan Thomas
Formación y diseño
Gina Coria
Asistente de editor
Josué Santiago
Colaboradores
Hugo Barajas
Illiana Zenteno
Saulo Ortega
Víctor Hernández
Rodrigo Monroy
Corresponsal en León Casandra Salas Solís Ejecutiva de cuenta
Sandra Ruíz Agama
ecuenta@ks.com.mx
reporte NACIONAL NATIONAL REPORT
Sergio López de la Cerda
presidente de la CANAIVE
CANAIVE’s Chairman
10
Designer´s Corner in Intermoda
12
Campeones en Modama
16
Diseñador Designer
Amparo Álvarez
Diseñadora y desarrolladora de mujeres empresarias
A Designer and Supporter of Female Entrepreneurs
18
Fashion & Design
Alejandra Quesada, Black, Lydia Lavín, Alexia Ulibarri,
Malafacha, Julia y Renata, Trista y Manuki
22
Moda + Industria Fashion + Industry Primavera-Verano 2014 para la industria del calzado
Spring – Summer 2014 footwear
Modama´s Champions
Marketing internacional Margarita Agama Jiménez
contacto@ks.com.mx
KS, Key Step es una revista trimestral. Núme ro de Certificado de licitud de Título: 04-2010072310253400-102. Número de Marca: 571808. Número de Certificado en licitud de Contenido: en trámite. Los artículos firmados son respon sabilidad de sus autores. Las mencion es de precio, marcas, cas as comerciales y nombres de productos son servicios informativos y no rep res entan resp ons ab ilidad alguna par a la editorial. Los anuncios son respons abilidad de los anunciantes. Asesoría legal: José Luis Cabal lero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: FCV Soluciones Gráficas, S. A. de C. V., www.fcv.com.mx Favor de dirigir toda correspondencia a Revista Key Step. Oficinas centrales: Miguel de Cervantes Saavedra 60-3, Col. Moderna, México, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 contacto@ks.com.mx
KS es una publicación de
REPORTE 24 ESPECIAL SPECIAL REPORT
Exintex Resurgimiento de la industria textil en México
Mexico’s textile industry makes a comeback
26
Show Room
Colecciones en Modama
Runway Collections
28
Informe Especial Special Report
42 por ciento de las mujeres compran calzado por impulso
42% of women buy shoes compulsively
30
Visionarios Visionaries
Desaceleración del mercado interno y oportunidades para exportar
Slowdown in domestic market and exporting opportunities
Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920
www.ks.com.mx 4
México te envolverá En la exhibición textil más grande de Latinoamérica
“Es el mejor tiempo para proyectarte hacia el futuro de la industria que nunca pasará de moda: LA INDUSTRIA TEXTIL”
www. exintex. com
SORPRÉNDETE Más de 30 países visitantes 645 StandsCONÓCENOS Más de 300 Expositores 16 Conferencias Más de 28,000 visitantes 40, 000 m2 de exhibición Más de 350 Encuentros de E negocios por agenda Participa como expositor Precio para stand por m2:
$220.00 Dlls
(01-800) 087-7486 / (0052) 222-243-4200 Ext.119 AV. 11 Sur 2104 1er.piso , Col. Centro CP.72000, Puebla, Pue; México
Cadena de suministros del área textil: Pabellón CANAIVE Pabellón textil automotriz Pabellón Español Pabellón Internacional Pabellón de maquinaria Mesa de tendencias Centro de negocios Pasarelas Área de conferencias Área de alimentos
info@exintex.com
@exintex_oficial
/exintex.oficial
exintexoficial
ENTREVISTA INTERVIEW
Ciudad de México
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Josué Santiago Aquino
Presidente de la CANAIVE / CANAIVE’s Chairman
Sergio López De la Cerda
Pasamos de la industria de productos a la industria de la moda
From production to fashion En las oficinas de la Cámara Nacional de la Industria del Vestido entrevistamos a Sergio López De la Cerda, su presidente, con la idea de hacer una primera reflexión sobre el camino recorrido para transformar a cinco industrias: vestido, confección, calzado, textil y joyería en una sola idea llamada Industria de la Moda. Sergio es uno de los actores clave en este proceso; inicialmente, como generador del primer Consejo de la Moda en el estado de Jalisco, y ahora nacionalmente. Su papel siempre unitario y visionario ha logrado disminuir tensiones y roces entre organis mos empresariales y apuntalar objetivos para el mediano y largo plazo. Sergio Lopez de la Cerda, Chairman of Mexico’s National Chamber for the Clothing Industry, spoke with us about Fashion Industry, a concept regarding the country’s path in transforming five different industries: Clothing, apparel, footwear, textile and jewelry. Sergio has been a key figure in this process, first a pioneer of the Fashion Committee in the State of Jalisco, and now nationwide. As a visionary, he’s managed to ease tension among companies in this sector and set mid-term and long-term goals.
Tomando como punto de partida la creación del Consejo de la Moda en Jalisco y Prospecta en Guanajuato, ¿cuál es el camino recorrido en el proceso para desarrollar la Industria de la Moda en México? Posterior a la crisis y devaluación de 1995 la industria logra un crecimiento importante en el mercado internacional y nacional por las ventajas competitivas, especialmente el tipo de cambio, y por la producción, principalmente basada en las maquiladoras. Se vive un auge que genera crecimiento y riqueza para la industria en términos generales. Luego, específicamente en 2005, surge un bloque de países en Asia, que hacen una propuesta al mundo para producir con costos muy bajos. En seguida, vivimos un proceso de desmantelamiento y relocalización industrial, de ser una industria [se refiere a la del vestido] que tenía 700 000 empleos, caímos a 300 000 en ese momento. Este hecho nos llevó a hacer una reflexión: no podemos seguir esperando las oportunidades al paso de la vida; ¿cuántas veces llegará la oportunidad de producir prendas a bajos costos?; siempre habrá regiones en el mundo que estarán ofertando mano de obra más barata para generar productos más competitivos y, en esta industria, las grandes marcas se mueven con base en esta dinámica de mercado. Si esto es tan vulnerable para nuestro país, habrá que ir generando una columna vertebral que poco a poco desarrolle el resto del cuerpo y vaya dando sustento al resto de la industria. Platicando con otros sectores (calzado, joyería, textil), veíamos que las necesidades son prácticamente las mismas: generar valor agregado a nuestro producto; convertirnos en una industria de la moda más que en una industria de productos, porque una industria de productos puede ser vulnerable. En una nueva industria de este tipo podemos articular a aquellos jugadores que entienden a la moda y se van convirtiendo en empresas tractoras, que van generando trabajo suficiente a los que solamente producen prendas, pero bajo un esquema que da mucha solidez al trabajo. Relación entre la industria y las universidades En este contexto se creó el Consejo de la Moda en Jalisco y vemos cómo se empieza a hablar de la industria de la moda, se comienzan a crear esquemas de trabajo coordinados… Lo im portante es que algunos industriales empiezan a crear valor de marca y valor de producto en sus empresas. Por primera vez, veo que los estudiantes de las carreras de diseño, los jóvenes profesionistas, se interesan en la industria, no solo en ser diseñadores, sino en convertirse en diseñadores para la industria.
6
What path has the fashion industry taken since the
Movimiento nacional de la industria de la moda
founding of the Fashion Committee in Jalisco?
Posteriormente, llegamos a la siguiente conclusión: “si el modelo
After Mexico’s financial crisis in 1995, the industry had achieved
de Jalisco ha funcionado, buscaremos la forma de convertir
an important growth in both the national and international
esto en un movimiento nacional. Para tener plenos resultados
market, and gained competitive advantages, thanks in large
se necesita la voluntad y la visión de los industriales en escala
part to its production. There was an industrial boom that
nacional”. La sorpresa fue que todos coincidieron y a partir
helped increase growth and wealth in all sectors. Then, after
de ahí dije: “generemos una agenda de trabajo para crear un
2005, the Asian bloc offered to reduce costs worldwide. Soon
movimiento de la moda”, el cual se consolidó en enero del 2013,
after that, we went through a huge dismantling and disbanding
en la ciudad León, con la instauración del Comité Mexicano de
stage, and what had once been an industry of over 700,000
la Moda, en donde están 13 organismos de los cinco sectores.
workers, got downsized to just around 300,000.
Esto quiere decir que puede crecer a muchos más; me parece
This shows us that we can’t keep on waiting for life’s opportunities to reach us, how many opportunities are we
que la industria de la moda va a incursionar en otros sectores, como la industria mueblera y la del tequila.
going to have to produce clothing at such low costs? There will always be places in the world offering the cheapest
Factores que detienen el desarrollo
labor possible, and the greatest brands in this industry do
Tenemos que empezar a hablar de la industria de la moda y su
business accordingly.
impacto para que camine más rápido, cuáles son los factores
If our country is vulnerable to this sort of thing, we’ve
que están deteniendo la rapidez con la que pudiera evolucionar
got to create a backbone to help the body of this industry
la industria de la moda en México, los vaivenes de la economía
grow, little by little.
que provocan que el industrial tema invertir, cuando no existe
By speaking with people from other sectors such as jewelry
una certidumbre para crecer. Ahí pedimos al gobierno federal
and footwear we saw that we all needed the same things: To
y a los de los estados que vean la grandeza que tenemos como
increase value on our products and to become an industry more
sector, que vean la velocidad con la que podemos generar fuentes
focused on fashion than on only mass producing, because an
de empleo, que vean la unidad con la que estamos trabajando
industry only producing items can become vulnerable. In a new
todos los sectores para que, con base en ello, se genere una
industry like this we can build rapport with those who under-
plataforma para apoyar las inversiones en la industria, para
stand fashion in order to make our new enterprises stronger.
poder generar un mercado estable.
Relationship between industry and universities
Interés en la nueva fase de la industria
This was part of how Jalisco’s Fashion Committee was cre-
En este andar dentro de la industria de la moda me encuentro
ated. What’s important nowadays is that there are more
que van surgiendo cabezas de diseñadores mexicanos que viven
industrialists adding value and quality to their brands. For
fuera de México y que están teniendo resultados maravillosos.
the first time, I’ve seen design students actually interested
Ellos empiezan a acercarse para conocer qué está pasando con
in working for this industry.
este movimiento. El diseñador mexicano Fernando Colunga, por citar un ejemplo, es un hombre que tiene gran talento, gran
A national movement of the fashion industry
visión y que le queda perfectamente claro hacia dónde va la
Our conclusion is, “If Jalisco’s example has worked, we’ll look
industria. Desde hace ocho meses estamos platicando con él y
for a way to turn this into a national movement. In order to
parece que se va a integrar a crear una gran colección que surja
see outstanding results, you need the will and vision of the
de México, pero que vaya hacia el extranjero.
industry nationwide.” Surprisingly, everyone here seemed
Ahora, hasta las televisoras nacionales, las más poderosas,
to agree. That’s when I said, “Let’s make a working agenda
quieren crear programas específicos de la moda; antes no era
to create a fashion movement,” which consolidated January
atractivo, pero ahora ya lo es, por ello se quieren subir a las
this year in the City of Leon with the Mexican Fashion Com-
plataformas que ya existen. Es posible ver a grandes empresas
mittee, along with 13 organizations from the five previously
vinculadas con la industria de los espectáculos que quieren
industrial sectors. This means that we can grow a lot more;
participar con los sectores de la moda, para generar grandes
I’m also guessing that the fashion industry is going to merge
eventos nacionales en conjunto. Todo esto forma parte del
with other sectors, such as the furniture and tequila industries.
gran movimiento de la moda en nuestro país.
Factors affecting growth & development
Centro de Innovación del estado de Hidalgo
We have to start talking about the fashion industry and its
El proyecto ejecutivo se concluye el 31 de julio; a partir de ese
impact for it to grow at a faster pace. What’s affecting Mexico’s
momento viene la segunda etapa: el concurso para la definición
potential for this industry? For one, the hesitation to invest
de la construcción del centro, con todas las características téc
when there isn’t a guarantee to grow. We’ve asked the federal
nicas. La planeación termina en diciembre de 2013 y para enero
and state government to take a look at what a great sector
de 2014 se inicia la construcción. A partir de ese mes podemos
this is, and to see for themselves the jobs we can create and
empezar a trabajar algunas actividades, como inteligencia de
how unified we are, and how all this can create the platform
mercados y normatividad.
that is needed to support investment in our industry, and thus create a stable market.
Los objetivos del Centro giran alrededor de la idea de hacer que la industria de la moda sea competitiva internacionalmente. Para lograrlo, tenemos que hacer un proyecto, una plataforma
Interest in this industry’s new stage
para definir cómo alinear los objetivos en uno solo, de tal manera
I’ve seen new talents in design emerge from all across the
que los esfuerzos se concentren en un gran proyecto que sea
country, as well as Mexicans living abroad, and the results
el motor generador de esta transformación. Además de este
have been wonderful. They’ve started to approach us in
proyecto, sabemos que tenemos que ir creando la cultura de
order to know more about this movement. Mexican designer
la innovación; para ello, requerimos desarrollar inteligencia de
7
mercado, saber en tiempo real qué está pasando en todo el
Fernando Colunga, for example, is a man of great talent and vision, with a lot of experience
mundo dentro de la industria de la moda, qué de todo esto
in the industry. We’ve been in contact with him for over eight months and it seems he’ll be
podemos utilizar para potencializar nuestros productos, pero
joining us to create a splendid collection to be promoted abroad.
también saber a qué mercados podemos dirigirnos, cuáles
National TV stations, which have the most influence, want to make shows on fashion;
son las tendencias de moda que podemos estar manejando
this wasn’t an attractive concept before, but now it is. We’re seeing how the entertainment
con dos o tres años de anticipación. Tenemos que empezar a
and fashion industries are working together. All of this is part of the great fashion movement
innovar en nuestros procesos. Para lograrlo es indispensable
our country is going through.
capacitación técnica para los industriales, capacitación en compras de gobierno. La idea es que vayamos preparando a
State of Hidalgo’s Center for Innovation
todos los sectores para que tengamos esa plataforma que
The executive project concludes July 31st; then comes the second stage: arrangement for the
permita hacer crecer el empleo en México.
construction of this center, with all of its technical features. Planning is scheduled to end in December 2013 and construction is due to begin in January 2014. As of then, we can start
¿Cómo llevarle al consumidor final los nuevos productos
working on other things, such as market knowledge and regulations. The Center’s goals revolve
de la industria de la moda?
around the idea of making the fashion industry competitive at an international level. To achieve
Se tiene planeado incorporar la participación de ANTAD (Asocia
this, we’ve got to develop a project, a platform to define and establish all goals into one, solid
ción Nacional de Tiendas de Autoservicio y Departamentales)
idea and concentrate all efforts on this one grand project, so that it can serve as the motor
al Consejo Mexicano de la Moda, con una integración realizada
to generate transformation. Besides this project we know that we also have to help create
por especialistas: diseñadores, industriales, comercio y niveles
a culture of innovation; that’s why we need to develop consumer and market knowledge, to
de gobierno, con capacidad de decisión o voto. La idea es que
know what’s happening in the fashion industry around the world, and to use all of this to
sean 15 o 20 especialistas. El sector comercio, en general, ha
strengthen our products. We also have to know which market we can target, the trends, etc.
tenido poca sensibilidad para capacitar a sus compradores. Los
Another thing we have to do is renew our procedures; in order to do that, technical training
industriales aún tenemos 70 por ciento de posibilidades para
of personnel is absolutely necessary. The idea is to prepare all industrial sectors to create the
hacer match con el comercio: entregas a tiempo, desarrollos
platform we need to create more job opportunities in Mexico.
rápidos de producto y mayor integración a sus necesidades. How do you plan on making these products reach the end-customer?
Fortalezas y debilidades de la industria del vestido/
The National Association of Supermarkets and Department Stores (ANTAD) and the Mexican
confección en México
Fashion Committee will be working together with a group of specialists in: industry, design,
La más importante es la capacidad de las empresas para
commerce, and government. They will all have a say in the decisions to be made; the idea is for
desarrollar proyectos específicos en tiempos cortos. Un buen
us to include 15 – 20 specialists. The trade sector in general hasn’t provided enough training
número de empresas tienen integrados diseño, producción y
to its staff of buyers. Industrialists still have a 70% chance in working with the trade sector
desarrollo de marca. Las empresas mexicanas tienen mayor
by delivering on time, boosting production and meeting up to higher demand.
velocidad de respuesta que en cualquier otro país. La capacidad de producción de las empresas ahora no es utilizada, pues trabajan, cuando mucho, al 50 por ciento de su
Strengths and weaknesses in Mexico’s clothing & apparel industry A lot of companies integrate design, production and development of their brands.
capacidad instalada. Tienen la capacidad para producir 120 mil
What’s most important is the capability of companies to carry out specific projects in short
empleos en dos años, pues la velocidad con que cuentan para
periods of time. Mexican companies, for example, have a greater speed of response than other
generar riqueza y empleos es extraordinaria.
countries. But the problem is that these companies aren’t working to their fullest potential,
Otro de los activos de esta industria es el hecho de que la
they’re only producing 50% at the most. Factories can hire up to 120 thousand employees in
mayoría de sus trabajadores son mujeres, lo que representa
a 2-year period, the rate at which they can produce wealth and employment is extraordinary.
mayor responsabilidad, estabilidad y precisión. Finalmente cerramos la entrevista con la visión crítica de Sergio, quien acepta que la mayor debilidad de la industria “son los industriales que esperan que vuelva el pasado o que no tienen vocación”.
8
Another positive aspect is that most of our factory workers are women, who guarantee more responsibility, stability and efficiency. “The greatest weaknesses for this industry are the industrialists who want to return to the past and/or have no vocation,” concluded Sergio.
www.corazonmelon.com Siguenos en Coraz贸n de Mel贸n Oficial
Siguenos en @hechoenamorado
ciudad de méxico
reporte nacional national report
Por | By Anna Fusoni, @AnnaFusoni. Foto | Photo KS
Tercera edición
Designer's Corner Intermoda
Todo núcleo de moda necesita lograr una posición para poder promoverse y captar la atención
del mercado meta. Los diseñadores en México llevan más de 10 años haciendo ruido por medio de diversas plataformas, algunas que se han ido consolidando y otras que han sido más breves que rosas en el mar. Lo importante es que las consolidadas han brindado a los diseñadores la oportunidad de darse a conocer, gracias a la cobertura de los medios y la resultante generación de notas, algunas sociales, otras de análisis profesional, pero notas al fin. Esto posiciona al diseñador y a su producto ante un público meta que antes ni siquiera sabía de su existencia. Este nivel de exposición ha creado a la par una gran expectativa acerca del producto de diseñador, que a la vez se convierte en demanda. El consumidor final potencial quiere saber dónde ver los diseños, dónde tocarlos, probárselos y comprarlos. La respuesta a esta pregunta se ha encontrado en la creación de puntos de venta alternativos, como bazares, showrooms y los ocasionales pop-up stores. Es algo, aunque insuficiente porque son puntos de venta efímeros que no garantizan continuidad comercial a los diseñadores. Por lo anterior, para que se consolide una industria de diseño mexicano, es indispensable tener puntos de venta consolidados, que ofrezcan de manera constante el producto mexicano de diseñador a los compradores y comercializadores. Consciente de esta urgente necesidad, los directivos de Intermoda han creado el espacio Designers Corner (DC), que es un punto de reunión de diseñadores mexicanos dentro del espacio ferial de Intermoda, donde los creadores, cada uno en su stand, pueden hacer contacto con compradores en un entorno de negocios profesional con reglas comerciales claras y acuerdos concretos. DC es un pabellón de diseñadores con personalidad propia, que celebra su tercera edición en Intermoda del 16 al 19 de julio, en la Expo Guadalajara. En esta ocasión exhiben 30 diseñadores mexicanos, cifra que indica un incremento de 100 por ciento, en comparación con la primera edición en julio 2012. En DC, el comprador en busca de propuestas innovadoras para su negocio podrá conocer la oferta de los diseñadores, entre los cuales se encuentran Raúl Ozuna, René Orozco, Alejandro Carlín, Alejandra Salcido, Aline Moreno, Naked Fish, Marco Manero, Natalia Ferriz, Pink Magnolia,
Every fashion trend needs to have a starting point for promot-
Daniel Andrade, Clash Damage de Daniel Legorreta, Stres, Edgar Sandoval, Edvard Nielsen, Galo
ing itself and catching the public’s eye. Designers in Mexico
Bertín, Tiza a Mano, Lucio Moreno, Sandra Vite, Erika Servín, Paulina López, Darma. En accesorios
have been in the game for over 10 years now, participating
estarán Fou Fou Chat, Lost & Found y Victimo. Tendrá dos desfiles diarios en la pasarela exclusiva de
in different fashion platforms; some have been successful
la zona TRENDING en los cuales se presentarán colecciones cápsula de los diseñadores participantes.
while others have vanished like roses in the sea.
Para los compradores de negocios de moda, DC representa una extraordinaria oportunidad
What matters now is that those who have been success-
de adquirir productos diferenciadores para sus negocios, con los productos que le darán un plus
ful provide designers the opportunity to make themselves
visual a sus aparadores y anaqueles y que aportarán una ventaja competitiva al negocio, al
known, thanks to media coverage, social networks, profes-
mezclarse con sus productos de línea habituales. Mezclar prendas exclusivas de diseñador con
sional analysis, etc., whereas years ago, the public wasn’t
una oferta de básicos, coadyuva al éxito del negocio de moda, pues le permite proyectar una
even aware of their existence.
imagen diferente que lo ayudará a seducir a una clientela cada vez más conocedora de la moda y más exigente en cuanto al diseño de los productos. Tener piezas de diseñador que la competencia no tiene, aporta un valor agregado al negocio y es una poderosa herramienta para atraer nueva clientela, ya que a nadie le interesa hoy en día entrar en un negocio donde hay exactamente lo mismo que en el negocio de junto.
This new level of exhibition has managed to create greater expectations of designers’ products, and increase demand. Potential final customers want to know all about these new products, where can one find them, try them on, etc. The answer to this is places such as bazaars, showrooms
En esta edición, DC estará en la nueva zona TRENDING de Intermoda. Un punto neurálgico de
and occasional pop-up stores, which is something, although
la expo donde se reúnen la creatividad, la innovación y el diseño, así como la oferta de moda de
still insufficient, due to the lack of commercialization, which
talentosos diseñadores mexicanos. En esta zona, además de los 30 diseñadores de DC, estarán
is not a guarantee for designers.
los grandes pilares de la industria de la confección, la moda y el diseño, como Kaltex, Lycra y
In order for a Mexican design industry to emerge, it’s
Grupo Peñoles. Habrá una zona de textiles de innovación y el ya reconocido Trend Zone, donde
very important to have consolidated sales points that offer
se presentarán los paneles de tendencias textiles para la temporada primavera-verano 2014,
constant sales of Mexican products to buyers and marketers.
para que tanto diseñadores como confeccionistas y compradores estén al día no solo con las
Aware of this urgent need, Intermoda created “Designers’
tendencias internacionales, sino con lo que hay disponible en el mercado mexicano.
Corner [DC]”, a meeting point for Mexican designers at fairs
En lo personal, impartiré conferencias sobre el tema Nuevas opciones comerciales para los
and exhibitions, where designers can establish contact with
productos de moda mexicanos, señalando a la vez las opciones de éxito que tienen los negocios
potential buyers in a professional environment, with solid
de moda al integrar los productos a sus negocios.
negotiations and agreements.
10
DC is celebrating its third edition in Intermoda July 16 – 19, at the Expo Guadalajara. At this event, 30 Mexican designers will be participating, which represents a 100% increase compared to July 2012. Among the designers and brands participating are: Raul Ozuna, Rene Orozco, Alejandro Carlin, Alejandra Salcido, Aline Moreno, Naked Fish, Marco Manero, Natalia Ferriz, Pink Magnolia, Daniel Andrade, Clash Damage de Daniel Legorreta, Stres, Edgar Sandoval, Edvard Nielsen, Galo Bertín, Tiza a Mano, Lucio Moreno, Sandra Vite, Erika Servín, Paulina López, Darma. Fou Fou Chat, Lost & Found and Victimo. The showroom will have two catwalks a day exclusively for the TRENDING zone with the afore-mentioned participants. For fashion industry buyers, DC can provide a great opportunity to purchase a different variety of products for their businesses. Having these products in stock can help increase competiveness. Mixing designers’ products along with other clothing items helps both the design industry and sellers; having certain local designer products provides an advantage over competitors, which is a powerful tool to attract new customers, given the fact nobody wants to see a store selling exactly the same as the other next door. Besides the 30 designers at this DC edition, textile and fashion industry companies such as Kaltex, Lycra and Grupo
Anna Fusoni, cuarta de izquierda a derecha, con algunos de los diseñadores que formaron parte de DC en la edición enero 2013 de Intermoda. Anna Fusoni, fourth from left, with designers at Intermoda’s DC January 2013 Edition.
Peñoles will also participate. There will also be a special textile area at the event’s Trend Zone, promoting 2014’s
Para los compradores de negocios de moda representa la oportunidad de adquirir
spring –summer trends in the Mexican market.
productos diferenciadores que aportan ventaja competitiva a su negocio
I myself will be giving a conference called: New commercial options for Mexican fashion, showing the potential success for businesses dedicated to fashion if they blend in local brands
An opportunity for buyers to acquire different types of products that can
along with the rest of their items.
help increase competitiveness in their businesses
41ª Feria Internacional de Calzado, Marroquinería y Accesorios de Moda
Si tu negocio es calzado, Couromoda es tu lugar
13.16 Enero 2014 São Paulo. Brasil
(55 11) 3897-6100/ 3897-6197 internacional@couromoda.com.br
www.couromoda.com
Reporte NAcional National report
guadalajara, jalisco
Aumento de negocios y diseño
La exposición de calzado, bolsos y accesorios, Modama, en su edición otoñoinvierno 2013, muestra un incremento en sus ventas. Mejora la oferta y las innovaciones en el producto. En seguida mostramos los productos campeo nes, esto es, los más solicitados por los compradores, de tres de las marcas que exhiben su producto en este evento.
Campeones en Modama
En el marco de Modama, se realizó el primer congreso nacional para deta llistas de calzado. El primer día se presentó el estudio del comportamiento del consumo de calzado para dama en México, así como la presentación de tendencias por Rosalinda Villanueva de Stylesight. Susana Castillo, experta en diseño comercial, presentó el tema Escaparatismo y cadena de tiendas.
Sales rose in Modama-sponsored products such as purses, footwear and other accessories after its 2013 autumn-winter exhibition, along with better bargains and innovation. The following is a look at Modama’s champion products from the top three brands in demand at this event.
12
Grupo Rentería
Modama’s Champions
The first National Congress on Footwear Retail took place during the Modama exhibition, presenting a survey on female customers in Mexico. It also included a presentation on trends held by Rosalinda Villanueva from Stylesight. Susana Castillo, an expert in commercial design, gave another presentation called Showcases and chain stores.
Tuvo gran respuesta de los compradores en esta edición; buenos negocios y nuevas oportunidades. Mila Milu con textiles y texturas en diferentes inter venciones; Spoor, por su parte, propone una zapatilla con texturas y slippers, que son los que más tienen éxito. Felipe Rentería, mientras tanto, muestra calzado abotinado con constantes como cierres y hebillas. Excellent response from buyers this season, great for business and opportunities. Mila Milu in different types of fabric and texture; Spoor is providing texturized pumps and slippers, which have been very successful. Felipe Renteria is offering ankle boots with buckles and zippers.
Enviado y Foto | Envoy & Photo Josué Santiago Aquino
Muestra sus productos estrella: zapatilla glitter con punta metalizada; calzado de cuña con aplicaciones de metal y con figuras geométricas, y sandalia pulsera. El metal, una constante en la línea. Top products include glitter and metal toe pumps, wedges and bracelet sandals with geometric design and metal.
Presenta una línea de botas muy demandadas por los compradores asistentes, primero a SAPICA y luego se ratifica en MODAMA. Productos con tendencia ecuestre, una constante para el próximo invierno; bota de caña alta con apliques y habilitaciones con base en la equitación. Presented a line of boots now in high demand, since the first exhibition SAPICA and, afterwards, at MODAMA. Equestrian full-length; great for winter.
14
Margaux
Diego Torreblanca
Reporte NAcional National report
WSA SE ESTÁ MOVIENDO A MAGIC MARKET WEEK
18,19, 20, 21 DE AGOSTO DE 2013 LAS VEGAS
LV H H o t e l C o n v e n t i o n C e n t e r
L a s Ve g a s C o n v e n t i o n C e n t e r
3000 Paradise Road, Las Vegas, NV 89109
3150 Paradise Road, Las Vegas NV 89109
I N S C R Í B A S E A H O R A E N W W W. W S A S H O W. C O M
lima, perú
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS
DISEÑADOR Designer
Perú Moda 2013. Diseñadora de una Pyme de mujeres emprendedoras quienes se han agrupado para poder tener una oferta exportable mayor, formando el Consorcio Textil de mujeres emprendedoras de Arequipa. Emplean a hombres, pero las dirigentes son mujeres empresarias. PERU MODA 2013: Amparo Alvarez is a desiger at Arquetipa, a small-medium enterprise of female entrepreneurs who have joined together to increase exports. This textile consortium hires men as well, but is directed only by women.
Amparo Álvarez Diseñadora y desarrolladora de mujeres empresarias A Designer and Supporter of Female Entrepreneurs
Amparo es una profesional de la industria textil, de la confección y del diseño. Es raro encontrar tantas cualidades en una persona. Sin embargo, la modestia y apertura en su trato hacia nosotros nos agradó mucho. Ingeniera textil de profesión, cuenta con 11 años de experiencia en una de las empresas más grandes de Perú, en la que se incorporó al equipo de diseño encabezado por un grupo de diseñadores italianos. ¿Existe un motivo en especial por el cual son mujeres solamente? Sí, porque hay un tema de género hoy en día en el Perú. El gobierno y las grandes empresas nos están apoyando mucho, pues normalmente estamos relegadas en el tema de trabajo. Por ello, el gobierno nos envía para conseguir logros importantes con ellas, nos mandan a asesorar a diferentes regiones de la sierra, y lo estamos logrando. ¿Cómo trabajas? ¿Cuentas con alguna metodología establecida? Tengo mucha experiencia en diseño; acumulo 22 años trabajando en diferentes empresas grandes del Perú. La idea de este proyecto es integrar a nueve empresas que hacían cosas diferentes: tapetes, pisos o chompitas (aquí en Perú es el suéter). He tenido que conocer empresa por empresa para integrarlas y crear un concepto de moda, trabajar con la tendencia global para desarrollar la colección que hemos presentado en Perú Moda 2013. ¿Cómo integraste la colección? Cada empresa me mostró lo mejor que tenían y yo les ofrecí potenciar sus productos, que en muchos casos se fabrican con técnicas artesanales, como el macramé o el mayado. Después de evaluar a las nueve empresas nos juntamos y les impartí un seminario de moda para mostrar cómo son las tendencias internacionales; de ahí tomamos el concepto, que está basado en los colores de las tendencias. Y como contaba con señoras que trabajan con bordados, con tela plana, tejido corché, tejido a palito, tejido macramé… de ahí surgió la idea: “vamos a hacer moda urbana”. El objetivo, más que lucir en una pasarela, es la venta. Por ello hemos hecho diseños absolutamente vendibles. Hemos logrado muchos contactos con compradores de Estados Unidos, ya hemos concretado pedidos y estamos muy contentas por eso.
Pieza hecha a mano en una técnica llamada intarsia; tiene dos calidades de hilo para jugar con las tres dimensiones. Handmade garments woven with a technique called intarsia, two types of thread provide a three-dimensional appearance.
16
Amparo is a top professional in the textile industry. As an industrial engineer, she has over 11 years’ experience in design at one of Peru’s largest companies working with a team headed by a group of Italian fashion designers. Is there any special reason as to why only women? Yes. Gender equality is an issue which is being seriously addressed in Peru. The State and private sector support us a lot more nowadays. The government has also sponsored us travelling through different regions of the country as consultants, and we’ve been pretty successful. How do you work? Do you have a certain methodology? I’ve got lots of experience designing; 22 years working in different companies in Peru. The idea of this project is to merge companies dedicated to making other things such as rugs, carpets, tiles and chompitas (Peruvian sweaters). I’ve had to get to know companies one by one in order to put them all together and create the fashionable global concept we presented at Peru Moda 2013. How did you organize the collection? I had each company show me the best they had and I offered to help boost their products’ potential, many of these handicfafted, such as marcamé and mayado. After having evaluated each one of these companies, we all got together and I led a seminar about fashion and international trends. There we began our concept, based on current color trends. And since we could count on women who are experts at handicraft weaving we came through with our idea: “Let’s do urban fashion!”… Our goal is to sell rather than to show off on a runway, that’s why we produce absolutely affordable goods. We’ve managed to establish contact with several U.S. buyers and we’re pretty happy about that.
Amparo Álvarez en Perú Moda 2013. Amparo Alvarez in Peru Moda 2013.
17
Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos Angélica Guzmán Muñoz
Mexico’s synergy with footwear
México en sinergia con la industria del calzado
MB Fashion Week
1
2
1
2 3
Alejandra Quesada. Finalistas de Fashion Forward. Impul
La marca para caballero Black presenta una colección con la
sadora de negocios, quien muestra una colección en colaboración
participación del diseñador de calzado Fabián Arenas; el fenó
con la cantante Natalia Lafourcade. Alejandra desarrolla, desde
meno de la moda en calzado para caballero más importante
hace varias temporadas, calzado exclusivo de su marca.
que ha surgido de las entrañas del clúster de la ciudad de León.
A finalist in “Fashion Forward”, this entrepreneur brings us
Gentlemen’s clothing brand, Black, is presenting a col-
a collection also being sponsored by singer Natalia Lafourcade.
lection with Fabian Arenas participating, one of the most
Alejandra has been producing her own brand of footwear for
important breakthroughs in Leon’s fashion inner-circle.
several seasons.
Las marcas diseñador que participan en esta plataforma de moda y diseño han establecido una buena relación con sus pares en diseño de calzado. Presentamos a nuestros lectores una selec ción, justamente, de las mejores sinergias entre la plataforma de moda más importante de nuestro país y las marcas y dise ñadores de la industria del calzado. The footwear brands participating in this fashion design platform have established a great relationship with one another. We’ll be presenting our readers a selection of the best synergy the country’s most important fashion platforms and footwear designers have to offer.
18
3
Lydia Lavín y su colección Mujer de la Tierra; complemen tos con intervención de textiles producidos por comunidades indígenas del estado de Puebla. Calzado diseñado y producido igualmente en esta ciudad por Anukia .
Lydia Lavín presented her latest collection, Mujer de Tierra [Woman of the land], that includes garments from indigenous communities in Mexico’s state of Puebla. Footwear design by Anukia.
www.canaive.org.mx
Época de Cambio o Cambio de Época
Del 24 al 27 de Octubre Hotel Fiesta Americana Mérida, Yucatán. México
Informes: Lic. Arlette Ortega Tel. +52 (55) 5588 7822, Ext. 128 congreso@canaive.org.mx
Monumento a la Patria, Paseo de Montejo. Mérida, Yucatán. México Ballet Folclórico,www.merida.gob.mx
CanaiveMx @CANAIVE
www.canaive.org.mx
GUADALAJARA, JALISCO
REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Juan Jesús Becerra y KS
INT ER MO DA Da el cambio cualitativo Quality
Trending IM es la oferta para los negocios de la industria de la moda
Trending IM – An opportunity for fashion & business En esta edición, IM ha dado un paso trascendental hacia su transformación en un evento para hacer negocios con la industria de la moda. Tres proyectos que se habían desarrollado por separado, Designers Corner, Nuevos Talentos y Trend Zone, se han unido en un solo espacio; además, se han incorporado empresas textiles, punta de lanza en la innovación de fibras, al igual que marcas de producto terminado, que presentaron colección primavera-verano 2014. Cuantitativamente, esta feria es ya la más grande: 950 expositores del sector moda México. A great step was achieved at this edition of IM’s trade fair regarding business and the fashion industry. Three projects, Designer’s Corner, New Talents (Nuevos Talentos) and Trend Zone, joined each other as well as other textile companies and businesses having to do with fabric innovation and finished goods. This fair, which presented several 2014 Spring-Summer Collections, is now the largest nationwide: 950 exhibitions in Mexico’s fashion were displayed. IM, con sus 59 ediciones, ha probado ser la feria más importante para el mercado
IM, now on its 59th edition, has proven to be the country’s most important
mexicano de la industria de la confección, y ahora pretende serlo también para la
trade fair for Mexico’s apparel industry and it now intends to do the same
industria de la moda. Este evento ha crecido de manera sostenida en los últimos
with fashion. This event has grown strongly over the last 8 years, especially
ocho años, especialmente en el área internacional, a donde acuden empresas
in its international area, with 13 countries including the U. S., China, Colombia
y marcas de 13 países; algunos de ellos, como China, Estados Unidos, Perú y
and Peru.
Colombia, participan en grandes pabellones organizados como marca-país.
IM Chairman Jorge Castellanos told us that this trade fair had been the
Jorge Castellanos, presidente de IM, informó que en esta edición sumaron
largest the country had seen, 950 participants –as we earlier mentioned–
950 expositores, lo que la convierte en la feria más grande de México en su ramo.
the majority from the national market, mostly focused on a medium-level
No obstante, la mayoría de su oferta estuvo centrada en el mercado interno de
local market, not too focused on fashion and design. Nevertheless, among
nivel medio, con poquísima carga de moda y diseño para la temporada inme-
the purposes of this event is to provide spaces for the fashion industry offer-
diata. El punto es que en esta edición despegó un nuevo espacio destinado de
ing competitive bargains for buyers seeking exclusive collections, as well as
manera exclusiva a los negocios con la industria de la moda, presentando una
for producers searching for new high-quality fabric. This is how IM is taking
buena oferta para los compradores que requieren colecciones exclusivas con
a step ahead in today’s enterprise as well as that of the future, he said.
diseño y moda, pero también para los fabricantes y productores que demandan fibras novedosas y, en general, de proveeduría textil que anticipa tendencias. De esta manera, IM da un paso definitivo hacia el camino de los negocios de hoy y del futuro.
Enterprises and new brands in Trending IM
Empresas y marcas innovadoras en Trending IM
One of the new companies participating was INVISTA, and its brand of fabric,
Una de las empresas innovadoras internacionalmente y que participó en el nuevo
LYCRA®. The company’s production manager, Isabel Zurita, spoke to us about
espacio es INVISTA con su marca de la fibra LYCRA®. Isabel Zurita, Gerente de
why they decided to participate in IM.
Producto en México, nos informa las razones por las cuales participaron en este
INVISTA is an international company with offices in 20 countries, this
espacio y la propuesta que llevaron a IM.
global business offers exceptional value to its customers through techno-
Esta marca es propiedad de INVISTA, con presencia en 20 países, sus negocios
logical innovation, with an extensive business portfolio. It has a factory in
globales ofrecen valor excepcional a sus clientes a través de innovaciones tecnoló-
Mexico which produces LYCRA fiber clothing (spandex and nylon). “Products
gicas, del entendimiento del mercado y de un poderoso portafolio. En México tienen
we’ve presented at IM include LYCRA® BEAUTY, designed to fit and adjust
una planta que produce fibra LYCRA® y nylon, y de acuerdo a las necesidades se
perfectly, especially for women’s comfort”, said Zurita, 93 percent of women
han registrado diferentes sub marcas, conceptos o tecnologías. Isabel nos informa
are interested in fit quality especially when buying underclothes (Strategic
que “algunos de estos los estamos presentando ahora en Intermoda, como son
Insights. Global Consumer Shapewear Study 2009).
los tejidos LYCRA® BEAUTY para la ropa de control, que proporciona un ajuste
“LYCRA® BEAUTY garments have four quadrant adjustments that help
perfecto, para que las mujeres se sientan libres”. INVISTA aplicó una muestra es-
highlight and/or conceal, making women feel free and comfortable”, she said.
tadística global donde el resultado es sorprendente: 93 por ciento de las mujeres
Companies in Mexico that share this concept include American Textile, Assatex,
están interesadas en las cualidades moldeadoras a la hora de comprar ropa íntima
Protelamex, Kimex, Diltex and Laprotex. The companies’ fabric is tested in
(Fuente: Strategic Insights. Global Consumer Shapewear Study 2009).
the U.S. for certification. LYCRA® SPORT, dedicated to sports clothing, also
El concepto LYCRA® BEAUTY, dice Zurita, “posee cuatro cuadrantes de
presented its products at the event. We asked Isabel how a textile company
ajuste ya sea para resaltar o para ocultar, de tal manera que todas las mujeres
can gain access to certification:
se van a sentir muy cómodas y libres”. En México algunas de las empresas
Step 1: Produce LYCRA fiber, which is then mixed with other fibers, some natural, others synthetic, produced by our customers. Step 2: Once fabric is ready, it is sent to our laboratory in the U.S. to be analyzed and approved. Step 3: Once approval is given, we inform the results, and, supposing products have been approved, we issue a 2-year certificate.
que tienen este concepto son: American Textil, Assatex, Protelamex, Kimex, Diltex y Telas Laprotex. Ello quiere decir que han reunido los estándares para que sus telas sean calificadas en Estados Unidos y obtener la licencia para que fabriquen telas con este concepto. En estos casos, nos dice Isabel, “INVISTA México les proporciona la etiqueta de la fibra LYCRA® que se coloca en las prendas y que marca una diferencia sustancial en el consumidor final”.
Step 4 – Labelling: Producers of the fabric that’s been qualified have the
También presentaron en IM el concepto LYCRA® SPORT, especialmente
choice of calling INVISTA and solicit a LYCRA® SPORT or LYCRA® BEAUTY
para la ropa deportiva y la denominada de tiempo libre. En el primer caso las
label for sewing onto their finished garments. Labels are free of cost, the only
prendas tienen las características de comodidad y ajuste, pero sobretodo tiene
requirements are filling out an application and sending us a sample of the
la cualidad de manejar la humedad, que permite mayor rendimiento.
fabric and the invoices of the purchased fabric. For further details, contact
Finalmente le preguntamos a Isabel cómo puede una empresa textil acceder
our website at: etiquetasmexico@invista.com
a esta certificación o licencia:
Kimex – Certified by Lycra® Sport & Lycra® Beauty
fibras que pueden ser naturales, artificiales o sintéticas y de esta forma nuestros
Another young company participating at IM for the first time. It produces in
clientes producen la tela.
Primer paso: producimos la fibra LYCRA®, ésta se mezcla con otro tipo de
Mexico and its main exports are to the United States. Kimex sales director,
Segundo paso: ya que tienen la tela nos la envían para calificarla en deter-
Moises Cohen, spoke to us about fashion and the market. “…In general, top
minado concepto o tecnología y las mandamos a nuestro laboratorio en Estados
brands consume our products,” he said. “We use both material from the U.S.
Unidos para que la analicen y puedan otorgar la aprobación o la calificación para
as well as from Mexico, it’s important for us to show support to national
determinada tecnología.
producers. We’re exhibiting short-term trends and a bit mid-term as well.
Tercer paso: Una vez que están aprobadas les informamos de los resulta-
Most are for spring 2014, our products include sports clothing, blouses, skirts,
dos y en caso de que hayan calificado les entregamos un certificado con una
underwear and clothing for surfing,”
vigencia de dos años. La etiqueta es el cuarto paso: El fabricante de telas certificadas o calificadas para alguno de los conceptos les da la opción a sus clientes de llamar a INVISTA para solicitar la etiqueta del tejido LYCRA® SPORT o del tejido LYCRA® BEAUTY y colocarlas en los productos finales. El fabricante calificado obtiene las etiquetas de manera gratuita, sólo debe llenar un formato y enviar una muestra del tejido y facturas de compra. En tres pasos el fabricante textil puede acceder a un nivel de innovación de primera calidad e incrementar sus ventas. Y el consumidor final obtener el factor diferenciador que otorga la etiqueta. Más información en: etiquetasmexico@invista.com Kimex cuenta con certificación de tejidos Lycra® Sport y Lycra® Beauty, y es otra de las empresas innovadoras que ha participado por primera vez en el espacio Trending IM. En entrevista, Moisés Cohen, director de ventas, nos informó sobre su mercado de la moda. Fabrican en México, venden a clientes en toda la República y exportan mayoritariamente a Estados Unidos. “En general, las grandes marcas consumen nuestro producto”, precisa Moisés. Su materia prima es importada y nacional. “Manejamos mucho de Estados Unidos y también apoyamos al fabricante nacional, pues para nosotros es muy importante. Estamos exponiendo tendencias inmediatas y para un poco más adelante. La mayoría son de primavera 2014, para ropa deportiva, para moda man, blusas, vestidos, ropa interior, y más que
Lycra® Sport & Lycra® Beauty.
nada es ropa para los surfistas”, concluye.
Desarrollo/development Textiles León.
Kimex primavera-verano 2014/Spring-summer 2014.
Textiles León: otra empresa innovadora
Textiles Leon: Another innovative company
Rene Soto Chávez, gerente de ventas de la zona Occidente, nos explica las
TL sales manager Rene Soto Chavez spoke to us about the company’s new
propuestas de esta empresa leonesa para la industria de la confección, que no
proposals and its participation at the trade fair. “We’ve specialized in laces:
está en el espacio nuevo porque participan con anterioridad en la feria:
embroidered, elastic, smooth, rigid, etc. Elastic ones can be applied to belts
“Tenemos desarrollos en el área de cintas: bordadas, impresas, elásticas y
and women’s pants. We also have a wide range of shoelaces and ribbons for
rígidas. Las bordadas se pueden aplicar lo mismo para tapa costuras que para
clothing and footwear. Other products include bathing suits, shots, t-shirts
publicidad. Los elásticos se aplican en cinturones, para pretinas y para pantalones
and sweatshirts. Our threads are also applied on costume jewelry, necklaces
de dama. En cuanto a las etiquetas, son parte sustancial de nuestros productos
and bracelets,” he said.
que aplican para vestido y calzado. Contamos también con el área de agujetas y cordones que se aplican en vestido, trajes de baño, shorts, playeras y sudaderas.
Lectra
También en la parte de bisutería y marroquinería se aplica parte de nuestros
What’s interesting abouit this brand is its technology. Its participation along
hilos, tanto encerado como cordón, para collares y pulseras”.
with the Jannette Klein School of Design was very important. Fashion design
www.textilesleon.com
students worked with the following programs: Modaris: For creating scales and patterns
Lectra
Diamino: Accommodation
Lo interesante de esta marca es, por supuesto, su tecnología; sin embargo, el
Kaledo: Design
hecho de que participe en una pasarela, conjuntamente con la escuela de diseño Jannette Klein para mostrar el uso de su tecnología es significativo de las
Youtoo Spring-Summer 2014
alianzas y posibilidades, para mostrar ejemplos con resultados expresados en
This was the last brand to participate with its anticipated collection at the fair.
piezas diseñadas por estudiantes de diseño de modas. Los programas utilizados
At the same time, it presented this season’s collection at Expo-Guadalajara’s
son los siguientes:
runway. Its products include cklass, Price Shoes, and Modelia, which focus on
Modaris: especializado en la creación y escalado de patrones. Diamino: especializado en el acomodo de piezas. Kaledo: especializado en diseño. Youtoo primavera-verano 2014 Marca de producto final que participó en el nuevo espacio de la industria creativa con su colección anticipada. Simultáneamente, presentó en otra área de Expo Guadalajara su colección en pasarela para la temporada inmediata. Nos informaron que algunos de los grandes catálogos de ropa y calzado –cklass, Price Shoes, Modelia– asistieron a ver su colección y prefigurar en tiempo y forma sus pedidos para la primavera siguiente. Su propuesta va dirigida a mujeres de entre 15 y 25 años. Las telas que usan son livianas, ligeras, modelos sencillos con lo más actual en el mercado. www.youtoo.com.mx
young women between ages 15-25.
3
37 37
Moebius 2014 Primavera Spring
Calzado juvenil con diseño mexicano Las novedades para esta temporada llevan los nombres Retro y Futurista, dos temas en la colección primavera 2014. En SAPICA, del 28 al 31 de agosto, podrán apreciarlas: stand 6110, así como en: www.moebiusworld.com
FU
T U R I S TA
A
T ef N I N I ec M A R P L to metalizado
En materiales con acabados metálicos y efecto tornasol, combinados en diferentes colores en una misma pieza de flat. En su segunda variante animal print de serpiente en acabado metalizado, con efecto de holograma dentro de los modelos clásicos, como el oxford y la ballerina. Metallic finishes and iridescent effects with different colors in one flat piece. Another variety includes a metallic serpent animal print with holographic features.
Juvenile footwear with Mexican design Novelties this season include Retro y Futurista (Retro and futurist) in its 2014 Spring Collection, available at SAPICA from Aug. 28 – 31, at stand 6110, as well as: www.moebiusworld.com
RE
TRO
En esta línea se incorporan materiales tradicionales, como la mezclilla; algodón con estampado mascota; textiles con estampado multicolor; el estilo Mary Jane, con aplicaciones de moños. Todo esto, envolviéndonos en un estilo retro, con formas y texturas de actualidad. This line opts for more traditional material such as: denim, cotton, stamped/multi-color fabric and Mary Jane style with ribbons, everything having to do with the “retro” concept.
MA
RY J A NE
GUADALAJARA, JALISCO
REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT
Enviado | Envoy Illiana Zenteno Foto | Photo Juan Jesús Becerra
Designer's Corner Se consolida para los compradores que hacen negocio con la moda Consolidates itself for fashion buyers & business Este proyecto, coordinado por Anna Fusoni, se consolida como uno de los tres pilares del nuevo espacio de moda. En esta su tercera edición incrementó el número de diseñadores a 30 participantes. Para los compradores que hacen negocio con la moda es una excelente oportunidad para conocer el mercado innovador que tiene México y ofrecer a sus clientes una línea diferente, con una refrescante propuesta. Los diseñadores han hecho buenas conexiones de negocio; han evolucionado su visión aterrizando sus colecciones, mediante una muestra de siete outfits, a líneas más vendibles. Presentamos una selección de las colecciones cápsula, basada en las que lograron hacer un buen match entre ropa, calzado, bolsos y joyería. Igualmente, damos a conocer la única que presentó moda con causa. Designer’s Corner this project, coordinated by Anna Fusoni has consolidated itself as one of the three main pillars in fashion. In this Third Edition, the number of designers participating grew to 30. For buyers specializing in fashion business this could provide an opportunity to get to know Mexico’s innovative market and offer customers new and original products, breaking away from what is common. These designers have made excellent business connections; evolved their vision and collections, an example of these are seven outfits being showcased. We’ll be presenting a selection from the capsule collections; items include clothing, footwear, handbags and jewelry.
Khül, by Sandra Vite Originaria del Distrito Federal, es su primera participación en IM. Cuenta con una boutique propia y puntos de venta en dos tiendas en el Ciudad de México. En su colección cápsula mostró detalles futuristas; cortes limpios en maxi y mini vestidos; blusas y faldas hechas en tela galaxia, en una paleta de color dorado, negro, uva, rojo y azul marino. La joyería es de Gustavo Helguera. Sandra nos comenta que diseña para “mujeres que se comportan sobre la base de sus propias ideologías y buscan seguir una forma de vestir que vaya con su personalidad.” Precios: desde 500 pesos por una blusa, hasta 5 000 por un vestido hecho a la medida. Inamorato, el zapato trendy para hombre Carlos Velázquez y Eduardo Vega son diseñadores y empresarios, quienes en enero de este año incursionaron en el mundo de la moda del calzado. Eduardo describe sus atributos: “nos caracteriza un calzado con diseño sencillo y mucho color para hombre. Al estar cada temporada en tendencia, tenemos la actitud de codearnos con marcas posicionadas, como Fabian Arenas y Alfie, que es una competencia buena y fuerte“. Es su primera participación en IM y dicen estar preparados para entrar en el mercado de manera competitiva. Cuentan con una fábrica en León para abastecer a los compradores que se interesen. Presentaron en pasarela su colección cápsula de zapato casual y botas de gamuza y textiles. Una paleta de color negro, gris, naranja, blanco y nude en contraste con la suela y agujetas. Objetivo: llegar al mercado de exportación. Precios: de 200 a 350 pesos para mayoristas, y de 600 a 750 para el público en general.
Khül by Sandra Vite
Shuvi Luna. Bolsos con inspiración mexicana
Sandra, who owns her own boutique and has sales points in a couple
La diseñadora Shula Atri tiene 10 años en el mercado y cuenta con
of stores in Mexico City, is participating in IM for the first time. Her
puntos de venta en la Ciudad de México, San Miguel de Allende y
capsule collection contains futuristic characteristics, such as galaxy
Cancún. Además, exporta a ciudades, como París y, próximamente,
fabric for skirts and blouses; gold, black, purple, red and dark blue
a San Francisco y a Los Ángeles. Es su primera participación en
palettes. Jewelry by Gustavo Helguera. Sandra told us she designs
IM; al respecto, nos comenta: “es un gusto y un honor estar en
for “women who act upon their beliefs and seek to dress in a way
este espacio; recibí invitación de Anna Fusoni para participar, y he
that matches their personality”… Price: From a 500-Peso blouse
tenido buena aceptación. Muchos compradores se han acercado
to 5,000 pesos on a custom-made dress.
para conocer más del producto.” En su colección cápsula presentó complementos cuya técnica fusiona bordados hechos a mano por
Inamorto, trendy shoes for men
artesanos mexicanos con pieles lisas, la cual plasmó en bolsos
Carlos Velázquez and Eduardo Vega, both designers and entrepre-
tipo clutch y totes. Colores muy llamativos representativos de
neurs, just recently started getting involved in fashion this year.
México “que nos llevó a jugar con el contraste en el interior de
“Our design in men’s footwear is simple yet very colorful. We’re
cada bolso con sus forros estampados, acorde con el exterior”,
hoping to compete with other brands such as Fabian Arenas and
concluyó la diseñadora.
Alfile,” said Eduardo Vega. Even though this was first time they
Precio: mayoreo: desde 1 500 pesos, y 3 500 para el consumidor
participated in IM, they told us that they felt ready. They already
final.
have a factory in Leon, Guanajuato. The brand presented a capsule collection of casual suede and textile shoes and boots, in black, grey,
Fou Fou Chat. Joyería trendy con toque vintage
orange, white and nude palettes; contrasting shoe-heel colors and
Las hermanas Nadia y Renata Sánchez, mejor conocidas como
shoelaces. Goal: Exportation Price: 200-350 pesos wholesale price,
terror sisters, hicieron mancuerna con el diseñador Daniel Andrade,
and 600-750 pesos public price.
para nutrir con accesorios algunas de sus piezas y dar a conocer la nueva colección de su marca. Aretes, pecheras, anillos y braza-
Shuvi Luna – Purses witn Mexican influence
letes desfilaron en la pasarela. Los materiales con los que fueron
Fashion designer Shula Atri has over 10 years’ experience in the
hechos son de piel de mantarraya sin pulir, como soporte para
market and sells in Mexico City, San Miguel de Allende and Cancun;
varias piezas. Igualmente, mostraron lana merino, perlas, esferas
she also exports to Paris and will soon begin exporting to to San
de vidrio soplado, artesanalmente hecho en México, y cristales
Francisco and Los Angeles. This was her fist participation at IM. “It’s a
Swarovski Elements, característicos de la marca.
pleasure and an honor to be here; I received an invitation from Anna
Respecto a su participación, Renata nos dijo: “Estamos grata-
Fusoni and I’ve had great acceptance, a lot of buyers have taken a
mente sorprendidas con Intermoda como plataforma de negocios
look at the products,” said Shula. Her capsule collection includes a
y la hemos elegido como nuestro nicho de batalla. Con sus años
technique involving fusion between smooth leather handwoven by
de experiencia en el negocio, su cartera de compradores, infraes-
Mexican artisans and clutch-style purses and totes, with striking
tructura y alianzas estratégicas, es un sustrato más favorable para
colors, representing Mexico. “The inside of the purses contrast with
nuestro crecimiento como empresarias. Ciertamente, no es muy
the outside,” said Shula. Price: Starting at 1,500 pesos wholesale
compatible con el glamour mediático para los “disoñadores”,
and 3,500 final price.
pero es un punto de encuentro donde podemos unirnos para trabajar juntos y posicionar al diseño mexicano como negocio
Fou Fou Chat – Trendy jewelry
en México y el mundo”
Nadia and Renata Sanchez, also known as the terror sisters, together
Precios: desde 500 pesos por un par de aretes hasta 2 500 por
with designer Daniel Andrade, presented a new line of accessories
piezas exclusivas.
including earrings, necklaces, rings and bracelets. Material includes manta ray skin without polishing, merino wool, pearls and blown glass, handcrafted in Mexico. Swarovski Elements are also a common
Paulina López y su moda con causa
feature. “We’re very surprised with the results at Intermoda and
La diseñadora presentó una colección cápsula desarrollada en
we’ve chosen it as a business platform. True, it’s not very compat-
alianza con la fundación Pro Mujeres Cautivas, con el fin de apo-
ible with all the glamour shown in the media, but it’s an important
yar a las que se encuentran en situación de cárcel. Al respecto,
meeting point for designers and businesses from Mexico and other
Paulina nos comenta: “La inspiración surge de moda con causa:
countries,” she concluded. Price: 500 – 2,500.
un movimiento altruista en donde los diseñadores colaboran con estas mujeres a las que se les da trabajo para desarrollar
Paulina López – Fashion with a cause
distintas prendas, con el fin de que se olviden por un momento
This designer presented a capsule collection supporting Pro Mujeres
de la situación en la que se encuentran. Es recreativo, ganan
Cautivas (Pro-Women in Captivity), a human rights organization
dinero e invierten su tiempo en actividades que muchas estaban
helping women in prison. “Moda con causa (fashion with a cause)
acostumbradas a realizar”.
is an altruistic movement of designers working together with
Desfilaron siete outfits, en las que vimos maxi faldas, maxi y
these women who help us produce different lines of clothing… Its
mini vestidos, pantalones, escotes asimétricos, escotes cruzados
recreational, they earn money and they spend time doing things
a un solo hombro. Utilizó distintos materiales, como gasas en
they had been used to doing before,” she said.
animal print, tejido de punto en aplicaciones, lentejuelas y cro-
Seven outfits were displayed, among them maxi skirts, maxi
chet en colores café, negro, gris-plata. Cada outfit llevó joyería
and mini dresses, pants, asymmetrical necklines, and one-shoulder
del diseñador Oscar Figueroa. Es una colección exclusiva, sólo se
dresses. Material included animal prints, hand-woven fabric and
produjeron 3 piezas por modelo, con lo que logra que cada prenda
silver/brown sequin embroidery. Jewelry by Oscar Figueroa. An
tenga un valor sentimental agregado.
exclusive collection, only 3 pieces per model.
GUADALAJARA, JALISCO
REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT
Enviado | Envoy Illiana Zenteno Foto | Photo Juan Jesús Becerra
Trend Setters P/V 2014 Takasami, Pineda Covalin, Reina Díaz & Lydia Lavín
Trend Zone es el espacio de anticipación de tendencias de moda, cuyo objetivo es brindar a los industriales de la confección las tendencias aterrizadas en el mercado nacional; información de la proveeduría textil para innovar y diseñar sus colecciones. Con esta información, se produce un desfile denominado Trend Setters, en el que presentan outfits realizados en sinergia con diseñadores y marcas nacionales. Las tendencias que se presentaron en esta edición fueron inspiradas en cuatro tiempos: Pasado, Presente, Futuro y Eterno. Tend Zone is based on anticipating fashion trends and one of its goals is to provide the footwear industry with concepts based on Mexico’s national market. Trend Setters is a fashion show based on all this, and will be presenting several outfits created by Mexican designers and brands, in a concept of four stages: Past, present, future and eternity. Pasado
Past
Basada en la historia de la vestimenta, la mezcla de las
Based on the history of clothing from both Mesoamerica
culturas mesoamericana y europea, en donde los motivos
and Europe in which clothing such as religious habits,
religiosos, los bordados tipo torero o mariachi y la ropa étnica
bullfighter (matador) and mariachi suits as well as in-
se encuentran con telas que emulan textiles artesanales
digenous ethnic garments all came together and mixed.
mediante estampados. Colores importantes: café, blanco,
Colors standing out: Brown, white, red, black, gold and
rojo, negro, dorado, hueso. Marcas: Takasami, Punto Nero,
ivory. Brands: Takasami, Punto Nero, Aztex and Ramaty.
Aztex y Ramaty. Presente
Present
Un mix entre el arte y la naturaleza. El arte como una
A mixture of art and nature; art as an individual expres-
expresión de la individualidad de cada persona, y la na-
sion and nature embodied on each garment. Following
turaleza plasmada como estampados en las prendas.
the hippie and surf styles from back in the 60s, with a
Siguiendo el estilo de los surfers y hippies de los años
modern touch. Key colors: orange and bright red; grape
sesenta, actualizado a prendas modernas, casuales, chic
purple, pink, coral, green, jade, blue, indigo and, as base
y relajadas. Colores clave: naranja y rojo intenso; uva, rosa,
colors, black and white. Brands: Pineda Covalin, Proud,
coral, verde, jade, azul, índigo; como base, blanco y negro.
Aztex and Mission.
Marcas: Pineda Covalin, Proud, Aztex, Mission. Futuro
Future
Dos contrastes importantes en el mismo tiempo. Por un
Two important contrasts at once. On one hand, sports
lado, el deporte como influencia en nuestras actividades,
as an influence of our everyday lives and activities; per-
en donde el performance, los colores y la comodidad son
formance colors and comfort being the most important.
los elementos más importantes. Por otro lado, su con-
On the other hand comes the contrast, black and white,
traste: el blanco, el negro y lo neutro, que son la base de
all that is neutral, the base by which anything can occur,
los colores donde todo puede pasar. Se crea un entorno
creating an environment that connects us all. An urban
que nos conecta con otros seres humanos y esa conexión
and current trend. Key colors: white, black, indigo, royal,
nos lleva a emularlo. Un estilo de vida urbano y actual.
turquoise, metallic silver, stone grey and ivory. Brands:
Colores importantes: blanco óptico, negro, índigo, royal,
Reina Díaz, Antavio, Aztex, Punto Nero and Proud.
turquesa, gris metálico, gris piedra, marfil. Marcas: Reina Díaz, Antavio, Aztex, Punto Nero, Proud. Eternity
Eterno
A tribute to our planet, and to its unlimited colors and
Un homenaje a nuestro planeta, que con sus infinitos
iridescent effects. Natural fiber tones, pearl white and
colores se combina con los reflejos de la luz y crea efectos
brown dyes from tree bark. Colors include: white, silver,
iridiscentes. Los tonos en crudo de las fibras, como el
pastels, indigo, and washed down colors in brown, ivory,
blanco de las perlas, y los cafés hechos con la corteza de
linen and nude. Brands: Lydia Lavín, Punto Nero, Proud
los árboles. Colores importantes: blanco, plata, pasteles;
and Aztex.
del índigo sulfarado al índigo deslavado; café, hueso, lino, nude. Marcas: Lydia Lavín, Punto Nero, Proud y Aztex.
4
5
4 5
6
7
6 7
Alexia Ulibarri. Presenta una colección en colaboración con
Malafacha presenta la colección Martillo, basada en la brujería, en donde el concepto andró
la marca Apple Tea; el calzado es de Adriana Soto, cuyo color
gino es la guía de lectura. Las prendas maxi son claves, así como sus estampados en patchwork,
plata es el protagonista.
que ya son parte de su línea de diseño. Calzado en colaboración con Buck House y accesorios
Presenting a collection together with Apple Tea; footwear by Adriana Soto. Silver is the main color here.
Julia y Renata presentan la colección Utopía, en la que los
de Gustavo Helguera.
Malafacha presented its latest collection, Martillo [hammer], an androgynous concept based on withchcraft. The maxi garments are a key focus, as well as the patchwork, have already become a trademark in the brand. Footwear design by Buck House; accessories by Gustavo Helguera.
extremos en la paleta de color es uno de sus referentes. Las diseñadoras tapatías trabajan desde hace varias temporadas en conjunto con la marca mexicana de calzado Dione. Ahora
Trista presenta la visión fantástica del territorio perdido, una colección experimental donde los
también incorporan bordados realizados por artesanos.
deshilados y texturas son parte de las constantes: investigación y creatividad. Esta temporada
Julieta & Renata have presented Utopia, a collection with extreme color pallets as a trait. These designers have worked several seasons with Mexican brand Dione. They’ve also included hand-woven design.
el calzado es desarrollado por la marca leonesa Altura7.
Trista presented a fantastic collection, blending frayed cuts and different textures together. Footwear by Altura 7.
19
Manuki 20
Marca urbana colombiana, ingresa en el mercado mexicano con gran éxito Después de su incursión en dos ediciones consecutivas en INTERMODA, los compra dores reaccionan de manera positiva a su propuesta. Con productos de calidad, el textil es un diferenciador de la marca. Sus colecciones van de Kids a Teens, y una parte de su colección para esta temporada incluye sublimados. La foto de portada para esta edición de KS forma parte de su colección para el segmento de mujeres jóvenes que gustan vestir a la moda.
Por | By Josué Santiago Aquino
An urban Colombian brand finds success in Mexico’s market After its incursion into Intermoda, and having participated in this event twice already, Manuki has been receiving a positive response from local buyers. With top-
Contacto: Liliana Valadez Gte. comercial andinogrupoempresarial@hotmailcom Tel.: (0133) 31256133
quality clothing, this brand speaks for itself. Products include collections for kids and teens, with enhanced colors this season. This KS edition’s cover photo is an example of its young women’s fashionable collection.
Fotos: Carlos Morales cmorales@carlosmorales.mx
21
león, guanajuato
Moda + Industria Fashion + Industry
Corresponsal | Correspondent Casandra Salas
Foto | Photo Laboratorio de Moda ANPIC (*)
Primavera-Verano 2014 para la industria del calzado
Spring – Summer 2014 footwear
Tendencias dirigidas a mercados específicos. Materiales predominantes y paleta de colores para las colecciones de calzado de la temporada siguiente. Trends for specific markets along with next season’s material and pallets in footwear Laboratorio Moda ANPIC presentó las tendencias
Fashion lab ANPIC presented the latest trends in footwear for the local market in its 2014 spring-summer
aterrizadas al mercado nacional para calzado, du
edition, in 4 parts:
rante su edición primavera-verano 2014, mediante cuatro bloques que se identifican por dar respuesta
Classic – Contemporary & Fun
a las aspiraciones de igual número de segmentos de
A new set of trends directed to the male market include classic styles, but with a different touch.
consumidores.
This market’s most popular colors are blue, grey, and black pallets; iridescent and vivid with sharp details.
Clásico-contemporáneo más divertido Es una tendencia que va dirigida principalmente a un mercado masculino que gusta de los estilos clásicos de calzado, pero busca un toque distinto en el mismo.
Among particular favorites are Oxford and Debri, which tend to blend classical styles with greyish tones and colored shoelaces, mainly blue, to make them a bit less formal and more fun to wear. Aqueous tones also stand out, as well as geometric patterns and stone washed finishes. Metallic tones included in summer editions.
La paleta de colores preferente para este mer cado está conformada por azules y grises de todas las tonalidades, negros e iridiscencias, que pueden variar y deberán de ser vívidos, aplicándose siempre en detalles. Una de las combinaciones preferidas para su uso será calzado tipo Oxford y Derbi, es decir, un calzado sumamente clásico, en tonos grises, pero con aplicaciones de color en suelas o agujetas; tonos azules, principalmente, que le restan formalidad y lo hacen más divertido. Predominan los materiales con efectos acuosos, como charoles, placas geométricas, efectos desla vados y talcosos. Los tonos metálicos continúan fuertemente en el verano.
Textiles por Textiles León.
Estructurado y geométrico
Structured and Geometric
Esta tendencia va dirigida a un mercado mucho
This trend’s focused on a more commercial mar-
más comercial, que gusta de lo sutil, de los colores
ket, which tends to more subtle, clean and classic
clásicos, de la limpieza y estructura; por lo tanto, este
colors. That’s why this line of footwear is keeping it
calzado cuenta con líneas muy definidas y sencillas,
simple and geometric with its prints and patterns,
con acabados y estampados geométricos. Aplica
for men, women and children.
también al mercado femenino, masculino e infantil.
22
Los materiales predilectos son los craqueles y mosaicos que representen lo bizantino, así como charol en tonos pasteles y nuevos neutros, como marfil y arena.
New models include Byzantine-influenced crackel and mosaic material as well as pastels and neutral color tones such as ivory and sand. Women’s footwear includes semi-oval toe and stiletto pumps for this season.
Para dama, el calzado de salón será esencial, con punta
Another basic line includes ankle bracelet sandals with laces. Flats will also continue this
semi oval y tacón de cigarrillo, el cual permanecerá fuertemente
season, and cowboy-style “summer boots” will be appearing in the market, although they
en la temporada. Otra línea básica es la sandalia con pulsera
aren’t that popular yet in Mexico.
al tobillo y juego de tiras. Los flats continúan en la temporada, pero ahora con terminación puntal, y entra la llamada bota de
Carnaval
verano, la cual es un botín vaquero con tubo perforado. Aunque
Inspired in Rio de Janeiro’s favelas and its famous carnival, this trend is the most fun and
esta última línea no es muy comercial en México, comenzará a
extroverted with its colors, textures and materials; just right for the female market.
verse en distintos aparadores.
Carnaval Inspirada en los habitantes de las favelas de Río de Janeiro y
Shades of red, coral, watermelon, fiery orange, green and yellow pallets, combined in several different ways. The idea is for the footwear to look extravagant and excessive.
su carnaval, es la tendencia más divertida y extrovertida por su
Models include capsuled glitter finishes and patent leather, in ballerina pumps or flip
gran cantidad de colores, texturas y súper posición de materiales
flop sandals. Other models include high-shine leather and cork heels that come in red and
contrastantes. Es una tendencia que aplica perfectamente al
lined in plastic.
mercado femenino. Su paleta de color está conformada por rojos, corales, sandía, naranja fuego, toques de verdes y amarillos, los cuales se combinarán de manera contrastante, y podrán utilizarse en cortes completos. La idea es que el calzado se vea excesivo y extravagante.
Ankle bracelet sandals include extravagant features such as feathers, ribbons and tropical prints of flowers and palm trees. In men’s footwear, these colors will only be used in soles, as well as camouflage prints and other contrasting summertime color palettes. This concept is also appealing to the children’s market because of its rich variety in colors and textures.
Los acabados gliters vendrán encapsulados, recubiertos con micas plásticas o acabados en charol, para ser utilizados en cortes completos en vallerinas o sandalias de pata de gallo. Materiales brillantes y charoles en altos brillos. Los corchos en plataforma son básicos para la temporada y se remasterizan al pintarse de rojo o forrarse en plástico. Las sandalias con pulsera al tobillo tendrán toques extra vagantes, como colgantes con plumas y tiras, entre otros. Los estampados tropicales, como palmeras y flores en cortes textiles completos, serán básicos en esta tendencia y preferidos por este tipo de mercado que busca lo extravagante. Para caballero, los colores solo serán utilizados en suelas mas no en cortes completos. El estampado de camuflaje entra nuevamente a la temporada, ahora en colores contrastantes, vibrantes y veraniegos. Además, aplica perfecto al mercado infantil, por la cantidad de colores y texturas a combinar. (*)Créditos: Tendencias: Laboratorio Moda ANPIC (LMA). Información: Norma Verdín, Gerente de LMA y Héctor Jáuregui, Coordinador de LMA. Diseño de calzado: Mauricio Vega, Coordinador de Producto, Laboratorio Moda ANPIC.
Textiles por Textiles León. 23
reporte especial special report
puebla, puebla
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS
Exintex 2014 Puebla Resurgimiento de la industria textil en México
Mexico’s textile industry makes a comeback Con la presencia del gobernador del estado de Puebla, Rafael Moreno Valle, y un desfile de dos colecciones de la di señadora Lydia Lavin, fue lanzada la edición 2014 de esta feria industrial, que cuenta ya con 20 años de existencia. State of Puebla Governor Rafael Moreno Valle was invited to the opening ceremony of the Exintex Industrial Trade Fair, promoting next year’s products and collections by designers including Lydia Lavin. This annual event has been held for the last 20 years.
En el uso de la palabra, Jorge Plata Castellanos, presidente de Exintex y del Instituto Nacional Textil. Al centro, Miguel Brito García Teruel, presidente de la Cámara Textil Puebla y Tlaxcala, y el Gobernador del Estado de Puebla, Rafael Moreno Valle. Jorge Plata (left, speaking), president of Exintex and the National Textile Institute Center: Miguel Brito Garcia, president of Puebla’s Textile Chamber of Commerce and Puebla Gov. Rafael Moreno Valle
Según el presidente de los industriales de textiles de Puebla y Tlaxcala, Miguel Brito García,
State of Puebla and Tlaxcala textile industries’ president,
en Exintex se podrán encontrar “proveedores fabricantes del hilo, de insumos para todos los
Miguel Brito said that thread, yarn and other raw material
procesos de producción; no es solamente moda”, acota. Los organizadores se proponen atraer
manufacturers, and not only the fashion industry, would be
a expositores de 30 países y, para tal efecto, ya han invitado a empresas españolas de textiles y
participating at the trade fair. He also said that the event’s
maquinaria. Está confirmado, asimismo, un pabellón de textil técnico, conformado inicialmente
organizers are seeking to attract representatives from at least
por proveedores de la Volkswagen.
30 different countries, including some companies from Spain. The event also included an exhibition by technical providers
Coordinación entre gobierno e industriales
for Volkswagen.
La presencia del gobernador del estado de Puebla en la conferencia de prensa para pronunciar un discurso sobre la historia de esta industria y las perspectivas de la misma en el estado, es
Government – Industry Cooperation
muy significativa. La coordinación y apoyo de los tres niveles de gobierno (municipal, estatal y
Puebla Gov. Moreno gave a speech at the event´s press
federal) con los industriales, ha demostrado su efectividad para consolidar clústers y eventos
conference about the history of the state’s industry and
industriales importantes. En efecto, la coordinación lograda en la ciudad de León es fundamental
emphasizing the importance of cooperation and support
para crecer el clúster industrial y sus eventos feriales. Internacionalmente, tenemos el ejemplo
among local, state and federal gov’t. The city of Leon, he
del clúster textil/confección/marroquinería de la ciudad de Medellín.
said, with its trade fairs and events, is an example of this type of achievement in supporting the growth of this industry
Puebla renace como la cuna de la industria textil
cluster. He also mentioned the city of Medellin, Colombia, as
La ciudad de Puebla, de manera silenciosa pero con mucha visión e inversión, ha logrado una
an international example in textile/apparel/leather goods.
verdadera reconstrucción de su Centro Histórico; ha sido dotada de un centro de convenciones, construido en el lugar que antes ocupó una fábrica textil, y de un centro de exposiciones que
Puebla, birthplace of Mexico’s textile industry
cuenta con 40 000 m2, que es justamente donde se llevará a cabo Exintex el año próximo. El
The city of Puebla has managed to reconstruct its Historic
gobierno estatal y los industriales textileros de la región oriente del país quieren recuperar a Puebla
Center, thanks to a lot of investment. A new convention cen-
como la ciudad cuna de esta industria y proyectarla internacionalmente. Hay condiciones para
ter was built around the area where a clothing factory once
lograrlo en el mediano y largo plazo, pues la economía del estado crece a tasas por encima de
stood. As a matter of fact, next year’s Exintex fair will be held
la nacional; en 2012 creció 7.4 por ciento, según las cifras oficiales del INEGI.
at this center, which is about 40,000 square meters in size.
24
Dos colecciones de Lydia Lavín creadas y producidas en Puebla La incorporación de la destreza y creatividad de las comunidades indígenas que habitan en esta región de nuestro país es parte sustancial del renacer de la industria textil y de la moda en el estado. Como el ejemplo más claro del nuevo enfoque y de la nueva situación de transformación del trabajo de los indígenas hoy lo representa nacional e internacionalmente la diseñadora Lydia Lavin, pues el lanzamiento de Exintex para el año próximo fue apalancado con la presentación en desfile de las dos colecciones creadas y producidas por esta marca diseñadora, con las co munidades de este estado de la República Mexicana. The state gov’t and textile industry want to promote Puebla
La diseñadora Lydia Lavín, acompañada casi siempre por su hija, la también diseñadora
internationally as the founder of Mexico´s textile industry.
Montserrat Messenguer, explica el origen y la forma de trabajo desarrollado para crear estas
According to Mexico’s National Institute of Statistics and
colecciones: “Son dos colecciones, y una de ellas es primavera-verano 2013; que ya se está ven
Geography (INEGI), the state of Puebla’s economy is growing
diendo en estos momentos en diferentes boutiques. Fue creada con comunidades de Cuetzalán,
faster than the nation’s, at 7.4 percent in 2012.
Puebla, donde estuvimos trabajando nueve meses con los artesanos”. Parte del trabajo que las diseñadoras desarrollaron fue coordinarse con instituciones esta
Two collections by Lydia Lavin made in Puebla
tales y empresariales para potenciar los textiles mexicanos que son producidos por artesanos,
Indigenous communities have been an important factor
para aumentar calidad en sus bordados usando nuevos materiales. En este tema destaca la
in both the state’s fashion and textile industries. A clear
coordinación con la Cámara Textil Puebla/Tlaxcala y con el Instituto de Artesanías del estado.
example is Lydia Lavin’s latest collection, presented at the
El trabajo desarrollado también consiste en enseñarles a las y los textileros indígenas a usar
event’s runway. Garments in this collection were handcrafted
una ficha técnica, pues la idea, según explicó Lydia, es logar una producción industrial a pequeña
by people from some of these communities.
escala, y para ellos se requiere poder definir la calidad y los dibujos para que sean constantes
“The following are two collections, one of them Spring-
y permita dar satisfacción a pedidos de 300 blusas, por ejemplo. Lydia Lavín resume de esta
Summer 2013, already on sale at some boutiques. This
manera el asunto del aprendizaje: “Trabajar con fichas técnicas nos ha permitido identificar los
collection was produced with artisans from the Cuetzalan
diferentes motivos y además hacer un glosario de los usados en esta colección. Tanto Montserrat
community in Puebla, with whom we spent nine months
como yo, aunque somos diseñadoras textiles, no intervenimos para nada en modificar el color y
working,” Lydia said.
los motivos y mucho menos la simbología tradicional, pero sí les enseñamos esta técnica para
Part of the designers’ job was to cooperate with state
asegurar calidad y reproductibilidad. Otro beneficio que deja la ficha técnica es que ellos y ellas
and private institutions in order to promote and maximize
pueden costear el dibujo o el bordado que están haciendo, y esto lo traducimos en un beneficio
handcrafted goods, and increase quality by using new sorts
porque se puede establecer un precio a su trabajo y también podremos certificarnos para que
of material. The Textile Commission of Puebla/Tlaxcala
haya una regalía después de la venta que regrese a la comunidad de bordadores”.
and Puebla’s Institute of Handicrafts played a key role in this project. Another part of the job was teaching indigenous textile
La otra colección, otoño-invierno 2013, fue hecha en Gueyapan, en la Sierra Norte de Puebla: “…habla por completo otro idioma, el colorido es completamente diferente, se utilizan lanas de borrego criados en la misma zona y teñidos con tintes naturales”, explica Lydia Lavín.
workers how to organize data for small-scale production. “Working with organized data has allowed us to keep track of everything, as well as creating a glossary of the items used in this collection. Although my daughter Monserrat and I are industrial designers we didn’t interfere in modifying colors or any traditional symbols, we only gave technical advice so as to assure quality;” she said. “Another advantage about this was it enabled them to calculate costs for their own products, which helped give them the advantage to establish prices on their products. This also helped us guarantee royalties after the products were sold.” The other collection, Autumn-Winter 2013 was made in Gueyapan, in the Sierra Norte of Puebla. “People completely speak another language there, and the colors used there are also totally different, like natural dyes with sheep’s wool,” said Lydia.
25
GUADALAJARA, JALISCO
Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo KS
Show room
Colecciones MODAMA Runway Collections En el área de pasarelas se mostraron las colecciones más representativas para la próxima temporada, donde el brillo y los estoperoles son parte de las constantes del calzado. Presentamos algunas de estas colecciones. Next season’s most prominent collections in footwear were presented at last event’s runway. We’re presenting the following:
Grupo Rentería
Muestra en desfile sus diferentes líneas de calzado con una diversidad de siluetas, entre las cua les destacan: botines, punta boca de pescado, tacón robusto y transparencia. La intervención textil es parte de las constantes. New lines in footwear include ankle boots, stilettos, open toe and thick heel pumps. Woven textiles are a part of this collection. 26
Jean Pet
Es una marca juvenil y dinámica, que muestra diferentes intervenciones con acrílico. Presenta el animal print de la temporada –el pitón es el único permitido–, con una plataforma experimental. El negro y el nude son básicos en las colecciones, aunque con una suela metalizada. A young and dynamic brand, with woven acrylic design standing out, as well as some of this season’s animal prints (python only). Black and nude colors are another basic part of this collection.
Propone una tendencia que está en auge: un mix de étnico con vanguardia. Tiras trenzadas, plataforma corrida, textil y cuero convergen, así como terminados artesa nales. Remaches y estoperoles, los elementos de la temporada. A trend that’s had a recent boom: Combining ethnic and avant-garde styles. Woven laces, leather and fabric converge with handcrafted finishes. Rivets and studs are also included in this season’s collection.
Paulina Cuero
27
Resumen | Abstrac Gerardo Llorente Escudero
informe especial special report
ComprasBuy 42% de las mujeres compran calzado por impulso
of women buy shoes compulsively
Metodología de la muestra
Method
Las personas se segmentaron con base en su nivel socioeconómico (AB, C+, C,
People surveyed were divided according to their socioeconomic level (AB, C+,
D+), así como en tres rangos de edad: 18 a 30, 31 a 50 y 51 en adelante. Para
C, D+) as well as three age groups: 18–30, 30–50 and 51 & over.
definición de los niveles socioeconómicos se utilizó la base de la AMAI y se se
The Mexican Associacion of Investigation Agencies, Marketing and Public
leccionaron los puntos de afluencia, previa caracterización de las personas de
Opinion (amai) database was used in order to define socioeconomic status,
modo apreciativo. Se consideró un nivel de confianza de 95 por ciento.
considered over 95% assertive.
Universo
Universe
Las ciudades estudiadas fueron: Distrito Federal, Puebla, Mérida, León, Guada
The cities surveyed were: Mexico City, Puebla, Merida, Guadalajara, Leon,
lajara, Monterrey, Tijuana, Culiacán, Morelia, Querétaro y Veracruz. El tamaño
Monterrey, Tijuana, Culiacan, Morelia, Queretaro and Veracruz. A total of
de la muestra fue de 1 183 mujeres, 107 entrevistadas por ciudad, con el objeto
1,183 women were surveyed, 107 per city, in order to compare and analyze
de tener información comparable o que marque diferencias en relación con su
differences in behavior according to region.
comportamiento. Where they buy
Dónde compran
64% of women buy in shoe stores, 51% through catalogues, 37% in department
Sesenta y cuatro por ciento de las consumidoras compra en zapatería, 51% por
stores, 8% in bazaars/swap meets, 4% in supermarkets, only 3% by internet
catálogo, 37 en tiendas departamentales, 8 en tianguis, 4 en tiendas de autoser
and the rest by other means. Regarding the amount of pairs acquired each buy,
vicio, 3 por internet y el porcentaje restante en otros. En cuanto a la cantidad de
results show that 58% purchase one pair, 30% two and 12% three or more.
pares comprados cada vez que acuden al punto de venta, los resultados arrojan que 58% compra un par; 30% dos pares, y el 12% restante tres pares o más.
Simultaneous buying Asked about buying anything else while purchasing shoes, 70% responded
Compras simultáneas
sometimes, 16% said yes and 14% said no.
Ante la interrogante en materia de compras simultáneas, es decir, si se compran zapatos al mismo tiempo que otro accesorio, 70% respondió que a veces; 16%
Urge, impulse and importance in buying
respondió afirmativamente, y 14% negativamente.
58% of women tend to buy shoes only when needed and 42% every time they see a pair they like. Out of all women surveyed, 76% said they thought
Necesidad, impulso e importancia de la compra
shoes and clothing were equally important, 13% said they though shoes
De los consumidaores de zapatos, 58% solo compra zapatos cuando los necesita
were more important and only 10% considered clothes to be more important
y el 42 restante cada vez que los ve y le gustan. La mayoría de las encuestadas,
than footwear.
76%, opinó que la importancia de la ropa y el calzado es igual; 13% considera que los zapatos son más importantes que la ropa, y solo 10% considera que la ropa es más importante que los zapatos.
Zapaterías
principal punto de venta
Shoe stores continue to be main sales point
Compras simultáneas de calzado y bolsos Shoes and purses tend to be bought simultaneously as well
Zapatillas
las más solicitadas
High heels among the most-purchased items
28
Accesorios comprados simultáneamente a la compra de calzado Accessories bought with footwear Accesorio / Accessory
Porcentaje / Percentage
Pares comprados por año Pairs per year Tipo de zapato / Shoe type
Pares comprados / Pairs bought
Zapatilla / Heels
3.03
Bolsos / Purses
15
Zapato casual / Casual shoes
2.87
Cintos / Belts
3
Sandalia / Sandals
2.55
Ropa / Clothes
2
Bota-botín / Boots
2.19
Carteras / Wallets
2
Deportivo / Sports shoes
1.96
Aretes / Earrings
2
Sola o acompañada
Alone or together?
Las mayoría de las mujeres consumidoras, 54%, acostumbran efectuar sus
54% of female consumers tend to go shopping with someone else, 46% do
compras acompañadas por alguna persona; el 46% restante lo hacen solas.
their shopping alone.
Expectativas de durabilidad
Durability and expectation
Las mujeres que opinan que los zapatos duran lo esperado son mayoría y re
Regarding durability, 62% of the women we interviewed said the shoes they
presentan 62%; las que indican más de lo esperado representan 22%, y menos
bought met their expectations, 22% said they got more than what they had
de lo esperado 16%.
bargained for and only 16% said that they had gotten less for their money.
Tiempos y tipo de calzado
Time and type of footwear
De los pares comprados por año, el tipo de calzado que más compraron las
High heels tend to be the #1 purchase in women’s footwear.
integrantes de la muestra, en promedio, son las zapatillas. Fashion vs. the same thing again
Moda y más de lo mismo
45% of the women interviewed said they dressed more or less according
Entre las consumidoras, 45% considera que viste más o menos a la moda, 41%
to fashion, 41% claimed to be conservative and only 14% said they dressed
se consideran conservadoras, y solo 14 por ciento considera que viste a la moda.
fashionably.
Forma de pago
Forms of payment
Del total de la muestra, 57% compra en efectivo, mientras que 43% lo hace a
57% of our respondents said they made their purchases in cash and 43%
crédito. Entre estas últimas consumidoras, 7% compran con crédito a un mes;
by credit card. Of the latter, 7% said they paid their debt off in less than a
11% a dos meses; 7% a tres meses, 8% a ocho meses; 3% a cuatro meses, y el
month, 11% in 2 months, 7% in three, 8% in four, 3% in four and the remain-
2% restante a 12 meses… Las categorías restantes no son significativas.
ing 2% in a year.
Calificación de puntos de venta
Qualifying sales points
En cuanto a la calificación de los establecimientos donde generalmente compran
Regarding sales points, 10% of our surveyed participants said variety was
sus zapatos, destaca como principal elemento la variedad: 10%; la decoración,
most important, 9% said attention and 8% decoration.
8%, y la atención 9%. El interés, la promoción y la devolución (las tres alrededor
Customer service and promotion were considered equally important factors.
de 8%) no dejan de ser positivas. Respecto a la calificación para un vendedor
And when asked about salesmen, 38% said good service was important,
de zapatos, 38% de las consumidoras opinaron que lo ideal es que dé un buen
29% said being nice was important, 10% patience, 7% speediness and 4%
servicio; 29%, que sea amable; 10%, que sea paciente; 7%, que sea rápido, y
said providing useful info.
4% que dé información eficaz.
Problemas que presentan desde un principio los zapatos adquiridos por las damas Most common problems shoes presented shortly after purchase
49%
Desgaste de la suela
29%
Pérdida de buena apariencia
Shoe soles wearing out Quick loss of good appearance
19%
Se descose
17%
La suela se despega
13%
Defectos de la piel o sintético
13%
Zapato deformado
10%
Tacón roto
Un-sewing Soles ripping Defects in material Deformation Broken heel
Fuente: Estudio realizado bajo el patrocinio de la Cámara del Calzado del Estado de Jalisco, por la empresa In Marketing a finales de 2012. Survey sponsored by the State of Jalisco’s Footwear Chamber of Commerce and In-Marketing Corporation.
29
Por | By Amador Ruvalcaba López
visionarios visionaries
Desaceleración del mercado interno
Slowdown in domestic market and exporting opportunities
oportunidades para exportar La economía mexicana ha entrado en un proceso de clara desaceleración en el primer trimestre del año y tiene visos de llegar a un estancamiento durante todo el año. Las manufacturas ligadas a la industria de la moda han sido arrastradas por esta tendencia. Esta industria tiene buenas oportunidades para exportar hacia América Latina. Brasil es el país con quien realmente hay que competir. Mexico’s economy has shown clear signs of a slowdown since the first quarter of this year, and is expected to remain sluggish for the rest of the year. The manufacturing and fashion industry, which are both connected, have been strongly affected. This industry has great potential for exporting all across Latin America, Brazil being the only main competitor. En la industria de la confección –o del vestido, como la llamamos en México–,
Compared to last year, Mexico’s clothing industry has fallen by three points
durante el primer trimestre del presente año, comparado con el de 2012, hay un
the first three months this year. And in April, it plunged another 1.16 percent.
retroceso en la producción de prendas de vestir de tres por ciento. Y durante abril,
The National Association of Supermarkets and Department Stores
la industria manufacturera continua retrocediendo: 1.16 por ciento en relación
(ANTAD) recently informed that April had been the worst month in sales for
con el mes anterior. ANTAD informa que abril es el peor mes para las ventas
commercial establishments in the last ten years. Expected GDP growth this
en los últimos diez años en los establecimientos comerciales. Las predicciones
year is 2.5 percent, as a difference to the optimistic 2.9 percent forecasted
de la producción de bienes y servicios, indicador conocido como PIB, son de un
at the beginning of the year.
crecimiento de 2.5, frente al optimista 2.9 por ciento durante 2013. Ante tal situación, es prudente buscar mercados externos en América Latina, pues el más grande cliente de México, Estados Unidos, por ahora no logra arrancar
Due to the situation, it would be wisest to look for foreign markets in Latin America, since it is Mexico’s biggest customer; the U.S. domestic market hasn’t been able to completely recover from recession until now.
el crecimiento de su mercado interno. En este proceso hay que tomar en cuenta
That leaves Brazil as Mexico’s main competitor in clothing, textile and
que Brasil es el principal competidor de los productos mexicanos, tanto de calzado
footwear. Brazil exports to several countries which could also provide major
como de confecciones y textil, en los países que representan una oportunidad
opportunities for Mexico’s exports. Nowadays the exchange rate, economic
mayor para México. Sin embargo, hoy su tipo de cambio es poco competitivo, el
slump and political problems are among the current problems the country
crecimiento de su economía ha parado y enfrenta problemas políticos.
is facing.
Como se puede observar en la tabla, todos los países importan calzado, sin
As one can observe, every Latin American nation imported footwear; how-
embargo, en los países que se enlistan a continuación, dichas importaciones
ever, the following list of countries represents the highest percentage in imports
representan un porcentaje muy alto de su consumo, lo que indica, de entrada,
as well as new possibilities and opportunities for Mexico’s footwear industry.
una oportunidad comercial para los industriales mexicanos del calzado.
Oportunidades para exportar calzado a Colombia, Perú, Chile, Venezuela y Ecuador.
Opportunities in exporting footwear to Colombia, Peru, Chile, Venezuela and Ecuador.
Colombia ya figura dentro de los primeros diez países a los que México
Colombia is now among Mexico’s top ten customers, in value as well
exporta, tanto en valor como en pares. Este país sigue representando una buena
as in quantity of pairs. The country remains a great choice for exporting
opción para exportar calzado para niño, tenis, componentes, y para establecer
children’s footwear, sports shoes and components.
alianzas estratégicas.
Peru represents the most attractive market, importing over 38 percent
Perú representa el mercado más atractivo, pues tenemos cero aranceles e
of its products. Its main provider in technology and components is Brazil.
importa más de 38 por ciento de su consumo. Claro que, de nueva cuenta, el
Footwear buyers from Mexico at the Peru Moda Expo reported prices in
principal proveedor de tecnología, componentes y producto terminado es Brasil.
Peruvian women’s footwear to be up to ten dollars higher than in Mexico, very similar to Mexican footwear in quality and style.
30
Producción, Exportaciones, Importaciones y Consumo de calzado en América Latina (pares de calzado)
Production, Imports, Exports, & Purchases in Footwear in Latin America (by pair) Año Year
Argentina
2011 2012
Bolivia 2011 2012
Brasil/Brazil 2011 2012
Producción Production
Exportaciones Exports
Importaciones Imports
115 000 000 120 000 000
2 000 000 2 100 000
24 700 000 22 000 000
10 000 000 11 000 000
135 000 120 000
19 500 000 22 000 000
840 000 000 840 000 000
108 000 000 107 000 000
36 000 000 37 000 000
Habitantes / Inhabitants: 41 000 000
Chile
2011 2012
Ecuador 2011 2012
México 2011 2012
Paraguay
2011 2012
85 000 000 86 000 000
870 000 900 000
65 000 000 70 000 000
3.3 3.4
Habitantes / Inhabitants: 17 500 000
14 000 000 15 000 000
1 800 000 1 900 000
85 000 000 85 000 000
5.7 5.6
Habitantes / Inhabitants: 15 000 000
30 500 000 34 000 000
550 000 550 000
20 000 000 20 000 000
245 000 000 270 000 000
23 000 000 25 000 000
52 000 000 60 000 000
5 000 000 5 000 000
-----------1 200 000
22 000 000 25 000 000
53 000 000 47 000 000
3 500 000 3 200 000
32 000 000 34 000 000
3.5 3.6
Habitantes / Inhabitants: 114 000 000
2.6 2.7
Habitantes / Inhabitants: 7 000 000
4.2 4.1
Habitantes / Inhabitants: 30 000 000
2.8 2.6
Habitantes / Inhabitants: 4 000 000
1 200 000 1 300 000
100 000 50 000
Venezuela 2011 2012
4.0 4.0
Habitantes / Inhabitants: 46 000 000
Uruguay 2011 2012
2.8 2.9
Habitantes / Inhabitants: 195 000 000
Perú
2011 2012
3.4 3.4
Habitantes / Inhabitants: 11 000 000
Colombia 2011 2012
Consumo x hab
17 500 000 15 500 000
5.3 4.2
Habitantes / Inhabitants: 29 000 000
10 500 000 11 000 000
---------------
70 000 000 70 000 000
2.8 2.8
Fuente: Con información de Revista SERMA, núm. 105, febrero/marzo 2013. Source: SERMA Magazine, ed. 105 Feb-Mar 2013.
Recientemente acudieron compradores mexicanos de calzado a Perú Moda y nos
Chile imports practically 80 percent of all its products, making it top
informaron que el precio de calzado para dama peruano es hasta diez dólares
nation in consumption per capita, with zero tariffs. Guanajuato’s Footwear
más alto que en México, en similares condiciones de calidad y moda.
Industry Committee (CICEG) recently promoted national footwear at Mexico’s
Chile prácticamente importa 80 por ciento de su consumo, y es que tiene el mayor consumo per cápita y sostenemos cero aranceles. Recientemente la CICEG realizó actividades de promoción del calzado mexicano, vía la embajada de nuestro país. Como referencias tenemos que su economía es abierta y que los consumidores son muy exigentes.
Embassy in Chile, and stated that Chile’s market is open and demanding. Venezuela consumes around 87 million pairs of shoes a year and imports 70 million, making it a good market. Colombia sells its products to Venezuela, due to the fact it’s a bordering nation, but Brazil is its main provider.
Venezuela consume anualmente 87 millones de pares e importa 70 millones,
It is important to try to reach commercial and diplomatic agreements,
esto indica la existencia de un buen mercado. Colombia vende a este país por su
despite political disputes during Chavez’s presidency, likewise Ecuador; these
cercanía, sin embargo, Brasil es el principal proveedor. Hay que buscar acerca
two nations form part of Mercosur, the first being the founder and the latter, its
mientos comerciales y diplomáticos, a pesar del Chavismo. Es el mismo caso de
partner. It might be complicated to enter directly; nevertheless, it’s necessary
Ecuador. Estos dos países forman parte del Mercosur; el primero, como
to search for alternatives. Colombia could be an option, for example, if we stop
miembro fundador, y el segundo como asociado. Muy probablemente será
to think about Mexico’s strategic alliances with Colombian companies. Brazil
complicado entrar directamente; no obstante, hay que buscar vías alternas.
has done likewise and it now has factories in both Colombia and Guatemala.
31
Origen de las importaciones y destino de las exportaciones brasileñas de productos textiles manufacturados Origin of Brazilian imports/exports in textile products (2011) Importaciones / Imports Países Countries
Exportaciones / Exports
Millones en dólares USD Million
Partic. %
1. China / China
1 671 427
42.6
2. India / India
440 209
3. Indonesia / Indonesia
Países Countries
USD 1.000
Partic. %
1. Argentina / Argentina
331 129
35.0
11.2
2. Estados Unidos / United States
84 588
8.9
322 457
8.2
3. Venezuela / Venezuela
79 320
8.4
4. Taiwán / Taiwan
184 744
4.7
4. Colombia / Colombia
57 478
6.1
5. Argentina / Argentina
166 165
4.2
5. México / Mexico
43 271
4.6
6. Estados Unidos / United States
160 321
4.1
6. Chile / Chile
41 875
4,4
7. Corea del Sur / South Korea
139 500
3.6
7. Paraguay / Paraguay
40 321
4.3
8. Tailandia/Thailand
95 615
2.4
8. Perú / Peru
35 942
3.8
9. Turquia / Turkey
74 277
1.9
9. Bolivia / Bolivia
30 669
3.2
10. Alemania / Germany
71 221
1.8
10. Uruguay / Uruguay
26 275
2.8
Subtotal
3 325 934
84.7
Subtotal
770 868
81.5
Otros / Other
6 000 282
15.3
Otros / Other
175 168
18.5
Total / Total
3 926 216
100
Total / Total
946 036
100
Fuentes/Sources: IEMI / SECEX Nota: Incluye solamente tejidos, hilos, filamentos y fábricas especiales. No incluye fibras ni confección. Note: Only includes filament, yarn, special and normal fabric. Does not include fibers or clothing.
Podemos hacerlo vía Colombia, por ejemplo; sólo basta pensar en establecer
It is important for Mexico’s textile and clothing industries to come up with
alianzas estratégicas con empresas colombianas. Brasil así lo hace y ahora ya
new strategies setting up mid-term and long-term goals to try to help diversify
fabrica en Guatemala y en Colombia.
foreign trade. Mexico, especially in clothing, exports over 80 percent of its
Para la industria textil y confección es indispensable proponerse una estrate
products to the U.S. and is its fifth largest importer; however, this can also
gia de mediano y largo plazo que logre diversificar un poco el comercio exterior.
prove to have a negative impact with problems such as the 2008 US Recession.
Brasil es el país con quien compiten las exportaciones mexicanas de confección en América Latina.
Brazil, Mexico´s main competitor in apparel exports in Latin American.
México en estas industrias, pero sobre todo en confección/vestido, exporta más
Brazil also strongly depends on China’s imports, but its exports are well-
de 80 por ciento a Estados Unidos. Presumimos de ser el quinto exportador a
distributed across Latin America. Its major customer is Argentina, represent-
este mercado, sin embargo, ello encierra una contradicción que se desdobla
ing 35 percent. Mexico is fourth, representing only 5 percent, a modest but
en nuestra contra cuando este mercado se contrae, como sucede desde 2008.
important figure, nevertheless.
Brasil mantiene también una fuerte dependencia del mercado Chino en
According to Balanza Comercial this sector is favorable to Brazil. While it’s
sus importaciones, pero las exportaciones muestran una buena distribución en
true that this nation has proven to be protectionist in several aspects, most
América Latina. El país receptor de sus exportaciones es Argentina, que representa
recently with the automobile industry, it’s Latin America’s main competitor. It’s
35 por ciento, según la tabla anterior. México es el cuarto país destino de sus
also necessary to point out that this industry plays a different role in Central
exportaciones, las cuales representan un porcentaje modesto pero importante:
America, but that’s a whole different story to be discussed some other time.
casi 5 por ciento. Seguramente la Balanza Comercial en este sector es favorable a Brasil. Es verdad que este país ha dado múltiples pruebas de ser proteccionista, y la más reciente se da en la industria automotriz, no obstante, es nuestro principal competidor en América Latina. Es pertinente aclarar que esta industria juega un papel diferente en Centro América, aunque ello será tema de otro entrega.
32
Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos
Measurable results • Daily news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals
www.ks.com.mx Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine
twitter: @revistaks
facebook.com/revistaks
Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 16 No. 66 - Julio - Septiembre 2013 $50.00 - US $10.00
www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
ENTREVISTA INTERVIEW
Sergio López De la Cerda Desarrollo de la industria de la moda en México Fashion industry’s growth in Mexico
Outfits n e e t by Manuki
ANPIC PROPONE
Primavera-Verano 2014 / Spring-Summer 2014
EXINTEX - PUEBLA
Marca el resurgimiento de la industria textil mexicana A rebirth in Mexico’s textile industry
INTERMODA
Anna Fusoni Designers’ Corner en el espacio Trending Trending & The Designers’ Corner
MODAMA
Colecciones más vendidas de calzado otoño-invierno The best-selling autumn-winter collections
CONSUMO DE CALZADO
A SURVEY ON FOOTWEAR CONSUMPTION 42 por ciento de las mujeres compran por impulso 42 percent of women shop compulsively
FASHION WEEK MÉXICO
Sinergia con la industria del calzado Creating synergy with Mexico’s footwear industry