YUZIN -MARCH- 2015

Page 1



TREMOR toma de assalto ponta delgada O TREMOR – Festa de Música regressa ao centro histórico de Ponta Delgada com mais música, mais programação e muita animação. A 2ª edição acontece dia 28 de março, mas o evento é antecedido de uma série de iniciativas e várias surpresas para o público. A YUZIN dá a conhecer algumas das atividades paralelas e faz uma breve apresentação das bandas que estarão presentes em S. Miguel. TREMOR – Music Fest returns to the historical center of Ponta Delgada with more music, a wider program and lots of fun. The second edition takes place on March 28th but there will be several activities and surprises in the days preceding the main event. YUZIN reveals some of the parallel activities and the bands that will perform in S. Miguel.


De entre as novidades reservadas para 2015 está a realização de Residências Criativas/Workshops. A partir de objetos comuns, os SONOSCOPIA constroem instrumentos musicais não convencionais num workshop que será desenvolvido em parceria com artesãos locais. A Música Eletrónica e os processos de mistura e masterização são o elemento central do workshop que terá como responsável Live Low (Pedro Augusto). Já os espanhóis ZA! dão um workshop de improvisação conduzida que culminará com um concerto dos participantes do Tremor. A fotografia também está contemplada, através de uma parceria com o Pico do Refúgo e da presença de Tito Mouraz, cujas imagens já lhe valeram diversos prémios nacionais. Creative Residencies and Workshops are some of the novelties of this year’s edition. SONOSCOPIA turn everyday objects into unconventional musical instruments in a workshop that sees local artisans joining in. Electronic music as well as mixing and mastering processes are at the core of a workshop by Live Low (Pedro Augusto). The Spaniards ZA! will hold a workshop on conducted improvisation that will culminate with a concert by the participants of Tremor. Photography is in the agenda too, thanks to a partnership with “Pico do Refúgio” and the presence of Tito Mouraz, a photographer whose images have earned him many national awards.


Numa parceria TREMOR, Canal 180 e o 9500 Cineclube será apresentado, no Cine Solmar e no Teatro Micaelense, um ciclo de filmes dedicados à música. Repartido por várias sessões, terá lugar na semana que antecede o dia 28. A partnership between TREMOR, Canal 180 and 9500 Cineclube results in a film festival dedicated to music, with Cine Solmar and Teatro Micaelense as venues. Sessions will take place in the week prior to the 28th. Para aqueles que comprarem antecipadamente o seu bilhete, a YUZIN e a Lovers&Lollypops prepararam o TREMOR na ESTUFA. De autocarro, o público – com lugares limitados - será levado para um local emblemático de S. Miguel para a ante-estreia de algumas das bandas que atuarão dia 28. Mais do que ouvir música, importa proporcionar aos presentes uma experiência única e inesquecível. For those who purchase their ticket to TREMOR in advance, YUZIN and Lovers & Lollypops prepared “TREMOR na ESTUFA”. A bus – with limited seats – will take the public to an iconic place of S. Miguel Island for a preview of some of the bands that will perform on the 28th. More than just music, the intention is to treat the public to a unique and unforgettable experience.


O BABY TREMOR é outra das grandes estreias desta 2ª edição. Em parceria com A Música Bebé /Pontilha será apresentado o espetáculo Dudédu. O objetivo é permitir que as famílias participem de um evento pensado para todos. Pais e filhos vão poder usufruir de um momento musical com muita interatividade. O concerto será realizado na manhã de 28 de março. BABY TREMOR is another novelty in this year’s edition. An exclusive show –Dudédu—will be presented in partnership with A PONTILHA/Música Bebé. The objective is to have families taking part in an event that was planned for everyone. Grownups and children will be able to enjoy a very interactive musical moment. The concert will take place in the morning of the 28th.

Texto/Text: Isabel Alves Coelho Fotos/Photos: Enric Enrich e Sara Pinheiro


AS BANDAS DE 2015

PORTUGAL

bruno pernadas Foto/Photo: Joao Bento

O compositor e multi-instrumentista Bruno Pernadas apresenta, no TREMOR, o seu disco de estreia “How can we be joyful in a world full of knowledge”. Celebrado pela crítica como um dos melhores discos de 2014, composto e produzido pelo próprio, este álbum conta com a participação de diversos intérpretes de diferentes grupos musicais: Julie & The Carjackers, Tape Junk, You Can’t Win Charlie Brown e Minta & The Brook Trout. Neste concerto, com uma big band de 10 artistas, a música ganha novos arranjos e são apresentados novos temas numa viagem cintilante e luxuosaa pelas sonoridades do jazz, space-age-pop, música folk, world music, eletrónica, rock psicadélico ou landscape. Composer and multi-instrumentalist Bruno Pernadas brings his debut album “How can we be joyful in a world full of knowledge” to TREMOR. Celebrated by critics as one of the best 2014 albums, written and produced by him, this album has the participation of various performers of different musical groups: Julie & The Carjackers, Tape Junk, You Can’t Win Charlie Brown and Minta & The Brook Trout. In this concert, with a big band of 10 artists, the songs are reinvented and new tracks are presented in a sparkling and luxurious trip through jazz, space-age-pop, folk music, world music, electronic, psychedelic rock or landscape https://www.facebook.com/brunopernadaspage


EMPEROR X EUA

De professor de Ciências a artista, Chad Matheny tem vindo a gravar e a atuar ao vivo como Emperor X desde 1998. Conta com 5 álbuns, sete EP’s, muitas tournées e tem o hábito de disponibilizar os seus trabalhos – gravados em cassete – em diversos pontos de Geocaching. A sua versatilidade enquanto músico leva-o a atuar nos mais diversos espaços, como são galerias de arte, bares, celeiros, livrarias, universidades e até arenas de “laser tag”. Animal de palco capaz de pôr tudo a saltar por contágio, recorre a uma guitarra e, por vezes, a uma caixa de ritmos que utiliza aplicada ao ombro.

Foto/Photo: Stephanie Godo

From Science teacher to artist, Chad Matheny has recorded and performed live as Emperor X since 1998. He released five albums and seven EP’s and has gone on several tours. He has the habit of leaving his works – recorded on tape – in different geocaching points. His versatility as a musician has allowed him to perform in very different venues, such as art galleries, bars, barns, bookstores, universities and even laser tag arenas. A stage animal capable of infecting everyone with his energy, he uses a guitar and, sometimes, a rhythm box attached to the shoulder.

https://www.facebook.com/emperorx.net


Rodrigo Von Schanderl é Cpt. Luvlace. No que respeita a Djing tem a capacidade de moldar o ambiente a si e ele próprio ao ambiente que o rodeia. Diz Bruno Cardoso (aka Xinobi) que o “Cpt. representa isso mesmo. Um conforto de saber que a pista pode ser local de flirt, roça-roça em alvoroço ou mesmo um banco de jardim, que a coisa vai estar sempre bem. Disco, house, funk, techno, soul, eletro, rock... Com ele, e citando poucos exemplos, Ibiza fica perto de Berlin; Detroit vai a Paris e Miami é no sul de Manchester. É por isso que Cpt. Luvlace fica bem em qualquer casa que lhe fique bem a ele”. Dêem então as boas vindas a casa a este senhor, afinal este senhor é Made In Ponta Delgada! Rodrigo Von Schanderl is Cpt. Luvlace. Regarding Djing, he has the ability to mold the environment to himself and vice versa. Bruno Cardozo (aka Xinobi) says “That’s exactly what the Cpt. represents. The comfort of knowing that the dance-floor might be a place to flirt, for exciting dating or even a garden bench… Things will always be alright. Disco, house, funk, techno, soul, electro, rock... To mention a few examples: with him, Ibiza is close to Berlin; Detroit goes to Paris and Miami is in southern Manchester. That’s why Cpt. Luvlace suits any house that suits him.” Now please welcome this gentleman, for after all he is Made in Ponta Delgada.

https://www.facebook.com/Cpt.Luvlace

CAP. LUVLACE

PORTUGAL


PORTUGAL

LIVE LOW Conhecido desde 2005 como Ghuna X, Pedro Augusto assume agora um novo alter-ego, Live Low. O portuense afasta-se, assim, de um som mais eletrónico e do Dub para se concentrar em novos géneros musicais. Criou uma série de músicas novas, pensadas para serem tocadas ao vivo. A personagem Live Low é sobre “uma vida despojada, uma existência frugal”, assume o próprio. Um trabalho com preocupações ecológicas e a vontade de largar tudo e viver no meio do nada. Ao novo som, associa-se uma guitarra. Known since 2005 as Ghuna X, Pedro Augusto now takes on a new alter ego: Live Low. The boy from Oporto departs in this way from a predominantly electronic sound and from Dub to focus on new music genres. He composed a series of new songs with live performances in mind. The persona Live Low, says Pedro Augusto, is about “a life stripped bare, a frugal existence”. It’s a work with ecological concerns and with the will to leave everything behind and live in the middle of nowhere. With the new sound comes a guitar. The first EP is to be released soon.

https://www.facebook.com/livelowsound Foto/Photo: Dinis Melo


BROAD BEANS PORTUGAL

Rui Rofino (voz), Rómulo San-Bento (guitarra), Mário Cabral (bateria) e Clemente Almeida (baixo) constituem os Broad Beans, uma das bandas revelação dos últimos anos no panorama musical açoriano. Naturais de S. Miguel, estão juntos desde 2008. A sua música situa-se entre o groove, o psicadélico e o funk, uma mistura de estilos que envolve e caracteriza o seu som. Assumem uma inspiração em artistas como Jimi Hendrix, The Doors e Pearl Jam mas apresentam ao público temas originais que surpreendem pela frescura e energia. Disco novo à porta! Rui Rofino (voice), Rómulo San-Bento (guitar), Mário Cabral (drums) e Clemente Almeida (bass) are the “Broad Beans”, one of the revelations of the Azorean musical scene in the past few years. They come from S. Miguel and are together since 2008. Their music lies somewhere between groove, psychedelic and funk, a mixture of styles that characterizes their sound. They draw inspiration from artists such as Jimi Hendrix, the Doors and Pearl Jam. Yet their original songs are surprisingly fresh and full of energy. New album almost out!

https://www.facebook.com/broadbeansband


Apesar de pertencer a uma família de artistas e de ser dono de um talento natural, foi só aos 18 anos que o micaelense Emanuel Paquete começou a dedicar-se à música, altura em que ingressou no Conservatório Regional de Ponta Delgada. No entanto, a formação académica revelou-se incompatível com o estudo da música. Apesar disso, não desistiu e aprendeu sozinho peças clássicas como “Recuerdos d’Allambra” ou “Asturias”. Em 2005, grava o seu primeiro álbum a solo com canções que compôs para a guitarra clássica. In spite being part of a family of artists and notwithstanding his natural talent, it was only when he completed 18 years that Emanuel Paquete, born in S. Miguel, started his studies in music, enrolling to that effect in the School of Music of Ponta Delgada. However, it proved difficult to reconcile high school with a career in music. Yet he didn’t give up and learned classic pieces such as “Recuerdos d’Allambra” or “Asturias” by himself. In 2005 he released his first album of originals with songs he wrote for classical guitar.

EMANUEL PAQUETE PORTUGAL

Texto/Text: Isabel Alves Coelho Fotos/Photos: Nuno Carvalho

http://www.emanuelpaquete.com/music


Tweak Bird são dois irmãos do sul do Ilinóis a viver em Los Angeles que adoram chegar e improvisar. Guitarra barítono, um poderoso set de bateria e uma voz suave mas quebrada. É rock do pesado mas com uma voz leve. As atuações ao vivo de Caleb Benjamin e Ashton Leech são divertidas porque dão a sensação de que as dobradiças vão quebrar a qualquer momento. Por vezes é mesmo isso que acontece e é o desastre total. Ainda assim, continua a ser mais divertido do que um qualquer espetáculo de robôs. Desde 2008 lançaram dois álbuns e dois EP’s.

EUA

TWEAK BIRD

https://www.facebook.com/tweakbird

Tweak Bird is two brothers in LA from Southern Illinois who just love to turn up and jam. Baritone guitar, an oversized drum kit and a smooth but yet broken voice. Its heavy rock with light vocals. Caleb Benjamin and Ashton Leech live shows are fun because you get the feeling that the hinges could come off at any moment. Sometimes it happens and it’s a total disaster. But, it’s still more entertainment than a lame beep beep boop robot show. Since 2008 they released two albums and two EP’s.


SENSIBLE SOCCERS

PORTUGAL

Emanuel Botelho, Filipe Azevedo, Hugo Alfredo Gomes e Manuel Justo são os Sensible Soccers, uma banda cuja sonoridade não é fácil de definir. Os seus temas abordam estéticas diferentes, tendo o psicadelismo como denominador comum. Sem esconder o gosto pelas melodias pop na construção dos seus temas, a banda foge ao formato tradicional de canção, optando maioritariamente por estruturas e arranjos em progressão que ganham, nos concertos ao vivo, uma dimensão e intensidade notáveis. Emanuel Botelho, Filipe Azevedo, Hugo Alfredo Gomes and Manuel Justo are the “Sensible Soccers.” It is not easy to define their sound. Their themes approach different aesthetics, but psychedelia is the common denominator. Without hiding their fondness for pop melodies in the construction of their songs, the band refrains from traditional song formats, choosing instead structures that are more progressive and arrangements that acquire on stage a remarkable dimension and intensity. https://www.facebook.com/sensiblesoccers


za! ESPANHA

Os ZA! vêm de Barcelona. Uma banda composta por dois elementos - Papa DuPau (Cable) e Spazzfrica Ehd (Link) - e muito mais do que dois instrumentos: bateria, guitarra, piano, trompete, kalimba, entre outros. A sua música combina sons africanos com distorções fortes, loops vocais, jazz livre, sons dos pastores de Tuva, polirritmia balinesa, Math rock e dadaísmo, uma mistura que só faz sentido e fica completa em palco e perante o público. Barcelona is the hometown of ZA!. The band consists of two elements - Papa DuPau (Cable) and Spazzfrica Ehd (Link) – and many instruments: drums, guitar, keyboard, trumpet, kalimba, among others. Their music combines African beats with heavy distortions, vocal loops, free jazz, sounds from the shepherds of Tuva, Balinese polyrhythms, math rock and dadaism, a mixture that only makes sense and reaches its peak on stage, in front of an audience. https://www.facebook.com/putosza


BLACK BOMBAIM PORTUGAL

Black Bombaim vêm de Barcelos. Ricardo Miranda, Tojo Rodrigues e Paulo Senra cresceram juntos a trocar discos. Este trio conhece bem as origens da palavra “psicadélico”. Vivem da força e determinação da improvisação, do ambiente de um baixo “drogado”, do poder de uma bateria irresponsável e do pranto de um pedal fuzz-wah. “Black Bombaim” come from Barcelos. Ricardo Miranda, Tojo Rodrigues and Paulo Senra grew up together while exchanging records. This trio knows the origins of the word “psychedelic” only too well. “Black Bombaim” draw on the strength and determination of improvisation, the ambiance of a “doped” bass, the power of reckless drumming and the wailing of a fuzz-wah pedal.

https://www.facebook.com/blackbombaim


PORTUGAL

medeiros / lucas https://www.facebook.com/oexperimentar

Pedro Lucas, criador dos “O Experimentar na M’Incomoda”, associa-se a Carlos Medeiros para um novo projecto musical: “Medeiros/Lucas”. Com os dois açorianos, a música tradicional portuguesa ganha nova dimensão e inspira-se nas histórias de um D. Quixote imaginário. São canções de aventura, desventura, de viagem física e existencial e resultam da recolha de poemas sefarditas ibéricos do século XVI. “Mar Aberto” é o disco de estreia da dupla . Pedro Lucas, creator of “O Experi mentar na M’Incomoda”, partners up with Carlos Medeiros for a new musical project: “Medeiros/Lucas”. With these two Azoreans, traditional Portuguese music acquires a new dimension and finds inspiration in an imaginary Don Quixote. The songs are about adventure, misadventure, a journey both physical and existential based on a collection of Iberian Sephardic poems from the 16th Century. “Mar Aberto” is the debut album of Medeiros/Lucas.


LUCRECIA DALT COLÕMBIA

Natural da Colômbia, Lucrecia Dalt é produtora e dedica-se, enquanto artista, a uma pop surrealista. Licenciada em Engenharia Civil, com especialização em Geotécnica, as suas produções registam os movimentos do tempo geológico, com convulsões e explosões, conscientemente processando tensões e distúrbios através de uma combinação de sons acústicos e eletrónicos. Para ouvir a sua música, tem de se estar preparado para fazer uma viagem tão real quanto o próprio som. Lançou os álbuns “Congost”, “Commotus”, “Syzygy How Can We Be Otherwise”e os Singles/EP’s “Pasillo F. S. Blumm/Lucrecia Dalt”, “Cuarto Covers” e “Lucrecia Dalt”. Born in Colombia, Lucrecia Dalt is a producer and pop surrealist. Trained as a civil engineer with a specialty in geotechnics, Dalt’s productions chart the motion of geologic time in fits and bursts, lucidly rendering tensions and disturbance through a combination of acoustic and electronic sound. To listen to her the music, one must be prepared to make a trip as real as sound itself. She released the albuns “Congost”, Commotus”, “Syzygy How Can We Be Otherwise” and the Singles/EP’s “Pasillo F. S. Blumm/Lucrecia Dalt”, “Cuarto Covers” and “Lucrecia Dalt”. http://lucreciadalt.tumblr.com/


PORTUGAL

IAN CARLO MENDOZA

Foto/Photo: Alhos Zumbir

Natural da Cidade do México, Ian Carlo Mendoza é um percussionista com formação clássica mas, acima de tudo um criativo que escolheu Lisboa para viver (2004). Na sua terra natal trabalhou no campo da música contemporânea. Compôs para o teatro e dança, áreas em que também participou enquanto performer. Explorou o rock e, em Portugal, o jazz, envolvendo-se também em projetos de pop/rock nacionais. Destaca-se, no entanto, na percussão, recorrendo ao cajón, instrumento típico do Peru e de Cuba. Mas a sua capacidade criativa é tal que consegue fazer música com objetos tão simples como uma lata de bebida. Born in Mexico City, Ian Carlo Mendoza is a percussionist with a classical instruction but, above all, he is a creative who chose Lisbon (2004) to live in. In his homeland, he worked in contemporary music. He also wrote for and performed in Theatre and Dance. Explored rock and jazz, the latter in Portugal, and got involved in Portuguese pop/rock projects. However, he stands out as a percussionist, using the “cajón”, an instrument typical of Peru and Cuba. Yet, his creative ability is such that he can make music from the simplest objects, such as a soda can.


King john

PORTUGAL

António Alves tinha um sonho e decidiu mudar de vida. Assim nasce King John, nome artístico deste jovem de 26 anos, natural de S. Miguel. Cantor, compositor e multi-instrumentista. Não tem formação musical mas isso não o assusta porque, afirma, “o encanto está na descoberta” e na capacidade de se surpreender a si próprio. Por influência do pai, cresceu a ouvir jazz, o blues de BB King, o reggae de Bob Marley e o rock dos Queen. Na sua música, diz, é “bastante influenciado pelo que soa a ‘velho’”. António Alves had a dream and decided to change his life. “King John” was born, the artistic name of this 26 years old young man from S. Miguel Island. Singer, writer and multi-instrumentalist. Has no formal music education but that does not scare him because, as he says, “the beauty of it is in the discovery” and in the ability to surprise oneself. Thanks to his father, he grew up listening to jazz, the blues of BB King, Bob Marley’s reggae and Queen’s rock. His music, he claims, “is influenced by that which sounds ‘old’”.

https://www.facebook.com/pages/King-John/477107302425268 Foto/Photo: Rubén Monfort


Nuno Rodrigues found in his solo career the comfort of the summer and of the long days. On the one hand, the landscapes of the north Portuguese coast, on the other, ice creams and afternoon walks with his girlfriend. The debut work of the also lead singer of “The Glockenwise” is sunny and suitable for days of lavish evasion. Inspired by the melodies of classic pop music, this “Duchess” explores youthful sensibility and joy in his own irreverent way, never neglecting, however, his roots. After opening the first edition of “Tremor” with an outstanding concert, “Duquesa” is back for the second edition, now with a four-member band.

Nuno Rodrigues encontrou a solo o conforto do verão e dos dias longos. De um lado as paisagens do seu Norte litoral, de outro os gelados e as tardes de passeio com a namorada. O trabalho de estreia do também vocalista dos The Glockenwise é soalheiro e apropriado para os dias pródigos em evasão. Tendo como inspiração as melodias da música pop clássica, “esta Duquesa” explora, no seu modo irreverente, a sensibilidade e a folia juvenil, ancorando-se nas suas raízes barcelenses. Depois de ter inaugurado o Tremor, no palco da Loja Londrina, com um dos concertos mais emblemáticos da primeira edição, Duquesa regressa ao Tremor desta vez com banda de quatro músicos. PORTUGAL

https://www.facebook.com/oduquesa

duquesa


MOULLINEX LIVE PORTUGAL

http://www.facebook.com/Moullinex

Se existe uma caraterística comum a toda a boa música é a sua capacidade para dissipar fronteiras entre géneros, pistas de dança e sofás, doze polegadas e clips do Youtube. É aqui que entra Moullinex, ou Luís Clara Gomes, que se divide entre Lisboa e Munique. Dedica-se, desde tenra idade, à busca da sua própria sonoridade, recusando aderir a um género ou som específico mas tomando o Disco e o House como ponto de partida. É um dos cofundadores da editora Discotexas, juntamente com Xinobi. Figura de proa da nova música de dança portuguesa, Portugal já o viu no Coliseu de Lisboa ao rubro, ou num CCB esgotado e rendido à classe da sua banda e à irresistibilidade da sua música que empurra para a festa. If there is a quality that is common to all good music, it is the ability to blur borders between genres, dance-floors and sofas, 12 inches and Youtube clips. Now living between Lisbon and Munich, Moullinex, or Luís Clara Gomes, began searching for his own sound at a tender age, refusing to subscribe to any specific genre or sound but taking Disco and House as a starting point. He is, along with Xinobi, co-founder of the record label Discotexas. A leading figure of the new Portuguese dance music, Portugal has seen him in a red-hot “Coliseu de Lisboa”, or in the sold out CCB, surrendered to the class of his band and to the irresistibility of his music that pushes you into partying.


EUA

TT THE ARTIST Dos cadernos de rascunhos a recitadora de rimas, produtora de filmes, diretora criativa, artista comunitária e designer, TT The Artist prepara-se para pintar o mundo com um nova linguagem visual. Através da arte e da música ela cria um som que mistura o hiphop com o pop, o club e a EDM (Música de Dança Eletrónica). A sua mistura vibrante entre canto e rap introduz um novo espectro de cores na cena musical. Foi enquanto estudante do Ensino Secundário que Tedra Wilson, natural de Fort Lauderdale, Flórida, descobriu o seu talento natural e destemido para as atuações ao vivo. Preparem-se porque vem aí bomba, afinal TT The Artist é uma das novas colaboradores de Mr. Superstar DIPLO. From sketchbooks to rhymes performer, filmmaker, creative director, community artist and designer, “TT The Artist” prepares to paint the world with visual language. Through art and music, she creates a well-blended sound of hiphop, pop, club and EDM (electronic dance music). Her vibrant cross between singing and rap is sure to paint a new spectrum of colors to the music scene. Born and raised in Fort Lauderdale, Florida, it was as a high school student that Tedra Wilson discovered her fearless approach to performance. Get ready for this bomb. After all TT The Artist is one of the new collaborators of Mr. Superstar DIPLO.

http://tttheartist.com/


https://vimeo.com/bandidoeocoracaopirata

Guitarra e bateria. Loops e truques. Riffs de natureza crua e batida nua são o prato preferido de Bandido e O Coração Pirata. Tudo inventado por Gui Garrido numa tarde de preguiça, pijama e pantufas. Esta bandidagem faz-se a solo, saltando da guitarra para a bateria e umas vozes que por vezes aparecem e desaparecem pirateando as canções que em nada são de embalar. Sangue, suor e lágrimas em modos rock, sem complicações e com vontade de fazer tremer qualquer aorta.

PORTUGAL

Guitar and drums. Loops and gimmicks. Raw riffs and a bare beat are the main course of “Bandido e O Coração Pirata”. This project, of Gui Garrido, began in a lazy afternoon, pajamas and slippers. It’s a solo project that leaps from the guitar to the drums, with some voices that appear and disappear as if they were hacking the songs, which are no lullabies. Blood, sweat and tears in rock modes, without complications and with the will to make any aorta tremble.

BANDIDO E CORAÇÃO PIRATA


EUA

BITCHIN BAJAS

Os Bitchin Bajas (Chicago) criam música texturizada e colorida que combina a eletrónica com instrumentos acústicos, misturando os dois numa sonoridade que é simultaneamente relaxante e ativadora da nossa mente. A banda inspira-se em grupos da década de 70, como Ash Ra Tempel, explorando uma versão sintetizada do rock. Bitchin Bajas (2010) é um projeto de Cooper Crain. Atua com Daniel Quinlivan e Rob Frye. Já fizeram 15 lançamento, entre álbuns e EP’s. Bitchin Bajas (Chicago) create textured colorful music with the combination of electronic and acoustic instruments, blending the two to make what can sonically be mind activating and relaxing at the same time. The band takes inspiration from the 70’s groups, like Ash Ra Tempel, exploring a synthesized version of rock. Bitchin Bajas began in 2010 as a solo side project for Cooper Crain. He plays alongside with Daniel Quinlivan and Rob Frye. They did 15th releases including albums and EP’s.

http://bitchinbajas.tumblr.com/


PORTUGAL

ALEXANDRE SOARES Músico e compositor, Alexandre Soares conta com uma extensa carreira artística. Foi cofundador dos GNR e fez parte dos Três Tristes Tigres. No TREMOR, a outra metade do projeto Osso Vaidoso, apresenta-se a solo, com uma guitarra elétrica. Compôs para o teatro, a dança, o cinema e participou, com uma intervenção sonora, na exposição “La Imagen Frágil”, de Javier Dias (Barcelona). Colaborou com João Canijo, Maria Hengge, Né Barros, entre muitos outros. Musician and song writer, Alexandre Soares has a long and productive artistic career. Was co-founder of GNR and part of the band Três Tristes Tigres. In TREMOR, the other half of Osso Vaidoso will present himself solo with an electric guitar. He wrote for theatre, dance, cinema and participated, with a sound intervention, in Javier Dias exhibition “La Imagen Frágil” (Barcelona). Worked with João Canijo, Maria Hengge, Né Barros, among many others. https://www.facebook.com/pages/Alexandre-Soares/181214691900212?sk=timeline



CÓDIGO P OSTAL A 2 0 5 3 N

Há muito que o “vagamundo” Pepe Brix se aventura de mochila e máquina fotográfica às costas. Depois do Nepal e Índia, a curiosidade e a sede de aventura levaram-no aos gelados e bravios mares da Terra Nova onde, a bordo do bacalhoeiro Princesa Joana, provou ser um fotógrafo de “barba rija” tal como os homens que ali trabalham...

“Wanderer” Pepe Brix has been backpacking for a long time now, always with his camera on the side. After India and Nepal, his curiosity and thirst for adventure took him to the wild and cold seas of Newfoundland, aboard the cod-fishing vessel “Princesa Joana”, where he proved himself a stalwart photographer, much like the fishermen themselves.


“Desde a altura em que subi a rampa para dar entrada no navio apercebi-me logo da dimensão do que estava para acontecer (...) Era tudo incrivelmente fotogénico. Iniciamos a viagem pelo meio de uma grande tempestade mas logo o meu entusiasmo sedou completamente o medo e eu era só vontade de documentar. Quando as vagas ultrapassaram os 12 metros cheguei a questionar a envergadura do navio, mas era também nessas alturas que tinha mais vontade de registar as imagens. Também por isso é difícil dizer o que o medo fez de mim”. “From the moment I climbed the ramp to board the ship I understood the scale of what was going to happen (…). Everything was incredibly photogenic. We started our journey in the middle of a big storm, but soon my enthusiasm completely subdued the fear and all that was left was my will to document. When the waves exceeded 12 meters I even questioned the span of the ship, but it was also at such times that I felt more like recording what I was seeing. And so it’s hard to tell the effect that fear had on me.”

reportagem


A publicação de uma reportagem sobre esta viagem na National Geographic trouxe a Pepe o reconhecimento internacional, mas outras aventuras se desenham já, como a que vai fazer, em Maio, de moto até à China com partida de Lisboa. Até lá dedica toda a sua atenção à exposição que inaugura dia 27 de Março, em Santa Maria. The publication of a report on this trip in the National Geographic Magazine brought Pepe international recognition, but other adventures now loom, like the one that will take him to China in a motorcycle, departing from Lisbon next May. Until then he is devoting all his attention to an exhibition that opens March 27 in Santa Maria. “A exposição que está agora a ser preparada compila cerca de 20 imagens todas em grande formato. A ideia é que as pessoas entrem neste mundo escondido da pesca portuguesa longínqua. Que possam mergulhar na vida destes homens e entendam a força que está por trás destas grandes odisseias do bacalhau.” “The exhibition I am now preparing compiles about 20 large images. The idea is for people to enter this hidden world of remote Portuguese fishing, so they can dive into the lives of these men and understand the might behind these great cod odysseys.” Depois de Santa Maria, a exposição com o titulo “Código Postal: A2053N” (matricula do Princesa Joana) rumará ao Museu de Ílhavo, em Maio, regressando aos Açores em Agosto, mais precisamente a S. Miguel, à Galeria Arco 8. After Santa Maria, the exhibition, which is titled “Postal Code: A2053N” (registration number of the “Princesa Joana”) will head to Ílhavo Museum in May, returning to the Azores in August, specifically to the Arco 8 Gallery in S. Miguel island. Texto/Text: Laurinda Sousa Fotos/Photo: Pepe Brix


reportagem


CANTIGAS AO DESAFIO

A PATRIMÓNIO DA UNESCO

O projeto para classificação dos Cantares ao Desafio, ou Cantigas ao Desafio (como se chamam nos Açores) a Património Imaterial da Humanidade, tal como já acontece com o Fado e o Cante Alentejano, parte do Minho, mas aqui na região a ideia vai fazendo eco. The bid to classify the “Cantares ao Desafio” (literally “Songs of Challenge”) as Intangible Cultural Heritage of Humanity, as is already the case with Fado and the “Cante Alentejano”, originated in Minho (northern Portugal), but has also found resonance here in the Azores. Bem a propósito realiza-se este mês, em Santa Maria, o 1º Festival de Poesia Popular, tendo como mote a preservação da cultura tradicional açoriana e os instrumentos que lhe servem de suporte essencial, assim como o modo como ela é praticada em termos culturais no arquipélago. Incidentally, the 1st Festival of Popular Poetry will be held this month in Santa Maria island, with the motto of preserving the traditional Azorean culture and the instruments that are its essential support, as well as the way it is practiced in cultural terms in the archipelago.


Um dos principais objetivos dos promotores, a ADCA (Agência para o Desenvolvimento da Cultura dos Açores), passa pelo “enquadramento da cultura e poesia popular na prioridade das políticas culturais regionais”, integrando nela os guardiões da liteatura oral dos Açores, quer na perspetiva dos contadores de estórias, quer na perspetiva da música tradicional repentista, ligada aos desafios e despiques. One of the main goals of the promoters, the ADCA (Agency for the Development of Azorean Culture), is to “frame popular culture and poetry as a priority in cultural policies in the region”, including the guardians of Azorean oral literature, be it in the perspective of storytellers or in the perspective of traditional improvisatory music. No âmbito deste festival perspetiva-se, entre outras ações, a inventariação e identificação dos principais agentes ligados à poesia popular açoriana, o registo fonográfico e videográfico das performances, assim como a edição das “Memórias da Poesia Popular de Santa Maria”. Under this scope, the festival plans to do, among other things, the inventory and identification of the main actors linked to popular Azorean poetry, the phonographic and videographic record of performances, as well as an issue of “Memoirs of Popular Poetry of Santa Maria.” As raízes desta tradição singular que são as Cantigas ao Desafio parecem remontar ao tempo dos trovadores galaico-portugueses, uma espécie de duelos líricos geralmente de escárnio e maldizer. The roots of this unique tradition that are the “Cantigas ao Desafio” seem to date back to the time of the Galician-Portuguese troubadours, a kind of lyrical duels usually with scorn and cursing. Texto/Text: Laurinda Sousa


População: 137.856 Área: 744,7 km2 6 concelhos, 64 freguesias Os “coriscos”

AGENDA

SÃO MIGUEL dom

01

sun

XIII EXPOSIÇÃO DE CAMÉLIAS DAS FURNASSéculo XX Exposição » Exhibition

LUNA PARK AÇORES

Vários » Misc

16:00-00:00 Rua de São

Gonçalo, Ponta Delgada Último dia. Entrada geral gratuita. Diversões a partir de 1€. Last day. Free general entrance. Amusements from 1€.

10:00-20:00 Casino Terra Nostra, Furnas Último dia. Entrada gratuita. Last day. Free admission.

REIKI USUI RYOHO JAPONÊS Workshop » Workshop

14:00-19:00 Centro Cívico e Cultural de Santa Clara, Ponta Delgada Reciclagem nível 3. Gratuito para iniciados. Inscrições reikiatlantico@gmail.com. Level 3 recycling. Free for beginners. Subscriptions at reikiatlantico@gmail.com.

seg

02

mon

PINTURA E MOBILIÁRIO Exposição » Exhibition

9:00-19:00 Sala do Forno, Centro Municipal de Cultura de Ponta Delgada De Natascha Langner. Até 4 de março. Entrada gratuita. By Natascha Langner. Until March 4th. Free admission.or 919 873 833. 80€.

REIKI USUI RYOHO JAPONÊS Workshop » Workshop

19:30-22:30 Centro Cívico

e Cultural de Santa Clara, Ponta Delgada De 2 a 4 março. 1º nível Reiki. Inscrições reikiatlantico@ gmail.com. March 2 to 4th. 1st level Reiki. Subscriptions at reikiatlantico@ gmail.com.


BANDA MILITAR & ORFEÃO Música » Music

17:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada Aniversário do Comando Operacional dos Açores com o Orfeão Edmundo Machado de Oliveira. Entrada gratuita. Anniversary of the Operational Command Forces of the Azores with Edmundo Machado de Oliveira Choir. Free admission.

dom

01

sun


ter

03

tue

O GESSO, ESCULTURA E MOLDES Exposição » Exhibition 8:30-18:30 Hall dos Paços do Concelho, Ponta Delgada De Catarina Alves. Até 20 de março. Entrada gratuita. By Catarina Alves. Until March 20th. Free admission.

NOITE DE FADOS Música » Music

22:00 Travessa dos Artistas, Ponta Delgada Todas as terças-feiras. Gratuito. Every Tuesday. Free.

qua

04

wed

A CARTA

Exposição » Exhibition

14:00-18:00 Hall do

Coliseu Micaelense, Ponta Delgada Último dia. De Robrigo Ferreira. Entrada gratuita. Last day. By Rodrigo Ferreira. Free admission.

MÚSICA PARA PAIS E FILHOS Workshop » Workshop

18:00-18:45 Biblioteca

Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada

Dias 4, 6, 11 e 13 de março. Para bebés dos 0 aos 3 anos. Com Mário Moniz. 30€. Inscrições em musicabebe@ gmail.com. March 4, 6, 11 and 13th. For babies from 0 to 3 years old. With Mário Moniz. 30€. Subscriptions at musicabebe@ gmail.com.

qui

05

thu

O HOMEM DA CÂMARA DE FILMAR Cinema » Cinema

14:00-16:00 Sem Fitas, Arco 8, Ponta Delgada De Dziga Vertov. Entrada gratuita. By Dziga Vertov. Free admission.

NOITE DE POESIA Literatura » Literature

22:00 Travessa dos

Artistas, Ponta Delgada Todos as quintas-feiras. Gratuito. Every Thursday. Free.


UM SILÊNCIO ASSIM AZUL Exposição » Exhibition

14:00-19:00 Galeria Fonseca Macedo, Ponta Delgada De Dulce Nunes. Patente ao público até 15 de março. Entrada gratuita. By Dulce Nunes. To be held until March 15th. Free admission.

qui

05

thu


sex

06

fri

PEREGRINAÇÃO Teatro » Theatre

11:00-12:00 Teatro Micaelense, Ponta Delgada Sessão para escolas. Baseado no livro de Fernão Mendes Pinto. 2€. Schools session. Based on the book of Fernão Mendes Pinto. 2€.

A VEZ E A VOZ DA MULHER Literatura » Literature

16:00 Salão Nobre do Teatro Micaelense, Ponta Delgada Livro coordenado por Rosa Simas. Entrada gratuita. Book coordinated by Rosa Simas. Free admission.

MOBILIÁRIO E CERÂMICA Literatura » Literature

16:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada Até 17 de abril. Pela ARRISCA. Entrada gratuita. Until April 17th. By ARRISCA. Free admission.

OBSERVAÇÃO NOTURNA

ATELIER DE ESCRITA EM FAMÍLIA

Ciência » Science

Workshop » Workshop

21:00-23:00

14:00-16:00 Biblioteca Tomaz Borba Vieira, Lagoa

Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande 1€ maiores 12 anos. 1€ over 12 years old.

TERRA SANGRENTA

Com Patrícia Carreiro. Gratuito. Inscrições em servicoeducativo.bmtbv@ gmail.com. With Patrícia Carreiro. Free. Subscriptions at servicoeducativo.bmtbv@gmail.com.

Cinema » Cinema

21:00 Teatro

Ribeiragrandense, Ribeira Grande

II BUFFET DE SOPAS

Ciclo “Outras Guerras”. Entrada gratuita. “Other Wars” movie cycle. Free admission.

sáb

07

sat

REIKI USUI RYOHO JAPONÊS Workshop » Workshop

9:30-18:30 Centro Cívico e Cultural de Santa Clara, Ponta Delgada 2º nível Reiki. Inscrições reikiatlantico@gmail.com. 2nd level Reiki. Subscriptions at reikiatlantico@gmail.com.

Gastronomia » Gastronomy

18:30 Salão Paroquial da

Igreja de S. José, Ponta Delgada Projeto São Lucas. 5€. São Lucas project. 5€.

I FESTIVAL DE SOPAS Gastronomia » Gastronomy

14:00-16:00 Salão da Escola Primária da Lomba da Fazenda, Nordeste Bilhetes a 1€. Tickets 1€.

FESTA R 80 Festa » Party

22:30 Teatro Ribeiragrandense, Ribeira Grande Êxitos dos anos 60, 70 e 80 com Os Académicos e DJ Matti. Bilhetes a 10€; Mesa de Pista 60€; Balcão 70€. Hit’s from the 60’s, 70’s and 80’s with Os Académicos and DJ Matti. Tickets 10€; Dance-floor


sáb

PEREGRINAÇÃO Teatro » Theatre

15:30 Teatro Micaelense, Ponta

Obra baseada no livro de Fernão Mendes Pinto. Bilhetes a 5€. Based on the book of Fernão Mendes Pinto. Tickets 5€.

07

sat


dom

08

sun

seg

09

mon

SALTA, RODA, VIRA

TERRAMOTO 1.1.80

Vários » Misc

Exposição » Exhibition

15:00-18:00 Pavilhão

9:00-19:00 Biblioteca

do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada Atividades desportivas. Dia da Mulher. Entrada gratuita. Sports activities. Woman Day. Free admission.

Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada

Até 24 de março. Entrada gratuita. Until March 24th. Free admission.

AULA DE FITNESS Desporto » Sports

16:00 Praça da República, Vila do Nordeste

Comemorações Dia da Mulher. Gratuito. Woman Day’s celebrations. Free.

CHÁ NO FEMININO – À CONVERSA COM Terúlia » Debate

17:00 Centro de Estudos Natália Correia, Fajã de Baixo, Ponta Delgada Dia da Mulher. Entrada gratuita. Woman Day. Free admission.

ESPETÁCULO CULTURAL Vários » Misc

20:00 Centro Municipal de Atividades Culturais, Vila do Nordeste Entrada gratuita. Free admission.

ter

10

qua

11

wed

GREAT FINDS Exposição » Exhibition

10:00-18:00 Salão

Nobre do Convento dos Franciscanos, Santa Cruz, Lagoa De Carlos Mota. Até 28 de março, de terça a sexta-feira. Entrada gratuita. By Carlos Mota. Until March 28th, from Tuesdays to Fridays. Free admission.

tue

NATUREZA EM DIÁLOGO

Exposição » Exhibition 10:00-17:30 Núcleo de Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada

Até 18 de outubro. De terça-feira a sexta-feira. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Until October 18th. From Tuesdays to Fridays. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.


qui

12

thu

Cinema » Cinema

21:40 Sem Fitas, Arco 8,

Ponta Delgada

“Gerald McBoing-Boing”, “The Terrible Truth”, “Word to the Wives”, “Once Upon A Honeymoon”, “Sintel” e “Tears of Steel”. Entrada gratuita. “Gerald McBoing-Boing”, “The Terrible Truth”, “Word to the Wives”, “Once Upon A Honeymoon”, “Sintel” and “Tears of Steel”. Free admission. arlos Machado, Ponta Delgada

13

sáb

Ciência » Science

PARADA DE CURTAS

sex

NOITES NO PLANETÁRIO

fri

XVI EL AÇOR – FESTIVAL DE TUNAS Música » Music

20:00 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada Dias 13 e 14 março. Bilhetes 10€ a 12€. March 13 and 14th. Bilhetes 10€ a 12€.

FALAR DE MÚSICA Workshop » workshop

20:30 Sala de Exposições do Município de Nordeste Leve o seu instrumento e participe. Entrada gratuita. Bring your musical instrument. Free admission.

21:00-23:00

Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande Sessão de cinema. 2€ maiores 12 anos. Movie session. 2€ over 12 years old.

FELIZ NATAL Cinema » Cinema

21:00 Teatro

Ribeiragrandense, Ribeira Grande

Ciclo “Outras Guerras”. Entrada gratuita. “Other Wars” movie cycle. Free admission.

THE DIMES Música » Music

23:00 Lagoa do Fogo Bar,

Ribeira Grande Entrada gratuita. Free admission.

14

sat

DETETANDO INVASORAS NAS TERRAS DO PRIOLO Ar Livre » Outdoor

9:30 Centro Ambiental

do Priolo, Pedreira, Nordeste

Gratuito com inscrições obrigatórias em http:// centropriolo.spea.pt/pt/ atividades. Free with mandatory subscriptions at http://centropriolo. spea.pt/pt/atividades/.

dom

15

sun

MARATONA MONBIKE BTT Desporto » Sports

9:30 Tecnoparque Lagoa Gratuito. Free.

MINI MARATONA CIENTÍFICA Ciência » Science

10:00-13:00 Expolab,

Lagoa

Entrada gratuita. Free admission.


sáb

14

sat

BANDA DO MAR Música » Music

21:30 Teatro Micaelense, Ponta Delgada

Marcelo Camelo, Fred e Mallu Magalhães apresentam as músicas do disco de estreia. Bilhetes a 12,50€ plateia e 10€ balcão. Marcelo Camelo, Fred and Mallu Magalhães present the song from the premiere album. Tickets 12,50€ audience and 10€ balcony.


seg

16

mon

qua

18

wed

qui

19

thu

RECICLARTE

ARTE SACRA

ANTÓNIO DACOSTA

Exposição » Exhibition

Exposição » Exhibition

Exposição » Exhibition

10:00-18:00 Centro de Educação e Formação Ambiental de Lagoa

10:00-17:30 Núcleo de

14:00-19:00 Galeria Fonseca Macedo, Ponta Delgada

De Graça Raposo e Sara Sá Silva. Até 2 de abril. Entrada gratuita. By Graça Raposo and Sara Sá Silva. Until April 2. Free admission.

ter

17

tue

PERCURSOS

Arte Sacra do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada Exposição permanente. De terça-feira a sexta-feira. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Permanent exhibition from Tuesdays to Fridays. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.

Exposição » Exhibition

10:00-18.00 Biblioteca

Municipal Tomaz Borba Vieira, Lagoa De Pedro Sousa. Até 14 abril. Entrada gratuita. By Pedro Sousa. Until April 14th. Free admission.

IDIODESSY Exposição » Exhibition

21:00 Teatro

Ribeiragrandense, Ribeira Grande Ciclo “Outras Guerras”. Entrada gratuita. “Other Wars” movie cycle. Free admission.

De 19 de março a 16 de maio. Entrada gratuita. From March 19th to May 16th. Free admission.


qui

19

thu

DEMENTIA Cinema Âť Cinema

21:40 Sem Fitas, Arco 8, Ponta Delgada

Filme de Francis Ford Coppola (1963). Entrada gratuita. Movie by Francis Ford Coppola (1963). Free admission.


sex

20

fri

ECLIPSE PARCIAL DO SOL

IMPÉRIO DO SOL

Música » Music

01:00 Baía dos Anjos,

Ribeiragrandense, Ribeira Grande

07:00-09:00

Ciclo “Outras Guerras”. Entrada gratuita. “Other Wars” movie cycle. Free admission.

1€ maiores 12 anos. 1€ over 12 years old.

CINE’ECO SEIA NOS AÇORES

Ciência » Science

Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande

Cinema » Cinema

PONTA DELGADA EM HDR Exposição » Exhibition

9:00-19:00 Sala do Forno,

Centro Municipal de Cultura de Ponta Delgada

De João AC Medeiros. Até 30 de abril. Entrada gratuita. By João AC Medeiros. Until 30th April. Free admission.

PLANTAÇÃO DE ENDÉMICAS Ar Livre » Outdoor

13:00 Graminhais,

Nordeste

Participação gratuita. Inscrições até dia 18 de março através do info.sfn@ azores.gov.pt ou cultura@ cmnordeste.pt. Free participation. Subscriptions until March 18th at info. sfn@azores.gov.pt or cultura@ cmnordeste.pt.

STEREO MODE

Cinema » Cinema

21:00 Teatro

21:30 Auditório do

Expolab, Lagoa

Extensão do festival de cinema com os documentários “A Balada do Saco Plástico” e “Costa Norte”. Entrada gratuita. Extension of the film festival with the documentaries “A Balada do Saco Plástico” and “Costa Norte”. Free admission.

Ponta Delgada

Dias 20 e 21 março. Entrada gratuita. March 20 and 21st. Free admission.

sáb

21

sat

ABSA AZORES WINTER Desporto » Sports

8:00 Praia dos

Mosteiros, Ponta Delgada De 21 a 28 de março. Prova de Surf e Bodyboard. Gratuito. March 21st to 28th. Surf and bodyboard competition. Free.

UMA NOITE COM AS ESTRELAS

ANTÓNIO DACOSTA, UM PINTOr DO SÉCULO XX

Ciência » Science

Exposição » Exhibition

14:00-19:00

Observatório Astronómico de Santana, Ribeira Grande 2,5€ menores de 12 anos. Restantes pessoas 5€. 2,5€ up to 12 years old. Other people 5€.

14:00-17:00 Núcleo de Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada De 21 de março a 26 abril. De terça-feira a sexta-feira das 10:00 às 17:30. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. March 21st to April 26th. From Tuesdays to Fridays from 10 a.m. to 5:30 p.m.. On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.


sáb

21

sat

ROUBO DE IDENTIDADE Teatro » Theatre

21:30 Coliseu Micaelense, Ponta Delgada

De Luís Franco-Bastos naquele que é o seu terceiro trabalho a solo. Bilhetes entre os 8€ e 10€. By Luís Franco-Bastos. This is his 3rd solo project. Tickets between 8€ and 10€.


CONCURSO DE OMOLETAS Gastronomia » Gastronomy

19:00-23:30 Pavilhão do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada 5€

CONCERTO DE PRIMAVERA Música » Music

21:30 Igreja de S. José, Ponta Delgada Pelo Coral de S. José. Entrada gratuita. By S. José Choir. Free admission.

OJ.COM Música » Music

21:30 Teatro Micaelense,

Ponta Delgada

Orquestra dos Jovens dos Conservatórios Oficiais de Música. Mais info em http:// www.teatromicaelense.pt. Official Music Schools Youth Orchestra. More info at http:// www.teatromicaelense.pt.

SPRING PARTY Festa » Party

22:00 Let It Be, Bar das

Piscinas da Ribeira Grande

Bilhetes 2,5€ com uma bebida grátis. Tickets 2,5€ with one free drink.

dom

22:00-23:30 Marina das

Portas do Mar, Ponta Delgada Gratuito. Free.

sun

CANTO DA MAYA

Exposição de longa duração. De terça-feira a sexta das 10:00 às 17:30. Sábados e domingos das 14:00 às 17:00. Encerra às segundas e feriados. Bilhetes 2€. Long term exhibition from Tuesdays to Fridays from 10 a.m. to 5:30 p.m... On Saturdays and Sundays from 2 p.m. to 7 p.m.. Closed on Mondays and holidays. Tickets 2€.

seg

23

mon

tue

Workshop » Workshop

9:30 Museu Carlos

Machado, Ponta Delgada

Dias 24 e 25 de março. Marcações através do 296 202 930. March 24 and 25th. Subscriptions at 296 202 930.

Exposição » Exhibition

Santa Bárbara do Museu Carlos Machado, Ponta Delgada

24

FÉRIAS NO MUSEU – PÁSCOA 2015

14:00-17:00 Núcleo de

ON STAGE Música » Music

22

ter

qua

25

wed

II AZORES INTERNATIONAL CHESS OPEN Vários » Misc

21:00 Pavilhão do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada De 25 a 29 de março. Entrada gratuita. March 25 to 29th. Free admission.

quin

26

thu

UM NOVÍSSIMO OLHAR THE TERROR OF TINY Exposição » Exhibition TOWN 9:00-17:00 Centro

Municipal de Cultura de Ponta Delgada

De Rogério Sousa. Até 26 março. Entrada gratuita. By Rogério Sousa. Until March 26th. Free admission.

Cinema » Cinema

21:40 Sem Fitas, Arco 8, Ponta Delgada De Sam Newfield. Entrada gratuita. By Sam Newfield. Free admission.


sex

27

A NOITE DO SKETCH Teatro » Theatre

21:30 Teatro Ribeigrandense, Ribeira Grande

Dias 27, 28 e 29 de março. 4ª edição promovida pel’A Pontilha. Bilhetes diários 5€. Gratuito crianças até aos 3 anos. March 27, 28 and 29th. 4th edition promoted by A Pontilha. Tickets 5€ per day. Free for children up to 3 years old.

fri


sex

27

fri

É PRECISO TER LATA Exposição » Exhibition

14:00 Pavilhão do Mar, Portas do Mar, Ponta Delgada De 27 a 19 de março. Entrada gratuita. March 27 to 19th. Free admission.

FORMAÇÃO TEATRAL Workshop » Workshop

18:30-22:00 Pousada da

O TEATRO VAI AO TEATRO

TEATRO E STAND UP COMEDY

Teatro » Theatre

Workshop » Workshop

21:30 Teatro Micaelense,

9:00-19:00 Teatro Ribeiragrandense, Ribeira Grande

Ponta Delgada

Entrada gratuita. Free admission.

HÁ UM CADÁVER NA DISPENSA Teatro » Theatre

21:30 Coliseu

Micaelense, Ponta Delgada

Com Maria Simões. Inscrições em ag.pdelgada@inatel.pt ou 296 284 684. With Maria Simões. Subscriptions at ag.pdelgada@inatel.pt or 296 284 684.

AZORES COUNTRY FEST Música » Music

19:00 Recinto da Feira Agrícola de Santana, Ribeira Grande Dias 27 e 28 março. Com Ronda da Madrugada, Quinta do Bill, Alma e Rednex. Mais info em http://geral325.wix. com/azores-country-fest. March 27 and 28th. With Ronda da Madrugada, Quinta do Bill, Alma and Rednex. More info at http://geral325.wix. com/azores-country-fest.

TREMOR 2015

Bilhetes 5€. Tickets 5€.

Juventude de Ponta Delgada

sáb

28

De 21 a 28 de março. Com Carlos Alves e Ana Campaniço. 20€. Inscrições em apontilha@gmail.com. With Carlos Alves and Ana Campaniço. 20€. Subscriptions at apontilha@gmail.com.

Música » Music

10.30 Vários espaços

sat

X EDIÇÃO DO CENSO DOS MILHAFRES/ MANTAS Ar Livre » Outdoor

9:00Vários Percursos S. Miguel Dias 28 e 29 de março. Inscrições e marcações de percursos em acores@ spea.pt. March 28 and 29th. Subscriptions and routes at acores@ spea.pt.

Centro Histórico Ponta Delgada Bilhetes 15€ até 23 março. Depois 18€. Tickets 15€ until March 23rd. After 18€.


dom

29

sun

OPEN DAY ANOS 60 Vários » Misc

11:30-19:00 Solar Glória ao Carmo, Livramento Diversas atividades culturais e artísticas, com cabeleireiro, fotógrafo e música. Entrada gratuita. Several cultural and artistic activities, with an hairdresser, photographer and music. Free admission.

seg

30

mon

ter

31

tue

AQUÁRIO DE PEDRA

OS NAVEGADORES

Exposição » Exhibition

Exposição » Exhibition

10:00-18.00 Centro de

9:00-19.00 Galeria do

Estudos Natália Correia, Fajã de Baixo

De José Serra. Até 1 maio. Entrada gratuita. By José Serra. Until May 1st. Free admition.

Centro Municipal de Cultura de Ponta Delgada

De Branislav Mihajlovic. Até 29 de Abril. Entrada gratuita. By Branislav Mihajlovic. Until April 29th. Free admission.


PUBLICIDADE


AN NA UNC YU IAZIN TE


AP LOW REÇ O CO S ST


AGENDA

SANTA MARIA

dom

01

sun

António Dacosta Um pintor do Exposição » Exhibition 10:00-18:00 Auditório da Biblioteca Municipal de Vila do Porto Exposição comemorativa dos 100 anos do nascimento de António Dacosta a ficar patente ao público até dia 15 de Março. Gratuito. Celebration of the 100th anniversary of the birth of António Dacosta. To be held until March 15th. Free.

sex

06

População: 5.552 Área: 97 km2 1 concelho, 5 freguesias Os “cagarros”

fri

Atelier de reutilização de materiais Workshop » Workshop 16:30-17:30 Sala Infanto-

Juvenil Biblioteca Municipal de Vila do Porto Idade mínima 5 anos. Elaboração de flores para celebração do Dia Internacional da Mulher. Gratuito. Celebration of Woman Days. Free.

dom

08

Curso de Reiki, Nível I

Workshop » Workshop

10:00-18:00 Complexo Desportivo, Vila do Porto Iniciação ao Reiki Shiki Ryoho. Inscrições em ana. rodrigues@earthangelsportugal.com ou 919 873 833. 80€. Reiki Shiri Ryoho iniciation. Subscriptions at ana.rodrigues@earthangelsportugal.com or 919 873 833. 80€.

Concerto Taças Tibetanas e Gongos Musica » Music

Ar livre » Outdoor

21:00 Clube Ana, Aeroporto

Vila do Porto

Inscrições limitadas através do mail ana.rodrigues@ earthangelsportugal.com ou 919 873 833. 10€. Limited subscriptions at ana. rodrigues@earthangelsportugal. com or 919 873 833. 10€.

sun

VIII Romaria Motard

13:45 Forte de São Brás, Aberto a toda a população. Gratuito. To all population. Free.


Trilho pela Igualdade

dom

08

sun

Ar livre » Outdoor

14:00 – 18:00 Centro Dalberto Pombo, Vila do

Percurso Pedestre “Pico do Facho – Pedreira do Campo – Figueiral” para assinalar o Dia Internacional da Mulher. Inscrições até dia 6 de Março pelo 296 206 790. Gratuito. Pedestrian trail “Pico do Facho – Pedreira do Campo – Figueiral”. Woman Day. Subscriptions until March 6th at 296 206 790. Free.

Foto/Photo: Rubén Monfort


seg

09

mon

Saudades da Terra Exposição » Exhibition

9:30 – 17:00 Museu de Santa Maria, Santo Espírito

Exposição de textos da obra de Gaspar Frutuoso, a ficar patente ao público até 15 de Abril. Gratuito. Exhibition based on the text by Gaspar Frutuoso. To be held until April 15th. Free.


qui

12

thu

Marketing Pessoal Tertúlia » Debate 19:30 Biblioteca Municipal, Vila do Porto Com Professor Carlos Cruz. Inscrições limitadas em 296 883 438/296 882 089. Gratuito. With professor Carlos Cruiz. Limited subscriptions at 296 883 438/296 882 089. Free.

sex

13

fri

Térmitas: Conhecer para Proteger

21:00-22:30 Auditório Centro Dalberto Pombo, Vila do Porto Acção de sensibilização. Gratuito. Sensibilization debate. Free.

14

19

thu

16:30-17:30 Sala infantojuvenil Biblioteca Municipal de Vila do Porto Gratuito. Free.

21

14:00-16:00 Barreiro da

Faneca

Atelier do Dia do Pai Workshop » Workshop

sáb

Yoga Sacred Flows

Workshop » Workshop

Com Tiffany Gore. Inscrições em 916 443 678. 7€. With Tiffany Gore. Subscriptions at 916 443 678. 7€.

Festival de Cantigas ao Desafio Música » Music 21:00 Clube Asas do

Atlántico, Vila do Porto

sat

Nós e a Água

Mais informações em andreiasousa@adca-azores.org. Gratuito. More info at andreiasousa@ adca-azores.org. Free.

Workshop » Workshop

Tertúlia » Debate

sáb

qui

sat

Yin Yoga

Workshop » Workshop

10:00-13:00 Copeira do

Norte, Santa Bárbara

Yin Yoga Restore & Refresh com Mandy Brinkley. Inscrições info@mandybrinkleyyoga.com. 15€. Yin Yoga Restore & Refresh with Mandy Brinkley. Subscriptions at info@mandybrinkleyyoga. com. 15€.

14:00-16:00 Ecoteca, Vila

do Porto

Para crianças entre os 8 e os 14 anos. Inscrições em 296 206 790 ou parque.natural. stmaria@azores.gov.pt. 1€. For children between 8 and 14 years old. Subscriptions at 296 206 790 or parque.natural. stmaria@azores.gov.pt. 1€.

dom

22

sun

Meditação

Workshop » Workshop

11:00-12:00 Copeira do Norte, Santa Bárbara Com Mandy Brinkley. Gratuito. With Mandy Brinkley. Free.


sex

27

fri

Código Postal: A2053N Exposição » Exhibition

9:30 – 17:00 Biblioteca Municipal Vila do Porto Inauguração da exposição de Pepe Brix sobre a vida a bordo do bacalhoeiro Princesa Joana nos Mares do Norte. Gratuito. Opening of the exhibition by Pepe Brix on board Princesa Joana. Free.

sáb

28

sat

Workshop pompons em lã Workshop » Workshop 10:00-13:00 Mercado Municipal de Vila do Porto Inscrições no local, na loja de Artesanato Mariense. Gratuito. Subscriptions at Artesanato Mariense store. Free.


PUBLICIDADE

youtube - projeto estufa azores



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.