Ks67 issue

Page 1

ENTREVISTA INTERVIEW

SAPICA Compradores norteamericanos U.S. Buyers from Global Logistics & Supply Chain Solutions y Grey City

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 16 No. 67 - Octubre - Diciembre 2013 $50.00 - US $10.00

colaboracion

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

diseño-industria Collaboration between design & industry MICAM-Vogue Accessory

Zapato denominado “Mojito” gana el premio The “Mojito” shoe wins

Milán, Madrid y México

Colecciones PV14 de calzado y ropa SS14 clothing and footwear collection

SAPICA

Crecen las colecciones de diseñadores de calzado y bolso Designer collections in footwear and bags increase

Fashion Week México

Detalles en accesorios, complementos y estampados Details on fashion accessories and patterns

Google+Fashion México

Colecciones para caballero PV14 SS14 Collection for men

Especial de portada

Diseñadores: Jessica Franco, Manuel Díaz, Colaboración 00 & Prospectamoda

KS67_forro.indd 1

25/10/13 18:27


KS67_forro.indd 2

25/10/13 18:28



CENTRO DE CONVENCIONES Y EXHIBICIONES DE WANCHAI HONG KONG

31 DE MARZO > 2 DE ABRIL

2014

APLF-MM&T es el evento profesional internacional para la innovación en cuero, materiales naturales y sintéticos, componentes, tecnologías y servicios para la industria de la moda.

Programa para el 30 Aniversario MM&T 2014 dispondrá de un programa completo de eventos sobre el tema –

Para más información puede visitar:

www.mmt.aplf.com

“El Cuero: pasado, presente y futuro. 30 años de innovación y desarrollo”.

ORGANIZACIÓN : APLF Ltd GERENCIAMIENTO : UBM Asia Ltd

Reserve su stand ahora

sales@aplf.com

Online Media Partner:



CONTENIDO 6 Entrevista Interview Outfit: Colaboración 00, calzado Prospecta, joyeria Jesús Álvarez Fotografía: Nigorette

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT Director general

Ysmael López García

Director editorial

Amador Ruvalcaba

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Maru Lucero

Demetrio Villegas y Vikki Andrews Compradores norteamericanos de Global Logistics & Supply Chain Solutions y Grey City

10

SAPICA PV14

Colecciones de marcas diseñador emergente. Emerging Designer Brands

12

CALZATECNIA

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Nigorette

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Shawn Alan Thomas

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Illiana Zenteno

Colaboradores

Colecciones Collection 14 MOMAD Metrópolis PV14

16

17

Hugo Barajas

Josué Santiago

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Jesús Álvarez

18

Corresponsal en León Casandra Salas Solís Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­ sa­bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­n es de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­p re­s en­tan res­p on­s a­b i­li­dad al­gu­na pa­r a la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: FCV Soluciones Gráficas, S. A. de C. V., www.fcv.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

reporte interNACIONAL interNATIONAL REPORT

Colecciones de calzado, ropa, bolsos y complementos A total look at MOMAD Metropolis SS14 MICAM SS14 Made in Francia, Brasil, Portugal & Italia México in MICAM Botas Jaca, Rancho Boots, Rudel & Silverio Lima

Sinergia entre la industria del calzado y el diseño nacional Colecciones integrales en México es Moda Synergy between the footwear & national designing industry Mexico es Moda Fashion Collection

20

Especial Portada

Diseñadores se conectan con la industria: México es Moda Designers Connect With Industry. Mexico is Fashion: The Ideal Platform

22

Fashion & Design

Lydia Lavín, Semana de la Moda en México, Google+Fashion México.

30

MOMAD Metrópolis Se consolida PV14 para los compradores que buscan total look SS14 Established - An option for those searching for a total look

32

34

MICAM SS14 Marca el paso. Proponen outfitting, no sólo colecciones Marking its path. Outfitting, not just collections

WSA@MAGIC Reafirma su posicionamiento internacional Reaffirming International Status

35

Diseñador Designer

Julián Hake El zapato Mojito gana premio MICAM-Vogue Accessory Mojito Shoe wins MICAM-Vogue Accessory Award

36

Moda+Industria

Fabricast™ Sistema de Información de Telas de Cotton Incorporated



León, GUanajuato

ENTREVISTA INTERVIEW

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

Demetrio Villegas y Vikki Andrews Compradores norteamericanos de Global Logistics & Supply Chain Solutions y Grey City, respectivamente U.S. buyers from Global Logistics & Supply Chain Solutions and Grey City Demetrio Villegas, bróker que lleva ocho años viniendo a SAPICA, señala oportunidades de las empresas mexica­ nas fabricantes de calzado. Su experiencia en traer clientes norteamericanos y buscar fábricas en México valida sus recomendaciones y señalamientos. La diseñadora Andrews, por su parte, es un ejemplo de oportunidades aún vigentes, aunque se pueden cerrar en cualquier momento. Este mercado, el de la maquila, es ahora el más dinámico en México, pues el interno está en recesión económica. U.S. broker Demetrio Villegas, who has been doing business with SAPICA for 8 years, speaks about opportunities for Mexico’s footwear industry. His experience in attracting U.S. customers to Mexico and its factories back up his recommendations and observations. U.S. designer Vikki Andrews is another example of opportunity, in spite of financial risks due to the U.S. economic recession. La oportunidad para empresas mexicanas fabricantes de calzado de ganar la partida a China y traerse marcas norteamericanas de nivel medio alto, tanto por su mercado meta como en sus pedidos, sigue abierta. Este mercado es el que más ha crecido en las recientes ediciones de SAPICA, pues, en algunos sectores, el interno está estancado, y en otros, en franca recesión. Mientras Brasil o Colombia no devalúen su moneda y en China sigan subiendo los costos, las oportunidades se pueden multiplicar e, incluso, diversificar para México. Presentamos dos entrevistas a compradores norteamericanos realizadas durante la reciente edición PV14 de SAPICA. La primera, al bróker Demetrio Villegas; la segunda, a la diseñadora dueña de Grey City, Vikki Andrews, quien llega a la feria en busca de servicios de maquila para su marca. Opiniones todas importantes, dignas de prestarles atención.

Demetrio Villegas “Llevo ocho años viniendo y manejo líneas de diferente tipo de calzado: alta, baja, dama, caballero y niño”, comenta Demetrio en relación con sus frecuentes visitas a SAPICA. “Me llegan marcas a la empresa y me preguntan por la situación en México. Ya no les gusta fabricar en China, por los pedidos tan altos que hay que hacer y por los resurtidos que están obteniendo. Les gustan más las ventajas que ofrece el mercado mexicano, porque no tienen que pagar impuestos y sus pedidos tardarían menos tiempo en llegar. El asunto es que mucha gente en Estados Unidos aún no conoce el tipo de calzado que se hace en México, sólo han oído rumores de que son buenos para los botas vaqueras, pero es toda su información”. Uno de sus proyectos, el cual está a punto de arrancar en México, es un secreto de negocios; no obstante, nos da un pequeño adelanto de ello: “son marcas muy exclusivas, tienen tiendas y van a empezar a producir de cinco mil a diez mil pares al mes. Ahora estoy trabajando una línea llamada Mom´s shoes, producida por Santiago González; ya se están vendiendo en los Estados Unidos. Igualmente, tenemos proyectos con Karen Ross y con diferentes marcas privadas”. Diego Torreblanca, Margaux y Gösh son sus candidatos para producirlas en México. El papel que despliega en México este bróker consta de traer clientes de Estados Unidos (entre ellos la diseñadora Andrews, por cierto), interesados en conocer directamente a los fabricantes mexicanos. Y qué mejor forma que aprovechar SAPICA para hacerlo. Adicionalmente, cuenta con los servicios del consultor mexicano radicado en la ciudad de León, Félix Ávila, para dar seguimiento a los negocios, y con una distribuidora en Estados Unidos desde hace 15 años. Posee la capacidad de atender a marcas mexicanas interesadas en establecer sus líneas en el mercado norteamericano, ya que cuenta con almacenes, vendedores y un sistema de venta en este mercado. Para aquellas marcas norteamericanas interesadas en mudarse de China, Demetrio explica: “En China suben los costos de la maquila 25 por ciento cada año, el transporte y los impuestos.

6

”Gösh, por su parte, es una de las que me ha cumplido de manera adecuada, y por ello sigo trabajando con ellos”. “Si las empresas cumplen con los tiempos acordados”, resume Demetrio, “aumentaríamos el volumen de negocio de manera muy rápida”. “Gösh, on the other hand, has provided good servi­ ce and that’s why I’m still working with them,” said Demetrio, “if companies learn to meet deadlines on time we’ll be able to increase our volumes rapidly.”


México te envolverá En la exhibición textil más grande de Latinoamérica

“Es el mejor tiempo para proyectarte hacia el futuro de la industria que nunca pasará de moda: LA INDUSTRIA TEXTIL”

www. exintex. com

SORPRÉNDETE Más de 30 países visitantes 645 StandsCONÓCENOS Más de 300 Expositores 16 Conferencias Más de 28,000 visitantes 40, 000 m2 de exhibición Más de 350 Encuentros de E negocios por agenda Participa como expositor Precio para stand por m2:

$220.00 Dlls

(01-800) 087-7486 / (0052) 222-243-4200 Ext.119 AV. 11 Sur 2104 1er.piso , Col. Centro CP.72000, Puebla, Pue; México

Cadena de suministros del área textil: Pabellón CANAIVE Pabellón textil automotriz Pabellón Español Pabellón Internacional Pabellón de maquinaria Mesa de tendencias Centro de negocios Pasarelas Área de conferencias Área de alimentos

info@exintex.com

@exintex_oficial

/exintex.oficial

exintexoficial 7


Si lo maquilas aquí en México y restas lo que cuesta el arancel para los

Opportunities are still open for Mexico’s manufacturers to gain advantage over

de origen chino, tu margen de ganancia sube 10 por ciento”. Sin embargo,

China in producing U.S. footwear. This market has grown the most in recent years,

en lo que respecta a las empresas mexicanas, este bróker de origen

compared to others, some of which are at a standstill, or even worse, recession. While

mexicano nos platica sus experiencias, tanto con las fábricas que sí

Brazil and Colombia haven’t devalued their currency and China increases its prices,

cumplen como con las que no: “Trabajo con los fabricantes mexicanos

Mexico's chances in the market are increasing. We’re presenting a couple of interviews

desde hace ocho años, y te puedo decir que a veces se tardan mucho

to a couple of American buyers; broker Demetrio Villegas and fashion designer Vikki

para cumplirme los tiempos de entrega. Luego sucede que el cliente

Andrews, owner of Grey City.

norteamericano se asusta y se va. A veces es difícil hacer ese puente, pero ahí vamos, y cada año mejoran. He notado que desde que entra

Demetrio Villegas

mucho calzado chino en el mercado mexicano la situación se ha puesto

“I’ve been coming here the last eight years and I handle different types of footwear,

diferente: los que antes no querían trabajar con nosotros ahora están

from low to high cost, women’s men’s and children’s,” said Demetrio, “(My company)

más interesados en hacerlo. El servicio en los tiempos acordados es

has asked me about the situation in Mexico. They don’t like producing in China, mainly

el tema más complicado, a veces me dicen que sí me los tienen y les

because of the high amounts required per order and having to restock as a consequence.

entrego todo y, posteriormente, un mes o dos meses después, me dicen

They’re attracted by the advantages the Mexican market has to offer, because it’s

‘no puedo’, entonces me atrasan, quedo mal con mis clientes y tengo

tax-free and shipments arrive faster. The thing is that most people in the U.S. don’t

que volver y buscar otra fábrica.

even know what kind of footwear Mexico makes, you only hear the typical rumors that they mostly make cowboy boots there, but that’s all.”

Vikki Andrews

One of his projects, which he’s about to begin, is still a business secret, but he’s

Esta diseñadora pertenece al mercado de las private labels. Es dueña

given us an insight. “(…regarding) exclusive brands and stores, they’ll be making 5–10

de la marca Grey City, puesta en el mercado en la ciudad de Seattle,

thousand pairs a month. Right now, we’re working on a line called Mom’s Shoes, which

Washington: “por eso se llama Grey City, porque es una ciudad donde

are being made by Santiago Gonzalez; they’re already on sale in the U.S. Likewise,

siempre llueve, muy cool, hay mucha música, mucha moda, de donde

we’ve got some projects with Karen Ross and other private brands”, he said. Diego

son Jimmy Hendricks, Nirvana, Pearl Jam…”, nos comenta Vikky, entre­

Torreblanca, Margaux and Gösh are possible candidates for manufacturing.

vistada igualmente durante SAPICA. Después de terminar su carrera

His main job as a broker is introducing U.S. buyers (among them, Andrews) to

de diseño regresó a Seattle y le nació la idea para lanzar la marca con

Mexico’s footwear manufacturers; SAPICA is one way of doing this. Besides that, he’s

“estilos muy cool, todo de piel, estilo más rock and roll, más heavy”.

also been working with a Mexican consultant, Félix Ávila, from Mexico’s leather and

Estudió diseño de calzado en el Instituto Marchandise. Al salir de la

footwear stronghold, the city of León.

escuela de diseño se asoció con Kyle Graham y empezaron esta línea.

“China increases its prices up to 25 percent each year, mainly due to shipping

Tiene aproximadamente dos años, pero desde el principio generó mucho

and taxes. Compare that to producing the same in Mexico, and take away the tariff

interés con la prensa y entró en tiendas como Nordstrom, Free People,

on Chinese goods and we’re talking about a 10 percent rise in profits,” said Villegas.

Nasty Gal, Hyper Line, Sound Track, todas ellas fuertes en Estados

However, he also told us about some issues concerning Mexico’s industry. “I’ve

Unidos. Además se vende en Canadá, Inglaterra, Japón y Corea, “y si

been working with Mexican manufacturers for over 8 years now, and I also have to

se puede en México, estaría encantada”. El precio a consumidor final

tell you that they can sometimes be difficult to understand, mainly because of delays

es de 150 a 250 dólares.

in meeting shipment deadlines, this can sometimes scare off American buyers. But

Esta marca quiere que le fabriquen empresas mexicanas; a eso vino

they’ve been improving, every year they get better. I’ve also noticed that now ever since

a SAPICA, justamente. Al respecto, nos dice: “inicié en China, pero llego

Chinese footwear started entering the Mexican market the situation has changed;

a México para explorar y mover la maquila para acá, pues veo que hay

those who didn’t care to do business with us before are now interested in doing so.

una industria de calzado más cercana, no hay aranceles, puedo tener

The only complication so far has been that concerning punctuality in manufacturing

muchas ventajas con los materiales y las construcciones. En China te

orders, which has caused me to have to change factories,” he said.

piden volumen alto, los desarrollos duran más tiempo y te tratan como si fueras empresa grande; en cambio, en México, tienes las ventajas de

VikKi Andrews

los volúmenes chicos y la facilidad de ir y venir sin mucho problema”.

Designer and owner of Grey City brand label, based in Seattle, Washington, spoke to us

De ser posible, iniciaría con un pedido de dos mil pares.

about her concepts: “It’s called Grey City because in this city it always rains, it’s always cool, lots of music and fashion, this is where Jimmy Hendricks, Nirvana and Pearl Jam came from…”, said Vikki. After studying design, she returned to Seattle and that is when the idea of creating a brand with a “really cool style, all leather, rock’n’roll, heavy, etc…” Andrews studied at the Merchandise Institute, after finishing she became associated with Kyle Graham and started this brand, a couple of years ago. Since the beginning, it caught the eye of the press and they’ve managed to make their way into U.S. department stores and retailers such as Nordstrom, Free People, Nasty Gal, Hyper Line and Sound Track. They’re also selling in other countries now, including Canada, Great Britain, Japan and South Korea. “And if possible in Mexico, it’d be great,” she said. Andrews said would like the brand’s products to be manufactured in Mexico and that this was exactly the reason why she came to SAPICA. “I started in China, but then I came to Mexico to move check things out and move things here, over here there aren’t any tariffs, and there’s advantage regarding material and buildings. In China they ask for large volume, development takes longer and they treat you as if you were a large company; on the other hand, in Mexico you’ve got the advantage of producing smaller volumes and coming and going without any major problem,” she said. Andrews said that if all went well, her company would start by ordering a couple of thousand pairs of shoes.

8


Fast Fashion Footwear

17-21 de Febrero de 2014 Las Vegas Convention Center Inscribase ahora en www.wsaatmagic.com


león, guanajuato

Por | By Amador Ruvalcaba e Illiana Zenteno Foto | Photo KS

reporte nacional national report

SAPICA PV14

Colecciones de marcas diseñador emergentes Emerging Designer Brands Hace dos años iniciamos un trabajo periodístico durante las ediciones de SAPICA para localizar marcas diseñador con propuesta y determinada capacidad para producir pedidos. En este corto trayecto hemos localizado a más de una docena. Ahora, presentamos a nuestros lectores a tres nuevas: la colección Rusty, caracterizada por elementos vintage y un estilo aeronáutico; la colección de la diseñadora Lorena Velázquez, que se exporta a cinco países, y la de las diseñadoras Martha Gómez y Marisa Collado, ganadoras del premio Socialmente Responsables. Adicionalmen­ te, presentamos a Moebius, de las primeras que dimos a conocer en este medio, perteneciente a la diseñadora Bibiana Rouda, quien ha logrado posicionar su marca en algunas tiendas de la ciudad de México, especialmente en la Boutique DIME, de la colonia Roma. Two years ago we began writing about designer brands with new proposals and capacity for producing a certain quantity. Up to now, we’ve come across more than a dozen. Now we’d like to present our readers three new brands: the Rusty collection, with a series of vintage and aeronautic styles, designer LorenaVelazquez’s new collection, now exporting to five countries and a collection by designers Martha Gómez and Marisa Collado, who both recently won a national prize on Social Responsibility. Besides these, we’ll be presenting Moebius, by designer Bibiana Rouda, whose products are currently in stock in stores in Mexico City, especially at one called Boutique DIME in Mexico City’s neighborhood Colonia Roma.

Umberto Luce Resurge la marca de este diseñador de calzado, con la idea de llegar a un mercado de poder adquisitivo alto y lograr mayor diferenciación frente a la competencia. La colección está fabricada con materiales de la más alta calidad, con especial atención en el cuidado del pie y en la estética de la marca. La colección se de­ nomina Rusty: consta de 35 nuevos diseños con una propuesta aeronáutica y llena de elementos vintage que nos transportan a la segunda guerra mundial. Los componentes utilizados cuentan con una oxidación controlada para lograr el efecto envejecido, como los ojillos, pieles con tratado de Stonewash y Sanblasteado, y las suelas que son lavadas dos veces para entintarse y lograr que tomen el aspecto deseado. This brand makes a comeback in footwear, this time aimed at the high-price market, placing itself above other competitors. This footwear, called Rusty, has been made with the highest quality material it´s got to offer, and is especially careful with the aesthetic quality and foot care. The collection possesses 35 new designs, with aeronautic and vintage elements, inspired by the World War II era. Oxidization techniques have been employed, as well as stonewash and sandblast, soles are washed twice for long-lasting color effect.

Moebius, by BiBiana Rouda Su colección PV14 es lanzada cada temporada en SAPICA; la correspondiente a OI será dada a conocer en Intermoda, pues la marca tiene ya varias ediciones participando en esta feria de la industria de la moda que se desarrolla en la ciudad de Guadalajara. Igualmente vende sus productos al consumidor vía online en www.moebiusworld.com Her SS14 collection has been launched at SAPICA every season and will be presented at Intermoda in the city of Guadalajara, online sales at www.moebiusworld.com

10


Árbol de Viento, by Martha Gómez y Marisa Collado Trabajan con comunidades indígenas, especialmente con artesanas de Oaxaca. Bolsos fabricados con piel, gamuza y tejido de palma teñido en crudo, median­ te los cuales damos el mensaje del origen de los productos. Desarrollan tres colecciones: accesorios para playa; símbolos, inspirada en diferentes íconos de Mesoamérica, y urbana, con el mismo concepto de la anterior, pero más versátil y contemporáneo. Podemos encontrar sus productos en: Baja California Sur, Guadalajara, Nayarit, Distrito Federal, Cancún y Quintana Roo. Working together with indigenous communities in Mexico’s state of Oaxaca, this collection includes leather, suede and dyed palm fiber purses. Their top collections are: Símbolos(Symbols), inspired by Mesoamerican icons, and Urbana, more or less the same concept, but more contemporary and versatile. These products may be found in Mexico City, South Baja California, Guadalajara, Nayarit and Cancun.

Bolso ganador del concurso de la revista InStyle, por el bolso socialmente responsable. Purse which won InStyle Magazine’s Socially Responsible Award.

Loly in the sky, by Lorena Velázquez Fundada en 2010 por la diseñadora, propone ballerinas, mocasines y sandalias, fabricados con proveeduría nacional, hechos a mano, con un diseño novedoso y técnica de estampado en serigrafía. Sus talleres se encuentran en León y tiene centros de distribución en Monterrey y Estados Unidos. Exporta a diferentes boutiques de Estados Unidos, Canadá, Hong Kong y Arabia Saudita. El precio de mayoreo es de 210 pesos y a público 550. This brand, founded in 2010, offers moccasins, hiking boots and sandals, handmade. The brand’s workshops are located in the city of Leon, with distribution centers in Monterrey and the U.S. Exports include U.S., Canada, Hong Kong and Saudi Arabia. Prices starting at 210 pesos in bulk and 550 pesos, general price.

11


león, guanajuato

Por | By CIATEC Foto | Photo CIATEC

Reporte NAcional National report

CALZATECNIA 2013 Se celebró el XXXV Congreso Internacional sobre Tecnología en la Industria del Calzado

XXXV International Congress of Technology & Footwear

Fernando Oscar Geib. Cinética Asesoria Empresarial Ltda. Brasil. Consultor y autor de libros relacionados con temas de manufactura.

Fernando Oscar Geib, consultant at Cinetica Assesoria Emp. & author of books on manufacturing.

Bajo el lema “Procesos Flexibles en la Industria del Cal­ zado”, se llevó a cabo el pasado 5 de octubre el Con­ greso Internacional CALZATECNIA 2013. Participaron 10 conferencistas de alto nivel, provenientes de siete paí­ ses: Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Estados Unidos, Israel y México. Con una asistencia de 575 personas, se desarrolló el programa bajo tres bloques temáticos.

With the slogan, “Flexible Procedures in the Footwear Industry”, this congress took place on October 5th, with 10 top invited guests from 7 countries: Brazil, Chila, Colombia, Costa Rica, Israel, the U.S., and Mexico. With 575 participants, the program was carried out in 3 parts:

Uso de la tecnología y sistemas en los procesos flexibles

The use of technology and systems in flexible manu-

de manufactura.

facturing procedures

Fernando Oscar Geib, consultor brasileño, compartió con el

Fernando Oscar Geib, a consultant from Brazil, shared his opinion

público asistente un modelo de producción simultánea, el cual

with everyone regarding simultaneous production, in which he

concibe una red de operaciones entre las que se da un flujo de

spoke about a network of operations allowing a flow of proper

materiales planeado y balanceado por centros de simultaneidad.

planning and material. David Valle, another spokesman at the

David Valle, otro de los conferencistas, expuso que una solución

congress, said that a practical solution to problems of opera-

factible cuando se tienen muchas secuencias y diferentes

tions and timing was a combinatory optimization (genetic

tiempos de operación en un proceso, se logra a través de una

algorithms). This section closed with India’s expert K.G. Prabhu

optimización combinatoria (algoritmos genéticos). Este bloque

presenting an analysis and selection for product resources.

cerró con la participación del experto hindú K. G. Prabhu quien presentó la forma de entregar grandes mezclas de productos por

Collaboration Strategy

medio del análisis y la selección de los recursos de la producción.

International consultant on sustainable companies, Salvador Viñals, spoke about his experience on the matter, dealing

Salvador Viñals Uyà. Peace Corps. Voluntario. U.S.A. Maestro en administración de empresas sustentables. Su campo de trabajo es la planeación estratégica, innovación de productos y gestión de negocios globales.

Salvador Viñas Uya; a volunteer of the U.S. Peace Corps and MBA specialist in sustainable enterprises. His field involves global planning and business strategies.

Estrategias de colaboración.

with the following issues: How to maintain a collaborative

Salvador Viñals Uyà, consultor internacional de empresas sus­

environment? How to achieve respect, transparency and

tentables, expuso su experiencia sobre los temas ¿Qué hacer

communication? What do “innovation”, “TICs” and “social

cuando se depende de la colaboración? ¿Cómo mantener un

netwoks” and "coopetición" all have in common? Israeli

entorno colaborativo? ¿Cómo lograr el respeto, la transparen­

invention expert Amir Roggel said identifying key problems

cia y la comunicación? ¿Qué tienen en común “innovación”,

was absolutely necessary to systemize innovation.

“TICs” y “medios sociales” y "coopetición"? En tanto que Amir Roggel, especialista israelí en invención, enseñó que identificar

Flexible Workforce

el problema correcto, encontrando el conflicto raíz es lo que se

Amad Doratotaj, an entrepreneur and excellent team leader,

necesita para sistematizar la Innovación.

stated that a flexible workforce and teamwork were key factors in achieving competition based on optimal performance.

Fuerza de trabajo con habilidades flexibles.

Tony Vázquez, a CIATEC consultant, shared his opinion on good

El inicio de este bloque de conferencias estuvo a cargo de Amad

practices in the footwear industry. This block concluded with

Doratotaj, un ejecutivo con visión emprendedora y excelente

a presentation by Erick Pérez Sandi, a specialist in investiga-

coordinador de trabajo en equipo, comunicó a los congresistas,

tion and interpretation of fashion, where he spoke about

que la competencia basada en rendimientos, requiere una fuerza

flexibility in manufacturing footwear. Regarding trends, “we

de trabajo flexible, esto es, que los trabajadores desempeñen

have to know what’s going to be used in the future, in order

una gran variedad de tareas y funciones y que sepan trabajar

to prepare material, machinery and labor.

en equipo. Tony Vázquez conocido consultor del CIATEC, dio su visión sobre las buenas prácticas de la industria del calzado. El bloque de fuerza de trabajo y el evento, cerraron con la presencia de Erick Pérez Sandi, especialista en búsquedas e interpretación de tendencias, quien habló sobre los motivos más importantes de la flexibilidad en la fabricación de calzado. Sobre las tendencias Erick Pérez Sandi. Hunt. Especialista en búsqueda e interpretación de tendencias de Moda. Erick Pérez Sandi, specialist in fashion investigation and interpretation.

12

afirmo que “ hay que conocer lo que se usará en el futuro, para poder preparar los materiales, las máquinas, los métodos y a la mano de obra”.

http://www.calzatecnia.com.mx

Participantes de Calzatecnia 2013. Participants at Calzatecnia 2013.



14

another characteristic in next spring’s collection.

Spain. A mixture of these new blue, green and red pallets can attract the young Latino market as well as part of Europe’s. Sheer fabric in both clothing and footwear are

Great offers for buyers at European boutiques and for the Hispanic world. A look at next spring’s trends: The successful comeback of lace, or Bolillo, as it is known in

Oferta redonda para los compradores de las tiendas y boutiques de Europa y del mundo hispano. Tendencias bien marcadas para la primavera próxima: el retorno triunfal del encaje, o Bolillo, como lo llaman en España. Las mezclas atrevidas de colores fluor con el azul, el verde y el rojo conquistarán a los jóvenes del mundo latino y parte de Europa. Las rendijas se han convertido, al generalizarse tanto en las colecciones de calzado como de ropa, en uno de los elementos que distinguirán la primavera próxima.

Footwear, apparel, purses & accessory collections

Colecciones de calzado, ropa, bolsos y complementos

Madrid, España Colecciones Collection Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo María Eugenia de la Garza, enviados especiales

MOMAD Metrópolis Total look PV14

Umber, España | www.umbershoes.com

Botines con base en el concepto cowboy, con elementos vintage y coloridos de la temporada. Precio promedio al mayoreo: 50 Euros. Mocasín para vestir elegante y vanguardista.

Ankle boots based on the cowboy concept, vintage elements and typical colors of the season. Average price: 50 Euros. Elegant avant-garde moccasins.

Slowwalk, España www.slowwalk.es Gino Bianchi, Portugal ginobianchi@armandosilva.pt

Botines. / Ankle boots.

Mocasines. / Moccasins.

Flossystyle, España | www.flossy-style.com Herce Valverde, España | www.herce-valberde.com

Propone botines Bolillo en diferentes colores, siempre con la base de piel. En México, El Borceguí fue uno de sus principales clientes.

Bolillo ankle boots in different colors, always leather-based. El Borcegui was one of its main customers in Mexico.


Luna Llena | www.lunallena.es

Catalina Morato, España |ventas@morabelfahion.com

Clutch o bolso de mano con materiales alternativos, entre ellos los que semejan encajes.

Chamarra con rendijas. Sheer Jacket.

Clutch or purses with alternative materials.

Espacio EGO Destinado para diseñadores jóvenes. Reserved for young designers De izquierda a derecha: www.carmenchu.es / lolapedrola@gmail.com / www.susanaescribano.com

Espacio multimarca en Show Room, con sede en Barcelona. Colecciones de la marca Almatrichi Madrid. Bolsos de la diseñadora brasileña Cecilia Prado. Show Room’s multilabel area, with headquarters in Barcelona. Purses by Brazilian designer Cecilia Prado and collections by Almatrichi Madrid.

Diktons, Barcelona | www.diktons.com

Hector Cubas | www.hectorcubas.com

Con cinco años en El Palacio de Hierro, apuesta por las mezclas atrevidas de colores, especialmente el rojo con el naranja y el verde con el azul. Su precio promedio es de 160 Euros por pieza. Y para mercados fuera de Europa se requiere un pedido mínimo de 6,000 Euros.

Artista plástico que ha logrado trasladar parte de su obra al textil y confeccionar sus colecciones. Plastic Artist has brought his work to clothing and apparel collections.

Five years in stock at El Palacio de Hierro department stores, this brand includes a wide range of color palettes with original combinations, especially involving red with orange and green with blue. Average price starting at 160 Euros per piece. Outside Europe a minimum purchase of 6,000 Euros is required. 15


16

let us work with them sharing this information with our readers.

will be full of fresh new proposals. We’ve emphasized the importance of boots for next spring. Fabric and laces also go along with current trends. We’d like to thank the designers who

Most of the ten collections at the trade fair belong to international designers, along corridor 2. Elegant and delicate, along with neutral and balanced colors, next season’s collections

La mayoría son colecciones de diseñadores internacionales localizadas en el pabellón dos, de los diez que hay en la feria. Formas elegantes y delicadas, colores neutros y equilibrados pero, sobre todo, ideas frescas con los detalles de la temporada siguiente. Destacamos la importancia de los botines con diferentes formas de perforaciones o abiertamente con boca de pescado para dejar pasar el aire de la próxima primavera. Los tejidos y los encajes también forman parte de las tendencias más generalizadas. Agradecemos a los diseñadores que nos permitieron trabajar, sin censura, para poder compartir a nuestros lectores estas primicias.

Made in Francia, Brasil, Portugal & Italia

Milán, italia Colecciones Collection Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo María Eugenia de la Garza, enviados especiales

MICAM SS14

Davide Ambra, Italy davideambracollection@live.com Lola Espeleta, Francia yann@lola-espeleta-scarpa.com

Bolso. / Purses. Botines. / Ankle boots.

Zespà, Francia | www.zespa.fr

Mocasines. / Moccasins.

Lolo, Brasil | www.lolo-theballerina.be

Monderer, París | www.monderer.fr

Mocasines. / Moccasins.

Mocasines. / Moccasins.

Paul & Joe, Francia.

Lemon Jelly, Portugal info@lemonjellyshoes.com


Mexico in MICAM Botas Jaca, Rancho Boots, Rudel & Silverio Lima, among invited guests

La participación de empresas y marcas mexicanas es modesta, pero constante durante varios años. Man­ tienen su participación -y por lo que logramos ver con buena afluencia de compradores- cuatro marcas con planta y oficinas en la ciudad de León. Destacamos que estas marcas, agrupadas en un sólo stand y bajo un agrupamiento comercial, han logrado desarrollar una oferta más allá de la bota vaquera tradicional; ahora incorporan diseños de calzado con tendencia de moda y para un consumidor cosmopolita y con el toque de fa­ bricación mexicano que les da mayor conexión con la demanda de Europa y otros mercados que se surten en esta feria mundial. Mexico has had a modest yet constant role in this trade fair for several years. Four national brands based in Leon, Guanajuato - have participated year after year. We’d like to mention that these brands have managed to develop an offer beyond traditional cowboy boots; nowadays product designs have become more fashionable and cosmopolitan, allowing them to compete in the European market as well as other countries that participated at this trade fair.

Stand del Grupo Mexicano MR en MICAM SS14. Mexico’s MR Stand at MICAM SS14.

17


león, guanajuato

Colecciones Collection

Por | By Illiana Zenteno Foto | Photo Revista KS

Sinergia

Industria del calzado y Diseño nacional Synergy between the footwear & national designing industry Colecciones integrales en México es Moda Mexico es Moda Fashion Collection Folklórico Futurista Bota de caña alta con ventanas y empeine alto con lengüeta prominente. Muestra tres puntos de ajuste en la parte anterior para fijar el pie y la pierna. Ambos zapatos en suela de cuero y tacón cóncavo con textura de madera de 12 centímetros. Futuristic Folklore Heel boots with high footsteps and open spaces at the side; prominent tongue with earthy palettes and engraved textures in both golden and oak tones.

La versión Sangre Nueva de la plataforma Méxi­ co es Moda, que se desarrolla cada seis meses en el marco de SAPICA, muestra la sinergia entre la industria del calzado y una nueva generación de diseñadores mexicanos. De la mano de los crea­ tivos de ProspectaModa, y en colaboración con los talentos emergentes Jessica Franco, Manuel Díaz y Colaboración 00, se desarrollaron proto­ tipos de calzado bajo la tendencia denominada Mito Moderno, conceptualizada por WGSN e in­ corporados a las colecciones cápsula que fueron presentadas en pasarela. The Sangre Nueva (New Blood) version in the Mexico es Moda trade fair’s platform (which takes place every 6 months at SAPICA) is an example of the synergy carried out between the footwear industry and a new generation of graphic designers. ProspectoModa’s creative members and emerging talents Jessica Franco, Manuel Diaz and Colaboracion 00 have worked together to create a new fashionable footwear prototype called Mito Moderno (Modern Myth), a concept by WGSN, included at the event’s runway.

Artesanía Galáctica Bota destalonada con ventanas a los lados y forma simétrica con látigo central desde el empeine; látigos que envuelven el calzado mostrando efecto de protección. Terminación en punta y silueta circular. Combinación de materiales iridiscentes con tonalidades en azul-plata y cortes con escama en tonalidades negro y azul. Suela y quiebre de cuero, tacón ancho con forma circular exterior de 12 centímetros. Galactic Arts and Crafts Heel boots with open space on both sides and symmetrical form, center lace starting at the instep, wrapped around the item, giving it a protective effect. Circular silhouette and sharp points. Iridescent material with silver-blue tones along with blue and black material. Leather soles, 12 cm thick round heels.

18


Zapatillas Nude, con traba y pulsera en combinación verde seco y ocre que simulan oxidación y el paso del tiempo. Nude heels combined with green and dry oak, giving a rusty, worn appearance.

Alienígena Folklórico Folkloric Alien

Bota con ventanas en el empeine; conocida en el mercado mundial como bota de invierno, con tubo tejido de yute y flecos en la parte anterior. Ambos zapatos corresponden a una silueta puntal con plataforma antiderrapante y tacón curvo de 12 centímetros. Heel boots with open space in footstep, globally known as winter boots, with jute shafts and flakes. Bothe shoes have a pointy silhouette with an anti-slip platform and 12cm curved heels.

41ª Feria Internacional de Calzado, Marroquinería y Accesorios de Moda

Lo mejor en calzado y marroquinería en BRASIL 3.000 marcas expositoras Colecciones de otoño-invierno y alto-verano Productos com óptima relación calidad-precio

13.16 Enero 2014 SÃO PAULO . BRASIL Solicite su credencial:

www.couromoda.com/es internacional@couromoda.com.br 19


especial portada

Diseñadores se con

conectan

la industria Designers Connect with Industry La plataforma para lograrlo se llama: México es Moda Mexico is Fashion: The Ideal Platform Por | By Illiana Zenteno Foto | Photo Nigorette

Jessica Franco Se caracteriza por sus dise­ ños dinámicos. Calzado de­ sarrollado bajo la tendencia Folklórico Futurista. Dynamic; footwear with Futuristic Folklore trend.

20


El surgimiento de diseñadores jóvenes en nuestros días ha ido en

There has been a tremendous increase in young designers,

constante aumento; a la par, también se han creado plataformas

and new platforms are being created to promote new propos-

interesadas en mostrar las nuevas propuestas: comerciales,

als; some tend to be commercial while others can be risky or

arriesgadas, experimentales, novedosas, con una visión fresca y

experimental, but with a clear idea of reaching the current

con la idea clara de interactuar con la industria, de ligarse lo más

existing market. Several examples were exhibited at Mexico

pronto que les sea posible a su mercado realmente existente.

is Fashion, at SAPICA’s trade fair.

Un ejemplo son las colecciones cápsula que se presentaron

This edition’s front cover is dedicated to this new genera-

en la plataforma denominada México es Moda, en el marco

tion, who, with the support of groups such as Prospecta and

de SAPICA. Precisamente, nuestra portada está dedicada a

other professionals Francisco Saldaña and Mario Méndez,

esa generación de diseñadores de ropa y calzado que, con el

have been able to share their proposals.

apoyo de programas como Prospecta y con la

The following is the result of a shoot with two complete

asesoría de profesionales experimentados,

outfits, clothing and footwear designed by Jessica Franco

como Francisco Saldaña y Mario Méndez, han

and Colaboration 00. Outfits by Manuel Díaz.

logrado desarrollar propuestas interesantes y, en algunos casos, novedosas. A continuación, mostramos el resultado de un shooting con dos outfit completos, ropa y calzado desarrollados por los diseñadores Jessica Franco y Colaboración 00. Los outfit de Manuel Díaz son tomas correspondientes a la pasarela de México es Moda.

Colaboración 00 Prendas minimalistas. Cal­ zado bajo la tendencia Artesanía Galáctica. Minimalist; footwear – Galactic Handicrafts.

Créditos | Credits Calzado | Footwear: Prototipos bota caña alta y botín elaborado por ProspectaModa. Outfit: Colaboración 00 y Jessica Franco. Modelos | Models: Claudia Eyessautier y Thalía Cobos, para Bling Marketing & Models. Accesorios | Accessories: Jesús Álvarez. Fotografía | Photography: Nigorette. Fotografía pasarela | Photography catwalk: Eduardo Carmona Maquillaje y peinado | Make-Up and Hair: Aline Torres, para IDIP www.idip.com.mx Coordinación de moda | Fashion Coordinator: Illiana Zenteno Contreras. Asistente | Assistant: Jesús Álvarez.

Manuel Díaz Propuesta que sugiere un proceso de experimenta­ ción con materiales. Calzado perteneciente a la tendencia Artesanía Galáctica. Experimentacion process with material; footwear – Galactic Handicrafts.

21


Hijas de la Lluvia

Daughers of the Rain

by

Lydia Lavín

Moda sustentable en Fashion Week México Por | By Illiana Zenteno

La diseñadora presentó su colección primavera-verano 2014, que incluye dama, caballero y, por primera vez, vestido para novia y novio. Para dama, trajes de baño en coordinación con accesorios de playa, ropa casual, coctel y de noche, con su particular paleta de colores mexicanos, en contraste con algunos colores en ten­ dencia internacional. Los detalles están bordados y ejecutados a la perfección por manos de artesanos de las comunidades indígenas de Puebla y Guerrero, en siluetas vaporosas que se aprecian en vestidos en diferentes largos, pantalones, blusas, faldas y sacos. Para caballero, la guayabera es la pieza clave, bermu­ das y pantalones como protagonistas. Confeccionados en fibras naturales como lino, algodón y sedas con un colorido exquisito en tonos intensos, como rojo, ama­ rillo, verde, rosa y azul y en contraste con colores neu­ tros como blanco, nude, marino y gris. Los accesorios y complementos están elaborados con textil y fibras naturales, fueron diseñados por Monserrat Messenguer y Adriana Soto.

22

Sustainable fashion at Fashion Week Mexico Foto | Photo Jesús Álvarez

Fashion designer Lydia Lavin presented her 2014 spring-summer collection, this time adding, for the first time, clothing for bride and groom. Women’s clothing includes bathing suits and beachwear accessories, casual clothing, cocktail and nightwear with Mexican color palettes contrasting internationally popular colors this season. Embroidered with sharp detail, and handicrafted with utmost precision by local indigenous artisans from the states of Puebla and Guerrero, these designs can be seen on dresses, trousers, blouses, skirts and jackets. Men’s clothing include guayabera shirts, long shorts and pants, manufactured with natural fibers such as linen, cotton and silk, in a variety of exquisite intense colors including red, yellow, green, pink and blue contrasting with neutral tones like white, nude, grey and navy blue. Accessories are made out of textile and natural fibers, designed by Monserrat Messenguer and Adriana Soto.



Jorge Duque. Diseñador de ori­ gen colombiano inspirado en la corriente surrealista, de donde surge una propuesta experimental. Cuenta con materiales de alta

Semana de la Moda en México PV14

Fashion Week Mexico SS14

tecnología, como poliéster, sedas tinturadas, rayón, cuero y metalizados en prendas de cortes limpios y confección bien ejecutada. Los accesorios aluden a los aparatos ortopé­ dicos, férulas, clavos y delantales. Colombian designer Duque, inspired by surrealism, brought us this experimental proposal. High-tech material including polyester, dyed silk, rayon and leather, clean-cut and very well-made. Accessories allude orthopedic items such as splints and aprons.

Alexia Ulibarri. Amelia´s Locket ss14. Llena de romanticismo y nostalgia, con reminiciencias del pasado. Encontramos

Detalles en accesorios, complementos y estampados Details on accessories and patterns

encajes, gasas, transparencias y motivos florales en siluetas vaporosas que, al mismo tiempo, se convierte en el hilo conductor de la colección. Amelia’s Locket ss14. Full of romanticism and nostalgia, reminiscent of the past. One can observe flowery motifs as well as

Por | By Illiana Zenteno Foto | Photo Jesús Álvarez, Nigorette y Revista KS

Con el lema “México es Vanguardia”, la semana de la moda re­ gresó a Campo Marte. Rápidamente se posiciona dentro de los Fashion Week en el mundo. Una buen noticia dada a conocer durante esta semana es la alianza comercial conformada por la diseñadora Alejandra Quesada, reconocida por la iniciativa Fashion Forward, y Grupo Axo, para convertirla en una marca y sumarla al portafolio del grupo. Esta edición se caracteriza por colecciones más aterrizadas al mercado. De esta manera, la pla­ taforma oficial de la moda en México camina muy rápido hacia los negocios de la industria de la moda. Sin embargo, aún queda trecho por recorrer en la organización y, especialmente, en rela­ ción con los medios de comunicación, donde se puede observar falta de criterios y seguimientos para seleccionarlos. Elegimos las colecciones que incluyen buenos detalles relacionados con nues­ tros objetivos de comunicación. “Mexico Avant-Garde” was the slogan at Campo Marte this week. This event is rapidly gaining Fashion Week worldwide status. Mexican designer Alejandra Quesada has received recognition by the Fashion Forward initiative and Grupo Axo, by making her brand part of its portfolio. This is an example of how Mexico’s fashion platform and industries have quickly come together; nevertheless, there’s yet a long road ahead, especially regarding the media, in which a lack of criteria can sometimes be an issue. We chose the following collections that include excellent some details:

24

steamy silhouettes, the guiding thread in this collection.

Alejandra Quesada. Colorido en su máxima expresión, con detalles lúdicos en estampados y accesorios característiscos de la diseñadora. En siluetas básicas veraniegas, donde combina texturas y materiales. Detalles en calzado, complementos y accesorios. Des­ tacamos el calzado integrado a su colección con tweed de algodón. Colors at their fullest, lucid details in patterns and accessories. Summer silhouettes, blending texture, fabric and details in footwear, in clothing, accessories and footwear; cotton-tweed stands out in this collection.


25


Julia & Renata. Colección minima­ lista bajo técnica de modelado sobre maniquí, con movimientos ondulantes y dobleces orgánicos en seda y algodón. En blanco, vainilla, nude, musgo, marrón, alga marina y negro. Calzado de la marca mexicana Dione. This minimalist collection was made under a mannequin modeling method with undulating treatment and organic procedures with silk and cotton. In white, vanilla, nude, moss green, brown, navy blue and black. Footwear by Dione.

Lorena Saravia. Lanza al mercado su colección Saravia Menswear. Conceptualmente logra comunicar una perspectiva de la masculinidad contem­ poránea, resuelta con materiales como neopreno y piel. Las siluetas convencio­ nales, construidas en sastrería tradicional, encuentran un equilibrio entre modernidad y masculinidad. Saravia Menswear collection was recently launched. A contemporary masculine concept, using material such as neoprene and leather. Coventional silhouettes, tailor-made, to provide a balance between modern and masculine.

26


Once  años conectando con las y los profesionales de la Industria de la Moda Eleven years connecting with professionals in the fashion industry

Publicación semanal Weekly Edition

Sólo para suscriptores Only for subscribers

info@ks.com.mx 27


Google + Fashion México Colecciones PV14 para caballero

SS14 Men’s Collection Por | By Illiana Zenteno

René Orozco

Pineda Covalín

Malafacha

Marco Manero

Timo Weiland 28

Foto | Photo Jesús Álvarez


Es una manera interactiva de acercar al público amante de la moda, para disfrutar desfiles en línea. Presentamos una se­ lección de propuestas para caballero con tendencias que ve­ remos la temporada próxima. Son estilos diferentes: casual, elegante, urbano y alternativo, con una paleta cromática que va desde colores vivos a neutros. Materiales de calidad en te­ las livianas, como seda, algodón, bambú y rayón destacaron en camisas, sacos, chalecos, pantalones, shorts, bermudas y prendas oversize. Forman parte de las colecciones el calzado deportivo, tipo mocasín, botas y sandalias.

This is an interactive way to approach fashion fans to enjoy on-line catwalks. We’re presenting a few proposals for gentlemen next season. Styles vary from casual to elegant, urban to alternative, and colors range from vivid to neutral. Material includes light-weight fabric, silk, bamboo fibers and cotton in shirts, coats, vests, pants, shorts, etc. Footwear includes tennis shoes, moccasins, boots and sandals. Dirección de moda: Anna Fusoni

29


Madrid, españa

reporte internacional international report

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo María Eugenia de la Garza, enviados especiales

MOMADMetrOpolis Se consolida Established Para los compradores que buscan total look An option for those seeking a total look

La fusión de dos ferias de producto terminado, una de calzado y la otra de textil, da resultados favorables. Disponemos de información que indica una alta posibilidad de que la feria de joyería y bisutería se una a MOMAD. La feria mostró una oferta completa para los aparadores que venden total look. Destacamos las opiniones del director general de la marca Diktons, cuyas colecciones estarán en El Palacio de Hierro. The combination of both trade fairs ended with favorable results. There seems to be a high chance that the jewelry trade fair will join together with MOMAD. This recent trade fair offered great bargains for showcases selling total look concepts.

La primera edición de esta feria a la cual los organizadores definen como multisectorial o de total look, cierra con buenos resultados, tomando en cuenta la situación general de la economía española que apenas da signos de vida. En efecto, la asistencia de 17 423 compradores/visitantes los avala; de entre ellos, 11 por ciento fueron extranjeros procedentes de 70 países; Portugal, Italia, Francia, Rusia, México y Polonia son los principales. La operación estratégica de unir dos ferias –que en los últimos años ya no crecían– ha dado resultados. La fusión ha permitido mostrar al comprador profesional una oferta completa y ahorros considerables. Presentamos, en seguida, entrevistas con expositores de calzado y textil, igualmente muestras de sus colecciones primavera-verano 2014. Alfredo Postigo, marca Flossy style. La mayoría de sus colecciones son casuales, y van dirigidas desde niños hasta los de 30 años. “Es un producto totalmente de algodón y muy enfocado para el verano, que aquí en España es muy caluroso. Tiene plantilla transpirable que absorbe el sudor; es un textil perforado. Los materiales no encogen, aunque se laven varias veces. Los coloridos son intensos. En España se vende mucho los fluorescentes, son coloridos totalmente veraniegos, primaverales”. Jose Pascual Bardera, director de la marca Diktons, Barcelona. Expositor en el área denominada Show Room. Le solicitamos una explicación de su paleta de colores y, por tanto, de sus colecciones para la primavera y verano siguientes. Esta fue su respuesta: “Actualmente tenemos una carta general de 12 colores, donde siempre representamos los básicos como colores de continuidad. Este año, lo que está en tendencia es mezclar los flúor con otros colores; darles ese toque para hacer la prenda más joven y por ejemplo: el flúor lo mezclamos con el verde lima o con el verde botella; el flúor rosa con el rojo… hacemos mezclas atrevidas para darle a la prenda una tendencia joven. Muy en tendencia es la mezcla del verde con el azul; tenemos toda un programa representado con estos colores, el lima y el verde, el naranja coral, el naranja con rojo. Intentamos hacer una prenda que te lleve a las vacaciones, que cuando la gente la vea le inspire un viaje, un crucero o ir a la playa; una combinación optimista”. José Cejudo Cera, marca Valverde del camino. Se considera reinventor de la bota y ha sido cliente de El Borceguí. Veamos sus comentarios: “El bolillo, o encaje español, es una tendencia que ahora está gustando mucho. Lo tenemos en diferentes colores; también los podemos combinar con ciertas pieles y tenemos una idea de una bota distinta. Este material le da un aire más juvenil a la bota… La reinventamos”. Emilio Serrano Selva, diseñador de calzado UMBER. Ofertaba diferentes colecciones: unas para dama con precio al medio mayoreo de 50 Euros y botas con trenzados con muy buenos materiales. Nos atrajo la que el denomina como Pronto Moda. “Es para combinar día a día con jeans. Hemos utilizado pisos extra light, con cerco de cuero y punteado para hacer contraste de color. Es cepillado para sacarle el fondo, que hemos mezclado con rojo y combinado con tela escocesa desgastada para perfil juvenil”. Héctor Cubas, artista. Ha logrado lo que muchos pintores quieren: llevar su obra plástica al textil y luego producir colecciones. Su obra de arte es pintada con las manos; la vende, y ahora está en la moda.

30


Bota de verano, de caña alta, con rejilla para el calor. Detalle de aplicación del encaje a una bota. Summer boots, high-legged with mesh for heat.

The first edition of this recent trade fair closed with good results, especially for promoters of multisectorial or total look concepts, plus considering Spain’s current financial situation due to its crisis. Indeed, 17, 423 buyers and visitors attended the event, 11 percent foreigners from over 70 countries including Portugal, Italy, France, Russia, Poland and Mexico. The strategy of combining both fairs - due to the fact growth had slumped for them in the last few years – was successful, as this partnership was able to provide complete

Tejidos con bordados naturales, hechos en máquina. El material está adherido a la lona. Naturally embroidered, machine-woven fabric.

offers and considerable bargains. The following include interviews with exhibitors as well as some of what’s coming up in next year’s Spring–Summer Collection. Alfredo Postigo, Flossy style: Most of this collection is casual, aimed at boys, teens and young men. “Products are all-cotton and focused on summer due to the fact that it’s pretty hot here in Spain. Our items include absorbent anti-sweat insoles and perforated texture. The material doesn’t shrink when washed, colors are intense; in Spain fluorescent colors are popular for summer and spring,” said Postigo. Jose Pascual Bardera, director of Diktons, Barcelona: Pascual talked to us about the brand’s color palettes in next year’s spring and summer collection. “We’ve got a general catalogue of 12 colors, always representing basic colors as a continuity. What’s been popular this year is mixing fluor colors with others, lime green with bottle green or fluor pink with red, for instance. This gives the product a “young” look. Green and blue are also in style; we’ve got a whole program based on these colors, such as lime

El componente clave es lona lavada tanto en rojo como en azul.

Washed canvas with red and blue, a key feature in this new collection.

green with other shades of green, coral orange and orande with red. We try to produce garments that will take you on a holiday, inspiring travel, a cruise or the beach… an optimist blend,” he said. Jose Cejudo Cera, from Valverde del Camino brand: Considered the “reinventor of boots”, Cejudo has also been a customer of El Borcegui shoe retailer. Here’s what he had to say: “The Bolillo, or Spanish bobbin lace, is a trend that’s recently become popular. We’ve got them in different colors, we also combine them with certain types of leather, creating a different boot altogether. This material gives the boot a much younger kind of appearance… We reinvented it,” he said. Emilio Serrano Selva, designer at UMBER: Offering different collections which included some for women at bulk price around 50 Euros and boots made out of very good material. He spoke to us about what he referred to as Pronto Moda. “It’s something to combine with jeans. We’ve used extra light soles, leather and color contrast; we mix red colors with plaid (Scotch/kilt-like) fabric, with a worn style,” he said. Hector Cubas, Artist: Mr. Cubas has achieved what many painters have desired: To have his artwork transferred into clothing, creating new collections. His artwork is first painted by hand and then sold; and it is now in fashion.

Piezas exclusivas. Colección moda baño. La técnica es digitalizar la obra plástica y luego pasarla a plotters para imprimir en la tela. Exclusive pieces. Bathing fashion collection. Artwork is digitalized, and then printed onto fabric with plotters.

Está representada toda la gama de colores en punto, para que el cliente tenga una idea de cómo sería la prenda realmente cuando la reciba.

A look at the complete range of colors, to give the customer an idea of how garments will look like when ready.

31


milán, italia

reporte internacional international report

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo María Eugenia de la Garza, enviados especiales

MICAM SS14 marca el paso

Proponen outfitting, no sólo colecciones

Marking its path. Outfitting, not just collections Entre los compradores que asistieron a la cita en Milán, suman más los extranjeros que los nacionales. El comercio con China se incrementa, las exportaciones aumen­ tan y disminuye el consumo interno. Ponen en circulación nuevos conceptos y proce­ sos; outfitting va de las pasarelas a las colecciones de calzado. More international buyers than local buyers attended this recent trade fair in Milan, Italy. Commerce with China has increased, as well as exportation, while inside consuming has fallen. Outfitting, a new concept, was a topic discussed here.

Una alianza entre Fieramilano, recinto ferial de Milán, y la ANCI, asociación de los fabricantes de calzado italianos, propietaria de la marca MICAM, ha dado buenos resultados para extender a China la oferta italiana de calzado y para incrementar la participación de compradores extranjeros en la reciente edición de MICAM. En efecto, Cleto Sagripanti, presidente de los indus­ triales y de la feria, informó en conferencia de prensa que “la asistencia a este evento internacional ha aumentado entre los compradores nacionales y extranjeros, siendo cada vez más los extranjeros”. La cifra de asistencia de compradores/visitantes, es de 38 mil 621, de los cuales 20 mil 802 son extranjeros, con una participación de 1 500 expositores de los cuales “muchos son extranjeros”; es posible, según nuestros cálculos, que sean mitad italianos y mitad extranjeros. Los italianos tienen la mira puesta en el mercado chino para crecer sus exportaciones, ante la disminución de cinco por ciento de las ventas nacionales y han logrado ya resultados Izquierda a derecha: Fabio Aramotici, director de MICAM; Cleto Sagripanti, presidente y E. Pazzali, director del recinto ferial, durante la conferencia de prensa.

(Left to Right) MICAM director Fabio Aramotici, president Cleto Sagripanti and trade fair director E. Pazzali during the press conference.

favorables. Su estrategia basada en la feria Micam Shanghai les ha permitido entrar en contacto con un amplio grupo de compradores selectos de Beijing, Shanghai, Chengdu y Hong Kong. Este tema es de tal importancia que en esta edición fue premiado, por primera vez, un comprador de origen chino. Veamos a continuación el comercio exterior del calzado italiano, para tener clara esta estrategia y dimensionar nuestra industria. La mayoría de sus exportaciones en valor son calzado de piel, seguido del sintético, y en tercer lugar Slippers. Las impor­ taciones, donde China es el primero, siguen el mismo orden. Su balanza comercial es positiva en más de la mitad. El mensaje que manda el presidente de esta feria, la número en el mundo, es el siguiente: “Creemos que es el momento de pensar en el futuro, de innovar en los productos, de aprovechar este crecimiento. Gran parte de los expositores de este producto italiano son muy cuidadosos en llevar una programación para poder anticipar los pedidos; todos llevan un calendario internacional para los compradores y visitantes, toma de decisiones para la produc­

Colección del diseñador Emilio Pucci en Gallery of Excellence, en Piazza Scala. Museo donde se entregaron los premios y reconocimientos y se ofreció una cena a los compradores y medios internacionales. Emilio Pucci’s collection at the Gallery of Excellence in Piazza Scala, museum where the event was held.

32

ción; este calendario internacional ha sido líder en el mundo. Estamos muy complacidos por la calidad de los compradores que nos visitaron, la internacionalidad de los expositores y la calidad del outfitting que aquí se expone”.


A business partnership between trade fair organizer Fieramilano and footwear company ANCI, has successfully introduced itself into the Chinese market. The trade fair’s president Cleto Sagripanti spoke at a press conference about this. He said that the number of buyers was an estimated 40 thousand, with the participation of 1,500 exhibitors, many of them foreigners, possibly half. Italians have their eye on China for their exports, especially now that national sales have dropped by over 5 percent. Results have been favorable. The strategy, based in the Micam Shanghai trade fair allowed them to contact a group of Chinese buyers from Beijing, Shanghai, Chengdu and Hong Kong. Here’s a look at Italy’s foreign trade in footwear: Most exports are leather goods, synthetic goods and slippers. Likewise with imports, China at the top. Commercial balance is positive over fifty percent. “We believe now is the time to think ahead, renew our products and take advantage of this growth. Most Italian exhibitors are extra-careful in programing and anticipating product orders, as well as in decision-making, all have an international agenda for buyers and visitors, and have been world leaders in this field. We’re very grateful to the buyers who visited us, all the international exhibitors and outfitting quality here,” said Sagripanti.

Entrada Fieramilano. Espacio para los diseñadores internacionales. Fieramilano, a space for international designers.

20 países destino de exportaciones y origen de importaciones Enero-Mayo 2013 (millones de euros y pares) 20 Countries of destination exports and origin of imports January-May 2013 (millions of euros and pairs) Exportaciones Export 1. France 2. Germany 3. USA 4. Switzerland 5. Russia 6. United Kingdom 7. Belgium 8. Spain 9. Netherlands 10. Hong Kong 11. Japan 12. China 13. Australia 14. UAE 15. Ukraine 16. Poland 17. South Korea 18. Greece 19. Canada 20. Czech Rep Total Exports

Value 531.72 350.00 298.59 278.62 277.34 183.48 114.87 103.57 99.73 94.98 92.80 69.53 63.79 41075 36.94 35.09 34.49 34.27 32.65 28.56 3,264.82

Quantity 18,290 13,933 5,795 5,317 3,914 5,861 3,440 4,417 3,742 889 1,652 697 2,143 772 554 1,905 437 2,673 987 1,573 98,172

Importaciones Imports 1. China 2. Rumania 3. Belgium 4. Netherlands 5. France 6. Spain 7. Vietnam 8. Tunisia 9. Indonesia 10. Albania 11. Bosnia Herz. 12. India 13. Germany 14. United Kingdom 15. Bulgaria 16. Cambodia 17. Switzerland 18. Serbia 19. Portugal 20. Ex J.R. Macedonia Total Imports

Value

Quantity

344.76 181.81 148.73 105.55 97.13 91.11 87.85 69.06 56.23 54.28 51.00 49.11 45.94 24.47 21.72 18.97 18.66 16.67 13.98 13.24 1,629.88

62,758 11,837 6,889 3,581 4,564 6,049 7,267 5,018 3,849 4,986 4,368 3,750 4,074 875 2,257 1,300 189 1,147 552 775 145,249

Fuente: Assocalzaturifici, elaboration on ISTAT.

33


las vegas, nevada

reporte internacional international report

Texto y fotos proporcionados por los organizadores

WSA@MAGIC

Reafirma su posicionamiento internacional Reaffirming International Status El marco ferial denominado WSA@MAGIC se ha convertido en un recinto importan­

WSA@MAGIC has become an important marketplace for doing business in

te para hacer negocios. El espacio promueve el buen diseño en calzado a precios

the space of well-designed, popular priced footwear by offering the most

accesibles. Ofrece una amplia selección de calzado en la categoría moda rápida.

comprehensive selection of fast fashion footwear. As part of MAGIC MARKET

Como parte de MAGIC MARKET WEEK, un foro de comercio de moda contem­

WEEK, the world’s largest contemporary fashion trade forum, attendees are

poránea de los más grandes del mundo, los asistentes pueden comprar prendas

able to shop for all price points of apparel and footwear across all categories.

de vestir y calzado de diferentes precios y de todas las categorías.

The footwear sourcing component of WSA is now part of SOURCING at MAGIC, the most comprehensive fashion sourcing event in the world. The footwear

El pabellón de componentes de calzado WSA es ahora parte de Sourcing at

sourcing pavilion will offer resources for all elements of the footwear supply

MAGIC, el evento de abastecimiento y avíos es uno de los más completos del

chain including manufacturers, material and component suppliers and service

mundo. El pabellón de calzado en Sourcing at MAGIC, ofrece recursos para todos

providers. Join us in Las Vegas February 17-20, 2014. SOURCING at MAGIC &

los que integran la cadena de suministro de calzado, incluyendo proveedores de

WSA@MAGIC open February 17 at noon.

componentes fabricantes, materiales y los proveedores de servicios. Regístrese ahora en / Register now at

34

www.magiconline.com


Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo María Eugenia de la Garza, enviados especiales

Diseñador Designer

MILÄN, ITALIA

Julian Hakes

El zapato Mojito gana el premio MICAM-Vogue Accessory

Mojito Shoe wins MICAM-Vougue Accessory Award

La ceremonia de premiación al mejor diseño de calzado se llevó a cabo en Gallery of Excellence, localizada en Piazza Scalla. El presidente de MICAM, Cleto Sagripanti, y la directora de Vogue Accessory entregaron el premio al diseñador londinense Julian Hakes. Un video nos permitió ver cómo luce el calzado en los pies de las modelos. Aun viendo que era posible calzarlo, no podía entender cómo lo había logrado, pues a la vista me parecía más un prototipo que parte de una colección. Sin embargo, al día siguiente nos encontramos con el diseñador en su stand, localizado en el área denominada El Mundo del Diseño. Una modelo calzaba sus zapatos y pude comprobar que, en efecto, es un zapato que forma parte de una colección producida en diferentes colores y precios y que la forma del calzado había sido aplicada a algunos promocionales de la feria, especialmente a los bolígrafos que nos obsequiaron en el Press Kit. Pregunté al diseñador si podía tomar fotos y, sorprendentemente, aceptó con mucho gusto. La sorpresa viene al caso, porque en la feria está prohibido tomar fotos y son contados los diseñadores o marcas que aceptan. Así que, queridos lectores, espero que disfruten este diseño novedoso que, en palabras del diseñador, “es una pieza geométrica envolvente, que comienza debajo de la bola del pie, pasa sobre el puente, por debajo del talón, antes de girar sobre sí mismo para proporcionar el soporte al talón”. Está elaborado de fibra de carbono con varias capas de caucho en la parte que recubre el pie y de cuero para la planta. La fibra de carbono brinda la fuerza para soportar el peso de una persona y la elasticidad necesaria para el movimiento. Precio: de 160 a 250 euros. London designer Julian Hakes received the MICAM-Vogue Accessory award at

La forma del calzado es similar a una cáscara de limón, por lo que fue nombrado como El Mojito. Elaborado de fibra de carbono, cuenta con varias capas de caucho en la parte que recubre el pie y de cuero en la planta del mismo. With a stylish, lemon skin design, this shoe was nicknamed El Mojito; made out of carbon fiber, leather and several inner-layers of rubber.

the Gallery of Excellence in Piazza Scalla; MICAM President Cleto Sagripanti led the ceremony, which included a video on the footwear. The following day we were able to find Mr. Hakes at his stand in the trade fair, in an area called Mundo de Diseño [World of Design]. We asked Julian permission to take photos and to our surprise, he gladly accepted. Surprise, due to the fact that taking pictures was prohibited at the fair, and very seldom did any brand or designer accept. “(The shoe) is a geometric piece that starts at the bottom, passes over the bridge, under the heel and then swirls upon itself to give the heel support,” he said. Every piece is made with carbon fiber, providing enough strength to support a person’s weight, as well as elasticity, providing comfort and movement. Price: 160-250 Euros

www.julianhakes.co.uk 35


Por & Foto | By & Photo Cotton Incorporated

Moda + Industria Fashion + Industry

Fabricast™

Sistema de Información de Telas de Cotton Incorporated Desarrollo de telas de algodón innovadoras y la receta para producirlas. FABRICAST™ es el Sistema de Información de Telas de Cotton Incor­ porated. Es un compendio de las colecciones innovadoras de telas de algodón, así como las recetas para producirlas. El equipo de Desarrollo de Producto de Cotton Incorporated crea estas colecciones anualmente. Las colecciones de tejidos planos y de punto se diseñan para inspirar y educar a la industria por medio de nuevas presentaciones de hilos interesantes, estructuras de tejido únicas, diferentes técnicas de acabados textiles, así

Hilos con doble mercerizado.

como desempeños de diversas tecnologías en una gran variedad de telas. ¿Cómo puede mejorar FABRICAST™ su negocio?

• Provee nuevos diseños y desarrollos de ideas para cada temporada. • Reduce tiempos de desarrollo de producto. • Proporciona un recurso educacional para el entendimiento de una gama amplia de algodones con diferentes estructuras de tejidos.

• Ofrece recetas para reproducir muchos tipos de telas, tanto de

Impresión digital con efecto 3D.

tejido plano como de punto.

• Potencializa la inspiración de miles de telas en los archivos de Cotton Incorporated. Nuestros últimos desarrollos de tejido de punto

• Acabados con STORM COTTON™ en tejidos de punto de doble fontura con texturas sutiles, cepillados para aportar suavizado a telas de peso medio; para aplicaciones en chamarras.

• Teñidos con colorantes sulfurosos con apariencia de índigos para

Efecto deslavado sulfuroso; estampado y acabado iridiscente.

un acercamiento sustentable.

• Tejidos de punto únicos procesados con láser y color en colabo­ ración con una compañía de tecnología de acabados en prenda.

• Tejidos de punto con hilos de doble mercerizado y acabados iridiscentes.

• Tejidos de punto algodones con spandex; acabado TransDRY™, para estilos de vida activos.

• Acabados de tintura intermitente en hilos, para tejidos de punto con acabado de la tecnología TransDRY™

Efectos rizados y acabado tipo celofán.

Nuestros últimos desarrollos de tejido plano

• Tejidos planos tradicionales procesados con color y láser, en colaboración con una compañía de tecnología de acabados en prenda.

• Espiguillas con variaciones de puntadas con flama, con un sofis­ ticado juego de colores cobrizos.

• Acabados de desgaste y blanqueados crujientes, con efectos de sobreteñidos en mezclilla.

Colorantes sulfurosos con apariencia de índigo; efecto denim.

• Denim con efectos rizados y acabado tipo celofán en listados y con efectos de diseños cubriendo la totalidad de las superficies de la tela.

• Capas fusionadas de diseños y técnicas de laminados. • Maquinillas con diseños coloridos y texturas con variaciones en hilos, con tomboleados delicados para mejorar el tacto.

Para mayor información consúltanos osanroman@cottoninc.com 36

Acabado de desgaste y blanqueado crujiente.

ciudad de méxico


KS67_forro.indd 2

25/10/13 18:28


ENTREVISTA INTERVIEW

SAPICA Compradores norteamericanos U.S. Buyers from Global Logistics & Supply Chain Solutions y Grey City

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 16 No. 67 - Octubre - Diciembre 2013 $50.00 - US $10.00

colaboracion

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

diseño-industria Collaboration between design & industry MICAM-Vogue Accessory

Zapato denominado “Mojito” gana el premio The “Mojito” shoe wins

Milán, Madrid y México

Colecciones PV14 de calzado y ropa SS14 clothing and footwear collection

SAPICA

Crecen las colecciones de diseñadores de calzado y bolso Designer collections in footwear and bags increase

Fashion Week - México

Detalles en accesorios, complementos y estampados Details on fashion accessories and patterns

Google+Fashion México

Colecciones para caballero PV14 SS14 Collection for men

Especial de portada

Diseñadores: Jessica Franco, Manuel Díaz, Colaboración 00 & Prospectamoda

KS67_forro.indd 1

25/10/13 18:27


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.