TREMOR toma de assalto ponta delgada O TREMOR – Festa de Música regressa ao centro histórico de Ponta Delgada com mais música, mais programação e muita animação. A 2ª edição acontece dia 28 de março, mas o evento é antecedido de uma série de iniciativas e várias surpresas para o público. A YUZIN dá a conhecer algumas das atividades paralelas e faz uma breve apresentação das bandas que estarão presentes em S. Miguel. TREMOR – Music Fest returns to the historical center of Ponta Delgada with more music, a wider program and lots of fun. The second edition takes place on March 28th but there will be several activities and surprises in the days preceding the main event. YUZIN reveals some of the parallel activities and the bands that will perform in S. Miguel.
De entre as novidades reservadas para 2015 está a realização de Residências Criativas/Workshops. A partir de objetos comuns, os SONOSCOPIA constroem instrumentos musicais não convencionais num workshop que será desenvolvido em parceria com artesãos locais. A Música Eletrónica e os processos de mistura e masterização são o elemento central do workshop que terá como responsável Live Low (Pedro Augusto). Já os espanhóis ZA! dão um workshop de improvisação conduzida que culminará com um concerto dos participantes do Tremor. A fotografia também está contemplada, através de uma parceria com o Pico do Refúgo e da presença de Tito Mouraz, cujas imagens já lhe valeram diversos prémios nacionais. Creative Residencies and Workshops are some of the novelties of this year’s edition. SONOSCOPIA turn everyday objects into unconventional musical instruments in a workshop that sees local artisans joining in. Electronic music as well as mixing and mastering processes are at the core of a workshop by Live Low (Pedro Augusto). The Spaniards ZA! will hold a workshop on conducted improvisation that will culminate with a concert by the participants of Tremor. Photography is in the agenda too, thanks to a partnership with “Pico do Refúgio” and the presence of Tito Mouraz, a photographer whose images have earned him many national awards.
Numa parceria TREMOR, Canal 180 e o 9500 Cineclube será apresentado, no Cine Solmar e no Teatro Micaelense, um ciclo de filmes dedicados à música. Repartido por várias sessões, terá lugar na semana que antecede o dia 28. A partnership between TREMOR, Canal 180 and 9500 Cineclube results in a film festival dedicated to music, with Cine Solmar and Teatro Micaelense as venues. Sessions will take place in the week prior to the 28th. Para aqueles que comprarem antecipadamente o seu bilhete, a YUZIN e a Lovers&Lollypops prepararam o TREMOR na ESTUFA. De autocarro, o público – com lugares limitados - será levado para um local emblemático de S. Miguel para a ante-estreia de algumas das bandas que atuarão dia 28. Mais do que ouvir música, importa proporcionar aos presentes uma experiência única e inesquecível. For those who purchase their ticket to TREMOR in advance, YUZIN and Lovers & Lollypops prepared “TREMOR na ESTUFA”. A bus – with limited seats – will take the public to an iconic place of S. Miguel Island for a preview of some of the bands that will perform on the 28th. More than just music, the intention is to treat the public to a unique and unforgettable experience.
O BABY TREMOR é outra das grandes estreias desta 2ª edição. Em parceria com A Música Bebé /Pontilha será apresentado o espetáculo Dudédu. O objetivo é permitir que as famílias participem de um evento pensado para todos. Pais e filhos vão poder usufruir de um momento musical com muita interatividade. O concerto será realizado na manhã de 28 de março. BABY TREMOR is another novelty in this year’s edition. An exclusive show –Dudédu—will be presented in partnership with A PONTILHA/Música Bebé. The objective is to have families taking part in an event that was planned for everyone. Grownups and children will be able to enjoy a very interactive musical moment. The concert will take place in the morning of the 28th.
Texto/Text: Isabel Alves Coelho Fotos/Photos: Enric Enrich e Sara Pinheiro
AS BANDAS DE 2015
PORTUGAL
bruno pernadas Foto/Photo: Joao Bento
O compositor e multi-instrumentista Bruno Pernadas apresenta, no TREMOR, o seu disco de estreia “How can we be joyful in a world full of knowledge”. Celebrado pela crítica como um dos melhores discos de 2014, composto e produzido pelo próprio, este álbum conta com a participação de diversos intérpretes de diferentes grupos musicais: Julie & The Carjackers, Tape Junk, You Can’t Win Charlie Brown e Minta & The Brook Trout. Neste concerto, com uma big band de 10 artistas, a música ganha novos arranjos e são apresentados novos temas numa viagem cintilante e luxuosaa pelas sonoridades do jazz, space-age-pop, música folk, world music, eletrónica, rock psicadélico ou landscape. Composer and multi-instrumentalist Bruno Pernadas brings his debut album “How can we be joyful in a world full of knowledge” to TREMOR. Celebrated by critics as one of the best 2014 albums, written and produced by him, this album has the participation of various performers of different musical groups: Julie & The Carjackers, Tape Junk, You Can’t Win Charlie Brown and Minta & The Brook Trout. In this concert, with a big band of 10 artists, the songs are reinvented and new tracks are presented in a sparkling and luxurious trip through jazz, space-age-pop, folk music, world music, electronic, psychedelic rock or landscape https://www.facebook.com/brunopernadaspage
EMPEROR X EUA
De professor de Ciências a artista, Chad Matheny tem vindo a gravar e a atuar ao vivo como Emperor X desde 1998. Conta com 5 álbuns, sete EP’s, muitas tournées e tem o hábito de disponibilizar os seus trabalhos – gravados em cassete – em diversos pontos de Geocaching. A sua versatilidade enquanto músico leva-o a atuar nos mais diversos espaços, como são galerias de arte, bares, celeiros, livrarias, universidades e até arenas de “laser tag”. Animal de palco capaz de pôr tudo a saltar por contágio, recorre a uma guitarra e, por vezes, a uma caixa de ritmos que utiliza aplicada ao ombro.
Foto/Photo: Stephanie Godo
From Science teacher to artist, Chad Matheny has recorded and performed live as Emperor X since 1998. He released five albums and seven EP’s and has gone on several tours. He has the habit of leaving his works – recorded on tape – in different geocaching points. His versatility as a musician has allowed him to perform in very different venues, such as art galleries, bars, barns, bookstores, universities and even laser tag arenas. A stage animal capable of infecting everyone with his energy, he uses a guitar and, sometimes, a rhythm box attached to the shoulder.
https://www.facebook.com/emperorx.net
Rodrigo Von Schanderl é Cpt. Luvlace. No que respeita a Djing tem a capacidade de moldar o ambiente a si e ele próprio ao ambiente que o rodeia. Diz Bruno Cardoso (aka Xinobi) que o “Cpt. representa isso mesmo. Um conforto de saber que a pista pode ser local de flirt, roça-roça em alvoroço ou mesmo um banco de jardim, que a coisa vai estar sempre bem. Disco, house, funk, techno, soul, eletro, rock... Com ele, e citando poucos exemplos, Ibiza fica perto de Berlin; Detroit vai a Paris e Miami é no sul de Manchester. É por isso que Cpt. Luvlace fica bem em qualquer casa que lhe fique bem a ele”. Dêem então as boas vindas a casa a este senhor, afinal este senhor é Made In Ponta Delgada! Rodrigo Von Schanderl is Cpt. Luvlace. Regarding Djing, he has the ability to mold the environment to himself and vice versa. Bruno Cardozo (aka Xinobi) says “That’s exactly what the Cpt. represents. The comfort of knowing that the dance-floor might be a place to flirt, for exciting dating or even a garden bench… Things will always be alright. Disco, house, funk, techno, soul, electro, rock... To mention a few examples: with him, Ibiza is close to Berlin; Detroit goes to Paris and Miami is in southern Manchester. That’s why Cpt. Luvlace suits any house that suits him.” Now please welcome this gentleman, for after all he is Made in Ponta Delgada.
https://www.facebook.com/Cpt.Luvlace
CAP. LUVLACE
PORTUGAL
PORTUGAL
LIVE LOW Conhecido desde 2005 como Ghuna X, Pedro Augusto assume agora um novo alter-ego, Live Low. O portuense afasta-se, assim, de um som mais eletrónico e do Dub para se concentrar em novos géneros musicais. Criou uma série de músicas novas, pensadas para serem tocadas ao vivo. A personagem Live Low é sobre “uma vida despojada, uma existência frugal”, assume o próprio. Um trabalho com preocupações ecológicas e a vontade de largar tudo e viver no meio do nada. Ao novo som, associa-se uma guitarra. Known since 2005 as Ghuna X, Pedro Augusto now takes on a new alter ego: Live Low. The boy from Oporto departs in this way from a predominantly electronic sound and from Dub to focus on new music genres. He composed a series of new songs with live performances in mind. The persona Live Low, says Pedro Augusto, is about “a life stripped bare, a frugal existence”. It’s a work with ecological concerns and with the will to leave everything behind and live in the middle of nowhere. With the new sound comes a guitar. The first EP is to be released soon.
https://www.facebook.com/livelowsound Foto/Photo: Dinis Melo
BROAD BEANS PORTUGAL
Rui Rofino (voz), Rómulo San-Bento (guitarra), Mário Cabral (bateria) e Clemente Almeida (baixo) constituem os Broad Beans, uma das bandas revelação dos últimos anos no panorama musical açoriano. Naturais de S. Miguel, estão juntos desde 2008. A sua música situa-se entre o groove, o psicadélico e o funk, uma mistura de estilos que envolve e caracteriza o seu som. Assumem uma inspiração em artistas como Jimi Hendrix, The Doors e Pearl Jam mas apresentam ao público temas originais que surpreendem pela frescura e energia. Disco novo à porta! Rui Rofino (voice), Rómulo San-Bento (guitar), Mário Cabral (drums) e Clemente Almeida (bass) are the “Broad Beans”, one of the revelations of the Azorean musical scene in the past few years. They come from S. Miguel and are together since 2008. Their music lies somewhere between groove, psychedelic and funk, a mixture of styles that characterizes their sound. They draw inspiration from artists such as Jimi Hendrix, the Doors and Pearl Jam. Yet their original songs are surprisingly fresh and full of energy. New album almost out!
https://www.facebook.com/broadbeansband
Apesar de pertencer a uma família de artistas e de ser dono de um talento natural, foi só aos 18 anos que o micaelense Emanuel Paquete começou a dedicar-se à música, altura em que ingressou no Conservatório Regional de Ponta Delgada. No entanto, a formação académica revelou-se incompatível com o estudo da música. Apesar disso, não desistiu e aprendeu sozinho peças clássicas como “Recuerdos d’Allambra” ou “Asturias”. Em 2005, grava o seu primeiro álbum a solo com canções que compôs para a guitarra clássica. In spite being part of a family of artists and notwithstanding his natural talent, it was only when he completed 18 years that Emanuel Paquete, born in S. Miguel, started his studies in music, enrolling to that effect in the School of Music of Ponta Delgada. However, it proved difficult to reconcile high school with a career in music. Yet he didn’t give up and learned classic pieces such as “Recuerdos d’Allambra” or “Asturias” by himself. In 2005 he released his first album of originals with songs he wrote for classical guitar.
EMANUEL PAQUETE PORTUGAL
Texto/Text: Isabel Alves Coelho Fotos/Photos: Nuno Carvalho
http://www.emanuelpaquete.com/music
Tweak Bird são dois irmãos do sul do Ilinóis a viver em Los Angeles que adoram chegar e improvisar. Guitarra barítono, um poderoso set de bateria e uma voz suave mas quebrada. É rock do pesado mas com uma voz leve. As atuações ao vivo de Caleb Benjamin e Ashton Leech são divertidas porque dão a sensação de que as dobradiças vão quebrar a qualquer momento. Por vezes é mesmo isso que acontece e é o desastre total. Ainda assim, continua a ser mais divertido do que um qualquer espetáculo de robôs. Desde 2008 lançaram dois álbuns e dois EP’s.
EUA
TWEAK BIRD
https://www.facebook.com/tweakbird
Tweak Bird is two brothers in LA from Southern Illinois who just love to turn up and jam. Baritone guitar, an oversized drum kit and a smooth but yet broken voice. Its heavy rock with light vocals. Caleb Benjamin and Ashton Leech live shows are fun because you get the feeling that the hinges could come off at any moment. Sometimes it happens and it’s a total disaster. But, it’s still more entertainment than a lame beep beep boop robot show. Since 2008 they released two albums and two EP’s.
SENSIBLE SOCCERS
PORTUGAL
Emanuel Botelho, Filipe Azevedo, Hugo Alfredo Gomes e Manuel Justo são os Sensible Soccers, uma banda cuja sonoridade não é fácil de definir. Os seus temas abordam estéticas diferentes, tendo o psicadelismo como denominador comum. Sem esconder o gosto pelas melodias pop na construção dos seus temas, a banda foge ao formato tradicional de canção, optando maioritariamente por estruturas e arranjos em progressão que ganham, nos concertos ao vivo, uma dimensão e intensidade notáveis. Emanuel Botelho, Filipe Azevedo, Hugo Alfredo Gomes and Manuel Justo are the “Sensible Soccers.” It is not easy to define their sound. Their themes approach different aesthetics, but psychedelia is the common denominator. Without hiding their fondness for pop melodies in the construction of their songs, the band refrains from traditional song formats, choosing instead structures that are more progressive and arrangements that acquire on stage a remarkable dimension and intensity. https://www.facebook.com/sensiblesoccers
za! ESPANHA
Os ZA! vêm de Barcelona. Uma banda composta por dois elementos - Papa DuPau (Cable) e Spazzfrica Ehd (Link) - e muito mais do que dois instrumentos: bateria, guitarra, piano, trompete, kalimba, entre outros. A sua música combina sons africanos com distorções fortes, loops vocais, jazz livre, sons dos pastores de Tuva, polirritmia balinesa, Math rock e dadaísmo, uma mistura que só faz sentido e fica completa em palco e perante o público. Barcelona is the hometown of ZA!. The band consists of two elements - Papa DuPau (Cable) and Spazzfrica Ehd (Link) – and many instruments: drums, guitar, keyboard, trumpet, kalimba, among others. Their music combines African beats with heavy distortions, vocal loops, free jazz, sounds from the shepherds of Tuva, Balinese polyrhythms, math rock and dadaism, a mixture that only makes sense and reaches its peak on stage, in front of an audience. https://www.facebook.com/putosza
BLACK BOMBAIM PORTUGAL
Black Bombaim vêm de Barcelos. Ricardo Miranda, Tojo Rodrigues e Paulo Senra cresceram juntos a trocar discos. Este trio conhece bem as origens da palavra “psicadélico”. Vivem da força e determinação da improvisação, do ambiente de um baixo “drogado”, do poder de uma bateria irresponsável e do pranto de um pedal fuzz-wah. “Black Bombaim” come from Barcelos. Ricardo Miranda, Tojo Rodrigues and Paulo Senra grew up together while exchanging records. This trio knows the origins of the word “psychedelic” only too well. “Black Bombaim” draw on the strength and determination of improvisation, the ambiance of a “doped” bass, the power of reckless drumming and the wailing of a fuzz-wah pedal.
https://www.facebook.com/blackbombaim
PORTUGAL
medeiros / lucas https://www.facebook.com/oexperimentar
Pedro Lucas, criador dos “O Experimentar na M’Incomoda”, associa-se a Carlos Medeiros para um novo projecto musical: “Medeiros/Lucas”. Com os dois açorianos, a música tradicional portuguesa ganha nova dimensão e inspira-se nas histórias de um D. Quixote imaginário. São canções de aventura, desventura, de viagem física e existencial e resultam da recolha de poemas sefarditas ibéricos do século XVI. “Mar Aberto” é o disco de estreia da dupla . Pedro Lucas, creator of “O Experi mentar na M’Incomoda”, partners up with Carlos Medeiros for a new musical project: “Medeiros/Lucas”. With these two Azoreans, traditional Portuguese music acquires a new dimension and finds inspiration in an imaginary Don Quixote. The songs are about adventure, misadventure, a journey both physical and existential based on a collection of Iberian Sephardic poems from the 16th Century. “Mar Aberto” is the debut album of Medeiros/Lucas.
LUCRECIA DALT COLÕMBIA
Natural da Colômbia, Lucrecia Dalt é produtora e dedica-se, enquanto artista, a uma pop surrealista. Licenciada em Engenharia Civil, com especialização em Geotécnica, as suas produções registam os movimentos do tempo geológico, com convulsões e explosões, conscientemente processando tensões e distúrbios através de uma combinação de sons acústicos e eletrónicos. Para ouvir a sua música, tem de se estar preparado para fazer uma viagem tão real quanto o próprio som. Lançou os álbuns “Congost”, “Commotus”, “Syzygy How Can We Be Otherwise”e os Singles/EP’s “Pasillo F. S. Blumm/Lucrecia Dalt”, “Cuarto Covers” e “Lucrecia Dalt”. Born in Colombia, Lucrecia Dalt is a producer and pop surrealist. Trained as a civil engineer with a specialty in geotechnics, Dalt’s productions chart the motion of geologic time in fits and bursts, lucidly rendering tensions and disturbance through a combination of acoustic and electronic sound. To listen to her the music, one must be prepared to make a trip as real as sound itself. She released the albuns “Congost”, Commotus”, “Syzygy How Can We Be Otherwise” and the Singles/EP’s “Pasillo F. S. Blumm/Lucrecia Dalt”, “Cuarto Covers” and “Lucrecia Dalt”. http://lucreciadalt.tumblr.com/
PORTUGAL
IAN CARLO MENDOZA
Foto/Photo: Alhos Zumbir
Natural da Cidade do México, Ian Carlo Mendoza é um percussionista com formação clássica mas, acima de tudo um criativo que escolheu Lisboa para viver (2004). Na sua terra natal trabalhou no campo da música contemporânea. Compôs para o teatro e dança, áreas em que também participou enquanto performer. Explorou o rock e, em Portugal, o jazz, envolvendo-se também em projetos de pop/rock nacionais. Destaca-se, no entanto, na percussão, recorrendo ao cajón, instrumento típico do Peru e de Cuba. Mas a sua capacidade criativa é tal que consegue fazer música com objetos tão simples como uma lata de bebida. Born in Mexico City, Ian Carlo Mendoza is a percussionist with a classical instruction but, above all, he is a creative who chose Lisbon (2004) to live in. In his homeland, he worked in contemporary music. He also wrote for and performed in Theatre and Dance. Explored rock and jazz, the latter in Portugal, and got involved in Portuguese pop/rock projects. However, he stands out as a percussionist, using the “cajón”, an instrument typical of Peru and Cuba. Yet, his creative ability is such that he can make music from the simplest objects, such as a soda can.
King john
PORTUGAL
António Alves tinha um sonho e decidiu mudar de vida. Assim nasce King John, nome artístico deste jovem de 26 anos, natural de S. Miguel. Cantor, compositor e multi-instrumentista. Não tem formação musical mas isso não o assusta porque, afirma, “o encanto está na descoberta” e na capacidade de se surpreender a si próprio. Por influência do pai, cresceu a ouvir jazz, o blues de BB King, o reggae de Bob Marley e o rock dos Queen. Na sua música, diz, é “bastante influenciado pelo que soa a ‘velho’”. António Alves had a dream and decided to change his life. “King John” was born, the artistic name of this 26 years old young man from S. Miguel Island. Singer, writer and multi-instrumentalist. Has no formal music education but that does not scare him because, as he says, “the beauty of it is in the discovery” and in the ability to surprise oneself. Thanks to his father, he grew up listening to jazz, the blues of BB King, Bob Marley’s reggae and Queen’s rock. His music, he claims, “is influenced by that which sounds ‘old’”.
https://www.facebook.com/pages/King-John/477107302425268 Foto/Photo: Rubén Monfort
Nuno Rodrigues found in his solo career the comfort of the summer and of the long days. On the one hand, the landscapes of the north Portuguese coast, on the other, ice creams and afternoon walks with his girlfriend. The debut work of the also lead singer of “The Glockenwise” is sunny and suitable for days of lavish evasion. Inspired by the melodies of classic pop music, this “Duchess” explores youthful sensibility and joy in his own irreverent way, never neglecting, however, his roots. After opening the first edition of “Tremor” with an outstanding concert, “Duquesa” is back for the second edition, now with a four-member band.
Nuno Rodrigues encontrou a solo o conforto do verão e dos dias longos. De um lado as paisagens do seu Norte litoral, de outro os gelados e as tardes de passeio com a namorada. O trabalho de estreia do também vocalista dos The Glockenwise é soalheiro e apropriado para os dias pródigos em evasão. Tendo como inspiração as melodias da música pop clássica, “esta Duquesa” explora, no seu modo irreverente, a sensibilidade e a folia juvenil, ancorando-se nas suas raízes barcelenses. Depois de ter inaugurado o Tremor, no palco da Loja Londrina, com um dos concertos mais emblemáticos da primeira edição, Duquesa regressa ao Tremor desta vez com banda de quatro músicos. PORTUGAL
https://www.facebook.com/oduquesa
duquesa
MOULLINEX LIVE PORTUGAL
http://www.facebook.com/Moullinex
Se existe uma caraterística comum a toda a boa música é a sua capacidade para dissipar fronteiras entre géneros, pistas de dança e sofás, doze polegadas e clips do Youtube. É aqui que entra Moullinex, ou Luís Clara Gomes, que se divide entre Lisboa e Munique. Dedica-se, desde tenra idade, à busca da sua própria sonoridade, recusando aderir a um género ou som específico mas tomando o Disco e o House como ponto de partida. É um dos cofundadores da editora Discotexas, juntamente com Xinobi. Figura de proa da nova música de dança portuguesa, Portugal já o viu no Coliseu de Lisboa ao rubro, ou num CCB esgotado e rendido à classe da sua banda e à irresistibilidade da sua música que empurra para a festa. If there is a quality that is common to all good music, it is the ability to blur borders between genres, dance-floors and sofas, 12 inches and Youtube clips. Now living between Lisbon and Munich, Moullinex, or Luís Clara Gomes, began searching for his own sound at a tender age, refusing to subscribe to any specific genre or sound but taking Disco and House as a starting point. He is, along with Xinobi, co-founder of the record label Discotexas. A leading figure of the new Portuguese dance music, Portugal has seen him in a red-hot “Coliseu de Lisboa”, or in the sold out CCB, surrendered to the class of his band and to the irresistibility of his music that pushes you into partying.
EUA
TT THE ARTIST Dos cadernos de rascunhos a recitadora de rimas, produtora de filmes, diretora criativa, artista comunitária e designer, TT The Artist prepara-se para pintar o mundo com um nova linguagem visual. Através da arte e da música ela cria um som que mistura o hiphop com o pop, o club e a EDM (Música de Dança Eletrónica). A sua mistura vibrante entre canto e rap introduz um novo espectro de cores na cena musical. Foi enquanto estudante do Ensino Secundário que Tedra Wilson, natural de Fort Lauderdale, Flórida, descobriu o seu talento natural e destemido para as atuações ao vivo. Preparem-se porque vem aí bomba, afinal TT The Artist é uma das novas colaboradores de Mr. Superstar DIPLO. From sketchbooks to rhymes performer, filmmaker, creative director, community artist and designer, “TT The Artist” prepares to paint the world with visual language. Through art and music, she creates a well-blended sound of hiphop, pop, club and EDM (electronic dance music). Her vibrant cross between singing and rap is sure to paint a new spectrum of colors to the music scene. Born and raised in Fort Lauderdale, Florida, it was as a high school student that Tedra Wilson discovered her fearless approach to performance. Get ready for this bomb. After all TT The Artist is one of the new collaborators of Mr. Superstar DIPLO.
http://tttheartist.com/
https://vimeo.com/bandidoeocoracaopirata
Guitarra e bateria. Loops e truques. Riffs de natureza crua e batida nua são o prato preferido de Bandido e O Coração Pirata. Tudo inventado por Gui Garrido numa tarde de preguiça, pijama e pantufas. Esta bandidagem faz-se a solo, saltando da guitarra para a bateria e umas vozes que por vezes aparecem e desaparecem pirateando as canções que em nada são de embalar. Sangue, suor e lágrimas em modos rock, sem complicações e com vontade de fazer tremer qualquer aorta.
PORTUGAL
Guitar and drums. Loops and gimmicks. Raw riffs and a bare beat are the main course of “Bandido e O Coração Pirata”. This project, of Gui Garrido, began in a lazy afternoon, pajamas and slippers. It’s a solo project that leaps from the guitar to the drums, with some voices that appear and disappear as if they were hacking the songs, which are no lullabies. Blood, sweat and tears in rock modes, without complications and with the will to make any aorta tremble.
BANDIDO E CORAÇÃO PIRATA
EUA
BITCHIN BAJAS
Os Bitchin Bajas (Chicago) criam música texturizada e colorida que combina a eletrónica com instrumentos acústicos, misturando os dois numa sonoridade que é simultaneamente relaxante e ativadora da nossa mente. A banda inspira-se em grupos da década de 70, como Ash Ra Tempel, explorando uma versão sintetizada do rock. Bitchin Bajas (2010) é um projeto de Cooper Crain. Atua com Daniel Quinlivan e Rob Frye. Já fizeram 15 lançamento, entre álbuns e EP’s. Bitchin Bajas (Chicago) create textured colorful music with the combination of electronic and acoustic instruments, blending the two to make what can sonically be mind activating and relaxing at the same time. The band takes inspiration from the 70’s groups, like Ash Ra Tempel, exploring a synthesized version of rock. Bitchin Bajas began in 2010 as a solo side project for Cooper Crain. He plays alongside with Daniel Quinlivan and Rob Frye. They did 15th releases including albums and EP’s.
http://bitchinbajas.tumblr.com/
PORTUGAL
ALEXANDRE SOARES Músico e compositor, Alexandre Soares conta com uma extensa carreira artística. Foi cofundador dos GNR e fez parte dos Três Tristes Tigres. No TREMOR, a outra metade do projeto Osso Vaidoso, apresenta-se a solo, com uma guitarra elétrica. Compôs para o teatro, a dança, o cinema e participou, com uma intervenção sonora, na exposição “La Imagen Frágil”, de Javier Dias (Barcelona). Colaborou com João Canijo, Maria Hengge, Né Barros, entre muitos outros. Musician and song writer, Alexandre Soares has a long and productive artistic career. Was co-founder of GNR and part of the band Três Tristes Tigres. In TREMOR, the other half of Osso Vaidoso will present himself solo with an electric guitar. He wrote for theatre, dance, cinema and participated, with a sound intervention, in Javier Dias exhibition “La Imagen Frágil” (Barcelona). Worked with João Canijo, Maria Hengge, Né Barros, among many others. https://www.facebook.com/pages/Alexandre-Soares/181214691900212?sk=timeline
CÓDIGO P OSTAL A 2 0 5 3 N
Há muito que o “vagamundo” Pepe Brix se aventura de mochila e máquina fotográfica às costas. Depois do Nepal e Índia, a curiosidade e a sede de aventura levaram-no aos gelados e bravios mares da Terra Nova onde, a bordo do bacalhoeiro Princesa Joana, provou ser um fotógrafo de “barba rija” tal como os homens que ali trabalham...
“Wanderer” Pepe Brix has been backpacking for a long time now, always with his camera on the side. After India and Nepal, his curiosity and thirst for adventure took him to the wild and cold seas of Newfoundland, aboard the cod-fishing vessel “Princesa Joana”, where he proved himself a stalwart photographer, much like the fishermen themselves.
“Desde a altura em que subi a rampa para dar entrada no navio apercebi-me logo da dimensão do que estava para acontecer (...) Era tudo incrivelmente fotogénico. Iniciamos a viagem pelo meio de uma grande tempestade mas logo o meu entusiasmo sedou completamente o medo e eu era só vontade de documentar. Quando as vagas ultrapassaram os 12 metros cheguei a questionar a envergadura do navio, mas era também nessas alturas que tinha mais vontade de registar as imagens. Também por isso é difícil dizer o que o medo fez de mim”. “From the moment I climbed the ramp to board the ship I understood the scale of what was going to happen (…). Everything was incredibly photogenic. We started our journey in the middle of a big storm, but soon my enthusiasm completely subdued the fear and all that was left was my will to document. When the waves exceeded 12 meters I even questioned the span of the ship, but it was also at such times that I felt more like recording what I was seeing. And so it’s hard to tell the effect that fear had on me.”
reportagem
A publicação de uma reportagem sobre esta viagem na National Geographic trouxe a Pepe o reconhecimento internacional, mas outras aventuras se desenham já, como a que vai fazer, em Maio, de moto até à China com partida de Lisboa. Até lá dedica toda a sua atenção à exposição que inaugura dia 27 de Março, em Santa Maria. The publication of a report on this trip in the National Geographic Magazine brought Pepe international recognition, but other adventures now loom, like the one that will take him to China in a motorcycle, departing from Lisbon next May. Until then he is devoting all his attention to an exhibition that opens March 27 in Santa Maria. “A exposição que está agora a ser preparada compila cerca de 20 imagens todas em grande formato. A ideia é que as pessoas entrem neste mundo escondido da pesca portuguesa longínqua. Que possam mergulhar na vida destes homens e entendam a força que está por trás destas grandes odisseias do bacalhau.” “The exhibition I am now preparing compiles about 20 large images. The idea is for people to enter this hidden world of remote Portuguese fishing, so they can dive into the lives of these men and understand the might behind these great cod odysseys.” Depois de Santa Maria, a exposição com o titulo “Código Postal: A2053N” (matricula do Princesa Joana) rumará ao Museu de Ílhavo, em Maio, regressando aos Açores em Agosto, mais precisamente a S. Miguel, à Galeria Arco 8. After Santa Maria, the exhibition, which is titled “Postal Code: A2053N” (registration number of the “Princesa Joana”) will head to Ílhavo Museum in May, returning to the Azores in August, specifically to the Arco 8 Gallery in S. Miguel island. Texto/Text: Laurinda Sousa Fotos/Photo: Pepe Brix
reportagem
CANTIGAS AO DESAFIO
A PATRIMÓNIO DA UNESCO
O projeto para classificação dos Cantares ao Desafio, ou Cantigas ao Desafio (como se chamam nos Açores) a Património Imaterial da Humanidade, tal como já acontece com o Fado e o Cante Alentejano, parte do Minho, mas aqui na região a ideia vai fazendo eco. The bid to classify the “Cantares ao Desafio” (literally “Songs of Challenge”) as Intangible Cultural Heritage of Humanity, as is already the case with Fado and the “Cante Alentejano”, originated in Minho (northern Portugal), but has also found resonance here in the Azores. Bem a propósito realiza-se este mês, em Santa Maria, o 1º Festival de Poesia Popular, tendo como mote a preservação da cultura tradicional açoriana e os instrumentos que lhe servem de suporte essencial, assim como o modo como ela é praticada em termos culturais no arquipélago. Incidentally, the 1st Festival of Popular Poetry will be held this month in Santa Maria island, with the motto of preserving the traditional Azorean culture and the instruments that are its essential support, as well as the way it is practiced in cultural terms in the archipelago.
Um dos principais objetivos dos promotores, a ADCA (Agência para o Desenvolvimento da Cultura dos Açores), passa pelo “enquadramento da cultura e poesia popular na prioridade das políticas culturais regionais”, integrando nela os guardiões da liteatura oral dos Açores, quer na perspetiva dos contadores de estórias, quer na perspetiva da música tradicional repentista, ligada aos desafios e despiques. One of the main goals of the promoters, the ADCA (Agency for the Development of Azorean Culture), is to “frame popular culture and poetry as a priority in cultural policies in the region”, including the guardians of Azorean oral literature, be it in the perspective of storytellers or in the perspective of traditional improvisatory music. No âmbito deste festival perspetiva-se, entre outras ações, a inventariação e identificação dos principais agentes ligados à poesia popular açoriana, o registo fonográfico e videográfico das performances, assim como a edição das “Memórias da Poesia Popular de Santa Maria”. Under this scope, the festival plans to do, among other things, the inventory and identification of the main actors linked to popular Azorean poetry, the phonographic and videographic record of performances, as well as an issue of “Memoirs of Popular Poetry of Santa Maria.” As raízes desta tradição singular que são as Cantigas ao Desafio parecem remontar ao tempo dos trovadores galaico-portugueses, uma espécie de duelos líricos geralmente de escárnio e maldizer. The roots of this unique tradition that are the “Cantigas ao Desafio” seem to date back to the time of the Galician-Portuguese troubadours, a kind of lyrical duels usually with scorn and cursing. Texto/Text: Laurinda Sousa
População: 137.856 Área: 744,7 km2 6 concelhos, 64 freguesias Os “coriscos”
AGENDA
SÃO MIGUEL dom
01
sun
XIII EXPOSIÇÃO DE CAMÉLIAS DAS FURNASSéculo XX Exposição » Exhibition
LUNA PARK AÇORES
Vários » Misc
16:00-00:00 Rua de São
Gonçalo, Ponta Delgada Último dia. Entrada geral gratuita. Diversões a partir de 1€. Last day. Free general entrance. Amusements from 1€.
10:00-20:00 Casino Terra Nostra, Furnas Último dia. Entrada gratuita. Last day. Free admission.
REIKI USUI RYOHO JAPONÊS Workshop » Workshop
14:00-19:00 Centro Cívico e Cultural de Santa Clara, Ponta Delgada Reciclagem nível 3. Gratuito para iniciados. Inscrições reikiatlantico@gmail.com. Level 3 recycling. Free for beginners. Subscriptions at reikiatlantico@gmail.com.
seg
02
mon
PINTURA E MOBILIÁRIO Exposição » Exhibition
9:00-19:00 Sala do Forno, Centro Municipal de Cultura de Ponta Delgada De Natascha Langner. Até 4 de março. Entrada gratuita. By Natascha Langner. Until March 4th. Free admission.or 919 873 833. 80€.
REIKI USUI RYOHO JAPONÊS Workshop » Workshop
19:30-22:30 Centro Cívico
e Cultural de Santa Clara, Ponta Delgada De 2 a 4 março. 1º nível Reiki. Inscrições reikiatlantico@ gmail.com. March 2 to 4th. 1st level Reiki. Subscriptions at reikiatlantico@ gmail.com.
BANDA MILITAR & ORFEÃO Música » Music
17:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada Aniversário do Comando Operacional dos Açores com o Orfeão Edmundo Machado de Oliveira. Entrada gratuita. Anniversary of the Operational Command Forces of the Azores with Edmundo Machado de Oliveira Choir. Free admission.
dom
01
sun
ter
03
tue
O GESSO, ESCULTURA E MOLDES Exposição » Exhibition 8:30-18:30 Hall dos Paços do Concelho, Ponta Delgada De Catarina Alves. Até 20 de março. Entrada gratuita. By Catarina Alves. Until March 20th. Free admission.
NOITE DE FADOS Música » Music
22:00 Travessa dos Artistas, Ponta Delgada Todas as terças-feiras. Gratuito. Every Tuesday. Free.
qua
04
wed
A CARTA
Exposição » Exhibition
14:00-18:00 Hall do
Coliseu Micaelense, Ponta Delgada Último dia. De Robrigo Ferreira. Entrada gratuita. Last day. By Rodrigo Ferreira. Free admission.
MÚSICA PARA PAIS E FILHOS Workshop » Workshop
18:00-18:45 Biblioteca
Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada
Dias 4, 6, 11 e 13 de março. Para bebés dos 0 aos 3 anos. Com Mário Moniz. 30€. Inscrições em musicabebe@ gmail.com. March 4, 6, 11 and 13th. For babies from 0 to 3 years old. With Mário Moniz. 30€. Subscriptions at musicabebe@ gmail.com.
qui
05
thu
O HOMEM DA CÂMARA DE FILMAR Cinema » Cinema
14:00-16:00 Sem Fitas, Arco 8, Ponta Delgada De Dziga Vertov. Entrada gratuita. By Dziga Vertov. Free admission.
NOITE DE POESIA Literatura » Literature
22:00 Travessa dos
Artistas, Ponta Delgada Todos as quintas-feiras. Gratuito. Every Thursday. Free.
UM SILÊNCIO ASSIM AZUL Exposição » Exhibition
14:00-19:00 Galeria Fonseca Macedo, Ponta Delgada De Dulce Nunes. Patente ao público até 15 de março. Entrada gratuita. By Dulce Nunes. To be held until March 15th. Free admission.
qui
05
thu
sex
06
fri
PEREGRINAÇÃO Teatro » Theatre
11:00-12:00 Teatro Micaelense, Ponta Delgada Sessão para escolas. Baseado no livro de Fernão Mendes Pinto. 2€. Schools session. Based on the book of Fernão Mendes Pinto. 2€.
A VEZ E A VOZ DA MULHER Literatura » Literature
16:00 Salão Nobre do Teatro Micaelense, Ponta Delgada Livro coordenado por Rosa Simas. Entrada gratuita. Book coordinated by Rosa Simas. Free admission.
MOBILIÁRIO E CERÂMICA Literatura » Literature
16:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada Até 17 de abril. Pela ARRISCA. Entrada gratuita. Until April 17th. By ARRISCA. Free admission.
OBSERVAÇÃO NOTURNA
ATELIER DE ESCRITA EM FAMÍLIA
Ciência » Science
Workshop » Workshop
21:00-23:00
14:00-16:00 Biblioteca Tomaz Borba Vieira, Lagoa
Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande 1€ maiores 12 anos. 1€ over 12 years old.
TERRA SANGRENTA
Com Patrícia Carreiro. Gratuito. Inscrições em servicoeducativo.bmtbv@ gmail.com. With Patrícia Carreiro. Free. Subscriptions at servicoeducativo.bmtbv@gmail.com.
Cinema » Cinema
21:00 Teatro
Ribeiragrandense, Ribeira Grande
II BUFFET DE SOPAS
Ciclo “Outras Guerras”. Entrada gratuita. “Other Wars” movie cycle. Free admission.
sáb
07
sat
REIKI USUI RYOHO JAPONÊS Workshop » Workshop
9:30-18:30 Centro Cívico e Cultural de Santa Clara, Ponta Delgada 2º nível Reiki. Inscrições reikiatlantico@gmail.com. 2nd level Reiki. Subscriptions at reikiatlantico@gmail.com.
Gastronomia » Gastronomy
18:30 Salão Paroquial da
Igreja de S. José, Ponta Delgada Projeto São Lucas. 5€. São Lucas project. 5€.
I FESTIVAL DE SOPAS Gastronomia » Gastronomy
14:00-16:00 Salão da Escola Primária da Lomba da Fazenda, Nordeste Bilhetes a 1€. Tickets 1€.
FESTA R 80 Festa » Party
22:30 Teatro Ribeiragrandense, Ribeira Grande Êxitos dos anos 60, 70 e 80 com Os Académicos e DJ Matti. Bilhetes a 10€; Mesa de Pista 60€; Balcão 70€. Hit’s from the 60’s, 70’s and 80’s with Os Académicos and DJ Matti. Tickets 10€; Dance-floor
sáb
PEREGRINAÇÃO Teatro » Theatre
15:30 Teatro Micaelense, Ponta
Obra baseada no livro de Fernão Mendes Pinto. Bilhetes a 5€. Based on the book of Fernão Mendes Pinto. Tickets 5€.
07
sat
dom
08
sun
seg
09
mon
SALTA, RODA, VIRA
TERRAMOTO 1.1.80
Vários » Misc
Exposição » Exhibition
15:00-18:00 Pavilhão
9:00-19:00 Biblioteca
do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada Atividades desportivas. Dia da Mulher. Entrada gratuita. Sports activities. Woman Day. Free admission.
Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada
Até 24 de março. Entrada gratuita. Until March 24th. Free admission.
AULA DE FITNESS Desporto » Sports
16:00 Praça da República, Vila do Nordeste
Comemorações Dia da Mulher. Gratuito. Woman Day’s celebrations. Free.
CHÁ NO FEMININO – À CONVERSA COM Terúlia » Debate
17:00 Centro de Estudos Natália Correia, Fajã de Baixo, Ponta Delgada Dia da Mulher. Entrada gratuita. Woman Day. Free admission.
ESPETÁCULO CULTURAL Vários » Misc
20:00 Centro Municipal de Atividades Culturais, Vila do Nordeste Entrada gratuita. Free admission.
ter
10
qua
11
wed
GREAT FINDS Exposição » Exhibition
10:00-18:00 Salão
Nobre do Convento dos Franciscanos, Santa Cruz, Lagoa De Carlos Mota. Até 28 de março, de terça a sexta-feira. Entrada gratuita. By Carlos Mota. Until March 28th, from Tuesdays to Fridays. Free admission.
tue
NATUREZA EM DIÁLOGO
Exposição » Exhibition 10:00-17:30 Núcleo de Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada
Até 18 de outubro. De terça-feira a sexta-feira. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Until October 18th. From Tuesdays to Fridays. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
qui
12
thu
Cinema » Cinema
21:40 Sem Fitas, Arco 8,
Ponta Delgada
“Gerald McBoing-Boing”, “The Terrible Truth”, “Word to the Wives”, “Once Upon A Honeymoon”, “Sintel” e “Tears of Steel”. Entrada gratuita. “Gerald McBoing-Boing”, “The Terrible Truth”, “Word to the Wives”, “Once Upon A Honeymoon”, “Sintel” and “Tears of Steel”. Free admission. arlos Machado, Ponta Delgada
13
sáb
Ciência » Science
PARADA DE CURTAS
sex
NOITES NO PLANETÁRIO
fri
XVI EL AÇOR – FESTIVAL DE TUNAS Música » Music
20:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada Dias 13 e 14 março. Bilhetes 10€ a 12€. March 13 and 14th. Bilhetes 10€ a 12€.
FALAR DE MÚSICA Workshop » workshop
20:30 Sala de Exposições do Município de Nordeste Leve o seu instrumento e participe. Entrada gratuita. Bring your musical instrument. Free admission.
21:00-23:00
Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande Sessão de cinema. 2€ maiores 12 anos. Movie session. 2€ over 12 years old.
FELIZ NATAL Cinema » Cinema
21:00 Teatro
Ribeiragrandense, Ribeira Grande
Ciclo “Outras Guerras”. Entrada gratuita. “Other Wars” movie cycle. Free admission.
THE DIMES Música » Music
23:00 Lagoa do Fogo Bar,
Ribeira Grande Entrada gratuita. Free admission.
14
sat
DETETANDO INVASORAS NAS TERRAS DO PRIOLO Ar Livre » Outdoor
9:30 Centro Ambiental
do Priolo, Pedreira, Nordeste
Gratuito com inscrições obrigatórias em http:// centropriolo.spea.pt/pt/ atividades. Free with mandatory subscriptions at http://centropriolo. spea.pt/pt/atividades/.
dom
15
sun
MARATONA MONBIKE BTT Desporto » Sports
9:30 Tecnoparque Lagoa Gratuito. Free.
MINI MARATONA CIENTÍFICA Ciência » Science
10:00-13:00 Expolab,
Lagoa
Entrada gratuita. Free admission.
sáb
14
sat
BANDA DO MAR Música » Music
21:30 Teatro Micaelense, Ponta Delgada
Marcelo Camelo, Fred e Mallu Magalhães apresentam as músicas do disco de estreia. Bilhetes a 12,50€ plateia e 10€ balcão. Marcelo Camelo, Fred and Mallu Magalhães present the song from the premiere album. Tickets 12,50€ audience and 10€ balcony.
seg
16
mon
qua
18
wed
qui
19
thu
RECICLARTE
ARTE SACRA
ANTÓNIO DACOSTA
Exposição » Exhibition
Exposição » Exhibition
Exposição » Exhibition
10:00-18:00 Centro de Educação e Formação Ambiental de Lagoa
10:00-17:30 Núcleo de
14:00-19:00 Galeria Fonseca Macedo, Ponta Delgada
De Graça Raposo e Sara Sá Silva. Até 2 de abril. Entrada gratuita. By Graça Raposo and Sara Sá Silva. Until April 2. Free admission.
ter
17
tue
PERCURSOS
Arte Sacra do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Exposição permanente. De terça-feira a sexta-feira. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Permanent exhibition from Tuesdays to Fridays. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
Exposição » Exhibition
10:00-18.00 Biblioteca
Municipal Tomaz Borba Vieira, Lagoa De Pedro Sousa. Até 14 abril. Entrada gratuita. By Pedro Sousa. Until April 14th. Free admission.
IDIODESSY Exposição » Exhibition
21:00 Teatro
Ribeiragrandense, Ribeira Grande Ciclo “Outras Guerras”. Entrada gratuita. “Other Wars” movie cycle. Free admission.
De 19 de março a 16 de maio. Entrada gratuita. From March 19th to May 16th. Free admission.
qui
19
thu
DEMENTIA Cinema Âť Cinema
21:40 Sem Fitas, Arco 8, Ponta Delgada
Filme de Francis Ford Coppola (1963). Entrada gratuita. Movie by Francis Ford Coppola (1963). Free admission.
sex
20
fri
ECLIPSE PARCIAL DO SOL
IMPÉRIO DO SOL
Música » Music
01:00 Baía dos Anjos,
Ribeiragrandense, Ribeira Grande
07:00-09:00
Ciclo “Outras Guerras”. Entrada gratuita. “Other Wars” movie cycle. Free admission.
1€ maiores 12 anos. 1€ over 12 years old.
CINE’ECO SEIA NOS AÇORES
Ciência » Science
Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande
Cinema » Cinema
PONTA DELGADA EM HDR Exposição » Exhibition
9:00-19:00 Sala do Forno,
Centro Municipal de Cultura de Ponta Delgada
De João AC Medeiros. Até 30 de abril. Entrada gratuita. By João AC Medeiros. Until 30th April. Free admission.
PLANTAÇÃO DE ENDÉMICAS Ar Livre » Outdoor
13:00 Graminhais,
Nordeste
Participação gratuita. Inscrições até dia 18 de março através do info.sfn@ azores.gov.pt ou cultura@ cmnordeste.pt. Free participation. Subscriptions until March 18th at info. sfn@azores.gov.pt or cultura@ cmnordeste.pt.
STEREO MODE
Cinema » Cinema
21:00 Teatro
21:30 Auditório do
Expolab, Lagoa
Extensão do festival de cinema com os documentários “A Balada do Saco Plástico” e “Costa Norte”. Entrada gratuita. Extension of the film festival with the documentaries “A Balada do Saco Plástico” and “Costa Norte”. Free admission.
Ponta Delgada
Dias 20 e 21 março. Entrada gratuita. March 20 and 21st. Free admission.
sáb
21
sat
ABSA AZORES WINTER Desporto » Sports
8:00 Praia dos
Mosteiros, Ponta Delgada De 21 a 28 de março. Prova de Surf e Bodyboard. Gratuito. March 21st to 28th. Surf and bodyboard competition. Free.
UMA NOITE COM AS ESTRELAS
ANTÓNIO DACOSTA, UM PINTOr DO SÉCULO XX
Ciência » Science
Exposição » Exhibition
14:00-19:00
Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande 2,5€ menores de 12 anos. Restantes pessoas 5€. 2,5€ up to 12 years old. Other people 5€.
14:00-17:00 Núcleo de Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada De 21 de março a 26 abril. De terça-feira a sexta-feira das 10:00 às 17:30. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. March 21st to April 26th. From Tuesdays to Fridays from 10 a.m. to 5:30 p.m.. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
sáb
21
sat
ROUBO DE IDENTIDADE Teatro » Theatre
21:30 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada
De Luís Franco-Bastos naquele que é o seu terceiro trabalho a solo. Bilhetes entre os 8€ e 10€. By Luís Franco-Bastos. This is his 3rd solo project. Tickets between 8€ and 10€.
CONCURSO DE OMOLETAS Gastronomia » Gastronomy
19:00-23:30 Pavilhão do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada 5€
CONCERTO DE PRIMAVERA Música » Music
21:30 Igreja de S. José, Ponta Delgada Pelo Coral de S. José. Entrada gratuita. By S. José Choir. Free admission.
OJ.COM Música » Music
21:30 Teatro Micaelense,
Ponta Delgada
Orquestra dos Jovens dos Conservatórios Oficiais de Música. Mais info em http:// www.teatromicaelense.pt. Official Music Schools Youth Orchestra. More info at http:// www.teatromicaelense.pt.
SPRING PARTY Festa » Party
22:00 Let It Be, Bar das
Piscinas da Ribeira Grande
Bilhetes 2,5€ com uma bebida grátis. Tickets 2,5€ with one free drink.
dom
22:00-23:30 Marina das
Portas do Mar, Ponta Delgada Gratuito. Free.
sun
CANTO DA MAYA
Exposição de longa duração. De terça-feira a sexta das 10:00 às 17:30. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Long term exhibition from Tuesdays to Fridays from 10 a.m. to 5:30 p.m... On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.
seg
23
mon
tue
Workshop » Workshop
9:30 Museu Carlos
Machado, Ponta Delgada
Dias 24 e 25 de março. Marcações através do 296 202 930. March 24 and 25th. Subscriptions at 296 202 930.
Exposição » Exhibition
Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada
24
FÉRIAS NO MUSEU – PÁSCOA 2015
14:00-17:00 Núcleo de
ON STAGE Música » Music
22
ter
qua
25
wed
II AZORES INTERNATIONAL CHESS OPEN Vários » Misc
21:00 Pavilhão do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada De 25 a 29 de março. Entrada gratuita. March 25 to 29th. Free admission.
quin
26
thu
UM NOVÍSSIMO OLHAR THE TERROR OF TINY Exposição » Exhibition TOWN 9:00-17:00 Centro
Municipal de Cultura de Ponta Delgada
De Rogério Sousa. Até 26 março. Entrada gratuita. By Rogério Sousa. Until March 26th. Free admission.
Cinema » Cinema
21:40 Sem Fitas, Arco 8, Ponta Delgada De Sam Newfield. Entrada gratuita. By Sam Newfield. Free admission.
sex
27
A NOITE DO SKETCH Teatro » Theatre
21:30 Teatro Ribeigrandense, Ribeira Grande
Dias 27, 28 e 29 de março. 4ª edição promovida pel’A Pontilha. Bilhetes diários 5€. Gratuito crianças até aos 3 anos. March 27, 28 and 29th. 4th edition promoted by A Pontilha. Tickets 5€ per day. Free for children up to 3 years old.
fri
sex
27
fri
É PRECISO TER LATA Exposição » Exhibition
14:00 Pavilhão do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada De 27 a 19 de março. Entrada gratuita. March 27 to 19th. Free admission.
FORMAÇÃO TEATRAL Workshop » Workshop
18:30-22:00 Pousada da
O TEATRO VAI AO TEATRO
TEATRO E STAND UP COMEDY
Teatro » Theatre
Workshop » Workshop
21:30 Teatro Micaelense,
9:00-19:00 Teatro Ribeiragrandense, Ribeira Grande
Ponta Delgada
Entrada gratuita. Free admission.
HÁ UM CADÁVER NA DISPENSA Teatro » Theatre
21:30 Coliseu
Micaelense, Ponta Delgada
Com Maria Simões. Inscrições em ag.pdelgada@inatel.pt ou 296 284 684. With Maria Simões. Subscriptions at ag.pdelgada@inatel.pt or 296 284 684.
AZORES COUNTRY FEST Música » Music
19:00 Recinto da Feira Agrícola de Santana, Ribeira Grande Dias 27 e 28 março. Com Ronda da Madrugada, Quinta do Bill, Alma e Rednex. Mais info em http://geral325.wix. com/azores-country-fest. March 27 and 28th. With Ronda da Madrugada, Quinta do Bill, Alma and Rednex. More info at http://geral325.wix. com/azores-country-fest.
TREMOR 2015
Bilhetes 5€. Tickets 5€.
Juventude de Ponta Delgada
sáb
28
De 21 a 28 de março. Com Carlos Alves e Ana Campaniço. 20€. Inscrições em apontilha@gmail.com. With Carlos Alves and Ana Campaniço. 20€. Subscriptions at apontilha@gmail.com.
Música » Music
10.30 Vários espaços
sat
X EDIÇÃO DO CENSO DOS MILHAFRES/ MANTAS Ar Livre » Outdoor
9:00Vários Percursos S. Miguel Dias 28 e 29 de março. Inscrições e marcações de percursos em acores@ spea.pt. March 28 and 29th. Subscriptions and routes at acores@ spea.pt.
Centro Histórico Ponta Delgada Bilhetes 15€ até 23 março. Depois 18€. Tickets 15€ until March 23rd. After 18€.
dom
29
sun
OPEN DAY ANOS 60 Vários » Misc
11:30-19:00 Solar Glória ao Carmo, Livramento Diversas atividades culturais e artísticas, com cabeleireiro, fotógrafo e música. Entrada gratuita. Several cultural and artistic activities, with an hairdresser, photographer and music. Free admission.
seg
30
mon
ter
31
tue
AQUÁRIO DE PEDRA
OS NAVEGADORES
Exposição » Exhibition
Exposição » Exhibition
10:00-18.00 Centro de
9:00-19.00 Galeria do
Estudos Natália Correia, Fajã de Baixo
De José Serra. Até 1 maio. Entrada gratuita. By José Serra. Until May 1st. Free admition.
Centro Municipal de Cultura de Ponta Delgada
De Branislav Mihajlovic. Até 29 de Abril. Entrada gratuita. By Branislav Mihajlovic. Until April 29th. Free admission.
PUBLICIDADE
AN NA UNC YU IAZIN TE
AP LOW REÇ O CO S ST
AGENDA
SANTA MARIA
dom
01
sun
António Dacosta Um pintor do Exposição » Exhibition 10:00-18:00 Auditório da Biblioteca Municipal de Vila do Porto Exposição comemorativa dos 100 anos do nascimento de António Dacosta a ficar patente ao público até dia 15 de Março. Gratuito. Celebration of the 100th anniversary of the birth of António Dacosta. To be held until March 15th. Free.
sex
06
População: 5.552 Área: 97 km2 1 concelho, 5 freguesias Os “cagarros”
fri
Atelier de reutilização de materiais Workshop » Workshop 16:30-17:30 Sala Infanto-
Juvenil Biblioteca Municipal de Vila do Porto Idade mínima 5 anos. Elaboração de flores para celebração do Dia Internacional da Mulher. Gratuito. Celebration of Woman Days. Free.
dom
08
Curso de Reiki, Nível I
Workshop » Workshop
10:00-18:00 Complexo Desportivo, Vila do Porto Iniciação ao Reiki Shiki Ryoho. Inscrições em ana. rodrigues@earthangelsportugal.com ou 919 873 833. 80€. Reiki Shiri Ryoho iniciation. Subscriptions at ana.rodrigues@earthangelsportugal.com or 919 873 833. 80€.
Concerto Taças Tibetanas e Gongos Musica » Music
Ar livre » Outdoor
21:00 Clube Ana, Aeroporto
Vila do Porto
Inscrições limitadas através do mail ana.rodrigues@ earthangelsportugal.com ou 919 873 833. 10€. Limited subscriptions at ana. rodrigues@earthangelsportugal. com or 919 873 833. 10€.
sun
VIII Romaria Motard
13:45 Forte de São Brás, Aberto a toda a população. Gratuito. To all population. Free.
Trilho pela Igualdade
dom
08
sun
Ar livre » Outdoor
14:00 – 18:00 Centro Dalberto Pombo, Vila do
Percurso Pedestre “Pico do Facho – Pedreira do Campo – Figueiral” para assinalar o Dia Internacional da Mulher. Inscrições até dia 6 de Março pelo 296 206 790. Gratuito. Pedestrian trail “Pico do Facho – Pedreira do Campo – Figueiral”. Woman Day. Subscriptions until March 6th at 296 206 790. Free.
Foto/Photo: Rubén Monfort
seg
09
mon
Saudades da Terra Exposição » Exhibition
9:30 – 17:00 Museu de Santa Maria, Santo Espírito
Exposição de textos da obra de Gaspar Frutuoso, a ficar patente ao público até 15 de Abril. Gratuito. Exhibition based on the text by Gaspar Frutuoso. To be held until April 15th. Free.
qui
12
thu
Marketing Pessoal Tertúlia » Debate 19:30 Biblioteca Municipal, Vila do Porto Com Professor Carlos Cruz. Inscrições limitadas em 296 883 438/296 882 089. Gratuito. With professor Carlos Cruiz. Limited subscriptions at 296 883 438/296 882 089. Free.
sex
13
fri
Térmitas: Conhecer para Proteger
21:00-22:30 Auditório Centro Dalberto Pombo, Vila do Porto Acção de sensibilização. Gratuito. Sensibilization debate. Free.
14
19
thu
16:30-17:30 Sala infantojuvenil Biblioteca Municipal de Vila do Porto Gratuito. Free.
21
14:00-16:00 Barreiro da
Faneca
Atelier do Dia do Pai Workshop » Workshop
sáb
Yoga Sacred Flows
Workshop » Workshop
Com Tiffany Gore. Inscrições em 916 443 678. 7€. With Tiffany Gore. Subscriptions at 916 443 678. 7€.
Festival de Cantigas ao Desafio Música » Music 21:00 Clube Asas do
Atlántico, Vila do Porto
sat
Nós e a Água
Mais informações em andreiasousa@adca-azores.org. Gratuito. More info at andreiasousa@ adca-azores.org. Free.
Workshop » Workshop
Tertúlia » Debate
sáb
qui
sat
Yin Yoga
Workshop » Workshop
10:00-13:00 Copeira do
Norte, Santa Bárbara
Yin Yoga Restore & Refresh com Mandy Brinkley. Inscrições info@mandybrinkleyyoga.com. 15€. Yin Yoga Restore & Refresh with Mandy Brinkley. Subscriptions at info@mandybrinkleyyoga. com. 15€.
14:00-16:00 Ecoteca, Vila
do Porto
Para crianças entre os 8 e os 14 anos. Inscrições em 296 206 790 ou parque.natural. stmaria@azores.gov.pt. 1€. For children between 8 and 14 years old. Subscriptions at 296 206 790 or parque.natural. stmaria@azores.gov.pt. 1€.
dom
22
sun
Meditação
Workshop » Workshop
11:00-12:00 Copeira do Norte, Santa Bárbara Com Mandy Brinkley. Gratuito. With Mandy Brinkley. Free.
sex
27
fri
Código Postal: A2053N Exposição » Exhibition
9:30 – 17:00 Biblioteca Municipal Vila do Porto Inauguração da exposição de Pepe Brix sobre a vida a bordo do bacalhoeiro Princesa Joana nos Mares do Norte. Gratuito. Opening of the exhibition by Pepe Brix on board Princesa Joana. Free.
sáb
28
sat
Workshop pompons em lã Workshop » Workshop 10:00-13:00 Mercado Municipal de Vila do Porto Inscrições no local, na loja de Artesanato Mariense. Gratuito. Subscriptions at Artesanato Mariense store. Free.
PUBLICIDADE
youtube - projeto estufa azores