KS — 54

Page 1

I[h]_e 8kijWcWdj[ @eo[h W Wb [ij_be c[n_YWde C[n_YWd#ijob[ `[m[bho

8ejWi o Xej_d[i (&'( 8eeji WdZ Xeej_[i

H;L?IJ7 C;N?97D7 :; 97BP7:E 9ED<;99?âD J;NJ?B CE:7 O :?I;yE C;N?97D <EEJM;7H 7FF7H;B J;NJ?B; <7I>?ED :;I?=D C7=7P?D;

: ; J7 B B ; I

7 e '( De$ +* # ;d[he # CWhpe (&'' +&$&& # KI '&$&& mmm$ai$Yec$cn

7Z_ i Wb 8_Y[dj[dWh_e [d fWiWh[bW I7F?97 =eeZXo[ je j^[ X_Y[dj[dd_Wb _d hkdmWoi

9eb[YY_ed[i c[n_YWdWi Z[ YWbpWZe fh_cWl[hW#l[hWde C[n_YWd ifh_d]#ikcc[h Yebb[Yj_edi

;DJH;L?IJ7 ?DJ;HL?;M 9ecfhWZeh[i Z[ 7dZh[W o J[Yde ?jWb_W 9^_b[ [nfb_YWd l[djW`Wi Z[ dk[lWi \[Y^Wi 7DF?9 8ko[hi e\ 7dZh[W WdZ J[Yde ?jWb_W 9^_b[ [nfbW_d j^[ WZlWdjW][i e\ j^[ d[m ZWj[i \eh 7DF?9 H;FEHJ; ;IF;9?7B IF;9?7B H;FEHJ ?dZkijh_W c[n_YWdW Z[b l[ij_Ze i[ h[Ykf[hW 7ffWh[b C[n_YWd _dZkijho h[Yel[hi

() Z_i[ WZeh[i [d C8:<Wi^_ed Z[Òd[d Z[jWbb[i II () Z[i_]d[hi Z[Òd[ II Z[jW_bi

L?I?ED7H?EI L?I?ED7H?;I AI JefJ[d (&'& Dej_Y_Wi" fW i[i" Y_kZWZ[i c[n_YWdWi o l_i_jWi D[mi" Yekdjh_[i" C[n_YWd Y_j_[i WdZ l_i_ji

(&''%'( :;J7?BI



1

Ks54_interiores.indd 1

1/4/11 12:52:40 PM


key step 230x330.fh11 26/11/10 12:22 P�gina 1

13-15

ORGANIZA / ORGANISED BY:

Marzo March

Título:BETULIA LIBERATA. Fotografía de BATIRTZE NÚÑEZ DÍAZ DE TUESTA. V Concurso Nacional de fotografía Calzarte - Ciudad de Elda. Premio Modacalzado+Iberpiel Tittle:BETULIA LIBERATA. Photograph by BATIRTZE NÚÑEZ DÍAZ DE TUESTA. Prize winner of Modacalzado/Iberpiel 5th CalzarteCompetition

2011

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Colección Otoño - Invierno Autumn - Winter Collections 2011 - 12

Promueve / Promoted by:

Modacalzado

Ks54_interiores.indd 2

Iberpiel

Más de 700 marcas de 16 países More than 700 trademarks from 16 countries

Síguenos en Follow us at

IFEMA EN MÉXICO / IFEMA IN MEXICO Tel. (52) 55 52 82 54 55 Fax (52) 55 26 23 22 89 mexicooffice@madridinternational.com

1/4/11 12:52:41 PM


Prensa23x33orig.pdf

1

06/12/10

11:57

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ks54_interiores.indd 3

1/4/11 12:52:42 PM


CONTENIDO Diseño de portada: Maru Lucero

­­6

Entrevista Interview Compradores apoyan nuevas fechas de ANPIC Buyers agree with the new dates of anpic

Director general

armando Martín Dueñas

Director editorial

amador ruvalcaba amador@ks.com.mx

Dirección de arte

Maru lucero

reporte nacional naTional reporT

SAPICA Diseño e innovación ganan terreno Design and innovation gain ground MODAMA Mantiene fechas para 2011 / Keeps its dates for 2011 IM adelantos primavera­verano advances iM spring-summer, january 2011

14

Producción editorial, imágenes y publicidad tipos Móviles S.a. de c.V. Fotografía

10

Ma. eugenia de la Garza

16

raúl González Juan Jesús Becerra Edición

Jorge luis Íñiguez

Traducción

Gerardo llorente

Formación y diseño

Gina coria

Colaboradores

Sergio chávez

Diseñador Designer

18

enok Marines Gabriel Yáñez

20

alejandro cárdenas ariadna robledo Saulo ortega

LUCILA IOTTI Invitada internacional de Modama / international guest of Modama TONI FRANCESC Lleva la naturaleza a la ciudad / He brings the nature to the city

Víctor Hernández Corresponsal en Unión Europea Dra. Ma. del Socorro Gutiérrez

FaSHion­ &­DeSiGn

22

socorra@gmx.net Ejecutiva de cuenta

Sandra ruíz agama ecuenta@ks.com.mx

32

Marketing internacional Margarita agama Jiménez

KS, Key Step es una revista trimestral. Núme­ ro de Certificado de licitud de Título: 04­2010­ 072310253400­102. Número de Marca: 571808. Número de Cer tificado en licitud de Contenido: en trámite. Los ar tículos firmados son responsa­ bilidad de sus autores. Las menciones de precio, marcas, ca sas comerciales y nombres de pro­ duc tos son ser vicios informativos y no represen­ tan responsabilidad al guna para la editorial. Los anuncios son responsabilidad de los anuncian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero ­ Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

reporte eSpecial SpeCial reporT

36 38

Agencia Tipos Móviles contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.741.97.24

www.ks­.com.mx

Ks54_interiores.indd 4

¿Recuperación en la industria del vestido­confección? conflicting signs of recovery in the apparel industry

Visionarios Visionaries KS top ten 2010

40

Lanzamiento Launching Clôe en el mundo del calzado Makes inroads in the footwear world

Favor de dirigir toda correspondencia a Revista Key Step. Oficinas centrales: Miguel de Cer vantes Saavedra 60­3, Col. Moderna, México, D.F. 03501 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 contac to@ks .com.mx

KS es una publicación de

Profesionales Professionals ROBERTO BAGLIONI Teseo México Tecnología específica para el sector calzado y piel Specific technology for the footwear, leather products and apparel sectors

contacto@ks.com.mx

SAPICA, Mercedes­Benz DFashion, Grupo Rentería, Lucila Iotti, Alfredo Shoes, Moda Nextel, Botas y botines, Sergio Bustamante

en este número se anuncian: 2a SAPICA

www.sapica.com

11

3

www.modama.com.mx

WSA

www.wsashow.com

13 Magic

www.magiconline.com

4a MexicanShoes www.mexicanshoes.com

15 Quiker Fisher

01-477-772-1516

01 Intermoda

17 Hotel Celta

www.hotelcelta.com

19 Manzano

ventas_manzano_ines@live.com

03 Julio de Mucha www.juliodemucha.com.mx

21 GDS

www.gds-online.com

05 Mini Burbujas www.miniburbujas.com

33 GLS

www.globalshoes-online.com

07 Alfredo Shoes www.alfredoshoes.com

34 Belldini

www.belldini.com

a

MODAMA

02 M+I

09 FIMEC

www.intermoda.com.mx

www.modacalzado-iberpiel.ifema.es

www.fimec.com.br

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

1/5/11 5:44:59 PM


Ks54_interiores.indd 5

1/4/11 12:52:46 PM


León, Guanajuato

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba

Compradores Apoyan las nuevas fechas de ANPIC Buyers agree with the new dates of ANPIC Alfonso Poblete, director de diseño y desarrollo de producto de Andrea, y Pedro Aguilera, gerente comercial de Tecno Ital Chile, en entrevista exclu­ siva, explican por qué es correcto recorrer el evento para el mes de noviembre. Alfonso Poblete, product development and design director of Andrea and Pedro Aguilera, commercial manager of Tecno Ital Chile in exclusive interview explain why it is correct to traverse the event for the month of November. The industrial and commercial footwear chain began, last November,

La cadena industria y comercial del calzado dio inicio, el pasado mes de no­

a new cycle of fashion and of footwear trade in Mexico. Now, footwear

viembre, a un nuevo ciclo de la moda y el comercio de calzado en México.

manufacturers already have trends information with a year in advance.

Ahora, los fabricantes de calzado ya poseen la información de tendencias con

Similarly, they have components (soles, leather, textiles, wall, etc) to be

un año de anticipación. De igual forma, disponen de los componentes (suelas,

produced in order to have them available at the beginning of the year,

pieles, textiles, apliques, etcétera) para ser producidos y poder contar con ellos

so that in the month of March the collections to be presented in SAPICA

al inicio del año, de tal modo que en el mes de marzo se tengan diseñadas las

will be designed. This means that the cycle of fashion on the national

colecciones que presentarán en SAPICA. Esto significa que el ciclo de la moda

market is synchronized with the international one… Now we will see how

en el mercado nacional se sincroniza con el internacional… Ahora veremos cómo

the market reacts.

reacciona el mercado.

We present the opinions of two buyers: one international, from the Chilean

Presentamos las opiniones de dos compradores: uno internacional, de la

Republic, and the other from the brand Andrea.

República de Chile, y el otro de la marca Andrea.

This advancement in the dates of ANPIC, in what way do you believe that

Este adelanto en las fechas de ANPIC, ¿en qué creen ustedes que beneficia

will benefit the industry and the companies they represent?

a la industria y a las empresas que representan?

Alfonso of Andrea: It could be said that this fair was always outdated over

Alfonso de Andrea: Se diría que esta feria siempre estuvo desfasada en el tiempo.

time. To make it in February, as the markets stand today, did not allow a reply in

Hacerla en febrero, como están los mercados hoy en día, no daba respuesta a

time, because the producer requires more from the national suppliers. I notice

tiempo, porque el productor exige más de la proveeduría nacional. Noto que

that there is a big step forward and a great effort on the part of manufacturers

hay un gran avance y un gran esfuerzo por parte de los fabricantes para tener

in assuming these changes that the factories need. I would grade with an A

esas novedades que las fábricas necesitan. ¡Un diez para los organizadores de

the fair organizers and in particular, Roberto Novoa!

la feria y, en especial, para Roberto Novoa!

Before - in February-, we came to the fair ANPIC practically to say hello,

Antes –en febrero–, veníamos a la feria de ANPIC prácticamente a saludar,

because for us it was already all set. Today it is not the case: with the change

porque para nosotros ya estaba todo definido. Hoy no es así: con el cambio de

of dates, we were put to work in an intensive manner. I have 38 people under

fechas, nos pusieron a trabajar de manera intensa. Tengo 38 personas bajo

my responsibility, and I work with 48 factories, then I have to assign them

mi responsabilidad y trabajo con 48 fábricas, entonces, tengo que asignarles

suppliers: 80 percent of the suppliers we use are Mexican.

proveeduría: 80 por ciento de la proveeduría que usamos es de México.

Pedro of Tecno Ital: Regarding the suppliers, now it is apparent that they are

Pedro de Tecno Ital: Respecto a la proveeduría, ahora se nota que se han

more concerned about the competition, since it will be strong starting next

preocupado más por la competencia, puesto que se les viene fuerte a partir

year, considering the issue of the end of the countervailing duties, they are

del próximo año, considerando el tema del fin de las cuotas compensatorias,

going to have as we do in Chile an open market, (we do not have any restric-

van a tener, como nosotros en Chile, un mercado abierto (nosotros no tenemos

tions for an imported product). You have to be careful with Asian products,

ninguna limitación para un producto importado). Hay que tener cuidado con

we are losing much domestic product, people are growing frustrated, looking

los productos asiáticos, estamos perdiendo mucho producto nacional, gente

for other items, and large consortia already also benefit by the importation

que se está desencantando, que busca otros rubros, y los grandes consorcios

business. All this makes that we slowly lose the satisfaction of making a shoe

ya se benefician también por este tema de las importaciones. Todo ello hace

and have good products to manufacture them.

que vayamos, poco a poco, perdiendo lo lindo de hacer un zapato y de tener

I also wish to congratulate the fair organizing Committee because it is a

buenos productos para fabricarlo.

great step forward is a great relief for factories having its suppliers’ product

También quiero felicitar al comité organizador de la feria, porque es un gran

in time for production, in order to make good proposals of new designs and

avance, es un gran alivio para las fábricas el contar con el producto de su provee­

materials and inputs. It also helps greatly Mexico to evolve regarding the

duría para tener a tiempo la producción, para poder hacer buenas propuestas

topic of design.

de nuevos diseño y materiales e insumos. También ayuda mucho a que México vaya evolucionando en el tema del diseño

What are the practical results for Andrea with the new dates? We will have the collections with much anticipation. This will help us

¿Cuáles son los resultados prácticos para Andrea con las nuevas fechas?

improve the times in the decision-making process; with the suppliers,

Vamos a tener con mucho más anticipación las colecciones. Eso nos ayudará a

we can better plan the inputs for the launches of the collections, and

mejorar los tiempos en la toma de decisión; con la proveeduría, podremos planear

obviously gives us the opportunity to take all the novelties that are being

mejor los insumos para los lanzamientos de las colecciones, y obviamente nos

presented at the fair.

da la oportunidad de tomar todas las novedades que se están presentando en la feria.

6

Ks54_interiores.indd 6

1/4/11 12:52:47 PM


Ks54_interiores.indd 7

1/4/11 12:52:49 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

Alfonso Poblete, director de diseño y desarrollo de producto, Andrea. Design an product development director of Andrea.

Pedro Aguilera, gerente comercial, Tecno Ital Chile. Pedro Aguilera, commercial manager of Tecno Ital Chile.

Peter, what do you buy at ANPIC?

Pedro, ¿tú que compras en ANPIC?

I buy materials for agglomerated leather, and also some fittings.

Materiales para el cuero aglomerado, compro algo de rebilla.

Let me tell about a contradiction that you have in this fair: you have very

Te cuento una contradicción que tienen ustedes en esta feria: tienen muy

good attractive prices; however, the theme of the freight is very complicated.

buenos precios, cautivantes; sin embargo, el tema de los fletes es muy complicado.

All factories are selling us FOB at its facilities; but we have very high costs

Todas las fábricas nos están vendiendo en sus instalaciones; para llegar a puerto

to reach port. The price they give us is very good, but when we introduce the

tenemos costos muy altos. El precio que nos dan es muy bueno, pero cuando

costs of transport to Chile, it shoots up: freight charges are more expensive

sacamos los costes de transporte hasta Chile, se nos disparan: los fletes son más

and taxes in Manzanillo are very high. I think that if you want to have more

caros y los impuestos que hay en el puerto de Manzanillo son muy altos. Creo que

presence abroad, you should fix this issue.

si quieren tener más presencia en el exterior, deben arreglar este tema.

I have tried to consolidate a container for transporting the purchase of

Yo he tratado de consolidar un contenedor para transportar las compras de cinco

4 or 5 companies, is the only way that I can do it. I take a 20-inch container

empresas, es la única forma en que puedo hacerlo. Llevo un contenedor de

each month and a half and usually half full, therefore I have been inviting

20 pulgadas cada mes y medio y lo llevo a la mitad, por lo tanto, he ido invitando

different companies so we can work as a team so we can take at once all the

a diferentes empresas para que hagamos una especie de equipo, que reunamos

materials we need in Chile.

todos esos materiales que yo necesito en Chile y llevarlos de una sola vez.

We buy skins from Brazil, and from Argentina solely by the proximity, we

Nosotros compramos la piel en Brasil, y por la proximidad, mandamos gente

send people to select leather.

a Argentina para seleccionar los materiales de cuero.

Alfonso, what is your system to be informed and able to decide what

Alfonso, ¿cuál es tu sistema para informarte y poder decidir qué calzado

footwear you are going to propose for the next season?

es el que vas a proponer para la temporada siguiente?

The main thing is to follow trends in international design, because what is

Lo principal es seguir las tendencias internacionales de diseño, porque lo fundamental

basic is know to interpret market, what the consumer really wants. Andrea

es saber interpretar el mercado, lo que realmente el consumidor quiere. Andrea

is also based on giving good service to the consumer, cover all expectations

también se basa en dar un buen servicio al consumidor, cubrir todas las expecta­

with a competitive cost, with a fair price focused to the market that actually

tivas con un costo competitivo, con un precio justo enfocado a ese mercado que

requires a specific product. Andrea doesn’t provide products that the market

realmente requiere un producto específico. Andrea no da productos que el mercado

doesn’t need, there is lots of work there, and it’s this where the success of

no necesita, en eso hay una labor muy grande, en eso se basa el éxito de Andrea: en

Andrea is based on: Knowing how to interpret markets and offer a specific

saber interpretar los mercados y ofrecer un producto específico para cada uno.

product for each one.

¿Al mercado mexicano lo ubicas como conservador en cuestión de diseño? To the Mexican market find it as conservative in a matter of design?

Yo creo que ha ido evolucionando en el sentido de la moda. Hoy, los mercados

I think that it has evolved in the sense of fashion. Today, markets and con-

y los consumidores tienen mucho más información. México, hoy, no es un país

sumers have much more information. Mexico, today, is not a country that

que proponga moda, pero creo que no tarda en llegar a serlo.

proposes to fashion, but I think that it takes not to become so.

Pedro, ¿ustedes compran también producto terminado en México? Pedro, do you also buy finished products in Mexico?

Tenemos la sociedad de calzado Guante; tenemos cooperación con algo

We have footwear society called Guante; we have cooperation with some

de México, con Flexi especialmente, y nos hemos avocado también a la

products from Mexico, with Flexi especially, and we dedicate our efforts to

parte de Sudamérica para exportación de esta marca. Realmente, las

distribute this brand in parts of South America. Actually, the needs of Chile

necesidades de Chile han cambiado, la gente se ha dado cuenta de que el

have changed, people are aware that Asian shoes don’t fulfill the quality

zapato de Asia no cumple las normas reales de calidad a las que estamos

standards we are used to.

acostumbrados.

We have devoted ourselves to Latin America, directly, to fill those niches,

Nosotros nos hemos dedicado a América Latina, directamente, a cubrir esos

to supply a well done more avant-garde shoe. We provide comfort, design,

nichos, a proporcionar un zapato de vanguardia y que esté bien hecho. Aposta­

we create shoes possessing the personality of each country. Andrea products

mos al confort, al diseño, a crear zapatos que posean la personalidad propia de

are highly competitive in the U. S. market. For us, Spanish speakers, it’s very

cada país. Los productos de Andrea son altamente competitivos en el mercado

important to be united and generate the strength to achieve future goals

de Estados Unidos. Para nosotros, los de habla hispana, es muy importante la

and continue doing always something as beautiful as providing footwear

unión y generar fuerza para lograr objetivos a futuro y seguir siempre haciendo

for all people.

esto tan hermoso: calzado para toda la gente.

8

Ks54_interiores.indd 8

1/4/11 12:52:52 PM


9

Ks54_interiores.indd 9

1/4/11 12:52:53 PM


León, Guanajuato

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Saulo Ortega

Fotos | Photos Raúl González

SAPICA

Diseño e innovación ganan terreno Design and innovation gain ground En el imponente Poliforum, con un total de 850 expositores y 2,032 stands, se llevo a cabo la edición número 63 de SAPICA. Dividida en diferentes pabellones (Alta Moda; Dama Casual y Vestir; Caballero Casual y Vestir; Deportivo; Niño; Gran Salón para Dama; Nuevos Emprendedores; Vaquero; Marroquinería: cintos, bolsas, portafolios y ropa de piel), en esta feria hay oferta para todos los gustos, estilos y precios. In the impressive Poliforum, with a total of 850 exhibitors and 2,032 stands, took place the 63 SAPICA Edition. Divided into different pavilions (High fashion; Women’s casual and dress; Men’s casual and dress; Sports; Children; Great Hall of Women; New entrepreneurs; Cowboy; Leather: leather clothing, portfolios, belts, bags), in this fair there is offer for all tastes, styles and prices. SAPICA is one of the most important fairs in Latin America, where footwear,

SAPICA es una de las ferias más importantes en Latinoamérica, donde la industria

leather goods and now also the fashion industry have place. It is impressive

del calzado, de la marroquinería y ahora también de la moda, tienen cabida. Im­

when at first sight you look the influx of people, as well as the number of

presiona cuando a primera vista se observa tanto la afluencia de la gente, como

exhibitors and booths. It is a fair with loads of experience which presents

la cantidad de expositores y stands. Es una feria con mucha experiencia, en la

major national brands as well as major designers of fashion, which are now

que exponen grandes marcas nacionales, así como importantes diseñadores de

on the cusp, either as part of the first edition of Project Runway, either by

moda, que ahora se encuentran en la cúspide, ya sea por formar parte de la primera

exposing their collections on the most important fashion platforms of Mexico.

edición de Project Runway, o bien, por exponer sus colecciones en las plataformas

Also notable for creating and innovating every six months with projects to

de moda más importantes de México. También destaca por crear e innovar cada

support new talent, to new entrepreneurs, or helping companies to stand

seis meses con proyectos para apoyar a nuevos talentos, a los nuevos emprende­

out and have a better future projection. These actions contribute to help

dores o ayudando a que las empresas destaquen y tengan una mejor proyección

companies grow, to make the fair grow and to develop the Mexican footwear

a futuro. Estas acciones contribuyen a que las empresas crezcan, la feria crezca

industry in a better way.

y la industria del calzado en México se desarrolle de una mejor manera.

Show Room ProspectaModa

Show room ProspectaModa

For the first time in this commercial event we found a show room dedicated

Por primera vez en este evento comercial se encontró un show room dedicado

entirely to fashion and trends. In this space lectures were delivered about

completamente a la moda y a las tendencias. En este espacio se desarrolla­

the advances of autumn-winter 2011-2012 trends and the presentation

ron conferencias sobre avances de las tendencias otoño-invierno 2011-2012

of the spring-summer 2011 collection by Abraham Lara and Mariano Bel-

y la presentación de la colección primavera-verano 2011 de los diseñadores

monte, designers under the direction of ProspectaModa. This institutional

Abraham Lara y Mariano Belmonte, bajo la dirección de ProspectaModa.

program operates as department of research, analysis and implementation

Este programa institucional opera como un despacho de investigación,

of global fashion and design trends whose primary objective is to achieve

análisis y aplicación de las tendencias de moda y diseño globales, cuyo objetivo

that design be integrated into the companies as a formal, permanent and

primordial es lograr que el diseño se integre a las empresas como un proceso

cost-effective process.

formal, permanente y rentable.

As a clear example it was shown, in the four days of SAPICA, the two aforementioned designers’ collection entitled “Microcosm”.

Como un claro ejemplo se mostró, a lo largo de los cuatro días de SAPICA, la colección de los dos diseñadores ya mencionados, titulada “Microcosmos”.

Abraham and Mariano were commissioned to develop the entire collec-

Abraham y Mariano se encargaron de desarrollar toda la colección, prendas,

tion, clothing, shoes and accessories. Inspired by the universe of insects, is

zapatos y accesorios. Inspirada en el universo de los insectos, es una colección de ropa

a collection of casual clothes with sports accents and fabrics from natural

casual, con acentos deportivos y telas de fibras naturales. Son prendas hechas para

fibers. Garments are made for washing at home, with quality finishes and

lavar en casa, con acabados de buena calidad y teñidas a mano una vez elaborada

hand dyed elaborated once the garment. All materials and techniques used

la prenda. Todos los materiales y técnicas que se utilizaron son de un costo muy bajo,

are cost low, which brings more profitable businesses. ProspectaModa main

lo cual trae más ganancias a las empresas. El objetivo principal de ProspectaModa

objective is to make businesses aware that good design is not translated in

es hacer que las empresas se den cuenta de que un buen diseño no se traduce

losses; conversely, having a project this is a great investment.

en pérdidas; al contrario, contar con un proyecto así es una gran inversión.

Work Shop: una de las formas más innovadoras para presentar productos. Levis Colombia la usa, y ahora la marca mexicana Emyco también. Work Shop: One of the

most innovative ways to present products. Levi’s Colombia uses it, and now the brand Emyco too.

10

Ks54_interiores.indd 10

1/4/11 12:52:56 PM


FOOTWEAR IS A $55 BILLION INDUSTRY. IT DESERVES ITS OWN EVENT. THE FOOTWEAR INDUSTRY EVENT FOR SHOE PEOPLE. BY SHOE PEOPLE. THE VENETIAN + SANDS .LAS VEGAS FEBRUARY 7.8.9 2011

DAVID KAHAN 646.841.1461 JOHN RUFFO 310.489.2082 WSASHOW.COM 212.759.8055

Ks54_interiores.indd 11

11

1/4/11 12:52:56 PM


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Calzado desarrollado especialmente por los diseñadores Abraham y Mariano, bajo la dirección de ProspectaModa. Footear developed especially by the designers Abraham and Mariano, under the direction of ProspectaModa.

Comfortable, ecological and innovative proposals

Propuestas cómodas, innovadoras y ecológicas

We could observe SAPICA’s new proposals, some more innovative than others,

En SAPICA se pudieron observar nuevas propuestas, algunas más innovadoras

and not only by product, but for the way in which the business is born and how

que otras, y no sólo por el producto, sino por la forma en que nace el negocio y

it acquires form and strength.

como es que se va formando y fortaleciendo.

The newly created All Meca brand is a clear example. This is one of the

La marca de reciente creación, All Meca, es un claro ejemplo. Se trata de

proposals that drew more attention, both from domestic and international

una de las propuestas que más llamó la atención, tanto para los compradores

buyers. This brand is dedicated mainly to the creation of sandals, but also

nacionales como internacionales. Esta marca se dedica, principalmente, a la

products such as: belts, thermos carriers and dog straps. The name is a words

creación de sandalias, pero también cuenta con productos como: cinturones,

game, because it refers to everything that is made of mecate (hemp cord).

porta termos y correas para perros. El nombre nace de un juego de palabras, ya

At first glance, it looks like mecate but hemp cord is really very aggressive to

que hace referencia a que todo está hecho de mecate. A primera vista, así parece,

the skin; then braided cord was used and made look as mecate, however it is

pero en realidad el mecate es muy agresivo para la piel; entonces, el lazo trenzado

made from polypropylene, an extremely soft and comfortable material that

que utilizan está fabricado de polipropileno, un material sumamente suave y

never had been used to produce footwear. They are manufactured without

cómodo que jamás se había utilizado para elaborar calzado. Son fabricadas sin

using adhesives according to ecological and environmental principles and are

usar adhesivos, de acuerdo con los principios ecológicos y ambientales, y son 100

100 percent handmade, with comfortable and innovative designs.

por ciento elaboradas a mano, con diseños innovadores y cómodos.

This idea of product and company arises through a school project in which

Esta idea de producto y de empresa surge a través de un proyecto escolar, en

students of UVM Lomas Verdes in the city of Mexico, with which Rubén Hernández

el que los estudiantes de la UVM Lomas Verdes, en la ciudad de México, Rubén

and Alfonso Sinencio started the business. After five years with the project, for

Hernández y Alfonso Sinencio, comenzaron con el negocio. Tras cinco años con

the first time was presented in SAPICA.

el proyecto, es la primera vez que se presentan en SAPICA.

It is surprising to hear these young entrepreneurs to talk about how it is that

Sorprende escuchar a estos jóvenes empresarios hablar de cómo es que su

its main market is abroad and that 6 months ago they entered in the Mexican

mercado principal es el extranjero y que desde hace seis meses están entrando

market. Unfortunately, this product so innovative has not been valued in its own

ya en el mercado mexicano. Desgraciadamente, este producto tan innovador

country and we could see that the majority of people visiting them actually were

no ha sido valorado en su propio país, y así lo pudimos constatar al ver que la

foreigners. Although more surprising was to watch a group of Japanese buyers

mayoría de gente que los visitaba, efectivamente eran extranjeros. Aunque

placing a large order of their sandals.

más sorprendente fue ver que un grupo de compradores japoneses levantaba

The young entrepreneurs mentioned that its main market is Australia,

un gran pedido de sus sandalias.

Japan and USA, but they have set a short-term goal to penetrate into the

Los jóvenes empresarios mencionan que su mercado principal es Australia,

mainstream of the Mexican market and so to driving this industry onward.

Japón y EUA, pero se han propuesto como meta a corto plazo entrar de lleno en

They also seek to further develop other products under this same principle

el mercado mexicano y así impulsar esta industria. También tienen como objetivo

and concept.

seguir creando otros productos con este mismo principio y concepto.

Interior del stand de la marca JuliodeMucha.

Exterior de la marca Ackerman.

Marca mexicana All Meca. Triunfa primero en el mercado externo y ahora quiere ganar en el nacional. / Mexican brand All Meca. It first triumphs abroad and now it wants to do it domestically.

12

Ks54_interiores.indd 12

1/4/11 12:53:03 PM


FEBRUARY 13—16, 2011 Opens One Day Before MAGIC

Where Fashion Starts North America’s largest sourcing event representing the total fashion supply chain from fiber to finish. 700+ exhibitors from 40 countries. Now even more comprehensive with Design Elements, a juried section showcasing original design manufacturers. Exclusive trend forecasting, business matchmaking and seminars featuring top industry experts.

LAS VEGAS CONVENTION CENTER / SOUTH HALL REGISTER TODAY AT SOURCINGATMAGIC.COM OR 877.554.4834

13

Ks54_interiores.indd 13

1/4/11 12:53:03 PM


guadalajara, jalisco

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos Raúl González

Modama Mantiene fechas para 2011 Modama keeps its dates for 2011 Grandes cambios a la vista en el mercado del calzado y marroquinería. Se separan, en fechas de realización, las dos ferias más importantes de calzado en México. Modama, con 32 años, decide mantener mayo y septiembre, por razones que tienen que ver con su mercado. Modarte es el concurso para diseño de calzado más consolidado; sus resultados, espectaculares. Major changes ahead in the footwear and leather goods market. The two most important footwear fairs of Mexico come apart in dates. Modama, with 32 years, decides to keep May and September, for reasons related to its market. Modarte is the most consolidated footwear design contest; its results are spectacular.

Performance realizado como parte de las actividades de inauguración de la edición primavera-verano de Modama. El calzado es de las marcas: Velika, Felipe Rentería y la primera colección de Cloe. Performance as part of the opening of the spring-summer edition of Modama. The footwear is from Velika, Felipe Rentería and the first Cloe collection.

The two major business events in Mexican footwear industry come apart in

Los dos eventos comerciales más importantes de la industria del calzado mexicano

dates. Modama has kept its two editions in the accustomed dates at least

se separan en las fechas en que se realizarán. Modama mantiene sus dos citas en

during the last ten years; it only change a few days the spring-summer

las fechas acostumbradas, por lo menos durante los últimos diez años, sólo recorrió

edition to keep alive the trade route between this fair and the one that

unos días la edición primavera-verano para mantener con vida la ruta comercial

takes place in the city of León. For buyers, this means that trade route to

entre esta feria y la que se realiza en la ciudad de León. Para los compradores, esto

visit two fairs, going from Leon to Guadalajara and back has ended. Now

significa que la ruta comercial para visitar las dos ferias, trasladándose de León a

they will have to attend each event separately which means doubling costs

Guadalajara y viceversa, se terminó. Ahora tendrán que asistir por separado a cada

and something else.

evento, lo que prácticamente se traduce en duplicar costos y algo más.

Mexico’s footwear market is substantially modified for retailers, major

El mercado del calzado en México se modificará sustancialmente en el ámbito

dealers and buyers; the same thing will happen among manufacturers of

de los detallistas y de los grandes comercializadores y compradores; igualmente

footwear. Everything indicates that Modama wants to maintain its market

sucederá entre los fabricantes de calzado. Todo indica que Modama quiere mantener

afloat, because most of its buyers are small and medium-sized, coming from

su mercado a flote, porque la mayoría de sus compradores son pequeños y medianos,

the states located on the Pacific coast and adjacent to Jalisco. It is possible

procedentes de los estados de la República que se ubican en la costa del Pacífico y los

that some SAPICA exhibitors that fail to adapt their times for new collec-

colindantes con Jalisco. Es posible que algunos expositores de SAPICA que no logren

tions in March 2011, and then in February 2012 (that is the date aimed at in

adecuar sus tiempos para tener colecciones nuevas en el mes de marzo, para 2011,

this showcase), will tend to participate in Modama. And vice versa: the big

y luego en febrero, para 2012 (que es la fecha ancla que pretende este escaparate),

names participating in Modama will tend to participate in SAPICA, because

tenderán a participar en Modama. Y viceversa: las grandes marcas que participan en

buyers of department stores, the self-service stores and large dealers will

Modama tenderán a participar en SAPICA, porque los compradores de las tiendas

tend to participate, as commercial referent, first at the fair in León.

departamentales, las de autoservicio y los grandes comercializadores tenderán a participar, como referente comercial, primero en la feria de León.

14

Ks54_interiores.indd 14

1/4/11 12:53:07 PM


Modama es un producto propiedad de la organización de fabricantes de calzado del estado de Jalisco, CICEJ. Su presidente actual es Juan Alonso Niño Cota, fabricante de marroquinería. Modama is a product

owned by the footwear manufacturers’ organization of the State of Jalisco, CICEJ. Its present chairman is Juan Alonso Niño Cota, leather products manufacturer.

Modarte: el concurso de calzado más concurrido y con mayor antigüedad The most attended and with the most seniority footwear contest Es muy bueno para los estudiantes de diseño que ya existan varios concursos cuyo objetivo sea proyectar a los jóvenes al ámbito nacional. Pero Modarte, organizado por la CICEJ, es de los primeros en el medio del calzado. Esta convocatoria ya recorrió buena parte del camino que ahora inician otras, especialmente el concurso CREARE, del estado de Guanajuato. Guadalajara cuenta con mayor masa crítica, tanto a nivel estudiantil como profesional; es posible que sea la segunda después de la ciudad de México: las 12 instituciones educativas que participaron en la reciente convocatoria, respaldan lo dicho. Modarte está conectado a una coordinación de las cámaras del vestido, joyería y textil, que permite que los finalistas trabajen en equipo para crear colecciones interdisciplinarias y luego presentarlas en la plataforma regional denominada Minerva Fashion. It is very good for design students that there are already several contests aimed at projecting young people within the scope of the national design. But Modarte, organized by CICEJ is the first in the area of footwear. This event has already traveled much of the way that is being now initiated by others, especially the contest CREARE of the State of Guanajuato. Guadalajara has greater critical mass, both at the student and professional levels; it may well be the second after Mexico City: 12 educational institutions that participated in the recent call support what I just said. Modarte is connected to a coordination of apparel, jewelry and textiles chambers, which allows finalists to work in team to create interdisciplinary collections and then present them in the regional platform called Minerva Fashion.

Tercer lugar de la categoría ‘Estudiantes’ del concurso Modarte, apadrinada por la marca Velika y modelada durante el evento ferial. Participaron 87 estudiantes en la reciente edición. / Third place in the category “Students” of the Modarte contest, sponsored by the brand Velika and presented during the fair. 87 students participated in the recent edition.

Av. Sión No. 1813, Col. San Felipe de Jesús, C.P. 37250 León, Gto. México Tel. 01 (477) 772.15.16, 780.03.06, 780.03.07 Fax 772.10.00 Interior 01.800.715.92.83

Ks54_interiores.indd 15

1/4/11 12:53:10 PM


GuaDalajara,­jaliSCo

reporte nacional NATIONAL REPORT

IM en enero Adelantos primavera-verano

advances iM spring-summer, january 2011 La Exposición Internacional de la Moda en México, durante su edición número 54, del 18 al 21 de enero, adelanta dos de sus pasarelas estelares con la presencia de Colombia, Argentina y México. Las colecciones para primavera y verano del próximo año lucirán en la pasarela de esta exposición: la más importante para el sector en México y una de las más grandes en América Latina. The­international­exhibition­of­fashion­in­Mexico­during­its­ 54­edition,­for­january­18­to­21­already­provides­for­two­of­its­ stellar­runways­with­the­presence­of­Colombia,­argentina­and­ Mexico.­Collections­for­spring­and­summer­of­next­year­will­ be­shown­on­the­runways­of­this­event:­the­most­important­ sector­in­Mexico­and­one­of­the­largest­in­latin­america.

Pieza de Gustavo Cadile; colección primavera­verano. Dress by Gustavo cadile, spring-summer collection.

pineda covalin presents its spring-summer 2011 collection. the brand says,

Pineda Covalin presenta su colección primavera­verano 2011. La marca afirma,

through a press release, that their "prints blend fabrics, chiffon, organzas,

mediante un comunicado de prensa, que sus “estampados se fusionan con telas,

shantung and silk gauze, as well as charmusse and linens." Mexico is color:

como chiffon, organzas, shantung y gasas de seda, así como charmusse y linos.

the diversity of popular traditions, exemplified in the majestic colors of its

México es color: la diversidad de las tradiciones populares, ejemplificada en el ma­

textiles; the warmth of its people and the skill of its craftsmen hands. "thus,

jestuoso colorido de sus textiles; la calidez de su gente y la destreza de las manos de

the color palette that will be presented are red, orange, acqua, blue, fuscia,

los artesanos. Por ende, la paleta de colores que presentaremos son: rojo, naranja,

purple, brown and black". in addition, they will present too their new collec-

acqua, azul, fuscia, morado, café y negro”. Adicionalmente, presentarán su nueva

tion of men’s shoes and women’s handbags.

colección de calzado para caballero y de bolsos de mano para dama.

Gustavo cadile was recognized as new emerging designer of the year

Gustavo Cadile fue reconocido como nuevo diseñador emergente del año

2007 by the Gold coast awards, and nominated for the Fashion Group inter-

2007, en los Premios Gold Coast, y nominado para el Fashion Group Internatio­

national Star award 2008. He dresses or has dressed catherine Zeta-Jones,

nal Star Award 2008. Viste o ha vestido a Catherine Zeta­Jones, Eva Longoria,

eva longoria, Kate Walsh and Jewel, among others. the collection is being

Kate Walsh y Jewel, entre otras. La colección se vende en Neiman Marcus, Saks

sold in neiman Marcus, Saks Fifth avenue and more than 50 boutiques of

Fifth Avenue y más de 50 boutiques de alto nivel internacional, desde Canadá

international renown, from canada to Mexico.

hasta México.

leonisa. colombian brand leader in underwear since 1956. it has a team

Leonisa. Marca colombiana y líder en ropa interior, desde 1956. Cuenta con un

consisting of five designers of underwear, three of bathing suits and one of

equipo de diseño compuesto por cinco diseñadoras de ropa interior, tres de vestidos

home wear. on this occasion, leonisa will disclose in iM, intermoda, its collection

de baño y una de home wear. En esta ocasión, Leonisa presentará, en IM, Intermoda,

of women's lingerie SS-2011, with features such as: mixture of materials (lace,

su colección de lencería femenina SS­2011, con características tales como: mezcla

point lace and cloth to create an effect and renewed look); bicolor embroider-

de materiales (encajes, puntillas y telas para crear un efecto y look renovado);

ies for traditional; women; prints with linear and simple graphs that brighten

encajes bicolores para las mujeres tradicionales; estampados con grafías lineales

up the wardrobe; matches of hearts and stripes. colors for the contemporary

y simples que alegran el ropero; juego de rayas y corazones. Colores para la mujer

woman: medium green, a wide range of clear and deep purples, pearls and

contemporánea: verde medio, una amplia gama de morados claros y profundos,

silver, and neon touches that illuminate blacks and purples.

perlas y plata, y toques neón que iluminan los negros y morados.

Detalle de la colección primavera­verano de la marca Pineda Covalin, que estará en IM Intermoda. Detail of the spring-summer collection of the brand pineda covalin.

Trajes de baño de la marca Leonisa. Swim suits from the brand leonisa.

16

Ks54_interiores.indd 16

1/4/11 12:53:18 PM


Celta

El Hotel de la Moda en Guadalajara The Hotel of Fashion in Guadalajara

Lugar preferido de diseñadores internacionales, modelos y organizadores de eventos, tales como IM, Intermoda, Minerva Fashion y Modama, cuyos importantes encuentros han hecho del Hotel Celta no sólo el espacio ideal para desplegar energía creadora en el desarrollo de pasarelas, cocteles, networking, lanzamientos y otras actividades sociales, sino que lo han convertido en el Hotel de la Moda en Guadalajara. Su director comercial, licenciado Antonio Cota Justo, ha jugado un papel importante para posicionarlo en el ámbito turístico de negocios. Su experiencia adquirida a lo largo de muchos años de desempeño en diferentes áreas, le permite tener una visión más amplia de los requerimientos de los diferentes segmentos del mercado. En la industria de la hospitalidad, su constante preocupación es brindar a los huéspedes instalaciones modernas, confortables y, al mismo tiempo, proporcionarles valores agregados que respondan a sus expectativas. En entrevista Cota destaca algunas de las ventajas competitivas del Hotel Celta y, tras un recuento de fin de año, nos informa sobre las estrategias que han implementado para mantenerse en el mercado. Ante un panorama complejo, provocado por una serie de circunstancias negativas que impactaron a la actividad turística, ¿cuál es la situación del Hotel Celta? Es innegable que todos los involucrados en este sector hemos tenido que enfrentarnos a un escenario inédito; pero, por otro lado, esta situación nos ha impulsado a ser más creativos y a tener mayor capacidad de reacción en el momento oportuno, por ejemplo: en materia de ocupación, nos mantenemos con datos aceptables. Y así ha sido desde la apertura del hotel, cuando las condiciones económicas eran más favorables. ¿Qué elementos han sido fundamentales para lograr una operación rentable? Independientemente de su ubicación estratégica, de que el Celta es un hotel prácticamente nuevo y que posee un estilo arquitectónico que privilegia los espacios amplios, el estar incorporados a las nuevas tendencias de viaje ha sido vital, por lo que tenemos presencia en los principales buscadores de Internet, por encima de otros hoteles de cadena, en número de cuartos/noche vendidos en toda la plaza. ¿Qué tan importante es el mercado que viene a exposiciones? Somos el hotel donde muchos comités organizadores se hospedan y toman como sede. La relación es muy directa, por la libertad que nos da el ser un hotel independiente, eso facilita las negociaciones con expos, grupos y otros segmentos también importantes. Hay mayor flexibilidad; la capacidad de respuesta es inmediata, porque no necesitamos solicitar autorización a un corporativo; además, tenemos la ventaja de que a nuestros clientes frecuentes les garantizamos la misma tarifa y disponibilidad todo el año. ¿Cuáles son las expectativas para el próximo 2011? Durante la reciente celebración del Minerva Fashion 2010, evento que ha consolidado a Guadalajara como escenario de la moda internacional, se firmó lo que podría elevar a Jalisco al nivel de capital de la industria de la moda: el Centro de Investigación, Desarrollo e Innovación de la Industria de Jalisco, A. C. (cidijal), modificará la cultura industrial en el estado, para pasar de productor de ropa, calzado, joyería y textiles a convertirse en creadores de la moda en forma integral, desde el desarrollo de materiales, hasta la venta de sus productos al consumidor final. Este esfuerzo, sin duda, contribuirá a la generación de eventos relacionados con estos sectores, con los beneficios consabidos.

Ks54_interiores.indd 17

Preferred place of international designers, models, and organizers of events, such as IM, Intermoda, Minerva Fashion and Modama, whose important meetings have made the Celtic Hotel not only the ideal space for deploying creative development of runway parades, cocktails, networking, launchings, and other social activities energy space, but it has become Hotel of Fashion in Guadalajara. Its commercial director, Mr. Antonio Cota Justo, has played an important role in positioning it in the tourist area of business. Its experience of many years of performance in different areas, allows him to have a broader vision of the requirements of different market segments. In the hospitality industry, his constant concern is to offer guests modern, comfortable facilities and at the same time, provide them with aggregate values that respond to their expectations. In interview with Mr. Cota highlights some of the competitive advantages of the Hotel Celta, and after a recount of year-end, he informs us about the strategies implemented to stay in the market. Faced with a complex situation, caused by a series of negative circumstances which struck the tourist activity, what is the situation of the Celta Hotel? It is undeniable that everyone involved in this sector had to confront an unusual stage; but, on the other hand, this situation has driven us to be more creative and have greater reactive ability in a timely manner; for example: in terms of occupancy, we have kept acceptable data. And it has been so since the opening of the hotel, when economic conditions were more favorable. What elements have been fundamental to achieve a profitable operation? Regardless of its strategic location of the Celta is hotel virtually new and has an architectural style that favors large spaces, to be incorporated into new travel trends has been vital, so we have presence in the main search engines on the Internet, quite above some chain hotels, in number of rooms-night sold in the city. How important is the market of visitors that come to exhibitions? We are the hotel where many organizing committees stay and take it as headquarters. The relationship is very direct, due to the freedom which gives us to be an independent hotel, since it facilitates negotiations with expos, groups, and other important segments. There is greater flexibility; responsiveness is immediate, because we do not need to request authorization to a corporate office; we also have the advantage that to our frequent customers we guarantee them the same rate and availability throughout the year. What are the expectations for 2011? During the recent Minerva Fashion 2010 celebration, event that has consolidated Guadalajara as the international fashion scene, it was signed what could raise Jalisco to the level of capital of the fashion industry: the for Research, Development and Innovation Center of the Industry of Jalisco, A. C. (cidijal), an institution that will change the industrial culture in the State, from apparel, footwear, jewelry and textiles producer to become creators of fashion in a comprehensive way, from the development of materials, until the sale of its products to the end consumer. This effort will undoubtedly contribute to the generation of events related to these sectors, with the expected benefits. 17

1/4/11 12:53:26 PM


GuaDalajara,­jaliSCo

DiSeñaDor DESIGNER

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | photos Raúl González

Lucila Iotti Diseñadora argentina argentinian designer Invitada internacional de Modama, cuyos diseños de calzado le valieron un reconocimiento en la película Sex And The City. Tras una atractiva y original presentación en la edición primavera­verano 2011 de Modama, la diseñadora argentina sostuvo, en exclusiva con KS, una plática fresca, abierta y desenfadada en la que nos compartió su mirada respecto al diseño de calzado. international­guest­of­Modama,­whose­footwear­designs­earned­her­recognition­in­the­film­Sex And The City. after­an­attractive­and­original­submission­in­the­spring-summer­2011­edition­of­Modama,­the­argentinian­designer­had­exclusively­­ with­KS,­a­fresh­chat,­open­and­uninhibited­in­which­she­shared­with­us­her­gaze­regarding­the­design­of­footwear.

a self-taught and intuitive designer, lucila iotti is a passionate woman that ever since

Diseñadora autodidacta e intuitiva, Lucila Iotti es una mujer

she was a child had a strong fascination for footwear, inspired by the image of his mother.

apasionada que desde pequeña tuvo una fuerte fascinación

extremely demanding regarding design, she began experimenting with colors and then

por el calzado, inspirada en la imagen de su madre. Exigente

materials: "when i just started, some shoes of some colors came to my mind; later i realized

en cuanto al diseño, se inició experimentando con colores y

i had to begin backwards, that i had to take what it was on the market and design with that,

después con materiales: “cuando recién empecé, se me ocurrían

because sometimes what one has in mind is not conceivable".

algunos zapatos de algunos colores; después me di cuenta que

Without any interest in copying or emulating great designers in the world or conforming

tenía que empezar al revés, que tenía que tomar lo que había

to international fashion trends, lucila plays with drawings, with imagination, with materi-

en el mercado y diseñar con eso, porque a veces no se concibe

als, creating innovative designs, very colorful and full of talent. all this has brought her big

lo que uno tiene en la cabeza”.

satisfactions and surprises; for example, the recognition and mention that patricia Field, new York costume designer, made in the Sex and the city movie thriller.

Sin ningún interés por copiar o emular a los grandes diseñado­ res en el mundo o por apegarse a las tendencias internacionales

excited, iotti tells part of the experience: "we sent an e-mail, and immediately we received

de la moda, Lucila juega con los dibujos, con la imaginación, con

a response saying: 'we want to borrow the shoes for the film'." imagine, the brands must fight

los materiales, creando diseños novedosos, muy coloridos y llenos

for being there! "For me it was an honor."

de talento. Todo ello la ha llenado de grandes satisfacciones y

currently, she begins exporting to poland, with the intention of later extending to other

sorpresas; por ejemplo, el reconocimiento y nombramiento que

countries of europe and the world: "it is a pleasure for me to know that women in other parts

Patricia Field, diseñadora de vestuario neoyorquina, realizó en

of the world can wear my shoes".

el Thriller de la película Sex And The City. Emocionada, Iotti nos relata parte de esta experiencia: “Nosotros mandamos un e­mail, inmediatamente recibimos una respuesta que decía: ‘Queremos pedirle prestados los zapatos

Modelo Dance Fever. Piel de cabra y suela de cuero vacuno.

para la película’. ¡Imagínate, las marcas se deben pelear por

Model Dance Fever. Goatskin and calfskin sole.

estar ahí!… Para mí fue un honor”. Actualmente, comienza a exportar a Polonia, con la intención de extenderse después a otros países de Europa y el mundo: “Es un placer para mí saber que mujeres de lugares en otras partes del mundo puedan usar mis zapatos”.

18

Ks54_interiores.indd 18

1/4/11 12:53:32 PM


Calzado para Danza

MANZANO Folclor nacional:

Adelita, Jalisco con tacón de madera.

Bailes internacionales:

Jazz, Ballet, Botín y zapatilla española.

13 de octubre s/n col. Barrio San Lucas, San Mateo Atenco, Estado de México C.P. 52107 Tel. 01 (728) 287 24 07 Nextel (722) 49 29 188 I.D 52*1021706*1 Ventas_manzano_ines@live.com

Fabricamos calzado para trabajo de enfermería

19

Ks54_interiores.indd 19

1/5/11 5:45:29 PM


ciudad de méxico

diseñador designer

Por | By Saulo Ortega

Fotos | Photos Raúl González

Toni Francesc Traslada los bosques a la ciudad He brings the forests to the city A graduate of the Integral Fashion Institute and with more than 20 years in this activity, Toni Francesc presented his collection Urban Forest, in the framework of the MercedesBenz DFashion event. Using wood as inspiration, the Spanish designer gives expression in his creations the coexistence of nature and city spaces, perhaps in search of generating an awareness that allows rescuing the environment. With critical voice and reflexive eye, he shared with KS his particular vision of the fashion industry, as well as the role of Mexican designers in it. What was it what inspired your creation? The fact of being a designer gives you a social proclivity, so that you can talk about these issues and that can be interesting; for example, you'll see now what artificial life is; It’s not that this is the continuation, but a critique of industrialization, to

El diseñador Toni Francesc, al final de su pasarela en Mercedez-Benz DFashion.

The designer Tony Francesc at the end of his runway parade in Mercedez-Benz DFashion.

the machines, it’s somehow to illustrate that in what we are becoming. I believe that machines are to help us and today they’re supplanting us.

Egresado del Instituto Integral de la Moda y con más de 20 años en el medio, Toni Francesc presentó su colección Urban Forest, en el marco del evento Mercedes-Benz DFashion. Utilizando la madera como inspiración, el diseñador español plasma en sus creaciones la coexistencia de

What do you think of worldwide fashion industry?

la naturaleza con los espacios citadinos, acaso en busca de generar una conciencia que permita

I believe that the fashion industry is a lot and is nothing.

rescatar el medioambiente. Con voz crítica y mirada reflexiva, compartió con KS su particular visión

There are those who are needed and who are not. There

de la industria de la moda, así como del papel que juegan en ella los diseñadores mexicanos.

are those who each season pose a challenge, generate a style, and there are others that use fashion as a way to earn

¿Qué fue lo que inspiró tu creación?

a livelihood, that take to the runway everything they can

El hecho de ser diseñador te da una vertiente social, de modo que puedes hablar sobre estos

sell. I say that it has nothing to do with industry fashion.

temas y que pueden ser interesantes; por ejemplo, vas a ver ahora lo que es artificial life; no es

We call it "the fashion industry", but each one will be on

que esto sea la continuación, sino que es una crítica a la industrialización, a las máquinas, es un

separate ways. The bulk of the industry is really exploiting

poco el ilustrar en qué nos estamos convirtiendo. Yo creo que las máquinas son para ayudar y

all products, but they don’t do it by aesthetics, they do it

hoy por hoy nos están supliendo.

for money, basically.

¿Qué opinas de la industria de la moda a escala mundial? What do you think of Mexican designers?

Yo creo que la industria de la moda es mucho y es nada. Hay quienes son necesarios y hay quienes

I think it is something that is growing. Almost 90 per cent

no. Hay quienes cada temporada plantean un reto, generar un estilo, y hay otros que utilizan la

are young people that have no place in the industry. As I

moda para vivir, que sacan en pasarela todo lo que puedan vender. Yo digo que no tiene nada

was saying to you, industry goes one way and fashion in

que ver la moda con la industria. Lo llamamos “industria de la moda”, pero cada una va por su

other direction. Many of them do not have support in your

lado. El grueso de la industria es la que verdaderamente explota todos los productos, pero no lo

country, what is needed is that the leave Mexico and make

hacen por estética, lo hacen por dinero, básicamente.

a name for they.

¿Qué opinas de los diseñadores mexicanos? What do you think that Mexican designers to place our-

Creo que es algo que está creciendo. Prácticamente 90 por ciento son jóvenes que en la industria

selves in the fashion world map?

no tienen cabida. Como te decía, la industria va por un lado y la moda por otro. Muchos de ellos

Basically, a historical precedent. I would say that fashion is

no tienen el apoyo en su país, lo que hace falta es que salgan de México y se den a conocer.

very young in Mexico. Not only Mexico must have platforms, but that they should be united, strong. As the platform that

¿Qué crees que nos falte a los diseñadores mexicanos para colocarnos en el mapa mundial

has Paris: it is almost two centuries of fashion in industry.

de la moda? Básicamente, un precedente histórico. Yo diría que la moda es muy joven en México. México no

What is it that you value in a collection?

solo debe tener plataformas, sino que éstas deben estar unidas, fuertes. Como la plataforma

That it be creative, have logic, an argument. That it have a

que tiene París: son casi dos siglos de moda en cuanto a industria.

process regarding color, because there are those who take out garments, just as they have them in the show room, and

¿Qué es lo que valoras de una colección?

there are others that tell you a story, to begin to seek a point

Que sea creativa, que tenga una lógica, un argumento. Que tenga un proceso en cuanto a colores,

of provocation, even if it is mild, but there is something as

porque hay quienes sacan prendas, como las tienen en show room, y hay otras que te cuentan

the parade unfolds, you see that there is a previous work

una historia, que empiezan a buscar un punto de provocación, aunque sea suave, pero hay algo,

and well done.

y conforme va transcurriendo el desfile, se ve que hay un trabajo previo y bien hecho.

20

Ks54_interiores.indd 20

1/4/11 12:53:37 PM


See more at

16.-18.03.2011

Düsseldorf

: Desde 2011 Colección primavera-verano en MBDFhasion Ciudad de México

s de miércole a vierneeosnline y

Regístres eTicket u s e s e r ú g ase lguno! sin cargo a

www.gds-online.com

Farías Global Expos Río Neva 26 Col. Cuauhtémoc C.P. 06500 México, D.F. Tel: (55) 55 35 62 71 Fax: (55) 55 35 64 38 E-Mail: pfarias@fariasglobalexpos.com vmge@fariasglobalexpos.com

Ks54_interiores.indd 21

gds1102_KKS_115x330_MEX.indd 1

21

1/4/11 12:53:4712.11.10 PM 12:37


SAPICA Celebra el Bicentenario con estilo y talento mexicanos Celebrates the Bicentenial with Mexican style and talent Fotos y comentario / Photos selection and comments Saulo Ortega. Fotos / Photos Raul Gonzรกlez

Paulina & Malinali

Takasami, by Rosario Mendoza

22

Ks54_interiores.indd 22

1/4/11 12:54:10 PM


Los nuevos talentos de ProspectaModa presentaron looks en color blanco, únicamente: una colección completa basada en una propuesta distinta, atrevida y llena de formas innovadoras. Son prendas fácilmente comercializables, lo mismo por su bajo costo de producción que por los materiales con que están hechas. Por su parte, Paulina y Malinali, Pineda Covalin y Takasami, marcas cuyo concepto está netamente inspirado en la cultura mexicana y que, por lo mismo, son las más reconocidas dentro de este estilo, fueron invitadas para esta celebración, en la que mostraron trajes típicos mexicanos, estilizados y adaptados a esta época. The new talents of ProspectaModa presented looks in white only: a complete collection based on a proposal different, bold, and full of innovative ways. They are easily marketable garments, both for its low cost of production and for materials used in their manufacturing. The brands Paulina and Malinali, Pineda Covalin and Takasami, whose concept is clearly inspired by the Mexican culture and which therefore are the most recognized in this style, were invited to this celebration where typical Mexican costumes stylized and adapted to this time were shown.

Pineda Covalin

ProspectaModa, by Mariano Belmonte & Abraham Lara

23

Ks54_interiores.indd 23

1/4/11 12:54:29 PM


Alejandra Quesada

Toni Francesc

Alexia Ulibarri

Arturo Ramos

Arturo Ramos

Carlo de Michelis

Carlo de Michelis

Centro

C茅sar Franco

Concurso Pierre Cardin

Cubo

David Salom贸n

David Salom贸n

Jes煤s Ibarra + Bertoldo

Julia y Renata

Labcouture

Ks54_interiores.indd 24

1/4/11 12:55:20 PM


Lourdes Méndez

Love is Back

Lydia Lavín

Lydia Lavín

Malafacha

Manhesa & Massun

Pedro Loredo †

Pedro Loredo †

Pepa Pombo

Pineda Covalin

Ricardo Seco

Veneno en la piel

Cortes al sesgo, texturas para crear capas de olanes. Escotes redondos y en “V”. Textiles indígenas que forman parte de siluetas modernas. Ondulados inspirados en el mar Caribe y diseños basados en el coral. Prendas bicolores estructuradas y rígidas. Cortes geométricos y texturizados. Uso intensivo de los estampados. Aplicaciones con base en la naturaleza. Lienzos sueltos o anudados. Uso del tejido de punto de manera reiterativa y bordados en ruedos y escotes. Trenzados, tablones corrugados y dobleces aplicados en distintas partes de las prendas. Strapless anudados del cuello. Los motivos florales son un recurso que se repite en varias colecciones. Para hombres, destacan las camisas rectas con cuello tipo Mao. El color azul turquesa del mar Caribe, único en el mundo, gana terreno. Urban Wear y Street Wear se apoderan de la temporada siguiente, con prendas de trazos limpios y siluetas muy relajadas. / Cuts to bias, textures to create layers of organdie. Round and "V" necklines. Indian textiles as part of modern silhouettes. Wavy looks inspired by the Caribbean Sea and coral-based designs. Structured and rigid bicoloured garments. Geometric and textured cuts. Intensive use of prints. Nature- based applications. Loose or knotted canvases. Repetitive use of knitting and embroidered hems and necklines. Braided, corrugated boards and folds applied in different parts of garments. Knotted strapless dresses. Floral motifs are a resource repeated in several collections. For men, straight shirts with neck type Mao. The turquoise blue of sea Caribbean, unique in the world, is gaining ground. Urban Wear and Street Wear steal the following season, with garments of clean strokes and very loose silhouettes.

Mercedes Benz DFashion tiene los detalles para vestir bien en 2011 has the details to dress up well in 2011 25

Ks54_interiores.indd 25

1/5/11 5:46:40 PM


Grupo rentería Satisface a un amplio mercado

the rentería group satisfies a broad market Con las marcas Felipe Rentería, Coconut, Spoor y Ale Rentería el grupo ta­ patío extiende su oferta: para mujeres que gustan vestir y calzar a la última moda; para jóvenes que quieren llevar en sus pies calzado diferente; para niñas que quieren vestir al lado de su mamá, y ahora también para darle satisfacción a las preferencias de estilo mexicano contemporáneo. Coordi­ nados entre calzado y bolso, uso de los componentes más innovadores y moda, mucha moda, son las características principales de estas marcas. With­ the­ brands­ Felipe­ rentería,­ Coconut,­ Spoor­ and­ ale­ rentería­ The­ group­from­Guadalajara­expands­its­offer:­For­women­who­like­to­dress­ up­and­wear­fashionable­footwear;­for­young­people­who­want­to­wear­in­ their­feet­something­different;­for­girls­who­want­to­dress­like­their­mom,­ and­now­also­to­satisfy­contemporary­Mexican­style­preferences.­Coordinated­shoes­and­handbags,­using­the­most­innovative­components­and­ fashion,­lots­of­fashion,­are­the­main­features­of­these­brands. www.feliperenteria.com

Coconut

Felipe Rentería

Ale Rentería Felipe Rentería

Spoor

Spoor

26

Ks54_interiores.indd 26

1/4/11 12:56:20 PM


lucila iotti Dise単os llenos de colorido para vestir a la mujer elegante, femenina y coqueta

colorful designs to dress up the elegant woman

Modelo Scarlett. Cuero vacuno. Suela cuero vacuno. Scarlett Model. Bovine leather. Bovine leather sole.

Modelo Patch. Charol vacuno y cabra. Suela cuero vacuno.

patch Model. bovine and goat patent leather. Bovine leather sole

Modelo Katerine. Piel de cabra y suela de cuero vacuno. Katerine model. Goat leather. Bovine leather sole.

Modelo Barbarella. Charol vacuno y cabra. Suela cuero vacuno.

Barbarella Model. Bovine and goat patent leather. Bovine leather Sole.

Modelo Donatella. Charol vacuno y suela cuero vacuno.

Donatella Model. Bovine patent leather. Bovine leather Sole.

27

Ks54_interiores.indd 27

1/4/11 12:56:34 PM


alfredo Shoes colección primavera-verano Spring-summer collection

Marca de calzado para dama, posicionada entre los grandes y medianos compra­ dores del mercado interno, cuyos directivos poseen amplia experiencia en la expor­ tación al mercado norteamericano. Una de sus marcas, Via Cattini, se encuentra de venta a consumidor final en la departamental SEARS. Su colección primavera­ verano destaca por sus bien cuidados detalles: hebillas, apliques y equilibrio en los contrastes… Una colección que podemos calificar como elegante y cómoda. Women’s­ footwear­ brand,­ positioned­ between­ the­ large­ and­ medium-sized­ buyers­ of­ the­ internal­ market,­ whose­ managers­ have­ extensive­ experience­ in­ exporting­ to­ the­u.­S.­market.­one­of­its­brands,­Via­Cattini,­is­being­sold­to­the­end­consumer­in­the­ departmental­store­SearS.­its­spring-summer­collection­is­notable­for­its­careful­details:­Buckles,­appliqués,­and­balance­in­the­ contrasts…­a­collection­that­we­can­qualify­ as­elegant­and­comfortable.

www.alfredoshoes.com

28

Ks54_interiores.indd 28

1/4/11 12:56:55 PM


Moda nextel original forma de mostrar a México en cancún an original way to show Mexico in cancún

1

2

3

4

5

6

Bañadores Cocolat, by Josette Carbajal, y artesanías mexicanas Swim­suits­Cocolat,­by­josette­Carbajal,­and­Mexican­handicraft 1.­Alessandra Ambrosio, top model brasileña, con traje de baño de la marca Zingara. alessandra ambrosio, Brazilian top model, with a swim suit of the brand Zingara. 2.­Resaltando el color rosa mexicano, la modelo carga una muñeca de trapo mazahua del Estado de México. Wearing Mexican pink, the model carries a Mazahua doll from the State of Mexico 3.­Collar de estrellas de mar y caracoles que hace lucir este bañador de una pieza. necklace made out with sea stars and periwinkles. 4.­La cruz huichola que porta la modelo recibe el nombre de tsikuri, ‘ojo de dios’ en huichol, o mejor dicho, en wixárika. Simboliza los cuatro rumbos del universo. the Huichol cross worn by the modelis named tsikuri, ‘God’s eye.’ it symbolizes the four corners of the universe. 5. Bañador de dos piezas, acompañado de collar de esferas tejidas de palma. Es común ver estas tiras para adornar en los mercados durante esta temporada. Son del centro de México y Michoacán. two-piece swim suit, accompanied by a necklace made out of woven palm spheres. 6. Con un toque muy tradicional del día de muertos, la modelo sostiene una calavera de papel maché. With very traditional all saints day, the model holds a skull made out of papier maché.

DHL, by Macario Jiménez. Resignifica materiales para llevarlos a pasarela DHl,­by­Macario­jiménez.­He­resignifies­materials­to­bring­them­to­the­runway Vestidos construidos con plástico burbuja y estructurados con hule espuma. Strapless con cintas en la parte superior y la transparencia del plástico burbuja en la inferior. Resultado lleno de simbología y actualidad, que le brinda un toque estético y original. Dresses built with plastic bubble and structured with rubber foam. Strapless with stripes on the top and transparent plastic bubble at the bottom. a result full of symbolism and updatedness, which provides an aesthetic and original touch.

29

Ks54_interiores.indd 29

1/4/11 12:57:18 PM


Botas y botines para el próximo invierno

Boots and booties for next year's winter Propuestas para satisfacer a las mexicanas de Bo­ tas. El invierno retoma su clima, digamos, natural, y las botas de caña media, alta y los botines con ma­ teriales térmicos se posicionan en el mercado para dama. En este invierno 2010­2011, los aparadores en las principales plazas comerciales de la ciudad de México muestran una oferta interesante y va­ riada de botas y botines. La feria de proveeduría, componentes, moda y diseño, denominada ANPIC, afirma, mediante su pasarela de tendencias, que para el invierno 2011 y 2012 estos productos con­ tinuarán abarrotando el mercado. Con un año de anticipación, mostramos a nuestros lectores las botas y botines que estarán en los aparadores y en los pies de las mujeres mexicanas. Según ANPIC, todo indica que los colores vívidos directos, estilo impresionista, se adueñarán de parte del mercado. La otra parte podrá elegir colores y tonos avejenta­ dos. Sin embargo, las formas geométricas conquis­ tarán las preferencias. proposals­ to­ satisfy­ Mexican­ bootlovers.­ Winter­ resumes­ its­ natural­ temperature,­ and­ calfhigh,­ high­ boots­ and­ booties­ with­ thermal­ materials­ are­positioned­on­the­women’s­market.­This­winter­2010-2011,­the­windows­in­the­major­shopping­ malls­of­Mexico­city­show­an­interesting­and­varied­ boots­ and­ booties­ offer.­ The­ Suppliers,­ Components,­ Design,­ and­ Fashion­ Fair­ called­ anpiC­ states­ through­ its­ runways­ trends,­ that­ for­ the­ 2011-2012­winter­these­products­will­keep­on­dominating­the­market.­a­year­in­advance,­we­show­our­ readers­the­boots­and­booties­that­will­be­in­the­ store­windows­and­in­the­feet­of­Mexican­women.­ according­ to­ anpiC,­ everything­ shows­ that­ impressionist­ style­ direct­ vivid­ colors­ will­ grasp­ a­ portion­of­the­market.­The­rest­can­choose­colors­ and­old­tones.­However,­the­geometric­shapes­will­ conquer­preferences.

Para documentar ampliamente las tendencias puede consultar: note: to document trends extensively trends see KS on-line:

KS on­line: http://www.ks.com.mx/2010/11/04/anpic­define­ tendencias­de­moda­otono­invierno­11­12/

30

Ks54_interiores.indd 30

1/4/11 12:57:27 PM


Sergio Bustamante es un diseñador mexicano recono­ cido internacionalmente por su joyería y máscaras que adquieren figuras mágicas, imaginarias; seres fantásti­ cos que ha llevado a diversos materiales, sobre todo a la plata. Diseñador invitado por ANPIC a su edición oto­ ño­invierno 2011­2012, ahora incorporó a sus creaciones diseños de calzado. La magia y el diseño de Bustaman­ te lograron darle un toque especial al evento, justo el necesario para cerrar los festejos del Bicentenario, al más puro estilo mexicano.

Sergio Bustamente y una de sus modelos, al final de la pasarela en ANPIC. Sergio Bustamante and one of his models at the end of the anpic runway parade.

Sergio­Bustamante­is­a­Mexican­designer­recognized­ internationally­for­his­jewelry­and­masks­that­acquire­ magical,­ imaginary­ figures;­ fantastic­ beings­ which­ have­ led­ to­ various­ materials,­ especially­ to­ silver.­ The­designer,­invited­by­anpiC­to­its­autumn-winter­ 2011-2012­edition,­incorporated­now­to­his­creations­ footwear­ designs.­ The­ magic­ and­ design­ of­ Bustamante­managed­to­give­a­special­touch­to­the­event,­ just­what­was­needed­to­close­the­festivities­of­the­ bicentennial,­in­the­purest­Mexican­style.

colección de joyería y máscaras del México contemporáneo

a collection of jewellery and contemporary Mexico masks 31

Ks54_interiores.indd 31

1/4/11 12:57:43 PM




LEÓN, GUANAJUATO

PROFESIONALES Professionals

Por | By Amador Ruvalcaba

Roberto Baglioni Director comercial de TESEO MÉXICO Commercial director of Teseo Mexico Empresa de origen italiano dedicada a la producción y distribución de tecnología específica para el sector calzado, marroquinería y confección. Italian company dedicated to the production and distribution of specific technology for the footwear, leather products and apparel sectors.

Roberto Baglioni, director comercial de Teseo México. Roberto Baglioni, commercial director of Teseo Mexico.

With an extensive range of machines that provide solutions for skin and materials cutting as well

Con una extensa gama de máquinas que brindan soluciones

as for high production of footwear and leather goods, TESEO has equipped with technology various

para el corte de piel y de materiales, así como para la alta

companies around the world. In the city of León, Guanajuato, during their participation in ANPIC,

producción de calzado y marroquinería, TESEO ha dotado

in November 2010 and in exclusive interview for KS, Roberto Baglioni, its commercial director in

de tecnología a diversas compañías alrededor del mundo.

Mexico, allowed us to learn more about this company and its presence in our country.

En la ciudad de León, Guanajuato, durante su participación en ANPIC, en noviembre 2010, y en entrevista exclusiva para

How did you arrive in Mexico?

KS, Roberto Baglioni, su director comercial en México, nos

As a company, we arrived in Mexico eleven years ago. We had some contacts with Mexican firms

permitió conocer más sobre esta empresa y su presencia en

at trade fairs in Italy and Spain and they told us about the Mexican market. So, we started

nuestro país.

to participate in this fair with good results, and also, for 5 years, ANPIC Guadalajara. We had optimal results with companies of León, San Francisco del Rincón and also in Guadalajara.

¿Cómo llegaron a México? Como empresa, llegamos a México hace once años. Tuvimos

What is the substantial part of your offer?

algunos contactos con empresas mexicanas en ferias en Italia y

TESEO is a world leader in the footwear and leather goods sector, and not only the part of

España y nos platicaron del mercado mexicano. Así, empezamos

production, but also the design software for the modeling department, small machines to

a participar en esta feria con buenos resultados, y también, desde

cut cardboard, leather, cardboard with fiber and estileno. We also have larger machines to

hace 5 años, en ANPIC Guadalajara. Hemos tenido óptimos

cut leathers, helmets, buttresses, insoles and synthetics. We also have printing machines

resultados con empresas de León, de San Francisco del Rincón

producing up to 500 daily pairs in an 8 hour shift.

y también de Guadalajara.

Much progress in technology has been made in recent years. We already have machines with double or triple head for skins and continuous cycle machines. This year we presented

¿Cuál es la parte sustancial de tu oferta?

here at ANPIC, a machine with 4 heads for cutting synthetics.

TESEO es una empresa líder mundial en el sector de calzado y marroquinería, y no sólo por la parte de producción, sino

At what the prices do you sell your equipment?

también por el software de diseño para el departamento

We have basic software from 3,000 or 4,000 euros. We are aimed at small and large com-

de modelaje, máquinas pequeñas para cortar cartulina, piel,

panies… we have manufactu-rers that produce 400 pairs daily. We also handle software

cartón fibrado y estileno. También tenemos máquinas más

designed for companies that want to start from 4,000 euros and, if they want to grow, they

grandes para cortar producciones de piel, casco, contrafuerte,

can do it in a second moment, when they are already trained, and for those there is more

plantilla y sintético. Igualmente, tenemos máquinas impresas

advanced software. It is software used to digitize the pa-tterns and make them to scale.

que están produciendo hasta 500 pares diariamente en un

Then if you want a plotter for design, that costs between 2,000 and 3,000 euros.

turno de 8 horas.

32

Ks54_interiores.indd 32

1/4/11 12:57:47 PM


Máquina cortadora de sintéticos, modelo EPC14. Synthetics cutting machine, model EPC14.

Ha avanzado mucho la tecnología en los últimos años. Contamos ya con máquinas con doble o triple cabeza para la piel y con máquinas de ciclos continuos. En este año hemos presentado, aquí en ANPIC, una máquina con 4 cabezas para cortar sintéticos. ¿Cuáles son los precios que manejas en tus equipos? Contamos con software básico desde 3,000 o 4,000 euros. Estamos dirigi­ dos a pequeñas y grandes empresas… tenemos fabricantes que producen 400 pares diarios. También manejamos software de diseño para empresas que quieren partir de 4,000 euros y, si quieren crecer, lo pueden hacer en un segundo momento, cuando ya están capacitados, y para ello existe software más avanzado. Es un software que sirve para digitalizar la trepa, el patrón para sacar la pieza y hacerla a escala. Después, si quieren un plotter para diseño, ese cuesta entre 2,000 y 3,000 euros.

: Desde 2011

s de miércole a vierneeosnline y

Regístres u eTicket s e s e r ú g e as lguno! sin cargo a

Düsseldorf 16.-18.03.2011 Parallel to GDS

www.globalshoes-online.com

Farías Global Expos Río Neva 26 Col. Cuauhtémoc C.P. 06500 México, D.F. Tel: (55) 55 35 62 71 Fax: (55) 55 35 64 38 E-Mail: pfarias@fariasglobalexpos.com vmge@fariasglobalexpos.com

ANPIC edición otoño-invierno 2011 y 2012.

Ks54_interiores.indd 33

gsh1102_KKS_115x330_MEX.indd 1

33

1/4/11 12:57:5419.11.10 PM 08:13


;4

34

Ks54_interiores.indd 34

1/4/11 12:57:57 PM


LAHI ;>EE=BGB'<H 35 F

Ks54_interiores.indd 35

1/4/11 12:57:58 PM


reporte especial special report

Por | By Amador Ruvalcaba

Signos contradictorios

de la recuperación en la industria del vestido-confección Conflicting signs of recovery in the apparel industry La industria del vestido en México, durante el cuarto trimestre 2010, presenta indicadores contradictorios. Hay signos de recuperación del empleo, la producción y el comercio exterior, pero son poco significativos, si los co­ locamos en una dinámica de crecimiento. Lo que sí ha crecido de manera vertiginosa son las tallas extras en el mercado interno y el precio del algodón en el internacional. Presentamos también una breve radiografía de la industria. The apparel industry in Mexico, during the fourth quarter of 2010, presents contradictory indicators. There are signs of recovery of employment, production and foreign trade, but they are not so significant, if we consider them within a dynamic growth. What really it has grown at dizzying speeds are extra sizes in the domestic market and the international cotton prices. We present also a brief radiography of the industry.

The cumulative growth for the third quarter of the year

El incremento acumulado al tercer trimestre del año es de 4.2

is 4.2 percent, representing a value of 29,348 million pesos

por ciento, lo que representa un valor de 29 348 millones de

(2.3 billion US dollars). As we can see, it is not a spectacular

pesos. Como podemos observar, no es un incremento espec­

increase; however it has a significant impact because it marks

tacular; sin embargo tiene un significado importante, porque

the breaking point with the fall and initiates a modest contribu-

marca el punto de ruptura con el decrecimiento e inicia de

tion growth: it is the turning point of the curve towards growth.

manera modesta el crecimiento: es el punto de inflexión de la

What we should ask ourselves is if this trend is sustainable

curva hacia el crecimiento. Lo que habríamos de preguntar es

in the medium term; although the answer cannot be blunt,

si esta tendencia es sostenible en el mediano plazo; aunque

since it depends a lot on other KPIs, such as foreign trade and

la respuesta no puede ser contundente, depende mucho de

international prices of commodities, particularly for cotton,

otros indicadores clave, como el comercio exterior y los precios

showing now up to 100 percent increments.

internacionales de los comoditys, especialmente del algodón,

This industry lost 26,000 jobs in 2008; subsequently, its

que ahora manifiesta incrementos hasta de 100 por ciento.

trend has been clearly recovering many of them. At the end

Esta industria perdió 26 000 empleos durante 2008; poste­

of this year it will have recovered 15,472 jobs, which means

riormente, su tendencia ha sido claramente a recuperar buena

an annualized growth of 5.3 percent. Nothing outstanding,

parte de ellos. A finales del presente año ha recuperado 15 472

but still growth.

empleos, lo que significa un crecimiento anualizado de 5.3 por

Where the apparel industry has one of its distinctive pil-

ciento. Nada espectacular, pero crecimiento al fin.

lars, is the behavior of its trade balance. Indeed, its accounts

Donde la industria del vestido tiene uno de sus pilares

with the outside world are positive, and this year the trade

distintivos, es en el comportamiento de su balanza comercial.

surplus will be 2,511 million dollars. Everything shows that the

En efecto, sus cuentas con el exterior son positivas, y este año

changes in Asia, involving greater attention to its domestic

el superávit comercial es de 2 511 millones de dólares. Todo

markets and its exchange rates, still favorable to exports, are

muestra que los cambios en Asia, que implican mayor atención

driving the return of big American brands to manufacture or

a su mercado interno, y el tipo de cambio, aun favorable para

assemble clothes in Mexico. This export boost tends to finish

las exportaciones, están impulsando el retorno de grandes

with the fall suffered during the past seven years. It is still a

marcas norteamericanas a fabricar o maquilar prendas de

weak trend, however it is already happening.

vestir en México. Este impulso de las exportaciones tiene la

The destination of exports is excessively concentrated in

tendencia de terminar con la caída que sufrieron durante los

NAFTA, and especially in the US, 98 per cent. Mexico, for its

últimos siete años. Es aún una tendencia poco consistente, sin

part, is the fifth supplier of clothing for the North American

embargo ya se está dando.

market with 2,654 million dollars, far from China, first with 20,000 million.

El destino de las exportaciones está excesivamente concen­ trado en el NAFTA y, especialmente en EU, representa 98 por ciento. México, por su parte, es el quinto proveedor de ropa para el mercado norteamericano, con 2 654 millones de dólares, muy lejos de China, primer lugar con 20 000 millones.

36

Ks54_interiores.indd 36

1/4/11 12:57:58 PM


Saldo de la Balanza Comercial de la industria del vestido Trade Balance of the Apparel Industry

6 000 $5,500

5 000

$5,559 $5,142

4 000

$4,250

3 000

Crecimiento del 6%

$3,263 $2,591

2 000

$2,368

$2,511

2009

2010

1 000

0

2003

millones de dólares

2004

2005

2006

2007

2008

Fuente: CNIV, con datos de la AGA. Acumulado enero-octubre para 2010 y anual para los otros. Source: CNIV, with data from the AGA. Cummulative January-October for 2010, and annual for others.

In press conference, the chairman of the National Apparel

En conferencia de prensa, el presidente de la CNIV, Marcos

Industry Chamber (CNIV), Marcos Cherem informed about the

Cherem, informó del crecimiento observado en las tallas extra

observed growth in extra large sizes, a phenomenon that has

grandes, fenómeno que tiene doble significado: uno de salud

double meaning: one for public health and the other for the

pública y el otro de mercado, pues hay que dar satisfacción a

market, since it is imperative to satisfy this new demand in

esta nueva demanda en el mercado interno, especialmente

the domestic market, especially among the female gender.

entre el género femenino. Cherem informó que “este tema de

Cherem reported that "this topic of extra large clothes is 10

la ropa extra grande ya lleva 10 años; hemos crecido cuatro

years old;" It has grown four times… If you were previously a in

veces… Si anteriormente estábamos en un negocio de tallas

the business of sizes 28 to 34, today that business has become

28 a 34, hoy ha pasado a las tallas 36, 38, 40, 42 y 44. Cuando

of sizes 36, 38, 40, 42 and 44. When there were no demand

no había población para estas tallas, el negocio era de ropa a

for these sizes, the business was made-to-measure clothes,

la medida, la gente que la necesitaba acudía con su costurera;

people who needed them would come to their seamstress;

hoy, nuestros clientes están pidiendo condiciones especiales

"today, our customers are asking for special conditions for

para estas tallas”.

these sizes."

Radiografía de de la industria del vestido An X-ray view of the clothing industry

Si tomamos como referente el PIBM, veremos que, dentro de las

If we take as a reference point the MGNP, we will see that,

21 ramas industriales del sector de las manufacturas mexicanas,

within 21 industrial branches in Mexican manufacturing sector,

la cadena productiva integrada por las industrias del vestido,

the productive chain consisting of the leather-footwear, textile

textil y del cuero-calzado se ubica en el séptimo lugar. Esto es 5.3

and apparel industries is located in the seventh place. This is

por ciento, detrás de las industrias: alimentaria, en primer lugar

5.3 percent behind the following industries: foodstuffs, first

con 22.5 por ciento; equipo y transporte, segundo lugar con 18

with 22.5 per cent; equipment and transport, second with 18

por ciento; química, 9 por ciento en tercer lugar, y tres más con

per cent; chemical products, 9 percent in the third place, and

participaciones muy cercanas, debajo de siete por ciento. El 80% de las empresas del vestido se localizan en 13 de

three more with participations slightly below 7 percent. The apparel industry is located in 13 of the 32 states

los 32 estados de la República Mexicana, y sus participacio­

of Mexico, and its participations both in employment and

nes al empleo y a la planta empresarial son muy similares.

manufacturing units are very similar. This means that it is

Esto significa que realmente es una industria nacional, pero

really a domestic industry, but also that it has a geographical

también que no tiene una localización geográfica donde

location where a natural cluster can be established, as the

se pueda establecer un clúster natural. Así lo demuestra el

following table shows:

cuadro siguiente:

Distribución geográfica empresarial y del empleo en la industria del vestido Geographical distribution of employment and business units in the apparel industry

Estados de la República Mexicana States of Mexico

Empresas Business units %

Empleos Jobs %

Distrito Federal

18.3

11.8

Estado de México

12.8

11.5

Jalisco

10.7

4.2

Puebla

7.1

8.0

Guanajuato

6.5

3.4

Nuevo León

6.4

---

Durango

---

4.6

Hidalgo

3.3

3.6

Baja California

3.2

5.5

Aguascalientes

3.0

5.5

Chihuahua

2.8

8.7

Coahuila

2.8

10

Yucatán

2.5

4.7

9 255

298 154

Totales unitarios / Totals Fuente: CNIV, 28 de abril 2010. Source: CNIV, April 28, 2010.

Ks54_interiores.indd 37

37

1/4/11 12:57:58 PM


por | By Amador Ruvalcaba amador@ks.com.mx

ViSionarioS­VISIONARIES

Las 10 noticias más visitadas en

KS on-line 2010

The Top Ten most visited news in KS on-line

Las 10 noticias más leídas durante 2010. Visitas de 93 países y 124 ciudades de la República Mexicana, con su respectivo top ten del año. Creci­ miento de 400 por ciento durante el año. KS edición impresa, versión hojeable on­line, crece 338 por ciento en visitas. KS on­line es un medio de comunicación especializado, efectivo, rápido, confiable y verificable: una opción muy económica para empresas y diseñadores que utilizan Internet como canal de posicionamiento de marca y comercial Top­10­stories­most-read­in­2010.­Visitors­from­93­countries­and­124­cities­in­the­México,­with­their­respective­top­ten­of­the­year.­400­percent­growth­during­the­year.­The­KS­printed­edition­on-line­page-turner­version­has­grown­so­far­this­year­338­percent­in­visits.­­­KS­on-line­is­ a­specialized­medium,­effective,­quick,­reliable­and­verifiable:­an­inexpensive­choice­for­companies­and­designers­who­use­the­internet­as­a­ brand­positioning­and­commercial­channel

Top ten de noticias 2010 top ten news 2010

the most-visited section is the home page, with 17,000 hits

El espacio más visitado es el home page, con 17 000 vistas o entradas durante el presente año.

this year. the most-read stories are related to trends in fashion

Las noticias más leídas son las relacionadas con tendencias de moda para calzado y ropa para

footwear and clothing for children. “Footwear trends for spring

niños.­“Tendencias para calzado primavera­verano 2011”, con 3 383 visitas, la número 1. Nuestra

/ summer 2011, with 3,383 visits is numero uno. our source is

fuente es anpic, Asociación Nacional de Proveedores de la Industria del Calzado. Felicidades

anpic, national association of Suppliers of Footwear Manu-

a todos sus integrantes, especialmente a Rodolfo Durán y Norma Verdín, quienes dirigen el

facturers. congratulations to all team members, especially

departamento de moda y diseño de esta organización.

rodolfo Durán and norma Verdín, who run the fashion and design department of this organization.

Los 10 países que más nos visitan the top ten visiting countries

Mexico and six more countries of latin america, United States

Seis países de América Latina, dos de la Unión Europea y Estados Unidos integran el top ten

and one of the european Union make up the 2010 top ten of

2010 de los 93 países/territorios que nos visitan.

the 93 countries / territories that visit us. in the case of France, we have established a partnership

En el caso de Francia, hemos logrado establecer con Fashion Group una alianza que está dando frutos para ambas partes.

with Fashion Group that is paying off for both parties. 38

Ks54_interiores.indd 38

1/4/11 12:58:00 PM


Top 15 de ciudades mexicanas. top 15 Mexican cities.

Visits from 124 Mexican cities have been recorded, the most important comercial and indus-

Se registran visitas de 124 ciudades de la República Mexicana,

trial ones. Within the first ten are the most representative large and medium-sized cities of

que son las de mayor importancia comercial e industrial. Dentro

the domestic market.

de las diez primeras se encuentran las grandes y medianas ciudades más representativas del mercado interno.

When comparing the number of visits received in the KS site during 2009, with the accumulated

Al comparar las visitas que obtuvimos en el sitio de KS durante

number by mid-December of this year, we see a 400 percent growth.

2009, con las acumuladas a mediados de diciembre del presente this way of reading and browsing publications shows an interesting international growth. a

año, constatamos un crecimiento de 400 por ciento.

study by Simmons found that the “segment of magazine readers between 18 and 34 years is growing…and since Facebook was founded, magazines won more than a million young

Esta forma de leer y hojear publicaciones muestra un crecimiento

readers over the age of 18 years”.

internacional interesante. Un estudio realizado por Simmons encontró que “el segmento de lectores de revista entre los 18 y 34 años está creciendo… desde que se fundó facebook, las revistas ganaron más de un millón de lectores jóvenes mayores de 18 años”.

Visitas crecen 400 por ciento durante 2010. Visits grow 400 percent in 2010.

Edición impresa on­line crece 338 por ciento: pasa de 7 821 a 26 818 visitas. KS printed edition on-line grows 338 percent, passing from 7,821 to 26,818 visits.

Edición impresa on­line 2010. printed edition on-line 2010.

Fuente de información: Google Analytics y el contador issuu. Source: Google analytics and the issuu counter.

39

Ks54_interiores.indd 39

1/4/11 12:58:06 PM


guadalajara, jalisco

Lanzamiento Launching

Por | By Amador Ruvalcaba

Clôe

Incursiona en el mundo del calzado Makes inroads in the footwear world Diseño cien por ciento mexicano para competir con las tendencias internacionales de la moda. Tras un exitoso lanzamiento en el marco de la edición primaveraverano 2011 de Modama, platicamos en el stand de Cloe con su direc­ tor, Carlos Ruiz Velazco, quien nos habló sobre este nuevo proyecto de la marca. Para nuestros lectores, estas fueron sus palabras One hundred percent Mexican designto compete with the international trends of fashion. After a successful launch in the spring and summer 2011 edition of Modama, we talked at the Cloe stand with its director, Carlos Ruiz Velazco, who told us about this new project of the brand.­ To our readers, these were his words Carlos, why this foray into footwear, since all your life you have been dedicated to handbags? First we were selling handbags and we introduced baggage with much success; at the same time, we were selling belts, wallets and some accessories… We believe that we already are ready, after a year and a half of preparation, to launch shoes. It is much more complex, it is a competitive industry, but we are used to competing in a difficult market. The proposal that we’re launching for the next spring-summer season agrees with global trends in fashion

Carlos, ¿a qué se debe esta incursión en calzado, después de que toda tu vida te

and trends that we’re using in the rest of products, therefore we

has dedicado a los bolsos?

believe that we are making a good match.

Primero estuvimos vendiendo bolsos y metimos equipaje con mucho éxito; paralelamente, estuvimos vendiendo cinturones, billeteras y algunos accesorios… Creemos que ya estamos

Is the idea to coordinate?

listos, después de año y medio de preparación, para lanzar calzado. Es mucho más complejo,

Not so much coordination, because now the contrasts are much

es un ramo competido, pero estamos acostumbrados a competir en un mercado muy difícil.

used no longer both combine shoes with the bag or belt. Fashion

La propuesta que estamos lanzando para la próxima primavera-verano va muy de la mano

trends are the same and we follow them in the variety of products

con las tendencias globales de moda y las tendencias que estamos utilizando en el resto

that we handle.

de los productos, por eso creemos que estamos haciendo un buen match.

Would be rather a match concept?

¿La idea es coordinar?

Yes, exactly. We are working with the same trends season after

No tanto coordinar, porque ahora se usan mucho los contrastes, ya no tanto que combinen

season. When it comes to bags we’re launching monthly collections,

los zapatos con la bolsa o el cinturón. Las tendencias de la moda son las mismas y las

and concerning footwear, we’ll do it on a quarterly basis.

seguimos en la variedad de productos que manejamos.

Do you import components? What is your process?

¿Sería más bien el concepto match?

We started the design a year and a half ago with Mexican talent

Sí, exactamente. Vamos trabajando con las mismas tendencias temporada tras temporada.

because in Guadalajara and Mexico in general, ther are lots of

En el bolso estamos lanzando colecciones mensuales, y en lo que se refiere a calzado, vamos

very talented people. We hire experts in footwear design, then

a hacerlo trimestralmente.

define the products’ style that we want to handle, without abandoning the concept of the brand. The product is being

¿Importas los componentes? ¿Cómo es tu proceso?

developed in Guadalajara and León and we are also importing

Empezamos el diseño hace año y medio con talentos mexicanos, porque en Guadalajara, y

from India. This allows us to offer the variety that we have in

en México en general, hay mucho talento. Contratamos a diseñadores expertos en calzado,

footwear. One hundred percent of our product is designed here,

después definimos el estilo del producto que queríamos manejar, sin que se saliera del

made by Mexican labor, and the components are from different

concepto de la marca. El producto lo estamos desarrollando en Guadalajara y en León y

parts of the world.

estamos importando también de India. Esto nos permite ofrecer la variedad que tenemos

We are complementing well both the domestic with the imported, very similar to what we do with the bag, only that in the case of the bag we have a factory and in the case of footwear we have developers. Regarding distribution in Mexico, the channels will be the

en calzado. El cien por ciento de nuestro producto es diseñado aquí, hecho por mano de obra mexicana, y los componentes son de distintas partes del mundo. Estamos complementándonos bien de lo nacional con lo importado, muy similar a lo que hacemos con la bolsa, sólo que en el caso de la bolsa nosotros tenemos la fábrica y en el calzado tenemos a los desarrolladores.

same: shoe stores, departmental stores, boutiques and our own

Respecto a los canales de distribución, en México van a ser los mismos: zapaterías, de­

stores and independent dealers; and we are opening up abroad:

partamentales, boutiques y tiendas propias y clientes independientes; y estamos abriendo

in Chile, Colombia, Peru and Spain.

en el extranjero: en Chile, Colombia, Perú y España.

40

Ks54_interiores.indd 40

1/4/11 12:58:10 PM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.