KS62

Page 1

Entrevista interview

Cumplimos

XVaños

dafiti.com.mx

Gana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry Fashion&Design Plataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

SHow room Colecciones de calzado con impacto internacional Footwear collections with international impact Reporte Internacional international report Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC Reporte Nacional national report SAPICA SS13 Boom de compradores internacionales llegan a México Boom of international buyers coming to Mexico DISEÑADOR Designer Juliodemucha, by Claudia Quiros La pareja del futuro The couple of the future

colecciones globales Global collections

Carlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería

Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment






CONTENIDO 6 Entrevista Interview

Calzado: Carlo Rossetti Prenda: Creáre 2012 Fotografía: Angélica Guzmán Muñoz

Director general

Ysmael López García

Director editorial

Amador Ruvalcaba

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente Escudero

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Josué Santiago

Colaboradores

Hugo Barajas

Gabriel Yáñez

Alejandro Cárdenas

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Ariadna Robledo

Rodrigo Monroy

Corresponsal en León Berenice Zambrano

Dafiti online es moda en México Dafiti is fashion online en Mexico

8

SAPICA SS13

Nueva oportunidad de crecimiento para la industria mexicana New opportunity for the Mexican industry growth

12

Creáre 2012

El impulso al diseño y la creatividad es parte sustancial de la industria de la moda The impulse to design and creativity is a substantial part of the fashion industry

14

Diseñador Designer

El Clóset de Vainila by Pamela Wong Juliodemucha by Claudia Quiros

18

Fashion & Design

International SAPICA Fashion, International Designers Mexico, Carlo Rossetti

24

SHOW ROOM

Caborca boots, Liberty Black, Felipe Renteria, Ferelo, Mila Milu, Spoor

28

Sourcing at Magic

29

FN Platform

Conecta la comunidad de calzado internacional Connects the international footwear community

Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

mardels.gut@gmx.de

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

reporte INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

30 Modacalzado + Iberpiel Mejor plataforma de negocios para el calzado en Europa Best business platform for footwear in Europe 32 MICAM Boteros mexicanos en MICAM

Mexican boot manufacturers in MICAM

35 Visionarios Visionaries

Comercial Mexicana, by El Clóset de Vainilla

En este número se anuncian: 2ª SAPICA

www.sapica.com

09 IFLS

www.ifls.com.co

3ª MODAMA

www.modama.com.mx

11 Spinnaker

www.spinnaker.mx

4ª Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

15 CANAIVE

www.canaive.org.mx

01 Intermoda

www.intermoda.com.mx

22 Carlo Rossetti

ventas@carlorossetti.com

02 Felipe Rentería

www.feliperenteria.com

24 Caborca

www.caborca.com.mx

03 ANPIC

www.anpic.com

25 Liberty Black

www.liberty-black.com

05 Universidad de Londres

www.udlondres.com

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia



ciudad de méxico

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS

Gloria Canales y David Geisen, Founders

Dafiti online es moda en México www.dafiti.com.mx

is fashion online en Mexico Polanco, Ciudad de México, finales de septiembre 2012. Dos expertos en comercio online son los fundadores de la tienda. Su oferta: calzado, accesorios, joyería y ropa. En cuatro meses registran crecimiento de 420 por cien­ to. Su modelo de negocio está basado en alianzas de integración comercial online con los proveedores nacio­ nales, una oferta amplia y servicios atractivos para el consumidor final. Polanco, Ciudad de México, end of september 2012. Two experts in e-commerce are the founders of the store. Its offer: shoes, accessories, jewelry and clothing. 420 percent growth recorded in four months. Its business model is based on trade integration online alliances with domestic suppliers, a large offer and attractive services for the final consumer. Oportunidad de mercado El nuevo canal comercial despega en México, dafiti.com.mx es el ejemplo más reciente del éxito

Market opportunity

de las ventas online o, como se dice popularmente, por internet. Calcularon bien la oportunidad

The new commercial channel took off in Mexico, Dafiti is

de mercado para lanzar su proyecto; algunos de los indicadores que tomaron en cuenta son

the most recent example of the success of online sales, or,

significativos del estado actual del mercado nacional. Para Gloria Canales, el mercado mexicano

as they say, over the internet. The founders calculated well

“está en crecimiento, actualmente son 40 millones de usuarios de internet y hace cinco años eran

the market opportunity to launch their project; some of the

la mitad. Realmente este es un buen momento, porque el mercado online está despegando”. Por

indicators considered reveal the current state of the domestic

su parte, David Geisen aporta otros elementos que tomaron en cuenta: “el mercado de comercio

market. For Gloria Canales, the Mexican market "is growing,

electrónico mexicano factura cuatro mil millones de dólares anualmente; es el segundo más

there are currently 40 million internet users and five years

grande, después de Brasil, en Latinoamérica y crece a tasas de 40 por ciento al año”.

ago they were half." "This is really a good moment, because the online market is taking off". For his part, David Geisen

Factores diferenciadores de dafiti

brings other elements that took into account: "the Mexican

La tienda online está dirigida por los dos socios fundadores y opera en el mercado desde hace

electronic commerce market invoices four billion dollars an-

cuatro meses. Así que el éxito logrado al registrar un crecimiento —al mes de septiembre— de 420

nually; it is the second largest, after Brazil, in Latin America

por ciento se debe a diversos factores de mercado. Por un lado, a la experiencia que tienen ambos

and grows at rates of 40 percent a year."

socios en este canal (Gloria trabajó en consutoría estratégica de negocios en Estados Unidos y David es un experto en el comercio electrónico). Por otro, la búsqueda de un modelo exitoso en

Differentiating factors of Dafiti

América Latina para aterrizarlo en México, mismo que encontraron en Brasil.

The online store is run by the two founding partners and has operated in the market for four months. So the success achieved by registering a growth - the month of September - 420 percent - is due to market factors. On one hand, thanks to the experience of both partners in this channel (Gloria worked in Strategy Consulting in the United States and David is an expert in e-commerce). On the other, the search for a successful model in Latin America to replicate in Mexico, which they found in Brazil. However, the factors that really work are two, as we can deduce from the ideas poured by both partners. One is the efficient services and the scope afforded by just a click. Gloria sums it up this way: "we have many brands and a large number of models, 3,500, which our clients can find in the shops very easily. We offer shipping throughout the Republic by parcel express and free of charge, to receive and make returns or exchanges. We offer a range of payment methods: credit/ debit card payments in Pay Pal, in the ten thousand Oxxo

6


“Los proveedores podrán usar Dafiti como canal de distribución de tal manera que les permita trabajar y apalancar toda la tecnología que nosotros tenemos ...” "Suppliers will be able will be able to use Dafiti as a distribution channel in such a way that enables them work and leverage all the technology that we have in our systems..." stores, bank deposits and recently we launched the mode of payment against delivery, which may also be in cash, but now only in the city of Mexico". The other competitive factor is the commercial alliances, which have already been agreed to with a good number of Mexican footwear brands. So we are dealing with online trade integration between company/brand with Dafiti in such way that the final consumer enters the site of the brand to buy, but in reality you are browsing within Dafiti. "They will be able to use Dafiti as a distribution channel," explains David, "in such a way that enables them work and leverage all the technology that we have in our systems, the filters, the recommendations engine, etc." Best of the working model is that it is already working with the brands: Flexi, Julio de Mucha, Skechers, Charly, Berrendo, Gösh, Coqueta y Audaz, Perugia, Capa de Ozono and Be Trendy.

Sin embargo, los motores que funcionan de manera real son dos, según deducimos de las What does a manufacturer or supplier must do to work

ideas expresadas por ambos socios. Uno, son los servicios eficientes y al alcance que brinda

with Dafiti?

el dar tan solo un clik. Gloria lo resume así: “Tenemos muchas marcas y un gran número de

"With us it is very easy to work", explains Gloria, "we are always

modelos, 3,500, que nuestros clientes pueden encontrar en las tiendas muy fácilmente.

looking for new brands, innovative products; we look for them

Ofrecemos envíos a toda la República por paquetería express y de forma gratuita, para recibir

or the Mexican manufacturers look for us; we know their lines,

y para hacer devoluciones o cambios. Ofrecemos una abanico de formas de pago: tarjeta de

make a selection of the products within all categories we work

crédito o débito, pagos en Pay Pal, en los 10 mil Oxxos, depósitos en bancos… y recientemente

with, that is, women’s and men’s footwear, children, bags,

lanzamos el modo de pago contra entrega, que también puede ser en efectivo, por ahora solo

accessories (belts, sunglasses, watches) and we are about to

en la Ciudad de México”.

open the category of clothing. We make a selection; confirm

El otro motor o factor competitivo son las alianzas comerciales, que ya han acordado con un

purchase orders and the suppliers deliver in our distribution

buen número de marcas de calzado mexicanas. Se trata de una integración comercial online entre

center, which is located to the North of Mexico City."

empresa/marca con Dafiti, de tal manera que el consumidor final entra en el sitio de la marca a comprar, aunque en realidad está navegando dentro de dafiti. “Podrán usar Dafiti como canal de

Dafiti, by Mexican designers

distribución”, nos explica David, “de tal manera que les permita trabajar y apalancar toda la tecnología

An issue of great interest to Dafiti, and one of the reasons why

que nosotros tenemos con nuestros sistemas, los filtros, el motor de recomendaciones, etcétera”.

we have sponsored a number of designers who participated

Lo mejor del modelo de trabajo es que ya está funcionando con las marcas: Flexi, Julio de

in the new fashion platform Google+Fashion Mexico. But not

Mucha, Skechers, Charly, Berrendo, Gösh, Coqueta y Audaz, Perugia, Capa de Ozono y Be Trendy.

only that, but that already offer in the stores several brands/ designer: "we know that there are lots of Mexican talent that

¿Qué tiene que hacer un fabricante o proveedor para trabajar con dafiti?

maybe have not had a chance to been known; in our store,

“Con nosotros es muy fácil trabajar”, nos explica Gloria, “siempre estamos buscando marcas

in fact, we have several brands of national designers who

nuevas, productos novedosos; los buscamos o ellos nos buscan [a los fabricantes mexicanos],

have been quite successful, and we would love to continue

conocemos su línea, hacemos una selección de los productos dentro de todas las categorías que

adding designers to really strengthen this proposal. Some

trabajamos, que son calzado de dama, caballero, infantil, bolsas, accesorios (cinturones, lentes

of the brands of Mexican designers who are already in store

de sol, relojes) y estamos por abrir la categoría de ropa. Hacemos una selección, confirmamos

are: Fabián Arenas, men's footwear; Minola and Adriana

una orden de compra y los proveedores entregan en nuestro centro de distribución, que está

Soto, women’s; Olga Prieto and Rock&Rock, in jewelry, and

ubicado al norte de la Ciudad de México”.

the brands of Susana Rodríguez. "We are about to add add a couple more couple more," concludes Gloria Canales.

Dafiti por diseñadores mexicanos El tema es de gran interés para Dafiti, por ello han patrocinado el calzado a varios de los diseña­ dores que participaron en la nueva plataforma de moda Google+Fashion México. Pero no solo eso, sino que ya ofertan en la tienda varias marcas/diseñador: “sabemos que hay mucho talento mexicano que a lo mejor no se ha dado a conocer; en nuestro tienda, de hecho, tenemos varias marcas de diseñadores nacionales que han resultado bastante exitosas, y nos encantaría seguir agregando diseñadores para realmente fortalecer esta propuesta. Algunas de las marcas de diseñadores mexicanos que ya están en tienda son: Fabián Arenas, calzado masculino; Minola y Adriana Soto, de dama; Olga Prieto y Rock&Rocks, en joyería, y las marcas de Susana Rodríguez. Estamos por agregar un par más”, concluye Gloria Canales.

7


León, guanajuato

reporte nacional national report

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo Revista KS

SAPICA SS13

Nueva oportunidad de crecimiento para la industria mexicana New opportunity for the Mexican industry growth

Aumentan los costos de producción en China, y México gana terreno: tres compradores norteamericanos así lo confirman. Cumplimos 15 años de estar reportando cada seis meses la oferta, las fortalezas y debilidades, pero, sobre todo, el crecimiento de esta feria mexicana que asume su papel de protagonista de la industria de la moda nacional. Production costs increase in China, and Mexico gains ground: three American buyers confirm it. This is our 15th year of reporting every six months about supply, strengths and weaknesses, but, above all, the growth of this Mexican fair which assumes its role of protagonist of the national fashion industry. Durante 2011, los costos de la mano de obra aumentaron 20

During 2011, labor costs increased 20 percent in China. The

por ciento en China. El incremento de precios de los productos

increase in prices of the products manufactured in this country

fabricados en este país acumula 40 por ciento en los dos recien­

builds up 40 percent in these past two years. These data

tes años. Estos datos admiten una doble lectura: por un lado,

support a double reading: on the one hand, indicate that its

indican que su mercado interno se fortalece y aumenta el poder

internal market has strengthened and the purchasing power

adquisitivo de sus trabajadores; por otro, implica que el imán

of their workers has increased; on the other hand, implies

principal, precios bajísimos en la producción de manufacturas,

that the main magnet, rock-bottom prices in manufacturing

ha llegado a su fin. Para la economía mexicana, y especialmente

output, has come to an end. For the Mexican economy, and

para la industria del calzado, se abre una nueva oportunidad de

especially for the footwear industry, it opens a new opportu-

crecimiento; así lo constatamos durante la reciente edición de

nity for growth; so we could see it during the recent edition of

SAPICA, Salón de la Piel y el Calzado, que se realiza cada seis

SAPICA, Hall of Skin and Footwear, which is carried out every

meses en la ciudad de León.

six months in the city of León.

La industria mexicana del calzado pasa por una nueva

The Mexican footwear industry is undergoing a new oppor-

oportunidad para exportar y posicionar marca propia. En las

tunity to export and position its own brands. In the interviews

entrevistas que a continuación reseñamos, se puede constatar

that we offer below, one can see this. Firstly, the number of

esto. En primer lugar, la cantidad de compradores extranjeros

foreign buyers attending SAPICA increased 44 percent this

que asisten a SAPICA aumentó 44 por ciento en esta edición,

year, compared with the one in March of this year, a total of 517.

comparada con la de marzo de este año, sumando un total

And during the event we were able to interview three American

de 517. Y justo durante el evento logramos entrevistar a tres

buyers, who represent two companies of footwear and bags.

compradores norteamericanos, quienes representan a dos empresas comercializadoras de calzado y bolsos.

Arturo Marquina, executive vice president of the company IME Trading Company, with offices in Miami

Arturo Marquina, executive vice president de la empresa

Before coming to Mexico they produced footwear in China

IME Trading Company, con oficinas en Miami

and Brazil. "I worked many years making product in Asia,

Antes de venir a México fabricaban calzado en China y Brasil. “Yo

Down Wang and Wang So." One of the differences between

trabajé muchos años haciendo producto en Asia, en Down Wang y

making it in Mexico or in Asia is the price, but the product in

Wang So. Una de las diferencias entre hacerlo en México o en Asia

China, in the past two years, has risen 40 percent. "Even so,

es el precio, pero el producto en China, en los últimos dos años, ha

still remains more economical (mostly in synthetic) that

subido 40 por ciento. Aun así, todavía sigue siendo más económico

the Mexican market, but we are focused on skin product,

(sobre todo en sintético) que el mercado mexicano, pero nosotros

we are not competing with the Chinese in synthetic", Arturo

estamos enfocados al producto de piel, no estamos compitiendo

Marquina shares with us.

con los chinos en sintético”, nos comparte Arturo Marquina.

"delivering product to United States. Our business is focused

“llevando producto a Estados Unidos. Nuestro negocio está

on selling to independents, small shopkeepers; we supply

enfocado en venderle a los independientes, a los pequeños

directly from Mexican factories to their shops".

comerciantes, nosotros les pasamos directo de las fábricas mexicanas a sus tiendas”.

8

He said also that they work with Mexican companies,

Asimismo, agrega que trabajan con empresas mexicanas,

The flexibility of the industry factor also plays its role. To our interviewee, it is very important to work with orders

El factor flexibilidad de la industria nacional también juega

of 12 pairs per style or color and repeat it as many times

su papel. Para nuestro entrevistado es muy importante poder

necessary. Thus they are able to re-supply up to six pairs

trabajar con pedidos de 12 pares por estilo o color y repetirlo

to customers in United States. However, with China only

cuantas veces sea necesario. Con ello, están en condiciones de

400- or 800-pair orders can be made by style. "In China,

hacer reposiciones de hasta seis pares a sus clientes en Estados

you now place an order and they ship it in 60 days, if you

Unidos. Sin embargo, con China solo se pueden hacer pedidos

are lucky." We here in Mexico, we manufacture in 30 or 40

de 400 u 800 pares por estilo. “En China, ahora usted pone una

days plus 6 days of transport; in China it cannot be lower

orden y le despachan en 60 días, si tiene mucha suerte. Nosotros,

of 90 days "And money is money".



reporte nacional national report

Margui Webster y Raúl Plata, compradores con sede en Washington.

Arturo Marquina, comprador con sede en Miami.

aquí en México, fabricamos en 30 o 40 días y 6 de transporte; en China no se

What do you purchase from Aretina?

baja de 90 días… Y el dinero cuesta dinero”.

Men’s shoes. They have shown us very interesting developments for the

Margui Webster and Raúl Plata, buyers based in Washington.

Arturo Marquina, buyer based in Miami.

next season

¿Qué es lo que compras a Aretina?

How about cowboy boots?

Zapato de caballero. Ahora nos mostraron nuevos desarrollos muy interesantes

We buy for both genders, and also for children

para la siguiente temporada

Children’s shoes?

¿Y bota vaquera?

Yes, the brand name Viridiana is footwear for children, first steps and the two

Compramos para ambos géneros, y también para niños

following subcategories, mountain shoes, sandals and ballerinas.

¿Zapato para niño?

What do you sell more in United States?

Sí, la marca Viridiana es calzado de niño, primeros pasos y las dos corridas

We sell more women’s than men’s shoes.

siguientes, zapato montañero, sandalias y ballerinas.

For women, which is most important: Fashion or comfort?

¿Qué es lo que más vendes en Estados Unidos?

Fashion is what sells the most, it is by season.

Se vende más dama que caballero.

What volume are you buying?

En dama, ¿cuál es el énfasis: moda o confort?

Between 3 000 and 4 000 pairs per month.

Moda es lo que más se vende, es por temporada.

Regarding women’s footwear, at which average price you buy it?

¿Qué volumen estás comprando en México?

20, 22 and 18 dollars.

Entre 3 000 y 4 000 pares mensuales.

How about men’s shoes?

En calzado para dama, ¿cuál es el precio promedio en que lo compras?

Between 20 y 24 dollars, and for boys above 10. Regarding boots we are talking

20, 22 y 18 USD.

of 30 to 32 dollars, both formal and cowboy boots.

¿Y en el caso del de caballero? Entre 20 y 24 dólares, y de niño sobre los 10. En bota estamos hablando de 30

Raúl Plata y Margui Webster, of Unique Leather Designs, with offices in

a 32, tanto la de vestir como la vaquera.

Washington and L. A. They come to SAPICA to find suppliers of bags in crocodile and other skin

Raúl Plata y Margui Webster, de Unique Leather Designs, con oficinas en

types, such as cow’s skin. They import wholesale from Mexico, Bolivia and

Washington y Los Ángeles

Colombia and have their own distributors in the American market. Again, the

Vienen a SAPICA a buscar proveedores de bolsos en piel de cocodrilo y otro tipo

geographical factor is important to them: "the proximity to United States is

de pieles, como vacuno. Importan al mayoreo de México, Bolivia y Colombia y

something we like". In particular, they look for products made of exotic skins:

tienen sus propios vendedores en el mercado americano. Nuevamente, el factor

alligator, python and ostrich. "In Mexico we have contacted several companies

geográfico es importante para ellos: ”la cercanía con Estados Unidos es algo que

that manufacture bags of these three skins that are now imported, but in

nos gusta”. Especialmente, buscan productos fabricados con pieles exóticas:

the short term will be legally produced in Mexico". They actually assemble

caimán, pitón y avestruz. “En México hemos contactado varias empresas que

in Mexico, because they say that they have their own designs: "we give them

fabrican bolsos de las tres pieles que ahora son importadas, pero en corto plazo

to them so they can replicate them, and are also interested in all the new

serán producidas legalmente en México”. Realmente maquilan en México, pues

models they have".

afirman que tienen sus propios diseños: “se los damos para que ellos los repli­ quen, y también estamos interesados en todos los nuevos modelos que tienen”.

Did you find in SAPICA what you were looking for? Yes, we found what we wanted, such as Animal Exotic. We talked to suppliers

¿Encontraron en SAPICA lo que buscaban?

of cowhide products, such as Ztacione. In fine leather goods, they have an

Sí, encontramos lo que buscábamos, como Animal Exotic. Hemos conversado

excellent finished product.

con proveedores de productos de piel vacuno, como Ztacione. En marroquinería

At what prices do you buy?

fina, tienen un producto de excelente acabado.

In the type of cowhide bag we are buying, it's 50 to 100 dollars. In the case of

¿Sobre qué precios compran?

crocodile skin are in the sector of small bags, what we call a clutch of gala, are

En el tipo de bolso que estamos comprando de ganado vacuno, es como de

the lowest costs in the range of women handbags; "the price of this product

50 a 100 dólares. En el caso de piel de cocodrilo estamos en el sector de bolsos

is between 150 and 200 dollars, approximately, depending on the design."

pequeños, lo que llamamos Clutch de gala, son los menores costos en la gama

What do you think about the trade show?

tan amplia de bolsos de mujer; el precio de este producto está entre 150 y 200

Excellent, impressive throughout, very organized, we find many vendors and

dólares, aproximadamente, dependiendo del diseño.

we're leaving very satisfied. The idea is to find more suppliers. We are originally

¿Qué les ha parecido la feria?

from Colombia and sell more to the Anglo market.

Excelente, impresionante todo, muy organizado, encontramos muchos provee­ dores y nos vamos muy satisfechos. La idea es localizar más proveedores. Somos originarios de Colombia y vendemos más al mercado anglo.

10



León, guanajuato

reporte nacional national report

Enviados | Envoys Josué Santiago Aquino Foto | Photo Angélica Guzmán

Premiaciones El impulso al diseño y la creatividad es parte sustancial de la industria de la moda The impulse to design and creativity is a substantial part of the fashion industry Concurso internacional de moda y diseño en su sexta edición, con el tema Eco Diseño, premia en las categorías Profesional y Estudiantes en: diseño de calzado, prenda de vestir y bolso. La Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable del Estado de Guanajuato y la Cámara de la Industria del Calzado, bajo la coordinación de Anna Fusoni, realizan este certamen desde 2007. Presentamos a nuestros lectores las piezas premiadas. International competition of fashion and design in its sixth edition, the Eco design theme, awards in the professional and student categories: design of footwear, garments and bags. The Department of Sustainable Economic Development of the State of Guanajuato and the Chamber of the Footwear Industry, under the coordination of Anna Fusoni, that have sponsored this event since 2007. We present to our readers some award-winning pieces.

Creáre es un círculo virtuoso para los profesionales que ya ejercen en las empre­ sas y que requieren oxigenar su experiencia y compararla, y también para los estudiantes que necesitan dar forma concreta a sus ideas. El círculo se completa cuando los estudiantes llegan a alguna empresa a trabajar y los diseñadores logran pasar fronteras y mostrar sus colecciones en plataformas nacionales o colocar en el mercado sus diseños. Uno de los casos de éxito, egresado de Creáre, es la marca de calzado POKER, by Esau Campos, que fabrica 800 pares semanales entre sandalias, botas, ballerinas, y próximamente abrirá su propia planta, ya que el mercado y compradores han reaccionado favorablemente al producto. Uno de los objetivos de este concurso es impulsar y acercar al talento joven a la industria. A los ganadores se les da un seguimiento mediante su participación en distintas ferias, como lo son INTERMODA, en pabellón de Nuevos Talentos, y

Eduardo González López

Categoría Diseñador. Calzado de dama, Primer lugar. Category Designer. Garment, First place.

en SAPICA, en el pabellón exclusivo de Creáre. La otra forma de dar seguimiento es vía el Colectivo Créare, que en esta edición lo integran: Karla Pérez, de la marca Geiko; Paulina Guerrero, ganadora del 1er lugar en Calzado para dama en 2009; Gala Limón, con su propuesta Multilema, y Alejandra Barraza y Anabel Wong, en un esfuerzo conjunto para lograr presentar su colección Toltequidad. Los diseñadores que participan en este certamen, en algunos casos, per­ tenecen a empresas ya establecidas, dando pie a desfogar su creatividad que, en ocasiones, es limitada por la visión particular de mercado de las empresas. En cada edición participa un diseñador internacional mostrando su colección en pasarela y, al mismo tiempo, formando parte del jurado. En esta edición, el diseñador peruano Jorge Luis Salinas es el encargado de la pasarela estelar. Presentó una colección conceptual basada en la época de la conquista, en la que evoca dragones y caballeros de la época mediante texturas, como escamas en las prendas, y botones, como parte de la armadura.

Brenda Rodríguez García

Categoría Estudiante. Calzado para dama, Primer lugar. Category Designer. Garment, First place.

12


Creáre 2012 Awards Creáre is a virtuous circle for professionals that already work in companies and that require oxygenate their experience and compare it, and also for students that need to concretize their ideas. The circle is completed when students arrive to any company to work and the designers manage to cross borders and show their collections in national platforms or put their designs on the market. One of the cases of success, a graduate of Creáre, is the footwear brand POKER, by Esaú Campos, which manufactures 800 weekly pairs between sandals, boots, ballerinas, and will soon open its own plant, as market and buyers have reacted favorably to the product. One of the goals of this competition is to promote and bring the young talent to the industry. Winners are given a follow-up through its participation in various fairs, such as INTERMODA, in the pavilion of new talent, and SAPICA, in the Creáre exclusive pavilion. The other way to follow them is via the Creáre group, comprising in this edition: Karla Pérez, Geiko brand; Paulina Guerrero, winner of the 1st place in women footwear in 2009; Gala Limón, with its Multilema (Multi-slogan) proposal, and Alejandra Barraza and Anabel Wong, in an effort to present their collection Toltequidad. The designers participating in this contest, in some cases, belong to already established companies, giving rise to vent their creativity which, on occasion, is limited by the particular vision of the market.

Talía Rodríguez Alamilla

Categoría Diseñador. Bolso dama, Primer lugar. Category Designer. Garment, First place.

Each edition involved an international designer showing his or her collection runway and, at the same time, being part of the jury. In this edition, the Peruvian designer Jorge Luis Salinas is responsible for the stellar runway. He presented a conceptual collection based on the time of the conquest, in which he dragons and knights of the time are evoked, using textures such as scales on garments, and buttons, as part of the armor.

Adriana Solís Araujo

Gabriela Hernández Rodríguez

Antonio Pimentel Rivera

Category Designer. Garment, First place.

Category Student. Garment, First place.

Category Designer. Garment, Second place.

Categoría Diseñador. Prenda de vestir, Primer lugar.

Categoría Estudiante. Prenda de vestir, Primer lugar.

Categoría Diseñador. Prenda de vestir, Segundo lugar.

13


cuidad de méxico

Por | By Rodrigo Monroy

DISEÑADOR Designer

diseñadora de El Clóset de Vainilla designer of El Clóset de Vainilla

Pamela Wong

Disponible en 60 tiendas Comercial Mexicana en todo el país Available in 60 Comercial Mexicana stores nationwide Durante la inauguración de este espacio en la Comer de Mixcoac, Ciu­ dad de México, entrevistamos a Pamela Wong, con quien platicamos sobre algunos de los temas más interesantes de este proyecto. During the inauguration of this space in La Comer of Mixcoac, Mexico City, an interview with Pamela Wong, with whom he talked about some of the most interesting topics of this project.

Paola y Pamela Wong, junto con Beatriz Calles. Paola and Pamela Wong with Beatriz Calles.

¿Cómo decidieron el nombre del espacio?

How did you decide the name of the space?

Vainilla surge como una propuesta basada en la idea de tomar en cuenta un

Vanilla emerges as a proposal based on the idea of taking into account a

olor, en lugar de un color o una flor. El proyecto se presentó a Beatriz Calles,

smell, rather than a color or a flower. The project was presented to Beatriz

con el objetivo de crear prendas fashion al alcance de todas las clientas de la

Calles, with the aim of creating fashion garments accessible to all clients of

Comer. La otra idea clave es transportar, de nuestro clóset a su clóset, diseño,

La Comer. The other key idea is to transport from our closet to your closet,

innovación y buen gusto.

design, innovation and good taste.

¿A quién está dirigido?

To who is it targeted?

A toda mujer amante de la moda y que quiera romper corazones.

To every woman lover of fashion who wants to break hearts.

¿Por qué la Comer?

Why La Comer?

Elegimos a Comercial Mexicana porque fue la única tienda de autoservicio que

We chose Comercial Mexicana because it was the only self-service store who

se atrevió a dar el primer paso, y por la oportunidad de fusionar la moda con

dared to take the first step, and for the opportunity to merge fashion with

el autoservicio.

self-service.

¿Hasta donde crecerá el Clóset?

How big will El Clóset grow?

Por el momento, únicamente es ropa para dama, pero más adelante el Clóset

At the moment, it is only clothes for women, but later El Clóset will have a

contará con una línea para caballero, accesorios, maquillaje, lencería, trajes de

line for men, accessories, makeup, lingerie, swimwear and footwear.

baño y calzado.

Are textiles and other inputs domestic?

Los textiles y demás insumos, ¿son nacionales?

We intend that all inputs and labor be domestic, because it is a way to sup-

Pretendemos que todos los insumos y mano de obra sean nacionales, porque

port and create jobs in our country, as well as encourage the use of Hecho en

es una forma de apoyar y generar empleos en nuestro país, además de impulsar

México está bien Hecho (What is made in Mexico is well made).

el consumo de lo Hecho en México.

What was the way to get to El Clóset?

¿Cuál fue el camino para llegar al Clóset?

The process of this project had two very important challenges within the

El proceso de este proyecto tuvo dos retos muy importantes dentro de lo creativo:

creative effort: the first was the development of the fit. To achieve this we

el primero fue el desarrollo del fit. Para lograrlo consultamos el estudio antro­

consulted the anthropometric study made by the National Chamber of the

pométrico que realizó la Cámara Nacional de la Industria del Vestido (canaive),

Apparel Industry (canaive), to acquire specific demographics of Mexican

para adquirir datos demográficos específicos de la mujer mexicana, sobre tallas

women, sizes and product grading. The second challenge was the study of

y graduación de producto. El segundo reto fue el estudio de la silueta.

the silhouette.

Después de entrevistar a Pamela, platicamos también con Beatriz Calles, ase­

After interviewing Pamela, we also talked with Beatriz Calles, adviser of the

sora del proyecto, quien nos externó su punto de vista al respecto: “El Clóset de

project, who explained us her point of view on the matter: "El Clóset de Vainilla

Vainilla tiene como finalidad que todas las clientas de la Comercial Mexicana

aims at allowing all the Comercial Mexicana clients find fashion clothes at a

encuentren ropa de moda a un bajo costo: el precio máximo de todas las prendas

low cost: the maximum price of all items is 299 pesos, in addition to being a

es de 299 pesos, además de ser una línea exclusiva de la Comercial Mexicana”.

unique line of the Comercial Mexicana".

14


15


LEÓN, GUANAJUATO

DISEÑADOR Designer

Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Foto | Photo Revista KS

juliodemucha by Claudia Quiros Coloca en el mercado colecciones novedosas para teens y caballero Placing on the market novel collections for men and teens

Santiago de Mucha, director de la marca, con un grupo de modelos al final de presentación en Show Room, durante SAPICA SS13. Santiago de Mucha, director of the brand, with a group of models at the end of a presentation in Show Room, during SAPICA SS13.

Diseñadora Claudia Quiros y Esteban de Mucha, director comercial. Designer Claudia Quiros and Esteban de Mucha, commercial director.

16

La marca de calzado mexicano ha logrado posicionarse en el mercado nacional, mediante una idea integral. Ahora trabaja de la mano con la diseñadora leonesa, Claudia Quiros. Nuevas colecciones y un estilo que mantiene y pro­ fundiza la filosofía de la marca. Confort+Moda es el resultado de la asociación lograda. This Mexican footwear brand has managed to position itself in the domestic market, through a comprehensive idea. It now works hand in hand with the Leonese designer, Claudia Quiros. New collections and a style that maintains and deepens the brand philosophy. Comfort+Fashion is the result of a successful partnership. “Entré como diseñadora a JuliodeMucha para hacerme cargo de

“I entered as a designer in JuliodeMucha to take charge of

las dos líneas, tanto dama como caballero. Esta es la segunda

two lines, both women’s and men’s. This is the second season

temporada que diseño la colección completa y, además, con

that I design the complete collection and, in addition, with

la novedad de diseñar una línea teens. Me involucro desde el

the novelty of designing a line for teens. I get involved in the

análisis de marca, investigación de moda, aterrizar los conceptos

analysis of the brand, fashion research, landing the specific

específicos para juliodemucha y que vayan de acuerdo con su

concepts for juliodemucha which are in accordance with its

branding, ya que tienen muy definido su nicho de mercado y

branding, since it has a much defined market niche and phi-

su filosofía”, nos explica Caludia, una de las diseñadoras más

losophy,” explains Claudia, one of the most experienced

experimentadas que hoy trabajan en la industria del calzado.

designers working now in the footwear industry.

Su experiencia acumulada en el diseño de calzado, nosotros

Her experience in footwear design has been clearly recog-

la tenemos ubicada desde hace por lo menos 12 años. Fue

nized for at least 12 years. She was responsible of the design

responsable del departamento de diseño de la marca Quirelli

department of the Quirelli brand during its glorious years.

durante sus años gloriosos. Su talento en diseñar colecciones para

Her talent in designing men’s collections and new lines for

caballero y nuevas líneas para dama se notan en las colecciones

women is noticeable in the collections shown by JuliodeMucha

que mostró JuliodeMucha durante SAPICA.

during SAPICA.

“Hay que recordar que la marca es experta en mocasín desde

“We must remember that the brand has specialized in

hace 20 años”, nos comenta la diseñadora leonesa respecto al

moccasins for 20 years”, says the Leonese designer about


designing this collection, “I rescued what I know they do very well, with a more contemporary look and strengthening the tissue over the last, since now handmade and natural products are more valued. “We strengthened it through a good dose of ergonomics to update it and give it a modern twist, using the color palette: unique pastel tones for men.” The color theme in footwear for men, from the commercial point of view, is very important. Everything indicates that the colors are already accepted in the domestic market. In this regard, Claudia explains: “an analysis of consumption habits and concepts is done. It has been shown that man’s consumer habits change between the 30 and 40 years. This generation of men already dresses very differently, even though black and brown will continue, there is a niche that is growing, that is daring, and something that in the shoe is a small detail, you can afford to put it color. Your daily look can be very classic, but, increasingly, men have an intellectual position closer to women, they do not identify themselves only with a job, there Mocasines modernizados y actualizados. Moccasins modernized and updated.

is now a relationship that tends to equality with women. It is then when they care about looking good.” “What is the response from buyers in these new collections for men and teens?”, we ask the experienced designer, “they are pleased and amazed for good, acceptance is still positive,” she shares with us her enthusiasm “they still ask for the classic colors, but the opening towards the brand

diseño de esta colecciòn, “rescaté eso que saben hacer muy bien,

regarding fashion and new colors is attractive to them.” As

con un look más contemporáneo y reforzando el tejido sobre la

for teens the answer is fantastic. We are giving satisfaction

horma, ya que ahora se valora más lo hecho a mano, lo natural.

to a niche that had not been worked properly. The space is

Le dimos fortaleza mediante una buena dosis de ergonomía para

huge and to come up with a competitive and novel product

actualizarlo y darle un toque moderno, mediante la paleta de

elicits a positive response. The brand is prepared and we are

colores: tonos pasteles exclusivos para caballero”.

prepared to bet, since the buyers have had an open and good

El tema del color en calzado para caballero, desde el punto de vista comercial, es ahora muy importante. Todo indica que los

response regarding color; “they already want it in the shop window, otherwise you’re out.”

colores ya son aceptados en el mercado nacional. Al respecto, Claudia explica: “Se realiza un análisis de hábitos de consumo y los conceptos se aterrizan. Se ha demostrado que los hábitos de consumo de caballero cambian entre los 30 y 40 años. Esta generación de hombres ya visten muy diferente, aunque el negro y el café seguirán, pero hay un nicho que va creciendo, que se atreve, y que en el zapato es algo pequeño, te puedes dar el lujo de ponerle color. Tu look de diario puede ser muy clásico, pero, cada vez más, los hombres tienen una posición intelectual junto a las mujeres, ya no solo se identifican con un trabajo, ahora hay una relación que tiende a la igualdad con las mujeres. Es ahí donde ellos se preocupan por verse bien”. “¿Cuál es la respuesta de los compradores en estas nuevas colecciones de caballero y teens?”, preguntamos a la experimen­ tada diseñadora, “están contentos y sorprendidos para bien, la aceptación sigue siendo positiva”, nos comparte su entusiasmo “siguen pidiendo los colores clásicos, pero la apertura hacia la marca en temas de moda y nuevo colorido les es atractiva. En cuanto a teens la respuesta es fantástica. Estamos dando satis­ facción a un nicho que no se había trabajado de manera correcta. El espacio es enorme y entrar con un producto competitivo y novedoso hace que sea una respuesta positiva. La marca está dispuesta y apostamos, ya que los compradores han tenido apertura y una buena respuesta en cuanto al color; ellos ya lo quieren en el aparador, si no, te quedas fuera”.

JuliodeMucha lanza su línea teens, con una plantilla de corazones. JuliodeMucha launches its line for teens, with a strip of hearts.

17


Punto Punto Punto Punto Presenta la colección 7.SE.ESLC.PE13, basada en la obra de José Saramago: Ensayo sobre la ceguera. Sorprenden los diseñadores con el manejo de materiales, como polipropileno, mezclándolo con organza, guipur, flecos y plumas. Jumpsuit de manga kimono con aplicaciones de remaches en forma de braille. Transparencia en mi­ nivestidos, pantalones y chaquetas. It presents the 7.SE collection.ESLC.PE13, based on the work of José Saramago: Ensayo sobre la Ceguera (Essay on blindness). A surprising handling of mate-

Colecciones exclusivas en Exclusive collections in

International

SAPICA Fashion

Novedosos

New materials

materiales para for spring-summer

primavera-veranO

2013

Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos Revista KS

Este espacio es el resultado de la sinergia que realiza la industria del calzado y del vestido, logrando un escaparate de moda integral con proyección internacional, don­ de se mostraron las colecciones primaveraverano 2013. Las marcas de calzado que fueron integradas a las colecciones de los diseñadores Alfredo Martínez, Daniel An­ drade y PUNTO son: Carlo Rossetti, ZIA, ODA y Renata Donati. This space is the result of synergy between the apparel and the footwear industries, achieving a shop window of integral fashion with international projection, where the spring-summer 2013 collections were shown. The brands of shoes that were integrated to the collections of designers Alfredo Martínez, Daniel Andrade and Punto were Carlo Rossetti, ZIA, ODA and Renata Donati.

18

rials, such as polypropylene mixed with organza and guipure, fringes, feathers. Sleeve kimono jumpsuit with rivet applications in the form of braille. Transparency in mini-dresses, pants and jackets.


Alfredo Martínez Alfredo Martínez Alfredo Martínez Mater Energy, basada en el arte cubista. El diseñador tapatío va creando un sello peculiar con el cual se distingue. Un sastreado perfecto, aplicaciones de cristales, brillo en vestidos de noche y coctel, son una de las constantes de la colección. Los materiales que usa, como seda, gasa y metalizados, serán protagonistas de la siguiente primavera y verano. Mater Energy, based on cubist art. The Guadalajara designer creates a peculiar seal which distinguishes him. A perfect sartorial labor, crystal applications, shines in evening and cocktail dresses, are some of the constants of the collection. The materials used, such as silk, chiffon and metalized fabrics, will be the protagonists of the following spring and summer.

Daniel Andrade Daniel Andrade Daniel Andrade Spectrum se fundamenta en el movimiento espiritista de principios de siglo XX. Una colección con siluetas que envuelve el cuerpo, bloques geométricos y vestidos vaporosos. Con materiales como tul, seda y gaza; minivestidos moldeados de un solo hombro; faldas en bloques de color y constantes holanes. Spectrum is based on the early 20th century spiritualist movement. A collection with silhouettes that envelops the body, geometric blocks and sheer dresses. With materials such as tulle, silk and gauze; one-shoulder modeled mini-dresses; skirts in color blocks and constant frills.

19


International Designers México SS13 Por | By Rodrigo Monroy Fotos | Photos cortesía Tuukul

Erika Servín con la co­ lección Astral Soul. Cortes clásicos en materiales, como chiffon y seda, con aplica­ ciones en cuero. Una paleta de colores neutros, como el negro y el blanco, con toques de color en tonos neón. With the Astral Soul collection. Classic cuts in materials such as silk and chiffon, with leather applications. A palette of neutral colors, such as black and white with touches of color in neon shades.

Stres Antimonio, una pro­ puesta experimental. Cortes asimétricos, capuchas y pan­ talones; geometría y decons­ trucciones en tejido de punto, en tonos como el negro, rojo, gris y ocre. An experimental proposal. Asymmetrical cuts, hoods and pants; geometry and deconstructions in knitting, in shades such as black, red, grey and ochre.

Olmos y Flores Colección llena de sensuali­ dad masculina. Extensa gama de estampados; estilo navy, plasmado en telas satinadas; nacarados en contraste con dorados, tonos azules y café es lo que predomina. Collection full of male sensuality. Wide range of prints; navy style, embodied in satin fabrics; pearlescent shades in contrast to golden nuances, shades of blue and coffee is what prevails.

20


IDM desarrolló 20 pasarelas de diseñadores mexicanos, quienes presentaron sus colecciones para primavera y verano 2013. A conti­ nuación presentamos las creaciones de seis de estos diseñadores, en donde podemos observar desde los cortes clásicos estilo euro­ peo para dama, estampados llenos de sensualidad para caballe­ ros, contrastes blanco negro y propuestas experimentales, hasta los básicos con moda.

IDM developed 20 runways of Mexican designers who presented their collections for spring and summer 2013. Here are the creations of six of these designers, where we can observe from classic European-style cuts for women, prints full of sensuality for men, white and black contrasts and experimental proposals, up to basics with fashion incorporated.

Naked Fish. Vestidos y faldas cortas en tonos obs­ curos en contraste con el blanco, líneas rectas y cortes arquitectónicos, bloques de color y telas difuminadas en el inferior. Dresses and skirts in dark tones in contrast with the white, straight lines and architectural cuts, blocks of color and fabrics blurred on the bottom.

Kuhl, estilo clásico europeo. Vestidos largos y faldas cortas con plisados, drapeados y su­ jeciones por debajo del busto; materiales y telas vaporosos en tono violeta, índigo, rosa y salmón. Classic European style. Long dresses and short skirts with pleated, draped and ties under the bust; materials and fabrics in violet, indigo, pink and salmon materials tones.

Ozuna, básicos con moda. Estampados en tonos fucsia y verde en contraste con el blanco; materiales fríos y ligeros, cuellos redondos y sujeciones por la cintura que definen la silueta femenina. Basics with fashion. Prints in shades of fuchsia and green in contrast with white; cold and light materials, round collars and ties around the waist that define the female silhouette.

21 21


Colecciones · Collections

Carlo Rossetti

Producidas en pieles que aportan sofisticación, sensualidad y exclusividad Produced in skins that bring sophistication, sensuality and exclusivity Por | By Staff KS Fotos | Photos Angélica Guzmán y Eduardo Carmona

Es la marca mexicana de calzado para dama más dinámica, en rela­ ción con su crecimiento, y una de las que exportan con marca propia. Está soportada por una plataforma de desarrollo de producto, en la que el departamento de diseño es parte fundamental. Un estilo que equilibra la moda y el diseño europeo, con las características que exi­ gen las mujeres modernas de México. La colección Carlo Rossetti que ahora presentamos está modelada en dos plataformas de moda: In­ ternational SAPICA Fashion y en el certamen nacional Creáre.

It is the most dynamic Mexican brand of women’s shoes, considering its growth, and one exporting with its own brand. It is supported by a platform of product development, in which the design department is an essential part. A style balancing the fashion and the European design, with features that require the modern women of Mexico. The collection Carlo Rossetti we are now introducing has been in shown in the runways of two fashion platforms: International SAPICA Fashion and in the national competition Creáre.

Zapatilla alta de moda, con corte tipo boca de pes­ cado y media plataforma oculta. Elegante y muy Zapatilla casual con corte tipo boca de pescado

cómoda. Corte y aplicación en piel. Trabajada con

y tacón estilizado, con media plataforma oculta.

tecnología láser para darle un característico encanto.

Zapatilla casual alta, con tacón estilizado y media

Grabado de flores en láser y color nude. Con mucha

Contrastada por medio de texturas y colores que

plataforma, corte cerrado en piel y en tono menta, el

moda y totalmente combinable. Diseño de prenda

brindan un toque muy trendy. Creáre 2012.

color de la temporada. Es un estilo delicado y fresco

acreedor al tercer lugar en Creáre.

High-heeled fashion shoe, with fish mouth

para toda ocasión. Top Ten de prenda Cráre 2012.

Casual shoe with fish mouth cut and with styl-

and half hidden platform heel. Elegant and very

High-heeled casual slipper, with stylized and

ized, half hidden platform heel. Laser engravings

comfortable. Cut and application in skin. Worked

medium platform heel, closed cut in skin and

of flowers in and color nude. With great fashion

with laser technology to give it a characteristic

mint tone, the color of the season. It is a delicate

and fully combinable. Third place in the Creáre

charm. Contrasted through textures and colors

and fresh style for any occasion. Garment Top

competition.

that provide a very trendy touch. Creáre 2012.

Ten Creáre 2012.

22


Zapatillas de vestir con corte en boca de pescado, Zapatillas de vestir con tacón estilizado y media

de tacón estilizado y con media plataforma oculta,

plataforma. Lleva flores de raso que resaltan la

la convierten en básico para las ocasiones de fiesta.

elegancia y feminidad. Los tonos nude y plata son

Zapatilla de vestir alta, con tacón estilizado, corte

El corte en textil metálico de una de ellas da un look

para usarse en ocasiones especiales. International

tipo bikini y talón con pulsera. La mezcla en corte

muy sobrio y discreto. Prendas del diseñador peruano

Sapica Fashion: Punto y Daniel Andrade.

de piel y textil dan un toque muy sexy y elegante.

Jorge Luis Salinas, mostradas durante Creáre.

Dress shoes with stylized heel and medium

Top Ten Creáre 2012.

Dressy shoes with fish mouth cut, stylized and

platform. Adorned with satin flowers that high-

High-heeled dress shoe stylized with bikini type

half hidden platform heel are basic for holiday

lights their elegance and femininity. Tones nude

cut and anklet. The mixture of skin and textiles

occasions. The cut in metalized textile provides a

and silver are for use on special occasions. Sapica

give it a very sexy and elegant touch. Top Ten

very sober and discreet look. Garments by Peruvian

International Fashion: Punto and Daniel Andrade.

Creáre 2012.

designer Jorge Luis Salinas, shown during Creáre.

Zapatilla de vestir alta de tacón estilizado con aplica­ ción en media plataforma. Tonos metálicos perfectos para el verano. El corte es destalonado y en tipo boca de pescado. La aplicación en moño le da un toque femenino y chic, sin perder elegancia. International Zapatillas de vestir con punta cerrada, de tacón estilizado y media plataforma oculta para darle mayor comodidad y actualidad. Producida en pieles que aportan un toque de sofisticación y sensualidad. Inter­ national SAPICA Fashion: Punto, Alfredo Martínez y Daniel Andrade.

SAPICA Fashion: prenda de Punto. High-heeled dress shoe stylized with application on medium platform. Metallic tones perfect for

Dress shoes with closed end, stylized heel and half hidden platform to give you convenience and up

the summer. The cut is heelless and fish mouth type.

datedness. Produced in skins that add a touch of sophistication and sensuality. International SAPICA

The ribbon application gives a feminine and chic

Fashion: Punto, Alfredo Martínez and Daniel Andrade.

touch without losing elegance. International SAPICA Fashion: by Punto. 23


león, guanajuato

Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino

SHOW ROOM

Fotos | Photos Revista KS

Caborca Boots

amplía su oferta · expands its offer Nueva colección más allá del clásico western New collection beyond the classic Western Las botas vaqueras, de ser exclusivas para los estilos de vida western, pasaron

Cowboy boots, from being exclusive to Western lifestyles, are now being used

ahora a ser usadas por jóvenes con aspiraciones y estilos mediados. Con más de un

by young people with aspirations and mid-styles. With more than one quarter

cuarto de siglo en el mercado, esta marca mexicana se actualiza y presenta nuevas

of a century on the market, this Mexican brand is updated and features new

colecciones que buscan ampliar su demanda en los mercados internacionales,

collections that seek to expand its demand on international markets, where

que es donde colocan 70 por ciento de su producción. Durante SAPICA SS13, en

70 percent of its production is sold. During SAPICA SS13, in the Show Room

la plataforma Show Room, la marca presentó nuevas colecciones que pretenden

platform, brand the presented new collections that are intended to bring

acercarse a los nuevos consumidores, con un enfoque juvenil y fresco en silueta;

new consumers with a youthful and fresh approach in silhouette; with new

con nuevos gráficos, sin dejar a un lado los clásicos, utilizando elementos con

graphics, without leaving aside the classics, using elements with touches of

toques de color pastel, que se han puesto de moda en el mercado masculino; piel

pastel color, which have become fashionable in the men’s market; vintage

vintage, folclor, estoperoles, remaches y resacados. Quieren extender su oferta

skin, folklore, studs, rivets and carvings. They want to extend their offer in

en el mercado utilizando como palanca el diseño y la creatividad, aunados a un

the market using as leverage design and creativity, combined with a fresh

refrescado enfoque de mercado. Esta marca exporta la mayoría de su producción

market approach. This brand exports most of its production to the American

al mercado norteamericano y europeo, un buen porcentaje con marca propia.

and European markets, a good percentage with proprietary brand.

www.caborca.com.mx 24


Colección

LIBERTY BLACK

reafirma su estilo juvenil

collection reaffirms its youth style

Se consolida en los mercados de las grandes ciudades The company is consolidated in the markets of the big cities Esta marca fue lanzada originalmente en el mercado

This brand was originally launched in the U.S.

norteamericano durante una edición de MAGIC,

market during an edition of MAGIC, in 2010. Then

realizada en 2010. Posteriormente, la introdujeron al

introduced to the domestic market and it is now

mercado nacional y ahora compite palmo a palmo

competing span to span with international brands.

con las marcas internacionales. Su nueva colección,

Its new collection, presented in Show Room SAPICA

presentada en Show Room SAPICA SS13, reafirma su

SS13, reaffirms its style and perfects its exclusiv-

estilo y perfecciona su exclusividad en este segmento

ity in this youth segment. Liberty Black rescues

juvenil. Liberty Blak rescata su esencia dinámica y

its dynamic and daring essence, adding a touch

atrevida, adicionándola con toques de vanguardia

of avant-garde and originality. Its proposals for

y originalidad. Las propuestas para ellas se carac­

women are characterized by carrying high cane

terizan por llevar caña alta y bota mosquetera; para

and by musketeer boots; for men, aged finishes

ellos, acabados avejentados en piel y formas que

in skin and forms denoting a rock air. In terms of

denotan un aire rockero. En cuanto a los materiales,

materials, they are of high quality and use European

son de alta calidad, y utilizan para su construcción

shoe lasts and always skin in their construction.

hormas europeas y siempre piel. Habilitaciones como

Applications such as rivets, studs, buckles, rings

remaches, estoperoles, hebillas, argollas y cierres.

and zippers. Colors: neutral, always marking trend.

Los colores: neutros, marcando siempre tendencia.

www.liberty-black.com 25


guadalajara, jalisco

SHOW ROOM

Colecciones para disfrutar primavera-verano 2013 Exclusive collections for spring-summer Felipe Rentería

Las tendencias de la moda internacional adaptadas al estilo de vida y la comodidad de la mujer mexicana. Una amplia variedad de diseños que conquista a las mujeres exigentes, amantes de la moda y la elegancia. Trends in international fashion adapted to the style of life and the comfort of the Mexican woman. A wide variety of designs that conquers demanding women lovers of fashion and elegance.

FERELO

Marca de calzado que refleja el estilo de vida casual de la mujer

out the day. Thanks to the knowledge of the market and the

mexicana. El diseño de sus modelos refleja el gusto por crear

experience in footwear manufacturing, the mixture of the

un producto que satisfaga cien por ciento las necesidades

different proposals of this brand covers widely the tastes

de sus consumidores, buscando siempre un equilibrio entre

and demands of women who are looking for a fashion and

las tendencias de moda más agresivas del momento con el

comfort product.

toque casual que permita disfrutarlos todo el dia. Gracias al conocimiento del mercado y a la experiencia en la fabricación de calzado, la mezcla de las diferentes propuestas de esta marca cubren ampliamente los gustos y exigencias de toda mujer que busque un producto de moda y confort. Brand of footwear that reflects the casual lifestyle of Mexican women. The design of its models reflects the taste to create a product that meets one hundred percent with the needs of its consumers, always looking for a balance between the more aggressive fashion trends of the moment with a casual touch that allows enjoying them through-

26


Esta marca expresa la idea de que la moda es una manera de decir al mundo quiénes somos; es una expresión única e indi­

Mila Milu

vidualizada. Para lograrlo, se busca marcar tendencia mundial, arriesgar en formas, coloridos, materiales, pero con una buena conexión con las consumidoras globales que compran en México. This brand expresses the idea that fashion is a way to tell the world who we are; it is a unique and individualized expression. To achieve this, it tries to set a global trend, betting on shapes, colors, materials, but with a good connection with global consumers that shop in Mexico.

Dirigida al mercado juvenil que busca moda diferenciada y única. Estas diferenciaciones se basan en el diseño atrevido, combina­ ciones caprichosas, materiales y estampados especiales para el diseño de calzado, siempre siguiendo tendencias internacionales. Es una marca basada totalmente en la industria mexicana de la moda, que asume que cada consumidor puede interpretar el

Spoor, by Carlos Rentería

diseño del calzado como suyo, añadiéndole su toque personal. Aimed at the youth market that is looking for unique and differentiated fashion. These distinctions are based on the bold design, capricious combinations, especial materials and prints for the design of footwear, always following international trends. It is a brand based entirely on the Mexican fashion industry, which assumes that each consumer can interpret footwear design as his or hers, by adding his or her personal touch.

27


las vegas, nevada

reporte internacional international report

Por | By Magic Internacional

SOURCING at Agosto 2012 MAGIC August Este agosto, SOURCING at MAGIC presentó la segunda edición del Pabellón de América, el cual contó con la presencia de países de Centro y Sudamérica, como Colombia, Perú, El Salvador, México y Guatemala, y presentó más de 80 compañías que ofrecen una amplia gama de recursos industriales. Con la capacidad y conve­ niencia de la zona, los asistentes estaban encantados de descubrir un mundo de ventajas cerca de la frontera de Estados Unidos. “Independientemente de que las compañías estén pensando en explorar Centro y Sudamérica como nuevos recursos o en establecer y mantener relaciones con los proveedores en esta región, la presentación de estos recursos en un espacio dedica­ do maximiza el tiempo de los compradores,” afirmó Karalynn Sprouse, “lo cual beneficia el negocio del expositor”. En el evento de agosto, paneles, seminarios, servicios de intercambio y emparejamiento sirvieron de ayuda para que las compañías norteamericanas conocieran a sus vecinos, así como

This August, SOURCING at MAGIC presented the second annual America’s Pavilion, which

la manera en que pueden encajar dentro de una estrategia más

featured South and Central American countries including Colombia, Peru, El Salvador, Mexico

amplia de abastecimiento.

and Guatemala, and showcased 80-plus companies providing a wide range of industry re-

Ya sea que la fabricación sea realizada en “la otra América” o emparejando la producción de Estados Unidos con los ma­

sources. With the area’s capabilities and convenience, attendees were thrilled to discover a world of benefits close to U.S. borders.

teriales de Centro y Sudamérica, Julie Hughes, Presidente de

“Regardless of whether companies are looking to explore South and Central America as

la Asociación de Importadores de Textiles y Prendas de Vestir

new resources or continue to make and maintain relationships with suppliers in this region,

de la Unión Americana (EE.UU.-ITA), resumió los beneficios de

presenting these resources in a dedicated space maximizes time for buyers,” stated SOURCING

esta región floreciente.

VP, Karalynn Sprouse, “which benefits exhibitor business.”

De acuerdo con Hughes, los tratados de libre comercio, como CAFTA, la flexibilidad de la producción y la competitividad de los

At August’s event, panels, seminars, mixers and matchmaking services helped U.S. companies get to know thy neighbor, and how they can fit within a broader sourcing strategy.

precios posicionan el área como una alternativa rentable. Asimis­

Whether manufacturing in the “other” Americas or pairing U.S. production with Central and

mo, un cambio en la percepción es parcialmente responsable de

South American materials, U.S. Association of Importers of Textiles and Apparel (USA-ITA)

la reciente atención. “La percepción era que no había suficientes

president, Julie Hughes, summarized the benefits of this blossoming region.

cantidades. Pero eso ya no es verdad”, concluyó. Hughes también destacó que, incluso dentro de esta zona dorada, un punto especialmente brillante es Nicaragua. “Nicaragua se ha ido posicionando cada vez más como una opción atractiva de abastecimiento para las empresas de calzado y vestimenta, debido a sus múltiples ventajas competitivas, que

According to Hughes, duty-free trade agreements like CAFTA, product flexibility and competitive prices position the area as a profitable alternative. Also, a shift in perception is partly responsible for the recent attention. “The perception was that there weren’t sufficient quantities. But that’s no longer true,” she concluded. Hughes also noted that even within the sun-soaked area, one especially bright spot is Nicaragua.

incluyen velocidad de lanzamiento al mercado/velocidad de

“Nicaragua has increasingly become an attractive sourcing option for footwear and ap-

alcanzar beneficios, acceso preferencial al mercado, incentivos

parel companies due to its many competitive advantages, which include speed-to-market/

fiscales, altos niveles de productividad y costos de producción

speed-to-profit, preferential market access, fiscal incentives, high levels of productivity and

competitivos”, remarcó Javier Chamorro Rubiales de PRONica­

competitive production costs,” remarked Javier Chamorro Rubiales of PRONicaragua, the

ragua, la agencia oficial de promoción de inversiones del país.

country’s official investment promotion agency.

Con una segunda muestra exitosa, SOURCING at MAGIC

With a successful sophomore showcase, SOURCING at MAGIC looks forward to further

espera con ilusión un mayor crecimiento del Pabellón de América,

growing the America’s Pavilion — expanding an already rich presentation of resources from

expandiendo una ya rica presentación de recursos de Centro y

Central and South America.

Sudamérica.

28


Por | By Magic Internacional

reporte internacional international report

las vegas, nevada

FN PLATFORM

Conecta a la comunidad de calzado internacional, de costa a costa, de continente a continente Connects the international footwear community — coast to coast, continent to continent “FN PLATFORM es probablemente la mejor puerta de entrada

“FN PLATFORM is probably the best gateway into the American

al mercado estadounidense,” afirma Imanol Martínez Gómez,

market,” surmised Imanol Martínez Gómez, of the Federation

de la Federación de Industrias del Calzado Español (FICE),

of Spanish Footwear Industries (FICE) — an organization

una organización destinada a promover la exportación del

aimed at promoting the exportation of Spanish footwear.

calzado español.

“We help our members to take part in different inter-

“Ayudamos a nuestros miembros a participar en diferentes

national shows,” he said, while enjoying a rare moment of

ferias internacionales”, dice, mientras disfruta de un raro mo­

downtime at a FICE-sponsored mixer. “Here, we have 35 brands

mento de descanso en la FICE-mezcla de patrocinadores. “Aquí,

coming from our association exhibiting. We have doubled the

tenemos 35 marcas provenientes de nuestra asociación. Hemos

number of exhibitors from one year ago.”

duplicado el número de expositores respecto al año pasado”.

Sure, it may have been the uplifting sounds of live Fla-

Claro, pudo ser el inspirador sonido del flamenco en vivo o los

menco or the refreshing Spanish cocktails and tray-passed

refrescantes cocteles españoles y las bandejas de aperitivos, pero

appetizers, but Gómez was optimistic. More importantly, he

Gómez se mostró optimista. Y más importante aún, no estaba solo.

was not alone.

Representando a EXIT, una agencia especial de la Cámara

Representing Exit, a special agency within Italy’s Marche

de Comercio de la región italiana de Marche, Mauro Pagnanini

region Chamber of Commerce, Mauro Pagnanini also brought

también trajo una selección de marcas de calzado al evento,

a selection of footwear brands to the show — and like Gómez,

y, al igual que Gómez, habló de crecimiento.

he spoke of growth.

“Este es el tercer año mejorando a las empresas que están

“This is the third year improving the companies that are

aquí. Comenzamos trayendo tres compañías, y ahora traemos

here. We started with bringing three companies, and now

13,” se ríe. Entre las marcas que exponen en FN PLATFORM se

we bring 13,” he laughed. Brands exhibiting at FN PLATFORM

encuentran: Dino Bigioni, Gidigio y Jo Ghost, aunque esta región de

included Dino Bigioni, Gidigio and Jo Ghost, although his

fabricantes es más conocida por marcas como Gucci, Prada y Fendi.

region manufactures more well-known labels like Gucci,

Cuando preguntamos por qué no trae marcas más grandes,

Prada and Fendi.

explica que es debido al éxito y la exposición al comprador que

When asked why not bring the bigger brands, he explained

brinda la oportunidad a quienes necesitan mayor atención

that it is because of the success and buyer exposure that

internacional. Y con cada vez mayor presencia internacional

he saves the opportunity for those in need of international

de FN PLATFORM, Pagnanini dice que sus marcas evaluaron

attention. And with FN PLATFORM’s ever-growing global

el evento como “incluso mejor que la última vez”.

presence, Pagnanini said his brands evaluated the show as

En el evento de agosto, un pabellón japonés y una exhibición

“even better than last time.”

británica completaron una base de expositores, que también

Within August’s event, a Japan Pavilion and British exhibit

contó con marcas de Grecia, Portugal y Brasil, entre otras.

capped off an exhibitor base that also featured brands from

Reuniendo lo mejor del calzado mundial, el evento mantiene

Greece, Portugal and Brazil, among others. Bringing together

su compromiso de estimular la innovación, fomentando la

footwear’s best from around the globe, the show kept its

inspiración y creando una sensación única entre una comu­

commitment to fueling innovation, fostering inspiration

nidad mundial.

and creating a unified feel within a worldwide community.

29


Madrid, españa

Enviado | Envoy Ariadna Robledo

reporte internacional international report

Mejor plataforma

de negocios para el calzado en Europa Best business platform for footwear in Europe Aumenta la oferta de moda Increases the supply of fashion La trigésima edición de Modacalzado + Iberpiel, en Madrid, organizado por IFEMA, se celebró del 22 al 24 de septiembre en Feria de Madrid. Considerada como la mejor plataforma de negocio para la industria del calzado y marroquinería en España, esta edición reunió a 500 ex­ positores para presentar sus colecciones primavera-verano 2013. The thirteenth edition of Modacalzado + Iberpiel, in Madrid, organized by IFEMA, held from 22 to 24 September at Feria de Madrid. Regarded as the best business platform for the industry of footwear and leather goods in Spain, this edition brought together 500 exhibitors to present their collections spring/summer 2013. Modacalzado+Iberpiel interior, spring-summer 2013.

Una gran participación de marcas nacionales e internacionales ofertan cientos

A large share of national and international brands offer hundreds of pos-

de posibilidades de negocio para el ramo, entre ellas: Francis Montesinos Shoes,

sibilities of business for the sector, including: Francis Montesinos Shoes,

Gorila, Kangaroos, Pikolino’s, Ipanema Premium; además de quienes participan

Gorila, Kangaroos, Pikolino's, Ipanema Premium; In addition to those

por primera ocasión: Muxart, Abarca Shoes, Mossto, Lois, Mayoral, Holstershoes,

who participate for the first time: Muxart, Abarca Shoes, Mossto, Lois,

Salvador Mulet, Pelé Sports, Iron Fist, Trotters o Martina Blue, junto con marcas

Mayoral, Holstershoes, Salvador Mulet, Pelé Sports, Iron Fist, Trotters or

de gran tradición para la feria: Desigual, Pons Quintana, Callaghan, Martinelli,

Martina Blue, along with brands of great tradition for the fair: Desigual,

Pura López, Rebeca Sanver, entre otras. Resalta también la segunda participación

Pons Quintana, Callaghan, Martinelli, Pura López, Rebeca Sanver, among

en esta feria de la marca mexicana Flexi.

others. What is remarkable is the second participation in this fair of the

El salón reúne en esta edición a marcas internacionales procedentes de

Mexican brand Flexi.

países como Estados Unidos, Alemania, Italia, Portugal, Francia, Italia y Reino

The hall brings together in this issue international brands from countries

Unido. Cabe destacar que los sectores de calzado y marroquinería han logrado

such as United States, Germany, Italy, Portugal, France, Italy and United

un impulso en los mercados externos. El primero creció 13.5 por ciento en

Kingdom. It should be noted that the sectors of footwear and leather goods

volumen durante los primeros seis meses de 2012, y el segundo exportó 17 por

have gotten a boost in foreign markets. The first grew 13.5 percent in volume

ciento más durante 2011.

during the first six months of 2012, and the second exported 17 percent more

Dentro del Espacio IdeasLab, los asistentes a la feria pueden enterarse de

during 2011.

diversos temas: tendencias, tecnología, innovación en tiempo de crisis, impulso

Within the Espacio IdeasLab, fair attendees can learn about various top-

comercial de marca, y otros siempre enfocados al impulso del calzado español.

ics such as trends, technology and innovation in a time of crisis, commercial

Asimismo, dos exposiciones rinden tributo a la tradición en la industria del calzado.

brand momentum, and others always focused to the momentum of the

La cita también es para las principales marcas de marroquinería que exponen

Spanish footwear. In addition, two exhibitions pay tribute to the tradition

las últimas novedades en bolsos, cinturones, carteras y demás accesorios en piel.

in the footwear industry.

Martinelli.

Martinelli.

30


The appointment is also for major brands of leather goods that expose the latest novelties in handbags, belts, wallets and other accessories in leather. Firms that have come to this edition, include Drap, Dimoni, Salvador Mulet, Fendior, PuntoTres, or Santi Carballo, among others. The fair is divided into six halls: Glamour, Chic, Glam, children, Casual Street and Metro, as well as an exhibition on the ancient process of footwear making, without leaving behind a so-called sample "32 years announcing fairs", which displays a collection of 30 advertising posters of the footwear fair of Elda, precedent of the current Modacalzado + Iberpiel. The range of fashion M+I widens For the fair is essential to have buyers looking for specific trendsetting footwear, either by its quality, design or market approach. For this reason, edition after edition, the exhibition attracts international buyers, representatives of establishments or chains of distribution of the Czech Republic, Mexico, Belgium, United Arab Emirates, Russia, Poland and Ukraine. Similarly, there is a program in collaboration with ICEX, Spanish Institute of Foreign Trade, to bring journalists from some of the most representative international media, with the aim to disseminate and achieve a solid impact of this exhibition scope, where the business for the Spanish footwear industry are a reality. Such efforts will result in the month of September 2013, the date on which Modacalzado + Iberpiel and SIMM (Madrid International Fashion Hall) will join in a single project; the aim is to gain competitiveness in the new global economic scenario. At the moment, the date for the celebration of this merger is still unknown, as organizers discuss the best option.

Pons Quintana.

Entre las firmas que acuden a esta edición, figuran Drap, Dimoni, Salvador Mulet, Fendior, PuntoTres o Santi Carballo. La feria está dividida en seis salas: Glamour, Chic, Glam, Niño, Street Casual y Metro, además de una exhibición sobre el proceso antiguo de la hechura del calzado, sin dejar atrás una muestra denominada “32 años anunciando ferias”, que muestra una colección de 30 carteles publicitarios de la feria de calzado de Elda, precedente de la actual Modacalzado + Iberpiel.

Again & Again.

Amplía M+I la oferta de moda Para la feria es imprescindible contar con los compradores que buscan el calzado que marca tendencia en específico, ya sea por su calidad, diseño o enfoque de mercado. Por ello, edición tras edición, la exposición atrae compradores internacionales, representantes de establecimientos o cadenas de distribución de República Checa, México, Bélgica, Emiratos Árabes, Rusia, Polonia y Ucrania. De igual forma, existe un programa en colaboración con ICEX, Instituto Español de Comercio Exterior, para llevar periodistas de algunos de los medios de comunicación más representativos internacionalmente, con el objetivo de dar difusión y lograr un impacto redondo del alcance de esta exhibición, donde los negocios para la industria del calzado español son una realidad. Tales esfuerzos redundarán en el mes de septiembre 2013, fecha en la que se unirán en un solo proyecto Modacalzado + Iberpiel y SIMM (Salón Intrenacional de Moda de Madrid); el objetivo es ganar competitividad ante el nuevo esce­ nario económico mundial. Por el momento, la fecha idónea para la celebración de esta fusión es aún una incógnita, pues los organizadores analizan la mejor

Desigual.

de las opciones.

31


MILÁN, ITALIA

reporte internacional international report

Enviado | Envoy Ariadna Robledo

Boteros mexicanos en MICAM Mexican boot manufacturers in MICAM Participación del grupo mexicano MR, integrado por Botas Jaca, Rancho Boots y Botas Rudel. Proméxico adelanta planes para colocar coleccio­ nes de diseñadores mexicanos en La Rinascente, cadena de tiendas departamentales icónicas en Italia.Termina Micam con un aforo de 41 085 visitantes, de los cuales 20 584 son extranjeros y 20 501 italianos, confirmó la organización de la feria, ANCI. Participation of the Mexican group MR, comprising Botas Jaca, Ranch Boots and Boots Rudel. Promexico goes ahead with plan to put collections of Mexican designers in La Rinascente, chain of iconic department stores in Italy. Micam ends with a total of 41 085 visitors, of which 584 20 are foreigners and 501 20 Italians, confirmed the organizer of the fair, ANCI. En Europa, en donde aún pesa la incertidumbre económica, se llevó a cabo la feria de calzado más grande e importante de este continente, y tal vez del mundo. En este contexto, México ha participado en tan importante escaparate para la industria del calzado internacional por medio del grupo MR, con sede en la ciudad de León, Guanajuato. El grupo presentó sus nuevas colec­ ciones, y cada una de las tres marcas de botas deja sentir su estilo. Se trata de botas vaqueras para dama y caballero, así como una línea fashion con detalles muy mexicanos y trabajo hecho a mano.Es importante destacar que este grupo mexicano tiene capacidad para fabricar alrededor de cuatro mil pares de bota vaquera diariamente, y que ha mantenido una regularidad en esta feria, ya cercana a los diez años. Óscar Camacho, consejero comercial de Proméxico en Italia, develó aspectos sobre el panorama

Próximamente estarán colecciones de diseñadores nacionales en La Rinascente Coming soon will be collections of national designers in La Rinascente

actual y los proyectos en tema de moda para México en Italia y sobre la forma en que apoyan a los industriales mexicanos. Al respecto nos dijo: “es importante que aquí, en Italia, presentemos en cada propuesta expositora un Made in Mexico; considero que apoyar a los expositores mexicanos en Micam es una muy buena oportunidad”. El apoyo puede considerar también la organización de algunas agendas de trabajo, enviando información previa del evento para que conozcan el sector, el mercado, posibles clientes, etcétera; de esta manera, el expositor llega más preparado para mostrar su producto en la feria. “El empuje de un concepto marca país es más que prioridad para esta institución, y se logra a través de la participación de empresas mexicanas en ferias como Micam, pues se trata de demostrar que México cuenta con producto de calidad, con diseño, hecho con mano de obra competitiva, y de esa manera dejar claro a los compradores que se trata de un país en crecimiento, con altas capacidades y costos competitivos”, asegura nuestro entrevistado. Sobre el impulso a la industria del calzado, Camacho asegura que se ha trabajado directa­ mente con la Cámara del Calzado de Guanajuato, en conjunto con Cofoce, para motivar a las empresas a cruzar la frontera, pues el mercado natural para México es Estados Unidos y Canadá. Sin embargo, ahora se hacen esfuerzos extra para aprovechar el tratado existente de libre comercio con la Unión Europea, de tal manera que las empresas que tienen la capacidad de exportar se unan a este proyecto para crear, poco a poco, un sello como país en la industria de la moda internacional. El consejero comercial también nos develó aspectos sobre el panorama actual y los proyectos en el tema de la industria de la moda mexicana para Italia. El objetivo es claro: se trata de apoyar las exportaciones, ayudar a que la industria mexicana sea reconocida en el mundo, para llegar con más facilidad al mercado.“Nosotros somos una herramienta que tiene el exportador para poder llegar con facilidad a los mercados; así, Proméxico facilita al industrial mexicano conocer una serie de alternativas, ya sea con bolsas de viaje o en ocasiones con el montaje de algunos pabellones institucionales, con el objeto de promover realmente la industria mexicana y su cultura artesanal”,expresa Camacho. En este sentido, y de manera muy anticipada, Óscar Camacho nos adelanta que hay un proyecto impulsor de la industria mexicana de la moda, ya sea textil o calzado. Se trata de co­ locar las colecciones de algunos diseñadores mexicanos en La Rinascente, cadenas de tiendas departamentales icónicas en Italia. “Considero que en este proyecto vamos por buen camino. Aunque tendremos cambio en la administración de gobierno, creemos que definitivamente se llevará a cabo. Hemos convencido a los clientes de que México cuenta con productos de alta calidad para consumir en estas tiendas”,

32


Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns • Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals

www.ks.com.mx Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine

twitter: @revistaks facebook.com/revistaks


reporte internacional international report

In Europe, where economic uncertainty is rife, carried out the largest and most important footwear fair of this continent, and perhaps the world was carried out. In this context, Mexico has participated in such an important showcase for the industry of international footwear through the Grupo MR, headquartered in the city of León, Guanajuato. The Group presented their new collections, and each of the three brands of boots conveyed its style. We are talking about men’s and women’s cowboy boots, as well as a fashion line with very Mexican accents and hand-made work. It is important to highlight that this Mexican group has capacity to produce around four thousand pairs of men's Western boots daily, and it has remained a regular at this fair for almost ten years. Óscar Camacho, trade commissioner of Promexico in Italy, unveiled aspects of the current situation and the projects on fashion for Mexico in Italy and on the manner in which the Mexican exhibitors are supported. In this respect he said “it’s important that here, in Italy, we present in each exhibited proposal a Made in Mexico standing; I consider that supporting Mexican exhibitors in Micam is an excellent opportunity”. Such a support can also include organizing working agendas, sending previous notice of the event so the sector, the market possible customers, etc. could be known. In this way, the exhibitor comes more prepared to show its product at the fair. "The thrust of a concept of country brand is more than priority for this institution, and is achieved through the participation of Mexican companies in fairs like Micam, it is therefore an effort to demonstrate that Mexico has quality product, with design, made with competitive labor, and thus make it clear to buyers that this is a growing country, with high capacity and competitive costs", says our interviewee. On the promotion of the footwear industry, Camacho says that he has worked directly with the Footwear Chamber of Guanajuato, in conjunction with Cofoce, to motivate companies to cross the border, because the natural market for Mexico is United States and Canada. However, extra efforts are now made to take advantage of the existing free trade agreement with the European Union, in such a way that the companies that have the capacity to export will join this project to create, little by little, a seal as a country in the international fashion industry. The Trade Commissioner also unveiled us aspects of the current scene and the projects on the theme of Mexican fashion industry for Italy. The aim is clear: it is supporting exports, helping the Mexican industry to be recognized in the world, to more easily reach the market. "We are a tool that the exporter has to get easily to the markets;" "thus, Proméxico facilitates the Mexican manufacturer to learn about a series of alternatives, whether with travel bags or sometimes with some institutional halls assembly, in order to really promote the Mexican industry and its artisan culture", expresses Camacho. In this sense, and very early, Óscar Camacho tell us there is a project to foster Mexican fashion industry, whether textiles or footwear. The idea is placing the collections of some Mexican designers in La Rinascente, iconic department store chain in Italy. "I think that in this project we are going in the right direction." Although we will have a change in the administration of Government, we believe that it will definitely be executed. "We have convinced customers that Mexico has high quality products to be sold by these stores," he adds.

34


Por | By Víctor Hugo Barajas

visionarios visionaries

Comercial Mexicana,

by El Clóset de Vainilla Por primera vez en la historia de la moda mexicana

For the first time in the history of Mexican fashion an

se logra una alianza entre un diseñador de moda

alliance is achieved between a fashion designer and

y una tienda de autoservicio, como la Comer. Este

a self-service store such as la Comer. This event is

acontecimiento es el mejor dato de la nueva fase

the best of the new take-off phase of Mexico fashion

de despegue de la industria de la moda en México.

industry.

El proyecto se hace realidad, porque logra una propuesta aterrizada para las

The project becomes a reality, because it achieves a grounded proposal for

jovencitas a quienes les gusta estar a la moda, sin afectar la economía familiar.

girls who like to be fashionable, without affecting the family economy. This

Este hecho sirve también para apoyar a jóvenes talentos a impulsar su carrera

fact also serves to support young talents to promote their career as design-

35


como diseñadoras, respaldadas por una de las cadenas de autoservicio más

ers, backed by one of the most important self-service chains in the country.

importantes del país. Así surge El Clóset de Vainilla, diseñado por Paola Wong,

In this way emerges El Clóset of Vainilla, designed by Paola Wong, who is also

quien es también directora creativa de la marca Pink Magnolia.

Creative Director of the brand Pink Magnolia.

La colección que conforma El Clóset de Vainilla incluye prendas muy senci­

The collection that makes up El Clóset of Vainilla includes very basic and

llas y básicas con telas de fantasía, con cortes y colores divertidos. Los diseños

simple clothes with fantasy fabrics, cuts and fun colors. The designs have

poseen una confección muy austera, sin embargo, cumplen con el objetivo de

an austere manufacture; however, they comply with the aim of offering a

ofrecer una propuesta de moda diferente e innovadora para el mercado al que

different and innovative fashion for the market to which they are directed.

van dirigidos. Se pretende ampliar la oferta de productos al incluir una línea de

It is intended to expand the product offering to include a line of accessories

accesorios y otra de trajes de baño a corto plazo.

and other of swimwear in the short term.

El control de calidad es supervisado por la diseñadora, quien puso especial

Quality control is supervised by the designer, who placed special emphasis

énfasis en el fit de las prendas para asegurar el ajuste perfecto a las consumidoras

on the fit of the garment to ensure the perfect fit for Mexican consumers, ac-

mexicanas, de acuerdo con los resultados del estudio antropométrico que llevó

cording to the results of the anthropometric study carried out by the National

a cabo la Cámara Nacional de la Industria del Vestido.

Chamber of the Apparel Industry.

El Clóset de Vainilla es una marca propia de la Comer, dentro de un concepto

The Clóset of Vainilla is a brand owned by la Comer, within an original

original que busca impulsar el consumo de moda hecha en México a precios

concept that seeks to encourage the use of fashion made in Mexico at af-

accesibles, además de apoyar a toda la cadena productiva de la industria de la

fordable prices, in addition to supporting the productive chain of the apparel

confección. Adolfo Blasco, director de compras de Comercial Mexicana, asegura

industry. Adolfo Blasco, director of purchases of Comercial Mexicana, says

que todos los insumos y mano de obra son nacionales.

that all inputs and labor are domestic.

Este tipo de alianzas son un buen comienzo de la relación virtuosa entre

Such alliances are a good start of the virtuous relationship between design,

diseño, industria y canal comercial a consumidor final: justo el eslabón que fal­

industry and commercial channel to the final consumer: just the missing link

taba para impulsar la industria de la moda en nuestro país. No existe la menor

to promote the industry of fashion in our country. There is no doubt that it

duda de que ayudará a la industria nacional a ser reconocida por su calidad y

will help the industry to be recognized for its quality and competitiveness,

capacidad competitiva, así como a los jóvenes diseñadores a pensar en grande

as well as encourage young designers to think big and have a broader com-

y a tener una visión comercial más amplia.

mercial vision.

Otro de los grandes retos que hay que vencer es el prejuicio de vestir ropa

Another of the major challenges that must be overcome is the prejudice

de supermercado o autoservicio, que tiene un segmento “clasemediero” de

of wearing supermarket or self-service store clothes, which has a segment

consumidoras. Y precisamente con proyectos como este, poco a poco se pueden

of middle class consumers. And precisely with projects like this, products

introducir productos que sean atractivos al consumidor y que se conviertan en

attractive to the consumer as an object of desire can be introduced gradually.

objeto del deseo.

The best thing that can happen is that other chains of self-service chains, big

Lo mejor que puede pasar es que lo adopten otras cadenas de autoservicio,

stores or department stores, betting on the existing talent and creativity in the

grandes almacenes o tiendas departamentales, apostándole al talento y crea­

country, will adopt the scheme and thus detonate the national fashion boom.

tividad que hay en el país, y así detonar el boom de la moda nacional.

Diseños con estampados en animal print en la Comer. Designs with patterns in animal print in la Comer.

36

T-shirt con moño, del Clóset de Vainilla.

T-shirt with ribbon, from the El Clóset of Vainilla.



Entrevista interview

Cumplimos

XVaños

dafiti.com.mx

Gana mercado en la industria de la moda nacional Gains market share in the national fashion industry Fashion&Design Plataformas de moda | Fashion platforms: International SAPICA Fashion & IDM

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 62 - Octubre - Diciembre 2012 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

SHow room Colecciones de calzado con impacto internacional Footwear collections with international impact Reporte Internacional international report Madrid, M+I; Milán, MICAM; Las Vegas, MAGIC Reporte Nacional national report SAPICA SS13 Boom de compradores internacionales llegan a México Boom of international buyers coming to Mexico DISEÑADOR Designer Juliodemucha, by Claudia Quiros La pareja del futuro The couple of the future

colecciones globales Global collections

Carlo Rossetti, Liberty Black, Caborca & Felipe Rentería

Carlo Rossetti calzado|footwear Creáre prenda|garment


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.