KS — 55

Page 1

H;L?IJ7 C;N?97D7 :; 97BP7:E 9ED<;99?âD J;NJ?B CE:7 O :?I;yE C;N?97D <EEJM;7H 7FF7H;B J;NJ?B; <7I>?ED :;I?=D C7=7P?D;

7 e '' De$ ++ # CWhpe # CWoe (&'' +&$&& # KI '&$&& mmm$ai$Yec$cn

;DJH;L?IJ7 ?DJ;HL?;M 7bX[hje L_bbW =ec p :_h[Yjeh Z[ PWfWj[h Wi 9Wc_dWjjW H;FEHJ; ;IF;9?7B IF;9?7B H;FEHJ CeZW dWjkhWbc[dj[ [Yeb ]_YW [d 9ebecX_Wj[n o Yeb[YY_ d [YeZ[d_c fh_cWl[hW (&'( DWjkhWbbo [Yebe]_YWb \Wi^_ed _d 9ebecX_Wj[n FHE<;I?ED7B;I FHE<;II?ED7BI 9ecfhWZeh[i [d ?dj[hCeZW 8ko[hi _d ?dj[hCeZW :?I;y7:EH :;I?=D;H B[ed_iW" (& W ei [d [b c[hYWZe c[n_YWde (& o[Whi _d j^[ C[n_YWd cWha[j <7I>?ED :;I?=D 7b\h[Ze CWhj d[p" H[d EhepYe 9WiW CWZ[bW 9eb[YY_ed[i gk[ Z[ijWYWhed [d ?C" e\[hjW _dj[hdWY_edWb Z[ XW WZeh[i o ceZW fWhW d_ ei o d_ Wi 9ebb[Yj_edi j^Wj ijeeZ ekj _d ?C" _dj[hdWj_edWb e\\[h e\ XWj^_d] ik_ji WdZ \Wi^_ed \eh Y^_bZh[d L?I?ED7H?EI L?I?ED7H?;I J[dZ[dY_W [d cWha[j_d] l_ikWb Jh[dZi _d l_ikWb cWha[j_d] B7DP7C?;DJE B7KD9>?D= Jh[i cWhYWi [d [b fWX[bb d ?cfkbiW Dk[lei JWb[djei J^h[[ XhWdZi Wj j^[ ?cfkbiW Dk[lei JWb[djei fWl_b_ed

:?I;yE O CE:7 eje e#_dl_[hde (&''#'(

:[i_]d WdZ \Wi^_ed \Wbb#m_dj[h (&''#(&'(

C8:<7I>?ED CxN?9E 9eb[YY_ed[i Z[ CWh]Wh_jW 9[dj[de" <[b_f[ H[dj[h W ;YeZ[d_c

9ebb[Yj_edi e\ CWh]Wh_jW 9[dj[de" <[b_f[ H[dj[h W WdZ ;YeZ[d_c



1

Ks55_interiores_1.indd 1

3/16/11 8:39:45 PM


THE VENETIAN + SANDS . VEGAS JULY 27.28.29 SALES@ENKSHOWS.COM / 818.379.9400 BUYER@ENKSHOWS.COM / 818.464.2 35 2

THE FUTURE IS HERE. JULY 27.28.29 WWW.ENKWSA.COM Ks55_interiores_1.indd 2

3/16/11 8:39:47 PM


OM Ks55_interiores_1.indd 3

3/16/11 8:39:49 PM


CONTENIDO Muestra de la colección Margarita Centeno 2011 y 2012 Foto: Maru de la Garza Diseño de portada: Maru Lucero

Director general

Armando Martín Dueñas

Director editorial

Amador Ruvalcaba

reporte nacional naTional report

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza Juan Jesús Becerra

Edición

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente

Formación y diseño

Gina Coria

Colaboradores

Hugo Barajas

Ariadna Robledo

Saulo Ortega

Víctor Hernández

FASHION & DESIGN

Corresponsal en Unión Europea

Dra. Ma. del Socorro Gutiérrez

socorra@gmx.net

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

14

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Protagonistas de MBDFashion México, otoño-invierno 2011-2012 Stars of MBDFashion Mexico, fall/winter 2011-2012 Programa de Certificación MexicanShoes Quality. Fase 4 MexicanShoes Quality certification program Phase 4

18

Enok Marines

10

Lanzamiento Launching

Tres marcas en el pabellón Impulsa Nuevos Talentos Three brands at the Impulsa Nuevos Talentos pavilion

Raúl González

Alberto Villa Goméz Director de Zapaterías Caminatta

16

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Entrevista Interview

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

6

reporte ESPECIAL SPECIAL REPORT

Diseñador Designer Leonisa by Claudia Velázquez & Paula Santo

20 Alfedro Martínez, René Orozco y casa Madela

Colecciones que destacaron en IM / Collections that stood out in IM Oferta internacional de bañadores y moda para niños y niñas international offer of bathing suits and fashion for children

29

Profesionales Professionals

Tamaño y variedad de la oferta y la demanda en IM Size and variety of supply and demand in IM

31

Colombiatex 2011

33

Tela reciclada de PET, fabricada con hilaza de poliéster PET recycled fabric, made of polyester

35

Visionarios Visionaries

Atmósferas construidas: la creatividad es el límite New Visual Merchandising Atmospheres

Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.741.97.24

www.ks­.com.mx

Ks55_interiores_1.indd 4

En este número se anuncian: 2a SAPICA

www.sapica.com

07 Mini Burbujas www.miniburbujas.com

3 MODAMA

www.modama.com.mx

09 Manzano

ventas_manzano_ines@live.com

4 Julio de Mucha www.juliodemucha.com.mx

11 Ale Rentería

www.alerenteria.com

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

13 Naná

calzadonana@prodigy.net.mx

02 WSA

www.enkwsa.com

16 Quiker & Fisher 01-477-7772-15-16

05 ANPIC

www.anpic.com

a

a

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

3/18/11 4:39:22 PM


Ks55_interiores_1.indd 5

3/16/11 8:39:56 PM


distrito Federal

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba

Director de zapaterías Caminatta

Alberto Javier Villa Gómez Sus pedidos aumentan 15 por ciento este año

Con un volumen de compra anual entre 160 mil y 180 mil pares, este grupo de siete tiendas con la marca Caminatta posee una filosofía empresarial moderna, basada en los ciclos comerciales cortos que definen al consumo de moda. Alberto está completamente de acuerdo con el corrimiento de fechas para el ciclo otoño-invierno y tiene grandes dudas para el mes de agosto. Piensa que el problema número uno de la cadena productiva es la falta de liquidez, y anuncia que para este año sus pedidos aumentarán 15 por ciento.

Vengo de una empresa que duró, aproximadamente, 22 años con el liderazgo de mi papá, Andrés Villa Bores, y el Señor Miguel Pérez. Cuando faltó mi padre hicimos dos empresas hermanas: una es el Grupo Santillana, que lidera mi hermano, Andrés Villa, y otro es el Grupo Caminatta, del cual estoy a cargo. Somos dos empresas autónomas, sin embargo, estamos coordinados con el departamento de compras; quizá más adelante coordinemos también los departamentos contables y de tesorería. Cada quien tiene su grupo de sucursales y formamos una cadena de 14 tiendas entre los dos grupos. ¿Siguen comprando sólo calzado nacional? Compramos 90 por ciento de calzado nacional; me atrevería a decir que sólo 10 por ciento es de importación, pero seguimos a tope con la industria nacional, y seguiremos si las cosas no cambian demasiado. ¿Siguen en este modelo de negocio de zapatería en calle? Somos de calle y, si se puede, así seguiremos, pues no todas las plazas son exitosas, hemos tenido noticias de muchas plazas que han sido fallidas, los costos de renta y mantenimiento son altísimos. Adicionalmente al negocio del calzado, estoy muy metido en el inmobiliario. ¿Cómo ves a la industria del calzado en México, ha evolucionado? Tuvimos un 2009 y un 2010 con una falta de liquidez brutal. En toda la cadena, la falta de liquidez es lo que considero el problema número uno en esta industria. En 2009 y 2010 no había dinero en la calle, había falta de liquidez en los comercios, lo que repercutía directamente en el fabricante y a su vez en la proveeduría. Por otro lado, la industria se ha vuelto muy intensiva en lo que a moda y temporada se refiere, está muy marcada la vuelta en la moda, tienes que estar pidiendo cosas diferentes cada dos meses. Antes, un modelo duraba seis meses y ahora lo tienes que cambiar después de 3. Yo creo que es una tendencia mundial: está pasando con los celulares, con los coches, las cámaras y la ropa. Zara, por ejemplo, da 18 vueltas a su inventario anual por sucursal; el calzado se está pareciendo mucho a eso. El cliente exige ver cosas diferentes, las compras son muy impulsivas. Si esto está pasando con el consumidor final, ¿significa que hay una evolución, un cambio en el mercado? Es un cambio brutal, de hecho es uno de los componentes básicos de la innovación. Compañías de celulares, de rastrillos y cualquier industria que evoluciona, mata inclusive a sus productos estrella para sustituirlos por otros nuevos, para provocar el consumo. El cambio se va acelerando, ya no son resurtidos, es mucha prueba y error, son muchas apuestas pequeñas. ¿Le van bien al comercio del calzado los corrimientos de las fechas que está haciendo SAPICA para adecuarse a los ciclos internacionales de la moda? Siento que puede ser peligroso en la semana de agosto, porque en la esfera del comercio, del comercio de la calle, la semana más importante de ventas de todo el año ya no es diciembre, es la entrada al colegio en agosto, justo en la semana que va a estar SAPICA. Habrá muchos empresarios, sobre todo pequeños, que quieren estar más pendientes de su operación y reaccionar en el campo de guerra y no podrán irse a SAPICA. La semana de marzo-febrero es perfecta, te coordinas con las temporadas mundiales.

6

Ks55_interiores_1.indd 6

3/18/11 5:21:52 PM


Ks55_interiores_1.indd 7

3/16/11 9:26:45 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

¿Consideras, entonces, que el futuro comercial ya no es para los campeones de toda la vida sino para la venta impulsiva? Podría decirte que hay dos tipos de mercancía: la mercancía tradicional, que no cambia a lo largo de los años, que es muy parecida: calzado dama de confort, por ejemplo, y la venta impulsiva. En mi opinión, nos tenemos que ir acostumbrando a que sean uno o dos pedidos programados y a lo que sigue. Que no se nos olvide que van a bajar el arancel del producto extranjero, me imagino que en Estados Unidos no les da la capacidad de resurtir un producto exitoso; en el esquema de trabajo de Zara ese nuevo producto no tiene resurtido. Entendamos algo, la gente no compra calzado, compra departamento: ¿necesitas unas sandalias de dama formal?, compras por departamento. Zara hace presupuestos por departamento y sabe cuántas unidades de cada departamento va a vender por sucursal, las surte y si acaso hace uno o dos pedidos del mismo, y luego a lo que sigue: ir matando la mercancía, metiendo nuevo stand, porque el día de mañana no puedes andar resurtiendo tanto. Zara lo hace de manera brutal y además provoca un efecto colateral muy bueno, empuja la demanda, pero provoca que el cliente compre impulsivamente, porque sabe que si regresa en dos semanas ya no va a encontrar ese zapato. De tus proveedores, ¿quién se ha montado a este nuevo ciclo comercial? Flexi es el principal. Aunque también Charly, una marca extraordinaria que desde hace mucho tiempo ya se maneja en este esquema: te dice “esto es lo que hay”, viene seis meses antes y le dices que es lo que vas a necesitar, eso te obliga a hacer un presupuesto por departamento, a tener historial en ventas, así, ejecutas tus pedidos y lo que sobre a quemarlo y viene lo nuevo. Pero eso también nos lleva a subir los márgenes de beneficio. Yo he seguido una triple estraAlberto Javier Villa Gómez, Director de zapaterías Caminatta.

tegia: primero, apuntalar y ser fuerte en bienes raíces; segundo, al tener que quemar mucho la mercancía y hacer mucho remate, necesitas tener márgenes más altos; tercero, continuar en la calle y no entrar en plazas comerciales, porque sus costos son muy altos. En dama, ¿quién te da resultado en esto? Alguien brillante, y además una persona admirable, mi maestro de toda la vida, es Gerardo Pons, de Capa de Ozono, una persona aterrizada en la moda quien se maneja muy parecido a este esquema, empujando moda, creando moda y, verdaderamente, desde mi punto de vista, el que mejor lo hace es él. Vende zapatos y tiene sus zapaterías que son su laboratorio de prueba. Se necesita tener un talento brutal para lograrlo. Es como si fueras piloteando un jet: tienes que poner atención al tablero de control, para ver qué se mueve y qué no. Para mí, una de las herramientas fundamentales es el tablero de control y tienes que tener en una pantalla los ocho indicadores principales de tu empresa, tener a la mano

Me siento muy optimista de que nuevamente se percibe, aunque lento, que se está retomando el rumbo de la economía del crecimiento, es lo que están marcando los números.

la información básica para reaccionar de inmediato: qué vendo, qué no vendo, qué remato, qué mando traer por triplicado. Así se puede operar bien un negocio en nuestros días. ¿Cómo miden la calidad para poder hacer una compra en una feria? En el prestigio de cada fábrica. En mi caso, las relaciones con las fábricas son de muchos años y, obviamente, cuando tienen mala calidad, al final del día castigas a ese proveedor, porque si a mí un cliente me devuelve un zapato, yo se lo devuelvo a mi proveedor y se lo tiene que llevar: es un triple gasto. Nosotros tenemos perfectamente determinadas las marcas que ofrecen buena calidad, aunque sea caro el producto. También tienes que saber de qué estás hablando: si es moda desechable o un clásico para vestir, por ejemplo. Debes tener, como dicen los gringos, “la calidad necesaria para el precio necesario”. ¿Toman en cuenta algún tipo de normas de calidad en las empresas? Aún no me ha llegado un fabricante que me diga “estoy estandarizado o estoy certificado”. Para mí, la certificación tendría que venir en el calzado, como pasa con la Norma Oficial Mexicana. La ley ya te obliga a tener un control de calidad, si adicionalmente le ponen el sello de garantía de calidad, sería formidable.

8

Ks55_interiores_1.indd 8

3/16/11 9:26:50 PM


Calzado para Danza

MANZANO Folclor nacional:

Adelita, Jalisco con tacón de madera.

Bailes internacionales:

Jazz, Ballet, Botín y zapatilla española.

13 de octubre s/n col. Barrio San Lucas, San Mateo Atenco, Estado de México C.P. 52107 Tel. 01 (728) 287 24 07 Nextel (722) 49 29 188 I.D 52*1021706*1 Ventas_manzano_ines@live.com

Fabricamos calzado para trabajo de enfermería

9

Ks55_interiores_1.indd 9

3/16/11 8:40:29 PM


DISTRITO FEDERAL

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photos Raúl González

Protagonistas de MBDFashion México otoño/invierno 2011-12 Stars of MBDFashion Mexico, fall/winter 2011 and 2012 Esta plataforma de nombre tan largo es cada vez más identificada como La semana de la moda en México, y en esta edición se pudo ver mejor calidad y mayor estructura en las colecciones, así como desarrollo pleno de conceptos. Igualmente, reintegró a diseñadores que estaban en receso, al tiempo que debutó a otros. Para nosotros, uno de los aspectos más importantes es el protagonismo que lograron las colecciones de calzado, diseñadas especialmente para los desfiles. También presentamos un resumen de las piezas más recurrentes en la mayoría de los 30 desfiles y una selección de imágenes de los correspondientes al sexto y último día. This platform with so long a name is increasingly identified as the fashion week of Mexico, and in this edition we have found better quality and in collections more structured as well as a full development of concepts. It also brought back designers not fully active, while at the same time others debuted. For us, one of the most important aspects is the star-status reached by the footwear collections, designed especially for the parades. We also present a summary of the most recurring pieces in the majority of the 30 parades and a selection of images corresponding to the sixth and last day. Campo Marte has a huge parking lot where in order to perform

Campo Marte es un estacionamiento muy grande en el que,

parades organizers assemble a huge tent over 2,000 square

para llevar a cabo los desfiles, los organizadores montan una

meters (This fashion week of Mexico is a product of the joint

enorme carpa de más de 2 000 metros cuadrados. Esta semana

effort of two great sponsors: Mercedes-Benz and Coloürs,

de la moda en México es producto de la fusión de dos grandes

and two teams of logistics, public relations and runways

patrocinadores: Mercedes-Benz y Coloürs, y de dos equipos

coordination. However, at the end of the day, the most im-

de logística, relaciones públicas y coordinación de pasarelas.

portant thing is that they managed to bring together a large

No obstante, al final del día, lo más importante es que se ha

part of the Mexican designers, on a fashion platform and

logrado unir a una buena parte de los diseñadores mexicanos, en

design that represents a huge opportunity to publicize their

una plataforma de moda y diseño que representa una enorme

collections, basically, and so far, to the media. In this field,

oportunidad para dar a conocer sus colecciones, básicamente,

it should be noted that, for the first time on this platform,

y por ahora, a los medios de comunicación. En este ámbito, hay

a daily 24-page supplement was published, with fresh and

que destacar que, por primera vez en esta plataforma, se publicó

very useful information for those attending the event. Also,

diariamente un suplemento de 24 páginas, con información

KS Online published the information and images of runway parade every day in real time, with the exception of the last

1

fresca y muy útil para los asistentes al evento. Igualmente, KS-online estuvo publicando la información y las imágenes de los desfiles durante todos los días, a excepción del último,

one, that we now present.

que ahora integramos. Recurring garments in 30 collections High and round necks; irregular coats, wrapping and military

Piezas más recurrentes en las 30 colecciones

type, both for men and women; cloaks, with and without

Cuellos altos y redondos; abrigos irregulares, envolventes y tipo

hood; vests; double breasted and wrapping blazers; jackets;

militar, para hombre y para mujer; capas, con y sin capucha;

ponchos, with and without sleeves, checkered, transparent

chalecos; chaquetas cruzadas y envolventes; chamarras; pon­

and irregular for men; maxi sweaters; long cloaks; leather

chos, con y sin mangas, en cuadros, transparentes e irregulares

ensembles for miniskirts and other garments. In general, skin

para caballero; maxi suéteres; capas largas; ensambles con

was used intensively by the majority of designers.

piel para minifaldas y otras prendas… En general, la piel fue utilizada de manera intensa por la mayoría de los diseñadores y diseñadoras.

Footwear as a star The accessory star on these edition runways was footwear. Several designers (we counted at least seven) outlined footwear in a comprehensive manner. Designer Rafa Cuevas, for example, used ribbons with season colors, achieving through

2

Calzado como protagonista El accesorio protagonista en las pasarelas de esta edición fue el calzado. Fueron varios los diseñadores (nosotros logramos

this creative resource the structuring of his collection, while

registrar a siete) que perfilaron el calzado de manera integral.

designer Alexandra Quesada converted footwear into one of

El diseñador Rafa Cuevas, por ejemplo, lo intervino utilizando

the main focus of the collection she presented.

listones con colores de la temporada, logrando mediante este

One of the most discussed cases was the brief performance

recurso creativo estructurar su colección, mientras que la dise­

that, during the parade of the Colombian designer George

ñadora Alejandra Quesada convirtió al calzado en uno de los

Duke, was carried out with footwear: a model left her shoes

principales puntos de atención de su colección.

in the runway so that they could be checked in more detail by

Uno de los casos más comentados fue el improvisado

attendees and went back barefoot. Another case that also

performance que, durante el desfile del diseñador colombiano

attracted attention, and that is an example of one of the

Jorge Duque, se llevó a cabo con el calzado: una modelo dejó en

strong trends for the season, is the collection of the designer

plena pasarela los zapatos para que pudieran ser observados

José María Torre: work-type footwear, with finishes vintage

con mayor detenimiento por los asistentes y regresó descalza.

and mid-calf boots for women in fashion colors. Likewise, in

Otro caso que también llamó la atención, y que es un ejemplo

the designers’ brand Manhes & Massun, it was also possible

de una de las tendencias fuertes para la temporada, es la co­

to notice that footwear was selected in a special way and in agreement with the concept of their collection. For his part, the

3

lección del diseñador José María Torre: calzado tipo de trabajo, con acabados vintage y botas de caña amplia para dama en

10

Ks55_interiores_1.indd 10

3/16/11 8:40:34 PM


Ks55_interiores_1.indd 11

3/16/11 8:40:38 PM


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

4

5

6

7

8

collection presented by the Spanish designer Toni Francesc was structured with a collection

colores de moda para el siguiente invierno. Asimismo, en la

of spectacular footwear: double platform and contrasting colors for next season.

marca de diseñadoras Manhes & Massun fue posible notar que

Sponsored footwear used in the other parades is of Mexican trademarks and they were

el calzado se seleccionó de manera especial y en conjunto con el

the same ones of the previous edition. What is new now is that ANPIC, the footwear industry

concepto de su colección. Por su parte, la colección presentada

suppliers’ organization, and namesake of the main Mexican fair, was also a sponsor: What

por el diseñador español Toni Francesc fue estructurada con una

a better way to be in one of the main fashion platforms that is taking off, or rather, which is

colección de calzado espectacular: doble plataforma y colores

running at high speed with the security provided by one of its main sponsors!

de la próxima temporada en contraste.

Closing

de marcas mexicanas y son las mismas de la edición anterior.

Two international designers, Toni Francesc, of Spain, and Ángel Sánchez, Venezuela, closed

La marca de calzado Santini, sin formar parte de los patroci­

the second joint edition of Mercedes-Benz and DFashion. Two Mexican designers, Alexia

nadores oficiales, patrocinó por lo menos a tres diseñadores:

Ulibarri and the collective Lab Couture, presided over them.

Mauro Babun, Mala Facha y Love is Back. La novedad ahora es

El patrocinio del calzado utilizado por los otros desfiles es

Toni Francesc had already presented his collection at Fashion Week in New York. Perhaps

que la organización de proveedores de la industria del calzado,

the designer adapted some garments to the domestic market, because he has been selling

y nombre de la principal feria mexicana de proveeduria, ANPIC,

here since long ago. It was inspired by fire and his collection is called Garuda. There is a good

formó parte de los patrocinadores: ¡qué mejor forma de estar en

balance between the concept and the commercial purpose of the collection.

una de las principales plataformas de moda que toma vuelo o,

In the same way, Ángel Sánchez presented a commercially balanced collection with colors that mark the season. Relevant in this regard is that the only piece modeled by the

mejor dicho, que corre a gran velocidad y con la seguridad que brindan sus principales patrocinadores!

top model Karolina Kurkova was part of his collection. The collection of Alexia Ulibarri, for her part, used a conceptual motif: women’s liberation

Cierre

throughout history, taking as a starting point the 18th century and finishing in the 1960s. It

Dos diseñadores internacionales, Toni Francesc, de España, y

incorporates the scissors as one of the tools that women have used to create and thereby

Ángel Sánchez, de Venezuela, cerraron la segunda edición con­

contribute to the liberation process.

junta de Mercedes-Benz y DFashion. Dos diseñadores mexicanos,

Finally, Lab Couture, collective consisting of three designers, presented a coherent col-

Alexia Ulibarri y el colectivo Lab Couture, los presidieron. Toni Francesc ya había presentado su colección en Fashion

lection, based on the military concept.

Week de Nueva York. Tal vez el diseñador adapta algunas piezas al mercado nacional, porque vende acá desde tiempo atrás. Se inspira en el fuego y su colección se llama Garuda. Hay un buen equilibrio entre el concepto y el fin comercial de la colección. Del mismo modo, Ángel Sánchez presentó una colección comercialmente equilibrada y con los colores que marca la tem­ porada. Un dato relevante al respecto es que la única pieza que modeló la top model Karolina Kurkova fue de su colección. La colección de Alexia Ulibarri, por su parte, utiliza como mo­ tivo conceptual la liberación de la mujer a lo largo de la historia, tomando como punto de partida el siglo XVIII y de llegada la década de los años sesenta. Incorpora las tijeras en sus accesorios como una de las herramientas que las mujeres han usado para

10

9

11

12

crear y con ello aportar a su proceso de liberación. Por último, Lab Couture, colectivo integrado por tres di­ señadores, presentó una colección coherente, basada en el concepto militar.

1 y 2. Calzado intervenido por Rafa Cuevas, quien se reintegra a las pasarelas. Footwear intervened by Rafa Cuevas, who returns to the runways. 3. Calzado del la colección presentada por Toni Francesc. Footwear of the collection presented by Toni Francesc. 4. La colección del diseñador mexicano Mauro Babún fue publicada en Vogue Italia. The collection of the Mexican designer Mauro Babún was published in Vogue Italy. 5 y 6. Colección de Ángel Sánchez. Modelando, la top model Karina Kurkova. Collection of Ángel Sánchez. On the left, the top model Karina Kurkova. 7. Diseño original del calzado en la colección de José María Torre. Original Design of Jose Maria Torre footwear collection. 8. Breve performance con el calzado, durante el desfile de diseñador colombiano Jorge Duque. Brief performance with footwear during the parade of Colombian designer George Duke. 9 y 10. Colección del colectivo mexicano de diseñadores Lab Couture. The Mexican collective of designers Lab Couture collection. 11 y 12. Colección de la diseñadora mexicana Alexia Ulibarri. Collection of Mexican designer Alexia Ulibarri.

12

Ks55_interiores_1.indd 12

3/16/11 8:41:00 PM


13

Ks55_interiores_1.indd 13

3/16/11 8:41:03 PM


reporte nacional national report

Programa de certificación

MexicanShoes Quality Fase 4

MexicanShoes Quality certification program

phase 4

Acciones que aumentan la competitividad de las empresas mexicanas fabricantes de calzado actions to increase the competitiveness of Mexican companies manufacturers of footwear Ponen en práctica la fase que establece un sistema de gestión de calidad para las empresas fabricantes de calzado. A la fecha, 42 empresas de esta industria están certificadas. Estas acciones son las que soportan la calidad del calzado mexicano. To put into practice the phase which establishes a system of quality management for footwear manufacturers. To date, 42 companies in this industry have been certified. These actions are those that support the quality of Mexican footwear. Frente a un escenario de apertura económica global, en la Cámara de Calzado del Estado de Guanajuato (CICEG) se impulsan programas cuyas acciones elevan el nivel de competitividad de las empresas, pues sólo con el desarrollo integral de las MIPYMES se podrán vencer los retos que a diario enfrenta la industria mexicana de calzado. El mayor éxito en este sentido es la continuidad del programa de Certificación MexicanShoes Quality, que tiene como propósito elevar el sistema de manufactura de las empresas a niveles de exigencia internacional, mediante una metodología probada y adaptada a la problemática de las fábricas mexicanas, lo cual permite potenciar su capacidad para atender las necesidades del mercado, tanto local como internacional. A la fecha se han desarrollado las fases 1, 2, 3 y hace unos días se implementó la cuarta y última del programa, la cual está orientada al establecimiento de un sistema de gestión de calidad en el interior de las empresas. De igual manera, se desarrolló una fase introductoria, conocida como Plataforma MexicanShoes, dirigida principalmente a micro y pequeñas empresas, para brindarles las herramientas necesarias que les permitan acceder a las fases certificables del programa MexicanShoes Quality. Durante el evento de lanzamiento de la nueva fase —donde fueron certificadas 13 nuevas empresas—, Santiago de Mucha Mendiola, vicepresidente de desarrollo industrial de la Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato, afirmó que, “después de cuatro años de desarrollo tecnológico, se consolida la metodología MexicanShoes Quality, con la implementación de la fase 4 del Programa”; asimismo, y para sintetizar el significado general de esta nueva etapa del programa certificador para las empresas de la industria del calzado, agregó: “Este esfuerzo sin precedentes en la industria del calzado es el resultado del trabajo de expertos consultores brasileños, así como de un destacado equipo de consultores mexicanos, pero, sobre todo, fue posible gracias al constante apoyo del gobierno federal y del gobierno del estado de Guanajuato, así como a la participación del Centro de Innovación en Tecnologías Aplicadas (CIATEC) y las valiosas aportaciones de fabricantes comprometidos con el sector”.

14

Ks55_interiores_1.indd 14

3/18/11 12:13:37 PM


With a scenario of global economic openness, at the Footwear Chamber of the State of Guanajuato (CICEG) it promotes program whose actions raise the level of business competitiveness, since only with the comprehensive development of SMEs the challenges facing the Mexican footwear industry on a daily basis will be overcome. The most successful in this regard is the continuation of the Certification Program of MexicanShoes Quality, which aims to bring the system of manufacturing companies to international standards, through a proved methodology adapted to the problems of Mexican factories in order to allow them to enhance their capacity to meet the needs of the market, both local and international. Phases 1, 2, 3 have been implemented to date and a few days ago the fourth and last of the program was deployed, which is aimed at the establishment of a system of quality management inside the companies. Similarly, an introductory phase was developed, known as MexicanShoes Platform, addressed mainly to micro and small enterprises, to provide them with the necessary tools that allow them to access the certifiable phases of the program MexicanShoes Quality. During the launch event of the new phase - where 13 new companies were certified-, Santiago de Mucha Mendiola, Vice President of Industrial Development of the Footwear Industry Chamber of the State of Guanajuato, stated that, "after four years of technological development, the MexicanShoes Quality methodology has consolidated itself, with the implementation of phase 4 of the program"; also, to synthesize the general meaning of this new stage of the certifying program for companies in the footwear industry, he added: "this unprecedented effort in the footwear industry is the result of the work of expert Brazilian consultants, as well as an outstanding team of Mexican consultants, but, above all, it was possible thanks to the continued support of the federal Government and the Government of the State of Guanajuato, as well as the involvement of the Innovation Center in Applied Technologies (CIATEC) and the valuable contributions of manufacturers committed to the sector".

Resultados Globales Mexicanshoes

42 Empresas Certificadas Certified Companies

18

28 32

Empresas en Plataforma Companies in Platform

Empresas Diagnosticadas Diagnosed Companies

27

167

Empresas en Proceso I, II, III Companies in Phases I, II, and III

Empresas Beneficiadas Benefited Companies

Empresas con Workshops Companies with Workshop

11, 210 1,630 Personas Indirectas Beneficiadas Indirectly Benefitted Persons

Personas Directas Beneficiadas Directly Benefitted Persons

25,948 Horas efectivas de ConsultorĂ­a Effective Consulting Hours

15

Ks55_interiores_1.indd 15

3/18/11 12:14:13 PM


guadalajara, jalisco

LANZAMIENTO LAUNCHING

Por | By Saulo Ortega

Fotos | Photos Raúl González

Impulsa Nuevos Talentos en InterModa 2011 LA TALLA PERFECTA

www.latallaperfecta.com.mx

alejandra@latallaperfecta.com.mx

Alejandra Montemayor e Ivan Gil no son diseñadores; son observadores del mercado. Su primer contacto se presentó ante la dificultad de Alejandra para conseguir tallas de brasier a su medida, y a partir de ello descubrieron la enorme oportunidad de mercado que tenían enfrente. Instalados en la ciudad de México, actualmente venden por Internet y están listos para crecer. Alejandra Montemayor and Ivan Gil are not designers; they are market observers. Their first contact came about when Alejandra hit a snag trying to get bra sizes of her dimensions, and from this they discovered the huge existing market opportunity. With headquarters in Mexico city, they currently sell online and are ready to grow. Concept: To solve the need of women who have a small back and

Concepto: Resolver la necesidad de mujeres que tienen una

are thin, as well as of those who have undergone plastic surgery,

espalda pequeña y son delgadas, así como para aquellas que

and that are unable to find suitable or comfortable sizes.

se han practicado alguna cirugía plástica, y no encuentran tallas adecuadas ni confortables.

How was this idea born? By sheer necessity, and Alexandra, who had enormous trouble

¿Cómo nace esta idea?

to get her bras, because of the size she requires: she has a

Por necesidad, y por Alejandra, quien tenía enormes aprietos

small back and it is very difficult to find her size, because many

para conseguir sus brasieres, debido al tamaño de la copa que

manufacturers take it for granted that if you use a large size

requiere: ella tiene una espalda pequeña y resulta muy compli-

you have a broad back. Thus, we realized that many women

cado encontrar su talla, pues muchos fabricantes dan por hecho

with this problem bought their products in United States and

que si se usa una copa grande se tiene una espalda ancha. Así,

then saw a market opportunity.

nos dimos cuenta de que muchas mujeres con este problema

Our segment also includes women that have undergone plastic surgery, that after the operation they do not find underwear or something nice and comfortable to wear.

adquirían sus productos en Estados Unidos y entonces vimos una oportunidad de mercado. Nuestro segmento también incluye a mujeres que llegan a cirugía plástica, ya que después de la operación no encuentran

Do you manufacture the garments or you send them to

ropa interior o algo bonito y cómodo para lucir.

be assembled? We send them to be assembled with someone from the State

¿Ustedes confeccionan las prendas o las mandan maquilar?

of Hidalgo: It is not very far from here, and for the size of our

Las mandamos a maquilar con alguien de Hidalgo: nos queda

company, it is most convenient; as we keep on growing, we

muy cerca y, para el tamaño que tenemos actualmente, es lo

will check other options.

que nos conviene; conforme vayamos creciendo, analizaremos otras opciones.

ÁRBOL DEL VIENTO www.arboldelviento.com.mx

Marisa Collado y Marta Gómez, diseñadoras originarias de León, Guanajuato. Marisa Collado and Marta Gómez, designers from León, Guanajuato. Concept: Mixture of craftsmanship with innovative and current

Concepto: Mezcla de técnicas artesanales con diseños no-

designs, through a combination of Mixtec palm weave, with

vedosos y actuales, mediante una combinación de tejido de

leather goods of León. Commercially, their work is limited to

palma mixteco, con marroquinería de León. Comercialmente,

small editions.

su trabajo comprende ediciones limitadas.

The present collection is called Symbols of Mesoamerica

La presente colección se llama Símbolos de Mesoamérica

and the Mayas and was made from natural materials; a

y Mayas y fue fabricada con materiales naturales; un proyecto

project aiming at rescuing palm weave. With great passion

que pretende rescatar el tejido de palma. Con gran pasión por

for the craft, the designers began this project making home

la artesanía, las diseñadoras iniciaron este proyecto haciendo

decorations, and to this end they employed Oaxacan artisans,

decoraciones para el hogar, y para ello emplearon a artesanos

whose economic situation is difficult, providing them with

oaxaqueños, a quienes les brindan gran apoyo, pues viven en

great support.

una situación difícil.

16


CETZIN-HA

cetzin-ha@hotmail.com

Diseñadora originaria del estado de Querétaro, con estudios en diseño de modas por la UVM, utilizó su propio nom­ bre, cuyo significado es ‘Princesa de Agua’, para darle vida a su marca, con la que lleva ya un año. A designer from the State of Querétaro, with studies in fashion at the UVM, that used her own name, meaning 'Princess of Water', to project her brand, which it is a year old already. Concepto: Mezcla de lo femenino con lo masculino, mediante una carga sexual o un mensaje subliminal. Con capacidad para manejar grandes cantidades, la diseñadora, y también productora, crea accesorios, como boinas con terminados a mano, hechos por personas que viven cerca de su casa. En cuanto a la ornamentación en mezclilla, utiliza abundantes estoperoles, hebillas, aros y cintas de cuero, para dar el toque erótico y sexual a las prendas. También maneja prendas íntimas y ropa sensual para dormir. Algo que llamó mucho la atención es la mercadotecnia que utilizan; ésta consiste en regalar prendas de lencería con la publicidad de la marca. Concept: A mixture of feminine and masculine elements, with a sexual charge or a subliminal message. With capacity to handle large quantities, the designer, and also producer, creates accessories such as hand finished berets, made by people who live near her home. With regard to the ornamentation in denim, she uses abundant studs, buckles, rings and strips of leather, to give the erotic and sexual touch to garments. She also handles intimate apparel and sensual clothes to sleep. Something that attracted much attention is the type of marketing she uses; that is to Anuncio-QF.pdf

1

16/03/11

10:12 a.m.

give away lingerie with the brand logo.

Av. Sión No. 1813, Col. San Felipe de Jesús, C.P. 37250 León, Gto. México Tel. 01 (477) 772.15.16, 780.03.06, 780.03.07 Fax 772.10.00 Interior 01.800.715.92.83

17

Ks55_interiores_1.indd 17

3/16/11 8:41:45 PM


GUADALAJARA, JALISCO

diseñador designer

Por | By Amador Ruvalcaba y Saulo Ortega

Fotos | Photos Raúl González

Leonisa, By Claudia Velázquez y Paula Santo Marca colombiana de bañadores e íntima, con 20 años en México

Colombian swimwear and intimate, brand with 20 years in Mexico Para diseñar se enfocan en las curvas del cuerpo de la mujer latina; lo hacen para cualquier mujer y usan tec­ nología de punta, como omitir costuras, uso intensivo de microfibras y telas muy ligeras. Desarrollan una co­ lección nueva cada mes, todo bajo la premisa de que la mujer se sienta segura y cómoda todo el día. En KS destacamos el diseño del calzado y accesorios para la pasarela y la exclusividad que le otorgan a IM.

Claudia Velázquez y Paula Santo durante la conferencia de prensa. Claudia Velázquez and Paula Santo during the press conference.

Guadalajara, Jalisco, January 2011. In the context of IM, In-

In designing they focus on the Latin woman's body curves; they do it for any woman and use advanced technology, such as omitting seams, heavy use of microfiber and lightweight fabrics. They develop a new collection every month, under the premise that womenshould feel safe and comfortable all day. In KS we have emphasized footwear and accessories design for the runway and the exclusivity they have granted to IM.

termoda, two designers, of the five working for the brand, offered a press conference. KS interviewed one, Claudia Velázquez, and here are her answers and some concepts expressed by both.

Guadalajara, Jalisco, enero 2011. En el marco de IM, Intermoda, dos diseñadoras, de las cinco que trabajan para la marca, ofrecieron una conferencia de prensa. KS entrevistó a una de ellas, Claudia Velázquez, y a continuación presentamos sus respuestas y algunos conceptos expresados

The exclusivity of the collection presented in IM

por ambas.

"We came with a collection designed exclusively for the IM parade." "It is full of color, with enough structure, to high-

La exclusividad de la colección presentada en IM

light the Latin woman's body and bathing suits with much

“Venimos con una colección diseñada exclusivamente para el desfile de IM. Está llena de color, con

color and freshness for the beach", said Claudia Velázquez

bastante estructura, con realce para resaltar el cuerpo de la mujer latina y vestidos de baño con

and Paula Holy about the collection presented in IM and

mucho color y frescura para la playa”, definieron así Claudia Velázquez y Paula Santo la colección

added that accessories and shoes were made only for the

presentada en IM, y agregaron que los accesorios y los zapatos fueron hechos solamente para el

parade: "they are designs made by us, as a complement to

desfile: “son diseños de nosotras, como complemento de las prendas”.

the garments".

La importancia de la colección presentada es triple: exclusividad para IM; efecto comercial

The importance of the presented collection is threefold:

inmediato, pues se pueden encontrar piezas en las principales tiendas departamentales de México,

exclusivity for IM; immediate commercial effect, since parts

y al mismo tiempo exhibieron piezas que reflejan las tendencia para el año. Ellas lo resumen de

can be found in the main department stores Mexico, and at

la siguiente manera: “En esta colección estamos mostrando qué viene, cómo viene, qué colores;

the same time pieces were exhibited reflecting the trend

prendas solamente elaboradas para el desfile, pero también hay parte de nuestra colección que

for the year. They summarized in the following way: "In this

se encuentra en México en las tiendas de prestigio”.

collection are showing what it comes, how it comes, what colors; garments only elaborated for the parade, but there

Presencia de la marca en los mercados

we show also part of our collection located in Mexico in

La marca tiene presencia en casi toda Latinoamérica, con excepción de Brasil, Argentina y Bolivia.

prestigious stores."

En México, con 20 años en el mercado, es posible encontrar sus piezas en departamentales, como Sears, Liverpool y El Palacio de Hierro, y anuncian que tienen planes de abrir al menos

Presence of the brand in the markets

tres tiendas propias este año. Igualmente, informan que en el mercado norteamericano y en el

The brand has presence in almost all Latin America, with the

español venden vía internet, por medio de catálogo.

exception of Brazil, Argentina and Bolivia. In Mexico, with 20 years in the market, it is possible to find its garments in

El mercado mexicano es conservador

departmentstores such as Sears, Liverpool and El Palacio de

En conferencia de prensa, tras la pregunta “¿Qué opinan del mercado mexicano, en términos del

Hierro and they announced they have plans to open at least

uso de color en la ropa, especialmente en trajes de baño e íntima?, su respuesta fue: “Hemos visto

three proprietary shops this year. They also reported that in

que México es un mercado más conservador en la ropa interior, y aún más en los vestidos de baño,

the American and the Spanish markets they sell through the

pero que cada vez usan tangas más pequeñas, y algo de color se está usando, pero sigue siendo

internet by catalog.

un mercado conservador”. Este comentario nos lleva a recordar lo que un industrial de origen

18

Ks55_interiores_1.indd 18

3/16/11 8:41:47 PM


Colorido, confort y tecnología de punta en la propuesta de Leonisa. Colors, comfort

and cutting edge technology in Leonisa proposal.

español, radicado en León, fabricante de telas estampadas, en alguna ocasión nos dijo: “en México no se utiliza en la ropa ni 10 por ciento del color que hay en su comida” ¡Y tiene razón! Las fortalezas de Leonisa son las mismas de la industria colombiana de la confección Colombia tiene una tarea ardua, desarrollada por una institución de estado denominada INEXMODA, que tiene un laboratorio de moda muy importante. Una de sus labores ha sido unir a la industria para mostrarse con fuerza al exterior. Claudia y Paula definen así a la industria de la confección de su país de origen: “Colombia tiene muy buena industria textil

The Mexican market is conservative

desde hace muchos años, a partir de ahí empezó el desarrollo

In press conference, in answering the question "what do you think of the Mexican market

de todo. En Leonisa fabricamos nuestras telas, compramos la

in terms of the use of color in clothing, especially in swimwear and intimate?, her response

fibra y vamos innovando siempre al parejo de la moda mundial.

was: "We have seen that Mexico is a more conservative market in underwear, and even more

En la ropa interior la confección de la tela es propia, compra­

in swimwear, however they increasingly use smaller thongs, and some color, but keeps on

mos accesorios, y en la parte de trajes de baño sí se importan

being a conservative market." This comment led us to remember what an Spanish stamped

telas de España y Brasil”. Ellas apuestan a la innovación, a la

fabrics manufacturer settled in León once said to us: "in Mexico is in clothing in not used even

tecnología del fusionado y termofusionado, que da un valor

10 percent of the color in your meals." And he was right!

adicional a las prendas. Leonisa strengths are those of the Colombian clothing industry

[Respuestas exclusivas de Claudia Velázquez]

Colombia has a difficult task, developed by a State institution called INEXMODA, which has

¿Qué te hizo estudiar diseño?

a very important fashion lab. One of its work has been to coordinate the industry to in order

Siempre me ha gustado la moda. Estudié diseño y la ropa interior

to show its strength abroad.

llegó a mí cuando estaba terminando la carrera. De repente, me

Claudia and Paula define their country’s apparel industry this way: "Colombia has had a

llamaron de Leonisa y yo llegué sin saber mucho de ropa interior,

very good textile industry for many years, from this the development of all began." In Leonisa

pero he estado en la mejor universidad: la práctica. Tengo tres

we manufacture our fabrics, we buy the fiber and we are always innovating according to the

años en Leonisa; me fui un año a estudiar a Barcelona y durante

fashion world. "In order to make our underwear we manufacture the fabric, we buy acces-

el tiempo que estuve allá, trabajé mandándoles información

sories and when it comes to swimwear fabrics are imported from Spain and Brazil". They bet

de moda y visitando las ferias internacionales, estuve en Bread

on innovation, the and the thermofusion technology, which gives added value to garments.

and Butter, en Barcelona, en París y Berlín. Claudia Velázquez’ exclusive answers

¿Tienen un director creativo que los guíe en los diseños?

What led you to study design?

Sí, hay una directora creativa que se llama María. Paula Vélez

I've always liked fashion. I studied design and lingerie came to me when I was finishing my career.

no pudo acompañarnos, porque está en una feria en Asia: ella

Suddenly, I was called from Leonisa and I arrived without knowing much about underwear,

nos dice por dónde ir, qué sí, qué no, porque somos muchas

but I've been in the best university: practice. I have been three years in Leonisa; I went a year

diseñadoras.

to study in Barcelona and during the time I was there, I worked sending fashion information and visiting international fairs, I was in Bread and Butter in Barcelona, Paris and Berlin.

De las piezas de la colección que presentaron en pasarela, ¿en cuáles interviniste de manera directa?

Do you have a creative director to guide you in the designs?

Es en las prendas que tienen muchas cosas manuales donde

Yes, there is a Creative Director, her name is María. Paula Vélez could not join us, because it is at a fair

más participo: flores, pegados, canutillos, lentejuelas, bordados,

in Asia: she tells us where to go, what to do, what not to do, because we are many designers.

etcétera. Of the garments of the collection presented at the runway, in what did you participated

¿De quién fue la idea de los zapatos-tenis que usaron en

directly?

la pasarela?

It is in the garments that have many manual things where I participate more: flowers, pastes,

Estábamos buscando cómo mostrar una visión muy joven y que

cords, sequins, embroidery, etc.

realmente este público creyera que Leonisa tiene cosas para ellos, y vimos que los cuerpos planos y los zapatos planos no

Whose idea was that of using snickers on the runway?

lucían como queríamos. Por ello, nos vimos en la necesidad de

We were looking how to show a very young vision that the this audience really believed that

ponerle plantillas de tacón falso a los tenis. Primero se diseña

Leonisa has things for them, and saw that the flat bodies and flat shoes were not what we

toda la colección y luego llega el estilismo; en el equipo decidimos

wanted. Therefore, we were forced to attach fake heel to the snickers. First the entire collection

qué le queríamos poner y todos los accesorios: aretes, pulseras…

is designed and when it comes to styling; in the team we decided what we wanted to put and

todo diseñado para acompañar la colección.

all the accessories: earrings, bracelets… all designed to accompany the collection.

¿Piensan participar en MAGIC?

Are you planning to participate MAGIC?

Realmente a MAGIC vamos a mirar qué se está usando, pero

The truth we go to MAGIC to look at what is been worn, but we have never participated.

nunca hemos participado.

19

Ks55_interiores_1.indd 19

3/16/11 8:41:49 PM


Colecciones que d Para el desarrollo de las 10 pasarelas generales, una internacional, más seis infantiles, InterModa seleccionó 320 modelos originarios de Brasil, Australia, Colombia, Repúbli­ ca Checa y México. Este evento comercial presenta una de las mejores plataformas nacionales para realizar lanzamientos; por ello, esperamos que en las ediciones si­ guientes veamos colecciones más adelantadas, en cuanto a temporalidad de moda se refiere, y que permitan debutar a diseñadores jóvenes y talentosos, así como con­ solidarlos nacionalmente. En esta edición 2011 de InterModa, y como ya es costumbre, en KS realizamos una selección de lo que consideramos lo más destacado: René Orozco, quien ya despegó nacionalmente y que por segunda vez forma parte de las designaciones de la revista KS; Alfredo Martínez, como parte de la celebración del quinto aniversario de la revista mexicana Fashion News, y la marca mexicana Casa Madela. For the development of the 10 General runway parades, one international plus six for children, InterModa selected 320 models from Brazil, Australia, Colombia, Czech Republic and Mexico. This trade event presents one of the best national platforms to make launchings; therefore, in the following editions we hope to see more advanced collections, considering the temporality of fashion, and enabling the debut of young and talented designers, as well as consolidate them nationally. In this InterModa 2011 edition and as usual, KS carries out a selection of what we consider outstanding: René Orozco, who already took off nationally and for the second time is mentioned by KS magazine; Alfredo Martínez, as part of the fifth anniversary of the Mexican magazine Fashion News, and the Mexican brand Casa Madela.

Alfredo Martínez

es uno de los nuevos talentos que más destacó.

Su colección forma parte de los festejos de Fashion News México. Inspirada en

medusas, con un estilo elegante y un buen gusto, puso énfasis en los detalles y en las transparencias, creando prendas estructuradas y con aplicaciones de pedrería. Alfredo Martínez is one of the most distinguished new talents. His collection is part of the celebration of Fashion News Mexico. Inspired by jellyfish with an elegant style and good taste, he emphasized details and transparencies, creating structured garments with applications of precious stones.

20

Ks55_interiores_1.indd 20

3/16/11 8:42:07 PM


e destacan en IM 2011 Highlighted collections in IM 2011 Por / By Saulo Ortega. Fotos / Photos Raúl González

René Orozco

mostró su colección

con un estilo totalmente naval; se inspiró en las tardes de ocaso, en la proa de un crucero, así como en los gondoleros italianos. Son prendas juveniles con aires de desenfado y toques de sofisticación relajada, sin dejar de lado un sutil toque bohemio, convirtiéndola en ropa muy liviana y cómoda. René Orozco presented his collection in navy style; It was inspired in evening sunsets at the bow of a cruise ship, as well as in Italian gondoliers. They are youthful garments with an air of self-assurance and touches of relaxed sophistication without neglecting a subtle Bohemian touch, rendering them very light and comfortable.

Casa Madela,

marca mexi­

cana del estado de Durango, presentó una colección totalmente primaveral, donde el color blanco se adueñó de todos los looks. En algunas prendas se combina con detalles en diferentes telas, otorgando un toque elegante y sofisticado a la ropa; destaca también por sus cortes, que crean un estilo casual y sobrio, sin caer en lo aburrido, con lo que logra un equilibrio entre estos dos estilos y un aire juvenil. La marca es creadora de ropa para el género masculino y el femenino, para niños y mantelería fina. Se asumen como parte del estilo mexicano de vanguardia. Casa Madela, Mexican brand from the State of Durango, presented a totally spring collection where the white prevailed for all looks. Some clothes combined with details in different fabrics, giving an elegant and sophisticated touch to the garments; it also stands out for its cuts, which create a sober, casual style without being boring, achieving a balance between these two styles and a youthful air. The brand creates of clothing both for men and women, for children and fine linens. It considers itself as part of the avant-garde Mexican style.

21

Ks55_interiores_1.indd 21

3/16/11 8:42:45 PM


Pasarela Internacional en IM international runway in iM Por / By Saulo Ortega. Fotos / Photos Raúl González

Gustavo Cadile Guadalajara, Jalisco, enero 2011. Gustavo Cadile, diseñador de origen argentino radicado en EU, y la marca mexicana Pine­ da Covalin engalanan el evento ferial de confección, moda y diseño. Cadile mostró una colección variada en vestidos de noche e inspirada en la arquitectura de Barcelona. Podemos encontrar vestidos cortos a la altura de la rodilla y largos con diferentes detalles y terminados, en los que predominaron los amarres, drapeados y transparencias, además de diferentes aplicaciones de cristales y pedrería. Con un estilo elegante y a veces clásico demuestra por qué está a la altura de tiendas departamentales, como Saks. Guadalajara, Jalisco, January 2011. Gustavo cadile, argentine designer settled in the US, and the Mexican brand pineda covalin highlight the exhibition event of clothing, fashion and design. cadile showed a collection in evening dresses inspired by the architecture of Barcelona. We can find short knee height dresses and long with different details and finishes, where ties, draperies and transparencies predominated, besides different applications of crystals and precious stones. Stylishly elegant and sometimes classic they show why they sell at department stores such as Saks.

Pineda Covalin Pineda Covalin expuso su colección Nuestras tradiciones populares: ritos y magia, donde el papel picado, la muñeca otomí, alebrijes y mariposas fueron su fuente de inspiración. Faldas, shorts, blusas, minivestidos, vestidos a la rodilla, vestidos de noche, al igual que trajes para caballero, fueron las prendas protagonistas, sin dejar de lado los accesorios, como los zapatos para caballero, con un estilo formal, con toques deportivos, así como los bolsos presentados en diferentes formas y estilos, desde megabolsos hasta tipo cartera, la mayoría rígidos y hechos con clásicas sedas estampadas de la marca. pineda covalin exhibited its collection Our popular traditions: rites and magic, where the confetti, the otomi doll, alebrijes and butterflies were his source of inspiration. Skirts, shorts, blouses, minidresses, knee height dresses, as well as men’s suits, were garment stars, without neglecting accessories such as men’s shoes with a formal style, with a sporting touch as well as bags in different shapes and styles, from megabags to wallet type handbags, mostly rigid and made with classic brand stamped silks.

22

Ks55_interiores_1.indd 22

3/16/11 8:43:12 PM


Moda para niños y niñas Fashion for children Pasarela exclusiva para mostrar las propuestas para niños y niñas de 2 a 10 años, aproximadamente. Participan marcas internacionales, especialmente las españolas que ya están en el mercado mexicano, y nacionales, que cada temporada diseñan looks para vestir fashion y cómodos a los consumidores de este rango de edades. No hay en México otra plataforma tan completa y especializada para moda en niños y que cuente con la trayectoria que pone a funcionar IM durante los cuatro días que dura el evento, con pasarelas mañana y tarde. El jueves 20 de enero por la tarde desfi­ laron outfits de las marcas mexicanas Tabitas, María Fernanda y la española Mayoral. A continuación presentamos una selección de looks con diferentes piezas y equilibrio de colores. exclusive­ runway­ parade­ to­ display­ proposals­ for­ children­ from­ 2­ to­ 10­ years,­ approximately.­ international­ brands­ participate,­ especially­ the­ Spanish­ ones­ which­are­already­on­the­market,­and­Mexican­nationals,­who­each­season­fashionable­ and­ comfortable­ design­ looks­ for­ consumers­ of­ this­ age­ range.­ There­ is­ no­ other­ platform­ as­ comprehensive­ and­ specialized­ for­ fashion­ in­ children­ in­Mexico­equipped­with­the­trajectory­that­iM­projects­during­the­four­days­of­ the­ event,­ with­ morning­ and­ afternoon­ shows.­ on­ the­ afternoon­ of­ Thursday­ january­the­20th­outfits­of­the­Mexican­brands­Tabitas,­María­Fernanda­and­the­ Spanish­Mayoral.­Below­you­will­find­a­selection­of­looks­with­different­pieces­ and­balance­of­colors.

23

Ks55_interiores_1.indd 23

3/16/11 8:43:51 PM


Oferta internacional de bañadores international supply of swimwear

En la edición enero 2011 de Intermoda desfilaron varias propues­ tas de ropa para playa, bañadores, pareos y blusones. Destacan los cortes más atrevidos, como el bikini y los bañadores de una sola pieza, con diferentes cortes, tanto en la parte inferior como en los escotes. La tendencia de utilizar diferentes tipos de tela está muy marcada, sin dejar de lado los clásicos estampados de flores y los colores totalmente primaverales. Sobresalen las propuestas de las marcas colombianas, especialistas en esta línea de confección, y, sorprendentemente, los diseños de los nuevos diseñadores mexicanos.

Treesisters. Nuevos talentos mexicanos

Harumi Momota, Perú

Treesisters.­new­Mexican­talent

Fussion, by Priamo, Colombia

Verde Menta. Nuevos talentos mexicanos 24

Ks55_interiores_1.indd 24

Verde­Menta.­new­Mexican­talent

3/16/11 8:44:27 PM


in the January 2011 intermoda edition several proposals of beach apparel were presented, sarongs and tunics. the most daring cuts stand out, such as the bikini and one-piece swimwear with different cuts, both the bottom and the slots. the trend of using different types of cloth is very clear, without forgetting the classic flower prints and full-spring colors. proposals of colombian trademarks excel, specialists in this line of clothing, and surprisingly, the designs of new Mexican designers.

Cor de lima, Nuevos talentos mexicanos Cor­de­lima.­new­Mexican­talent

Kulta, Colombia

Leonisa, Colombia

Ks55_interiores_1.indd 25

25

3/16/11 8:45:03 PM


Colección Margarita Centeno, en SAPICA Fashion Collection Margarita Centeno in SAPICA Fashion

Fotos / Photos José Martín Sánchez

Con anterioridad ha diseñado infinidad de colecciones para empresas mexicanas y ha formado a gran cantidad de jóvenes diseñadores; igualmente, brinda asesoría de manera permanente a pequeñas empresas en el desarrollo de sus colecciones, como parte de sus labores profesionales en la ciudad de León. Ahora, lanza al mercado la primera colección con su firma, formando parte de los cuatro diseñadores que estarán en la pasarela más importante de la edición otoño-invierno 2011 y 2012 de SAPICA Fashion. Los otros diseñadores participantes son: Sarah Bustani, Arturo Ramos y el diseñador español Juanjo Oliva. Margarita Centeno mostrará looks completos, calzado y ropa, formando outfits de su inspiración y manufactura. Se trata de una colección de calzado original, reproducible, comercial y que responde a las tendencias internacionales de la moda, y por ello, una pieza es el motivo de nuestra portada. El consultor mexicano en moda, Hugo Barajas, la describe de la siguiente manera: “Me gusta la zapatilla de colores flúor, pues es una tendencia muy fuerte en cuanto a color para 2011-2012. Los accesorios resaltan todo el outfit en una explosión de color, para contrastar con colores más neutros o sobrios en el resto del vestido”. Previously she has designed countless collections for Mexican companies and has trained a large number of young designers; she has also provided assistance on a permanent basis to small businesses in the development of their collections, as part of her professional work in the City of León. Now, she launches the first collection with her signature, as part of the four designers who will be in the most important runway of the fall/winter edition 2011 and 2012 of SAPICA Fashion. Other participating designers are: Sarah Bustani, Arturo Ramos and Spanish designer Juanjo Oliva. Margarita Centeno will display complete looks, shoes and clothing, forming outfits of her inspiration and manufacturing. It is a collection of original, reproducible, commercial footwear and that responds to international fashion trends, and therefore a piece of her collection is the reason for our cover. The Mexican consultant in fashion, Hugo Barajas, describes it this way: "I like the fluorescent shoe colors, because it is a very strong color trend for 2011-2012. The accessories enhance the entire outfit in an explosion of color, to contrast with more neutral or sober colors in the rest of the garment."

26

Ks55_interiores_1.indd 26

3/18/11 11:50:43 AM


Spoor Formas, texturas y coloridos para ser diferente Forms, textures and colors to be different Esta marca se caracteriza por tener soluciones de co­ modidad y moda, para jóvenes que quieren ser diferen­ tes. Diseños que equilibran colores; otros que los resal­ tan por medio de estampados. Son para todo el día y para lucir moderno en una fiesta decembrina. This brand is characterized by solutions of comfort and fashion for young people who want to be different. Designs balancing colors and others highlighting them through prints. They are to be worn the entire day and to look modern at a holiday party.

Spoor Caballero. Livianísimos y protectores de los pies. Spoor for men. Very light and protective of the feet.

Spoor Dama. Sandalias especiales, con texturas y colores de moda, para vestir y disfrutar todo el día.

Spoor for women. Special sandals, with fashionable textures and colors, to be worn and enjoyed throughout the day.

Spoor pantufla urbana, para nunca perder el estilo.

Spoor urban slipper, for never going out of style.

27

Ks55_interiores_1.indd 27

3/16/11 8:45:25 PM


Colección Felipe Rentería otoño-invierno 2011 y 2012

Felipe Rentería collection autumn-winter 2011 and 2012 La marca Rentería adelanta su colección para la próxima temporada invernal. Diseños que retoman el estilo avejentado y las formas del botín clásico mexicano, con formas, materiales y diseño contemporáneo. Para dama, el zapato cerrado, con diferentes formas en el tacón, pero a la altura necesaria para resaltar el cuerpo femenino, con suelas tipo industrial que marcan tendencia. El detalle de la marca para la temporada son los choclos en contraste de colores y texturas o monocromáticos. The brand Rentería anticipates its collection for the next winter season. Designs that retake the aging style and forms of Mexican booties with classic shapes, materials and contemporary design. For women, closed shoe, with heels, of different forms, but at the necessary height to highlight the female body, with industrial-type soles that set trend. The detail of the brand for the season are the wingtip shoe in contrast of colors and textures or monochromatic.

Las suelas tipo industrial pisarán fuerte en la próxima temporada. The industrial type soles will step strong next season.

Los choclos son una tendencia muy fuerte para el otoño. Wingtip shoes are a very strong tendency for the fall.

Moda que se disfruta.

Fashion that can be enjoyed.

Botas y botines al estilo vintage. Boots and booties vintage style.

Colección de flats o ballerinas, para formar un jardín lleno de color y confort. Collection of flats or ballerinas, to form a garden full of color and comfort.

28

Ks55_interiores_1.indd 28

3/18/11 4:46:44 PM


MC 230x330 sept 2011_ing.fh11 29/3/11 10:34 P gina 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


PROFESIONALES Professionals

Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos ATM

GUADALAJARA, JALISCO

Tamaño y variedad

de la oferta y la demanda en IM Size and variety of supply and demand in IM Compradores de ropa casual para dama y resurtido; compradores de fibras y textiles para fabricar ropa, ya que el evento muestra una buena oferta al respecto, y compradoras de novia y otras ceremonias, quienes también encuentran satisfacción en IM. El perfil del evento se ve reflejado en las seis entrevistas realizadas a ocho compradores. Buyers of casual clothing for women and resupply; buyers of fibers and textiles to manufacture clothing, since the event shows a good offer in this regard, and buyers of bridal and other ceremonies gowns also find adequate supply in IM. The profile of the event is reflected in the six interviews with eight buyers.

Gerardo Torres y Martha María Vega Hermosillo, Sonora Tres tiendas

Gerardo Torres and Martha María Vega, Hermosillo, Sonora. Three stores.

Mónica Josefina García, Guadalajara Boutique María José. José Luis Morales, comprador de telas, Tejidos Modelag, Tres tiendas

Mónica Josefina García, Guadalajara, Boutique María José. José Luis Morales, fabric buyer Tejidos Modelag. Three stores.

¿Cuál es tu prioridad en la compra en Intermoda?

¿Qué es lo que compran?

La ropa de dama. De la temporada primavera-verano, busco moda parecida a

Ropa casual para dama: básicamente vestidos, conjuntos, blusas, pantalones.

la de Los Ángeles, trajes de baño y algo de prendas básicas. ¿Se desplaza igual que el año pasado?, ¿van a comprar más o menos? ¿Satisfaces tu demanda en Intermoda?

Creo que va a estar un poco mejor, como 20 por ciento más que el año pasado.

Llevo tres años viniendo a este evento, y aquí encuentro la mitad de mi demanda; la otra mitad, fuera del país.

¿Cómo ven la oferta: está bien en precio y calidad? MÓNICA: Sí, la veo bien, veo mucha más moda.

¿Tus pedidos aumentaron en relación con la temporada anterior?

JOSÉ LUIS: Veo mejora en producto y en diseño y a las empresas cada vez más

Es difícil decirte, porque la anterior fue temporada invierno y la ropa de invierno

formales. Yo compro también telas, accesorios y varias cosas para mi negocio; no

es más cara, pero en comparación con primavera-verano 2010 es más o menos

compro el producto final. Vendo por catálogo; producimos, aproximadamente,

lo mismo.

ochenta mil prendas para clientes en toda la República, principalmente en el centro del país. Para estar al tanto de la moda utilizamos Internet, revistas o

Which is your priority purchasing in Intermoda?

viajando, por ejemplo, a Magic.

Women’s clothing for the spring-summer season, I'm looking for fashion similar to that of Los Angeles, bathing suits and some basic clothing.

What do you buy? Women’s casual wear: basically dresses, outfits, blouses, pants.

Do you satisfy yourdemand in Intermoda? I have three years coming to this event, and here I find half of what I demand;

Are you selling as last year? Will you buy more or less?

the other half from abroad.

I think it will be a little better, maybe around 20 percent more than last year.

Did your orders increase in relation to the previous season? It is difficult to tell you, because the former was winter season and winter

What do you think about the supply: Is it ok in price and quality?

clothing is more expensive, but compared to spring-summer 2010 is more

Monica: Yes, see it ok, I have found much more fashionable supply.

or less the same.

José Luis: I see improvements both in product and design and more formality in the companies. I also buy fabrics, accessories and various things for my business; I don't buy the final product. I sell by catalogue; we produce ap-

Juan Francisco Márquez y su acompañante, Guadalajara, Novedades NRKS. Dos tiendas

proximately eighty thousand garments for clients throughout the Republic, mainly in the center of the country. To keep abreast of fashion we use the Internet, magazines, or traveling, for example, to Magic.

Juan Francisco Márquez and his companion, Guadalajara, Novedades NRKS. Two stores

¿Cómo encuentran la demanda en Intermoda?, ¿están satisfechos?

¿Van a comprar más que el año pasado o igual?

Hay cosas muy interesantes. Vemos que ha cambiado. Por las pasarelas que vimos

Como hay diseños nuevos, estamos definiendo si nos animamos a comprar más.

nos dimos cuenta de que hay cosas nuevas.

Intermoda nos sirve para incrementar relaciones y después compramos con más calma. Algunos clientes nos contactan por internet, mientras que otros nos

¿Qué es lo que compran, principalmente?

mandan sus catálogos.

Blusa de dama. También vendemos pantalón de mezclilla; para ello, contactamos con gente del Distrito Federal. Vemos que la calidad aquí es muy buena, quizá

¿Qué volumen de venta tienen?

un poco más alto en cuanto al precio, pero tienen más diseño.

Aproximadamente, unas 600 piezas por semana.

29

Ks55_interiores_1.indd 29

3/16/11 8:45:43 PM


www.ks.com.mx

CALZADO CONFECCIÓN TEXTIL MODA & DISEÑO footwEar apparEl tExtilE faSHioN & DESiGN

ON LINE

Resultados medibles Paga por click • Noticias al día • News semanal • Empleo • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns Pay per click • • • •

Hot news Weekly news Jobs Seven thousand subscribed professionals

Pieza/Piece: Gustavo Helguera Foto/Photo: Raúl González Modelo/Model: Dafne Molina contacto@ks.com.mx 19

Ks53_interiores2.indd 19

13/9/10 12:14:17


PROFESIONALES Professionals

What do you think of the Intermoda supply? Are you satisfied?

Besides IM, what other sources do you have for raw material?

There are some very interesting things. We see that it has changed. By the

We import from Los Angeles; here in Guadalajara we buy from Perkatex; in Mexico

runway parades we we found new things.

City I buy textiles for women from Artex, , while from the Colox group, also in Guadalajara, we buy fabrics.

What do you buy mainly? Blouses. We also sell jeans; to this end, we contacted people in the Mexico City. The quality here is very good, perhaps a little higher in price, but they have more design. Will you buy more than the past year or the same? Since there are new designs, we in the process of defining if we buy more. Intermoda helps us to improve relations and then buy more calmly. Some customers get in touch with us over the internet, while others send their

Cecilia Martínez, Aguascalientes Sylvana novias y XV años. Tres tiendas Angélica Martínez, Zacatecas Promesas, novias y XV años. Una tienda

Cecilia Martínez, Aguascalientes, Sylvana Novias y XV Años. Tree stores Angélica Martínez, Zacatecas, Promesas, Novias y XV años. One store

¿Dónde compran la mayoría de su mercancía?

catalogues.

Aquí compramos la mayoría de las cosas y también con otros que venden fuera, en How much do you sell?

los hoteles. Venimos a comprar a Guadalajara todo lo referente a novias: todos los

Approximately, about 600 pieces per week.

accesorios son de aquí.

Blanca Olivas, Chihuahua, Tienda de Llanos, Una tienda

Blanca Olivas, Chihuahua, Tienda de Llanos. One store

¿Qué tipo de accesorios? Telas, tocados, ramos, crinolinas. ¿Van a comprar más que el año pasado o igual?

¿Qué es lo que vienes a comprar?

CECILIA: Voy a comprar más porque tengo una tienda nueva, pero en general es lo

Ropa de dama, caballero y niño; chamarras de piel y también

mismo, lo que hacemos es resurtir.

de algodón, tipo sudadera.

ANGÉLICA: Yo compraré igual que en la edición anterior. No tengo registrado cuanto vendo, no me meto en eso porque me causa estrés. Simplemente veo que me hace

En relación con el año pasado, ¿cómo serán tus compras en

falta y lo cubro; si me sobra, ya no compro.

esta temporada? Un poco menos. Ha bajado la venta, y además yo vendo más la ropa de invierno

¿Cuáles son las características de las tendencias de

que la de verano.

los vestidos de novia?

En invierno compro, aproximadamente, quinientos mil pesos.

Telas y cortes es lo que más se compra. Puedes trabajar con lo clásico y con lo nuevo,

What do you come to buy?

porque en lo que se refiere a vestidos de novia no importa la temporada: un buen

Women’s, men’s and children clothes; leather and cotton sweatshirt type

vestido lo puedes vender, aunque tenga dos años. Las tendencias evolucionan a un

jackets.

ritmo lento, es muy suave el cambio. No obstante, Pro-novias tiene una tendencia muy marcada de lo que viene, y a las novias les encanta eso, sin embargo, no tienen

Compared with last year, what will be your shopping volume this season?

suficiente dinero para comprarlo: les encantan modelos de 150 mil pesos, pero

A little less. Sales have dropped, besides I am more into winter clothes than into

finalmente adquieren un vestido de 10 mil o 12 mil pesos.

summer ones.

Nosotras en eso nos vamos montando, vemos como vienen las cosas nuevas y

In winter I buy approximately 500 thousand pesos.

tratamos de pedir cosas similares. Where do you buy most of your merchandise?

Alejandro Rodarte y su acompañante Monterrey, Dalmax S.A. de C.V. Alexander Rodarte and his companion, Monterrey. Dalmax, S. A. de C. V.

¿Cuántas tiendas tienes?

We buy most things here and from others who sell outside, in the hotels. We come to buy to Guadalajara all bridal accessories. What kind of accessories? Fabrics, headdresses, corsages, petticoats.

No tenemos tiendas, somos fabricantes, pero venimos a comprar telas, avíos, materia prima. Fabricamos ropa casual de dama.

Will you buy more than the past year or just the same? Cecilia: I am going to buy more because I have a new store, but it is generally the

¿Tienes algún cliente que esté exponiendo aquí?

same, what we do is resupply.

Sí, la marca SIOP. Nosotros les fabricamos unas cinco mil prendas al mes.

Angélica: I will purchasing as much as in the previous edition. I haven't registered how much I sell, I get into that because it stresses me. I just see that I need me

Además de IM, ¿dónde te surtes de materia prima?

and I buy it; if I am left with inventory I stop buying.

Importamos de Los ángeles; aquí en Guadalajara compramos a Perkatex; en el D.F. compro a Artex, textiles de dama, mientras que al Grupo Colox, también de

What are the trends in wedding dresses?

Guadalajara, les compro telas.

Fabrics and cuts is what is more demanded. You can work with the classic and the new, because regarding wedding dresses the season is not important: you

How many stores do you have?

can sell a good dress iven if it is two years old. Trends evolve at a slow pace, the

We have no stores, we are manufacturers, but we’v come to buy fabrics, supplies,

change is very soft. However, our company has a very marked tendency to prospec-

raw materials. We manufacture women’s casual wear

tive fashion, and brides love that; however, they do not have enough money to buy it: they love models of 150 thousand pesos, but finally acquire a dress of 10

Do you have any clients exhibiting here?

thousand or 12 thousand pesos. We pay attention to these aspects, check what

Yes, the SIOP brand. We manufacture about five thousand items per month

is new and try to order similar products.

for them.

30

Ks55_interiores_1.indd 30

3/16/11 8:45:46 PM


reporte especial special report

Por | By Ariadna Robledo

Fotos | Photos Saúl Molina

medellín, colombia

Colombiatex 2011

Centra la atención en la moda naturalmente ecológica It focuses on natural eco-fashion Ser amables con la naturaleza, hasta en la ropa, es un tema actual. Los procesos, los teñidos e incluso la fabricación harán de la industria del vestido una nueva industria ambientalista; ello permitirá también dar respuesta a una demanda creciente en mercados de alto nivel cultural y de compra. La empresa mexicana Grupo Parras presentó su colección primavera-verano 2012, basada en la mezclilla trabajada con resinas, coutings con color y tramas de color. To be kind with nature, even in clothing, is a current topic. Processes, the staining and even manufacturing will make clothing manufacturing a new environmentalist industry; It will also respond to the growing demand in high cultural level and procurement markets. The Mexican company Grupo Parras presented its collection spring/summer 2012, based on denim worked with resins, color coatings and color warp and woof.

Medellín, Colombia, enero 2011. La moda marca una clara

Medellín, Colombia, January 2011. Fashion sets a clear trend for the ecological theme. The lat-

tendencia por el tema ecológico. La edición más reciente de

est edition of Colombiatex of the Americas, the Colombian inputs, fibers, fabrics and fashion

Colombiatex de las Américas, la feria colombiana de insumos,

for the clothing industry fair was no exception, and dedicated its edition to the theme Nature

fibras, telas y moda para la industria del vestido, no fue la excep­

made technology. Yarns, fabrics and environment processes were the center of attraction dur-

ción, y dedicó su edición al tema La naturaleza hecha tecnología.

ing the fair. The the Italian company Filfi, installed and operating in Mexico, and the company

Hilos, telas y procesos en favor del ambiente fueron el centro de

100% Mexican Grupo Parras, adapt themselves to the new ecofriendly fashion.

atracción durante la feria. La empresa Fildi, de origen italiano, pero instalada en México, y la empresa 100 por ciento mexicana,

We worked with their respective executives during this event to develop the following special report.

Grupo Parras, se adaptan a la nueva moda ecofriendly. Trabajamos con sus respectivos directivos durante este

Italy and Mexico spinning ecologically for the world

evento para elaborar el siguiente reporte especial.

The company Fildi was born in Italy 40 years ago. It began as a small industry, under the

Italia y México hilan ecológicamente para el mundo

and produces 350 monthly tons of recycled yarn.

concept of family business. The Consortium now has a factory in the State of Yucatán, Mexico,

La empresa Fildi nació en Italia hace 40 años, aproximadamente.

"The establishment of Fildi in Mexico is entirely strategic, because from Italy a lot was

Se inició como una pequeña industria, bajo el concepto de em­

exported to USA, and this country has a tariff for this type of export, so the company made

presa familiar. El consorcio cuenta hoy en día con una fábrica en

a market analysis and they noted that Mexico participated in the NAFTA Agreement. So

el estado de Yucatán, México, y produce cerca de 350 toneladas

they found strategic to set shop in Yucatan, due to its maritime connectivity", says Gerardo

mensuales de hilo reciclado.

Rodríguez, Manager of the plant in Mexico. From this point Central America can be reached

“El asentamiento de Fildi en México es totalmente estra­

both by land terrestrial and South America by boat, although it is slightly more complicated

tégico, porque de Italia se exportaba mucho hacia EUA, y este

because the dispatch is made fromn Progreso; however, it is possible to do so. From this port

país tiene un arancel para este tipo de exportaciones, de manera

it is well connected with America and even Europe.

que la empresa realizó un análisis de mercado y observaron que México cuenta con el NAFTA. Les pareció entonces estratégico

"Our vocation is totally export: 70 percent of our production leaves the country towards Latin America and USA, the remaining 30 percent is sold in Mexico", says Rodríguez.

instalarse en Yucatán, por su conectividad marítima con EUA”, nos dice Gerardo Rodríguez, gerente de la planta en México. Desde este punto pueden llegar a Centroamérica vía terrestre y a Sudamérica, aunque es un poco más complicado, porque la salida es por Progreso; sin embargo, es posible hacerlo. Desde

FILDI DE MÉXICO

este punto están bien conectados con América e incluso con Europa. “Nuestra vocación es exportadora totalmente: 70 por ciento de nuestra producción sale del país rumbo a América Latina y EUA, el 30 por ciento restante se comercializa en México”, asegura Rodríguez. Su nicho principal de mercado es la calcetería; no obs­ tante, tratan de diversificarse y segmentar más su cartera de clientes. Actualmente generan cerca de un millón de dólares mensuales. Sus principales insumos son el desperdicio textil y, puesto

Gerardo Rodríguez, Gerente general de la planta Fildi en Yucatán, México, durante Colombiatex 2011. Gerardo Rodríguez, General Manager of the Fildi plant in Yucatan, during Colombiatex 2011.

que esta industria en México ha sido severamente golpeada durante los últimos años, este material sólo se consigue por importación. El producto estrella de Fildi es el hilo reciclado, que cuenta con una vocación desde su planta en Italia: la de cuidar el entorno, y ésa es la principal bondad del producto. Se trata de

Hilo ecote, fabricado con desperdicio textil, se usa para fabricar calcetería. Yarn ecote, manufactured with textile waste, it is used to make hosiery.

31

Ks55_interiores_1.indd 31

3/16/11 8:45:51 PM


GRUPO PARRAS

un producto que cuida el medioambiente desde su proceso, al evitar tintorería, una de las industrias que más contaminan el subsuelo, además del gran uso de agua y químicos que implica. Por ello, esta edición de Colombiatex fue ideal para su producto, al centrarse en temas ecológicos. Cien por ciento natural y totalmente mexicano

Grissel Ramírez, gerente de mercadotecnia, muestra una pieza de la colección ecodenim primavera verano 2012, durante Colombiatex, enero 2011. Grissel Ramírez,

Marketing Manager, shows a garment of the spring-summer 2012 collection.

Grupo Parras es una empresa mexicana fundada en 1899, tiene más de 100 años de experiencia en el mercado y son uno de los principales productores de mezclilla en México y Latinoamérica. Cuentan con tres plantas de producción con gran capacidad instalada, actualmente operan una en Parra de la Fuente, Coahui­ la, y una más en Puebla, donde se producen suministros. Las novedades que Parras presentó en esta edición de Colombiatex, están basadas en las tendencias europeas: se

Fabricantes de Mezclilla desde 1899.

Denim manufacturers since 1899.

trata de una colección primavera-verano 2012, que contempla resinas, coutings con color, tramas de color, telas naturales y colores grises con fuerte tendencia. Parras lanzó una de sus colecciones más importantes, ya que es totalmente amigable con el medioambiente: son prendas

Its main niche is hosiery; however, it is trying to diversify and segment its customer portfolio. It currently generates approximately $1 million monthly. Its main inputs are the textile waste in Mexico and since this industry has been severely hit during the past years, this material can only be obtained by imports. Fildi’s star product is recycled yarn, which boasts a vocation from its plant in Italy: the care for the environment, and that is the main advantage of the product. It is a product that cares

que en su proceso de teñido implementan productos naturales libres de químicos. Grissel Ramírez, gerente de mercadotecnia y nuevos desa­ rrollos, asegura que las tinturas se extraen de flores tropicales o desérticas, insectos y demás tipos de productos, que hacen una tela 100 por ciento natural.

for the environment since it avoids the dying process, one of the activities that pollute the most

Estos procesos se llevan a cabo en Coahuila, México. Hoy por

the underground, in addition to the heavy use of water and chemicals. Therefore, this edition

hoy es una empresa exportadora de 70 por ciento de su produc­

of Colombiatex was ideal for showing off the product, in focusing on ecological issues.

ción a Estados Unidos, el resto se comercializa en Sudamérica, Centroamérica y en algunos lugares de Europa.

100 percent natural and totally Mexican

En el tema de importación, Grissel nos informa que los quí­

Grupo Parras is a Mexican company founded in 1899, it has more than 100 years of experience

micos e hilos con los que trabajan son procedentes de Estados

in the market and it is one of the leading producers of denim in Mexico and Latin America.

Unidos. Actualmente, Parras reporta una producción mensual

It has three plants with large installed capacity, and it currently operates in Parra de la Fuente, Coahuila, and one in Puebla, where supplies are produced.

aproximada de dos millones de metros de mezclilla. “El tema ecodenim, ecológico o ecofriendly es un tema de

The novelties that Grupo Parras presented in this edition of Colombiatex, are based on

moda mundial, es de lo que todos quieren hablar y del que todos

European trends: it's a spring/summer 2012 collection, that includes resins, color coatings,

quieren participar, hablando de lo ecológico, de lo reciclado y

color warp and woof, natural fabrics and grey colors with strong tendency.

orgánico; por ello, para estar dentro de esta categoría, se nos

Parras launched one of its most important collections, since it is completely ecofriendly: garments that in the dyeing process implement natural products free of chemicals.

ocurrió lanzar en París, en Première Vision 2010, esta colección, que ha captado mucho el interés de los clientes por el concepto,

Grissel Ramírez, Marketing and New Developments Manager, says that the dyes extracted

pues aunque se trata de un concepto mundial, va acompañado

from tropical or desert flowers, insects, and other types of products make a 100 percent

de un fuerte empuje mercadológico para crear conciencia en

natural fabric.

la gente de ser menos dañina con el medioambiente”, expresó

These processes are carried out in Coahuila, Mexico. Today it is exporting 70% of its production to US, the rest is sold in South America, Central America and in some parts of Europe.

Ramírez. En México predicen que será un proceso más lento para

Regarding imports Grissel informs us that chemicals and threads they work with come

lograr impactar al consumidor final, ello por el tema del precio.

from US. Currently, Grupo Parras reports approximately two million meters of denim produc-

Las prendas ecológicas tienden a ser más caras por su proceso;

tion monthly.

los químicos, para los procesos tradicionales, se obtienen de

"The theme ecodenim, ecological or ecofriendly is a topic of global fashion, is what every-

forma más fácil, en cambio, los productos naturales se tienen

one wants to talk about and where everyone wants to participate, speaking of ecological, the

que cosechar, cultivar, etcétera, por lo tanto, está más limitado

recycled and organic products; thus to fall within this category we came with the idea to launch

el volumen, y hacer producciones masivas implica más tiempo,

in Paris, Première Vision 2010, this collection, which has long captured customer interest in

más dinero e investigación, cualidades que repercuten en el

the concept, although it is a global concept, it is accompanied by a strong marketing push to

costo final del producto. En México, primeramente se tendrá

raise awareness in people to be less harmful to the environment", said Ramírez.

que crear conciencia sobre este proceso, para que más adelante

In Mexico they predict that it will be a slower process to impact the end consumer, basi-

sea tema costeable para el consumidor.

cally due to price. Ecological clothes tend to be more expensive because of their process; the

Los procesos ecofriendly han llevado al Grupo Parras dos

chemicals for traditional processes, are easier to get, however, natural products have to be

años de trabajo constante en el tema, y aún continúan en la

farmed and harvested, etc, therefore, the volume is more limited and to make them massively

etapa de promoción.

means more time, more money and research, qualities that have an impact on the final cost of the product. In Mexico, you will first have to raise awareness about this process, so that later could be affordable theme for the consumer. Ecofriendly processes have taken the Grupo Parras two years of constant work on the subject and it still is at the stage of promotion.

32

Ks55_interiores_1.indd 32

3/16/11 8:45:56 PM


reporte especial special report

Por | By Ariadna Robledo

Fotos | Photos Saúl Molina

medellín, colombia

Tela reciclada de PET,

fabricada con hilaza de poliéster PET recycled fabric, made of polyester Oscar Iván Zuluaga, presidente de la empresa colombiana Fabricato, informa en entrevista exclusiva con nuestros enviados a Colombiatex, acerca de su nuevo producto que permite confeccionar piezas, usando telas amigables con el medioambiente. Han decidido reforzar la presencia en México y se han aliado con Grupo Kaltex y Coltejer, para poder participar en grades licitaciones. Oscar Ivan Zuluaga, President of the Colombian company Fabricato, reported in an exclusive interview with our envoys to Colombiatex about their new product that allows making garments, using environmentally friendly fabrics. They have decided to strengthen their presence in Mexico and they have allied themselves with Group Kaltex and Coltejer, in order to participate in large competitive biddings.

Fabricato no sólo es la primera textilera colombiana, sino la más

Fabricato is not only the first Colombian textile company, but the largest. They have 90 years

grande. Cuentan con 90 años de trayectoria y en el año 2010

of experience and only in the year 2010 reached US$300 million sales. It attends all textile

alcanzaron una venta de 300 millones de dólares. Atiende todos

sectors: Indigo, tricot, wool, non woven and pre-dyed products, and in general to all the industry

los sectores textiles: índigo, tejido de punto, lana, productos

of clothing on an international scale. Fabricato starts with fibers: cotton, polyester or wool,

no tejidos y pre-teñidos, y en general a toda la industria de la

to make the product of spinning and weaving, ending in the fabric.

confección en una escala internacional. Fabricato parte de las fibras: el algodón, el poliéster o la lana, para realizar el producto

What are the dimensions of the company?

de hilatura y tejeduría, hasta terminar en la tela.

Of the total invoiced last year, 30 per cent went to the export market and 70 per cent local. We ship primarily to United States, Europe and the Andes, as well as having a branch in Mexico

¿Cuáles son las dimensiones de la empresa?

for 17 years, sharing the market on good terms with the Mexican producers.

Del total facturado el año pasado, 30 por ciento se fue al mercado de exportación y 70 por ciento al local. Enviamos

What is the impact of Fabricato in Mexico?

fundamentalmente a Estados Unidos, Europa y el área Andi-

It has been very important; however, it's a huge market, if we add to this the export op-

na, además de contar con una filial en México desde hace 17

portunities with United States. For us, the participation of Mexico of the total sales of the

años, compartiendo en buenos términos el mercado con los

company means only three percent. To be in Mexico opens the doors of the Latin American

productores mexicanos.

textile industry and gives us status on the quality of our products, since we consider that the Mexican product has high quality.

¿Cuál es el impacto de Fabricato en México?

Fabricato paricipates in Mexican fairs such as InterModa, in Guadalajara, and some in

Ha sido muy importante; sin embargo, se trata de un mercado

Mexico City. The company has undergone a redefinition process in the last year; therefore we

inmenso, si a ello sumamos las posibilidades de exportación que

have decided to strengthen our presence in Mexico. It is a project that is at the stage of studies

tienen con Estados Unidos. Para nosotros, la participación de las

and for now are not going to produce, we do not have the capacity to do so, we are talking

Piezas confeccionadas con tela producida con hilaza de poliéster reciclada y algodón, presentadas por Fabricato, durante Colombiatex 2011.

Garments made from fabric produced with recycled polyester bast and cotton, submitted by Fabricato, during Colombiatex 2011.

33


of very large investments, but in the long we at achieving in Mexico something similar to what we are doing in Colombia: the recent Alliance with Group Kaltex and Coltejer. What are your novelties in this edition of Colombiatex? On this occasion, Fabricato is presenting the novelty of a product made with polyester derived from the recycling of PET, in alliance with the Enka Company, which makes the fiber; we do the bast and later the tricot. We are launching products that are original from the recycled polyester bast, cotton blends or other fibers. This is important for us, because not only is having a different and innovative product, but that it also contributes to improve the environment. Colombia generates the 1 year 500 million plastic PET bottles: this product takes 10 years to degrade; our product reduces it to two or three years, due to the wear of the fabric, because it is no longer totally polyester. We achieve better handling of the polyester and it contributes to have a friendlier planet. Is this fabric more expensive than others, as it happens with almost all recycled products? One of the most important features of this technology is that the fabric is not more expensive compared to the others, because the process of recycling PET is similar to the process of manufacturing of the polyester bast, and that does not lead to a more expensive product. It is currently at the stage of launch here at Colombiatex. We already made contact with buyers from Germany and United States, who

Vestido de tela reciclada de PET y mezcla de algodón Dress made out of recycled PET fabric and cotton fabric.

are interested in this product. During the fair samples t-shirts, women’s dresses and indigo using this fabric were presented, with a mixture of 50

ventas totales de la compañía en México significa sólo tres por ciento. Estar en México nos abre

per cent recycled product and 50 per cent cotton.

las puertas en la industria textil latinoamericana y nos otorga estatus en la calidad de nuestros productos, puesto que consideramos que el producto mexicano cuenta con gran calidad. Fabricato figura en ferias mexicanas como InterModa, en Guadalajara, y algunas en ciudad de México. La compañía fue sometida a un proceso de redefinición en el último año, por ello hemos decidido reforzar nuestra presencia en México. Es un proyecto que se encuentra en etapa de estudios y por ahora no vamos a producir, no tenemos capacidad para ello, son inversiones muy grandes, pero a largo plazo pretendemos que en México se logre algo similar a lo que estamos haciendo en Colombia: la reciente alianza con Grupo Kaltex y Coltejer. ¿Cuáles son sus novedades en esta edición de Colombiatex? En esta ocasión, Fabricato está presentando la novedad de un producto elaborado con poliéster, que se origina del reciclaje de PET, esto en alianza con la Compañía Enka, que es quien hace la fibra; nosotros hacemos la hilaza y después el tejido. Estamos lanzando productos que son originales de la hilaza de poliéster reciclado, mezclas con algodón u otras fibras. Esto es importante para nosotros, pues no sólo se trata de tener un producto distinto e innovador, sino de contribuir a mejorar el medioambiente. En Colombia se generan al año 1 500 millones de botellas de plástico PET: este producto se demora 10 años para degradarse; nuestro producto lo reduce a dos o tres años, en lo que se termina el uso de la tela, porque ya no es totalmente poliéster. Logramos un mejor manejo del poliéster y se contribuye a tener un planeta mucho más amigable. ¿La tela es más costosa que otras, como sucede casi en todos los reciclados? Una de las características más importantes de esta tecnología es que la tela no representa un producto más costoso, en comparación con los demás, gracias a que el proceso de reciclaje del PET es similar al proceso de fabricación de la hilaza de poliéster, lo cual no encarece el producto. Actualmente se encuentra en etapa de lanzamiento aquí en Colombiatex. Ya logramos hacer contacto con compradores de Alemania y Estados Unidos, que están interesados en este producto. Durante la feria se presentaron muestras usando esta tela: camisetas, vestidos de dama e

Hilaza de poliéster reciclado. Recycled polyester bast.

índigo, con una mezcla de 50 por ciento producto reciclado y 50 por ciento algodón.

34

Ks55_interiores_1.indd 34

3/16/11 8:46:10 PM


visionarios visionaries

Por | By Hugo Barajas (traducción del autor)

Fotos | Photos WGSN

Atmósferas construidas: la creatividad es el límite New Visual Merchandising Atmospheres La dirección a la que apunta el diseño de marketing visual es crear nuevos ambientes dentro del mismo establecimiento o punto de venta; es decir, no sólo bastan paredes y estanterías: hay que ir más allá y diseñar nuevas atmósferas dentro de la tienda, para provocar que el cliente permanezca más tiempo en nuestro negocio y experimente nuevas sensaciones al comprar. Esto añade un nuevo carácter al entorno y ofrece al visitante una nueva lectura del espacio que lo rodea. Estas nuevas atmósferas pueden crearse a partir de ele­ mentos propios o ajenos al establecimiento: instalaciones donde haya un tema o concepto a desarrollarse; ambientes refrescantes y amigables para el cliente, quien se sentirá có­ modo al explorar los nuevos escenarios pensados para él y le brindarán la posibilidad de vivir diferentes emociones, ya sean de excitación o relajación, lúdicos o solemnes, de nostalgia o anhelo, contemplativos o interactivos. Nada más actual que los nuevos comfort retail, o ‘tiendas cómodas’, como se llama ahora a las librerías o bookshops, donde en la comodidad de un sillón podemos estar leyendo nuestro libro favorito y hasta disfrutar de un buen café. Este modelo de espacio se está copiando y llevando a las boutiques y otros puntos de venta, para que el consumidor se sienta bien

Thought Boutique, París. Melancólica poesía escrita en sus muros provocan nostalgia y un delicado detonante para incitar nuestras compras.Thought Boutique, Paris. Melancholic poetry written on the

walls, induce nostalgia and a subtle tempt to shop.

por alimentar su intelecto, así como por comprar, y nada más

This atmospheres build fresh and customer friendly ambience, who will feel good, exploring new scenarios designed for him.

The visual marketing design points to create new ambience within the shop or point of sale. This means that is not just enough walls and shelves, must go beyond and design new atmospheres to encourage customer to stay and feel new emotional level. It adds a refreshing new dimension to the store environment giving the customer a new reading of space. This new atmospheres can be created from domestic or external elements resulting scenarios, installations or environments with a topic to develop giving the customer a chance to experience different kinds of emotions from Relatos del Perfume. Exposición en los almacenes Harrods de Londres, dónde los visitantes podían oler fragancias de antaño y recordar viejos tiempos, antiguas novias o el aroma de sus madres. La exposición incluía fotografías, vestuario y ediciones especiales. Perfume Diaries Exhibition. Harrods, London. Exhibition where visitors could smell old fragrances and remember old times, girlfriends or the smell of their mothers. It included costumes and special edition perfumes

excitement to relax, playful or sober, longing or nostalgia, contemplative or interactive. This atmospheres build fresh and customer friendly ambience, who will feel good, exploring new scenarios designed for him.

35

Ks55_interiores_1.indd 35

3/16/11 8:46:16 PM


visionarios visionaries

Assouline, Las Vegas. Esta ultra chic bookshop está ubicada estratégicamente en el lujoso mall the Crystals at CityCenter. Una pausa cultural después de una intensa jornada de compras de alto octanaje. Assouline, Las Vegas. Uber chic bookshop strategically located at the luxurious mall the Crystals at CityCenter. A cultural pause after a high octane shopping spree.

Estas nuevas atmósferas pueden crearse a partir de elementos propios o ajenos al establecimiento: instalaciones donde haya un tema o concepto a desarrollarse; ambientes refrescantes y amigables para el cliente.

fácil que construir una atmósfera cultural con un bonito sillón y un librero con títulos variados. El servicio de cortesía de café o bar no deben faltar.

Nothing more hip than the bookshops, the new comfort retail, where you can read your favourite book in a couch

El factor bienestar, simple, pero siempre efectivo, será clave para promover la visita constante

enjoying good coffee. This kind of shop is the role model for

y prolongada a nuestro establecimiento y el cliente se sentirá retroalimentado, aspecto de gran

boutiques to help make our customer feel happy about feeding

importancia en los tiempos actuales.

his mind as well as shopping. A nice couch and a bookcase

Esta tendencia global anima a todos los retailers a sorprender al consumidor. Puede organizar una fiesta temática dentro del establecimiento o diseñar espacios que se orienten al lado artís­

full with assorted books is the easiest way to create a cultural atmosphere. Do not forget the coffee and bar service.

tico; para ello, puede invitar a algún pintor, escenógrafo o fotógrafo a transformar o intervenir

The feel good factor, simple, but always effective is key

la boutique y descontextualizar el punto de venta, haciendo de éste una extensión del propio

to encourage customer to stay and come back. Our customer

artista, sin perder la personalidad del negocio.

will feel feedback, great gratification nowadays. Remember

No se necesitan grandes presupuestos para construir diferentes tipos de atmósferas, la creatividad es el límite.

that one of the greatest factor in the economic system nowadays has his hinge in the emotional and material satisfiers.

Dependiendo del target de nuestro negocio, un jardín Zen, aromaterapia, inciensos, música, iluminación y una excelente y esmerada atención personalizada son suficientes para ofrecer un ambiente excitante, inspirador o relajante.

No other system in the human history has achieve to give it to society. This global trend invites retailers to surprise the customer

Cabe resaltar que un buen diseño de iluminación provocará por sí sólo una atmósfera llena

by inviting him to a theme party or designing spaces artisti-

de sensaciones placenteras… y el empleo de las nuevas tecnologías LEDS nos permiten lograrlo,

cally oriented. It can be possible by calling to set designers,

sin elevar la temperatura de los espacios, además de ahorrar energía y cuidar al planeta.

photographers, contemporary visual artist to transform or deconstruct the shop without losing their personality. There´s no need to have large budgets to build new atmospheres, the creativity is the limit. That´s why depending of our business target a Zen garden, aromatherapy, incense, music, lighting, and an excellent service are enough to offer an exciting, inspiring or relaxing ambient. Must be highlighted that a good lighting design will make by itself a delightful sensation atmosphere. New LED technology allow us to achieve without increase indoor heat, saving power energy and saving the planet.

Bookmarc, Marc Jacobs, N.Y. Un área de café-bar para que el cliente pueda relajarse, o bien, para decidir mejor su compra. Bookmarc, Marc Jacobs, N.Y. A bar and a bookshop area for the customer who wants to relax or decide the best purchase.

Fotos proporcionadas por WGSN

36

Ks55_interiores_1.indd 36

3/16/11 8:46:17 PM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.