Entrevista interview
Cumplimos
XVaños
dafiti.com.mx
Gana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry Fashion&Design Plataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM
Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012 $50.00 - US $10.00
www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
SHow room Colecciones de calzado con impacto internacional Footwear collections with international impact Reporte Internacional international report Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC Reporte Nacional national report SAPICA SS13 Boom de compradores internacionales llegan a México Boom of international buyers coming to Mexico DISEÑADOR Designer Juliodemucha, by Claudia Quiros La pareja del futuro The couple of the future
colecciones globales Global collections
Carlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería
Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment
CONTENIDO 6 Entrevista Interview
Calzado: Carlo Rossetti Prenda: Creáre 2012 Fotografía: Angélica Guzmán Muñoz
Director general
Ysmael López García
Director editorial
Amador Ruvalcaba
reporte NACIONAL NATIONAL REPORT
amador@ks.com.mx
Dirección de arte
Maru Lucero
Producción editorial, imágenes y publicidad
Tipos Móviles S.A. de C.V.
Fotografía
Ma. Eugenia de la Garza
Juan Jesús Becerra
Luis Fernando Becerra
Cuidado editorial
Jorge Luis Íñiguez
Traducción
Gerardo Llorente Escudero
Formación y diseño
Gina Coria
Asistente de editor
Josué Santiago
Colaboradores
Hugo Barajas
Gabriel Yáñez
Alejandro Cárdenas
Saulo Ortega
Víctor Hernández
Ariadna Robledo
Rodrigo Monroy
Corresponsal en León Berenice Zambrano
Dafiti online es moda en México Dafiti is fashion online en Mexico
8
SAPICA SS13
Nueva oportunidad de crecimiento para la industria mexicana New opportunity for the Mexican industry growth
12
Creáre 2012
El impulso al diseño y la creatividad es parte sustancial de la industria de la moda The impulse to design and creativity is a substantial part of the fashion industry
14
Diseñador Designer
El Clóset de Vainila by Pamela Wong Juliodemucha by Claudia Quiros
18
Fashion & Design
International SAPICA Fashion, International Designers Mexico, Carlo Rossetti
24
SHOW ROOM
Caborca boots, Liberty Black, Felipe Renteria, Ferelo, Mila Milu, Spoor
28
Sourcing at Magic
29
FN Platform
Conecta la comunidad de calzado internacional Connects the international footwear community
Corresponsal en Unión Europea
Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez
mardels.gut@gmx.de
Ejecutiva de cuenta
Sandra Ruíz Agama
ecuenta@ks.com.mx
Marketing internacional Margarita Agama Jiménez
contacto@ks.com.mx
KS, Key Step es una revista trimestral. Núme ro de Certificado de licitud de Título: 04-2010072310253400-102. Número de Marca: 571808. Número de Certificado en licitud de Contenido: en trámite. Los artículos firmados son respons a bilidad de sus autores. Las menciones de precio, marcas, cas as comerciales y nombres de pro ductos son servicios informativos y no represen tan respons abilidad alguna para la editorial. Los anuncios son respons abilidad de los anuncian tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx Favor de dirigir toda correspondencia a Revista Key Step. Oficinas centrales: Miguel de Cervantes Saavedra 60-3, Col. Moderna, México, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 contacto@ks.com.mx
KS es una publicación de
Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920
www.ks.com.mx 4
reporte INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT
30 Modacalzado + Iberpiel Mejor plataforma de negocios para el calzado en Europa Best business platform for footwear in Europe 32 MICAM Boteros mexicanos en MICAM
Mexican boot manufacturers in MICAM
35 Visionarios Visionaries
Comercial Mexicana, by El Clóset de Vainilla
En este número se anuncian: 2ª SAPICA
www.sapica.com
09 IFLS
www.ifls.com.co
3ª MODAMA
www.modama.com.mx
11 Spinnaker
www.spinnaker.mx
4ª Julio de Mucha
www.juliodemucha.com.mx
15 CANAIVE
www.canaive.org.mx
01 Intermoda
www.intermoda.com.mx
22 Carlo Rossetti
ventas@carlorossetti.com
02 Felipe Rentería
www.feliperenteria.com
24 Caborca
www.caborca.com.mx
03 ANPIC
www.anpic.com
25 Liberty Black
www.liberty-black.com
05 Universidad de Londres
www.udlondres.com
Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia
ciudad de méxico
ENTREVISTA INTERVIEW
Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS
Gloria Canales y David Geisen, Founders
Dafiti online es moda en México www.dafiti.com.mx
is fashion online en Mexico Polanco, Ciudad de México, finales de septiembre 2012. Dos expertos en comercio online son los fundadores de la tienda. Su oferta: calzado, accesorios, joyería y ropa. En cuatro meses registran crecimiento de 420 por cien to. Su modelo de negocio está basado en alianzas de integración comercial online con los proveedores nacio nales, una oferta amplia y servicios atractivos para el consumidor final. Polanco, Ciudad de México, end of september 2012. Two experts in e-commerce are the founders of the store. Its offer: shoes, accessories, jewelry and clothing. 420 percent growth recorded in four months. Its business model is based on trade integration online alliances with domestic suppliers, a large offer and attractive services for the final consumer. Oportunidad de mercado El nuevo canal comercial despega en México, dafiti.com.mx es el ejemplo más reciente del éxito
Market opportunity
de las ventas online o, como se dice popularmente, por internet. Calcularon bien la oportunidad
The new commercial channel took off in Mexico, Dafiti is
de mercado para lanzar su proyecto; algunos de los indicadores que tomaron en cuenta son
the most recent example of the success of online sales, or,
significativos del estado actual del mercado nacional. Para Gloria Canales, el mercado mexicano
as they say, over the internet. The founders calculated well
“está en crecimiento, actualmente son 40 millones de usuarios de internet y hace cinco años eran
the market opportunity to launch their project; some of the
la mitad. Realmente este es un buen momento, porque el mercado online está despegando”. Por
indicators considered reveal the current state of the domestic
su parte, David Geisen aporta otros elementos que tomaron en cuenta: “el mercado de comercio
market. For Gloria Canales, the Mexican market "is growing,
electrónico mexicano factura cuatro mil millones de dólares anualmente; es el segundo más
there are currently 40 million internet users and five years
grande, después de Brasil, en Latinoamérica y crece a tasas de 40 por ciento al año”.
ago they were half." "This is really a good moment, because the online market is taking off". For his part, David Geisen
Factores diferenciadores de dafiti
brings other elements that took into account: "the Mexican
La tienda online está dirigida por los dos socios fundadores y opera en el mercado desde hace
electronic commerce market invoices four billion dollars an-
cuatro meses. Así que el éxito logrado al registrar un crecimiento —al mes de septiembre— de 420
nually; it is the second largest, after Brazil, in Latin America
por ciento se debe a diversos factores de mercado. Por un lado, a la experiencia que tienen ambos
and grows at rates of 40 percent a year."
socios en este canal (Gloria trabajó en consutoría estratégica de negocios en Estados Unidos y David es un experto en el comercio electrónico). Por otro, la búsqueda de un modelo exitoso en
Differentiating factors of Dafiti
América Latina para aterrizarlo en México, mismo que encontraron en Brasil.
The online store is run by the two founding partners and has operated in the market for four months. So the success achieved by registering a growth - the month of September - 420 percent - is due to market factors. On one hand, thanks to the experience of both partners in this channel (Gloria worked in Strategy Consulting in the United States and David is an expert in e-commerce). On the other, the search for a successful model in Latin America to replicate in Mexico, which they found in Brazil. However, the factors that really work are two, as we can deduce from the ideas poured by both partners. One is the efficient services and the scope afforded by just a click. Gloria sums it up this way: "we have many brands and a large number of models, 3,500, which our clients can find in the shops very easily. We offer shipping throughout the Republic by parcel express and free of charge, to receive and make returns or exchanges. We offer a range of payment methods: credit/ debit card payments in Pay Pal, in the ten thousand Oxxo
6
“Los proveedores podrán usar Dafiti como canal de distribución de tal manera que les permita trabajar y apalancar toda la tecnología que nosotros tenemos ...” "Suppliers will be able will be able to use Dafiti as a distribution channel in such a way that enables them work and leverage all the technology that we have in our systems..." stores, bank deposits and recently we launched the mode of payment against delivery, which may also be in cash, but now only in the city of Mexico". The other competitive factor is the commercial alliances, which have already been agreed to with a good number of Mexican footwear brands. So we are dealing with online trade integration between company/brand with Dafiti in such way that the final consumer enters the site of the brand to buy, but in reality you are browsing within Dafiti. "They will be able to use Dafiti as a distribution channel," explains David, "in such a way that enables them work and leverage all the technology that we have in our systems, the filters, the recommendations engine, etc." Best of the working model is that it is already working with the brands: Flexi, Julio de Mucha, Skechers, Charly, Berrendo, Gösh, Coqueta y Audaz, Perugia, Capa de Ozono and Be Trendy.
Sin embargo, los motores que funcionan de manera real son dos, según deducimos de las What does a manufacturer or supplier must do to work
ideas expresadas por ambos socios. Uno, son los servicios eficientes y al alcance que brinda
with Dafiti?
el dar tan solo un clik. Gloria lo resume así: “Tenemos muchas marcas y un gran número de
"With us it is very easy to work", explains Gloria, "we are always
modelos, 3,500, que nuestros clientes pueden encontrar en las tiendas muy fácilmente.
looking for new brands, innovative products; we look for them
Ofrecemos envíos a toda la República por paquetería express y de forma gratuita, para recibir
or the Mexican manufacturers look for us; we know their lines,
y para hacer devoluciones o cambios. Ofrecemos una abanico de formas de pago: tarjeta de
make a selection of the products within all categories we work
crédito o débito, pagos en Pay Pal, en los 10 mil Oxxos, depósitos en bancos… y recientemente
with, that is, women’s and men’s footwear, children, bags,
lanzamos el modo de pago contra entrega, que también puede ser en efectivo, por ahora solo
accessories (belts, sunglasses, watches) and we are about to
en la Ciudad de México”.
open the category of clothing. We make a selection; confirm
El otro motor o factor competitivo son las alianzas comerciales, que ya han acordado con un
purchase orders and the suppliers deliver in our distribution
buen número de marcas de calzado mexicanas. Se trata de una integración comercial online entre
center, which is located to the North of Mexico City."
empresa/marca con Dafiti, de tal manera que el consumidor final entra en el sitio de la marca a comprar, aunque en realidad está navegando dentro de dafiti. “Podrán usar Dafiti como canal de
Dafiti, by Mexican designers
distribución”, nos explica David, “de tal manera que les permita trabajar y apalancar toda la tecnología
An issue of great interest to Dafiti, and one of the reasons why
que nosotros tenemos con nuestros sistemas, los filtros, el motor de recomendaciones, etcétera”.
we have sponsored a number of designers who participated
Lo mejor del modelo de trabajo es que ya está funcionando con las marcas: Flexi, Julio de
in the new fashion platform Google+Fashion Mexico. But not
Mucha, Skechers, Charly, Berrendo, Gösh, Coqueta y Audaz, Perugia, Capa de Ozono y Be Trendy.
only that, but that already offer in the stores several brands/ designer: "we know that there are lots of Mexican talent that
¿Qué tiene que hacer un fabricante o proveedor para trabajar con dafiti?
maybe have not had a chance to been known; in our store,
“Con nosotros es muy fácil trabajar”, nos explica Gloria, “siempre estamos buscando marcas
in fact, we have several brands of national designers who
nuevas, productos novedosos; los buscamos o ellos nos buscan [a los fabricantes mexicanos],
have been quite successful, and we would love to continue
conocemos su línea, hacemos una selección de los productos dentro de todas las categorías que
adding designers to really strengthen this proposal. Some
trabajamos, que son calzado de dama, caballero, infantil, bolsas, accesorios (cinturones, lentes
of the brands of Mexican designers who are already in store
de sol, relojes) y estamos por abrir la categoría de ropa. Hacemos una selección, confirmamos
are: Fabián Arenas, men's footwear; Minola and Adriana
una orden de compra y los proveedores entregan en nuestro centro de distribución, que está
Soto, women’s; Olga Prieto and Rock&Rock, in jewelry, and
ubicado al norte de la Ciudad de México”.
the brands of Susana Rodríguez. "We are about to add add a couple more couple more," concludes Gloria Canales.
Dafiti por diseñadores mexicanos El tema es de gran interés para Dafiti, por ello han patrocinado el calzado a varios de los diseña dores que participaron en la nueva plataforma de moda Google+Fashion México. Pero no solo eso, sino que ya ofertan en la tienda varias marcas/diseñador: “sabemos que hay mucho talento mexicano que a lo mejor no se ha dado a conocer; en nuestro tienda, de hecho, tenemos varias marcas de diseñadores nacionales que han resultado bastante exitosas, y nos encantaría seguir agregando diseñadores para realmente fortalecer esta propuesta. Algunas de las marcas de diseñadores mexicanos que ya están en tienda son: Fabián Arenas, calzado masculino; Minola y Adriana Soto, de dama; Olga Prieto y Rock&Rocks, en joyería, y las marcas de Susana Rodríguez. Estamos por agregar un par más”, concluye Gloria Canales.
7
León, guanajuato
reporte nacional national report
Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS
SAPICA SS13
Nueva oportunidad de crecimiento para la industria mexicana New opportunity for the Mexican industry growth
Aumentan los costos de producción en China, y México gana terreno: tres compradores norteamericanos así lo confirman. Cumplimos 15 años de estar reportando cada seis meses la oferta, las fortalezas y debilidades, pero, sobre todo, el crecimiento de esta feria mexicana que asume su papel de protagonista de la industria de la moda nacional. Production costs increase in China, and Mexico gains ground: three American buyers confirm it. This is our 15th year of reporting every six months about supply, strengths and weaknesses, but, above all, the growth of this Mexican fair which assumes its role of protagonist of the national fashion industry. Durante 2011, los costos de la mano de obra aumentaron 20
During 2011, labor costs increased 20 percent in China. The
por ciento en China. El incremento de precios de los productos
increase in prices of the products manufactured in this country
fabricados en este país acumula 40 por ciento en los dos recien
builds up 40 percent in these past two years. These data
tes años. Estos datos admiten una doble lectura: por un lado,
support a double reading: on the one hand, indicate that its
indican que su mercado interno se fortalece y aumenta el poder
internal market has strengthened and the purchasing power
adquisitivo de sus trabajadores; por otro, implica que el imán
of their workers has increased; on the other hand, implies
principal, precios bajísimos en la producción de manufacturas,
that the main magnet, rock-bottom prices in manufacturing
ha llegado a su fin. Para la economía mexicana, y especialmente
output, has come to an end. For the Mexican economy, and
para la industria del calzado, se abre una nueva oportunidad de
especially for the footwear industry, it opens a new opportu-
crecimiento; así lo constatamos durante la reciente edición de
nity for growth; so we could see it during the recent edition of
SAPICA, Salón de la Piel y el Calzado, que se realiza cada seis
SAPICA, Hall of Skin and Footwear, which is carried out every
meses en la ciudad de León.
six months in the city of León.
La industria mexicana del calzado pasa por una nueva
The Mexican footwear industry is undergoing a new oppor-
oportunidad para exportar y posicionar marca propia. En las
tunity to export and position its own brands. In the interviews
entrevistas que a continuación reseñamos, se puede constatar
that we offer below, one can see this. Firstly, the number of
esto. En primer lugar, la cantidad de compradores extranjeros
foreign buyers attending SAPICA increased 44 percent this
que asisten a SAPICA aumentó 44 por ciento en esta edición,
year, compared with the one in March of this year, a total of 517.
comparada con la de marzo de este año, sumando un total
And during the event we were able to interview three American
de 517. Y justo durante el evento logramos entrevistar a tres
buyers, who represent two companies of footwear and bags.
compradores norteamericanos, quienes representan a dos empresas comercializadoras de calzado y bolsos.
Arturo Marquina, executive vice president of the company IME Trading Company, with offices in Miami
Arturo Marquina, executive vice president de la empresa
Before coming to Mexico they produced footwear in China
IME Trading Company, con oficinas en Miami
and Brazil. "I worked many years making product in Asia,
Antes de venir a México fabricaban calzado en China y Brasil. “Yo
Down Wang and Wang So." One of the differences between
trabajé muchos años haciendo producto en Asia, en Down Wang y
making it in Mexico or in Asia is the price, but the product in
Wang So. Una de las diferencias entre hacerlo en México o en Asia
China, in the past two years, has risen 40 percent. "Even so,
es el precio, pero el producto en China, en los últimos dos años, ha
still remains more economical (mostly in synthetic) that
subido 40 por ciento. Aun así, todavía sigue siendo más económico
the Mexican market, but we are focused on skin product,
(sobre todo en sintético) que el mercado mexicano, pero nosotros
we are not competing with the Chinese in synthetic", Arturo
estamos enfocados al producto de piel, no estamos compitiendo
Marquina shares with us.
con los chinos en sintético”, nos comparte Arturo Marquina.
"delivering product to United States. Our business is focused
“llevando producto a Estados Unidos. Nuestro negocio está
on selling to independents, small shopkeepers; we supply
enfocado en venderle a los independientes, a los pequeños
directly from Mexican factories to their shops".
comerciantes, nosotros les pasamos directo de las fábricas mexicanas a sus tiendas”.
8
He said also that they work with Mexican companies,
Asimismo, agrega que trabajan con empresas mexicanas,
The flexibility of the industry factor also plays its role. To our interviewee, it is very important to work with orders
El factor flexibilidad de la industria nacional también juega
of 12 pairs per style or color and repeat it as many times
su papel. Para nuestro entrevistado es muy importante poder
necessary. Thus they are able to re-supply up to six pairs
trabajar con pedidos de 12 pares por estilo o color y repetirlo
to customers in United States. However, with China only
cuantas veces sea necesario. Con ello, están en condiciones de
400- or 800-pair orders can be made by style. "In China,
hacer reposiciones de hasta seis pares a sus clientes en Estados
you now place an order and they ship it in 60 days, if you
Unidos. Sin embargo, con China solo se pueden hacer pedidos
are lucky." We here in Mexico, we manufacture in 30 or 40
de 400 u 800 pares por estilo. “En China, ahora usted pone una
days plus 6 days of transport; in China it cannot be lower
orden y le despachan en 60 días, si tiene mucha suerte. Nosotros,
of 90 days "And money is money".
reporte nacional national report
Margui Webster y Raúl Plata, compradores con sede en Washington.
Arturo Marquina, comprador con sede en Miami.
aquí en México, fabricamos en 30 o 40 días y 6 de transporte; en China no se
What do you purchase from Aretina?
baja de 90 días… Y el dinero cuesta dinero”.
Men’s shoes. They have shown us very interesting developments for the
Margui Webster and Raúl Plata, buyers based in Washington.
Arturo Marquina, buyer based in Miami.
next season
¿Qué es lo que compras a Aretina?
How about cowboy boots?
Zapato de caballero. Ahora nos mostraron nuevos desarrollos muy interesantes
We buy for both genders, and also for children
para la siguiente temporada
Children’s shoes?
¿Y bota vaquera?
Yes, the brand name Viridiana is footwear for children, first steps and the two
Compramos para ambos géneros, y también para niños
following subcategories, mountain shoes, sandals and ballerinas.
¿Zapato para niño?
What do you sell more in United States?
Sí, la marca Viridiana es calzado de niño, primeros pasos y las dos corridas
We sell more women’s than men’s shoes.
siguientes, zapato montañero, sandalias y ballerinas.
For women, which is most important: Fashion or comfort?
¿Qué es lo que más vendes en Estados Unidos?
Fashion is what sells the most, it is by season.
Se vende más dama que caballero.
What volume are you buying?
En dama, ¿cuál es el énfasis: moda o confort?
Between 3 000 and 4 000 pairs per month.
Moda es lo que más se vende, es por temporada.
Regarding women’s footwear, at which average price you buy it?
¿Qué volumen estás comprando en México?
20, 22 and 18 dollars.
Entre 3 000 y 4 000 pares mensuales.
How about men’s shoes?
En calzado para dama, ¿cuál es el precio promedio en que lo compras?
Between 20 y 24 dollars, and for boys above 10. Regarding boots we are talking
20, 22 y 18 USD.
of 30 to 32 dollars, both formal and cowboy boots.
¿Y en el caso del de caballero? Entre 20 y 24 dólares, y de niño sobre los 10. En bota estamos hablando de 30
Raúl Plata y Margui Webster, of Unique Leather Designs, with offices in
a 32, tanto la de vestir como la vaquera.
Washington and L. A. They come to SAPICA to find suppliers of bags in crocodile and other skin
Raúl Plata y Margui Webster, de Unique Leather Designs, con oficinas en
types, such as cow’s skin. They import wholesale from Mexico, Bolivia and
Washington y Los Ángeles
Colombia and have their own distributors in the American market. Again, the
Vienen a SAPICA a buscar proveedores de bolsos en piel de cocodrilo y otro tipo
geographical factor is important to them: "the proximity to United States is
de pieles, como vacuno. Importan al mayoreo de México, Bolivia y Colombia y
something we like". In particular, they look for products made of exotic skins:
tienen sus propios vendedores en el mercado americano. Nuevamente, el factor
alligator, python and ostrich. "In Mexico we have contacted several companies
geográfico es importante para ellos: ”la cercanía con Estados Unidos es algo que
that manufacture bags of these three skins that are now imported, but in
nos gusta”. Especialmente, buscan productos fabricados con pieles exóticas:
the short term will be legally produced in Mexico". They actually assemble
caimán, pitón y avestruz. “En México hemos contactado varias empresas que
in Mexico, because they say that they have their own designs: "we give them
fabrican bolsos de las tres pieles que ahora son importadas, pero en corto plazo
to them so they can replicate them, and are also interested in all the new
serán producidas legalmente en México”. Realmente maquilan en México, pues
models they have".
afirman que tienen sus propios diseños: “se los damos para que ellos los repli quen, y también estamos interesados en todos los nuevos modelos que tienen”.
Did you find in SAPICA what you were looking for? Yes, we found what we wanted, such as Animal Exotic. We talked to suppliers
¿Encontraron en SAPICA lo que buscaban?
of cowhide products, such as Ztacione. In fine leather goods, they have an
Sí, encontramos lo que buscábamos, como Animal Exotic. Hemos conversado
excellent finished product.
con proveedores de productos de piel vacuno, como Ztacione. En marroquinería
At what prices do you buy?
fina, tienen un producto de excelente acabado.
In the type of cowhide bag we are buying, it's 50 to 100 dollars. In the case of
¿Sobre qué precios compran?
crocodile skin are in the sector of small bags, what we call a clutch of gala, are
En el tipo de bolso que estamos comprando de ganado vacuno, es como de
the lowest costs in the range of women handbags; "the price of this product
50 a 100 dólares. En el caso de piel de cocodrilo estamos en el sector de bolsos
is between 150 and 200 dollars, approximately, depending on the design."
pequeños, lo que llamamos Clutch de gala, son los menores costos en la gama
What do you think about the trade show?
tan amplia de bolsos de mujer; el precio de este producto está entre 150 y 200
Excellent, impressive throughout, very organized, we find many vendors and
dólares, aproximadamente, dependiendo del diseño.
we're leaving very satisfied. The idea is to find more suppliers. We are originally
¿Qué les ha parecido la feria?
from Colombia and sell more to the Anglo market.
Excelente, impresionante todo, muy organizado, encontramos muchos provee dores y nos vamos muy satisfechos. La idea es localizar más proveedores. Somos originarios de Colombia y vendemos más al mercado anglo.
10
León, guanajuato
reporte nacional national report
Enviados | Envoys Josué Santiago Aquino Foto | Photo Angélica Guzmán
Premiaciones El impulso al diseño y la creatividad es parte sustancial de la industria de la moda The impulse to design and creativity is a substantial part of the fashion industry Concurso internacional de moda y diseño en su sexta edición, con el tema Eco Diseño, premia en las categorías Profesional y Estudiantes en: diseño de calzado, prenda de vestir y bolso. La Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable del Estado de Guanajuato y la Cámara de la Industria del Calzado, bajo la coordinación de Anna Fusoni, realizan este certamen desde 2007. Presentamos a nuestros lectores las piezas premiadas. International competition of fashion and design in its sixth edition, the Eco design theme, awards in the professional and student categories: design of footwear, garments and bags. The Department of Sustainable Economic Development of the State of Guanajuato and the Chamber of the Footwear Industry, under the coordination of Anna Fusoni, that have sponsored this event since 2007. We present to our readers some award-winning pieces.
Creáre es un círculo virtuoso para los profesionales que ya ejercen en las empre sas y que requieren oxigenar su experiencia y compararla, y también para los estudiantes que necesitan dar forma concreta a sus ideas. El círculo se completa cuando los estudiantes llegan a alguna empresa a trabajar y los diseñadores logran pasar fronteras y mostrar sus colecciones en plataformas nacionales o colocar en el mercado sus diseños. Uno de los casos de éxito, egresado de Creáre, es la marca de calzado POKER, by Esau Campos, que fabrica 800 pares semanales entre sandalias, botas, ballerinas, y próximamente abrirá su propia planta, ya que el mercado y compradores han reaccionado favorablemente al producto. Uno de los objetivos de este concurso es impulsar y acercar al talento joven a la industria. A los ganadores se les da un seguimiento mediante su participación en distintas ferias, como lo son INTERMODA, en pabellón de Nuevos Talentos, y
Eduardo González López
Categoría Diseñador. Calzado de dama, Primer lugar. Category Designer. Garment, First place.
en SAPICA, en el pabellón exclusivo de Creáre. La otra forma de dar seguimiento es vía el Colectivo Créare, que en esta edición lo integran: Karla Pérez, de la marca Geiko; Paulina Guerrero, ganadora del 1er lugar en Calzado para dama en 2009; Gala Limón, con su propuesta Multilema, y Alejandra Barraza y Anabel Wong, en un esfuerzo conjunto para lograr presentar su colección Toltequidad. Los diseñadores que participan en este certamen, en algunos casos, per tenecen a empresas ya establecidas, dando pie a desfogar su creatividad que, en ocasiones, es limitada por la visión particular de mercado de las empresas. En cada edición participa un diseñador internacional mostrando su colección en pasarela y, al mismo tiempo, formando parte del jurado. En esta edición, el diseñador peruano Jorge Luis Salinas es el encargado de la pasarela estelar. Presentó una colección conceptual basada en la época de la conquista, en la que evoca dragones y caballeros de la época mediante texturas, como escamas en las prendas, y botones, como parte de la armadura.
Brenda Rodríguez García
Categoría Estudiante. Calzado para dama, Primer lugar. Category Designer. Garment, First place.
12
Creáre 2012 Awards Creáre is a virtuous circle for professionals that already work in companies and that require oxygenate their experience and compare it, and also for students that need to concretize their ideas. The circle is completed when students arrive to any company to work and the designers manage to cross borders and show their collections in national platforms or put their designs on the market. One of the cases of success, a graduate of Creáre, is the footwear brand POKER, by Esaú Campos, which manufactures 800 weekly pairs between sandals, boots, ballerinas, and will soon open its own plant, as market and buyers have reacted favorably to the product. One of the goals of this competition is to promote and bring the young talent to the industry. Winners are given a follow-up through its participation in various fairs, such as INTERMODA, in the pavilion of new talent, and SAPICA, in the Creáre exclusive pavilion. The other way to follow them is via the Creáre group, comprising in this edition: Karla Pérez, Geiko brand; Paulina Guerrero, winner of the 1st place in women footwear in 2009; Gala Limón, with its Multilema (Multi-slogan) proposal, and Alejandra Barraza and Anabel Wong, in an effort to present their collection Toltequidad. The designers participating in this contest, in some cases, belong to already established companies, giving rise to vent their creativity which, on occasion, is limited by the particular vision of the market.
Talía Rodríguez Alamilla
Categoría Diseñador. Bolso dama, Primer lugar. Category Designer. Garment, First place.
Each edition involved an international designer showing his or her collection runway and, at the same time, being part of the jury. In this edition, the Peruvian designer Jorge Luis Salinas is responsible for the stellar runway. He presented a conceptual collection based on the time of the conquest, in which he dragons and knights of the time are evoked, using textures such as scales on garments, and buttons, as part of the armor.
Adriana Solís Araujo
Gabriela Hernández Rodríguez
Antonio Pimentel Rivera
Category Designer. Garment, First place.
Category Student. Garment, First place.
Category Designer. Garment, Second place.
Categoría Diseñador. Prenda de vestir, Primer lugar.
Categoría Estudiante. Prenda de vestir, Primer lugar.
Categoría Diseñador. Prenda de vestir, Segundo lugar.
13
cuidad de méxico
Por | By Rodrigo Monroy
DISEÑADOR Designer
diseñadora de El Clóset de Vainilla designer of El Clóset de Vainilla
Pamela Wong
Disponible en 60 tiendas Comercial Mexicana en todo el país Available in 60 Comercial Mexicana stores nationwide Durante la inauguración de este espacio en la Comer de Mixcoac, Ciu dad de México, entrevistamos a Pamela Wong, con quien platicamos sobre algunos de los temas más interesantes de este proyecto. During the inauguration of this space in La Comer of Mixcoac, Mexico City, an interview with Pamela Wong, with whom he talked about some of the most interesting topics of this project.
Paola y Pamela Wong, junto con Beatriz Calles. Paola and Pamela Wong with Beatriz Calles.
¿Cómo decidieron el nombre del espacio?
How did you decide the name of the space?
Vainilla surge como una propuesta basada en la idea de tomar en cuenta un
Vanilla emerges as a proposal based on the idea of taking into account a
olor, en lugar de un color o una flor. El proyecto se presentó a Beatriz Calles,
smell, rather than a color or a flower. The project was presented to Beatriz
con el objetivo de crear prendas fashion al alcance de todas las clientas de la
Calles, with the aim of creating fashion garments accessible to all clients of
Comer. La otra idea clave es transportar, de nuestro clóset a su clóset, diseño,
La Comer. The other key idea is to transport from our closet to your closet,
innovación y buen gusto.
design, innovation and good taste.
¿A quién está dirigido?
To who is it targeted?
A toda mujer amante de la moda y que quiera romper corazones.
To every woman lover of fashion who wants to break hearts.
¿Por qué la Comer?
Why La Comer?
Elegimos a Comercial Mexicana porque fue la única tienda de autoservicio que
We chose Comercial Mexicana because it was the only self-service store who
se atrevió a dar el primer paso, y por la oportunidad de fusionar la moda con
dared to take the first step, and for the opportunity to merge fashion with
el autoservicio.
self-service.
¿Hasta donde crecerá el Clóset?
How big will El Clóset grow?
Por el momento, únicamente es ropa para dama, pero más adelante el Clóset
At the moment, it is only clothes for women, but later El Clóset will have a
contará con una línea para caballero, accesorios, maquillaje, lencería, trajes de
line for men, accessories, makeup, lingerie, swimwear and footwear.
baño y calzado.
Are textiles and other inputs domestic?
Los textiles y demás insumos, ¿son nacionales?
We intend that all inputs and labor be domestic, because it is a way to sup-
Pretendemos que todos los insumos y mano de obra sean nacionales, porque
port and create jobs in our country, as well as encourage the use of Hecho en
es una forma de apoyar y generar empleos en nuestro país, además de impulsar
México está bien Hecho (What is made in Mexico is well made).
el consumo de lo Hecho en México.
What was the way to get to El Clóset?
¿Cuál fue el camino para llegar al Clóset?
The process of this project had two very important challenges within the
El proceso de este proyecto tuvo dos retos muy importantes dentro de lo creativo:
creative effort: the first was the development of the fit. To achieve this we
el primero fue el desarrollo del fit. Para lograrlo consultamos el estudio antro
consulted the anthropometric study made by the National Chamber of the
pométrico que realizó la Cámara Nacional de la Industria del Vestido (canaive),
Apparel Industry (canaive), to acquire specific demographics of Mexican
para adquirir datos demográficos específicos de la mujer mexicana, sobre tallas
women, sizes and product grading. The second challenge was the study of
y graduación de producto. El segundo reto fue el estudio de la silueta.
the silhouette.
Después de entrevistar a Pamela, platicamos también con Beatriz Calles, ase
After interviewing Pamela, we also talked with Beatriz Calles, adviser of the
sora del proyecto, quien nos externó su punto de vista al respecto: “El Clóset de
project, who explained us her point of view on the matter: "El Clóset de Vainilla
Vainilla tiene como finalidad que todas las clientas de la Comercial Mexicana
aims at allowing all the Comercial Mexicana clients find fashion clothes at a
encuentren ropa de moda a un bajo costo: el precio máximo de todas las prendas
low cost: the maximum price of all items is 299 pesos, in addition to being a
es de 299 pesos, además de ser una línea exclusiva de la Comercial Mexicana”.
unique line of the Comercial Mexicana".
14
15
LEÓN, GUANAJUATO
DISEÑADOR Designer
Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Foto | Photo Revista KS
juliodemucha by Claudia Quiros Coloca en el mercado colecciones novedosas para teens y caballero Placing on the market novel collections for men and teens
Santiago de Mucha, director de la marca, con un grupo de modelos al final de presentación en Show Room, durante SAPICA SS13. Santiago de Mucha, director of the brand, with a group of models at the end of a presentation in Show Room, during SAPICA SS13.
Diseñadora Claudia Quiros y Esteban de Mucha, director comercial. Designer Claudia Quiros and Esteban de Mucha, commercial director.
16
La marca de calzado mexicano ha logrado posicionarse en el mercado nacional, mediante una idea integral. Ahora trabaja de la mano con la diseñadora leonesa, Claudia Quiros. Nuevas colecciones y un estilo que mantiene y pro fundiza la filosofía de la marca. Confort+Moda es el resultado de la asociación lograda. This Mexican footwear brand has managed to position itself in the domestic market, through a comprehensive idea. It now works hand in hand with the Leonese designer, Claudia Quiros. New collections and a style that maintains and deepens the brand philosophy. Comfort+Fashion is the result of a successful partnership. “Entré como diseñadora a JuliodeMucha para hacerme cargo de
“I entered as a designer in JuliodeMucha to take charge of
las dos líneas, tanto dama como caballero. Esta es la segunda
two lines, both women’s and men’s. This is the second season
temporada que diseño la colección completa y, además, con
that I design the complete collection and, in addition, with
la novedad de diseñar una línea teens. Me involucro desde el
the novelty of designing a line for teens. I get involved in the
análisis de marca, investigación de moda, aterrizar los conceptos
analysis of the brand, fashion research, landing the specific
específicos para juliodemucha y que vayan de acuerdo con su
concepts for juliodemucha which are in accordance with its
branding, ya que tienen muy definido su nicho de mercado y
branding, since it has a much defined market niche and phi-
su filosofía”, nos explica Caludia, una de las diseñadoras más
losophy,” explains Claudia, one of the most experienced
experimentadas que hoy trabajan en la industria del calzado.
designers working now in the footwear industry.
Su experiencia acumulada en el diseño de calzado, nosotros
Her experience in footwear design has been clearly recog-
la tenemos ubicada desde hace por lo menos 12 años. Fue
nized for at least 12 years. She was responsible of the design
responsable del departamento de diseño de la marca Quirelli
department of the Quirelli brand during its glorious years.
durante sus años gloriosos. Su talento en diseñar colecciones para
Her talent in designing men’s collections and new lines for
caballero y nuevas líneas para dama se notan en las colecciones
women is noticeable in the collections shown by JuliodeMucha
que mostró JuliodeMucha durante SAPICA.
during SAPICA.
“Hay que recordar que la marca es experta en mocasín desde
“We must remember that the brand has specialized in
hace 20 años”, nos comenta la diseñadora leonesa respecto al
moccasins for 20 years”, says the Leonese designer about
designing this collection, “I rescued what I know they do very well, with a more contemporary look and strengthening the tissue over the last, since now handmade and natural products are more valued. “We strengthened it through a good dose of ergonomics to update it and give it a modern twist, using the color palette: unique pastel tones for men.” The color theme in footwear for men, from the commercial point of view, is very important. Everything indicates that the colors are already accepted in the domestic market. In this regard, Claudia explains: “an analysis of consumption habits and concepts is done. It has been shown that man’s consumer habits change between the 30 and 40 years. This generation of men already dresses very differently, even though black and brown will continue, there is a niche that is growing, that is daring, and something that in the shoe is a small detail, you can afford to put it color. Your daily look can be very classic, but, increasingly, men have an intellectual position closer to women, they do not identify themselves only with a job, there Mocasines modernizados y actualizados. Moccasins modernized and updated.
is now a relationship that tends to equality with women. It is then when they care about looking good.” “What is the response from buyers in these new collections for men and teens?”, we ask the experienced designer, “they are pleased and amazed for good, acceptance is still positive,” she shares with us her enthusiasm “they still ask for the classic colors, but the opening towards the brand
diseño de esta colecciòn, “rescaté eso que saben hacer muy bien,
regarding fashion and new colors is attractive to them.” As
con un look más contemporáneo y reforzando el tejido sobre la
for teens the answer is fantastic. We are giving satisfaction
horma, ya que ahora se valora más lo hecho a mano, lo natural.
to a niche that had not been worked properly. The space is
Le dimos fortaleza mediante una buena dosis de ergonomía para
huge and to come up with a competitive and novel product
actualizarlo y darle un toque moderno, mediante la paleta de
elicits a positive response. The brand is prepared and we are
colores: tonos pasteles exclusivos para caballero”.
prepared to bet, since the buyers have had an open and good
El tema del color en calzado para caballero, desde el punto de vista comercial, es ahora muy importante. Todo indica que los
response regarding color; “they already want it in the shop window, otherwise you’re out.”
colores ya son aceptados en el mercado nacional. Al respecto, Claudia explica: “Se realiza un análisis de hábitos de consumo y los conceptos se aterrizan. Se ha demostrado que los hábitos de consumo de caballero cambian entre los 30 y 40 años. Esta generación de hombres ya visten muy diferente, aunque el negro y el café seguirán, pero hay un nicho que va creciendo, que se atreve, y que en el zapato es algo pequeño, te puedes dar el lujo de ponerle color. Tu look de diario puede ser muy clásico, pero, cada vez más, los hombres tienen una posición intelectual junto a las mujeres, ya no solo se identifican con un trabajo, ahora hay una relación que tiende a la igualdad con las mujeres. Es ahí donde ellos se preocupan por verse bien”. “¿Cuál es la respuesta de los compradores en estas nuevas colecciones de caballero y teens?”, preguntamos a la experimen tada diseñadora, “están contentos y sorprendidos para bien, la aceptación sigue siendo positiva”, nos comparte su entusiasmo “siguen pidiendo los colores clásicos, pero la apertura hacia la marca en temas de moda y nuevo colorido les es atractiva. En cuanto a teens la respuesta es fantástica. Estamos dando satis facción a un nicho que no se había trabajado de manera correcta. El espacio es enorme y entrar con un producto competitivo y novedoso hace que sea una respuesta positiva. La marca está dispuesta y apostamos, ya que los compradores han tenido apertura y una buena respuesta en cuanto al color; ellos ya lo quieren en el aparador, si no, te quedas fuera”.
JuliodeMucha lanza su línea teens, con una plantilla de corazones. JuliodeMucha launches its line for teens, with a strip of hearts.
17
Punto Punto Punto Punto Presenta la colección 7.SE.ESLC.PE13, basada en la obra de José Saramago: Ensayo sobre la ceguera. Sorprenden los diseñadores con el manejo de materiales, como polipropileno, mezclándolo con organza, guipur, flecos y plumas. Jumpsuit de manga kimono con aplicaciones de remaches en forma de braille. Transparencia en mi nivestidos, pantalones y chaquetas. It presents the 7.SE collection.ESLC.PE13, based on the work of José Saramago: Ensayo sobre la Ceguera (Essay on blindness). A surprising handling of mate-
Colecciones exclusivas en Exclusive collections in
International
SAPICA Fashion
Novedosos
New materials
materiales para for spring-summer
primavera-veranO
2013
Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos Revista KS
Este espacio es el resultado de la sinergia que realiza la industria del calzado y del vestido, logrando un escaparate de moda integral con proyección internacional, don de se mostraron las colecciones primaveraverano 2013. Las marcas de calzado que fueron integradas a las colecciones de los diseñadores Alfredo Martínez, Daniel An drade y PUNTO son: Carlo Rossetti, ZIA, ODA y Renata Donati. This space is the result of synergy between the apparel and the footwear industries, achieving a shop window of integral fashion with international projection, where the spring-summer 2013 collections were shown. The brands of shoes that were integrated to the collections of designers Alfredo Martínez, Daniel Andrade and Punto were Carlo Rossetti, ZIA, ODA and Renata Donati.
18
rials, such as polypropylene mixed with organza and guipure, fringes, feathers. Sleeve kimono jumpsuit with rivet applications in the form of braille. Transparency in mini-dresses, pants and jackets.
Alfredo Martínez Alfredo Martínez Alfredo Martínez Mater Energy, basada en el arte cubista. El diseñador tapatío va creando un sello peculiar con el cual se distingue. Un sastreado perfecto, aplicaciones de cristales, brillo en vestidos de noche y coctel, son una de las constantes de la colección. Los materiales que usa, como seda, gasa y metalizados, serán protagonistas de la siguiente primavera y verano. Mater Energy, based on cubist art. The Guadalajara designer creates a peculiar seal which distinguishes him. A perfect sartorial labor, crystal applications, shines in evening and cocktail dresses, are some of the constants of the collection. The materials used, such as silk, chiffon and metalized fabrics, will be the protagonists of the following spring and summer.
Daniel Andrade Daniel Andrade Daniel Andrade Spectrum se fundamenta en el movimiento espiritista de principios de siglo XX. Una colección con siluetas que envuelve el cuerpo, bloques geométricos y vestidos vaporosos. Con materiales como tul, seda y gaza; minivestidos moldeados de un solo hombro; faldas en bloques de color y constantes holanes. Spectrum is based on the early 20th century spiritualist movement. A collection with silhouettes that envelops the body, geometric blocks and sheer dresses. With materials such as tulle, silk and gauze; one-shoulder modeled mini-dresses; skirts in color blocks and constant frills.
19
International Designers México SS13 Por | By Rodrigo Monroy Fotos | Photos cortesía Tuukul
Erika Servín con la co lección Astral Soul. Cortes clásicos en materiales, como chiffon y seda, con aplica ciones en cuero. Una paleta de colores neutros, como el negro y el blanco, con toques de color en tonos neón. With the Astral Soul collection. Classic cuts in materials such as silk and chiffon, with leather applications. A palette of neutral colors, such as black and white with touches of color in neon shades.
Stres Antimonio, una pro puesta experimental. Cortes asimétricos, capuchas y pan talones; geometría y decons trucciones en tejido de punto, en tonos como el negro, rojo, gris y ocre. An experimental proposal. Asymmetrical cuts, hoods and pants; geometry and deconstructions in knitting, in shades such as black, red, grey and ochre.
Olmos y Flores Colección llena de sensuali dad masculina. Extensa gama de estampados; estilo navy, plasmado en telas satinadas; nacarados en contraste con dorados, tonos azules y café es lo que predomina. Collection full of male sensuality. Wide range of prints; navy style, embodied in satin fabrics; pearlescent shades in contrast to golden nuances, shades of blue and coffee is what prevails.
20
IDM desarrolló 20 pasarelas de diseñadores mexicanos, quienes presentaron sus colecciones para primavera y verano 2013. A conti nuación presentamos las creaciones de seis de estos diseñadores, en donde podemos observar desde los cortes clásicos estilo euro peo para dama, estampados llenos de sensualidad para caballe ros, contrastes blanco negro y propuestas experimentales, hasta los básicos con moda.
IDM developed 20 runways of Mexican designers who presented their collections for spring and summer 2013. Here are the creations of six of these designers, where we can observe from classic European-style cuts for women, prints full of sensuality for men, white and black contrasts and experimental proposals, up to basics with fashion incorporated.
Naked Fish. Vestidos y faldas cortas en tonos obs curos en contraste con el blanco, líneas rectas y cortes arquitectónicos, bloques de color y telas difuminadas en el inferior. Dresses and skirts in dark tones in contrast with the white, straight lines and architectural cuts, blocks of color and fabrics blurred on the bottom.
Kuhl, estilo clásico europeo. Vestidos largos y faldas cortas con plisados, drapeados y su jeciones por debajo del busto; materiales y telas vaporosos en tono violeta, índigo, rosa y salmón. Classic European style. Long dresses and short skirts with pleated, draped and ties under the bust; materials and fabrics in violet, indigo, pink and salmon materials tones.
Ozuna, básicos con moda. Estampados en tonos fucsia y verde en contraste con el blanco; materiales fríos y ligeros, cuellos redondos y sujeciones por la cintura que definen la silueta femenina. Basics with fashion. Prints in shades of fuchsia and green in contrast with white; cold and light materials, round collars and ties around the waist that define the female silhouette.
21 21
Colecciones · Collections
Carlo Rossetti
Producidas en pieles que aportan sofisticación, sensualidad y exclusividad Produced in skins that bring sophistication, sensuality and exclusivity Por | By Staff KS Fotos | Photos Angélica Guzmán y Eduardo Carmona
Es la marca mexicana de calzado para dama más dinámica, en rela ción con su crecimiento, y una de las que exportan con marca propia. Está soportada por una plataforma de desarrollo de producto, en la que el departamento de diseño es parte fundamental. Un estilo que equilibra la moda y el diseño europeo, con las características que exi gen las mujeres modernas de México. La colección Carlo Rossetti que ahora presentamos está modelada en dos plataformas de moda: In ternational SAPICA Fashion y en el certamen nacional Creáre.
It is the most dynamic Mexican brand of women’s shoes, considering its growth, and one exporting with its own brand. It is supported by a platform of product development, in which the design department is an essential part. A style balancing the fashion and the European design, with features that require the modern women of Mexico. The collection Carlo Rossetti we are now introducing has been in shown in the runways of two fashion platforms: International SAPICA Fashion and in the national competition Creáre.
Zapatilla alta de moda, con corte tipo boca de pes cado y media plataforma oculta. Elegante y muy Zapatilla casual con corte tipo boca de pescado
cómoda. Corte y aplicación en piel. Trabajada con
y tacón estilizado, con media plataforma oculta.
tecnología láser para darle un característico encanto.
Zapatilla casual alta, con tacón estilizado y media
Grabado de flores en láser y color nude. Con mucha
Contrastada por medio de texturas y colores que
plataforma, corte cerrado en piel y en tono menta, el
moda y totalmente combinable. Diseño de prenda
brindan un toque muy trendy. Creáre 2012.
color de la temporada. Es un estilo delicado y fresco
acreedor al tercer lugar en Creáre.
High-heeled fashion shoe, with fish mouth
para toda ocasión. Top Ten de prenda Cráre 2012.
Casual shoe with fish mouth cut and with styl-
and half hidden platform heel. Elegant and very
High-heeled casual slipper, with stylized and
ized, half hidden platform heel. Laser engravings
comfortable. Cut and application in skin. Worked
medium platform heel, closed cut in skin and
of flowers in and color nude. With great fashion
with laser technology to give it a characteristic
mint tone, the color of the season. It is a delicate
and fully combinable. Third place in the Creáre
charm. Contrasted through textures and colors
and fresh style for any occasion. Garment Top
competition.
that provide a very trendy touch. Creáre 2012.
Ten Creáre 2012.
22
Zapatillas de vestir con corte en boca de pescado, Zapatillas de vestir con tacón estilizado y media
de tacón estilizado y con media plataforma oculta,
plataforma. Lleva flores de raso que resaltan la
la convierten en básico para las ocasiones de fiesta.
elegancia y feminidad. Los tonos nude y plata son
Zapatilla de vestir alta, con tacón estilizado, corte
El corte en textil metálico de una de ellas da un look
para usarse en ocasiones especiales. International
tipo bikini y talón con pulsera. La mezcla en corte
muy sobrio y discreto. Prendas del diseñador peruano
Sapica Fashion: Punto y Daniel Andrade.
de piel y textil dan un toque muy sexy y elegante.
Jorge Luis Salinas, mostradas durante Creáre.
Dress shoes with stylized heel and medium
Top Ten Creáre 2012.
Dressy shoes with fish mouth cut, stylized and
platform. Adorned with satin flowers that high-
High-heeled dress shoe stylized with bikini type
half hidden platform heel are basic for holiday
lights their elegance and femininity. Tones nude
cut and anklet. The mixture of skin and textiles
occasions. The cut in metalized textile provides a
and silver are for use on special occasions. Sapica
give it a very sexy and elegant touch. Top Ten
very sober and discreet look. Garments by Peruvian
International Fashion: Punto and Daniel Andrade.
Creáre 2012.
designer Jorge Luis Salinas, shown during Creáre.
Zapatilla de vestir alta de tacón estilizado con aplica ción en media plataforma. Tonos metálicos perfectos para el verano. El corte es destalonado y en tipo boca de pescado. La aplicación en moño le da un toque femenino y chic, sin perder elegancia. International Zapatillas de vestir con punta cerrada, de tacón estilizado y media plataforma oculta para darle mayor comodidad y actualidad. Producida en pieles que aportan un toque de sofisticación y sensualidad. Inter national SAPICA Fashion: Punto, Alfredo Martínez y Daniel Andrade.
SAPICA Fashion: prenda de Punto. High-heeled dress shoe stylized with application on medium platform. Metallic tones perfect for
Dress shoes with closed end, stylized heel and half hidden platform to give you convenience and up
the summer. The cut is heelless and fish mouth type.
datedness. Produced in skins that add a touch of sophistication and sensuality. International SAPICA
The ribbon application gives a feminine and chic
Fashion: Punto, Alfredo Martínez and Daniel Andrade.
touch without losing elegance. International SAPICA Fashion: by Punto. 23
león, guanajuato
Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino
SHOW ROOM
Fotos | Photos Revista KS
Caborca Boots
amplía su oferta · expands its offer Nueva colección más allá del clásico western New collection beyond the classic Western Las botas vaqueras, de ser exclusivas para los estilos de vida western, pasaron
Cowboy boots, from being exclusive to Western lifestyles, are now being used
ahora a ser usadas por jóvenes con aspiraciones y estilos mediados. Con más de un
by young people with aspirations and mid-styles. With more than one quarter
cuarto de siglo en el mercado, esta marca mexicana se actualiza y presenta nuevas
of a century on the market, this Mexican brand is updated and features new
colecciones que buscan ampliar su demanda en los mercados internacionales,
collections that seek to expand its demand on international markets, where
que es donde colocan 70 por ciento de su producción. Durante SAPICA SS13, en
70 percent of its production is sold. During SAPICA SS13, in the Show Room
la plataforma Show Room, la marca presentó nuevas colecciones que pretenden
platform, brand the presented new collections that are intended to bring
acercarse a los nuevos consumidores, con un enfoque juvenil y fresco en silueta;
new consumers with a youthful and fresh approach in silhouette; with new
con nuevos gráficos, sin dejar a un lado los clásicos, utilizando elementos con
graphics, without leaving aside the classics, using elements with touches of
toques de color pastel, que se han puesto de moda en el mercado masculino; piel
pastel color, which have become fashionable in the men’s market; vintage
vintage, folclor, estoperoles, remaches y resacados. Quieren extender su oferta
skin, folklore, studs, rivets and carvings. They want to extend their offer in
en el mercado utilizando como palanca el diseño y la creatividad, aunados a un
the market using as leverage design and creativity, combined with a fresh
refrescado enfoque de mercado. Esta marca exporta la mayoría de su producción
market approach. This brand exports most of its production to the American
al mercado norteamericano y europeo, un buen porcentaje con marca propia.
and European markets, a good percentage with proprietary brand.
www.caborca.com.mx 24
Colección
LIBERTY BLACK
reafirma su estilo juvenil
collection reaffirms its youth style
Se consolida en los mercados de las grandes ciudades The company is consolidated in the markets of the big cities Esta marca fue lanzada originalmente en el mercado
This brand was originally launched in the U.S.
norteamericano durante una edición de MAGIC,
market during an edition of MAGIC, in 2010. Then
realizada en 2010. Posteriormente, la introdujeron al
introduced to the domestic market and it is now
mercado nacional y ahora compite palmo a palmo
competing span to span with international brands.
con las marcas internacionales. Su nueva colección,
Its new collection, presented in Show Room SAPICA
presentada en Show Room SAPICA SS13, reafirma su
SS13, reaffirms its style and perfects its exclusiv-
estilo y perfecciona su exclusividad en este segmento
ity in this youth segment. Liberty Black rescues
juvenil. Liberty Blak rescata su esencia dinámica y
its dynamic and daring essence, adding a touch
atrevida, adicionándola con toques de vanguardia
of avant-garde and originality. Its proposals for
y originalidad. Las propuestas para ellas se carac
women are characterized by carrying high cane
terizan por llevar caña alta y bota mosquetera; para
and by musketeer boots; for men, aged finishes
ellos, acabados avejentados en piel y formas que
in skin and forms denoting a rock air. In terms of
denotan un aire rockero. En cuanto a los materiales,
materials, they are of high quality and use European
son de alta calidad, y utilizan para su construcción
shoe lasts and always skin in their construction.
hormas europeas y siempre piel. Habilitaciones como
Applications such as rivets, studs, buckles, rings
remaches, estoperoles, hebillas, argollas y cierres.
and zippers. Colors: neutral, always marking trend.
Los colores: neutros, marcando siempre tendencia.
www.liberty-black.com 25
guadalajara, jalisco
SHOW ROOM
Colecciones para disfrutar primavera-verano 2013 Exclusive collections for spring-summer Felipe Rentería
Las tendencias de la moda internacional adaptadas al estilo de vida y la comodidad de la mujer mexicana. Una amplia variedad de diseños que conquista a las mujeres exigentes, amantes de la moda y la elegancia. Trends in international fashion adapted to the style of life and the comfort of the Mexican woman. A wide variety of designs that conquers demanding women lovers of fashion and elegance.
FERELO
Marca de calzado que refleja el estilo de vida casual de la mujer
out the day. Thanks to the knowledge of the market and the
mexicana. El diseño de sus modelos refleja el gusto por crear
experience in footwear manufacturing, the mixture of the
un producto que satisfaga cien por ciento las necesidades
different proposals of this brand covers widely the tastes
de sus consumidores, buscando siempre un equilibrio entre
and demands of women who are looking for a fashion and
las tendencias de moda más agresivas del momento con el
comfort product.
toque casual que permita disfrutarlos todo el dia. Gracias al conocimiento del mercado y a la experiencia en la fabricación de calzado, la mezcla de las diferentes propuestas de esta marca cubren ampliamente los gustos y exigencias de toda mujer que busque un producto de moda y confort. Brand of footwear that reflects the casual lifestyle of Mexican women. The design of its models reflects the taste to create a product that meets one hundred percent with the needs of its consumers, always looking for a balance between the more aggressive fashion trends of the moment with a casual touch that allows enjoying them through-
26
Esta marca expresa la idea de que la moda es una manera de decir al mundo quiénes somos; es una expresión única e indi
Mila Milu
vidualizada. Para lograrlo, se busca marcar tendencia mundial, arriesgar en formas, coloridos, materiales, pero con una buena conexión con las consumidoras globales que compran en México. This brand expresses the idea that fashion is a way to tell the world who we are; it is a unique and individualized expression. To achieve this, it tries to set a global trend, betting on shapes, colors, materials, but with a good connection with global consumers that shop in Mexico.
Dirigida al mercado juvenil que busca moda diferenciada y única. Estas diferenciaciones se basan en el diseño atrevido, combina ciones caprichosas, materiales y estampados especiales para el diseño de calzado, siempre siguiendo tendencias internacionales. Es una marca basada totalmente en la industria mexicana de la moda, que asume que cada consumidor puede interpretar el
Spoor, by Carlos Rentería
diseño del calzado como suyo, añadiéndole su toque personal. Aimed at the youth market that is looking for unique and differentiated fashion. These distinctions are based on the bold design, capricious combinations, especial materials and prints for the design of footwear, always following international trends. It is a brand based entirely on the Mexican fashion industry, which assumes that each consumer can interpret footwear design as his or hers, by adding his or her personal touch.
27
las vegas, nevada
reporte internacional international report
Por | By Magic Internacional
SOURCING at Agosto 2012 MAGIC August Este agosto, SOURCING at MAGIC presentó la segunda edición del Pabellón de América, el cual contó con la presencia de países de Centro y Sudamérica, como Colombia, Perú, El Salvador, México y Guatemala, y presentó más de 80 compañías que ofrecen una amplia gama de recursos industriales. Con la capacidad y conve niencia de la zona, los asistentes estaban encantados de descubrir un mundo de ventajas cerca de la frontera de Estados Unidos. “Independientemente de que las compañías estén pensando en explorar Centro y Sudamérica como nuevos recursos o en establecer y mantener relaciones con los proveedores en esta región, la presentación de estos recursos en un espacio dedica do maximiza el tiempo de los compradores,” afirmó Karalynn Sprouse, “lo cual beneficia el negocio del expositor”. En el evento de agosto, paneles, seminarios, servicios de intercambio y emparejamiento sirvieron de ayuda para que las compañías norteamericanas conocieran a sus vecinos, así como
This August, SOURCING at MAGIC presented the second annual America’s Pavilion, which
la manera en que pueden encajar dentro de una estrategia más
featured South and Central American countries including Colombia, Peru, El Salvador, Mexico
amplia de abastecimiento.
and Guatemala, and showcased 80-plus companies providing a wide range of industry re-
Ya sea que la fabricación sea realizada en “la otra América” o emparejando la producción de Estados Unidos con los ma
sources. With the area’s capabilities and convenience, attendees were thrilled to discover a world of benefits close to U.S. borders.
teriales de Centro y Sudamérica, Julie Hughes, Presidente de
“Regardless of whether companies are looking to explore South and Central America as
la Asociación de Importadores de Textiles y Prendas de Vestir
new resources or continue to make and maintain relationships with suppliers in this region,
de la Unión Americana (EE.UU.-ITA), resumió los beneficios de
presenting these resources in a dedicated space maximizes time for buyers,” stated SOURCING
esta región floreciente.
VP, Karalynn Sprouse, “which benefits exhibitor business.”
De acuerdo con Hughes, los tratados de libre comercio, como CAFTA, la flexibilidad de la producción y la competitividad de los
At August’s event, panels, seminars, mixers and matchmaking services helped U.S. companies get to know thy neighbor, and how they can fit within a broader sourcing strategy.
precios posicionan el área como una alternativa rentable. Asimis
Whether manufacturing in the “other” Americas or pairing U.S. production with Central and
mo, un cambio en la percepción es parcialmente responsable de
South American materials, U.S. Association of Importers of Textiles and Apparel (USA-ITA)
la reciente atención. “La percepción era que no había suficientes
president, Julie Hughes, summarized the benefits of this blossoming region.
cantidades. Pero eso ya no es verdad”, concluyó. Hughes también destacó que, incluso dentro de esta zona dorada, un punto especialmente brillante es Nicaragua. “Nicaragua se ha ido posicionando cada vez más como una opción atractiva de abastecimiento para las empresas de calzado y vestimenta, debido a sus múltiples ventajas competitivas, que
According to Hughes, duty-free trade agreements like CAFTA, product flexibility and competitive prices position the area as a profitable alternative. Also, a shift in perception is partly responsible for the recent attention. “The perception was that there weren’t sufficient quantities. But that’s no longer true,” she concluded. Hughes also noted that even within the sun-soaked area, one especially bright spot is Nicaragua.
incluyen velocidad de lanzamiento al mercado/velocidad de
“Nicaragua has increasingly become an attractive sourcing option for footwear and ap-
alcanzar beneficios, acceso preferencial al mercado, incentivos
parel companies due to its many competitive advantages, which include speed-to-market/
fiscales, altos niveles de productividad y costos de producción
speed-to-profit, preferential market access, fiscal incentives, high levels of productivity and
competitivos”, remarcó Javier Chamorro Rubiales de PRONica
competitive production costs,” remarked Javier Chamorro Rubiales of PRONicaragua, the
ragua, la agencia oficial de promoción de inversiones del país.
country’s official investment promotion agency.
Con una segunda muestra exitosa, SOURCING at MAGIC
With a successful sophomore showcase, SOURCING at MAGIC looks forward to further
espera con ilusión un mayor crecimiento del Pabellón de América,
growing the America’s Pavilion — expanding an already rich presentation of resources from
expandiendo una ya rica presentación de recursos de Centro y
Central and South America.
Sudamérica.
28
Por | By Magic Internacional
reporte internacional international report
las vegas, nevada
FN PLATFORM
Conecta a la comunidad de calzado internacional, de costa a costa, de continente a continente Connects the international footwear community — coast to coast, continent to continent “FN PLATFORM es probablemente la mejor puerta de entrada
“FN PLATFORM is probably the best gateway into the American
al mercado estadounidense,” afirma Imanol Martínez Gómez,
market,” surmised Imanol Martínez Gómez, of the Federation
de la Federación de Industrias del Calzado Español (FICE),
of Spanish Footwear Industries (FICE) — an organization
una organización destinada a promover la exportación del
aimed at promoting the exportation of Spanish footwear.
calzado español.
“We help our members to take part in different inter-
“Ayudamos a nuestros miembros a participar en diferentes
national shows,” he said, while enjoying a rare moment of
ferias internacionales”, dice, mientras disfruta de un raro mo
downtime at a FICE-sponsored mixer. “Here, we have 35 brands
mento de descanso en la FICE-mezcla de patrocinadores. “Aquí,
coming from our association exhibiting. We have doubled the
tenemos 35 marcas provenientes de nuestra asociación. Hemos
number of exhibitors from one year ago.”
duplicado el número de expositores respecto al año pasado”.
Sure, it may have been the uplifting sounds of live Fla-
Claro, pudo ser el inspirador sonido del flamenco en vivo o los
menco or the refreshing Spanish cocktails and tray-passed
refrescantes cocteles españoles y las bandejas de aperitivos, pero
appetizers, but Gómez was optimistic. More importantly, he
Gómez se mostró optimista. Y más importante aún, no estaba solo.
was not alone.
Representando a EXIT, una agencia especial de la Cámara
Representing Exit, a special agency within Italy’s Marche
de Comercio de la región italiana de Marche, Mauro Pagnanini
region Chamber of Commerce, Mauro Pagnanini also brought
también trajo una selección de marcas de calzado al evento,
a selection of footwear brands to the show — and like Gómez,
y, al igual que Gómez, habló de crecimiento.
he spoke of growth.
“Este es el tercer año mejorando a las empresas que están
“This is the third year improving the companies that are
aquí. Comenzamos trayendo tres compañías, y ahora traemos
here. We started with bringing three companies, and now
13,” se ríe. Entre las marcas que exponen en FN PLATFORM se
we bring 13,” he laughed. Brands exhibiting at FN PLATFORM
encuentran: Dino Bigioni, Gidigio y Jo Ghost, aunque esta región de
included Dino Bigioni, Gidigio and Jo Ghost, although his
fabricantes es más conocida por marcas como Gucci, Prada y Fendi.
region manufactures more well-known labels like Gucci,
Cuando preguntamos por qué no trae marcas más grandes,
Prada and Fendi.
explica que es debido al éxito y la exposición al comprador que
When asked why not bring the bigger brands, he explained
brinda la oportunidad a quienes necesitan mayor atención
that it is because of the success and buyer exposure that
internacional. Y con cada vez mayor presencia internacional
he saves the opportunity for those in need of international
de FN PLATFORM, Pagnanini dice que sus marcas evaluaron
attention. And with FN PLATFORM’s ever-growing global
el evento como “incluso mejor que la última vez”.
presence, Pagnanini said his brands evaluated the show as
En el evento de agosto, un pabellón japonés y una exhibición
“even better than last time.”
británica completaron una base de expositores, que también
Within August’s event, a Japan Pavilion and British exhibit
contó con marcas de Grecia, Portugal y Brasil, entre otras.
capped off an exhibitor base that also featured brands from
Reuniendo lo mejor del calzado mundial, el evento mantiene
Greece, Portugal and Brazil, among others. Bringing together
su compromiso de estimular la innovación, fomentando la
footwear’s best from around the globe, the show kept its
inspiración y creando una sensación única entre una comu
commitment to fueling innovation, fostering inspiration
nidad mundial.
and creating a unified feel within a worldwide community.
29
Madrid, españa
Enviado | Envoy Ariadna Robledo
reporte internacional international report
Mejor plataforma
de negocios para el calzado en Europa Best business platform for footwear in Europe Aumenta la oferta de moda Increases the supply of fashion La trigésima edición de Modacalzado + Iberpiel, en Madrid, organizado por IFEMA, se celebró del 22 al 24 de septiembre en Feria de Madrid. Considerada como la mejor plataforma de negocio para la industria del calzado y marroquinería en España, esta edición reunió a 500 ex positores para presentar sus colecciones primavera-verano 2013. The thirteenth edition of Modacalzado + Iberpiel, in Madrid, organized by IFEMA, held from 22 to 24 September at Feria de Madrid. Regarded as the best business platform for the industry of footwear and leather goods in Spain, this edition brought together 500 exhibitors to present their collections spring/summer 2013. Modacalzado+Iberpiel interior, spring-summer 2013.
Una gran participación de marcas nacionales e internacionales ofertan cientos
A large share of national and international brands offer hundreds of pos-
de posibilidades de negocio para el ramo, entre ellas: Francis Montesinos Shoes,
sibilities of business for the sector, including: Francis Montesinos Shoes,
Gorila, Kangaroos, Pikolino’s, Ipanema Premium; además de quienes participan
Gorila, Kangaroos, Pikolino's, Ipanema Premium; In addition to those
por primera ocasión: Muxart, Abarca Shoes, Mossto, Lois, Mayoral, Holstershoes,
who participate for the first time: Muxart, Abarca Shoes, Mossto, Lois,
Salvador Mulet, Pelé Sports, Iron Fist, Trotters o Martina Blue, junto con marcas
Mayoral, Holstershoes, Salvador Mulet, Pelé Sports, Iron Fist, Trotters or
de gran tradición para la feria: Desigual, Pons Quintana, Callaghan, Martinelli,
Martina Blue, along with brands of great tradition for the fair: Desigual,
Pura López, Rebeca Sanver, entre otras. Resalta también la segunda participación
Pons Quintana, Callaghan, Martinelli, Pura López, Rebeca Sanver, among
en esta feria de la marca mexicana Flexi.
others. What is remarkable is the second participation in this fair of the
El salón reúne en esta edición a marcas internacionales procedentes de
Mexican brand Flexi.
países como Estados Unidos, Alemania, Italia, Portugal, Francia, Italia y Reino
The hall brings together in this issue international brands from countries
Unido. Cabe destacar que los sectores de calzado y marroquinería han logrado
such as United States, Germany, Italy, Portugal, France, Italy and United
un impulso en los mercados externos. El primero creció 13.5 por ciento en
Kingdom. It should be noted that the sectors of footwear and leather goods
volumen durante los primeros seis meses de 2012, y el segundo exportó 17 por
have gotten a boost in foreign markets. The first grew 13.5 percent in volume
ciento más durante 2011.
during the first six months of 2012, and the second exported 17 percent more
Dentro del Espacio IdeasLab, los asistentes a la feria pueden enterarse de
during 2011.
diversos temas: tendencias, tecnología, innovación en tiempo de crisis, impulso
Within the Espacio IdeasLab, fair attendees can learn about various top-
comercial de marca, y otros siempre enfocados al impulso del calzado español.
ics such as trends, technology and innovation in a time of crisis, commercial
Asimismo, dos exposiciones rinden tributo a la tradición en la industria del calzado.
brand momentum, and others always focused to the momentum of the
La cita también es para las principales marcas de marroquinería que exponen
Spanish footwear. In addition, two exhibitions pay tribute to the tradition
las últimas novedades en bolsos, cinturones, carteras y demás accesorios en piel.
in the footwear industry.
Martinelli.
Martinelli.
30
The appointment is also for major brands of leather goods that expose the latest novelties in handbags, belts, wallets and other accessories in leather. Firms that have come to this edition, include Drap, Dimoni, Salvador Mulet, Fendior, PuntoTres, or Santi Carballo, among others. The fair is divided into six halls: Glamour, Chic, Glam, children, Casual Street and Metro, as well as an exhibition on the ancient process of footwear making, without leaving behind a so-called sample "32 years announcing fairs", which displays a collection of 30 advertising posters of the footwear fair of Elda, precedent of the current Modacalzado + Iberpiel. The range of fashion M+I widens For the fair is essential to have buyers looking for specific trendsetting footwear, either by its quality, design or market approach. For this reason, edition after edition, the exhibition attracts international buyers, representatives of establishments or chains of distribution of the Czech Republic, Mexico, Belgium, United Arab Emirates, Russia, Poland and Ukraine. Similarly, there is a program in collaboration with ICEX, Spanish Institute of Foreign Trade, to bring journalists from some of the most representative international media, with the aim to disseminate and achieve a solid impact of this exhibition scope, where the business for the Spanish footwear industry are a reality. Such efforts will result in the month of September 2013, the date on which Modacalzado + Iberpiel and SIMM (Madrid International Fashion Hall) will join in a single project; the aim is to gain competitiveness in the new global economic scenario. At the moment, the date for the celebration of this merger is still unknown, as organizers discuss the best option.
Pons Quintana.
Entre las firmas que acuden a esta edición, figuran Drap, Dimoni, Salvador Mulet, Fendior, PuntoTres o Santi Carballo. La feria está dividida en seis salas: Glamour, Chic, Glam, Niño, Street Casual y Metro, además de una exhibición sobre el proceso antiguo de la hechura del calzado, sin dejar atrás una muestra denominada “32 años anunciando ferias”, que muestra una colección de 30 carteles publicitarios de la feria de calzado de Elda, precedente de la actual Modacalzado + Iberpiel.
Again & Again.
Amplía M+I la oferta de moda Para la feria es imprescindible contar con los compradores que buscan el calzado que marca tendencia en específico, ya sea por su calidad, diseño o enfoque de mercado. Por ello, edición tras edición, la exposición atrae compradores internacionales, representantes de establecimientos o cadenas de distribución de República Checa, México, Bélgica, Emiratos Árabes, Rusia, Polonia y Ucrania. De igual forma, existe un programa en colaboración con ICEX, Instituto Español de Comercio Exterior, para llevar periodistas de algunos de los medios de comunicación más representativos internacionalmente, con el objetivo de dar difusión y lograr un impacto redondo del alcance de esta exhibición, donde los negocios para la industria del calzado español son una realidad. Tales esfuerzos redundarán en el mes de septiembre 2013, fecha en la que se unirán en un solo proyecto Modacalzado + Iberpiel y SIMM (Salón Intrenacional de Moda de Madrid); el objetivo es ganar competitividad ante el nuevo esce nario económico mundial. Por el momento, la fecha idónea para la celebración de esta fusión es aún una incógnita, pues los organizadores analizan la mejor
Desigual.
de las opciones.
31
MILÁN, ITALIA
reporte internacional international report
Enviado | Envoy Ariadna Robledo
Boteros mexicanos en MICAM Mexican boot manufacturers in MICAM Participación del grupo mexicano MR, integrado por Botas Jaca, Rancho Boots y Botas Rudel. Proméxico adelanta planes para colocar coleccio nes de diseñadores mexicanos en La Rinascente, cadena de tiendas departamentales icónicas en Italia.Termina Micam con un aforo de 41 085 visitantes, de los cuales 20 584 son extranjeros y 20 501 italianos, confirmó la organización de la feria, ANCI. Participation of the Mexican group MR, comprising Botas Jaca, Ranch Boots and Boots Rudel. Promexico goes ahead with plan to put collections of Mexican designers in La Rinascente, chain of iconic department stores in Italy. Micam ends with a total of 41 085 visitors, of which 584 20 are foreigners and 501 20 Italians, confirmed the organizer of the fair, ANCI. En Europa, en donde aún pesa la incertidumbre económica, se llevó a cabo la feria de calzado más grande e importante de este continente, y tal vez del mundo. En este contexto, México ha participado en tan importante escaparate para la industria del calzado internacional por medio del grupo MR, con sede en la ciudad de León, Guanajuato. El grupo presentó sus nuevas colec ciones, y cada una de las tres marcas de botas deja sentir su estilo. Se trata de botas vaqueras para dama y caballero, así como una línea fashion con detalles muy mexicanos y trabajo hecho a mano.Es importante destacar que este grupo mexicano tiene capacidad para fabricar alrededor de cuatro mil pares de bota vaquera diariamente, y que ha mantenido una regularidad en esta feria, ya cercana a los diez años. Óscar Camacho, consejero comercial de Proméxico en Italia, develó aspectos sobre el panorama
Próximamente estarán colecciones de diseñadores nacionales en La Rinascente Coming soon will be collections of national designers in La Rinascente
actual y los proyectos en tema de moda para México en Italia y sobre la forma en que apoyan a los industriales mexicanos. Al respecto nos dijo: “es importante que aquí, en Italia, presentemos en cada propuesta expositora un Made in Mexico; considero que apoyar a los expositores mexicanos en Micam es una muy buena oportunidad”. El apoyo puede considerar también la organización de algunas agendas de trabajo, enviando información previa del evento para que conozcan el sector, el mercado, posibles clientes, etcétera; de esta manera, el expositor llega más preparado para mostrar su producto en la feria. “El empuje de un concepto marca país es más que prioridad para esta institución, y se logra a través de la participación de empresas mexicanas en ferias como Micam, pues se trata de demostrar que México cuenta con producto de calidad, con diseño, hecho con mano de obra competitiva, y de esa manera dejar claro a los compradores que se trata de un país en crecimiento, con altas capacidades y costos competitivos”, asegura nuestro entrevistado. Sobre el impulso a la industria del calzado, Camacho asegura que se ha trabajado directa mente con la Cámara del Calzado de Guanajuato, en conjunto con Cofoce, para motivar a las empresas a cruzar la frontera, pues el mercado natural para México es Estados Unidos y Canadá. Sin embargo, ahora se hacen esfuerzos extra para aprovechar el tratado existente de libre comercio con la Unión Europea, de tal manera que las empresas que tienen la capacidad de exportar se unan a este proyecto para crear, poco a poco, un sello como país en la industria de la moda internacional. El consejero comercial también nos develó aspectos sobre el panorama actual y los proyectos en el tema de la industria de la moda mexicana para Italia. El objetivo es claro: se trata de apoyar las exportaciones, ayudar a que la industria mexicana sea reconocida en el mundo, para llegar con más facilidad al mercado.“Nosotros somos una herramienta que tiene el exportador para poder llegar con facilidad a los mercados; así, Proméxico facilita al industrial mexicano conocer una serie de alternativas, ya sea con bolsas de viaje o en ocasiones con el montaje de algunos pabellones institucionales, con el objeto de promover realmente la industria mexicana y su cultura artesanal”,expresa Camacho. En este sentido, y de manera muy anticipada, Óscar Camacho nos adelanta que hay un proyecto impulsor de la industria mexicana de la moda, ya sea textil o calzado. Se trata de co locar las colecciones de algunos diseñadores mexicanos en La Rinascente, cadenas de tiendas departamentales icónicas en Italia. “Considero que en este proyecto vamos por buen camino. Aunque tendremos cambio en la administración de gobierno, creemos que definitivamente se llevará a cabo. Hemos convencido a los clientes de que México cuenta con productos de alta calidad para consumir en estas tiendas”,
32
Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos
Measurable returns • Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals
www.ks.com.mx Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine
twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
reporte internacional international report
In Europe, where economic uncertainty is rife, carried out the largest and most important footwear fair of this continent, and perhaps the world was carried out. In this context, Mexico has participated in such an important showcase for the industry of international footwear through the Grupo MR, headquartered in the city of León, Guanajuato. The Group presented their new collections, and each of the three brands of boots conveyed its style. We are talking about men’s and women’s cowboy boots, as well as a fashion line with very Mexican accents and hand-made work. It is important to highlight that this Mexican group has capacity to produce around four thousand pairs of men's Western boots daily, and it has remained a regular at this fair for almost ten years. Óscar Camacho, trade commissioner of Promexico in Italy, unveiled aspects of the current situation and the projects on fashion for Mexico in Italy and on the manner in which the Mexican exhibitors are supported. In this respect he said “it’s important that here, in Italy, we present in each exhibited proposal a Made in Mexico standing; I consider that supporting Mexican exhibitors in Micam is an excellent opportunity”. Such a support can also include organizing working agendas, sending previous notice of the event so the sector, the market possible customers, etc. could be known. In this way, the exhibitor comes more prepared to show its product at the fair. "The thrust of a concept of country brand is more than priority for this institution, and is achieved through the participation of Mexican companies in fairs like Micam, it is therefore an effort to demonstrate that Mexico has quality product, with design, made with competitive labor, and thus make it clear to buyers that this is a growing country, with high capacity and competitive costs", says our interviewee. On the promotion of the footwear industry, Camacho says that he has worked directly with the Footwear Chamber of Guanajuato, in conjunction with Cofoce, to motivate companies to cross the border, because the natural market for Mexico is United States and Canada. However, extra efforts are now made to take advantage of the existing free trade agreement with the European Union, in such a way that the companies that have the capacity to export will join this project to create, little by little, a seal as a country in the international fashion industry. The Trade Commissioner also unveiled us aspects of the current scene and the projects on the theme of Mexican fashion industry for Italy. The aim is clear: it is supporting exports, helping the Mexican industry to be recognized in the world, to more easily reach the market. "We are a tool that the exporter has to get easily to the markets;" "thus, Proméxico facilitates the Mexican manufacturer to learn about a series of alternatives, whether with travel bags or sometimes with some institutional halls assembly, in order to really promote the Mexican industry and its artisan culture", expresses Camacho. In this sense, and very early, Óscar Camacho tell us there is a project to foster Mexican fashion industry, whether textiles or footwear. The idea is placing the collections of some Mexican designers in La Rinascente, iconic department store chain in Italy. "I think that in this project we are going in the right direction." Although we will have a change in the administration of Government, we believe that it will definitely be executed. "We have convinced customers that Mexico has high quality products to be sold by these stores," he adds.
34
Por | By Víctor Hugo Barajas
visionarios visionaries
Comercial Mexicana,
by El Clóset de Vainilla Por primera vez en la historia de la moda mexicana
For the first time in the history of Mexican fashion an
se logra una alianza entre un diseñador de moda
alliance is achieved between a fashion designer and
y una tienda de autoservicio, como la Comer. Este
a self-service store such as la Comer. This event is
acontecimiento es el mejor dato de la nueva fase
the best of the new take-off phase of Mexico fashion
de despegue de la industria de la moda en México.
industry.
El proyecto se hace realidad, porque logra una propuesta aterrizada para las
The project becomes a reality, because it achieves a grounded proposal for
jovencitas a quienes les gusta estar a la moda, sin afectar la economía familiar.
girls who like to be fashionable, without affecting the family economy. This
Este hecho sirve también para apoyar a jóvenes talentos a impulsar su carrera
fact also serves to support young talents to promote their career as design-
35
como diseñadoras, respaldadas por una de las cadenas de autoservicio más
ers, backed by one of the most important self-service chains in the country.
importantes del país. Así surge El Clóset de Vainilla, diseñado por Paola Wong,
In this way emerges El Clóset of Vainilla, designed by Paola Wong, who is also
quien es también directora creativa de la marca Pink Magnolia.
Creative Director of the brand Pink Magnolia.
La colección que conforma El Clóset de Vainilla incluye prendas muy senci
The collection that makes up El Clóset of Vainilla includes very basic and
llas y básicas con telas de fantasía, con cortes y colores divertidos. Los diseños
simple clothes with fantasy fabrics, cuts and fun colors. The designs have
poseen una confección muy austera, sin embargo, cumplen con el objetivo de
an austere manufacture; however, they comply with the aim of offering a
ofrecer una propuesta de moda diferente e innovadora para el mercado al que
different and innovative fashion for the market to which they are directed.
van dirigidos. Se pretende ampliar la oferta de productos al incluir una línea de
It is intended to expand the product offering to include a line of accessories
accesorios y otra de trajes de baño a corto plazo.
and other of swimwear in the short term.
El control de calidad es supervisado por la diseñadora, quien puso especial
Quality control is supervised by the designer, who placed special emphasis
énfasis en el fit de las prendas para asegurar el ajuste perfecto a las consumidoras
on the fit of the garment to ensure the perfect fit for Mexican consumers, ac-
mexicanas, de acuerdo con los resultados del estudio antropométrico que llevó
cording to the results of the anthropometric study carried out by the National
a cabo la Cámara Nacional de la Industria del Vestido.
Chamber of the Apparel Industry.
El Clóset de Vainilla es una marca propia de la Comer, dentro de un concepto
The Clóset of Vainilla is a brand owned by la Comer, within an original
original que busca impulsar el consumo de moda hecha en México a precios
concept that seeks to encourage the use of fashion made in Mexico at af-
accesibles, además de apoyar a toda la cadena productiva de la industria de la
fordable prices, in addition to supporting the productive chain of the apparel
confección. Adolfo Blasco, director de compras de Comercial Mexicana, asegura
industry. Adolfo Blasco, director of purchases of Comercial Mexicana, says
que todos los insumos y mano de obra son nacionales.
that all inputs and labor are domestic.
Este tipo de alianzas son un buen comienzo de la relación virtuosa entre
Such alliances are a good start of the virtuous relationship between design,
diseño, industria y canal comercial a consumidor final: justo el eslabón que fal
industry and commercial channel to the final consumer: just the missing link
taba para impulsar la industria de la moda en nuestro país. No existe la menor
to promote the industry of fashion in our country. There is no doubt that it
duda de que ayudará a la industria nacional a ser reconocida por su calidad y
will help the industry to be recognized for its quality and competitiveness,
capacidad competitiva, así como a los jóvenes diseñadores a pensar en grande
as well as encourage young designers to think big and have a broader com-
y a tener una visión comercial más amplia.
mercial vision.
Otro de los grandes retos que hay que vencer es el prejuicio de vestir ropa
Another of the major challenges that must be overcome is the prejudice
de supermercado o autoservicio, que tiene un segmento “clasemediero” de
of wearing supermarket or self-service store clothes, which has a segment
consumidoras. Y precisamente con proyectos como este, poco a poco se pueden
of middle class consumers. And precisely with projects like this, products
introducir productos que sean atractivos al consumidor y que se conviertan en
attractive to the consumer as an object of desire can be introduced gradually.
objeto del deseo.
The best thing that can happen is that other chains of self-service chains, big
Lo mejor que puede pasar es que lo adopten otras cadenas de autoservicio,
stores or department stores, betting on the existing talent and creativity in the
grandes almacenes o tiendas departamentales, apostándole al talento y crea
country, will adopt the scheme and thus detonate the national fashion boom.
tividad que hay en el país, y así detonar el boom de la moda nacional.
Diseños con estampados en animal print en la Comer. Designs with patterns in animal print in la Comer.
36
T-shirt con moño, del Clóset de Vainilla.
T-shirt with ribbon, from the El Clóset of Vainilla.
Entrevista interview
Cumplimos
XVaños
dafiti.com.mx
Gana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry Fashion&Design Plataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM
Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012 $50.00 - US $10.00
www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks
SHow room Colecciones de calzado con impacto internacional Footwear collections with international impact Reporte Internacional international report Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC Reporte Nacional national report SAPICA SS13 Boom de compradores internacionales llegan a México Boom of international buyers coming to Mexico DISEÑADOR Designer Juliodemucha, by Claudia Quiros La pareja del futuro The couple of the future
colecciones globales Global collections
Carlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería
Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment