UMA MODALIDADE COM POTENCIAL PARA CRESCER
POLO BIKE
Depois de introduzir a modalidade em S. Miguel, Enric Enrich Jr. leva agora o nome dos Açores ao Campeonato Europeu de Polo Bike, após alcançar o primeiro lugar, com a equipa “Cachalotes”, no Nacional, que teve lugar recentemente no Algarve. “Foi a primeira vez que joguei com o Francisco Oliveira e o Miguel Reis [ambos de Lisboa], mas conseguimos vencer, mesmo jogando com uma bicicleta emprestada”, afirma à Yuzin. A prova europeia realiza-se, entre 15 e 20 de setembro, em Saragoça, Espanha. After bringing this sport to S. Miguel, Enric Enrich Jr. is now taking the name of the Azores to the European Championship of Bike Polo, having reached the top spot, with the “ Cachalotes “ team at the National competition which took place recently in the Algarve. “It was the first time I played with Francisco Oliveira and Miguel Reis [both from Lisbon] but we managed to win despite playing with a borrowed bike,” he tells Yuzin. The European competition will be held between 15 and 20 September in Zaragoza, Spain.
Natural de Barcelona, Enric Enrich Jr. há muito escolheu os Açores para viver e trabalhar. Na bagagem trouxe o gosto pelo Polo Bike e, em S. Miguel, procurou reunir um grupo de pessoas para a prática deste desporto. Aos poucos começaram a aparecer interessados, “mas ainda não estamos em condições de fazer uma equipa e participar nas provas nacionais, apesar de já ter sido contactado pela organização do Nacional de Polo Bike para levar uma representação açoriana”, afirma Enric Enrich. É por isso seu objetivo incentivar os açorianos para o Polo Bike, uma modalidade que diz ter condições para crescer na Região. Born and raised in Barcelona, Enric Enrich Jr. has long chosen to live and work in the Azores. In the bag he brought a taste for Bike Polo and in S. Miguel he tried to bring together a group of people to practice this sport. Eventually, some locals showed interest, “but we are not yet able to make a team and participate in national competitions, despite having been contacted by the National organization of Bike Polo to take an Azorean representation,” he says. That’s why his goal is to encourage islanders to practice the sport, which he reckons has great potential to grow in the region.
Para a jogar Polo Bike é necessária uma bicicleta, preferencialmente velha; um taco, que se pode construir em casa ou que pode ser emprestado pelos organizadores da partida de Bike Polo; e de uma bola de hóquei de rua. Como em todas as modalidades desportivas, há algumas regras a respeitar. As principais são: não colocar os pés no chão; o contato com o adversário deve ser taco a taco, corpo a corpo, bicicleta a bicicleta; não embater na bicicleta do adversário de frente mas sim numa posição paralela. Em competições é obrigatório o uso de capacete. As proteções para os joelhos e cotovelos são opcionais.
In order to play Bike Polo a bike is, obviously, needed, preferably an old one; also a club, which you can build at home or borrow from the organizers of the game; and a street hockey ball. As with all sports, there are some rules to follow. The main ones are: do not put your feet on the ground; contact with the opponent must be club to club, body to body or bike to bike; do not hit the opponent’s bike headfirst but in a parallel position. In competitions, helmet use is mandatory. The protections for the knees and elbows are optional. Para começar a praticar Polo Bike basta entrar na página de Facebook do grupo “Bike Polo Açores” e ficar atento às informações publicadas. Neste sítio são divulgados os dias e a hora para o jogos, bem como o local. Está também disponível informação sobre a modalidade, fotografias e vídeos dos jogos realizados até então e dicas sobre como construir o próprio taco. To start practicing Bike Polo just go to the Facebook page of the group “Bike Polo Açores” and pay attention to the information that is published. In this page, the day, time and place for the games is provided. Information on the sport is also available, as well as photographs and videos of the games played so far and tips on how to build the club by yourself. https://www.facebook.com/groups/350615208366258/ Texto/Text: Isabel Alves Coelho Fotos/Photos: Enric Enrich
HOSTELS FÉRIAS PARTILHADAS NOS AÇORES Proporcionam um alojamento informal e económico, onde o convívio entre hóspedes é privilegiado. Os hostels são uma forma particular de hospedagem e começam a ganhar dimensão na cidade de Ponta Delgada, com a abertura de cada vez mais casas dessa natureza. O Azorean Urban Lodge, The Nook Hostel; Hostel ¾, Marina Lounge Hostel, B&B by Lapsa, Hostel 33, Vintage Place – Azorean Guest House, A-Típica Hostel e Comercial Azores Hostel são alguns exemplos. They provide informal and affordable accommodation, where the interaction between guests is privileged. Hostels are a particular form of accommodation and are starting to gain ground in the city of Ponta Delgada, with the opening of more and more establishments of this kind. The Azorean Urban Lodge, The Nook Hostel, Hostel ¾, Marina Lounge Hostel, B&B by Lapsa, Hostel 33, Vintage Place – Azorean Guest House, A-Típica Hostel and Comercial Azores Hostel are a few examples.
Promover o encontro de pessoas é a caraterística mais importante de um hostel pelo que a existência de espaços comuns ou áreas sociais, e por vezes a partilha de quartos, é uma certeza. Cozinha, sala de estar e de jantar, zona de descanso e casas de banho são as zonas partilhadas. O objetivo é criar um ambiente amistoso, agradável e divertido. Os convívios ao jantar e as refeições partilhadas são também frequentes. Promoting the gathering of people is the most important characteristic of a hostel, so the existence of common spaces and social areas, and sometimes shared rooms, is a certainty. Other shared spaces include the kitchen, living room and dining room, sitting area and bathrooms. The goal is to create a friendly, pleasant and fun environment. The gatherings for dinner and shared meals are also common.
Não é de surpreender, por isso, a relação de amizade que se cria entre as pessoas, sejam hóspedes com hóspedes ou estes com os responsáveis pelos hostels. Mais do que gerir um espaço, trata-se também de mostrar o que de melhor a ilha tem em termos de natureza, cultura, animação, festividades populares e gastronomia. Therefore, the friendly relationships that are established, whether between guests or between guests and those responsible for these hostels, come as no surprise. Rather than managing a space, this is about showing the best of what the island has in terms of nature, culture, animation, popular festivities and cuisine. O boom de hostels em Ponta Delgada tem contribuído, para além da diversificação de oferta de alojamento, para a revitalização e reabilitação urbana de Ponta Delgada já que a maioria dos espaços encontra-se em casas antigas – algumas delas centenárias - que foram alvo de um processo de recuperação. É uma nova forma de fazer turismo e habitar a cidade. In addition to boosting the accommodation on offer, the boom of hostels in Ponta Delgada has contributed to the revitalization and urban renewal of the city, since most of these establishments are to be found in old houses - some of them centuries old - that underwent a restoration process. It is a new way of doing tourism and inhabiting the city. Texto/Text: Isabel Alves Coelho Foto/Photo: Rubén Monfort
louvre michaelense UMA MERCEARIA À MODA ANTIGA
O centro histórico de Ponta Delgada ganhou um novo espaço comercial. O Louvre Michaelense reabre ao público pelas mãos de Catarina Ferreira, também proprietária do Rotas – Restaurante Vegetariano e do Hostel ¾, e retoma a tradição das mercearias antigas, num projeto que assume ter sido inspirado na sua infância com a avó. The historic center of Ponta Delgada has a new commercial space. The Louvre Michaelense reopens to the public at the hands of Catarina Ferreira, who also owns Rotas - Vegetarian Restaurant and Hostel ¾, thus resuming the tradition of the old grocery stores; a project that she assumes has been inspired by her childhood with her grandmother.
No Louvre Michaelense podem encontrar-se vários produtos, como especiarias, feijão e farinhas vendidos a granel/peso, chás, produtos enlatados, entre outros. É preocupação de Catarina Ferreira disponibilizar os melhores produtos que as ilhas têm para oferecer, tendo, por isso, procedido a um seleção de várias iguarias. Procura satisfazer a necessidade dos seus clientes e também a sua: “queria por à venda aquelas coisas que gosto para mim.” At the Louvre Michaelense we can find various products such as spices, beans and flour sold in bulk / by weight, teas, canned goods, among others. Catarina Ferreira is adamant in providing the best products that the islands have to offer, and therefore she carried out a selection of various delicacies. She wants to satisfy her customers’ needs as well as hers: “I wanted to sell the things I like for myself.” Mas este espaço não será um mero estabelecimento comercial. A ideia é permitir que as pessoas usufruem do mesmo, seja na esplanada exterior ou nas mesas no interior. “Trata-se de permitir que consumam, no próprio Louvre, aquilo que compram. Os clientes têm acesso ao interior do balcão e a toda a área, podendo servir-se livremente”, explica. “Têm, de certa forma”, prossegue, “a responsabilidade de dinamizar a loja. Acredito que podem acontecer aqui muitas coisas e haverá muitas histórias para contar”. However, this space is not a mere business establishment. The idea is to allow people to enjoy it, either on the terrace or using the indoor tables. “People will be free to consume inside the store whatever they buy. Customers have access to the area behind the counter and the whole space and can help themselves freely,” she explains. “In a way, they have,” she continues, “the responsibility of bringing the store to life. I believe that many things can happen here and there will be many stories to tell.“
Os souvenires fazem também parte do espólio de produtos disponibilizados, com a particularidade de haver uma linha específica ao Louvre Michaelense, a marca “Avó Catita”. “Queremos dar uma nova imagem à etnografia dos Açores”, afirma Catarina Ferreira, acrescentando que também espera promover mostras com trabalhos de artesãos das ilhas. “Quando esta casa foi inaugurada originalmente recebeu um exposição de Domingos Rebelo, tinha ele 14 anos. Queremos manter esse espírito.” Souvenirs are also part of the collection of available products, with the particularity of there being a specific brand to the Louvre Michaelense, the brand “Avó Catita”. “We want to give a new image to the ethnography of the Azores,” says Catarina Ferreira, adding that she also hopes to promote exhibitions with works by artisans of the islands. “When this house was originally inaugurated, it received an exhibition of works by Domingos Rebelo (a local artist), who was 14 years old at the time. We want to keep that spirit. “ Texto/Text: Isabel Alves Coelho Fotos/Photos: Rubén Monfort
Açores - Ilhas Tropicais
Açores – Ilhas Tropicais
Açores – Tropical Islands
mitos sobre
os açores Myths about the Azores
PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE
Casa típica mariense
Quando, no início dos anos 80, investigadores da Ordem dos Arquitectos Portugueses aterraram em Santa Maria para classificar os melhores exemplares de Arquitectura Popular da ilha, não estariam à espera da alta qualidade estética e construtiva do que vieram encontrar. When in the early 80s researchers from the Portuguese Architects Guild landed in Santa Maria to sort the best Popular Architecture examples of the island, they did not expect the high aesthetic and constructive quality they came to find. A imensa personalidade de uma pequena, cubista e austera casa ombreava com os mais fantásticos cânones minimalistas e com uma pureza de linhas e dimensões que os impressionou de imediato e que os transportou para uma espécie de “terra dos sonhos” do famoso arquitecto Le Corbusier ou até mesmo do grego Euclides - o pai da Geometria! The overwhelming personality of a small, austere and cubist house equated the most fantastic minimalist canons and a purity of lines and dimensions that immediately impressed them and carried them to a kind of “dreamland” of the famous architect Le Corbusier or even the Greek Euclid - the father of geometry! Disseminada por toda a ilha, em particular em meio rural, a Casa Típica Mariense incorpora soluções de génio: aproveita o declive do terreno para “loja”; recebe quem chega num generoso alpendre; e coze o pão e aquece o lar debaixo de uma enigmática chaminé. Os investigadores verificaram ainda como, de uma matriz única, a Casa se multiplicava e crescia sem perder o equilíbrio inicial: “dobrada” ou “alongada”, por exemplo.
Disseminated throughout the island, particularly in rural areas, the Typical Santa Maria Island House incorporates genius solutions: it uses the slope of the terrain for the “loja” (a storeroom); it welcomes visitors in a generous porch; and it bakes the bread and warms the house under an enigmatic chimney. The researchers also found that, from a single matrix, the house multiplied and grew without losing the initial balance, “bent” or “elongated”, for example. Mas a chaminé e o seu contorno geométrico é a mais reconhecida imagem de marca do todo edificado mariense. Há as mais antigas e pujantes “de-mãos-postas” e as mais esguias e recentes “de vapor”, estas à imagem dos vapores que fizeram as primeiras travessias transatlânticas, cheios de emigrantes. However, the chimney and its geometrical shape are the most recognized trademark of the Santa Maria architectural style. There are the old and mighty “de-mãos-postas” (“hands-put”) and the slender and recent “de vapor” (“steam”), the latter in the image of the steamers that made the first transatlantic voyages, full of emigrants. No compêndio “Arquitectura Popular Portuguesa” encontramos a declaração formal do superior legado com que todos os marienses convivem desde sempre... E, esperemos, para sempre! In the compendium “Popular Portuguese architecture,” we find the formal declaration of the superior legacy with which the inhabitants of Santa Maria Island have always been, and will hopefully always be, familiar! Texto/Text: Ricardo Martins de Freitas, Arquitecto
AN NA UNC YUZ IAIN TE
AP LOW REÇ O COS S T
População: 137.856 Área: 744,7 km2 6 concelhos, 64 freguesias Os “coriscos”
AGENDA
SÃO MIGUEL seg
01
mon
DIA MUNDIAL DA CRIANÇA Ciência » Science
ter
02
tue
SAFARI MICROBIANO Ciência » Science
10:00-17:00
10:00 Observatório Microbiano dos Açores, Furnas, Povoação
Gratuito. Free.
Todas as terças-feiras e domingos. Marcações em omic@ fund-rg.com. 10€. Every Tuesdays and Sundays. Subscriptions at omic@fund-rg. com. 10€.
Observatório Microbiano dos Açores, Furnas, Povoação
DIA MUNDIAL DA CRIANÇA Vários » Misc 10:00-16:00 Campo de S. Francisco, Ponta Delgada Gratuito. Free.
MURAL DA CRIANÇA
Vários » Misc
16:30 Piscina do Pesqueiro, Portas do Mar, Ponta Delgada Gratuito. Free.
AZULEJARIA PORTUGUESA Workshop » Workshop 18:10-19:45 Instituto Cultural de Ponta Delgada De 2 a 5 junho. 40€. Mais info em geral@icpd.pt ou correio@ franciscoqueiroz.com. June 2 to 5th. 40€. More info at geral@icpd.pt ou correio@ franciscoqueiroz.com.
NOITE MOTARD Vários » Misc
21:00 Rock Café, Ponta
Delgada
Todas as terças-feiras. Gratuito. Every Tuesday. Free.
NOITE DE FADOS
Música » Music
22:00 Travessa dos
Artistas
Todas as terças-feiras. Gratuito. Every Tuesday. Free.
qua
03
wed
CHAPÉUS HÁ MUITOS
Exposição » Exhibition
10:00-17:00 Núcleo de
Arte Sacra do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Até 30 junho. De terçafeira a sexta-feira. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Until June 30th. From Tuesdays to Fridays. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
BANDA MILITAR DOS AÇORES Música » Music 10:30 Museu Militar dos Açores, Forte de S. Brás, Ponta Delgada 3, 10 e 24 junho. Gratuito. June 3, 10 and 24th. Free.
KARAROCK
Música » Music
22:00 Rock Café, Ponta
Delgada
Noites de karaoke. Gratuito. Karaoke nights. Free.
qui
04
thu
CONHECER O PARQUE NATURAL DE S. MIGUEL Tertúlia » Debate
16:15 Igreja do Núcleo de Santa Bárbara, Ponta Delgada Com Laura Garcia. Gratuito. With Laura Garcia. Free.
SATA RALLY AÇORES
Desporto » Sports
10:00 Remédios da
Lagoa
4, 5 e 6 junho. Programa em http://www.satarallyeacores. com. Gratuito. June 4, 5 and 6th. Program at http://www.satarallyeacores. com. Free.
sex
05
fri
PEDDY PAPER Ar Livre » Outdoor
10:00-16:00 Sete Cidades Até 16 de maio. Entrada gratuita. Until May 16th. Free admission.
OS MONTES SANTOS DAS ILHAS LONGÍNQUAS Exposição » Exhibition 14:00-18:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada De Dina Mamede. Até 26 junho. Gratuito. By Dina Mamede. Until July 26th. Free.
IMAGENS, CULTO E FÉ
Vários » Misc
IT CONQUERED THE WORLD Cinema » Cinema 21:40 Sem Fitas, Arco 8, Ponta Delgada De Roger Corman. Gratuito. By Roger Corman. Free.
16:00 Igreja do Colégio, Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Visitas orientadas pelo Padre Ricardo Tavares. Gratuito. Guided tour with priest Ricardo Tavares. Free.
NAQUELE TEMPO
Literatura » Literature
19:30 Biblioteca Pública
QUARTAS COM JAZZ
Música » Music
23:00 Travessa dos Artistas, Ponta Delgada Gratuito. Free.
e Arquivo Regional de Ponta Delgada
De Carolina Cordeiro. Azores Fringe Festival. Gratuito. By Carolina Cordeiro. Azores Fringe Festival. Free.
sáb
06
sat
CACHUPA PSICADÉLICA Música » Music
23:00 Arco 8, Ponta Delgada 5€.
A GUERRA DO FOGO
Cinema » Cinema
21:00 Teatro
Ribeiragrandense, Ribeira Grande Gratuito. Free.
OBSERVAÇÃO NOTURNA
Ciência » Science
21:00-23:00
Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande 1€ maiores 12 anos. 1€ over 12 years old.
O PROCESSO Cinema » Cinema 21:30 9500 Cineclube,
Cine Solmar, Ponta Delgada
De Orson Welles. Gratuito. By Orson Welles. Free.
FESTA CORPO DE DEUS
Vários » Misc
21:30 Jardim Municipal,
Povoação
Dias 5, 6 e 7 de junho. Gratuito. June 5, 6 and 7th. Free.
LABFESTA + UM SAXOFONE PARA O LUÍS Festa » Party 22:00 Arco 8, Ponta
Delgada
Apresentação da 5ª edição do Labjovem e concerto de angariação de fundos com Luís Senra. Gratuito. Presentation of the 5th edition of Labjovem and found-raising concert with Luís Senra. Free.
sáb
06
sat
DIAS RAM
Ar Livre » Outdoor
06:45 Farol do Arnel,
Nordeste
Contagem de aves e mamíferos marinhos. Gratuito com inscrição em http://centropriolo.spea.pt/pt/atividades. Bird and marine mammals count. Free with mandatory subscriptions at http://centropriolo.spea.pt/pt/atividades.
A PEDRA NA LITERATURA Tertúlia » Debate 20:00 Biblioteca Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada Azores Fringe Festival. Gratuito. Free.
TERRA VERMELHA
Dança » Dance
21:30 Teatro Micaelense,
Ponta Delgada
Novo espetáculo de Ana Cosme que nos leva numa viagem a África. Bilhetes 7,5€. New dance performance by Ana Cosme that takes us on a journey to Africa. Tickets 7,5€.
dom
07
sun
A FORÇA DAS ARTES
Dança » Dance
10:00 Relvão, Rua Mãe
de Deus, Ponta Delgada Azores Fringe Festival. Gratuito. Free.
puzzle project
Exposição » Exhibition
09:00-19:00 Centro
Municipal de Cultura de Ponta Delgada Exposição de pintura por Tim Madeira. Patente ao público até 2 de julho. Entrada gratuita. Painting Exhibition by Tim Madeira. To be held until July 2nd. Free admission.
REGISTOS E MAQUINETAS DEVOCIONAIS Exposição » Exhibition 10:00-17:30 Núcleo de Arte Sacra (Igreja do Colégio) do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Gratuito. Free.
SOPAS ESPÍRITO SANTO
ter
Vários » Misc
13:00 Coliseu
Micaelense, Ponta Delgada 7,5€ a 17,5€. Reservas em 916887272 ou 3ilhas@ sapo.pt. 7,5€ to 17,5€. Reservations at 916887272 or 3ilhas@sapo.pt.
seg
08 mon
19:00 Biblioteca Tomaz Borba Vieira, Lagoa De Catarina Alves. Azores Fringe Festival. Gratuito. By Catarina Alves. Azores Fringe Festival. Free.
COLETIVO DE IMAGENS Exposição » Exhibition 20:00 Biblioteca Municipal Daniel de Sá, Ribeira Grande
tue
ANGELUX
Exposição » Exhibition
06:45 Centro de Estudos Natália Correia, Ponta Delgada
Até 10 julho. Entrada gratuita. Until July 10th. Free admission.
qua
EQUILÍBRIO
Exposição » Exhibition
09
10
wed
AÇORES CANTINHO DOS EXTREMÓFILOS Exposição » Exhibition 10:00-17:00
Observatório Microbiano dos Açores, Furnas, Povoação E “Água – Transparência de Vida”. Domingos e feriados das 14:30 às 18:00. Gratuito. And “Água – Transparência de Vida”. Sundays and holidays from 2:30 p.m. to 6 p.m.. Free.
qui
11
thu
INQUIETAÇÃO: FRAGMENTOS Exposição » Exhibition 14:00-19:00 Galeria
Fonseca Macedo, Ponta Delgada De Ana Vieira. Até 4 julho. Gratuito. By Ana Vieira. Until July 4th. Free.
PEDRA CAPITAL – PEDRAS BASILARES DO SUCESSO Exposição » Exhibition 18:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada De 11 a 13 junho. Azores Fringe Festival. Gratuito. June 11 to 13th. Azores Fringe Festival. Free.
SHORTS@FRINGE
Cinema » Cinema
21:30 Biblioteca Tomaz
Azores Fringe Festival. Gratuito. Free.
Borba Vieira, Lagoa
MUA - MERCADO URBANO ARTESANATO Vários » Misc 11:00-18:00 Lado Norte Igreja Matriz, Ponta Delgada De 10 a 13 junho. Gratuito. June 10th to 13th. Free.
Azores Fringe Festival. Gratuito. Free.
MANOS: THE HANDS OF FATE Cinema » Cinema 21:40 Sem Fitas, Arco 8, Ponta Delgada De Harold P. Warren. Gratuito. By Harold P. Warren. Free.
VIOLA DA TERRA Música » Music
21:30 Biblioteca Municipal Tomaz Borba Vieira, Lagoa Apresentação do projeto de Rafael carvalho e Terry Costa. Azores Fringe Festival. Gratuito. Presentation of the project by Rafael Carvalho and Terry Costa. Azores Fringe Festival. Free.
Foto/Photo: Rubén Monfort
sex
12
fri
RENASCER DE NOVO
Exposição » Exhibition
09.00-19:00 Centro
Municipal de Cultura de Ponta Delgada De Inês Pastor. Gratuito. By Inês Pastor. Free.
CLÁSSICOS DE ONTEM, HOJE E AMANHÃ Música » Music 21:00 Teatro Ribeiragrandense, Ribeira Grande Azores Fringe Festival. Gratuito. Free.
O PROTEGIDO
Cinema » Cinema
21:00 Teatro
Ribeiragrandense, Ribeira Grande Gratuito. Free.
SONHO DE SONHOS
Exposição » Exhibition
21:00 Arco 8, Ponta
Delgada
Gratuito. Free.
VIAGEM AOS ANOS 60 A 90
Festa » Party
21:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada 10€.
sáb
13
sat
FESTIVAL DAS MIGRAÇÕES Vários » Misc
9:00 Sete Cidades Atividades diversas e atuação dos Black Unit, Portuguese Kids e os DJ’s MOIS3S e The S Brothers. Gratuito. Several activities and live performances by Black Unite, the Portuguese Kids and DJ’s MOIS3S e The S Brothers. Free.
PERCURSO PEDRESTRE TERRAS DO PRIOLO Ar Livre » Outdoor 9:30 Lomba da Fazenda,
Nordeste
Gratuito com inscrição em http://centropriolo.spea.pt/ pt/atividades. Free with mandatory subscriptions at http://centropriolo. spea.pt/pt/atividades.
ÁGUA E SAL
Literatura » Literature
16:00 Museu Municipal
da Ribeira Grande
De Ana Silvestre. Gratuito. By Ana Silvestre. Free.
PORTUGAL, MEU REMORSO Teatro » Theatre 21:30 Teatro Micaelense, Ponta Delgada 10€.
dom
14
sun
FESTIVAL DAS MIGRAÇÕES Vários » Misc 8:30 Sete Cidades Grupos de folclore e bandas filarmónicas. Gratuito. Folklore groups and brass bands. Free.
ARTE SACRA Exposição » Exhibition 14:00-17:00 Núcleo de
Arte Sacra do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Exposição permanente. De terça-feira a sexta-feira das 10h00 às 17h30. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Permanent exhibition from Tuesdays to Fridays. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
seg
15
mon
VIAGEM À ATLÂNTIDA
Exposição » Exhibition
9:00-19:00 Centro
Municipal de Cultura de Ponta Delgada De Guilherme Parente. Até 25 de junho. Gratuito. By Guilherme Parente. Until July 25th. Free.
ter
16
tue
ANTÓNIO DACOSTA, UM PINTOR DO SÉCULO XX Exposição » Exhibition 10:00-17:30 Núcleo de
Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Até 26 abril. De terça-feira a sexta-feira das 10:00 às 17:30. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Until April 26th. From Tuesdays to Fridays from 10 a.m. to 5:30 p.m.. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
qua
17
wed
INVASION OF THE BEE GIRLS Cinema » Cinema
14:00-19.00 Foyer
Coliseu Micaelense, Ponta Delgada
De Diogo Muñoz. Até 17 julho. Gratuito. By Diogo Muñoz. Until July 17th. Free.
GARDEN TOURISM
Ribeiragrandense, Ribeira Grande
De Denis Sanders (1973). Entrada gratuita. By Denis Sanders (1973). Free admission.
Gratuito.Free.
Com Raimundo Quintal. Gratuito. With Raimundo Quintal. Free.
qui
18
wed
10 FEST AZORES 2015
Gastronomia » Gastronomy
20:00 Restaurante
Anfiteatro Lounge, Portas do Mar, Ponta Delgada De 18 a 27 de junho. 50€ a 69€. June 18 to 27th. 50€ to 69€.
DR. JIVAGO
Cinema » Cinema
MEDLEY DE MARCHAS Dança » Dance 22:00 Rotunda dos
Frades, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Gratuito. Free.
Tertúlia » Debate
18:00 Igreja do Núcleo de Santa Bárbara, Ponta Delgada
21:00 Teatro
21:40 Sem Fitas, Arco 8,
Ponta Delgada
FACTOTUM II Exposição » Exhibition
O TAXI COR DE MALVA
Cinema » Cinema
21:30 Teatro Micaelense, Ponta Delgada 3.5€.
FESTAS DE S. JOÃO
Vários » Misc
21:00 Lomba da Louçã,
sex
19
Povoação
fri
UMA NOITE COM AS ESTRELAS Ciência » Science
De 19 a 24 junho. Concertos e marchas populares. Gratuito. June 19th to 24th. Music and dance parade. Free.
21:00-23.00
ANIMAÇÃO ITINERANTE Vários » Misc
2,5€ até aos 12 anos, 5€ para os restantes. 5€ over 12 years old and 2,5€ under that age.
22:00 Centro Histórico Ponta Delgada
Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande
CHARANGA BOMBEIROS PONTA DELGADA Vários » Misc 21:00 Centro Histórico Ponta Delgada Gratuito. Free.
Gratuito. Free
MARIANA ROCHA
Música » Music
22:00 Rotunda dos
Frades, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Com Aspegiic e DJ Android. Gratuito. S. João da Vila. With Aspeggic and DJ Android. Free.
sáb
20
sat
ORFEÃO MACHADO OLIVEIRA & CONVIDADOS Música » Music 21:30 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada
Com a participação de Kátia Gurreiro, Lúcia Moniz e Ricardo Ribeiro. Bilhetes entre os 10 e 44€. With the participation of Kátia Guerreiro, Lúcia Moniz and Ricardo Ribeiro. Tickets between 10 and 44€.
sáb
20
sat
PRIOLO – TESOURO DA TRONQUEIRA Ar Livre » Outdoor 9:30 Centro Ambiental
do Priolo, Nordeste
Gratuito com inscrição em http://centropriolo.spea.pt/ pt/atividades. Free with mandatory subscriptions at http://centropriolo. spea.pt/pt/atividades.
COLECIONANDO FORMAS Workshop » Workshop 15:00-18:00 Arquipélago – Centro de Artes Contemporâneas, Ribeira Grande Dias 20, 21, 27 e 28 junho. Mais info em acacinfo@ azores.gov.pt. June 20, 21, 27 and 28th. More info at acacinfo@azores.gov.pt.
FESTIVAL PORTO DOS CARNEIROS Vários » Misc Carneiros, Lagoa 20 e 21 de junho. Atuações de vários artistas. Gratuito. June 20 and 21st. Performances by several artists. Free.
BANDA MILITAR E CORO SINFÓNICO Música » Music 21:30 Praça d’Armas do Forte de S. Brás, Ponta Delgada Gratuito. Free.
sun
ECO TRAIL RUN AZORES Desporto » Sports 9:00 – 14:00 Pavilhão
do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada Gratuito. Free.
CAMPEONATO REGIONAL DHI 2015 Desporto » Sports 14:00 Faial da Terra, Povoação
MICKAEL CARREIRA
Música » Music
21:30 Rotunda dos
Frades, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Com Unknownband, DJ Play e DJ’s Groovekrrp’rs. Gratuito. S. João da Vila. With Unknownband, DJ Play and DJ’s Groovekrrp’rs. Free.
VIDAS DE SANTOS Com Paulo Menezes. Gratuito. With Paulo Menezes. Free.
21
Gratuito. Free.
Tertúlia » Debate
16:00 Igreja do Colégio, Museu Carlos Machado, Ponta Delgada
dom
10:30 Porto dos
TUNÍDEOS
Música » Music
22:00 Portas da Cidade,
Ponta Delgada
ATIVIDADE EM FAMÍLIA Vários » Misc 19:00-23:00 Praça da
Matriz, Ponta Delgada Gratuito. Free.
NOITE DE FADOS, ROCK E JAZZ Música » Music 21:00Rotunda dos
Frades, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Gratuito. Free.
Gratuito. Free.
NILTON AO VIVO Música » Music 21:30 Teatro
Ribeiragrandense, Ribeira Grande 10€.
seg
22
mon
NOITE ROCK
Música » Music
21:00 Rotunda dos
Frades, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Banda Jimmy & Wisky e Banda Spunk. Gratuito. S. João da Vila. Jimmy & Wisky and Spunk bands. Free.
PONTOS COLATERAIS Exposição » Exhibition 10:00-18:00 Arquipélago
– Centro de Artes Contemporâneas, Ribeira Grande
Durante o mês. Gratuito. All month. Free.
ter
23
tue
MARCHAS POPULARES Dança » Dance
21:00 Avenida
das Comunidades Emigrantes, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Animação noite dentro com Romeu Bairos e Banda Larga Açores. Gratuito. S. João da Vila. Animation with Romeu Bairos and Banda Larga Açores. Free.
ter
23
tue
TORNEIO DE FUTEBOL Desporto » Sports 10:00-16:00 Sete Cidades Gratuito. Free.
qua
24
wed
NOITE POPULAR
Música » Music
21:00 Rotunda dos
qui
25
thu
DO DESPERDÍCIO SE FAZ UM BRINQUEDO Workshop » Workshop 9:30-17:00 Núcleo de
Santa Bárbara, Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Gratuito com marcações em museu.cmachado.info@ azores.gov.pt. Free with subscriptions at museu.cmachado.info@azores. gov.pt.
Frades, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Com Andreia Pita, Micaela Madeira e Alexandre Bolarinho. Gratuito. S. João da Vila. With Andreia Pita, Micaela Madeira and Alexandre Bolarinho. Free.
BOMBOMANIA
Vários » Misc
21:30 Centro Histórico, Ponta Delgada Gratuito. Free.
VISITAS GUIADAS
IMPÉRIO SÃO PEDRO
Vários » Misc
19:30 Água de Pau,
Lagoa
25 a 29 junho. Concertos e sopas, dia 28, ás 18h30. Gratuito. June 25th to 19th. Music and soups, on the 28th, at 6:30 p.m.. Free.
NOITE ROCK
Música » Music
21:00 Rotunda dos
Frades, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Com Side e The BroadCasters. Gratuito. S. João da Vila. With Side and The BroadCasters. Free.
Exposição » Exhibition
10:00-18:00 Arquipélago
– Centro de Artes Contemporâneas, Ribeira Grande
Durante todo o mês. Com marcação prévia em acacinfo@azores.gov.pt. During all month. With subscriptions at acacinfo@azores. gov.pt.
FUNGIS MAGIC TRUXIS Vários » Misc 21:30 Centro Histórico,
Ponta Delgada Gratuito. Free.
GLEN OR GLENDA Cinema » Cinema 21:40 Sem Fitas, Arco 8,
Ponta Delgada
De Ed Wood. Gratuito. By Ed Wood. Free.
sex
26
fri
INSETOS NO MUSEU Workshop » Workshop 9:30-17:00 Núcleo de Santa Bárbara, Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Gratuito com marcações em museu.cmachado.info@ azores.gov.pt. Free with subscriptions at museu.cmachado.info@azores. gov.pt.
PEIXE GRANDE
Cinema » Cinema
21:00 Teatro
Ribeiragrandense, Ribeira Grande Gratuito. Free.
CORO SINTONIAS
Música » Music
22:00 Portas da Cidade,
Ponta Delgada Gratuito. Free.
URKESTA FILARMOKA
Música » Music
22:00 Rotunda dos
Frades, Vila Franca do Campo S. João da Vila. E DJ Shadow Master. Gratuito. S. João da Vila. And Dj Shadow Master. Free.
sáb
27
sat
I DON’T BELONG HERE Teatro » Theatre
21:30 Arquipélago
– Centro de Artes Contemporâneas, Ribeira Grande Com Dinarte Branco. Uma peça sobre a experiência do repatriamento nos Açores. Dias 27 e 28 junho. Mais info acacinfo@azores.gov.pt. With Dinarte Branco. A theatre play about the experience of repatriation in the Azores. June 27th and 28th. More info acacinfo@azores.gov.pt.
sáb
27
sat
205 AÇORES Exposição » Exhibition 9:00 Tentorium, Portas
do Mar, Ponta Delgada Dias 27 e 28 junho. Gratuito. June 27th and 28th. Free.
NOITE DE FADOS
Música » Music
22:00 Portas da Cidade,
Ponta Delgada
ATIVIDADES EM FAMÍLIA
Vários » Misc
19:00-23.00 Praça da
Gratuito. Free.
Matriz, Ponta Delgada Gratuito. Free.
KING JOHN Música » Music 23:00 Arco 8, Ponta
Delgada
seg
29
mon
Gratuito. Free.
O ESPETÁCULO CONTINUA Workshop » Workshop 15:00 Teatro Micaelense,
Ponta Delgada
Dos 8 aos 16 anos. Mais info na bilheteira do Teatro Micaelense. From 8 to 16 years old. More info at ticket office of Teatro Micaelense.
MARCHAS POPULARES
Dança » Dance
20:00 Avenida das
Comunidades Emigrantes, Vila Franca do Campo S. João da Vila. Música com Banda Oceanus e Banda 8. Gratuito. S. João da Vila. Music with Banda Oceanus and Banda 8. Free.
dom
28
sun
CANTO DA MAYA Exposição » Exhibition 14:00-17:00 Núcleo de Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Exposição de longa duração. De terça-feira a sexta das 10:00 às 17:30. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Long term exhibition from Tuesdays to Fridays from 10 a.m. to 5:30 p.m.. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
A DIVERSIDADE EUROPEIA NOS TRAJES Exposição » Exhibition 9:00-18:00 Casa da Cultura Carlos César, Lagoa De Estrela e Mário Neves. Até 31 de julho. Gratuito. By Estrela and Mário Neves. Until July 31st. Free.
ter
30
tue
NATUREZA EM DIÁLOGO Exposição » Exhibition 10:00-17:30 Núcleo de Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada
Até 18 de outubro. De terça-feira a sexta-feira. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Until October 18th. From Tuesdays to Fridays. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
População: 5.552 Área: 97 km2 1 concelho, 5 freguesias Os “cagarros”
AGENDA
SANTA MARIA ter
02
tue
Centenário do Nascimento de Álvaro Cunhal Exposição » Exhibition 10:00-19:00 Biblioteca
Municipal de Vila do Porto
Até dia 18 de Junho. Gratuito. Until June 18th. Free.
sex
05
fri
Apresentação XIX Maia Folk Música » Music 20:30 Mascote Caffe, Vila do Porto Apresentação da 9ª edição do Festival Maia Folk a decorrer nos dias 10 e 11 de julho na Baia da Maia. Presentation of Maia Folk Festival, edition 2015, to be held on Maia Bay from 10 to 11 July.
Cine Eco – SEIA Açores Cinema » Cinema
21:00 Auditório Centro de Interpretação Ambiental Dalberto Pombo Exibição dos documentários “Desatres em Nightingale”, “E-Wasteland” e “Um Destino Final Limpo”. Integrado no Programa Açores EntreMares. Gratuito. Presentation of documentaries “Desatres em Nightingale”, “EWasteland” and “Um Destino Final Limpo”, parto of the Program Açores Entre-Mares. Free
sáb
06
sat
Yoga no Parque Natural I
Ar Livre » Outdoor
15:30 Barreiro da
Piedade, Malbusca Com Yogini Tiff. Residentes 5€, visitantes 10€. With Yogini Tiff. Locals 5€. Visitors 10€.
sáb
06
sat
dom
07
sun
XXIV Torneio Açoriano de Corrico – Saída I Ar livre » Outdoor
XXIV Torneio Açoriano de Corrico – Saída II Ar livre » Outdoor
17:00-23:00 Cais de Vila
17:00-23:00 Cais de Vila
do Porto
do Porto
+ Info clubenavalsantamaria@gmail.com
+ Info clubenavalsantamaria@gmail.com
APRESENTAÇÃO DO XII FESTIVAL SANTA MARIA BLUES Música » Music 21:30 Apresentação XII Festival Santa Maria Blues Apresentação da 12ª edição do Festival Santa Maria Blues a decorrer dias 16, 17 e 18 de julho no Lugar dos Anjos. Gratuito. Presentation of Santa Maria Blues Festival, edition 2015, to be held on Anjos Bay from 16 to 18 July.
seg
08
mon
ter
09
tue
Mundo Sem Palavra
Cinema » Cinema
21:30 Centro de
Interpretação Ambiental Dalberto Pombo, Vila do Porto Shorts@Fringe Festival. Entrada gratuita. Free.
qua
10
wed
Bang Crianças
Zero Waste
Cinema » Cinema
21:00 Auditório Centro de Interpretação Ambiental Dalberto Pombo
Interpretação Ambiental Dalberto Pombo, Vila do Porto
Cinema » Cinema
Cine Eco – SEIA Açores. Exibição do documentário “Zero Waste” integrado no Programa Açores EntreMares. Gratuito. Cine Eco – SEIA Açores. Presentation of the documentary “Zero Waste” part of the Program Açores Entre-Mares. Free.
17:00 Centro de
Shorts@Fringe Festival. Entrada gratuita. Free.
qua
10
wed
Músicas do Mundo Música » Music
21:30 Claustros da Câmara Municipal, Vila do Porto Integrado no Azores Fringe Festival, uma viagem de guitarra e voz com Nina Soulimant, uma artista natural de França residente na ilha das Flores. Integrated in the Azores Fringe Festival, a guitar and voice trip with Nina Soulimant , a French artist resident on Flores island.
sex
12
fri
Teatro Infantil
dom
14
sun
Meditação
Teatro » Theatre
Workshop » Workshop
10:00 Jardim Municipal,
11:15-12:15 Vários locais Todos os domingos, em diferentes locais, com Mandy Brinkley. Gratuito. Every sundays, meditation gatherings in diferent places. + info mandy@yellowislandyoga.com Tel. 918475098
Vila do Porto
Comemorações do Dia Internacional da Criança. Gratuito. Celebrations of Children Internacion Day. Free.
sáb
13
sat
Festas de Santo António Vários » Misc 20:00 Largo de Santo
Espírito
Até dia 14. Gratuito. Until June 14. Free.
seg
15
mon
O Património Natural de Santa Maria Exposição» Exhibition 10:00 Centro de Interpretação Ambiental Dalberto Pombo Horário de verão até 15 de setembro, das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h00. Entradas desde 1,25€ até 2,50€. Summer Schedule until September 15, from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. Tickects from 1,25€ to 2,50€.
ter
16
tue
5 Freguesias – 1 Ilha Exposição » Exhibition 09:00-17:00 Museu de
Santa Maria, Santo Espírito
Horário de segunda a sexta das 09h00 às 12h00 e das 14h00 as 17h00. Gratuito. From monday to friday from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. Free
sex
12
fri
Regata Ecológica 2015 Ar livre » Outdoor
15:00 Marina de Vila do Porto Atividade integrada no Programa Açores Entre – Mares. Aberta a toda a população. Idade mínima de participação 8 anos. Inscrições até 8 de junho em parque.natural.stmaria@azores.gov.pt ou 296206790. Open to all but the minimum age for participation is 8 years old. Registration until June 8 at parque.natural.stmaria@azores.gov.pt or 296206790.
sex
19
fri
20:30 Clube Naval de Vila
do Porto
Curso a decorrer até 29 de junho. Horários a acertar. Inscrições limitadas a 8 participantes. Idade mínima 14 anos. The course will be running until June 29. Limited to 8 participants, minimum age 14 years old. + info http://www.cnsmar. blogspot.pt
20
20:00 Jardim Municipal
sex
de Vila do Porto
Curso de Mergulho com Escafandro Autónomo Vários » Misc
sáb
Festas de São João
Vários » Misc
sat
Yoga no Parque Natural II Ar Livre » Outdoor
15:30 Pedreira do Campo Com Yogini Tiff. 5€ residentes, 10€ visitantes. With Yogini Tiff. Locals 5€. Visitors 10€.
A decorrer até dia 24. Barraquinhas e animação musical durante as festas com Myrica Faya, Alma, Rapazes da Canadá de Trás e Chave D’Ouro. Gratuito. Festivities running until June 24. Musical entertainment with Myrica Faya, Alma, Rapazes da Canadá de Trás and Chave D’Ouro. Free.
ter
23
tue
Marchas de São João Dança » Dance 20:00 Jardim Municipal
de Vila do Porto
Repetem actuação no dia 24. Gratuito. The performance will be repetead on the 24th. Free.
26
fri
Bibliopaper
Vários » Misc
15:00 Biblioteca
Municipal, Vila do Porto Para crianças e jovens. Integrado no projeto Bandeira Azul. Gratuito. For children and youth. Part of the project Bandeira Azul. Free.
sáb
27
sat
Festas de São Pedro
Vários » Misc
20:00 Largo de São
Pedro
Até dia 28. Gratuito. Until June 28. Free.
sex
19
fri
Concerto de Cordas com Victor Castro Musica » Music
21:30 Auditório da Biblioteca Municipal de Vila do Porto Concerto de guitarra clássica integrado na Temporada Artística Açores 2015 da DRC. Gratuito. Classical Guitar Concert, integrated into Artistic Season Azores 2015 promoted by DRC. Free.